mambyasataku - sil international · mambyasataku. they can a i so be used to assist deped and nfe...
TRANSCRIPT
Mambyasataku Cha Istorya'n 24-26
Stories 24-26 in a series of easy readers in three languages: Lilubuagen. Filipino and English.
Translated into Li lubagen by: Rose Dumatog Fidel Lubisyu Bruce Grayden
Translated into Fi I ipino by: Neri Zamora
SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS 2004
Published in cooperation with
The Institute of Philippine Languages and
The Department of Education, Philippines
Additional copies of this publication are available from: Book Depository Box 2270 CPO
1099 Manila
This book or any part thereof may be copied or adapted and reproduced for use by any entity of the Department of Education without
permission from the Summer Institute of Linguistics. If there are other organizations or agencies who would like to copy or adapt this book,
we request that permission first be obtained by writing to: Summer Institute of Linguistics
Box 2270 CPO 1099 Manila
A Python © SIL International, 1997 Written by: Howard Shelden-Illustrated by: Robert B. Butler
An Oxcart © SIL International, 1991 Written and illustrated by: Deidre Shelden, M.A
You Must Be My Friend ISBN (Shell Book): 9980-0-1470-9 Written by: Winnie Billy -Illustrated by: Kei Kakei
© National Department of Education, Papua New Guinea, 1992
Mambyasataku Cha Istorya 'n 24-26 95-13-1204-4C 54-120P-046041A
ISBN 971-18-03 86-0
Printed in the Philippines
T1111ggllpG11 11g Kalihim Office of the Secret11ry
REPUBLIKA NG PILIPINAS REPUBUC OF THE PHILIPPINES
KAGA W ARAN NG EDUKASYON DEPARTMENT OF EDUCATION
DopEd ~Ia. M~lc.o A...,uc, Pui1 City,l'llilippina
FOREWORD
Direct Line: 633-7208 E-Mail: [email protected]!.!!h Wcblite: bttp·//www depod.so-..ph
Education is a powerful instrument for reducing poverty and inequality. It provides the basis for sustained economic growth and full participation in nation building. The record of the last century worldwide shows that education is at the heart of any successful enduring national transformation.
SIL has served the Philippines for 50 years providing tools for education and development among the cultural communities. SIL members arc involved in language research, while facilitating community-based literacy education, recording oral heritage, developing dictionaries and translating literature of high moral value, including portions of the Holy Scriptures. Members of minority groups from the Batancs in the north to the Sarna archipelago in the south have benefited from SIL's efforts in our land.
At the SO'h Golden Jubilee Anniversary of SIL Philippines, the Depanment of Education extends its appreciation and congratulations to the members of SIL for their dedication and commiuncnt to provide access ro literacy and literature to the indigenous culrural communities. SIL seeks not only to serve but to empower Filipinos to take leadership in such endeavors in their own communities and throughout Asia.
SIL deserves recognition and praise for the quality of irs productivity -some 3500 titles of linguistic research and vernacular materials pruvided for and about the language commWliries of our counuy. Our linguistic variety is an important pact of the culrural beauty and diversity that uni4uely enrich the Philippines.
? ..1. "....-L
EDILDERTO C. DE JESUS Secretary
Preface
This book is one in a series of tri I ingua I. graded easy-readers which have been designed to help teach reading fluency and language-transfer ski II s to the speakers of the L i I ubuagen language. The primary language is Li lubuagen. with translations provided in Fi I ipino and Eng I ish.
These books are designed to be used pr i mar i I y with chi I dren as supp I ementary reading for the Li lubuagen primer. Mambyasataku. They can a I so be used to assist DepEd and NFE teachers to help Li lubuagen speakers bridge to Fi I ipino and Eng I ish and to faci I itate reading fluency in all three languages.
These stories and many of the pictures are taken from she II books created in Indonesia w.ith cultural adaptations for use in Lubuagan. Kal inga.
Greg and Diane Dekker
24
Osa'n Tabbed
--~ .. -... · e.:-:_ ..... :.....- - ....... -!"_ .r-
2
Ill inggew chi osa'n tabbed,
May isang sawa. There once VV'lS a python.
inggew si inggewala.
no no kat ira sa I ugar no ito.
which stayed 1n its place.
3
lummawa si gi lubyat.
no lumabas sa gubat.
4
came out of the jungle.
ot lamonpon si igid chi chayon.
-_ .. .,:.:.,..: ·-·~· ... - :__.
na nakapu I upot sa may daan.
...... -.t:'·.:.:·_r -=-·
and coiled by the path.
5
6
Piola'n isokmey utut .
Umaasang may matutuklaw siyang daga.
. - .. s~ :- ..... - .
It hoped to strike at a mouse.
Piola'n isokmey buwot.
Umaasang may matutuk I aw s i yang squirrel.
It hoped to strike at a squirrel.
7
8
Piola bo un isokmey asu.
Umaasang may matutuklaw siyang a so.
It hoped to strike at a dog.
Ya piola bo'n isokmey sakon.
At umaasang matutuklaw niya ako!
And it hoped to strike at me!
9
Pi lutiputala utut ot isoksokla.
Liningkis at pagkatapos ni lui on nito ang daga.
10
It squeezed and swa II owed a mouse.
Pi lutiputala bo mutit ot
isoksokla.
Liningkis at pagkatapos ni lui on nito ang squirrel.
It squeezed and swallowed a squirrel.
11
Pi lutiputala bo asu ot isoksokla.
Liningkis at pagkatapos n i I u I on nito ang aso.
12
It squeezed and swallowed a dog.
NGIM ACHIPUNLA SAKON
PILUTIPUT AN!
PERO HINDI NIYA BUT IT DIDN'T AKO NAKUHANG SQUEEZE ME!
13
25
HaKalitun
14
Inggew chi kal itun si pi chong chi
beyoy.
May kar i ton sa tabi ng bahay.
An oxcart was at the side of a house.
15
Lallugen chi alak si kal itun
ot I icheyangyop chi suyopla.
Umakyat sa kar i ton ang bat a at agad nakatulog doon.
16
A child climbed into the oxcart and immediately fell asleep in it.
Lallugen chi asu si kal itun
ot I icheyongyop bo suyopla.
Umakyat sa kar i ton ang a so at aged nakatulog doon.
A dog climbed into the oxcart and immediately fell asleep in it.
17
Lallugen bo kusa si kal itun
ot I icheyangyop bo suyopla.
Umakyat sa kariton ang pusa at agad nakatulog doon.
18
A cat climbed into the oxcart and immediately fell asleep in it.
Ot mallugen bo keyching si
kal itun
ot I i cheyangyop bo suyop I a.
Umakyat ang kambing sa kariton at agad nakatulog doon.
A goat climbed into the oxcart and immediately fell asleep in it.
19
Ot mallugen bo ugsa si kal itun
ot I icheyangyop bo suyopla.
Umakyat ang usa sa kar i ton at a gad nakatulog doon.
20
A deer climbed into the oxcart and immediately fell asleep in it.
Ot mallugen bo bellakas si
kal itun
ot I i cheyangyop bo suyop I a.
Umakyat ang butiki sa kariton at aged nakatulog doon.
A I izard climbed into the oxcart and immediately fell asleep in it.
21
Ot mallugen bo utut si kal itun
ot I icheyangyop bo suyopla.
Umakyat ang daga sa kar i ton at a gad nakatulog doon.
22
A mouse c I imbed into the oxcart and immediately fell asleep in it.
Ot mallugen bo maluk si kal itun
ot I i cheyangyop bo suyop I a.
Humapon ang manok sa kar i ton at aged nakatulog doon.
A chicken perched on the oxcart and immediately fell asleep on it.
23
Ot ummoy bo umpa sissiwit si
kal itun
ot I i cheyangyop bo suyop I a.
Dumapo ang i bon sa kar i ton at a gad nakatulog doon.
24
A bird perched on the oxcart and immediately fell asleep on it.
Ot ma II ugen bo buwaya s i ka I i tun
ng i m ach i pun I asuyop.
Umakyat ang buwaya sa kariton. pero hindi ito nakatulog egad.
A crocodile climbed into the oxcart. but it didn't fall asleep yet.
25
Ot lummikla cha losan un inggew si
kalitun ...
. . . ot I osan cha I abya I angon
lummawa ked ummawid!
At napasin ito ng mga nasa kariton ... ... at lahat si la'y nagmamada I i ng tumakbong pa I a bas!
26
And everyone in the oxcart noticed ... . . . and every one of them quick I y got out and ran away!
26
Sika Lin chi Chogak
27
Si sin-eygew, awed chi igom un
I ataytayapan un i II i ngew kan cha
asin-i igomla.
Noong unang panahon.ang langgam no may pakpak ay nakitira sa kapwa niyang mga langgam.
28
Once upon a time. an ant who had wings. I ived together with other ants.
Osa'n-eygew kala Ia si long-egla,
"Chakampun un chogacha sakon ti
I appun payakcha."
!sang craw. naisip niya. "Hindi ni Ia ako kasama dahi I wale s i I ang pakpak."
One day she said to herse If. "I am not their friend because they don't have wings."
29
Ummoy kan sissiwit ot kala Ia.
"Chogak I in gey sika ti
lapayakanka." Ot kalan sissiwit.
"Lai. igomka ked sissiwitak."
Pumunta siya kay ibon. "Tiyak no magka i b i gan to yo doh i I may pakapak ka." Sagot ni ibon. "Hindi. ikaw ay isang langgam at ako'y isang ibon ··
30
She went to the bird and said. "You must be my friend because you have wings'' The bird said. "No. you are an ant andiamab1rd"
•
Ummoy bo kan tikkakayong ot
kala Ia, "Chogak I in gey sika ti
lapayakanka." Ot kalan tikkakayong.
"La i, i gomka ked t i kkakayongak ..
Pumunta siya kay putakti. "Tiyak na ikaw ang kapwa-langgam ko dahi I may mga pakapak ka." Sa got n i putakt i. "Hindi. i kaw ay I anggam at ako'y putakti."
Then she went to a wasp and said. "You must be my friend because you have wings." The wasp said. "No you are an ant and I am a wasp."
31
Ummoy bo kan i lok ot kala Ia.
"Chogak I in gey sika ti
lapayakanka." Ot kalan i lok. "Lai.
i gomka ked i I okak."
Pumunta siya kay lamok at sabi. "Tiyak no i kaw ang kapwa-1 anggam ko doh i I may mga pakapak ka." Sob i ng lamok. "Hindi. ikaw ay I anggam at ako 'y I amok."
32
Then she went to a mosquito and said. "You must be my friend because you have wings." The mosquito said. "No. you are an ant and I am a mosquito''
Ummoy bo kan kullapoy ot kala Ia,
"Chogak I in gey sika ti
lapayakanka." Ot kalan kullapoy.
"Lai, igomka~ed kullapoyak." .......
Umal is siya at pumunta kay paru-paru at sabi, "Tiyak na ikaw ang kapwa-1 anggam ko dah i I may mga pakapakka."Sabi ng paru-paru. "Hindi. i kaw ay langgam at ako'y paru-paru."
Then she went to Butterfly and said. 11Vou must be my friend because you have wings ... Butterfly said. 11 No. you are Ant and I am Butterfly ...
33
Ummoy bo kan I ingaw ot kala Ia,
"Chogak I in gey s i ka ti lapayakanka."
Ot ka I an I i ngaw, "La i, i gomka ked
I i ngawak."
Umal is siya at pumunta kay I angaw at sabi. "Tiyak na kaibigan kita dahi I may mga pakapak ka." Sabi ng langaw. "Hindi. ikaw ay langgam at ako'y langaw."
34
Then she went to Fly and said. "You must be my friend because you have wings." The Fly said. "No you are Ant and I am Fly."
Ot lampaul i si osa'n igom ot
kala Ia, sika I in go chogak ulay lu
lappun payaklu." Ot kalan igom. "0
siya. igomka, ked igomak bo."
Bumal ik siya sa kong langgam. "Tiyak na i kaw eng kapun langgam ko kahit wale kong mgapakpak." "Oo nga. i kaw ay yang I anggam at ako rin ay isang langgam."
Then she went back to an ant and said, 11You must be my friend even though you don't have wings ... The ant said, 11Yes, you are an ant and I am an ant ...
35
Ot I osan cha i gom ayagens i ya un
kalancha. "Igom un lataytayapan.
sika pangatmi. Pionmi un inggewka
kan chikami."
Taos pusong tinangyap siya ng mga kapwa langgam. "Mu I a ngayon i kaw eng reyno namein. Langgam ng may pakpak. d ito sa am in."
36
So all the ants we I corned her and said. "Ant with wings. you are our queen. We want you to stay with us."