traducir sin sufrir
DESCRIPTION
Traducir sin sufrir.Define tu estrategia en un mundo multilingüeTRANSCRIPT
¿”SIN SUFRIR”?
• Aunque a veces lo parezca…
Traducir ≠ problema (ambigüedad de precios, diferentes tipos, requisitos técnicos)
• Esencial en toda estrategia de comunicación
Traducir = facilita la comunicación (en la era de la información, no se habla un único idioma)
¿PARA QUÉ?
• La gran pregunta:
”Si traduzco mi web, ¿atraeré más clientes? “¿Cuánto me ayudará a crecer la traducción?”
• La respuesta:
‘Can’t read, won’t buy’ 87% clientes que hablan inglés NO compra online productos o servicios que NO estén en su idioma. Fuente: Common Sense Advisory
¿PARA QUÉ?
‘Can’t read, won’t buy’
3.000 encuestados de:
• Brasil, China, Egipto, Francia, Alemania, Indonesia, Japón, Rusia, España, Turquía
• 55% compra SÓLO en webs con información en su idioma
- Japón: 71%
• Preferencias según país: - Francia , Turquía: 61%
- Alemania: 58%Fuente: www.e-commercefacts.com
OBJETIVO DEL DESAYUNO
Repasar los puntos de una estrategia de traducción para que sea:
• lo más eficiente posible
• se adapte a todo tipo de presupuesto
PUNTOS CLAVE
TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN
1. Planificación: definición de variables y reflexión
2. Diseño: elección de estrategia propia
3. Gestión: las “traducciones como activo”
(Constante revisión y adaptación)
TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 1-PLANIFICACIÓN
Necesito traducir…
¿A qué idioma/s?
¿Qué tipo/s de contenido?
¿Para qué?
¿Cuánto volumen?
TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 1-PLANIFICACIÓN
Necesito traducir…
¿A qué idioma/s?
• España: lenguas cooficiales
• Más de 7.000 en el mundo
** 80% contenido online en 1 de estos idiomas: inglés, chino, español, japonés, árabe, francés, portugués, alemán, ruso y coreano
TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 1-PLANIFICACIÓN
Necesito traducir…
¿Qué tipo/s de contenido?
• general Vs. específico
• estático Vs. dinámico
• documentación, web, apps, software (¿localización?)
** Importante: formato
TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 1-PLANIFICACIÓN
Necesito traducir…
¿Para qué?
En función de la finalidad:
• asimilación
• comunicación
• publicación
ej.: hoteles, opiniones, Business Intel.
ej.: nivel interno, emails, chat.
ej.: doc. comercial, técnica, etc.
TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 1-PLANIFICACIÓN
Necesito traducir…
¿Cuánto volumen?
• parcial / total
• frecuencia
** mín: descripción corporativa
** medida estándar: precio/palabra
TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 2-DISEÑO
Las más comunes:
a) Ausencia de estrategia
b) DIY - Do It Yourself = Juan Palomo (o el primo de mi primo que vivió un mes en Londres…)
c) Mis amigas las tecnologías :)
d) Agencias y traductores profesionales
TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 2-DISEÑO
a) Ausencia de estrategia
Producto / servicio = en todos los países Mensaje = en todos los países
ERROR
TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 2-DISEÑO
b) DIY - Do It Yourself
Ventaja ‘aparente’: tiempo, ahorro, control Desventaja real: tiempo, ahorro, fluidez
VARIABLE
TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 2-DISEÑO
c) Mis amigas las tecnologías
Ventaja: inversión 0 (tiempo, dinero)
Útiles para búsquedas esporádicas:
• Diccionarios online: clásicos o de ejemplos
• Traductores automáticos: texto, docs, webs
TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 2-DISEÑO
Diccionario de ejemplos
http://context.reverso.net
TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 2-DISEÑO
d) Agencias y traductores profesionales
Ventajas: profesionalidad, confianza
Recomendables para escaso volumen y frecuencia
• Traducción jurada
• Componente creativo: literario, audiovisual, etc.
• Documentación jurada: certificados académicos, nacimiento, visados etc.
TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 3-GESTIÓN
Tus traducciones sirven para… ¡ahorrar!
• Memorias de traducción (.tmx)
• Glosarios
TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 3-GESTIÓN
Tus traducciones sirven para… ¡ahorrar!
• Memorias de traducción (.tmx)
- Se generan automáticamente comparando original y traducción.
• Glosarios
Monolingües, bilingües
¿Cómo se obtienen? ¿Qué son?
- Garantizan coherencia, evitan retraducciones y ¡ahorras!
TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 3-GESTIÓN
Tus traducciones sirven para… ¡ahorrar!
Seguimiento y revisión
CONCLUSIÓN
DEDICA TIEMPO A LA DEFINICIÓN DE NECESIDADES ELIGE TU ESTRATEGIA Y… ¡A TRADUCIR SIN SUFRIR!
> satisfacción usuario
Mayor adaptación a local > confianza en tu marca
> mejor comunicación