los lenguas in memoriam - guido gómez de silva

46
1 In memoriam Guido Gómez de Silva

Upload: colegio-mexicano-de-interpretes-de-conferencias

Post on 22-Mar-2016

219 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Tributo del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C. a la memoria de nuestro colega y ex-Presidente, Guido Gómez de Silva.

TRANSCRIPT

Page 1: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

1

In memoriam

GuidoGómez de Silva

Page 2: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

2

LOS

LEN UASgLos Lenguas In memoriam es una publicación

extraordinaria del

Mesa Directiva del CMIC Presidente: Hilda Tejada Secretaria: Alejandra Monroy Tesorera: Susana Lizardi Vocales: Pamela Marino y Georganne Weller

Editores: Comisión editorial del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C.

Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C. Copyright 2014

Page 3: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

3

1925 - 2013

Guido Gómez de Silva

Guido Gómez de Silva es, sin lugar a dudas, uno de los pilares de la interpretación en México y en el mundo. Trabajó como intérprete simultáneo y consecutivo en español, francés, inglés, italiano y portugués en 69 países. Fue funcionario de la Organización de Naciones Unidas en dos periodos y representó a México en múltiples reuniones de ese organismo. Además, fundó el programa de capacitación de intérpretes del organismo en Nueva York.

Doctor en Letras por la Universidad Nacional Autónoma de México, fue profesor de lingüística en la UNAM, El Colegio de México, el IFAL y, en Estados Unidos, en Iowa, Vermont, y Washington, D.C. Fue miembro de número de la Academia Mexicana, presidente honorario de su Comisión de Lexicografía y autor de un gran número de glosarios y diccionarios entre los que destacan, publicados bajo el sello del Fondo de Cultura Económica, los siguientes títulos: Los nombres de los países, Breve diccionario etimológico de la lengua española, Diccionario geográfico universal, Diccionario internacional de literatura y gramática. En 2003 recibió el premio Gourmand World Cookbook, por su Diccionario internacional de gastronomía.

Presidió el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, en el periodo 1992-1993 y recibió, en 2002, el Premio Malintzin®, como un reconocimiento de este cuerpo colegiado a un miembro de la profesión particularmente destacado, que sobresale de sus pares por su ética, profesionalismo, solidaridad y compañerismo, y que se caracteriza por fomentar el respeto, por procurar el bien ajeno –aun a costa del propio– y por dignificar la profesión.

***

Guido murió el 17 de noviembre de 2013. Su ausencia causa un dolor profundo en sus alumnos, sus colegas y sus amigos y familiares, pero su obra, su ejemplo, sus enseñanzas dejarán una huella indeleble en nuestra profesión.

Extraordinario intérprete consecutivo, aplicaba una técnica similar al hacer una interpretación simultánea. Con una técnica depurada, su capacidad de concentración y el conocimiento de los idiomas le permitían no seguir al orador palabra por palabra, sino esperar el tiempo necesario para entender y procesar la idea antes de expresarla en el otro idioma con gran claridad a través de frases perfectamente bien construidas. No era raro que su versión resultara más elocuente que el original.

Seguramente sus años en las Naciones Unidas le dieron “tablas” suficientes para presidir una reunión, y lo hizo, incluso de intérpretes. Sin ningún viso de autoritarismo lograba mantener un diálogo ordenado y centrado en los objetivos en cualquier mesa de discusión. Tuve el privilegio de verlo presidir una Asamblea del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, y me impresionó su diplomacia, su dominio de las técnicas parlamentarias y su capacidad para mantener la atención colectiva en el punto en cuestión.

También nos deja sus textos, sus glosarios, sus diccionarios. Eruditos todos, muchos reflejan la curiosidad innata de Guido. Da le impresión de que Guido nunca superó la “edad de los por qué”, que siempre quiso saber más y que, al satisfacer su anhelo, compartió con nosotros -generoso- no sólo los nombres de lugares remotos, de lenguas exótica y de platillos improbables sino también de voces locales, de etimologías comunes, de obras de autoridad.

Pero lo que siempre me sorprendió de Guido fue su capacidad de asombro ante las pequeñas cosas. La cotidianidad parecía un tesoro que le causaba ilusión. Y creo que por eso, y a pesar de sus 88 años, Guido nunca fue un hombre viejo. Mantuvo, en su sabiduría, una eterna y lúcida juventud. ¡Enhorabuena Guido!

Gonzalo Celorio Morayta

Page 4: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

4

Entre 1973 y 1985 fue, en la sede de Nueva York, jefe de la sección de terminología, jefe de formación de intérpretes y jefe de la sección de lenguas. Este último puesto lo ejerció durante seis años en la sede de Nairobi, Kenia. Años más tarde, participó como delegado de México dentro del Grupo de Expertos en las sesiones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de Nombres Geográficos en Ginebra y Nueva York.

Fue catedrático de lengua y literatura en la ciudad de México (UNAM) y en Iowa. Como profesor de lingüística ha impartido clases en las Middlebury Language Schools (Vermont), en la Universidad de Salamanca (España), en el Instituto Francés de América Latina y en El Colegio de México. En este último ha dado conferencias sobre fonética e impartido clases de psicolingüística.

Académico y lexicógrafo

Fue nombrado miembro de número (silla I, ocupante 8.°) de la Academia Mexicana de la Lengua desde el 4 de abril de 1991. Tomó posesión el 5 de marzo de 1992 y es presidente honorario de la Comisión de Lexicografía.

Como un proyecto lingüístico de la Academia Mexicana de la Lengua, en 1993, colaboró con la obra Los nombres de los países, la cual incluye gentilicios y capitales. Debido al éxito obtenido, la Academia decidió

Guido Gómez de Silva (Padua, Italia, 14 de mayo de 1925 - Ciudad de México, 17 de noviembre de 2013)fue un lingüista y lexicógrafo mexicano. Colaboró en la Organización de las Naciones Unidas (ONU) durante diecinueve años. Fue miembro de número de la Academia Mexicana de la Lengua desde 1992.

Estudios

Obtuvo la maestría en ciencias por la Columbia University, y en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) obtuvo la maestría en lengua y literatura españolas, así como el doctorado en letras. Estudió lenguas orientales en el Colegio de México.

Desempeño en la ONU y docencia

Colaboró para la ONU durante dos períodos, el primero de ellos entre 1947 y 1954 como bibliotecario e intérprete simultáneo de inglés, francés y español.

Biografía

Page 5: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

5

ampliar el proyecto, de esta forma, Guido Gómez de Silva realizó el Diccionario geográfico universal, el cual incluye, además de los nombres de países y ciudades, los nombres de ríos, montañas, islas, mares, lagos, cabos, valles, desiertos, golfos, bahías, así como otros objetos geográficos. La obra fue presentada a la comunidad académica durante el primer Congreso Internacional de la Lengua Española en Zacatecas, en abril de 1997.

En el año 2000, tomando como base el trabajo previo que había realizado la Academia titulado Índice de mexicanismos, Guido Gómez de Silva seleccionó 6,200 entradas de las 77,000 que tiene el Índice, para así confeccionar el Diccionario breve de mexicanismos. El autor define un mexicanismo como “una palabra, partícula o locución, de procedencia española o indígena, característica del español de México, especialmente si no la comparte (sí contrasta) con el español de otros países de Hispanoamérica o con el de España”. El Diccionario de mexicanismos fue editado conjuntamente por la Academia Mexicana de la Lengua, por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes y por el Fondo de Cultura Económica, y se presentó en Valladolid, durante el II Congreso Internacional de la Lengua Española. Muchos de esos mexicanismos se incluyeron en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española de la edición 2001.

El 25 de octubre de 2007, la Academia efectuó una ceremonia en el centro de cultura Casa Lamm para rendir homenaje a sus miembros octogenarios: Guido Gómez de Silva,Margit Frenk, Ernesto de la Peña y Ruy Pérez Tamayo.

Obras

• Elsevier’s Concise Spanish Etymologycal Dictionary (1985)

• Breve diccionario etimológico de la lengua española (1988)

• Elsevier’s International Dictionary of Literature And Grammar (1991)

• Los nombres de los países (1993)

• Diccionario escolar McGraw-Hill de la lengua española (1995), en colaboración con Rosa María Durán Gili.

• Diccionario geográfico universal (1997)• Diccionario internacional de literatura y gramática

(1999)• Diccionario breve de mexicanismos (2001)• International Dictionary of Gastronomy (2003)• Diccionario internacional de la gastronomía (2004)

Participó en el consejo editorial para la revisión y actualización del Diccionario biobibliográfico de escritores de México.

Fuente:http://es.wikipedia.org/wiki/Guido_Gomez_de_Silva

Page 6: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

6

Cuando a Guido Gómez de Silva le diagnosticaron una infección por estreptococo viridans, el académico que estaba hospitalizado y débil tomó aire para decir a sus médicos: “Viridans significa verde”.

Era 2002 y el lexicógrafo ya había publicado en el FCE tres de sus diccionarios fundamentales: El Breve etimológico de la lengua española (1988), el Internacional de literatura y gramática (1999) y el Breve de mexicanismos (2001).

La aceitunada bacteria estaba alojada en la válvula mitral del corazón, que se había desprendido e hizo necesaria una cirugía para sustituir esa parte cardiaca por una de vacuno. “Yo le decía en broma: Guido corazón de buey”, dice su esposa Margarita Garza Ramos.

Después de 47 días en el hospital, Gómez de Silva fue dado de alta y se recuperó para continuar con el trabajo de intérprete políglota que había desarrollado en instituciones internacionales como la ONU, la OMS  y  la  Interpol;  seguir  acudiendo  a  las  sesiones de la Academia Mexicana de la Lengua –donde desde 1992  ocupaba  la  silla  I—  y  terminar  su Diccionario geográfico universal (2007), en el que fijó los nombres de los países en español con sus gentilicios.

Pero una década después, ese problema cardiaco, complicado con hipertiroidismo y el desgaste propio de sus 88 años, le provocó un infarto fulminante a las 2:35 de la mañana del pasado 17 de noviembre.

Pocos días antes, el erudito nacido en Padua, Italia, el 14 de mayo de 1925, había tenido antojo de un buen pedazo de camembert, que la cocina del hospital ABC  -donde  estaba  internado—  complació  a medias agregando un queso ligero a los licuados de su dieta.

En su casa de la Colonia del Valle se quedaron esperando una  caja  de  chocolates —otro  de  sus  gustos—,  y  la versión en inglés de la novela Babbitt del permio Nobel estadounidense Harry Sinclair Lewis, que dejó en la página 140.

“No le gustaban las traducciones, siempre leía en la lengua  original”,  afirma  su  viuda  sentada  en  la  sala, junto al sofá cama donde Gómez de Silva pasó algunos de sus últimos días.

Veía en la pared de enfrente el gran dibujo de bienvenida donde se retrataron en 2002, tomándolo de la mano, sus dos nietas: Alejandra y Beatriz, y tenía sobre su cabeza el tapete de gruesos estambres que todos los miembros de la familia anudaron en 1975, cuando vivían en Nueva York.

El motivo del textil es una escena del Códice Nuttall, el matrimonio entre 8 Venado Garra de Tigre y 13 Serpiente de Flores.

“Lo voy a recordar como mi compañero, mi profesor, mi alumno, mi querido y mi sultán, y todo lo que se le ocurra porque compartimos muchas cosas”, confiesa doña Margarita, quien a sus 78 años se autodefine como “el dinosaurio del Colegio de Pedagogía” de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, porque perteneció a  la  primera  generación. Tiene  el  grado  de  doctora  y compartía con su marido la pasión por las palabras y su significado.

Fue  en  la UNAM donde  conoció  a  principios  de  los años 1960 a Guido Gómez de Silva Angeli, quien había emigrado con su padre –su madre murió cuando tenía 

Un hombre de diccionarios

El lingüista y lexicógrafo fueautor, entre otros, del Diccionario Internacional de literatura y gramática y de otro de mexicanismos.

Articulo publicado originalmente en el Periódico REFORMA Ciudad de México (2 diciembre 2013)

Page 7: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

7

5  años— y  sus  dos  hermanos –Giorgio  y Manuela— a  México  en  1937,  tras  vivir  en  Suiza  y  luego  en Francia en  la víspera de  la Segunda Guerra Mundial. La nacionalidad mexicana la obtuvo en 1940, a los 15 años.

Cuando  doña Margarita  conoció  al  profesor  de  letras españolas, un hombre bajito de estatura y de carácter afable, éste ya tenía un hijo, Jaime, de un matrimonio previo con una mujer francesa, Rénee Finkelstein, que había sido su compañera hacia 1947-48 en sus primeros años como intérprete en la recién fundada ONU de Nueva York.

“Jaime es uno de mis tres hijos”, subraya, y con orgullo de madre dice que es doctor en robótica. Los otros dos son Andrés, doctor en inteligencia artificial, y Héctor, doctorado en ecología.

El Pivote del Ruso

“Guido sabía mucho de muchos idiomas, no sé exactamente  cuántos,  y  tenía  un  oído  excepcional”, destaca su viuda.

Refiere  que  en  uno  de  sus  interminables  vuelos internacionales para realizar su trabajo de intérprete, empezó a platicar en inglés con su compañera de asiento y después de pocos minutos le dijo: “Usted es de Finlandia, ¿verdad?”. La muchacha asintió y preguntó cómo lo supo. “Por su acento”.

Le molestaba mucho que en las películas estadounidenses los personajes rusos fueran presentados con un equívoco acento polaco, y era capaz de advertir errores en las traducciones de ciertas caricaturas rumanas que pasaban por televisión.

Además del italiano –que en realidad no era su lengua materna, sino el veneciano—, el francés, el inglés y el español,  conocía  el  chino  y  el  ruso.  Había  estudiado lenguas orientales en El Colegio de México y ruso en la Escuela de  Idiomas de  la Universidad de Vermont, en Estados Unidos, donde el sistema consistía en comprometerse a hablar todo el tiempo la lengua, incluso con los meseros de la cafetería que eran los estudiantes más avanzados.

En una ocasión, la ONU lo mandó a Camerún para fungir como “pivote” del ruso, esto es, traducir del ruso a una lengua franca como el inglés para que de ahí los colegas interpretaran en otros idiomas.

Aunque Gómez de Silva tenía una inquietud intelectual por diversos campos, la lexicografía fue su verdadera pasión. Su discurso de ingreso a la Academia Mexicana de la Lengua, pronunciado hace 21 años, fue sobre Los diccionarios de ayer y de mañana. Tras disertar sobre el origen y evolución de estos compendios de palabras y referir cifras enormes de vocablos relativos a diversas disciplinas,  su  párrafo  final  avizoraba  un  futuro  hoy superado:

“El sentido común nos dice que no pueden incluirse todos estos millones de palabras en un diccionario impreso de tipo tradicional, pero sí algún día aparecerán en bancos o archivos electrónicos de datos: aunque por mucho tiempo seguirán publicándose diccionarios impresos, la computadora electrónica y el disco óptico son el mañana de los diccionarios, tanto visuales como auditivos”.

El  filólogo  Antonio  Alatorre  le  dijo  que  era  un “monstruo”, en referencia al gran trabajo que hizo para el Diccionario internacional de literatura y gramática, donde de manera fácil y divertida explica los términos relacionados con estas ramas de las humanidades, aporta sus equivalentes y ejemplos en varios idiomas, e incluso en un apéndice reúne alfabetos de lenguas como el árabe, el cirílico y el tibetano.

“Guido no fue un hombre creyente de ninguna religión y no creía en el más allá, por eso hizo sus diccionarios, para que no se perdiera lo que sabía cuando muriera”.

Las cenizas de Guido Gómez de Silva Angeli esperan dentro de una urna dorada, en su casa, a que su esposa e hijos se decidan a esparcirlas en el jardín de Jaime, como  pidió.  A  doña  Margarita  le  gustaría  quedarse con  un  poco  de  esas  cenizas  en  sus macetas.  “Es  un magnífico abono y ahí no está Guido, está aquí”, y se toca la cabeza.

Page 8: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

8

Intérprete, no traductor

Guido Gómez de Silva fue doctor en letras españolas por  la UNAM, donde  también dio clases. Su  tesis de maestría fue Basic english y español fundamental, y la doctoral, Misión de la lingüística.

Minucioso  en  todo  lo  que  emprendía,  no  le  gustaba hacer traducciones escritas; lo suyo era la interpretación oral,  tanto simultánea como consecutiva. Estuvo muy ligado a la ONU, desde 1947 hasta que lo jubilaron a los 60 años (1985).

De su vida dedicada a la palabra, destaca:

- Jefe de Terminología y de Formación de Intérpretes de la ONU en Nueva York

- Jefe de Servicios de Conferencias en el Programa de la ONU para el Ambiente, en Nairobi, Kenia

- Presidente Honorario de la Comisión de Lexicografía de la Academia Mexicana de la Lengua.Fuente:  http://www.reforma.com/cultura/articulo/723/1444944/

Page 9: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

9

Guidoy el

Colegio

“ “

Guido Gómez de Silva fue Presidente del Colegio Mexicano de Intérpretes

de Conferencias, A.C. de 1992 a 1993. Extraordinario intérprete, colega

ejemplar y constante y generosísimo creador, siempre fue un entusiasta colaborador de nuestro Flash y Los Lenguas, por lo que, a manera de

homenaje y agradecimiento, hemos reproducido aquí algunas de sus

colaboraciones, tal como se publicaron en su momento.

Page 10: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

10

Page 11: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

11

__________________________________________________________________________________________28

Después de haber usado el latín durante siglos en las reuniones internacionales, en 1600 empezaron a usar el francés y eso continuó incluso en el Congreso de Viena, en 1815. Eran cuatro los grandes de esa época. Ninguno de ellos era de habla francesa, pero se hablaron en francés y sin intérpretes. Eran Austria, Prusia, Rusia y la Gran Bretaña.

Un poco más de cien años después, al final de la Primera Guerra Mundial, se celebró en París la Conferencia de Paz. Llegaron también los cuatro grandes, pero, excepto por Gran Bretaña, no eran los mismos: Italia, Francia y Estados Unidos. Ahí se vio que no se iba a poder hacer lo que se había hecho en Viena porque dos de los cuatro participantes –el Primer Ministro de la Gran Bretaña, David Lloyd George, y el Presidente de Estados Unidos, Woodrow Wilson– no sabían francés. Entonces, llamaron a un profesor francés que había estado dando clases de historia en Londres. Se llamaba Paul Mantoux, y le pidieron que ayudara a que se entendieran en inglés y en francés. Al final de la Conferencia de Paz se aprobó el Tratado de Versalles en el que había dos puntos interesantes acerca de los idiomas. Uno era que iba a haber una nueva organización internacional, la Sociedad de las Naciones, y el otro decía que seguirían el mismo procedimiento que en París, o sea: interpretación consecutiva al inglés y al francés. Cuando estaba a punto de acabar la Segunda Guerra Mundial, se reunieron cincuenta países en San Francisco.

La Secretaría de la Conferencia la ocupaba Estados Unidos y creyeron que iban a poder seguir con el mismo procedimiento de usar inglés y francés en interpretación consecutiva. Pero desde el primer momento, el delegado soviético dijo, en resumen: “Nosotros les ayudamos a ganar la guerra, tuvimos veinte millones de bajas; queremos poder usar el

ruso”. ¿Qué creen que dijeron los demás delegados? — Está bien, que usen ruso.

Entonces pidió la palabra el delegado de China y dijo: “Nosotros estuvimos en guerra contra el Eje más tiempo que ustedes, porque ustedes empezaron en 1939 y a nosotros nos invadió Japón desde 1931. Queremos poder usar el chino”. ¿Qué creen que dijeron los demás delegados? —Está bien, que usen chino. Luego, los delegados de habla española dijeron: “Aquí somos cincuenta países y nosotros somos veinte países de habla española, el 40 por ciento de los presentes, y queremos poder usar el español”. ¿Qué creen que dijeron los demás delegados? —Está bien, que usen español.

Entonces decidieron que habría cinco lenguas oficiales en las Naciones Unidas. Pero con el sistema de la interpretación consecutiva, eso quería decir –o hubiera podido querer decir– oír cada discurso cinco veces: el original, más cuatro interpretaciones consecutivas. Inventaron que aunque las cinco lenguas iban a ser lenguas oficiales, sólo dos de ellas serían lenguas de trabajo. Entonces, cuando se hablaba chino o ruso o español, se interpretaría al inglés y al francés. Si se hablara inglés o francés, se interpretaría una sola vez. La Conferencia de San Francisco duró de abril a junio de 1945. Durante la conferencia, el 8 de mayo, se rindió Alemania; días antes (el 12 de abril) había muerto Roosevelt, el Presidente de los Estados

La Conferencia de San Francisco Guido Gómez de Silva

Page 12: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

12

__________________________________________________________________________________________29

Unidos, que había lanzado la idea de las Naciones Unidas.Cuando terminó la conferencia se aprobó que hubiera una organización de las Naciones Unidas y se celebró una Primera Asamblea General en Londres. (Todavía no se había decidido dónde iba a estar la sede de la ONU.) Después de esa Asamblea se reunieron también en Nueva York, y como habían terminado los juicios a los veintidós nazis principales en Nuremberg, vino el jefe de intérpretes de Nuremberg, el Coronel Dostert. Con varios de sus intérpretes de Nuremberg fue a Nueva York y dio una demostración a la Asamblea General de las

Naciones Unidas de cómo funcionaba aquello. Y poco a poco, la Asamblea General fue adoptando el sistema de interpretación simultánea que, como dicen en inglés, is here to stay (va a permanecer).

En San Francisco, entre esos consecutivos maravillosos como algunos de los que vieron en la película que acaba de proyectarse, estaba un intérprete mexicano: Heberto Montes de Oca Sein. Tenemos la suerte de tener aquí en la sala, arriba, junto a mí, a la hija de Heberto Sein, Magali Sein de Zepeda.

Page 13: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

13

Page 14: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

14

Page 15: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

15

Page 16: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

16

Page 17: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

17

Page 18: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

18

Page 19: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

19

Page 20: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

20

Page 21: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

21

Page 22: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

22

Page 23: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

23

Page 24: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

24

Page 25: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

25

Page 26: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

26

Page 27: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

27

Page 28: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

28

Page 29: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

29

Page 30: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

30

AmigoGuido

Page 31: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

31

! "

!"#$H ' ()*+,-./,0 1223

#$%&$'()#$*+,-ena1e a 34i6, 37-e8 6e *i9:a

Paty Yáñez Ibáñez

!l $ue'es )* de octubre pasado tuve el honor

y el placer de asistir a la sesión pública solemne

de la Academia Mexicana de la Lengua en

homenaje a nuestro amigo y colega Guido Gómez

de Silva, así como a Ruy Pérez Tamayo, Ernesto

de la Peña y Margit Frenk.

El Centro de Cultura Casa Lamm fue el

marco que dio realce a la ceremonia presidida por

el director de la Academia, Don José G. Moreno

de Alba. Aunque la sesión fue breve, se podía

sentir el nivel cultural que emanaba tanto de los

homenajeados, como de las personas que

tomaron la palabra para comentar su trayectoria

y su obra. Entre las personalidades que pudimos

escuchar estuvieron el Sr. Enrique Cárdenas de la

Peña y el Sr. Diego Valadez. Don José G. Moreno

de Alba hizo una semblanza de la obra de Guido

y, al escucharla, no pude menos que reafirmar mi

admiración por él.

En primera fila estuvo la familia de Guido,

encabezada por Margarita y sus hijos y nieta.

Obviamente había varios miembros de la Acade-

mia, entre los que reconocí a Gonzalo Celorio

(padre). Los intérpretes también nos hicimos

presentes: Graciela Cordero, Andrea Dabrowski,

Pili Islas, Mariloli LeBrun, Iris Reta, Georganne

Weller y su servidora. 12elicidades 5uido6 !

;<<<&,s -e>i?anis-,s 9@>i?,s A4e aBare?en

en 9a !!a< e6i?i7n 6e9 Di??i,nari, E6e 9a #ea9

F?a6e-ia $sBaG,9a 6e 9a &enH4aIJ

A4e siH4e sien6, 9a -Ks re?ienteJ

se 6eMen a 9,s a-B9i,s saMeres 6e9 -e1,r

6i??i,narista 6e 9a F?a6e-ia Me>i?anaJ

6,n 34i6, 37-e8 6e *i9:a<

O$sta ?,9aM,ra?i7n esB9@n6i6a se tra641,J

a6e-Ks en 9a re6a??i7n 6e s4 e>?e9ente

Di??i,nari, Mre:e 6e -e>i?anis-,sJ 4n

:er6a6er, @>it, e6it,ria9<E<<<I

+a es?rit, n4estr, Peste1a6, -4?Q,s

6i??i,nari,sJ t,6,s -4R ,riHina9esJ s4-a-ente

Sti9esJ 6e PK?i9 ?,ns49taJ 9, A4e 6e ninH4na

-anera siHniPi?a A4e QaRan si6, 6e PK?i9

BreBara?i7n<E<<<I

OD,n 34i6, 37-e8 6e *i9:a es 4n saMi,

9e>i?7HraP,J 4n ?49t, R e9eHante B,9TH9,ta< FQ,ra

MienJ ?,-, t,6,s 9,s :er6a6er,s saMi,s es 4n

Q,-Mre M4en,J aPaM9eJ Ba?ienteJ 6e e>?e9ente

Q4-,r RJ s,Mre t,6,J 6is?retTsi-,< ',-, t,6,

saMi, A4e se resBeteJ QaM9a B,?, R ?4an6, 9,

Qa?eJ e-B9ea 9,s en4n?ia6,s Bre?is,sJ na6a -Ks

Ber, na6a -en,s A4e 9,s ne?esari,s<<<U

V,s@ 3< M,ren, 6e F9Ma

Homenaje a Guido Gómez de Silva en Casa Lamm.Foto: Paty Yáñez

Page 32: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

32

colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c.

5

RRREEEFFFLLLEEECCCTTTOOORRREEESSS "…Dr. Guido Gómez de

Silva

Por su valiosa aportación al

entendimiento entre las naciones, en su

papel de traductor e intérprete en foros

internacionales durante 55 años…”

…el pasado 6 de octubre, el Club Rotarios de la ciudad de México se reunió en el restaurante

Amici del Hotel María Isabel Sheraton para celebrar a Guido Gómez de Silva y su “Servicio a través

de la ocupación”.

La convocatoria estuvo a cargo de la secretaria del Club Rotarios, Lic. Araceli Ruiz-Vivanco, quien

dirige el despacho de traducción Ruiz-Vivanco y Asociados.

Acompañado de su esposa, Margarita, Guido acudió a la comida en su honor donde lo recibieron Rotarios y colegas como Rosa María Durán, Rosa Elena Betancourt, Brenda Coello y nuestra vicepresidenta del CMIC, Luz Amelia McClellan. La convivencia brindó a todos la grata oportunidad de saludar, felicitar y convivir un rato con Guido y su esposa.

Rosa María Durán ofreció una semblanza de su amigo de toda la vida, cuya amistad describió como “lluvia de flores preciosas” citando un poema azteca. Habló a la concurrencia de cómo habían sido vecinos en la Col. Hipódromo Condesa y de la manera en que Guido siempre destacó desde sus años de estudiante. Mencionó, por ejemplo, que en 1952 Guido se doctoró en Letras cum laude por la Universidad Nacional Autónoma de México, y que se le otorgó una beca para obtener una Maestría en Ciencias por la Universidad de Columbia.

Patrick Devlyn, presidente del Club de Rotarios Ciudad de México, entrega un reconocimiento a

Guido Gómez de Silva por su labor.

Page 33: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

33

FFF LLL AAA SSS HHH ––– nnn ooo vvv iii eee mmm bbb rrr eee ,,, 222 000 000 888

6

Guido ha trabajado en 69 países. Su quehacer como intérprete en la ONU inició a los dos años de haber comenzado a trabajar en la biblioteca de la organización. Habrían de seguir dos períodos de interpretación que sumaron 19 años de trabajo en los más altos niveles. Rosa María comenta que la labor de Guido y más que nada su persona quedaron plasmados para las generaciones venideras en un poema de Tomás Segovia. “Nunca ha estado alterado ni agresivo” expresó Rosa María.

Es de todos conocido el trabajo fructífero de Guido a favor de la lengua española a través de sus diccionarios, su enseñanza de la lengua y literatura en la UNAM, así como en su calidad de miembro de la Academia Mexicana de la Lengua. Por todo ello, el presidente del Club Rotario Ciudad de México, A.C., Patrick Devlyn entregó a Guido, el reconocimiento de la asociación que preside. Don Guido Gómez de Silva conmovió a más de uno hasta las lágrimas cuando con profunda sencillez aceptó su homenaje y reconocimiento con las palabras: “La boca calla, pero el corazón agradece”.

“La boca calla, pero el corazón agradece”.

Izquierda: Araceli Ruiz-Vivanco con Luz Amelia McClellan, vice presidenta del CMIC. Abajo: Rosa María Durán y Rosa Elena Betancourt.

Page 34: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

34

13

Hace algunos años la Academia Mexicana resolvióempezar a preparar un Diccionario de mexicanismos.

Para los propósitos de ese diccionario se consi-deró mexicanismo una palabra o una locución nor-mal en la mayoría de los estados mexicanos, perono en la gran mayoría de los países de habla espa-ñola (ejemplos: guajolote, huarache, sarape).

Para el diccionario, la Academia decidió comen-zar preparando un Índice de mexicanismos; con estefin, consiguió ayuda económica del Consejo Na-cional de Ciencia y Tecnología (CONACYT), de laSecretaría de Educación Pública y de otras institu-ciones mexicanas.

La Academia Mexicana preparó dicho Índice demexicanismos y la información contenida en él sir-vió de base para la selección de palabras del futurogran Diccionario de mexicanismos, así como del actualDiccionario breve de mexicanismos que en este artículose presenta y describe. El Índice se publicó enMéxico en diciembre de 2000 en una coedición dela Academia Mexicana, el Consejo Nacional para laCultura y las Artes y el Fondo de Cultura Econó-mica.

EL ÍNDICE

Desde 1761 han aparecido listas de mexicanismosseñalados como tales por el autor de la publicación.De estas listas, 138 parecieron dignas de tomarseen cuenta. El Índice es una acumulación de los180.000 registros que hay en ellas, reducidos a77.000 entradas debido a las duplicaciones. Se en-contraron 41.000 palabras registradas en una solade estas listas, 36.000 en dos o más, hasta el casoextremo de coyote, que está en 55 (otro ejemplo muyrepetido: atole, que está en 48).

El Índice muestra cuatro datos en cada entrada:a) la palabra o la frase, b) el porcentaje de infor-mantes que dijo conocerla (se constituyó una redde 65 informantes, y los hubo de todos los estadosde la República Mexicana), c) el número total de

fuentes en que aparece, y d) el número de identifi-cación de las fuentes (numeradas del 1 al 138 en laBibliografía) que contienen ese mexicanismo.

El Índice no contiene definiciones. Sí indica lasvariantes ortográficas, de modo que cenzontle (grafíaque recomienda la Academia Mexicana) aparece en19 formas más, entre ellas, en orden decrecientedel número de listas que las contienen, zenzontle,sinsonte, centzontle, cenzonte.

El Índice de mexicanismos fue un primer resultadode esta investigación realizada por la AcademiaMexicana; el Diccionario breve de mexicanismos es unsegundo resultado, que nos acerca a un tercer resul-tado —un nuevo y mayor diccionario de mexica-nismos.

He aquí algunos pormenores de los datos indi-cados arriba acerca del Índice; después de la obten-ción de fondos, éste requirió las 8 etapas siguientes.

1. Identificar listas de mexicanismos publicadasy dignas de tomarse en cuenta (se encontra-ron las 138 válidas indicadas arriba [= «lasfuentes»]; ejemplos de títulos: «El idioma es-pañol en Yucatán», «Palabras de origen indí-gena en el español de Chiapas», «Vocabularioagrícola nacional», «Lexicón de Sinaloa», «Elléxico indígena en el español de México»,«Sinonimias populares mexicanas de las en-fermedades». La lista más antigua es de 1761).

2. Hacer una relación de estas 138 listas (= «laBibliografía»), numerándolas, para poder re-mitir a ellas fácilmente.

3. Hacer la lista de todos los mexicanismos queaparecen en estas fuentes (del total de180.000, hubo 77.000 diferentes).

4. Publicar una primera versión del Índice (queno contiene definiciones).

5. Preparar una lista de informantes calificados,buscando que hubiese de cada estado de laRepública Mexicana.

6. Enviar el Índice, en su edición preliminar, aesta red de 65 informantes, pidiendo a cada

El Diccionario breve de mexicanismos

Guido Gómez de Silva

Page 35: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

3514

uno que para cada palabra marcara si la co-nocía.

7. Capturar todas las respuestas y calcular paracada palabra el porcentaje de informantes quedijo conocerla.

8. Publicar una nueva edición del Índice (tam-bién sin definiciones), que indica para cadapalabra los cuatro puntos de a a d antes cita-dos.

EL DICCIONARIO BREVE

Una vez publicado este nuevo Índice, la AcademiaMexicana encargó al autor de este artículo la pre-paración del Diccionario breve de mexicanismos que sepresenta en el Congreso Internacional de la LenguaEspañola (Valladolid, octubre de 2001), esta vezcon definiciones.

La diferencia principal entre el Índice y el Diccio-nario es que en éste se incluyeron definiciones.

Esta preparación del Diccionario breve requirió,igual que la del Índice, varias etapas. La primera deellas se puede llamar de filtrado para decidir cuálesde los 77.000 presuntos mexicanismos se inclui-rían y cuáles se excluirían. Uno de los primerosfiltros fue, como se ve en el punto e) de la lista deexclusiones, la comparación con el DRAE.

Se decidió excluir del Diccionario breve las pala-bras y locuciones de las categorías siguientes (aun-que aparecen en el Índice):

1. Las voces que pocos (o ninguno) informan-tes dijeron conocer.

2. Las variantes gráficas que fueron reconoci-das por sólo muy pocos (o ninguno) infor-mantes (se incluyó la ortografía recomenda-da y las variantes aceptables).

3. Las que no pertenecen al español mexicanoculto (por ejemplo, los arcaísmos y ruralismosansina o dijites).

4. Los nombres propios (pero muchos aparecenen la etimología y en la definición de los ad-jetivos gentilicios correspondientes).

5. Aquellas palabras del Índice que aparecen enel Diccionario de la lengua española, de la RealAcademia Española (se usó la edición 21ª,1992, abreviado en adelante DRAE; la edición22 aparecerá este año de 2001, en octubre)con el mismo significado que se les da enMéxico y sin marca regional (o sea que aun-que algún autor había considerado que eranmexicanismos, no lo eran).

6. Algunos términos muy especiales o técnicosde vocabularios de ciertos campos temáticoscomo minería o equitación.

7. Palabras españolas como abeja que, aunque to-dos dijeron conocer, aparecía en una sola lista,y en el sentido de cierto aparato que en laNueva España del siglo XVIII se utilizaba enlas minas (sentido técnico en que ningún in-formante conocía la palabra).

Se decidió incluir las palabras y locuciones de lascategorías siguientes, si están en el Índice:

1. Las que tienen origen indígena (por ejemplo,huarache, metate, tamal).

2. Las que no están en el DRAE. Se consideróque cualquier desviación del DRAE, que estáen el Índice, es mexicanismo.

3. Las que, siendo de origen español, se usan enMéxico con sentidos diferentes de los que tie-nen en España o en el resto de los países dehabla española (por ejemplo, banqueta ‘acera’,regadera ‘ducha’).

4. Las que están en el DRAE con marca de mexi-canismo o de americanismo.

5. Los mexicanismos históricos o indigenismosetimológicos, aunque ya sean hoy, como cho-colate o cacao, de uso casi universal.

6. Los nombres de animales, plantas, y alimen-tos preparados, pues son mexicanismos porel referente (aunque una persona que no seamexicana, si tiene que usar esta voz, la usa-rá).

7. Los adjetivos gentilicios de topónimos mexi-canos (por ejemplo, tamaulipeco, veracruzano,aunque, igual que en el caso anterior, una per-sona que no sea mexicana, si tiene que usaresta voz, no usará otra sino ésta).

8. De los términos que pertenecen a ciertos cam-pos temáticos (por ejemplo, la flora, la fauna,la minería y otras técnicas, las palabras muyregionales [subnacionales]), sólo los más fre-cuentes.

9. Los refranes, sobre todo si contienen unmexicanismo (como Entre dos cocineras sale agua-do el mole, o su equivalente Entre muchosmeneadores se quema el atole) o si no aparecen enel DRAE 1956, que es el último de la Real Aca-demia Española en que se publicaron refra-nes. [También existe: Demasiados cocineros es-tropean el caldo]. Véase, adelante, una observa-ción acerca de los refranes.

Con las exclusiones indicadas, y reuniendo en unsolo artículo las variantes gráficas aceptadas, la lis-ta del Índice resultó reducida a 6.200 artículoslexicográficos (que incluyen palabras [morfemaslibres, unidades léxicas univerbales], locuciones

Page 36: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

3615

[unidades pluriverbales], e incluso varios elemen-tos léxicos inseparables [morfemas inseparables]).

CARACTERÍSTICAS

El Diccionario breve de mexicanismos (México, Fondode Cultura Económica, 2001) tiene tres caracterís-ticas, que podemos abreviar como sigue: es a) sin-crónico, b) contrastivo y c) descriptivo.

1. SINCRÓNICO. No es diacrónico o histórico, sinoque representa lo actual, los elementos léxi-cos de uso en la segunda mitad del siglo XX, yprincipio del XXI.

2. CONTRASTIVO. Es diferencial; se preparó el dic-cionario tratando de comparar lo que se diceen México con lo que se dice en otros paísesde habla española y sobre todo con el espa-ñol de la Península Ibérica; ésta fue la varian-te de referencia porque el español de Españaes el mejor conocido y mejor descrito. El pro-pósito es, pues, registrar el sector del léxicodel español de México que no es común conel de los otros 20 países de habla española.

3. DESCRIPTIVO. No es normativo, indica la reali-dad del uso; ya que no establece criterios nor-mativos, no se excluyen préstamos de otraslenguas (que son principalmente del inglés),ni neologismos. Tampoco se excluyen los lla-mados historicismos, o sea palabras que, comocu, ya no se utilizan corrientemente pero síen textos recientes que se refieren a cosas delpasado.

En lo que se refiere al nivel estilístico, no se evita-ron las groserías, las palabras soeces, pero se mar-caron, como lo hace el DRAE, «voz [o locución]malsonante». En el Diccionario breve, «voz malsonan-te» significa expresión impropia de personas cultaso educadas, que ofende los oídos de personas debuen gusto.

EL COMPARADOR

El principio diferencial (respecto al español penin-sular) hizo necesario un contraste con una piedrade toque fiable para decidir qué es propio y qué escompartido.

El único registro general y original del españolpeninsular es el DRAE. En el Diccionario breve se con-sidera mexicana (como se menciona arriba), parafines prácticos, toda palabra del Índice (si se usa, sino en todo México, a lo menos en zonas geográfi-cas extensas o densamente pobladas) que no figura

en el DRAE, o que figura en él con marca regional(Méj. o Amér.). Como también se indica arriba, paralos refranes, ya que la Real Academia Española lospublicó sólo hasta la edición 18ª, 1956, del DRAE,se utilizó esa edición para la comparación.

CONTENIDO

Para los propósitos de este diccionario se conside-ra mexicanismo una palabra, partícula o locución,de procedencia española o indígena, característicadel español de México, especialmente si no la com-parte (si contrasta) con el español de otros paísesde Hispanoamérica o con el de España (ejemplos:defensa [de vehículo de motor] que en España esparachoques; o guajolote ‘pavo’, que se utiliza común-mente en México y por lo general no se entiendeen otros países de habla española). Se incluyeron,pues, las voces que tienen en México un contenidosemántico peculiar (voces del español general quetienen en México acepciones diferentes de las pe-ninsulares, algunas de las cuales son arcaísmos deorigen hispánico que ahora se desconocen en laPenínsula). Se pusieron también algunas voces deorigen mexicano incorporadas al español general,y aun a varios idiomas (por ejemplo, chocolate; queen alemán es Schokolade, en francés chocolat, en in-glés chocolate, en italiano cioccolato, en ruso shokolad:no se han excluido los mexicanismos históricos,como éste, o como cacao o tomate). No se olvidaronlas denominaciones de las cosas y acciones de lavida diaria, que son las menos conocidas de un paísa otro.

Se incluyeron los nombres de realidades consi-deradas típica o específicamente mexicanas, talescomo determinados animales, plantas, comidas, obailes folclóricos (si una persona no mexicana co-noce por ejemplo el animal o la planta en cuestión,que no es propia de Europa, usará probablementela palabra mexicana; no por esto deja de sermexicanismo, pues es posible que sea desconocidapor la mayoría de las personas de habla española).

El autor de este Diccionario breve, además de uti-lizar el Índice, se encargó de hacer encuestas orales,consultando a informantes adicionales para ase-gurarse de que alguna palabra dudosa todavía seconoce.

Hay en este diccionario palabras de las que sepodría pensar que se utilizan también en España,porque aparecen en el DRAE sin marca regional, peroque son muy poco usuales en España. Por ejem-plo, papa, que allí se llama patata, o futbol, que allíes fútbol (las diferencias pueden ser léxicas, de pro-nunciación, de uso g ramatical , s intáct icas,morfológicas, semánticas, o de uso estilístico). Casi

Page 37: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

37

16

todas las voces que se incluyen se utilizan en todala República Mexicana. Cuando son locales, peromuy difundidas, se indica con alguna marca, deltipo Norte o Yucatán.

Los topónimos y otros nombres propios (porejemplo, antropónimos) aparecen sólo incidental-mente, si está alguno de sus derivados (v. gr., seencuentra el adjetivo gentilicio guerrerense, pero noGuerrero).

En las locuciones se indica el lugar de los suje-tos o de los complementos posibles de los verbosmediante palabras como alguien, algo.

LA ORTOGRAFÍA

En general, las palabras tomadas de otras lenguas(frecuentemente del inglés) se escriben en Méxicocomo en esas lenguas; flash, o whiskey, por ejem-plo, se escriben como en inglés, y garage como enfrancés, y no como las escribe el DRAE (flas, güis-qui, garaje).

Cuando llegaron a lo que hoy es México losprimeros españoles (desde 1518), como la grafíaindígena era muy rudimentaria y principalmentepictográfica e ideográfica, sintieron la necesidad deescribir las lenguas locales con el alfabeto latino.Cada persona o grupo usó su sistema; ahora hayuna tradición bastante firme para escribirlas, y esla que se siguió, a pesar de que a veces se aparta dela ortografía general española.

LA X DE MÉXICO

En España, hasta el siglo XVI (siglo en que losespañoles llegaron a lo que hoy es México), la letraescrita x (en palabras como dexar, dixo) se pronun-ciaba como la ch francesa o la sh inglesa; la transi-ción hasta la pronunciación actual (j española) lle-vó todo ese siglo (un poco después, también cam-bió la grafía por j: dejar, dijo). Cuando los españo-les oyeron en lenguas indígenas el sonido /sh/, loescribieron x. Hoy, en las palabras de origen indí-gena que por tradición se escriben todavía con x,ésta tiene una de tres pronunciaciones, según el caso(ejemplos: México, Oaxaca /j/; Xochimilco, Xóchitl/s/; xocoyote, xola /sh/).

LOS REFRANES. UNA OBSERVACIÓN

Los refranes viajan de una región lingüística delmundo a otra y es normalmente difícil descubrirde qué idioma o de qué país es la versión más anti-gua. Incluso el hecho de que las partes de ciertorefrán riman en un idioma y no en otro (o cuando

hay aliteración en uno y no en otros) no da la segu-ridad de que fue creado en aquél (la traducciónpuede incluir una adaptación). Sin embargo, cuandoun refrán en cierto idioma se basa en un retruécano,es probable que se haya originado en ese idioma.

Ejemplos de refranes que riman en algunos idio-mas pero no en otros:

(español) «La mona, aunque la vistan de seda, /mona se queda», y

(inglés) An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, / though theybe clad in silk or scarlet (Un mono es un mono,un lacayo es un lacayo, / aunque los vistan deseda o de escarlata), pero

(alemán) Affen bleiben Affen, wenn man sie auch inSammet kleidet (Un mono es un mono, aunquelo vistan de terciopelo) y

(italiano) La scimmia è sempre scimmia, anco vestita diseta (El mono es siempre mono, aunque lovistan de seda);

(español) «A padre guardador, / hijo gastador» y(ruso) Ottsy nazhirayut, / detki prozhivayut (Lospadres adquieren, / los hijos despilfarran),pero

(francés) À père avare, fils prodigue (A padre avaro,hijo pródigo) y

(inglés) After a thrifty father, a prodigal son (Despuésde un padre ahorrativo, / un hijo manirroto).

Ejemplos de refranes que se basan en retruécanosen un idioma:

(español) «Servil, ser vil»;«Negocio acaba en ocio, pero ocio no acabaen negocio».«El dinero hace contar, la alegría hace cantar».

(francés) Envie est toujours en vie (La envidia está siem-pre en vida).

(inglés) Well well, many wells, many buckets (Bien bien,muchos pozos, muchas cubetas).It is as good to be an addle egg as an idle bird (Estan bueno ser un huevo huero como ser unpájaro ocioso).Is there no mean, but fast or feast? (¿No hay tér-mino medio excepto ayunar o banquetear?).

(italiano) Vuoi tu aprire qualunque porta? Chiavi d’oroteco porta (¿Quieres tú abrir cualquier puerta? Lla-ves de oro lleva contigo).

Ejemplo de un refrán que se basa en retruécanosen más de un idioma:

(alemán) Drei W bringen uns viel Pein: / Weiber,Würfelspiel und Wein (Tres W nos traen mu-chos pesares: / mujeres, juego de dados yvino).

Page 38: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

38

17

(italiano) Tre d rovinano l’uomo: diavolo, danaro e donna(Tres d arruinan al hombre: diablo, dinero ymujer).

(griego) «Tría káppa kákista: Kappadokía, Kreetee,Kilikía» (Tres K son muy malas: Capadocia,Creta, Cilicia).

[Debido a estas consideraciones, lo que se hizo paralos refranes fue semejante a lo que se hizo para laspalabras aisladas y las locuciones, o sea que se usóun comparador. En este caso, fue el DRAE 1956; enlos otros, el DRAE 1992].

LAS DEFINICIONES. ALGUNAS OBSERVACIONES

Las definiciones de los diccionarios deben ser yesto ya lo dice Platón en varios de sus diálogos(por ejemplo Lisis, Cármides, Laques) poniéndoloen boca de Sócrates bastante generales para abar-car los sentidos en que se usa una palabra pero a lavez bastante restrictivas para excluir aquéllos enque no se usa. Además, las definiciones deben serclaras y concisas, y evitar la circularidad del tipo«demostrar = probar» / «probar = demostrar». Losredactores de diccionarios también tienen que de-cidir si dos significados son realmente distintos osimplemente matices del mismo significado.

Para definir, se puede usar alguna o varias delas maneras siguientes:

1. formulación substitutiva [sinonimia]: perfidia,deslealtad, traición, quebrantamiento delibe-rado de la fe debida;

2. descripción: tigre, mamífero de gran tamaño,de pelaje casi blanco en el vientre, amarillentoy con rayas negras (transversales en el lomo yen forma de anillos en la cola) en otras partes;

3. clasificación: tigre, mamífero felino carnicero,Panthera tigris;

4. enunciado del propósito o de la función: mar-tillo, herramienta que se usa para meter cla-vos en la madera;

5. ejemplo ilustrativo: rojo, de un color que separece al de la sangre;

6. comparación: colina, elevación natural de te-rreno, menor que una montaña.

De todos modos, sigue usándose, a lo menos enparte, la manera tradicional ya usada por Platón, ypor Sócrates según Platón de definir un término,de precisar la clase de cosa que se nombra, unaespecie (es decir, dar el género próximo [la NuevaPlanta del Diccionario de la RAE, 1997, llama«hiperónimo inmediato superior» el género próxi-mo] que la incluye y las diferencias específicas oseñas distintivas) [por ejemplo, b, d y f arriba].Platón, discípulo de Sócrates, hace hablar a su maes-tro en diálogos en que define una noción (la amis-tad, la virtud, lo bueno, la justicia, el saber).

De una palabra hay que definir cada acepción,y a pesar de los varios sistemas teóricos menciona-dos, no faltan las dificultades, sobre todo para ladefinición de muchos vocablos sencillos: es másfácil definir proparoxítono («acentuado en laantepenúltima sílaba») o globulífero («compuesto deglóbulos [‘o sea de «cuerpos esféricos pequeños’]»)que definir mesa («mueble por lo común de madera,que se compone de una tabla lisa sostenida por unoo varios pies, y que sirve para comer, escribir, jugaru otros usos» [Acad.] o más sencillamente «mueblecompuesto de una superficie horizontal sostenidapor una o más patas»).

La frase por lo común (o la palabra típicamente)es útil en las definiciones porque usándola se puededecir, por ejemplo, que mesa es «un mueble de ma-dera, de superficie horizontal y de cuatro patas»,aunque todos conozcamos mesas de plástico o demetal, mesas de una o de tres patas, y mesas de di-bujo cuya superficie no es horizontal sino inclinada.

Otro ejemplo aparentemente sencillo: la pala-bra nudo («lazo que se estrecha y cierra de modoque con dificultad se puede soltar por sí solo, yque mientras más se tira de cualquiera de los doscabos, más se aprieta» [Acad.; y lazo es «atadura onudo de cintas ... que ... se hace formando unascomo hojas» (Acad .)] o más senci l lamente«entrelazamiento de una cuerda o cinta consigomisma, que produzca una atadura»).

En las definiciones del Diccionario br eve demexicanismos, se usa frecuentemente el término comúnen España, que es muchas veces el más conocidointernacionalmente. Por ejemplo, se define guajo-lote como pavo.

Page 39: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

39

¡ Hasta siempre, Guido !

17 de Noviembre de 2013

Page 40: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

40

Con-cabino…

Era sábado, estábamos en Nueva York y mi contrato dictaba claramente que duran-te el fin de semana mi obligación era quedarme de guardia esperando una posible asignación. Eso no iba a ocurrir, no podía ocurrir, más que en situación de urgen-cia; el ánimo general era “espera unas horas y luego te sales a pasear tranquilamente por la Gran Manzana”.

No fue así, como a las 9:30 de la mañana, cuando yo me acababa de despertar y lucía, por así decirlo, poco atractiva, sonó el teléfono del departamento que había alquilado por las tres semanas que duraba mi asignación, para decirme que era urgente que me presentara, en cuanto fuera posible, en el Consejo de Seguridad para una reunión urgente. ¡Suenan las trompetas! Uno se desconcierta, corre de aquí para allá, dice: “Yes, I’ll be there”, cuando no sabe a ciencia cierta (ni a ciencia oculta) dónde es “There”. Te ganas un premio de Guiness por vestirte, maquillarte, peinarte y perfumarte en menos de 9 minutos y atraviesas la primera avenida para presentarte en la cabina para la reunión del Consejo.” ¡Dioses del Olimpo!”, pien-sas, en cuanto puedes pensar, “Si es urgente debe ser una reunión IMPORTANTE y yo no tengo ni idea de qué se trata…lo que es ahora Importante en la ONU, ayer trabajé en una reunión de la Plataforma Continental… ¿quién me va a dar la ter-minología? Pero, si pido la terminología ¿voy a quedar mal?... No pienses tanto, saluda y sonríe con naturalidad y MUCHA seguridad”. Entro a la cabina, respiro profundo (por primera vez desde las 9:30 de la mañana) y me pregunto quién será mi compañero, compañera…Me tranquilizo: mi con-cabino era Guido Gómez de Silva, que me había patroci-nado para entrar a la AIIC, mi amigo y maestro: ¡Guido!: todo estaba resuelto: él sabía perfectamente cómo resolver aquello, su conocimiento, no sólo lingüístico sino del tema, era más que una ventaja, la certeza de que no habría problemas que no se pudieran superar. Me serené y lo hice bien, y, una vez más, tomándome de la mano con su conocida generosidad, Guido me ayudó a cruzar ese camino lleno de escollos y me llevó a buen puerto.

Esta tarde, en Gayosso Sullivan, parada frente a su féretro, que estaba rodeado de arreglos con flores blancas como homenaje de parte del Fondo de Cultura Econó-mica, la Academia Mexicana de la Lengua, la Asociación Internacional de Intérpre-tes de Conferencias y muchos más, le dije, como en tantas otras ocasiones: “¡Gra-cias, Guido, qué suerte que tú seas mi con-cabino!... Ahí nos vemos, maestro “.

Cristina del Castillo 18 de noviembre de 2013

Era Sábado

Page 41: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

41

Queridos compañeros:

Con gran dolor les informo que la pequeña luz que en-cendía la vela de vida de nuestro querido compañero Guido Gómez de Silva, se apagó hoy a las 2.30 am.Sus restos están siendo velados en Gayosso Sullivan, en la sala 40. No cuento con mayor información.

Descanse en paz,

Paty Yáñez

Querido Guido:

Tú me enseñaste que los más grandes son los más sen-cillos.Descansa en paz!

Laura Castro

Guido,

Nos enseñaste en vida con sólo hacer tu trabajo y vivir tu vida, los verdaderos maestros nos enseñan con su ha-cer. Te vamos a extrañar.

Javier López Islas

Entrañables Guido y Margarita: Me quedo con la ima-gen dominical, de hace ya bastante tiempo, cuando de-partíamos con risas y anécdotas jocosas, redactando “Los Lenguas” .¡Ah , qué tiempos aquellos y que tiempos estos! Sepan que ustedes están siempre en mi corazón.

Rubio

Estas fueron tus palabras a mi familia cuando murió mi papá, creo que te describen a la perfección:

La grandeza de un hombre se midepor la grandeza de sus sueños,por la grandeza de la persona amada,por la grandeza de la verdad que profesa,por la grandeza del servicio que rindey de la vida que viveRoy Whitby

Te vamos a extrañar.

Laura Zocchi

Qué dolor tan grande. Gracias, Guido, por tu temple, por tus consejos, por tu ejemplo, por tu curiosidad in-saciable, por tu capacidad de asombro, por tus glosarios y tus diccionarios, por tus textos. Guido querido, des-cansa en paz.

Gonzalo Celorio

Descanse en paz el gran maestro.

Sergio Alarcón

G randioso fuiste en la vidaU n alto ejemplo a seguirI magen de caballeroD iscreto diste tu saberO rgullo de buena cepa

Acróstico libre de Dinorah y Giampaolo Atzori

Page 42: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

42

Mi más sentido pésame, Margarita. Tú pierdes a tu com-pañero y el mundo pierde a un gran hombre.

Un abrazo.

Roberto Donadi

Qué triste noticia. Mis condolencias para Margarita y los hijos de Guido. Fue siempre un colega y amigo en-trañable y deja un gran vacío en nuestra comunidad de intérpretes. Descanse en paz.

Silvia Pratt

Descanse en paz un gran amigo y colega. Mi más senti-do pésame a Margarita y a sus hijos.

Liu Colotti

Querido Guido:

Tuve el enorme privilegio de conocerte un poquito. Te agradezco hayas respondido mis preguntas y hayas compartido conmigo tu enorme conocimiento. Te vas, pero nos dejas en compañía de tu obra. Sé que te recor-daré siempre, en especial cuando consulte los libros que nos dejaste. Gracias por ese maravilloso legado, gracias por haber sido tan generoso en compartir. Tenemos mucho que agradecerte. Fuiste una gran persona, un colega admirabilísimo.

María del Valle,Con admiración, cariño y agradecimiento.

Estimada Margarita:

Por este medio quiero expresarte mis más profundas condolencias por haber perdido al compañero de tu vida, a un hombre envidiable y ejemplar por su carrera profesional y personal que deja una gran huella tras su partida, en su familia y en todos los colegas que tuvimos el gran honor de conocerlo y compartir la cabina con él.

Un fuerte abrazo

Ana Luisa González

Por medio de tu amabilísimo conducto hago llegar a Margarita y a la familia mi más sentido pésame. Tuve la fortuna de hablar telefónicamente con Marga-rita hace unos días y me tranquilizó el informe que me proporcionó sobre la salud del queridísimo Guido.

Así que esta triste noticia me acongoja enormemente.

Todos quienes tuvimos el privilegio de conocerlo y tra-bajar con él lo guardaremos en el alma para siempre.

Su legado de profesionalismo y calidad de humana es algo que le agradeceré de por vida.

Con todos mis respetos y gran cariño te encomiendo portadora de este mensaje que no podré manifestar per-sonalmente.

Mil gracias.

Nina Marentes

Apesadumbrada por la pérdida de un caballero tan va-lioso como colega y como persona. Sepan Margarita e Hijos lo triste que estoy por este lamentable suceso.

MagdaAcosta

Page 43: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

43

Un abrazo con todo mi cariño y respeto para Margarita y la familia de Guido, un gran intérprete y mejor perso-na. Qué afortunada me siento de haberlo conocido, me enseñó mucho de dedicación y amor por la profesión. Su diccionario de Países es un referente muy útil para mí.

Verónica Méndez

Descansa en paz, querido Guido.

Hilda Tejada

Mis más sinceras condolencias para la esposa e hijos de Guido por el fallecimiento de un hombre extraordina-rio. Desgraciadamente no tuve muchas oportunidades de convivir con él y solamente trabajé con él una sola vez, pero debido tanto a su trayectoria profesional como personal siempre lo he admirado muchísimo. Que des-canse en paz.

Un abrazo,

Gloria González Q.

Un gran profesional, un gran colega tuve el honor de trabajar con en un par de ocasiones, gracias por tus ma-ravillosos diccionarios es una gran pérdida para noso-tros, con cariño

Becky Serviansky

Perdura en la memoria, Guido, afable persona, gran in-térprete. Mi más sentido pésame a Margarita y familia, que la paz y la fortaleza llenen sus vidas.Un abrazo,

Soledad Suárez Ochoa

Duele que se vaya alguien como Guido, un hombre tan generoso con su saber que nos deja tantas enseñanzas tanto en el plano humano como profesional, un caballe-ro como ya no hay, en lo particular agradezco a Dios la oportunidad que me dio de conocerlo y trabajar con él, afortunadamente vivió una vida plena y muy producti-va y dejó un legado enorme y muy bello, un ejemplo de vida.

Que Dios lo reciba con los brazos abiertos y lo tenga con Él para la eternidad.

Teresa de la Canal

¡Pésima noticia! Hablé con Margarita justo el miércoles de la semana pasada antes de emprender viaje y estaba mejorando, parecía que todo iba por buen camino. Me dijo que no había perdido el apetito, buena señal en ese momento.Lo lamento sobremanera, hemos perdido uno de los grandes. Estoy fuera del país pero te pido encarecida-mente que extiendas mi más sentido pésame a ella y a sus hijos porque me es imposible estar.

Georganne Weller

Page 44: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

44

Tengo un recuerdo maravilloso de Guido, siempre son-riente, caballero, dispuesto a dar la mano a las nuevas generaciones.

La única vez que tuve el gusto de trabajar fue en un evento en Cancún y fue un placer compartir la cabina con él, aprenderle lo mucho que sabía y disfrutar de su compañía.

Siempre lo llevaré en mi corazón.

Raquel Dubrovsky

Descanse en paz tan maravillosa persona que nos dio tanto como profesional y como persona

María Inés Ojeda Pesquera

Qué noticia tan triste. Que Dios lo tenga en su gloria. Por fortuna lo conocí y tuve el privilegio de compartir con él y departir en varias ocasiones.

Nos deja una gran herencia de sabiduría, compañeris-mo, enseñanzas y humildad. Aprendizajes de un mara-villoso ser humano.

QEPD

Esther Álvarez

Un gran hombre, una gran pérdida pero también dejo una gran huella en el mundo de la interpretación. Descanse en paz!

Noha El Askalani

Yo no lo traté mucho, pero tuve la ocasión de apreciar su talento genial del que, pudiendo merecidamente ha-cerlo, nunca hizo alarde. Hasta en su partida, su discre-ción fue grande, precisamente la de los grandes.Mis más sentidas condolencias

Marina Cattaneo

Gracias, Paty.

Por favor dale un beso a Margarita de parte de Elisabeth Roure que está en Francia y de la mía, si vas a Sullivan. Yo no tengo quien me lleve y ya sabes con mi mácula no puedo manejar. Desde aqui digo una oración para Nuestro Gran Meastro como dice Sergio. Un beso

Hasta pronto,

Ghislaine Mercier

Yo sólo tuve el gusto de sentarme junto a él en una rosca de reyes del CMIC y me pareció una persona maravi-llosa.

Por favor incluye mis condolencias

Un abrazo

Annick Daguerre

Page 45: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

45

Profe, ud me trato como una igual cuando yo empezaba en este mundo de interpretación y dudo me recorda-ria!! Pero su caballerosidad y trato dejaron un gigante recuerdo para mi!! Segira Ud en nuestros pensamien-tos!! Mucho carino!

Alma Solano

Muchas gracias por el mensaje, aunque la noticia que transmites sea muy triste. Siento mucho la pérdida de Guido, con quien había perdido el contacto hace ya unos años. Su obra lexicográfica dejará una estela dura-dera. Mi sentido pésame a la familia y a la comunidad de intérpretes mexicana.

Un abrazo,

Jesús Baigorri JalónUniversidad de Salamanca

Te agradezco mucho por haberme transmitido esta noticia, aunque sea triste. Cuando muere alguien de la estatura de Guido, la tristeza que sentimos queda ate-nuada por el legado humano que nos ha dejado. Por mi parte, siempre guardaré gratos recuerdos de este hom-bre tan brillante y tan amable que tuve el honor de te-ner como mentor en la ONU y cuya incansable pasión por los idiomas y la comunicación nos llenaba del en-tusiasmo y la disciplina que necesitábamos para lograr nuestra meta: ser la primera generación de intérpretes simultáneos “post-Nuremburgo” y mostrar que mere-cíamos ese privilegio. Por favor comunica mis condo-lencias a mis colegas de la comunidad de intérpretes de México.

James Nolan

Page 46: Los Lenguas In Memoriam - Guido Gómez de Silva

46