«le faux chevalier» et «false knight upon the road» : les langues … · 2018-04-21 · kelly`s...

191
Le faux chevalier et False Knight Upon the Road : Les langues en contact dans le répertoire d’Allain Kelly Mémoire Thérèse Tess LeBlanc Maîtrise en ethnologie et patrimoine Maître ès arts (M.A.) Québec, Canada ©Thérèse Tess LeBlanc, 2014

Upload: others

Post on 07-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

Le faux chevalier et False Knight Upon the Road : Les langues en contact dans le répertoire d’Allain Kelly

Mémoire

Thérèse Tess LeBlanc

Maîtrise en ethnologie et patrimoine

Maître ès arts (M.A.)

Québec, Canada

©Thérèse Tess LeBlanc, 2014

Page 2: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire
Page 3: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

iii

Résumé

Ce mémoire est une analyse ethnologique de chansons linguistiquement modifiées dans le

répertoire de chansons traditionnelles du chanteur acadien Allain Kelly. À la première

écoute, le répertoire de chansons de ce chanteur semble tout simplement se diviser en deux

catégories : les chansons françaises et les chansons anglaises. Mais en réécoutant avec une

ouïe aiguisée, on remarque une petite parcelle de chansons qui ont été linguistiquement

modifiées. Ces modifications font l‘objet de cette étude, et comprennent l‘adaptation

linguistique et la traduction. Cette analyse jette un regard sur les motivations qui incitent un

individu bilingue et biculturel à utiliser ses ressources linguistiques et musicales pour créer

de nouvelles versions de chansons. De plus, elle analyse les processus de modifications

entreprises par ce traducteur populaire.

Le projet s‘appuie sur mes enquêtes orales auprès d‘Allain Kelly, ainsi que sur des

recherches auprès de ce dernier menées par d‘autres ethnologues, notamment Ronald

Labelle, Margaret Steiner, Helen Creighton, Louise Manny, Edward Ives et le père

Anselme Chiasson. Dans un premier temps, l‘examen des témoignages d‘Allain Kelly

élucide les perceptions de ce chanteur quant à son bilinguisme et son biculturalisme

(chapitre II). C‘est en analysant ses adaptations linguistiques (chapitre III) ainsi que ses

traductions (chapitre IV) qu‘on arrive à une meilleure compréhension du phénomène de la

traduction populaire des chansons traditionnelles. L‘étude démontre que le chanteur était

conscient de deux auditoires distincts, l‘un anglophone et l‘autre francophone. Cela

entraîna le désir de créer, par le biais de la chanson, un pont linguistique entre deux groupes

inégaux.

Page 4: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire
Page 5: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

v

Abstract

This dissertation studies linguistically modified songs found in traditional singer, Allain

Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

seems to be divided simply along linguistic lines, French and English songs. But, after

listening more closely, another small section becomes apparent, a parcel of ( ) songs that

have been linguistically modified. These songs are the object of this project. It analyses the

motivations that brought Allain Kelly to use his linguistic and musical abilities to adapt and

translate existing versions of traditional songs. It also looks at the process he used to carry

out the modifications.

The research is based on my interviews with Allain Kelly, as well as those carried out by

other ethnologists notably, Ronald Labelle, Margaret Steiner, Helen Creighton, Louise

Manny, Edward Ives and Père Anselme Chiasson. An analysis of Allain Kelly`s discourse

helped elicit his perceptions of his own bilingualism and biculturalism (Chapter 2). The

exploration of his linguistic adaptations (Chapter 3) and translations (Chapter 4) allows for

a better understanding of linguistic modifications of traditional songs within one person‘s

repertoire. This case study explores the ties between one person‘s enculturation, linguistic

resources, vision of the world, and how these factors impacted his creativity. It shows that

Allain Kelly perceived two distinct audiences, one, French, and the other, English. This

perception fostered his desire to create a bridge between two unequal linguistic groups. It is

one man‘s attempt to lessen a divide, and thus fill a void, through song

Page 6: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire
Page 7: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

vii

Table des matières

Résumé ............................................................................................................................................................... iii

Abstract ............................................................................................................................................................... v

Table des matières ............................................................................................................................................. vii

Table des figures ................................................................................................................................................ xi

Liste des sigles .................................................................................................................................................. xiii

Remerciements ................................................................................................................................................. xv

Introduction ......................................................................................................................................................... 1

Chapitre I : La Théorie....................................................................................................................................... 11

1.1 Les recherches nord-américaines des chansons traduites ou macaroniques ........................................ 11

État de la question .................................................................................................................................... 11

1.2 Notion de l‘esthétique ............................................................................................................................. 16

1.3 Notion de la créativité ............................................................................................................................. 17

1.3.1 Tradition et créativité, une définition ............................................................................................... 17

1.3.2 Linda Dégh, la créativité, un système de communication ................................................................ 20

1.3.3 Michael Taft, la créativité multigénérique ........................................................................................ 22

1.4 Notions d‘identité culturelle, ethnique et situationnelle ........................................................................... 25

1.4.1 L‘identité culturelle ........................................................................................................................... 26

1.4.2 L‘identité ethnique ........................................................................................................................... 26

1.4.4 L‘identité situationnelle .................................................................................................................... 28

1.5 Le bilinguisme ......................................................................................................................................... 31

1.6 Les notions poétiques et musicales ........................................................................................................ 34

1.6.1 Les définitions .................................................................................................................................. 34

1.6.2 La poétique ...................................................................................................................................... 37

1.6.3 La musique ...................................................................................................................................... 39

Chapitre II : Deux langues, deux cultures ......................................................................................................... 43

2.1 L‘histoire et la géographie de la région de la Miramichi .......................................................................... 43

2.2 Allain Kelly, le francophone ..................................................................................................................... 47

2.3 Allain Kelly, l‘anglophone ........................................................................................................................ 52

2.4 Son bilinguisme et biculturalisme ............................................................................................................ 54

Chapitre III : Les chansons adaptées par Allain Kelly ....................................................................................... 59

Page 8: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

viii

3.1 L‘adaptation, le processus d‘Allain Kelly ................................................................................................. 59

3.2 Les chansons adaptées par Allain Kelly .................................................................................................. 62

3.3 La remémoration de Le Nouveau-né noyé qui parle ............................................................................... 73

3.4 Les recherches sur Le nouveau-né noyé qui parle ................................................................................. 74

3.5 La poétique ............................................................................................................................................. 79

3.6 La musique.............................................................................................................................................. 87

Chapitre IV : Les chansons traduites par Allain Kelly ........................................................................................ 91

4.1 Traduction, ses motivations .................................................................................................................... 92

4.1.1 La rétention et la remémoration ....................................................................................................... 93

4.1.2 Sa perception ................................................................................................................................... 94

4.2 Le processus de traduction d‘Allain Kelly ................................................................................................ 99

4.3 Les chansons traduites ......................................................................................................................... 101

4.4 False Knight Upon the Road et Le faux chevalier ................................................................................ 107

4.4.1 La remémoration de False Knight Upon the Road et Le Faux chevalier ...................................... 108

4.4.2 Les recherches sur False Knight Upon the Road et Le faux chevalier ......................................... 110

4.5 Les versions provenant des provinces maritimes ................................................................................ 115

4.6 La poétique ........................................................................................................................................... 119

4.7 La musique............................................................................................................................................ 121

Conclusion ....................................................................................................................................................... 123

Bibliographie .................................................................................................................................................... 131

I. Les Sources ............................................................................................................................................ 131

A. Sources orales .................................................................................................................................. 131

B. Sources audios et videos .................................................................................................................. 131

C. Sources Manuscrites ......................................................................................................................... 132

D. Sources électroniques ........................................................................................................................ 132

II. Études ..................................................................................................................................................... 133

A. Études théoriques et méthodologiques ............................................................................................. 133

B. Études se rapportant à Allain Kelly et Léontine Kelly ........................................................................ 139

C. Sources de chansons ......................................................................................................................... 140

Annexe A : Les questions ................................................................................................................................ 143

Annexe B : ....................................................................................................................................................... 145

La répartition internationale des chansons traduites ....................................................................................... 145

Annexe C : ....................................................................................................................................................... 149

Page 9: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

ix

Les chansons chantées par Allain Kelly pour les ethnologues ........................................................................ 149

Annexe D : Les chansons chantées au Miramichi Folksong Festival, 1958-1967 ........................................... 165

Annexe E : « Riddles Wisely Expounded » ..................................................................................................... 167

Annexe F : Les chansons traduites ................................................................................................................. 170

Page 10: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire
Page 11: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

xi

Table des figures

Figure 1: Le schéma de processus de créativité ............................................................................................... 24

Figure 2 : L'expression de l'identité ................................................................................................................... 28

Figure 3 : Possibilités lors des performances .................................................................................................... 30

Figure 4 : Le profil linguistique de la région de la Miramichi .............................................................................. 46

Figure 5 : Les trente premières chansons interprétées pour les ethnologues ................................................... 51

Figure 6 : Germaine .......................................................................................................................................... 64

Figure 7 : Home from the War the Soldier has Come .............................................................................. 67

Figure 8 : Her Mother Standing at the Door .............................................................................................. 69

Figure 9 : Comparaison de « Her Mother Standing at the Door » ......................................................... 72

Figure 10 : C'est une jeune fille de 16 ans .................................................................................................. 76

Figure 11 : Three Mowers in the Field ....................................................................................................... 77

Figure 12 : Le miracle du nouveau-né ........................................................................................................ 78

Figure 13 : Tableau des paroles ................................................................................................................... 79

Figure 14 : Comparaison de trois versions ................................................................................................. 83

Figure 15: Le récit des versions de la chanson en abrégé ........................................................................ 85

Figure 16 : False Knight Upon the Road .................................................................................................. 112

Figure 17 : Le faux chevalier ..................................................................................................................... 114

Figure 18 : La comparaison des versions de langue française ............................................................... 115

Figure 19 : Comparaison des refrains de huit versions provenant des provinces maritimes ............ 117

Figure 20 : Comparaison des premiers huit vers de huit versions provenant des provinces maritimes

........................................................................................................................................................................ 118

Figure 21 : La répartition internationale des chansons traduites ..................................................................... 145

Figure 22 : Les chansons chantées par Allain Kelly pour les ethnologues...................................................... 151

Page 12: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire
Page 13: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

xiii

Liste des sigles

Institutions :

AFEUL : Archives de folklore et d‘ethnologie de l‘Université Laval, Québec, Québec.

APNB : Archives provinciales du Nouveau-Brunswick, University of New-Brunswick,

Fredericton, Nouveau-Brunswick.

CEAAC : Centre d‘études acadiennes Anselme-Chiasson, Université de Moncton,

Moncton, Nouveau-Brunswick

MFC : Maine Folklife Center, University of Maine, Orono, Maine, États-Unis.

LOC : Library of Congress, 10 First Street SE, Washington, DC, États-Unis.

Ethnologues :

AC : Père Anselme Chiasson

AK : Allain Kelly

EI : Edward Ives

D-R : Louise de Grosbois et Francine Reeves

TL : Tess LeBlanc

RL : Ronald Labelle

MS : Marge Steiner

Page 14: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire
Page 15: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

xv

Remerciements

J‘aimerais remercier de façon toute particulière Jocelyne Mathieu et Ronald Labelle, mes

directeurs de recherche, de leurs interventions judicieuses, de la confiance et de la patience

à l‘égard de mon projet et mon cheminement.

Je désire offrir ma gratitude au regretté Allain Kelly, qui a conservé en sa mémoire une

tradition chantée riche et variée, et cela avec une voix extraordinaire qui a su égayer la vie

de tous ceux qui ont eu le privilège de l‘entendre. Je remercie sa fille, Theresa Holmes, de

son hospitalité.

Merci au personnel du Centre d‘études acadiennes Anselme-Chiasson, de l‘Université de

Moncton, pour leur aide dans le cadre de mes recherches, ainsi que de leur accueil

chaleureux. Je suis reconnaissante envers les ethnologues qui m‘ont permis l‘accès à leurs

collections ou qui m‘ont aidé d‘une façon ou d‘une autre dans mes recherches, dont Robert

Bouthillier, Paulina MacDougall, Sheldon Posen, Robert Richard, Margaret Steiner et

Ronald Labelle. J‘ai beaucoup d‘admiration pour ce dernier, qui fut une grande source

d‘inspiration depuis mon début en ethnologie.

Enfin, merci à mes amies : Liette Remon pour les transcriptions musicales et le partage de

son savoir, et Michèle Béliveau et Luisa Capogreco pour leur expertise en traduction et

langues.

Ce fut une expérience enrichissante. Merci à vous tous.

Tess LeBlanc

Page 16: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire
Page 17: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

1

Introduction

En 2002, lors de recherches au Centre d‘études acadiennes Anselme-Chiasson, à

l‘Université de Moncton, j‘ai écouté la chanson d‘Allain Kelly, Three Mowers in the Field,

la version anglaise de Le nouveau-né noyé qui parle. Je trouvais l‘histoire de cette chanson

intéressante et sa mélodie, modale, superbe. Cependant, la poésie était un peu maladroite.

En m‘informant auprès de l‘archiviste de folklore, Ronald Labelle1, j‘ai appris qu‘Allain

Kelly a fait une adaptation linguistique de cette chanson. C‘est donc ainsi que le sujet de

mon projet de mémoire s‘est présenté.

Une autre traduction élaborée par le chanteur, Le Faux Chevalier, est un bel exemple de la

traduction d‘une chanson traditionnelle. Cette chanson, False Knight Upon the Road

(version anglaise de Le Faux chevalier), venant du répertoire de son père, est une des

seules chansons traduites que le chanteur a continué à chanter dans les deux langues

pendant toute sa vie. En plus, il les a interprétées en anglais et en français au Miramichi

Folksong Festival. C‘est donc pour ces raisons que les noms de ces chansons, False Knight

Upon the Road et sa traduction Le Faux Chevalier figurent dans le titre de ce projet.

J‘ai moi-même grandi dans un milieu où les langues et les cultures française et anglaise

sont en contact. Mon expérience comme individu bilingue et biculturel, ainsi que mon

intérêt pour la chanson traditionnelle m‘ont amenée à me pencher sur la question de

l‘adaptation linguistique et de la traduction de chansons traditionnelles. Ce mémoire porte

sur les chansons linguistiquement modifiées par le chanteur-adaptateur-traducteur, Allain

Kelly, un chanteur bilingue et biculturel, provenant de la région de la Miramichi au

Nouveau-Brunswick.

Allain Kelly est né le 23 septembre 1903 à Pointe-Sapin au Nouveau-Brunswick, d‘une

mère d‘origine acadienne, Judith Robichaud, et d‘un père d‘origine irlando-écossaise,

William Kelly. C‘est au sein de sa famille qu‘Allain Kelly a commencé à apprendre ses

1 Ronald Labelle est aujourd‘hui professeur à Cape Breton University, Sydney, Nouvelle-Écosse.

Page 18: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

2

chansons, car son père avait une belle voix et un beau répertoire de chansons irlandaises. La

famille Robichaud, quant à elle, était reconnue à Pointe-Sapin pour ses chanteurs.

À partir de l‘âge de quinze ans, Allain Kelly a travaillé dans des camps de bûcherons où les

chansons sont transmises dans les deux langues par les travailleurs qui vivent dans ces

camps. La majorité de son répertoire vient de cette période vécue dans les chantiers

forestiers. C‘est en 1924, à l‘âge de 22 ans, qu‘Allain Kelly se marie avec Léontine Doiron,

elle aussi chanteuse2. Les Kelly partagent leurs répertoires respectifs. Allain Kelly décède

le 1er

octobre 2008 à l‘âge de 105 ans.

En 1958, l‘historienne et folkloriste Louise Manny organise la première édition du

Miramichi Folksong Festival. De 1958 jusqu‘en 2008, Allain Kelly chante dans toutes les

éditions au Miramichi Folksong Festival. Il a non seulement une voix forte, juste et

expressive, ainsi qu‘un sens marqué du rythme, mais il possède également un vaste

répertoire de chansons rares sur de belles mélodies. C‘est pour ces raisons que les

chercheurs s‘y sont autant intéressés. Très vite, plusieurs folkloristes bien connus, entre

autres Père Anselme Chiasson, Helen Creighton, Edward Ives, Margaret Steiner et Ronald

Labelle, se sont aperçus du talent exceptionnel d‘Allain Kelly et ont commencé à

enregistrer son répertoire et le dernier, l‘histoire de sa vie.

Ce chanteur, à la fois biculturel et bilingue, et son répertoire, chevauchent les frontières

linguistiques et culturelles. Des quelque 258 chansons recueillies auprès d‘Allain Kelly,

environ 71 sont en anglais et 187 en français3. Parmi ces chansons, quatre sont des

adaptations et six sont possiblement des traductions.

La problématique et l’hypothèse

2 Ronald Labelle, Suivant l’étoile du nord, par Allain et Léontine Kelly, Centre d‘études acadiennes 1984,

microsillon, CEA-1002.

3 Ronald Labelle, « J’avais le pouvoir d’en haut » : La représentation de l’identité dans le témoignage

autobiographique d’Allain Kelly, Thèse Ph.D., 2001, p. 246.

Page 19: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

3

Ces chansons linguistiquement modifiées ne sont pas nées par génération spontanée. Elles

sont entendues, apprises, mémorisées et interprétées de manière à les faire vivre et revivre

par une appropriation renouvelée. Généralement, c‘est un traducteur initial, ou au moins un

« adaptateur » qui a changé un modèle préexistant pour en faire quelque chose de

suffisamment différent du modèle original pour que la nouvelle forme puisse vivre de

manière originale4.

Dans cette recherche, je m‘interroge sur le phénomène des chansons traditionnelles

linguistiquement modifiées, et je tente d‘analyser les motivations qui incitent un chanteur-

traducteur-adaptateur à utiliser ses ressources linguistiques pour créer des nouvelles

versions de chansons. On est donc en présence d‘une matière vivante, la chanson

traditionnelle d‘un groupe linguistique, qui est ensuite adaptée ou traduite par un artiste, le

chanteur-adaptateur-traducteur, dans la langue d‘un autre groupe linguistique. La

perspective de ce projet est donc forcément bilingue compte tenu de l‘informateur et de son

milieu, les deux devenant un modèle qui existe aussi ailleurs. C‘est une forme de créativité

qui permet au répertoire d‘un groupe linguistique donné de s‘enrichir de nouveaux

éléments par l‘apport d‘une matière empruntée au répertoire d‘un groupe linguistique

voisin, et cela grâce à l‘initiative individuelle de personnes bilingues qui servent d‘interface

entre les deux langues. À partir du lien entre l‘enculturation, les ressources linguistiques et

la vision du monde d‘une personne, dans ce cas Allain Kelly, il peut naître une nouvelle

version de chanson traditionnelle. Un chanteur comme Allain Kelly ajoute son esprit créatif

qui bâtit les ponts entre deux langues, créant la possibilité de deux voies : une anglaise, et

une française. Nul doute que chacune de ces chansons traduites possède sa propre histoire

et ses passerelles entre deux langues. Néanmoins, le trajet de ces chansons et les

mécanismes qui président à leur élaboration restent, la plupart du temps, obscurs. Alors les

chansons traduites n‘existent que grâce à l‘initiative personnelle de personnes bilingues et

peut-être biculturelles qui servent d‘interface entre deux groupes linguistiques. Au point

initial, ces traducteurs-adaptateurs populaires ont très consciemment, pour des raisons

personnelles et esthétiques, choisi une chanson à adapter ou à traduire5.

4 Robert Paquin, « Le testament du garçon empoisonné : un «Lord Randal» français en Acadie », Canadian

Folk Music Journal, Vol.7, 1979, p. 15.

5 Ibid, p. 14.

Page 20: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

4

Plusieurs questions se posent au sujet du traducteur – adaptateur : qui était cette personne

qui servait d‘interface ? Quelle était son enculturation ? Comment faisait-elle sa sélection

de chansons ? Quel désir personnel ou quelle pression sociale la poussait à traduire une

chanson traditionnelle ? Où chantait-elle ses chansons ? Pour quel auditoire traduisait-elle

ses chansons ? Traduisait-elle ses chansons elle-même? Préférait-elle ses chansons

anglaises ou françaises ? Quel était le processus créatif de la traduction ? A-t-elle changé

des paroles ? A-t-elle éprouvé des problèmes dans la traduction ? Quelle importance

l‘auteur attachait-il à ces traductions ou à ces adaptations ? Pour répondre à ces questions, il

faut d‘abord rencontrer l‘une de ces personnes, comme Allain Kelly, afin de mieux

comprendre la relation qui existe entre le chanteur et ses chansons, le chanteur et son

public, le chanteur et sa créativité.

Les traductions ou les adaptations de chansons d‘une autre langue nécessitent d‘abord le

contact entre deux cultures. Il y a bien des endroits au Canada qui s‘avèrent idéaux pour ce

genre de rencontres interculturelles. Parce qu‘il y a la possibilité de ce type de contact, le

Nouveau-Brunswick, plus précisément la région de la Miramichi, est un endroit parfait

pour étudier le phénomène de la traduction et de l‘adaptation populaire des chansons. On y

trouve des villages français et des villages anglais à quelques kilomètres les uns des autres.

Une région où francophones et anglophones vivent à proximité est propice à ces

croisements culturels, mais ça ne garantit pas pour autant que les deux cultures se côtoient.

Le voisinage de ces villages peut faciliter le contact entre les deux cultures, que ce soit pour

affaires, pour le travail, ou encore par des mariages de cultures mixtes6.

L‘hypothèse sur laquelle repose mon projet de mémoire est la suivante : Les perceptions

que détient un individu de son milieu d‘origine, de son milieu de vie adulte, de ses

auditoires, ainsi que l‘image qu‘il veut projeter sont des forces qui motivent toute création,

y compris l‘adaptation et la traduction de chansons.

6 Linda Dégh, Narratives in Society: A Performer-Centered Study of Narration, Helsinki, Academia

Scientiarum Fennica, 1995, p. 40.

Page 21: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

5

Human creativity tells us something about how the creator wishes to be seen by others—his

sense of self-view…creativity reflects the egotist in all of us—we must believe that our ideas and

our thoughts are worth expressing to the rest of the world before we become creative. Thus,

creativity reveals not only the world view as expressed by an individual, but the person‘s view of

himself as a dualistic member of a culture7.

Tel que décrit par Michael Taft, les formes de créativité exprimées par un individu révèlent

non seulement sa vision du monde, mais aussi sa perception de lui-même. En appliquant

cette théorie sur la créativité et celle sur les forces qui motivent un individu à employer ses

ressources linguistiques, je pense être en mesure de faire le lien entre la créativité,

l‘ethnicité, les perceptions du chanteur - traducteur - adaptateur, et cela en lien avec son

répertoire chanté.

Afin de résoudre la problématique et de vérifier l‘hypothèse, la collecte des données a été

réalisée en quatre étapes : d‘abord des entrevues sur le terrain, ensuite l‘étude sélective des

enregistrements effectués par d‘autres chercheurs, puis une étude des inventaires de

collections des chansons chantées par Allain Kelly, et enfin, par la collecte et la

transcription textuelle et musicale des chansons traduites.

Les entrevues

L‘entrevue semi-dirigée était la méthode de collecte privilégiée, car le cadre souple de cette

forme d‘entretien me permet de cibler l‘objectif et de répondre à la question tout en rendant

possibles des tangentes pouvant mener vers d‘autres résultats et d‘autres analyses

pertinents, mais inattendus. Cette forme d‘entrevue laisse parler l‘individu qui peut

s‘exprimer librement. Il est à noter qu‘en raison du grand âge d‘Allain Kelly, je me suis

empressée d‘organiser les entrevues aussitôt mon sujet trouvé. À l‘aide d‘une

enregistreuse mini-disque, j‘ai rendu cinq fois visite à Allain Kelly à son domicile, à

Newcastle, Nouveau-Brunswick, entre 2002 et 2006.

7 Michael Taft, « On the Creative Form and the Creative Informant », Association canadienne pour les études

du folklore, Bulletin, Vol. 5, n° 3-4, 1981, p. 17.

Page 22: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

6

Mes vingt heures d‘entretiens ont suivi un plan d‘enquête structuré selon les thèmes

suivants : l‘apprentissage des chansons, les occasions de chanter, les mécanismes de la

traduction et le répertoire modifié. Ces thèmes subdivisés en sous–thèmes, sous forme de

questions ouvertes, assurent l‘exploration systématique et complète de la problématique et

garantissent que les points essentiels soient abordés (voir Annexe A).

Le journal de bord

Des traces observables notées dans un journal de bord m‘ont permis de décrire, par

exemple, les relations avec les membres de sa famille, les trophées sur les étagères et les

photos sur les murs, les décorations, les conversations non enregistrées, et ainsi de suite.

Mes observations, mes impressions ainsi que les descriptions du lieu, de l‘atmosphère et du

déroulement de chaque entretien figurent dans ce journal et complètent les données audio.

Ces traces étaient notées après chaque entrevue, afin de ne pas perdre le fil de mes propos

ou distraire le chanteur. De plus, je pense que cette façon de faire assure une écoute active

de ma part.

Les enregistrements d‘autres ethnologues

L‘analyse des recherches effectuées auprès d‘Allain Kelly par d‘autres ethnologues m‘ont

permis de compléter mes recherches. Premièrement, elle me permet de vérifier s‘il y a une

corrélation entre le choix de la langue des chansons et la langue parlée des chercheurs. En

d‘autres mots, chantait-t-il plus de chansons en anglais pour les ethnologues anglophones,

et vice versa. Deuxièmement, vers la fin de sa vie, Allain Kelly, avait les facultés moins

alertes, donc l‘étude de ces enquêtes me permet de préciser les réponses à certaines

questions qui ont surgi au cours de la rédaction de mon projet.

Page 23: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

7

Les tableaux de données

Trois tableaux m‘aident à saisir d‘une façon scientifique des données qui servent

d‘informations de base dans l‘exploration des raisons personnelles et esthétiques qui ont

poussé Allain Kelly à choisir une chanson à traduire de son grand répertoire.

1) La premier tableau, La répartition internationale des chansons traduites, est une

compilation démontrant la répartition des chansons ciblées par cette étude qui sont réparties

principalement en Amérique du Nord et en Europe. Bâti à partir d‘une ébauche créée par

Robert Bouthillier, ensuite élaborée par Ronald Labelle et, en 2009, complétée par moi-

même, il exprime d‘une façon schématique les résultats de recherches de plusieurs

ethnologues, entre autres Marius Barbeau, Helen Creighton, Francis Child, Ernest Gagnon,

Conrad Laforte et Frederick Laws (voir Annexe B).

2) En prenant les inventaires des collections de tous les chercheurs Nord-Américains qui

ont rendu visite à Allain Kelly, notamment celui du Père Anselme Chiasson, d‘Edward

Ives, de Ronald Labelle, de Margaret Steiner, de Francine Reeves et de Louise de Grosbois,

ainsi que de moi-même, j‘ai bâti un deuxième tableau de données, Les chansons chantées

par Allain Kelly pour les ethnologues. Le tableau dresse un portrait de la sélection des

chansons interprétées par Allain Kelly pour chacun des chercheurs qui l‘ont visité chez lui,

soit à Beaver-Brook, et plus tard à Newcastle. Je voulais observer le choix du répertoire par

le chanteur pour chacun de ces ethnologues. Le tableau démontre non seulement le choix

des chansons, mais aussi l‘ordre dans lequel Allain Kelly a chanté les trente premières pour

chacun de ces ethnologues (voir Annexe C).

3) Tous les ans, depuis 1958, Allain Kelly participe au Miramichi Folksong Festival. Ce

quatrième tableau, Les chansons chantées au Miramichi Folksong Festival, cherche à

préciser les chansons qu‘Allain Kelly a choisies pour ses prestations lors de ce festival.

Cependant, ce tableau est incomplet à partir de 1968, parce que personne n‘enregistrait ou

ne notait les chansons présentées par Allain Kelly. Or, pour les fins de cette étude,

seulement les programmes captés par la directrice du Miramichi Folksong Festival, Susan

Page 24: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

8

Butler, et les ethnologues Louise Manny et Helen Creighton, entre 1958 et 1967, seront

employés (voir Annexe D).

D‘une part, ces trois tableaux permettent d‘organiser et de décortiquer le répertoire d‘Allain

Kelly sous différents angles. Ensuite, elles aident à étudier ses chansons adaptées et

traduites au sein de son répertoire complet.

Dans un premier temps, j‘ai pris en considération toutes les sources d‘information : le

discours d‘Allain Kelly, son répertoire de chansons, les tables de données de chansons,

ainsi que les enregistrements et les articles des autres chercheurs. Ensuite, j‘ai procédé à la

transcription et à l‘organisation de ce corpus. J‘ai fait ressortir par thèmes les données

étroitement liées à mon objectif de recherche. Enfin, j‘ai noté les indices qui confirment les

renseignements retenus8. L‘analyse du discours d‘Allain Kelly trace un portrait de son

milieu de vie, de sa perception de lui-même en ce qui a trait à sa culture mixte, à son rôle de

cultural boker, et à ce qu‘il veut transmettre à son public. Ensuite, l‘examen du répertoire

des chansons d‘Allain Kelly est divisé en deux volets : l‘analyse des différents types de

modifications, et l‘élaboration d‘un inventaire de sa sélection de chansons pour son public.

L‘analyse du discours et du répertoire d‘Allain Kelly me permet de mieux concevoir les

forces intérieures et extérieures qui motivent un individu à traduire ou à faire l‘adaptation

traduite d‘une chanson traditionnelle, créant ainsi une forme nouvelle qui lui offre la

possibilité d‘une carrière originale.

Le premier exemple de modification étudié est l‘adaptation qui survient quand un individu

prend une traduction faite par une autre personne et la chante sur l‘air d‘une autre version

ou d‘une autre chanson pour enfin former une nouvelle version. Le terme « adaptation »

porte plusieurs significations, mais les deux qui se rapprochent davantage à ce projet sont «

l‘action d‘adapter, d‘appliquer un élément à un autre; modification qui en résulte9. » Une

deuxième modification étudiée est la traduction, qui fait référence à un texte de chanson

8 Andrée Lamoureux, Recherches et méthodologie en sciences humaines, Éditions Études vivantes, Québec,

2000, p. 40.

9 Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi),

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe?19;s=3442660905;?b=0; (01-03-2014).

Page 25: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

9

donnant, dans une autre langue, l‘équivalent du texte original traduit. Les résultats de cette

exploration de chansons traduites renseignent sur les mécanismes qui mènent à la

traduction, à la sélection des chansons et au processus créatif de la traduction.

Ce projet de mémoire est divisé en quatre chapitres. Le premier explicite les théories qui

aident à examiner les données et à cerner les propos essentiels à cette recherche. Dans le

deuxième chapitre, la région géographique, le milieu de vie et les perceptions d‘Allain

Kelly quant à son bilinguisme et biculturalisme sont présentés brièvement. Ensuite, les

troisième et quatrième chapitres comportent l‘étude du répertoire ciblé pour cette

recherche; d‘abord les chansons adaptées, et ensuite les chansons traduites.

Page 26: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire
Page 27: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

11

Chapitre I : La Théorie

1.1 Les recherches nord-américaines des chansons traduites ou

macaroniques

État de la question

Plusieurs chercheurs constatent le phénomène des chansons qui traversent les frontières

linguistiques et culturelles. Quelques recherches témoignent des effets des cultures en

contact sur les répertoires de chansons traditionnelles, et ce, de trois façons : par les

traductions, par les chansons macaroniques et par l‘adoption de chansons traduites

antérieurement10

. Cependant l‘exploration des processus et des méthodes de traductions,

ainsi que les sources de motivation requiert des entretiens avec le traducteur populaire.

Le mot traducteur fait habituellement référence à un professionnel détenant un diplôme

universitaire qui est chargé de transposer des textes d‘une langue dans une autre11

, mais

dans le cadre de ce projet, le mot traducteur renvoie toujours au terme traducteur populaire.

Ce dernier réfère à un individu qui n‘est pas un traducteur professionnel, et dont la

traduction d‘une chanson traditionnelle est le résultat de ses habiletés linguistiques et

musicales, de sa perception et de son inspiration créative. Donc, sans rencontrer un tel

traducteur, ces études demeurent sur le plan de la filiation, de la localisation, ainsi que des

textes et des mélodies.

10

Francis James Child, The English and Scottish Popular Ballads (1882-1898), New York, Dover, 1965, Vol.

5, p. 22-62. Conrad Laforte, Le catalogue de la chanson folklorique française, Québec, Les Presses de

l‘Université Laval, 1977-1987, Vol. 2, A-07. Robert Paquin, « Le testament du garçon empoisonné : un «Lord

Randal» français en Acadie », Canadian Folk Music Journal, Vol.7, 1979, p. 17. Robert Bouthillier, courrier

électronique, 18-02-2002.

11 Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi),

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe?19;s=300868635;?b=0; (01-03-2014).

Page 28: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

12

En Amérique du Nord, depuis 1975, quatre chercheurs, Robert Bouthillier, Vivian Labrie,

Robert Paquin et Sheldon Posen, ont examiné différents aspects des chansons qui évoluent

dans les milieux où le français et l‘anglais sont en contact.

Robert Bouthillier et Vivian Labrie, ethnologues de la région de Québec, ont recueilli au

Nouveau-Brunswick six chansons types qui, d‘après Robert Bouthillier, sont selon toute

probabilité des ballades anglaises traduites ici en Amérique française, à un moment donné

entre la fin du 17e siècle et la fin du 19

e siècle :

Où vas-tu mon petit garçon (Laforte III. H-15) = False Knight Upon the Road (Child no 3)12

Les enfants tués par leur mère (Laforte II.A-39) = Cruel Mother, (Child no 20)13

L‘Ivrogne cocu (Laforte IV. Ma-06) = Our Goodman (Child 274)14

La fille mariée malgré ses parents (Laforte II. A-74) = Mary of the Wild Moor (Laws P-21)15

La délaissée qui se pend (Laforte II.A-71) = The Butcher Boy (Laws P-24)16

Le testament du garçon empoisonné (Laforte III. D-03) = Lord Randal (Child no 12)17

(Robert Bouthillier : courriel, 18-02-2002)

Il est plausible qu‘un chanteur puisse entendre et apprendre une de ces chansons dans une

langue ou dans l‘autre, ou qu‘un chanteur bilingue puisse l‘apprendre dans les deux

langues. Autrement dit, un chanteur unilingue interpréterait une chanson traduite seulement

dans sa langue connue, tandis qu‘un chanteur bilingue aurait le choix de l‘apprendre dans

une langue ou l‘autre, ou dans les deux. En raison des choix des chanteurs bilingues, ces six

chansons types traduites en Amérique du Nord existent maintenant en anglais et en

français.

12

AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, nos

1085, 1239, 1253, 1541, 2037, 2111. 13

AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, nos

274, 1317, 1448, 1510, 1611, 1765, 2255, 2591, 3374, 3497.

14 AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, ne semble pas avoir collecté de versions.

15 AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, n

os 140, 1082, 1105, 1404, 2217, 2413, 2549, 3089, 3155, 3794.

16 AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, n

os 287, 2041, 2164, 2210, 2211, 2328, 2394, 2590, 2890, 3102.

17 AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, n

os580, 601, 944, 1460, 1603, 1606, 1654, 1670, 2036, 2209, 2252.

Page 29: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

13

En 1979, Robert Paquin publia, dans le Canadian Folk Music Journal, un article intitulé Le

testament du garçon empoisonné, un « Lord Randal » français en Acadie, qui démontre

avec certitude l‘existence de traductions populaires de chansons traditionnelles en

Amérique du Nord. Son article comprenait une analyse des traductions de la chanson

intitulée Le testament du garçon empoisonné, ainsi qu‘une réflexion sur les échanges

culturels menant à la traduction populaire. L‘analyse comparée de l‘ensemble des versions

d‘une chanson traduite comme Le testament du garçon empoisonné permet à l‘auteur de

poser quelques hypothèses quant à l‘époque, à la localisation d‘une traduction donnée, aux

habiletés et aux méthodes des traducteurs populaires.

En 1992, Sheldon Posen, conservateur du folklore canadien au Musée canadien des

civilisations, publia « English-French Macaronic Songs in Canada » dans Canadian

Folklore Canadien. Une chanson macaronique se définit comme l‘entremêlement d‘au

moins deux langues dans un même texte. Comme dans le cas de la traduction de chansons,

c‘est un phénomène qui existe seulement là où il y a des cultures en contact. Sheldon Posen

examine les milieux où l‘on retrouve ces chansons, et le lien entre ces chansons

macaroniques et le public. Il laisse entendre que ces chansons bilingues sont un genre à part

entière issu d‘une tradition musicale populaire et destinée à un public bilingue. Quoique les

traductions de chansons traditionnelles proviennent elles aussi de milieux où les langues se

rencontrent, contrairement aux chansons macaroniques, elles ne sont pas destinées à un

auditoire bilingue. Par conséquent, elles ne sont pas un genre nouveau, mais plutôt une

passerelle d‘une langue et d‘une culture vers une autre, donnant à une chanson la possibilité

d‘une nouvelle vie parallèle dans l‘autre langue.

Ces trois études confirment l‘existence du phénomène de la traduction en Amérique du

Nord. Cependant, ni Robert Paquin, ni Robert Bouthillier et ni Vivian Labrie n‘ont eu le

plaisir de rencontrer un de ces créateurs de chansons traduites. Comme le précise Robert

Bouthillier : « […] j‘ai interrogé quelques-uns de mes informateurs acadiens sur cette

question des traductions, mais je n‘ai pas trouvé grand-chose qui aurait pu être témoin de la

traduction… Aucun n‘avait lui-même tenté l‘exercice, bien que Willie Robichaud m‘ait

Page 30: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

14

chanté un fragment francophone d‘une chanson anglaise […]18

. » (AFEUL coll.

Bouthillier-Labrie 1731, 1732, 1733)

Plus la traduction ou l‘adaptation linguistique d‘une chanson est ancienne ou s‘éloigne de

son créateur, moins on a de traces ou d‘indices précis qui permettent de savoir quand, par

qui, comment et pourquoi ces traductions ont été réalisées. Pour cette raison, le trajet de ces

chansons, les forces qui motivent la création et les mécanismes qui président à leur

élaboration restent, la plupart du temps, obscurs. Encore aujourd‘hui, la réponse à ces

questions relève de la spéculation et de la réflexion parce qu‘il faut d‘abord rencontrer l‘un

de ces traducteurs populaires, afin de mieux comprendre la relation qui existe entre le

chanteur et ses chansons, le chanteur et son public.

Certains ethnologues, comme le Père Anselme Chiasson, Louise Manny, Helen Creighton,

et Edward Ives, ont recueilli des chansons du répertoire d‘Allain Kelly, incluant, bien sûr,

les chansons traduites. Cependant, ils n‘ont pas effectué d‘études sur le chanteur ou sur ses

chansons. Ensuite, les chercheuses Francine Reeves et Louise de Grosbois ont mené une

étude et réalisé un film sur la vie du chanteur, et tout particulièrement sur une chanson, La

blanche biche.

Ronald Labelle et Margaret Steiner ont mené des recherches quant à la double identité

d‘Allain Kelly, l‘étude spécifique de la modification linguistique, ainsi que les forces qui

sont la source de motivation derrière cette créativité, demeurent ouvertes à l‘étude. Ces

ethnologues sont les co-auteurs d‘un article intitulé The French Irishman as Cultural

Broker : An Acadian at the Miramichi Folksong Festival (2000). L‘article décrit comment

Allain Kelly a adapté ses prestations à un public anglophone lors de la Miramichi Folksong

Festival. Ils montrent qu‘il est impossible d‘étudier une personne comme Allain Kelly sans

s‘arrêter à sa dualité identitaire et linguistique19

. Ronald Labelle, dans sa thèse doctorale « "

18

Robert Bouthillier, courriel, 18-02-2002.

19 Ronald Labelle et Margaret Steiner, « The French Irishman as Cultural Broker: An Acadian at

the Miramichi Folksong Festival », Northeast Folklore- Essays in Honor of Edward D. Ives,

Pauleena Macdougall et David Taylor (dir.), Orono, University of Maine Press, 2000, p. 97-112.

Ronald Labelle, « Choisir son identité culturelle : le cas d‘Allan/Allain Kelly », Rabaska, n° 1, 2003.

p. 11-20.

Page 31: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

15

" J’avais le pouvoir d’en haut " : La représentation de l’identité dans le témoignage

autobiographique d’Allain Kelly, démontre, par le véhicule du récit de la vie d‘Allain

Kelly, que les croyances religieuses et la vision du surnaturel d‘un individu influencent la

perception de soi et de son milieu de vie. Ensuite, Ronald Labelle a écrit Choisir son

identité culturelle : le cas d’Allan /Allain Kelly (2003), une réflexion sur les cultures en

contact. En 2010, il présenta « Les variations narratives dans le discours d‘un individu

bilingue » au colloque international en hommage à Louise Péronnet, Université de

Moncton, qui porte sur l‘aspect biculturel du chanteur. Enfin, il publia L’établissement et la

transmission d’un répertoire traditionnel : le chanteur Allain Kelly (2011), qui montre que

les chansons de traditions orales qu‘Allain Kelly choisissait de mémoriser forment une

culture spirituelle qui a marqué le chanteur tout au long de sa vie.

En étudiant de près les liens entre le répertoire de chansons, la personnalité, le milieu de vie

et les échanges culturels d‘Allain Kelly, je souhaite approfondir ces réflexions. Toutefois,

pour comprendre ce qu‘il en est, il est essentiel d‘éclaircir quelques notions qui sont au

cœur de cette étude : d‘abord, la notion de l‘esthétique et, ensuite, celles de la créativité, de

l‘identité, de l‘acculturation et du bilinguisme. Afin de valider l‘hypothèse énoncée et de

réaliser une analyse rigoureuse, la présente recherche s‘appuiera sur les théories de

plusieurs chercheurs en ce qui concerne la créativité, notamment celles de Robert

Bouthillier, de Linda Dégh, de Michael Taft et de Margaret Steiner, et en ce qui a trait à la

notion de l‘identité culturelle, celles de Fredrick Barth, de Ronald Labelle, de Margaret

Steiner, d‘Edmond-Marc Lipiansky, d‘Isabelle Taboada-Leonetti et d‘Ana Vasquez. En

dernier lieu, je vais établir un vocabulaire commun et définir quelques concepts musicaux

et poétiques qui faciliteront l‘analyse des chansons traduites.

Page 32: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

16

1.2 Notion de l’esthétique

L‘esthétique est une théorie du beau qu‘on retrouve en philosophie, en sociologie et en art.

Elle réfère aux préférences, aux goûts, aux qualités culturelles et sensuelles, ainsi qu‘aux

valeurs artistiques et personnelles d‘un individu. Selon le dictionnaire Le Trésor de la

Langue Française informatisé, la notion d‘esthétique se définit comme l‘« Appréciation

personnelle de ce qui peut être beau; sens du beau, goût20

. » Forcément, cette appréciation

comprend la notion d‘évaluation, de jugement. Par exemple, à chaque jour on choisit nos

vêtements selon des préférences individuelles à la fois privées et subjectives qui sont

fortement influencées par des standards sociaux. Afin de répondre à ce même type de

processus, le chanteur doit d‘abord choisir les chansons qu‘il souhaite apprendre, et ensuite

lesquelles interpréter. Toutes ces sélections se font selon les standards personnels et

culturels de l‘individu, du chanteur et du groupe, l‘auditoire. Afin de bien cerner ce

concept, je vais l‘analyser sous deux aspects, soit l‘esthétique intérieure et l‘esthétique

extérieure21

.

Le premier aspect, l‘esthétique intérieure, émane de nos préférences personnelles et

culturelles permettant à un individu d‘apprécier un sujet ou un élément plutôt qu‘un autre.

Dans le cas d‘Allain Kelly, il aurait pu choisir de jouer du violon comme son oncle

Stéphane Duplessis22

, ou de giguer comme son frère Dan Kelly23

, mais passionné par les

histoires que les chansons racontaient il préférait celles-ci. De plus, il disait avoir un don

pour la chanson, et sa voix forte et juste se faisait remarquer. C‘est d‘abord cette

esthétique intérieure qui a dirigé Allain Kelly vers la chanson. Ensuite, sa préférence

marquée pour les complaintes est une autre manifestation de l‘esthétique intérieure. Cette

forme d‘esthétique permet à une personne d‘approfondir ses connaissances de soi-même et

du monde qui l‘entoure et de développer son sens de l‘esthétique. À ce sujet, Ronald

20

Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi),

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe?19;s=300868635;?b=0; (01-03-2014). 21

Maurice Berger, « Last Exit to Brooklyn. In A. Rockman », Manifest Destiny. p. 15. 22

CEAAC, coll. Labelle, no 444.

23 Allain Kelly, Suivant l’étoile du nord, Face B, plage 11.

Page 33: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

17

Labelle mentionne que « … Allain Kelly possédait un sens esthétique qui s‘est développé

tout au long de son apprentissage d‘un répertoire de chansons de tradition orale24

. »

L‘esthétique extérieure comprend ce qu‘un individu décide d‘exprimer, de présenter aux

autres. Irréductiblement, toute vie sociale contient une dimension esthétique. Margaret

Steiner relate, dans sa thèse doctorale, que l‘interconnexion entre l‘esthétique et le social

est plus qu‘une assertion académique, et elle ajoute que c‘est cette dimension sociale qui à

la fois forme et développe le plaisir esthétique25

. Elle dit que « l‘élément socio-esthétique a

une influence importante quant au contenu et à la fonction d‘une tradition chantée26

. » Elle

affirme que cette composante socio-esthétique est absolument essentielle non seulement

dans le développement du contenu d‘une tradition, mais aussi dans sa fonction et son

importance27

. Cette sélection esthétique reflète non seulement la vision du monde d‘un

chanteur, ainsi que son identité culturelle, sa perception de son auditoire et sa perception de

lui-même, mais, en même temps, elle vient satisfaire ses ambitions personnelles. Or, c‘est

cette dimension sociale qui permet à une tradition d‘être transmise et ainsi de survivre, et

c‘est le sens de l‘esthétique qui gouverne la créativité que peut entreprendre une personne.

1.3 Notion de la créativité

1.3.1 Tradition et créativité, une définition

La créativité et la tradition se retrouvent sur deux axes différents, par contre elles sont

interreliées et soutiennent toutes les deux le processus complexe des expressions humaines,

qu‘elles soient chantées, fabriquées, jouées, illustrées ou parlées. Avant de poursuivre, il

convient de réfléchir à ces deux concepts, d‘abord la tradition, puis la créativité. Le mot

tradition vient du latin traditio (nom) ou trado (verbe), qui veut dire « faire passer à un

24

Ronald Labelle, L’établissement et la transmission d’un répertoire traditionnel : le chanteur Allain Kelly,

p. 272. 25 Margaret, Steiner, Aesthetic and Social Dynamics in the Folksong Tradition of a Northern Irish

Community, p.3. 26 Ibid., « …the aesthetic-social component is the prime mover in shaping not only the content of the tradition

but also its meaning. », p. 4. 27

Margaret Steiner, op. cit., p. 3 et 4.

Page 34: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

18

autre, transmettre, remettre»28

. Selon l‘ethnologue Dan Ben-Amos, ce mot comprend l‘idée

de la transmission de connaissances, de coutumes, de rituels, de croyances et de littérature

orale29

. Ni la notion de la tradition ni celle de la transmission n‘exclut la réinvention ou

l‘inspiration personnelle, c‘est-à-dire la créativité.

Selon des experts en ethnologie de l‘UNESCO, les traditions et les expressions orales se

traduisent comme suit:

Le domaine des traditions et expressions orales inclut une très grande variété de formes :

proverbes, énigmes, contes, comptines, légendes, mythes, chants et poèmes épiques,

incantations, prières, psalmodies, chants, représentations théâtrales, etc. Elles transmettent un

savoir, des valeurs et une mémoire collective et jouent un rôle clé dans le dynamisme

culturel ;… Les traditions et expressions orales sont le plus souvent transmises de bouche à

oreille, ce qui entraine généralement des modifications plus ou moins importantes. Leur

représentation fait recours à la combinaison - variable selon le genre, le contexte et l‘artiste -

d‘imitation, d‘improvisation et de création. Cette association rend les traditions et expressions

orales particulièrement dynamiques et attrayantes mais parfois aussi fragiles, leur survie

dépendant d‘une chaine de transmission ininterrompue30.

Or, il est évident que l‘improvisation et la création peuvent faire partie du processus de la

production de traditions et d‘expressions orales.

L‘usage du mot créativité est relativement nouveau, car il a vu le jour entre 1934 et 196131

.

Les chercheurs de différents domaines, allant de la science jusqu‘à la psychologie en

passant par les arts, ne s‘entendent pas sur une seule définition précise de cette notion. En

ethnologie, toutefois, plusieurs chercheurs constatent que l‘élément moteur de toute

tradition est l‘esprit créatif qui se manifeste tant dans la sélection, l‘invention et la

réinvention qu‘est l‘interprétation d‘une œuvre. Autrement dit, les traditions ne peuvent

28

Dictionnaire Graffiot, latin français, 1934, http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?p=1587, (01-03-

2014).

29 Dan Ben-Amos, «Towards a Definition of Folklore in Context», Journal of American Folklore, p. 12.

30 « L‘UNESCO », http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00003, 2003 avec mise à jour 2011.

31 Paul Oskar Kristeller, « Creativity and Tradition » Journal of the History of Ideas. Vol. 4, 1983, p. 105.

Page 35: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

19

exister sans un minimum de créativité. Cependant, parce qu‘il s‘avère difficile de définir la

créativité, elle demeure souvent une notion insaisissable, difficile à comprendre.

Les ethnologues Simon J. Bronner (États-Unis) et William H. Nicolaisen (Écosse)

s‘entendent pour affirmer que la créativité qui existe entre le vieux et le nouveau, et la

tradition et la réinvention, vient remplir un vide ou répondre à un besoin de la part de

l‘individu. Ils soulignent que chez l‘être humain, la créativité est un métissage de sa

mémoire, de ses pensées, de ses talents, de ses actions intelligentes, ingénieuses et

inventives, ainsi que de ses habiletés stylistiques32

. Dans le cas d‘Allain Kelly, quel vide la

traduction et l‘adaptation des chansons comblaient-elles ou quel problème corrigeaient-

elles ? Quelles habiletés artistiques et intellectuelles mobilisaient-elles ?

La créativité est une innovation ou une réinvention consciente et délibérée. Ça commence

avec l‘inspiration, suivi d‘un remue-méninge, pour ensuite se mettre à l‘œuvre. En

ethnologie, le processus de créativité peut faire partie du grand processus de la

transmission. Ce dernier comprend « le passage d‘une information ou d‘une série

d‘informations d‘un individu à un autre. La transmission musicale implique toujours la

présence de ces deux pôles individuels, le transmetteur et le récepteur33

. » En chanson, le

processus créatif s‘enclenche quelque part entre l‘apprentissage et la transmission.

Il existe peu de recherches sur la créativité dans les chansons traditionnelles, et encore

moins sur la traduction. Cette lacune s‘explique comme suit :

D‘abord, plusieurs chercheurs croient que les traditions chantées laissent peu de place à la

créativité et que la modification des chansons traditionnelles se résume à de simples

oublis34

. Toutefois, dans leurs études respectives, les chercheuses Margaret Steiner et

Margaret Bennett démontrent l‘existence de la créativité dans deux traditions chantées

32

W.H. Nicolaisen, D’un conte à l’autre : La variabilité dans la littérature orale. Éditions du Centre national

de la recherche scientifique, Paris, 1990, p. 45 : Simon J. Bronner, Creativity and Tradition in Folklore.1992,

p. 6.

33 Robert Bouthillier, Constantes et variantes des formes musicales dans la transmission orale : recherche

chez une famille de Tracadie, Thèse M.A., p. 19.

34 Patrice Coirault, Formation de nos chansons folkloriques, 1963. p. 43-44 ; Arthur Rossat, La chanson

populaire dans la Suisse Romande, 1917. p. 139-140.

Page 36: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

20

distinctes, l‘une en Irlande et l‘autre à Terre-Neuve35

. Une autre publication qui témoigne

de créativité dans le répertoire acadien, Complaintes acadiennes de l’Île-du-Prince-

Édouard de Georges Arsenault, présente des compositions locales transmises d‘une

génération à une autre. Ensuite, afin de bien comprendre les subtilités qui composent le

processus de traduction, le chercheur doit être au moins bilingue, et même probablement

biculturel. Alors ce type de recherche sur la créativité de nature linguistique et culturelle

s‘avère difficile, voire impossible, pour tout chercheur unilingue ou chercheur fermé à ce

type de recherche.

Comme il existe peu d‘études sur la créativité dans la chanson traditionnelle, pour les fins

de la présente recherche, l‘ancrage théorique s‘appuie sur des études portant sur le conte. Je

considère que la chanson est semblable au conte du fait qu‘elle est issue de la langue parlée,

qu‘elle raconte une histoire et qu‘elle possède un registre, ainsi que les paramètres d‘une

forme, d‘une structure et est aussi une performance. En dépit du fait que, contrairement au

conte, la chanson est contrainte par la rythmique, le style poétique et la mélodie, il demeure

qu‘un chanteur qui connaît très bien la tradition chantée serait capable de manipuler une

chanson.

Donc, si le conteur met à l‘œuvre son imagination créative ainsi que ses connaissances du

conte, n‘est-il pas vraisemblable qu‘un chanteur traditionnel qui adapte ou qui traduit une

chanson, tel qu‘Allain Kelly, utilise en partie ces mêmes habiletés et un processus créatif

semblable à celui du conteur ?

1.3.2 Linda Dégh, la créativité, un système de communication

La folkloriste hongroise Linda Dégh, qui a longtemps étudié la question de la créativité

chez les conteurs, donne à penser que ces derniers sont à la fois des créateurs et des

transmetteurs de la tradition36

. Selon elle, l‘individu répond à l‘auditoire et à

35

Margaret Steiner, Aesthetic and Social Dynamics in the Folksong Tradition of a Northern Irish Community,

p. 4; Hector MacIsaac, (Margaret Bennett) A Man You Don’t Meet Every Day (vidéo) et Margaret Steiner,

Aesthetic and Social Dynamics in the Folksong Tradition of a Northern Irish Community, p. 4.

36 Linda Dégh, Narratives in Society: A Performer-Centered Study of Narration. Indiana University Press,

1995, p. 40.

Page 37: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

21

l‘environnement en utilisant ses connaissances et la matière première qui, dans ce cas-ci,

est la chanson. Il se peut que l‘auditoire guide le chanteur, le stimule et lui impose des

contraintes. « Par les attentes et les critiques exprimées, et ce qui n‘est pas dit,

l‘environnement immédiat exerce une influence sur la personnalité du conteur37

. »

Autrement dit, l‘étude de la créativité de ce chanteur, Allain Kelly, se situe à l‘intérieur

d‘un système complexe de communication : 1) la relation entre le chanteur, son milieu, son

bagage culturel et ses publics (chapitre II); 2) la relation entre ses chansons et la réinvention

et la réinterprétation de celles-ci (chapitres III et IV).

Dégh affirme que « nous devons d‘abord mener une analyse rigoureuse et détaillée de la

totalité du corpus du répertoire du conteur (voir les tables, annexes B, C, et D). Nous

devons savoir comment il a appris ses contes, et de quelle manière il formule et livre ses

textes dans différents contextes, selon l‘influence des situations qui le concernent

personnellement38

.

Sans cet aperçu plus global et profond, l‘étude demeure plutôt

superficielle.

À cela s‘ajoute l‘idée proposée par Robert Bouthillier que le chanteur est d‘abord le

récepteur et, par la suite, à son tour l‘émetteur. Tout chanteur traditionnel doit d‘abord

entendre la chanson, ensuite décider de l‘apprendre, et plus tard la sélectionner pour

l‘interpréter. Ce processus englobe deux moments de filtrage, l‘un à l‘entrée des données, et

l‘autre à la sortie de tout message du répertoire de l‘individu. Donc, c‘est un processus de

filtrage et de retransmission39

. Les concepts proposés par Linda Dégh s‘insèrent à

l‘intérieur du processus de filtrage proposé par Robert Bouthillier. Elle souligne que la

tradition se manifeste au sein des concepts de choix esthétiques, sociaux, moraux et

religieux du porteur de traditions, au sein de sa communauté, et cela dans une société

existante40

. On remarque que le processus de créativité et celui de la transmission de savoir

traditionnel s‘imbriquent l‘un dans l‘autre. Or, le bagage culturel d‘un individu allié à

l‘influence de la communauté peut inciter aux modifications plutôt qu‘être une source

37

Ibid., p. 39.

38 Ibid., p. 45.

39 Robert Bouthillier, op cit., p. 9.

40 Ibid., p. 45.

Page 38: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

22

stabilisatrice. À cet égard, l‘ethnologue Michael Taft, dans son article « On the Creative

Form and the Creative Informant » se dit d‘accord avec Linda Dégh.

1.3.3 Michael Taft, la créativité multigénérique

Michael Taft pense que toute expression reflète d‘abord comment l‘auteur se perçoit et de

quelle façon il veut être perçu par les autres. Selon lui, tout individu est un « performeur »

et sa créativité est multigénérique. Aux dires de cette théorie de la créativité

multigénérique, une personne peut s‘exprimer de plusieurs façons, et cette expression

créative se manifeste à travers une variété de textes, soit de façon verbale, musicale, rituelle

et matérielle. Taft laisse entendre que la raison peut en être que l‘individu perçoit un

auditoire distinct pour chaque forme d‘expression différente41

. Donc est-il possible que lors

de ses prestations, Allain Kelly ne perçoive pas un, mais plutôt deux auditoires distincts,

l‘un anglophone et l‘autre francophone ?

Par ailleurs, Taft constate que ces différentes formes de créativité chez l‘être humain sont

l‘expression non seulement de sa vision du monde, mais aussi de sa perception de lui-

même42

. Il précise qu‘avant de créer, l‘être humain doit croire que ses idées valent la peine

d‘être exprimées, et que dans une situation donnée, l‘individu montre toujours une

préférence pour une forme d‘expression plutôt qu‘une autre. Autrement dit, dans le cas

d‘un chanteur, il doit d‘abord choisir une chanson selon ses instincts esthétiques. Quels

facteurs sociaux ou personnels influencent la sélection d‘Allain Kelly des chansons à

adapter ou à traduire ? Si les chansons en anglais et les chansons en français constituent

deux expressions distinctes, quelle importance accorde-t-il à chacune de ces expressions

créatives ?

Il est évident qu‘au fil du temps, les priorités d‘une personne peuvent changer selon la

perception qu‘elle a de son auditoire et de l‘importance qu‘elle accorde à une expression

41

Michael Taft, « On the Creative Form and the Creative Informant », Bulletin-Association canadienne pour

les études du folklore, p. 14-15.

42 Ibid., p. 14 et 15.

Page 39: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

23

donnée43

. Au cours des années, quels sont les changements dans la sélection des chansons

ciblées par la présente étude, d‘abord en ce qui concerne le choix des chansons à traduire et

ensuite le choix de chansons à interpréter en public ?

Le modèle suivant est une proposition schématique du processus de créativité et de

transmission dans les chansons traditionnelles. Il représente l‘amalgame des facteurs qui

influencent la créativité, selon Jean du Berger, Robert Bouthillier, Simon J. Bronner,

Charles W. Joyner, Linda Dégh et Michael Taft.

43

Ibid., p. 17.

Page 40: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

24

Figure 1: Le schéma de processus de créativité et de transmission44

44 Robert Bouthillier, Constantes et variantes des formes musicales dans la transmission orale : recherche

chez une famille de Tracadie Simon J. Bronner, éd. Creativity and Tradition in Folklore. Utah State

University Press, 1992. Jean du Berger, Grille des pratiques culturelles. Québec, Septentrion, 1997. Charles

W. Joyner, « A Model for the Analysis of Folklore Performance in Historical Context », Journal of American

Folklore. Margaret Steiner, Aesthetic and Social Dynamics in the Folksong Tradition of a Northern Irish

Community. Michael Taft, « On the Creative Form and the Creative Informant ».

Page 41: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

25

Les cinq premiers encadrés du schéma précédent font partie de cette analyse : 1) les choix

liés à l’apprentissage des chansons (chapitres II, III, IV); 2) le milieu (chapitre II); 3) le

chanteur (chapitre II); 4) Le processus de modification de la tradition et 5) l’expression de

la tradition modifiée (chapitres III et IV). Les trois premiers encadrés comprennent les

éléments et les forces qui motivent l‘apprentissage, la créativité et la performance d‘une

chanson. Le quatrième encadré, Le processus : modification de la tradition, est un survol

des choix esthétiques et des mécanismes employés pour les modifications. Il est important

de noter que les éléments énumérés dans chacun des encadrés s‘imbriquent les uns dans les

autres et, par la suite, que les encadrés se superposent. Tel que stipulé par Dégh, pour bien

comprendre le processus de créativité d‘un individu, il faut en décortiquer et en étudier les

composantes.

1.4 Notions d’identité culturelle, ethnique et situationnelle

Les notions d‘identité soit culturelle, soit ethnique, soit situationnelle, sont souvent

employées comme synonymes, mais même si elles sont indissociables et dépendantes les

unes des autres, elles ne sont pas identiques. Cette confusion fonde le sujet d‘étude de

plusieurs chercheurs. Mon but n‘est pas de m‘aventurer dans la clarification de ce débat,

mais plutôt de trouver, aux fins du présent projet, un vocabulaire commun. Néanmoins,

étant donné que les forces qui motivent la traduction des chansons traditionnelles semblent

se situer au carrefour de ces trois notions de l‘identité, il demeure important de les définir.

L‘anthropologue social suédois Ulf Hannerz souligne ce qui suit :

La culture ne fait pas qu‘exister, car elle émane des individus, donc soit elle demeure stable ou

soit elle est transformée, mais peu importe, les gens doivent y porter attention. En tant

qu‘acteurs et de réseaux d‘acteurs, les individus sont constamment en train d‘inventer ou de

maintenir la culture, ou bien d‘y réfléchir, d‘expérimenter avec, de s‘en souvenir, de l‘oublier,

d‘argumenter à son sujet et de la transmettre aux autres. […] Les individus peuvent être

Page 42: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

26

culturellement construits, […] ces constructions sont rattachées à des êtres humains en chair et

en os45.

1.4.1 L’identité culturelle

D‘après Michel Oriol, psychologue social et sociologue français, « l‘identité de l‘individu

ne peut se construire qu‘à partir de sens avec lequel l‘individu entre en contact46

. » Ainsi,

dépendante de l‘histoire et de la géographie, l‘identité culturelle comprend tout ce que la

famille, la communauté et la région géographique et économique offrent à un individu, y

compris les langues, la religion, les loisirs, l‘éducation, les systèmes de valeurs, etc. Malgré

qu‘il soit indépendant de sa volonté, cet ensemble de propositions offertes à un individu

forme les briques avec lesquelles une personne construit son identité personnelle. Ce

premier canevas de l‘identité d‘un individu influence grandement les choix esthétiques, la

perception de l‘auditoire et le besoin de créer. Il est à noter que ces mêmes propositions se

trouvent dans le deuxième encadré du Schéma du processus de créativité de transmission

intitulé Le milieu (voir figure I, page 24).

1.4.2 L’identité ethnique

L‘identité ethnique, quant à elle, peut être définie comme l‘appartenance à une ethnie ou un

attachement à son groupe ethnique. Elle est plus marquée dans les régions géographiques

où il existe au moins deux groupes ethniques, ainsi que des différences culturelles

considérables. Autrement dit, le contact intergroupe, le « nous » et le « eux », est

essentiel47

. Fredrick Barth insiste sur le fait que les groupes ethniques sont des catégories

auxquelles les acteurs eux-mêmes se rattachent et s‘identifient et qui ont, par conséquent, la

45

Ulf Hannerz, Cultural Complexity: Studies in the social Organization of Meaning, 1992, p. 17. « As people

are back in the picture, you sense that culture cannot just be there; whether it stays put or is made to move,

people must do something about it. As actors and as networks of actors, they are constantly inventing culture

or maintaining it, reflecting on it, experimenting with it, remembering it or forgetting it, arguing about it , and

passing it on. […] persons may be culturally constructed, but not out of thin air; there are also flesh and blood

human beings to which the constructions are attached. »

46 Michel Oriol, De l’intellectuel organique au gestionnaire de l’identité, 1984, p. 191.

47 Abou, Selim, L’identité culturelle : relations interethniques et problèmes d’acculturation, p. 31; Frederik

Barth, 1969 Eugeen E. Roosens, Creating Ethnicity: The Process of Ethnogenesis. 1989, p. 12 (« The most

isolated ‗traditional‘ group of people is probably the least ethnically defined »);

Page 43: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

27

caractéristique de structurer les relations interpersonnelles48

. Allain Kelly se perçoit-il

comme étant plutôt anglophone, francophone ou bilingue ?

L‘anthropologue Eugeen E. Roosens affirme que : « Les traits culturels avec lesquels un

groupe ethnique se définit ne composent jamais la totalité de la culture observable, et ne

sont qu‘une combinaison de certaines caractéristiques que les acteurs trouvent signifiants et

pertinents pour eux49

. » telles que les chansons interprétées par Allain Kelly. Donc, on peut

dire que l‘identité ethnique est un sentiment d‘appartenance construit à partir d‘une

sélection d‘expressions qui reflètent l‘identité culturelle de chaque individu appartenant à

un groupe ethnique. Et alors, comme tout sentiment, il est subjectif et il peut changer selon

les circonstances. Quel est le sentiment d‘appartenance d‘Allain Kelly ? A-t-il choisi ?

Doit-il choisir ?

À ce sujet, dans son article Choisir son identité culturelle : le cas d’Allan /Allain Kelly,

l‘ethnologue Ronald Labelle se demande si un individu comme Allain Kelly, qui est

bilingue et biculturel et qui vit dans un milieu où les deux communautés sont en contact, ne

se voit pas dans l‘obligation de se ranger d‘un côté ou de l‘autre de la frontière culturelle. Il

démontre « qu‘un individu qui partage deux cultures ne choisit pas pleinement celle à

laquelle il veut s‘identifier, mais qu‘il a tendance à aller du côté de celle qui exerce le plus

de pression sur lui50

. » Est-ce que les chansons sélectionnées pour l‘interprétation reflètent

ce choix d‘identité culturelle ? Un auditoire exerce-t-il une pression sur un chanteur ? Les

chansons sélectionnées pour l‘interprétation répondent-elles à une pression extérieure ?

Comment les auditoires perçoivent-ils Allain Kelly, et vice versa ?

Le schéma suivant montre en trois étapes le mouvement continuel qu‘est l‘expression de

l‘identité, dont, d‘abord, l‘intériorisation (identité culturelle), suivie de la construction de

sens (choix esthétiques, créativité) et, enfin, l‘extériorisation (expression, transmission).

48

Fréderik Barth, op. cit., 1969, p. 10.

49 Eugeen E. Roosens, op. cit., 1989, p. 12. (« The cultural traits by which an ethnic group defines itself never

comprise the totality of the observable culture but are only a combination of some of the characteristics that

actors ascribe to themselves and consider relevant. »)

50 Ronald Labelle, « Choisir son identité culturelle : le cas d‘Allan /Allain Kelly », Rabaska, p. 19.

Page 44: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

28

Figure 2 : L'expression de l'identité

L‘expression de l‘identité d‘un individu suit parallèlement son processus de créativité.

Dans le premier encadré, l‘individu est le récepteur de toutes les propositions offertes par sa

géographie, son histoire, sa communauté et sa famille. Ensuite vient le premier filtrage au

cours duquel il choisit parmi ces offres, selon ses intérêts, ses talents, ses perceptions et son

entourage. L‘encadré ovale présente l‘intériorisation des résultats de ce premier filtrage;

l‘individu traite ses sélections à sa façon, afin de construire un sens et de rendre ses

propositions utilisables à sa manière. Cette deuxième étape correspond au Processus de

créativité et de transmission et comprend les encadrés 1. Milieu, 2. Chanteur et 3.

Processus de modification du schéma 1 pour enfin arriver au moment de l‘expression et de

la transmission.

1.4.4 L’identité situationnelle

À cette complexité s‘ajoute, selon maints chercheurs, le fait que chaque individu peut

disposer successivement, ou même simultanément, de plusieurs identités dont la

matérialisation dépend du contexte historique, social et culturel lié aux circonstances.

Page 45: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

29

Autrement dit, l‘individu peut disposer d‘un faisceau d‘identités et de modes d‘expression

possibles dont il actualise les uns ou les autres selon les contraintes de la situation dans

laquelle il se trouve, selon ses désirs, ses perceptions, ses intérêts et son auditoire51

. Par

exemple, Allain Kelly peut, selon sa perception de son auditoire, choisir de chanter en

anglais ou en français, de chanter une complainte ou une chanson comique, ou de faire tout

autre chose, comme conter une histoire, chanter un reel à bouche ou jouer de l‘harmonica.

Ces diverses facettes de l‘identité ne sont pas seulement qu‘une représentation de soi; elles

touchent aussi à l‘ensemble de ce qu‘est l‘individu, les modalités de son existence, ses

perceptions de soi et du monde, les interprétations qu‘il en fait, et même les écarts à la

norme52

. Ce concept de l‘identité en particulier se rapproche de la théorie sur la créativité

multigénérique élaborée par Michael Taft (voir pp. 22-23 du présent travail).

Margaret Steiner, dans sa thèse de doctorat Aesthetic and Social Dynamics in the Folksong

Tradition of a Northern Irish Community, montre que dans une même communauté, il peut

y avoir plusieurs systèmes identitaires, chacun avec son processus d‘opposition. Selon la

situation, quels sont les déterminants qui motivent le choix d‘une chanson et d‘une langue

de préférence à une autre ? Si les choix musicaux d‘un individu suivent les systèmes

identitaires d‘une communauté, l‘étendue des systèmes identitaires représente-t-elle le

double pour la personne bilingue et biculturelle? Il est évident que le répertoire d‘un

chanteur prolifique comme Allain Kelly comprend plusieurs facettes musicales et

poétiques. Est-il possible que les choix de chansons répondent aux différents systèmes

identitaires ? Le schéma ci-dessous représente les facettes musicales du répertoire d‘Allain

Kelly.

51

Edmond-Marc Lipiansky, IsabelleTaboada-Leonetti, Ana Vasquez, Stratégies identitaires, p. 18; Erving

Goffman 1973, 1974, 1975; Michael Taft, op cit. p. 14-15.

52 Edmond-Marc Lipiansky, IsabelleTaboada-Leonetti, Ana Vasquez, p. 13 et 22.

Page 46: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

30

Figure 3 : Possibilités lors des performances

Page 47: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

31

Pour découvrir les forces qui motivent la traduction ou l‘adaptation langagière dans le

répertoire d‘Allain Kelly, je me fonde plutôt sur cette dernière notion de l‘identité

situationnelle.

La linguiste ukrainienne Aneta Pavlenko propose qu‘une « […] langue et une culture sont

des phénomènes dynamiques qui dépendent de l‘expérience, du répertoire et de la

perception de l‘individu53

. » La jonction entre la tradition et la création donne lieu à un

produit dynamique qui reflète l‘expression d‘un individu, à la fois de son identité culturelle

selon les situations, sa connaissance traditionnelle, sa mémoire, son talent et son esprit

inventif. L‘individu se retrouve au centre des notions de la tradition, de la création et de

l‘identité; il faut donc saisir comment un être humain perçoit et revendique son identité,

puis s‘en sert pour donner un sens et guider ses choix esthétiques, ses créations et,

finalement, l‘exprimer. Cette expression accorde autant de valeur et de sens à l‘individu qui

l‘exprime qu‘à l‘œuvre elle-même, qu‘aux personnes qui la reçoivent, l‘observent ou

l‘écoutent. Quels furent l‘expérience, le répertoire et la perception d‘Allain Kelly ? Et, plus

précisément, quel fut l‘impact de ces derniers sur sa perception de son bilinguisme et de

son biculturalisme ?

1.5 Le bilinguisme

Malgré qu‘à première vue la notion de bilinguisme puisse paraître facile à définir, il en est

autrement, car en raison de son aspect multidimensionnel, il s‘agit d‘un concept très

complexe. Il existe un éventail de définitions, car les chercheurs n‘arrivent pas à s‘entendre

sur une seule. Le linguiste américain Leonard Bloomfield avance que le bilinguisme est « la

possession d'une compétence de locuteur natif dans deux langues54

. » En revanche, le

psycholinguiste canadien John Macnamara présente une conception minimaliste qui résume

le bilinguisme à une connaissance minimale dans une des 4 compétences, soit parler,

53

Aneta Pavlenko, Bilingual Minds, p. 1 (« Language and culture are dynamic phenomena dependant on

experience repertoire and perception…»)

54 Leonard Bloomfield, Language. « Native-like control of two languages. » New York, Henry Holt, 1933, p.

56.

Page 48: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

32

comprendre, lire ou écrire55

. C‘est la première définition, une excellente connaissance de

deux langues, proposée par Bloomfield, qui retient mon attention pour ce travail, car ce

type de bilinguisme est à l‘image d‘Allain Kelly. Comme le constate Ronald Labelle, «

Allain Kelly semble avoir été accepté sans problème comme Acadien parce qu‘il était

parfaitement intégré dans les communautés acadiennes où il a vécu, qu‘il s‘agisse de

Pointe-Sapin, de Tracadie ou de Beaver-Brook. Il partageait la langue et la culture des

habitants de ces endroits […]56

. » Inversement, il était aussi habile en anglais.

Le bilinguisme peut s‘apprendre et se manifester de deux façons, soit simultanément ou soit

consécutivement. La linguiste Aneta Pavlenko définit le bilinguisme simultané comme

l‘apprentissage des deux langues qui se fait au quotidien, d‘une façon simultanée57

. Un

exemple du bilinguisme simultané, est d‘un couple mixte qui élève son enfant dans les deux

langues. Tout au long de sa jeune enfance, ainsi que dans les camps de bûcherons, Allain

Kelly entendait et parlait quotidiennement anglais et français. La deuxième instance, le

bilinguisme consécutif, a lieu quand un individu vit presque entièrement dans une langue

pour ensuite vivre dans l‘autre. Pendant les années qu‘Allain Kelly a vécues chez les

Robichaud, sa famille d‘accueil, il parlait surtout français. En revanche, plusieurs années

plus tard, quand il a vécu chez les McCarthy à Barnaby River, il parlait plutôt anglais. On

constate donc qu‘Allain Kelly a connu les deux instances de bilinguisme. La sociolinguiste

américaine Carol Scotton-Myers affirme qu‘un être humain devient bilingue pour les cinq

raisons suivantes : « 1) soit parce qu‘il habite dans une région où les langues sont en

contact; 2) soit parce que l‘individu détient un emploi dans une région où une autre langue

est parlée; 3) soit en raison d‘une mobilité du travail ou d‘un voyage; 4) soit pour

communiquer avec un patron ou une clientèle; ou 5) soit par le biais de l‘intermariage58

. »

Dans le cas d‘Allain Kelly, toutes ces raisons s‘avèrent.

55

John Macnamara, ―The Bilingual's Linguistic Performance—A Psychological Overview‖, Journal of Social

Issues, Vol. 23, no 2, avril 1967. p. 58-77.

56 Ronald Labelle, « Choisir son identité », Rabaska, p. 15.

57 Aneta Pavlenko, op. cit., p.2.

58 Carol Scotton-Myers. p. 38. (―Learning another group‘s language is often the result of living in a border

area‖). (Whiteley: 1974); or it depends on a patron-client relationship with the members of a more dominant

ethnic group (Parkin: 1974). Other major sources of this type of bilingualism are holding a salaried position

in another group‘s home area, or intermarriage. »

Page 49: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

33

1) Les langues en contact :

Cette région du Nouveau-Brunswick est un endroit où les deux langues se rencontrèrent,

d‘un village à l‘autre, dans les commerces, ainsi que sur les chantiers de travail. C‘est le cas

d‘Allain Kelly. En effet, au courant de sa vie, il a vécu dans des villages acadiens comme

Pointe-Sapin, Tracadie et Beaver-Brook, et dans des villages plutôt anglais, comme

Barnaby River et Newcastle. Cependant, ces rencontres linguistiques étaient souvent sur un

pied d‘inégalité. Les patrons et les employeurs étaient pour la plupart anglophones, et leurs

employés étaient souvent des francophones. D‘ailleurs, selon Margaret Steiner et Ronald

Labelle, « […] jusqu'à tout récemment, le bilinguisme au Nouveau-Brunswick était presque

exclusivement un phénomène acadien59

. » La question suivante se pose : quel fut l‘effet de

cette inégalité sur l‘expérience d‘Allain Kelly ?

2), 3) et 4) La mobilité du travail et le choix de langue au travail :

Ces trois sources de bilinguisme sont regroupées parce qu‘elles sont toutes reliées à la

langue parlée dans le milieu de travail. Pendant sa vie de travailleur, Allain Kelly se

déplaça souvent pour ses emplois : que ce soit pour travailler dans les chantiers forestiers

ou dans les moulins à scie de la région de la Miramichi, dans les mines à Minto, N.-B., sur

le chemin de fer dans le Témiscamingue au Québec, sur les fermes de la Saskatchewan ou

du Maine aux États-Unis, et plus tard à Busby, au magasin général de Beaver-Brook et à

Newcastle. Sur les chantiers de travail, Allain Kelly côtoyait des francophones et des

anglophones, et pouvait communiquer avec ses co-travailleurs et ses patrons dans une

langue ou l‘autre, selon sa perception du besoin. Quand il avait le choix, Allain Kelly

fréquentait-il un groupe plutôt qu‘un autre ?

5) L‘intermariage :

59

Ronald Labelle et Margaret L. Steiner. « The French Irishman as Cultural Broker: An Acadian at the

Miramichi Folk Song Festival », p. 101. « […] bilingualism in New Brunswick was until recently, an almost

exclusively Acadian phenomenon. »

Page 50: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

34

D‘après les historiens Greg Allain et Maurice Basque, dans la région de la Miramichi, « Il

n‘était pas rare de les retrouver (les Acadiens et les Irlandais anglophones) dans des couples

mixtes où l‘époux et l‘épouse seront catholiques, mais qui appartiendront à des groupes

linguistiques différents60

. » L‘intermariage des parents d‘Allain Kelly assurait aux enfants

Kelly un bilinguisme simultané.

1.6 Les notions poétiques et musicales

Il est essentiel d‘établir un vocabulaire commun et de définir quelques concepts poétiques

et musicaux pour en faciliter l‘utilisation ultérieure.

1.6.1 Les définitions

La transcription de texte oral

Après une analyse exhaustive dans sa thèse doctorale, Ronald Labelle a conçu une méthode

pour présenter les transcriptions du discours oral d‘Allain Kelly. Cette méthode permet de

comprendre le texte tout en gardant la saveur de la langue de l‘individu. Pour assurer la

clarté, le présent travail observe les quatre consignes suivantes de la méthode Labelle :

Les mots empruntés de l‘anglais sont mis en italique et transcrits selon

l‘orthographe anglaise.

Les mots régionaux et dialectaux sont écrits pour refléter le langage acadien.

Le restant du texte est écrit en français standard.

Les changements de ligne dans le texte suivent le rythme de l‘oral61

.

60

Greg Allain et Maurice Basque, Du silence au réveil, p. 61.

61 Ronald Labelle, « J’avais le pouvoir d’en haut » : La représentation de l’identité dans le témoignage

autobiographique d’Allain Kelly, Thèse Ph.D., 2001, p. 54-57.

Page 51: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

35

Une adaptation

Le terme adaptation a plusieurs sens, mais les deux qui se rapprochent davantage de ce

projet sont « l‘action d‘adapter […]; modification qui en résulte62

» et « transformation

d‘une œuvre63

». Dans la chanson traditionnelle, il y a adaptation quand une personne

réarrange ou modifie au moins un élément d‘une chanson, soit l‘air, soit la rythmique, soit

les paroles, pour enfin former une variante. Une adaptation doit garder des éléments de la

ou des chansons d‘origine. Autrement dit, elle produit une variante ou une nouvelle

version, et non une nouvelle chanson.

Une traduction

Le mot traduction fait référence à un texte de chanson donnant, dans une autre langue,

l’équivalent du texte original. Le Trésor de la Langue Française informatisé indique que

c’est le « fait de transposer un texte d'une langue dans une autre64

». Une traduction de

chanson doit raconter la même histoire : ce sont les mêmes personnages dans la même

situation. La traduction est l’un des processus de production du répertoire.

La variabilité ou la modification

La variabilité fait partie intégrante de toute étude sur les chansons linguistiquement ou

musicalement modifiées. Robert Bouthillier soutient que la variabilité est « une notion

d‘évaluation des messages transmis; concept de description, c‘est une notion qui mesure

l‘écart entre un élément original et un élément second qui procède de lui à travers la

transmission orale65

. » Ce projet s‘en tient à l‘analyse des écarts entre l‘élément original et

l‘élément second qui, dans ce cas-ci, est la chanson d‘origine et sa traduction. Les

changements effectués par la traduction ont une direction linéaire, c‘est-à-dire que les deux

pièces sont équivalentes, car le but n‘est pas d‘améliorer ni de faire progresser la pièce. Ce

processus a simplement pour but de reproduire la même pièce dans une autre langue. Les

altérations qui résultent de la traduction ne changent pas l‘essence des chansons. La

62

Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) :

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe?19;s=3442660905;?b=0; (01-03-2014). 63

L’internaute encyclopédie; 1er mars 2014 : http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/adaptation/

64 Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) : http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe?65;s=1169869875;?b=0; (02-07-2014). 65

Robert Bouthillier, op. cit., p. 20.

Page 52: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

36

comparaison des écarts se restreint donc à deux aspects : 1) la poétique : les calques, les

expressions dialectales, les traductions littérales, les assonances, la forme, la métrique, etc.

et, 2) la musique : la rythmique, la tonalité, les mélismes, etc. Il est à noter que cette étude

de chansons modifiées linguistiquement a lieu avant l‘étape de la transmission orale.

Puisque le mot variabilité comprend la notion de transmission orale, je vais m‘en tenir au

mot modification qui a pour synonyme adaptation, ajustement, altération, transformation et

changement, etc.

Une variante

Du point de vue ethnologique, le mot variante signifie de légères transformations musicales

ou poétiques provoquées par la transmission d‘un chanteur à l‘autre. Ces modifications,

perceptibles entre les couplets de la même chanson, sont d‘ordre externe entre deux

versions affiliées66

. Le Trésor de la Langue Française informatisé définit une variante

comme « une chose qui diffère légèrement d‘une autre qui lui est voisine, un élément de

substitution d‘un autre67

. » Les adaptations et les traductions populaires de chansons

traditionnelles impliquent des modifications considérables. Elles affectent plusieurs aspects

de la poétique et de la musique, ce qui dépasse largement la définition de transformations

légères connotées par le mot variante. De plus, elles ne sont pas dues à des facteurs externes

comme l‘oubli ou la substitution, mais sont créées délibérément par un individu, et cela

avant l‘étape de la transmission.

Une version

Robert Bouthillier dit qu‘une « version désigne une seule pièce musicale, recueillie auprès

d‘un informateur68

». En ethnologie, le mot version est l‘indication de propriété

individuelle ou de localisation. Il ne comporte pas la connotation de transformation69

. Les

définitions de ces deux termes, variante et version, soulèvent plusieurs questions : une

traduction est-elle une variante de sa chanson originale ? Une traduction est-elle une autre

chanson, une autre version ? Allain Kelly percevait les versions originales et les traductions

66

Ibid., p. 21. 67

Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) :

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe?42;s=1169869875;?b=0; ( 02-07-2014). 68

Robert Bouthillier, op cit., p. 21. 69

Ibid., p. 21.

Page 53: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

37

de chansons comme deux entités à la fois semblables, mais différentes. Il dit, «Anyway,

c‘est comme l‘autre chanson. C‘est le même air et la même histoire70

». Étant donné que la

traduction d‘une chanson traditionnelle semble se situer quelque part entre une variante et

une version, je me suis tournée vers une définition d‘ordre linguistique. Le Trésor de la

Langue Française informatisé définit le mot version comme l‘« action de traduire un texte

d‘une langue dans une autre71

». Cette dernière définition semble trancher le débat entre

quel terme employer, donc le mot version sera retenu pour désigner une pièce d‘origine ou

sa traduction.

Une performance

La performance est enfin l‘actualisation de la compétence traditionnelle. C‘est le moment

de communication, et possiblement de transmission. Chanter est une interaction produite

pour et en fonction des autres fondée sur la perception personnelle du chanteur. Selon

Michael Taft, c‘est « par la performance que nous révélons la façon dont nous voulons être

perçu par les autres, par l‘auditoire qui écoute et regarde72

». En ce qui concerne ce travail,

le mot performance comprend toutes les interprétations de chansons par Allain Kelly, que

ce soit en spectacle devant un public, ou chez lui pour des ethnologues.

1.6.2 La poétique

La poétique des chansons est un sujet de recherche en soi, donc je me limite aux éléments

nécessaires à la comparaison entre une version originale et la version modifiée. L‘examen

de la poétique traduite s‘appuiera sur le travail de trois chercheurs, soit Robert Paquin,

Conrad Laforte et Jay Rahn. Dans son article, Robert Paquin étudie plusieurs versions de la

chanson traduite Le testament du garçon empoisonné, recueillies en Amérique du Nord,

dont les propos touchent directement mon sujet. Paquin stipule qu‘on doit observer la

narrative et ensuite le niveau de langage. Le questionnement qui suit reflète le

développement de l‘analyse qu‘il a effectuée.

70

CEAAC, coll. Tess LeBlanc, no 19, 15-05-2002.

71 Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) :

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe?19;s=1169869875;?b=0; (02-07-2014). 72

Michael Taft, ―In performing, we reveal a way in which we wish to be perceived by others—by the

audience in front of the stage.‖ p. 17.

Page 54: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

38

Premièrement, il faut établir si la version originale et sa traduction ont la même structure

narrative. Retrouve-t-on les mêmes personnages dans les mêmes situations ? Les détails de

l‘intrigue sont-ils identiques ? Sinon, on doit s‘arrêter pour analyser les divergences dans

les histoires73

. Quelles sont les raisons de cette ou de ces divergence(s) ? Est-ce un simple

oubli ? S‘agit-il d‘un manque de compréhension dans lequel un mot ou une phrase a été

remplacé par quelque chose de plus connu ou de plus rapproché des conditions du

traducteur populaire ? Est-ce le résultat d‘un choix réfléchi et conscient dans le but

d‘améliorer la création ? La divergence s‘explique-t-elle par une difficulté de traduction

d‘une langue à une autre ? Le traducteur populaire a-t-il eu de la difficulté à trouver un mot

ayant le même sens, à trouver une expression correspondante, etc. ?

Deuxièmement, le traducteur a-t-il copié le style et les expressions de la version originale ?

Le niveau de langue est-il plus populaire que didactique ? En effectuant ses modifications

linguistiques, Allain Kelly a-t-il employé une syntaxe populaire, des traductions mot pour

mot, des expressions acadiennes, et des calques ? Voici quelques exemples de syntaxe

populaire retrouvé dans les chansons d‘Allain Kelly, « Où-ce t‘as ‗té hier soir… »,

« Quoi‘ce tu donneras…74

». A-t-il traduit mot pour mot? Prenons un exemple tiré du

Testament du garçon empoisonné. La traduction de « green tree75

» correspond mot pour

mot à « arbre vert76

». Allain Kelly a-t-il employé des expressions courantes acadiennes ?

Par exemple, dans la chanson Dans le bois vert et dans la vallée, le chanteur dit

« galance77

» qui est un verbe en français acadien, « se galancer », signifiant se balancer

sur une balançoire. A-t-il inclus des calques, des emprunts directs de l‘anglais78

? Prenons

l‘exemple de « Les poutines dans l‘potte79

» de la chanteuse de l‘Île-du-Prince-Édouard,

Irène Arsenault. Le mot « potte » fait référence à un chaudron ou une casserole et vient

73

Robert Paquin, op. cit., 1979, p. 7.

74 CEAAC, coll. Ronald Labelle, nos 594, 3041. Honoré, mon garçon.

75 Helen Creighton and Doreen H. Senior, Traditional Songs from Nova Scotia, p. 9.

76 AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, n

o 2252.

77 CEAAC, coll. Tess LeBlanc, Dans le bois vert et dans la vallée.

78 Robert Paquin, op. cit., 1979, p. 9-10.

79 CD, Français d'Amérique 1928-2004, Vol. 10 de J. Fontenot.

Page 55: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

39

directement de l‘anglais. Un autre calque serait le mot « courter », du verbe anglais to court

qui signifie fréquentation ou aller voir les filles80

.

En regard d‘ouvrages comme ceux de Jay Rahn, An Introduction to English-Language

Folksong Style: Metre, Phrasing, Rhythm and Form in Larena Clark’s Traditional Songs et

de Conrad Laforte, Poétiques de la chanson traditionnelle française, ces deux œuvres

présentent des façons plutôt systématiques d‘aborder la poésie d‘une chanson traditionnelle.

Il va de soi qu‘une traduction influence les paroles et la poésie d‘une pièce. Mais

parallèlement, cette poésie modifiée influence sans doute la musique, et vice versa. Pour

éviter la redondance, la forme et la métrique seront abordées dans la section portant sur la

musique.

1.6.3 La musique

L‘auteure, n‘étant pas ethnomusicologue, limitera l‘analyse musicale à l‘étude des

contrastes dans les lignes mélodiques ou dans les structures rythmiques. Les termes

musicaux conventionnels seront employés pour décrire et comparer les pièces :

Mélisme : effet produit lorsqu‘un chanteur enjolive une syllabe d‘un mot en faisant

succéder deux ou plusieurs hauteurs de sons différents ou en pratiquant des inflexions81

.

Mesure : division d‘une pièce musicale en portions d‘égale durée et dont chacune contient

le même nombre de temps représenté par des valeurs de notes et de silences formant

toujours le même total. Un marqueur de mesure indique le nombre de temps dans chaque

mesure.

80

Robert Paquin, op. cit., 1979, p. 9-10.

Page 56: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

40

Mode : échelle de sons formant une gamme d‘un type donné. Le mode majeur est le mode

le plus répandu du système tonal. Il possède des sonorités gaies et lumineuses. Le mode

mineur est plus sombre et intériorisé.

Point d‘orgue : la fonction habituelle est de prolonger la durée de la figure de note ou de

silence sur laquelle il est placé, au gré de l‘exécutant. Le point d‘orgue produit donc une

suspension passagère du tempo.

Tonalité : détermine un ton issu d‘un mode majeur, mineur ou autre82

.

Les assonances finales des vers créent la forme qui ensuite compose le schéma des

répétitions mélodiques. Traduire une chanson en vers pour qu‘elle ait la même histoire et le

même message est en soi un défi de taille. Mais garder la même assonance s‘avère presque

impossible. Autrement dit, l‘histoire et la structure de la version traduite peuvent être

équivalentes à celles de la version d‘origine, tandis que les assonances qui bâtissent la

forme poétique diffèrent fort probablement de la version d‘origine.

La métrique telle que décrite par Jay Rahn comprend tout ce qui influence l‘accentuation

dans une chanson, y compris l‘ensemble des régularités qui caractérisent la poésie versifiée.

On constate que cette accentuation syllabique et le schéma mélodique sont à la fois

parallèles et complémentaires83

. Dans le cas d‘Allain Kelly, la poésie et le schéma

mélodique sont-ils les mêmes dans la chanson originale et sa traduction ? Il est important

de comparer à la fois la métrique poétique et la métrique musicale qui englobe

l‘accentuation syllabique des vers, les accents musicaux indiqués par les marqueurs de

mesure, ainsi que la longueur des notes et des pauses. Sur le plan du rythme, ces variations

se font soit en ajoutant, soit en soustrayant des notes, ou encore en tenant une note. Une

note tenue réfère à l‘instance où elle est tenue plus longue que sa valeur écrite. D‘abord, le

style mélismatique renvoie aux notes glissées ou rajoutées qui ornementent la phrase

mélodique. Les mélismes sont-ils présents dans les versions anglophone et francophone ?

82

Dictionnaire musique ; http://www.pianoweb.fr/dictionnaire-musique-me.php#me-mesure, (01-03-2014).

83 Jay Rahn, An Introduction to English-Language Folksong Style: Metre, Phrasing, Rhythm and Form in

Larena Clark’s Traditional Songs, p. 4.

Page 57: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

41

Ensuite, il y a ces notes tenues qui créent parfois une tension musicale ou qui signalent

parfois la fin d‘une strophe ou d‘une idée. Dans les partitions musicales, ces notes tenues

sont identifiées par des points d‘orgue. Un chanteur traditionnel qui veut soit ornementer

une mélodie, soit accommoder les syllabes d‘un mot, soit mettre l‘accent sur un aspect de

l‘histoire, peut se permettre certaines libertés rythmiques. Cependant, tous ces ajustements

modifient grandement la métrique d‘une chanson.

Vient ensuite la notion de tempo que Robert Bouthillier a très bien développée dans son

mémoire. La présente recherche s‘appuiera sur les quatre temps tels que définis par

Bouthillier :

Rubato : rythme libre sans pulsation

Quasi-rubato : rythme libre où l‘on sent une pulsation sous-jacente

Giusto : rythme franc et régulier

Quasi-giusto : rythme franc avec irrégularités84

Enfin, ces concepts et définitions devront m‘aider à observer, à décrire et à apprécier les

mécaniques de modifications linguistiques et musicales dans le répertoire d‘Allain Kelly.

84

Robert Bouthillier, op. cit., p. 83.

Page 58: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire
Page 59: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

43

Chapitre II : Deux langues, deux cultures

Ce chapitre porte sur la dualité linguistique et culturelle d‘Allain Kelly. Il met l‘accent sur

l‘impact des sources de bilinguisme et de biculturalisme sur l‘image qu‘avait le chanteur de

lui-même et des autres anglophones et des francophones. L‘analyse est divisée en deux

parties. La première dresse un bref portrait de la géographie et de l‘histoire qui ont

contribué à former l‘environnement dans lequel vivait ce dernier. Une meilleure

connaissance de cette région permet de mieux cerner le contexte qui a nourri les

perceptions, l‘imaginaire et la créativité du chanteur.

Vu que Ronald Labelle a élaboré une biographie exhaustive dans sa thèse doctorale,

l‘intention de la deuxième partie de ce chapitre est de tracer les éléments biographiques

pertinents à ce projet. Cette section repose sur les recherches de Ronald Labelle et Margaret

Steiner, ainsi que sur les miennes. Un autre but est de faire ressortir les perceptions du

chanteur quant à ses langues, ses cultures, l‘apprentissage et la performance de ses

chansons. Ce travail est divisé comme suit : 1) son côté francophone; 2) son côté

anglophone; et enfin 3) son bilinguisme et biculturalisme.

2.1 L’histoire et la géographie de la région de la Miramichi

Allain Kelly est issu des entités culturelles tributaires de la région de la Miramichi, soit les

Irlandais, les Écossais et les Acadiens. Ces trois groupes ethniques établis à l‘est du

Nouveau-Brunswick, dans les comtés de Kent et de Northumberland, ont des origines et

des parcours très différents les uns des autres. La géographie de la Miramichi est marquée

par une grande rivière qui part du centre de la province et qui débouche sur le Golfe du St-

Laurent. Cette rivière, qui a donné son nom à la région et plus tard à la ville, fut longtemps

l‘autoroute des affaires économiques, car l‘exploitation forestière, la construction navale et

la pêche figuraient parmi les grands piliers de l‘économie. Ses rives et son estuaire

hébergent des forêts majestueuses parsemées de petites communautés.

Page 60: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

44

Pendant longtemps, la région de la Miramichi fut peuplée par les Micmacs, un peuple

autochtone nomade. Mais entre 1756 et 1758, elle est devenue la terre d‘accueil d‘environ

6000 réfugiés acadiens. La première vague de francophones provenaient de Cocagne, un

village acadien situé au sud du comté de Kent et, plus tard, d‘autres qui avaient été chassés

de l‘Île St-Jean (présentement l‘Île-du-Prince-Édouard) prirent la fuite vers Miramichi,

dans un lieu connu sous le nom de « Camp de l‘Espérance85

». Suite à la défaite des

Français en 1763, après la guerre de Sept ans, le nouveau gouverneur britannique, James

Murray, ordonna aux Acadiens de quitter la région de Miramichi ainsi que de la Baie des

Chaleurs.

Vers 1765, deux entrepreneurs écossais, William Davidson et John Cort, développèrent une

entreprise de pêche à l‘embouchure de la Miramichi, qui employa un grand nombre de

pêcheurs. L‘arrivée de ces entrepreneurs écossais marqua le début de la fin de la première

présence francophone. Plusieurs Acadiens voulant s‘éloigner de cette présence britannique-

anglophone quittèrent la région pour s‘établir dans des villages plus au nord, à Néguac, à

Tracadie et à Caraquet86

. La région de la Miramichi se vida d‘Acadiens, et ceux qui sont

restés se tenaient sur la réserve.

Durant l‘année 1783, une masse de réfugiés anglophones arrivèrent au Nouveau-

Brunswick. Pendant quelques années, des vagues successives immigrèrent. Cette

immigration survint suite à la Révolution américaine d‘indépendance qui éclata en 1776 et

qui a pris fin en 1783 avec la déclaration de l‘indépendance des États-Unis de l‘Angleterre.

Considérés comme des traîtres envers ceux qui ont lutté pour l‘indépendance, il était

impossible pour ceux demeurant loyaux à leur mère-patrie de demeurer aux États-Unis. Ces

réfugiés, appelés les Loyalistes, ont été accueillis à bras ouverts par le lieutenant-

gouverneur de l‘époque, Thomas Carleton. Avec l‘arrivée des Loyalistes, la population

anglaise augmenta rapidement. Par ailleurs, ces nouveaux habitants souhaitaient vivre dans

une colonie britannique où les mœurs, la religion, les coutumes et la langue les

rassemblaient87

, c‘est-à-dire un endroit où la religion protestante, la langue anglaise et les

85

Greg Allain et Maurice Basque, op. cit., p. 39-40.

86 Ibid., p. 47.

87 Ibid., p. 50.

Page 61: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

45

mœurs et les coutumes d‘Angleterre étaient pratiquées. Cette vision que détenaient ces

nouveaux venus, faisait le bonheur du gouvernement britannique du Nouveau-Brunswick,

mais laissait peu de place aux Acadiens.

Au début du 19e siècle, une importante vague d‘Irlandais immigrèrent à Miramichi dans

l‘espoir d‘améliorer leur subsistance 88

. Plus tard, entre 1845 et 1854, pendant la période

communément appelée la « grande famine », une deuxième vague d‘Irlandais se sont

réfugiés dans l‘est du Canada, dont le Nouveau-Brunswick dans les régions de St-Jean et de

Miramichi. Avec l‘arrivée des Loyalistes et ensuite des Irlandais, la région est devenue « un

château fort irlando-britannique au sein duquel la présence acadienne demeurait très

discrète, et ce, pendant plusieurs siècles89

. »

Selon les chercheurs Greg Allain et Maurice Basque « Les Acadiens devaient survivre dans

un environnement froid sinon hostile à leur présence. Pour ce faire, ils avaient recours à la

stratégie du silence et du repli, quand ce n‘était pas tout simplement celle de l‘assimilation

linguistique et de l‘intégration sociale au groupe majoritaire90

. » À ce sujet, Ronald Labelle

dit qu‘il existe encore aujourd‘hui un sentiment anti-français dans cette région91

. À partir

des observations de ces chercheurs, il paraît logique de croire que ces sentiments

discriminatoires envers les Acadiens existent toujours et sont présents depuis l‘arrivée de

ces premiers immigrants britanniques.

En dépit des barrières linguistiques et culturelles, trois aspects rapprochaient les Irlandais et

les Acadiens: 1) les rapports historiques avec les Britanniques; 2) la subsistance

économique et 3) la religion. D‘une part, ces deux cultures se sont refugiées au Nouveau-

Brunswick, victimes d‘oppression aux mains des Britanniques. Ensuite, une fois en

Amérique du Nord, la plupart de ces immigrants Irlandais avaient une existence

économique semblable aux Acadiens, soit de la pêche ou soit de l‘industrie du bois, ainsi

que de l‘agriculture de subsistance. Enfin, la religion catholique rapprochait les Irlandais et

88

Peter Toner, Another New Ireland Lost : The Irish of New Brunswick, (03-03- 2014)

http://gail25.tripod.com/nb1.htm

89 Greg Allain et Maurice Basque, op. cit. p. 48.

90 Ibid., p. 19.

91 Ronald Labelle, Choisir son identité culturelle : le cas d’Allan/Allain Kelly, p. 17.

Page 62: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

46

les Acadiens. La plupart des Irlandais qui ont immigré dans la région de la Miramichi

étaient catholiques92

, donc ils avaient le même système de valeurs que les Acadiens basé

sur les croyances de leur religion. De toute évidence, la grande différence entre ces deux

groupes fut surtout d‘ordre linguistique. Selon Allain Kelly, les Acadiens étaient

majoritairement unilingues francophones93

, mais certains issus de couples mixtes comme

lui-même étaient bilingues et biculturels. Ci-dessous, la table montre le profil linguistique

de la région de la Miramichi basé sur le recensement fédéral de 2006:

Figure 4 : Le profil linguistique de la région de la Miramichi

Langues maternelles Population %

Miramichi 24, 445 100 %

Anglais 21,470 87,83 %

Français 2010 8,47 %

Bilingues : anglais et français 160 0,66 %

Le recensement fédéral, 2006 94

Connaissance des langues officielles

Population %

Miramichi 24,445 100 %

Unilingues anglophones 20,005 81,84 %

Unilingues francophones 65 0,27 %

Bilingues : anglais et français 4365 17,86 %

Le recensement fédéral, 2006 95

92

Peter Toner, op. cit.

93 CEAAC, coll. Labelle, n

o 1614.

94 Statistique Canada. 2007. Miramichi, Nouveau-Brunswick (Code1309050) (table). 2006 profils

communautaires. 2006 Census. Statistics Canada Catalogue no. 92-591-XWE. Ottawa.

Released March 13, 2007.

http://www12.statcan.ca/census-recensement/2006/dp-pd/prof/92-591/index.cfm?Lang=E

95 Statistique Canada. 2007. Miramichi, Nouveau-Brunswick (Code1309050) (table). 2006 profils

communautaires. 2006 Census. Statistics Canada Catalogue no. 92-591-XWE. Ottawa.

Released March 13, 2007.

http://www12.statcan.ca/census-recensement/2006/dp-pd/prof/92-591/index.cfm?Lang=E

Page 63: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

47

Selon ces tables, dans la région de la Miramichi, les cas d‘individus à la fois bilingues et

biculturels sont plutôt exceptionnels. Plusieurs raisons font croire que le nombre de

personnes bilingues devrait être plus élevé aujourd‘hui (2006) qu‘au début du 20e siècle.

Premièrement, il existe aujourd‘hui des organismes et des institutions françaises, comme

l‘École Carrefour Beausoleil, qui desservent les francophones de la région de la Miramichi.

Ensuite, aujourd‘hui, au Nouveau-Brunswick, l‘obtention d‘un diplôme de l‘école

secondaire requiert la réussite des cours de langue seconde, soit le français ou l‘anglais. En

plus, les habitants du Nouveau-Brunswick semblent généralement plus ouverts aux

mariages de cultures mixtes qu‘auparavant. Et enfin, au Nouveau-Brunswick, pour occuper

un poste de fonctionnaire au niveau provincial et dans plusieurs autres milieux de travail, il

est nécessaire d‘être bilingue. Cependant, les pourcentages indiqués dans ce recensement de

2006 démontrent que le bilinguisme dans la région de la Miramichi est encore de nos jours

plutôt rare, même marginal. Autrement dit, des cas d‘individus à la fois bilingues et

biculturels, comme Allain Kelly, étaient et font encore plutôt l‘exception dans la région de

la Miramichi.

2.2 Allain Kelly, le francophone

Né en 190396

à Pointe-Sapin, Allain Kelly passa sa jeune enfance dans le village acadien où

vivait sa parenté maternelle. Cette localité du comté de Kent est située sur la côte, au nord-

est du Nouveau-Brunswick. Toute communication à l‘extérieur de la maison des Kelly se

déroulait en français, incluant les visites entre voisins, les échanges économiques, les

rassemblements familiaux, les cérémonies religieuses, etc. À la maison, Allain Kelly parlait

français avec sa mère, ainsi que ses frères et sœurs, mais avec son père, il parlait anglais97

.

Or, jeune, Allain Kelly a appris l‘anglais et le français simultanément98

à la maison.

Toutefois, la langue prédominante pendant cette partie de sa vie fut le français.

96

Recensement du Canada, 1901 :

(http://automatedgenealogy.com/census/View.jsp?id=5342&desc=1901+Census+of+Canada+Carleton+%28P

arish%2FParoisse%29+KENT+NEW+BRUNSWICK) et 1911 :

(http://automatedgenealogy.com/census11/View.jsp?id=1150&desc=1911+Census+of+Canada+page) 97

CEEAC, coll.Tess LeBlanc, 01-08 2003, no 3.

98 Chapitre I, p. 31. (La linguiste Aneta Pavlenko définit le bilinguisme simultané comme l‘apprentissage des

deux langues qui se fait au quotidien, d‘une façon simultanée.)

Page 64: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

48

Il dit que sa mère était une bonne chanteuse99

, mais il ne se souvient pas avoir appris des

chansons d‘elle, ni de ses grands-parents maternels, Victoire et David Robichaud. Allain

Kelly se souvient que ses tantes maternelles étaient elles aussi de bonnes chanteuses. Quant

à ses frères et ses sœurs, il raconte que ses deux sœurs, Sarah et Marie-Jeanne, chantaient,

mais que parmi ses cinq frères, il dit être le seul chanteur. Il a appris plusieurs très belles

chansons de son beau-frère, Philias Robichaud, le mari de sa sœur Marie-Jeanne, entre

autres, La bergère muette et quelques chansons comiques100

. Allain Kelly dit avoir appris

des chansons de vieilles chanteuses de Pointe-Sapin, entre autres La passion de Jésus-

Christ101

. Cependant, on en connaît très peu à ce sujet.

Allain Kelly parle chaleureusement des veillées dans sa parenté maternelle. Il mentionne

les journées où l‘on faisait cuire les poutines râpées en préparation pour une fête : « Ils

faisiont des poutines et y jouiont pour ça […] Ils chantiont des chansons et y jouiont aux

cartes102

. » À cela s‘ajoute la description d‘une soirée dans la chanson La « call » chez

Narcisse composée à Pointe-Sapin par Philias Robichaud.

La call arrive chez l‘vieux Narcisse. (bis) Ça dur‘ra pas longtemps, ah, là lon, lon, lon. Ça dur‘ra pas longtemps, ah, le temps s‘en va. Elle est venue‘ chez Duplessis. (bis) Ils avont pris courage, ah, là lon, lon, lon. Ils avont pris courage, ah, le temps s‘en va. Elle est venue‘ chez le vieux Placide. (bis) Steven sur le violon, ah, là lon, lon, lon. Dan à Bill Kelly sur la place, ah, le temps s‘en va103.

Allain Kelly a appris une partie de son répertoire lors de ces soirées, surtout les chansons

comiques comme Le chevalier de la table ronde et La «call» chez Narcisse. Dans son

discours, le sujet de ces soirées revenait assez souvent, ce qui indique qu‘elles occupaient

99

CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 01-08-2003, no 11.

100 La bergère muette, Dessus la traverse de son lit, La «call» chez Narcisse.

101 Ronald Labelle, L’établissement et la transmission d’un répertoire traditionnel : le chanteur Allain Kelly,

p. 256. 102

CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 01-03-2003, no11.

103 Allain Kelly, Suivant l’étoile du nord, Face B, plage 11.

Page 65: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

49

une place relativement importante dans le souvenir et le cœur du chanteur. Ces soirées

semblent l‘avoir marqué et inspiré. En plus de l‘aspect sentimental, cette rencontre avec la

chanson acadienne et la musique instrumentale lui a inculqué plusieurs valeurs

significatives : 1) un moyen agréable et valorisant de passer le temps; 2) une façon de

partager avec d‘autres et 3) une appréciation esthétique pour la chanson et la musique

traditionnelles acadiennes. Il est donc probable que c‘est auprès de sa famille maternelle et

lors de ces soirées de musique qu‘Allain Kelly a pris goût à jouer de la musique à bouche,

de «diddler» les reels-à-bouche et, bien sûr, de chanter.

Quand Allain Kelly avait environ 9 ans, sa mère, Judith Robichaud, est décédée104

. Suite au

décès, le jeune Kelly alla vivre chez Hubert et Justine Robichaud, une famille acadienne qui

habitait à l‘autre extrémité du village. Hubert Robichaud était un riche commerçant acadien

qui était à la fois fermier, pêcheur de homard et commerçant. Il possédait une grosse ferme,

plusieurs bateaux de pêche et un magasin105

.

« Avec les Robichaud c‘était tout en français106

. » Donc, pendant cette période, il ne parlait

anglais qu‘à deux occasions107

: la première fut les dimanches après-midi quand son père

lui rendait visite, et la deuxième était quand il traduisait les négociations commerciales

entre Hubert Robichaud et les commerçants unilingues anglophones108

. Ces traductions de

négociations ont permis à Kelly de prendre conscience que le rôle d‘interlocuteur culturel109

pouvait à la fois rendre service et créer un pont entre les deux langues et cultures.

Malgré le fait que les membres de sa famille d‘accueil ne chantaient pas, Allain Kelly a

quand même agrandi son répertoire durant son séjour. Les Robichaud étaient des gens très

religieux. Le chanteur a appris plusieurs messes en latin, ainsi que les chansons religieuses

spécifiques aux fêtes du calendrier de l‘année catholique110

. Il habita avec les Robichaud

104

Vers 1911 ou 1912. Recensement du Canada, 1911 :

(http://automatedgenealogy.com/census11/View.jsp?id=1150&desc=1911+Census+of+Canada+page) 105

CEAAC, coll. LeBlanc, T., 01-08-2003. 106

Ibid. 107

Ibid. 108

Ronald Labelle, « J’avais le pouvoir d’en haut :… », p. 71. 109

Ronald Labelle, Choisir son identité, p. 12. 110

Ibid., p. 13.

Page 66: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

50

jusqu‘au début de l‘adolescence, après quoi il retourna vivre chez son père. Vers l‘âge de

15 ans, le jeune Kelly est entré à l‘hôpital à cause d‘une infection au pied et, à sa sortie, il

est allé vivre chez une famille anglophone à Barnaby River.

Allain Kelly a choisi une Acadienne, Léontine Doiron, comme épouse. Il est à noter qu‘il

aurait pu aussi bien se choisir une épouse anglophone, mais il a marié une Acadienne

provenant de Tracadie, Nouveau-Brunswick. Léontine et Allain Kelly ont eu 11 enfants

dont 3 sont morts en bas âge. Les Kelly ont choisi d‘élever leur famille en français. Quant à

la chanson, Léontine Kelly avait elle aussi une belle voix et un beau répertoire de chansons

acadiennes. Chanter était sans doute le divertissement préféré du couple, car les Kelly se

sont échangés maintes chansons de leurs répertoires respectifs. Après leur mariage en 1924,

ils ont vécu à plusieurs endroits, entre autres quelques années à Tracadie. Margaret Steiner

et Ronald Labelle racontent qu‘à Tracadie, Allain Kelly était souvent invité à chanter des

chansons de noces comme « Adieu de la mariée ». Ces chercheurs constatent que les

habitants de Tracadie acceptaient ce nouveau venu au nom irlandais comme un des leurs111

.

Il est remarquable que dans un village acadien comme Tracadie, reconnu pour ses bons

chanteurs, Allain Kelly soit celui qui était invité pour chanter en l‘honneur de la mariée.

Ces invitations témoignent de sa voix exceptionnelle, de sa connaissance de ce répertoire

très spécifique, ainsi que de son habileté à s‘intégrer dans ce milieu francophone.

Toutefois, c‘est dans les chantiers forestiers qu‘Allain Kelly a appris la majorité de ses

chansons acadiennes. Ronald Labelle dit qu‘« en général, les francophones étaient plus

nombreux [dans les camps de bûcherons] que les anglophones et ils formaient aussi la

majorité des chanteurs […]112

Néanmoins, devant un choix, il privilégiait les chanteurs

acadiens, mais il a quand même appris un bon nombre de chansons en anglais. C‘est là

qu‘il a appris plusieurs de ses complaintes épiques de chanteurs chevronnés comme Jos

Leclerc et Pascal Bouthillier, de Tracadie. De ce dernier, il a appris À l’ombre d’un rocher

et La blanche biche. Sa préférence marquée pour les chansons acadiennes se manifestait de

111

Ronald Labelle et Margaret Steiner, The French Irishman as Cultural Broker…, p. 101. 112 Ronald Labelle, L’établissement et la transmission d’un répertoire traditionnel : le chanteur Allain Kelly,

p. 257.

Page 67: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

51

plusieurs manières. Allain Kelly trouvait les airs des chansons acadiennes plus beaux113

. Le

troisième tableau, Annexe C, démontre que lors de visites d‘ethnologues, il choisissait

toujours de chanter plus de chansons en français (F) qu‘en anglais (A), et cela, même pour

les ethnologues unilingues anglophones. Voici quelques données de ce tableau :

Figure 5 : Les trente premières chansons interprétées pour les ethnologues

Allain Kelly Anselme

Chiasson

Ronald Labelle Tess LeBlanc Margaret

Steiner

F : 30/30

A : 0/30

F : 28/30

A : 2/30

F : 23/30

A : 7/30

F : 19/30

A : 11/30

F : 18/30

A : 12/30

Tout au long de sa vie, que ce soit pendant son enfance à Pointe-Sapin, avec sa famille

d‘accueil, la famille qu‘il a fondée, ou en présence des chanteurs acadiens qu‘il a fréquentés

dans les camps, Allain Kelly a eu un lien affectif très fort avec son côté francophone.

Comme le mentionnent Ronald Labelle et Margaret Steiner : « Malgré que Kelly a choisi

de vivre dans une communauté francophone, de parler français, d‘élever une famille où la

langue première est le français, et de plus garder dans son répertoire une prédominance de

chansons francophones, il était à ce sens, marginal114

. » Ce sentiment d‘appartenance

semble avoir marqué ses choix culturels et sociaux, ainsi que ses préférences linguistiques

et esthétiques. Ronald Labelle remarqua : « […] Il semble donc que l‘influence de la

culture acadienne qu‘il a connue à Pointe-Sapin fut déterminante pour lui […]115

. »

113 CEAAC, coll. Labelle, n

o 1614

114 Ronald Labelle et Margaret Steiner, p. 102. (« Although Kelly had chosen to live in a francophone

community, to speak French, to raise his family with French as their first language, and, indeed to keep a

predominance of French songs in his active repertoire, he was in a very real sense, marginal. ») 115 Ronald Labelle, Choisir son identité culturelle…, p. 17.

Page 68: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

52

2.3 Allain Kelly, l’anglophone

Le père d‘Allain Kelly, William Kelly, était originaire du village de Kouchibougouac, une

petite enclave irlando-écossaise entourée de villages acadiens, située proche de Pointe-

Sapin, au nord du comté de Kent. William Kelly était Irlandais du côté de son père116

et

Écossais du côté de sa mère117

.

La langue de communication entre William Kelly et tous les membres de sa famille était

l‘anglais. Ce dernier comprenait le français, mais il ne le parlait pas118

. Allain Kelly disait

que son père était le seul anglophone à Pointe-Sapin. Par contre, il est intéressant de noter

qu‘en effet, William Kelly n‘était probablement pas le seul anglophone à Pointe-Sapin, car

le recensement fédéral de 1911 indique qu‘il y avait trois familles et deux autres adultes

avec des noms anglophones119

. Il est possible que ces cinq individus recensés à Pointe-

Sapin ne soient pas tous des Acadiens, car dans la Péninsule acadienne, beaucoup de

francophones ont des surnoms anglais. Mais peu importe, le passage suivant démontre

clairement qu‘Allain Kelly était très conscient de la marginalité linguistique et culturelle de

son père. Il décrivait la situation comme suit : « À Pointe-Sapin c‘est toute français à part

de mon père. C‘est le seul quasiment Irlandais qu‘il y avait là120

. » D‘ailleurs, Allain Kelly

lui-même était étonné que son père comprenne le français mais ne le parlait pas121

. La

dualité culturelle des Kelly était avant-gardiste, et même contre-culture. À l‘époque, les

mariages mixtes étaient peu fréquents, et étaient mal vus par plusieurs. Le fait qu‘un

individu n‘apprenne pas la langue première de sa femme, de ses enfants et de la

communauté où il vit est pour le moins intriguant et soulève plusieurs questions : est-ce dû

à un manque de nécessité, parce que son entourage acadien comprenait l‘anglais, donc il

n‘avait pas besoin d‘apprendre à parler français ? Est-ce qu‘il éprouvait un sentiment de

supériorité ? Chose certaine, cette dualité culturelle et linguistique d‘Allain Kelly et ses

frangins les démarquait des autres francophones de la communauté de Pointe-Sapin.

116

CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 01-08-2003, no 5.

117 Francine Reeves et Louise de Grosbois, enregistrement vidéo 3, 1996.

118 CEAAC, coll. Tess LeBlanc ; CEAAC, coll. Labelle, no 1614.

119 Recensement du Canada, 1911 :

(http://automatedgenealogy.com/census11/View.jsp?id=1150&desc=1911+Census+of+Canada+page) 120 CEAAC, coll. Labelle, n

o 1614.

121 CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 01-08-2003, n

o 6.

Page 69: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

53

Au sujet de la chanson, Allain Kelly ne savait pas si son père venait d‘une famille de

chanteurs, mais il avait entendu chanter son oncle Fred Kelly, le frère de son père122

. Il était

conscient que son père avait appris ses chansons quelque part, alors William Kelly avait

forcément connu de bons chanteurs. Il disait que son père avait une voix exceptionnelle et

un vaste répertoire de chansons. D‘ailleurs, il a appris un bon nombre de chansons de

langue anglaise de son père, entre autres False Knight Upon the Road et Lady Leroy, mais

regrette de ne pas en avoir appris davantage. À ce sujet, Ronald Labelle remarque que «

Allain Kelly étant doué d‘une mémoire prodigieuse, il est surprenant qu‘il n‘ait pas retenu

de sa jeunesse un plus grand nombre de chansons du répertoire de son père123

. » Les

dimanches après-midi, quand son père lui rendait visite chez les Robichaud, Kelly raconte

que même les voisins unilingues francophones venaient écouter son père chanter ses

longues « ballads » anglaises. « Le monde venait exprès pour le faire chanter. C‘était un

bon chanteux. Il chantait en anglais124

. » Kelly était conscient qu‘une belle voix et un beau

répertoire pouvaient créer un pont entre les deux langues, et donc lier les deux cultures.

Au début de sa vie de travailleur, rappelons qu‘Allain Kelly a eu quelques périodes où il a

vécu presque entièrement en anglais. Il est parti vivre et pêcher avec son père et ses frères.

Plus tard, pendant qu‘il travaillait à Barnaby River, Nouveau-Brunswick, il est demeuré

avec la famille d‘un Irlandais anglais, Jack McCarthy125

. Il a aussi travaillé dans l‘ouest au

Harvest Excursion126

et a, au cours d‘une autre période, apporté son aide lors de la

construction du chemin de fer au Témiscamingue127

où il dit avoir appris I’m Riding

Number Nine de travailleurs noirs. Dans les camps de bûcherons, il a appris plusieurs

chansons des gens de Terre-Neuve, telles que Petty Harbour Skiff, The Coast of

Newfoundland et Little Sailboat. En 1962, les Kelly déménagent dans la ville anglaise de

Newcastle. Allain Kelly semble avoir eu une relation assez proche avec son père.

Cependant, on constate que les périodes de sa vie où il fut immergé en anglais ne semblent

122 CEAAC, coll.Tess LeBlanc, 15-07-2001, n

o 36.

123 Ronald Labelle, L’établissement et la transmission d’un répertoire traditionnel : le chanteur Allain Kelly,

p. 257. 124

CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 01-08-2003, no 6.

125 Ronald Labelle, Choisir son identité, p. 13.

126 CEAAC, coll.Tess LeBlanc, 01-08-2003, n

o 38.

127 Ibid..

Page 70: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

54

pas avoir eu autant d‘impact sur ses perceptions et ses choix esthétiques que son enfance

francophone à Pointe-Sapin.

2.4 Son bilinguisme et biculturalisme

Allain Kelly parle avec l‘accent et les expressions des Acadiens du nord-est du Nouveau-

Brunswick. Or, on ne soupçonne aucunement son côté anglophone. De même, en anglais,

on remarque que son accent, sa rythmique langagière, son vocabulaire, ses expressions

idiomatiques et le débit de son langage, sont celui d‘un anglophone. Comme le conclut

Ronald Labelle, Allain Kelly possédait « une compétence égale dans les deux langues128

. »

À l‘époque de sa jeunesse, ce niveau de bilinguisme, même à un endroit où les langues sont

en contact, était assez rare. Dans son journal « J‘écris ma vie », Léontine Kelly décrit son

mari en disant qu‘« il était un Irlandais, mais il parlait bien le français129

». À un autre

moment, sa fille Thérèse Holmes dit à peu près la même chose. En effet, ce qu‘elles

semblent exprimer, c‘est le fait qu‘il est hors du commun de voir un Irlandais parler aussi

bien français. Alors, même pour sa famille immédiate, la rareté de sa dualité linguistique et

culturelle était apparente.

Les points biographiques retrouvés dans les sections précédentes démontrent que les cinq

sources de bilinguisme telles que décrites par Carol Scotton-Myers au chapitre I130

, ont

chacune contribué au bilinguisme du chanteur. Cependant, l‘importance de chaque source

varie grandement d‘une période de sa vie à une autre, selon son entourage, ses choix

personnels et les activités qu‘il entreprenait. Par exemple, pendant son enfance,

l‘intermariage de ses parents était la source première de son bilinguisme. Mais plus tard,

avec le début de sa vie active, les quatre autres sources ont pris leur importance.

128

Ronald Labelle, Les variations narratives dans le discours d’un individu bilingue, p. 7. 129

Léontine Kelly, J’écris ma vie. 130

Chapitre I, p. 29. (« 1) Soit parce qu‘il habite dans une région où les langues sont en contact; 2) soit parce

que l‘individu détient un emploi dans une région où une autre langue est parlée; 3) soit en raison d‘une

mobilité du travail ou d‘un voyage; 4) soit pour communiquer avec un patron ou une clientèle; ou 5) soit par

le biais de l‘intermariage. »)

Page 71: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

55

Pendant l‘enfance et l‘adolescence, un individu ne choisit pas sa langue ni sa culture;

celles-ci sont imposées par les membres de la famille, par son éducation (académique ou en

apprenti), ainsi que par sa communauté. À cet effet, de sa naissance jusqu‘à l‘âge de 15 ans,

Allain Kelly a appris l‘anglais, mais était immergé dans la culture acadienne et la langue

française. Malgré qu‘un individu puisse avoir quelques choix personnels, même en bas âge,

comme celui d‘apprendre une chanson, ses choix sont limités à ce qui lui est offert. Or, les

choix personnels de langue et de culture ne se manifestent que lorsqu‘un individu quitte le

milieu familial et débute sa vie active. Et c‘est devant les trajectoires de vie, les expériences

personnelles et les pressions extérieures, qu‘une personne fait ses choix personnels. Ces

décisions influencent, d‘une façon parfois consciente et d‘autres fois inconsciente, les

groupes auxquels une personne choisit de fréquenter et d‘appartenir, sa langue (ses langues)

d‘usage quotidienne, les milieux où elle décide de vivre et comment elle veut se présenter

aux autres et être perçue par eux. À ce sujet, Ronald Labelle dit :

Enfin, je constate que les membres de la famille Kelly ont été influencés

par la culture dominante à chaque endroit où ils ont vécu. À Pointe-Sapin

et à Tracadie la culture acadienne francophone a exercé une profonde

influence sur eux, alors que, dans la Miramichi, les influences anglophones

ont fini par redonner un caractère irlandais aux Kelly131.

Malgré qu‘Allain Kelly pouvait passer inaperçu d‘une langue et d‘une culture à l‘autre, il

n‘était pas entièrement accepté. Son bilinguisme pouvait être vu par certains comme une

richesse, et par d‘autres comme une trahison. Comme le constate Ronald Labelle, « Un

individu qui possède une double identité culturelle peut être vu très différemment par les

membres des deux groupes linguistiques auxquels il appartient132

. » À cela la linguiste

Aneta Pavlenko ajoute que « dans des sociétés traditionnellement monolingues, les

bilingues sont parfois perçus comme des individus ayant deux personnalités en conflit,

donc leurs habiletés de changer d‘allégeances linguistiques impliquent que leurs

131

Ibid., p. 10. 132

Ronald Labelle, Les variations narratives dans le discours d’un individu bilingue, p. 7.

Page 72: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

56

allégeances politiques et que leurs obligations morales sont aussi légères et changeantes133

.

» Dans l‘article Choisir son identité culturelle : le cas d’Allan /Allain Kelly, Ronald

Labelle présente une telle perception négative de la part du premier prêtre de la paroisse de

Beaver-Brook, le curé Louis Lamontagne :

Ces derniers [les anglophones] pouvaient donc s‘adresser à Allain Kelly en anglais, ce que

déplorait le curé Lamontagne, qui désirait refranciser les Acadiens en voie d‘assimilation. Le fait

que Kelly exploitait un commerce en plein cœur de Beaver-Brook pouvait aussi inquiéter le curé,

qui craignait sans doute que l‘anglais y soit la langue dominante. Il est possible aussi que Louis

Lamontagne était avant tout méfiant envers les Irlandais en général, ou encore qu‘il considérait

Kelly comme un rival, lui qui se voyait comme l‘unique chef dans la communauté134.

Voici une autre anecdote qui témoigne à la fois des perceptions de Kelly ainsi que de celles

des autres, dans ce cas-ci les anglophones :

Ah, oui. Ils m‘appeliont le French-Irishman.

French-Irishman oui.

Il y avait des gangs que c‘étaient tous des français d‘en bas de la rivière.

Je parlions avec eux autres.

Le boss m‘a demandé,

Puis le boss croiyont qui parliont mal de lui.

Ça fait il avait un bunk à lui-même.

Une fois, il m‘a appellé, puis il dit :

Kelly, what in hell are they talking about?

Non, je lui dis,

Non t‘inquiète pas, ils parliont du bog.

Non, c‘était pas toi ça, boss.

Puis pond-bog.

Il croyiont qu‘ils parliont de lui, le boss et le pond-bog.

C‘est des nice gars135.

133

Aneta Pavlenko, op. cit., 2006, p. 2. (« However, in traditionally, monolingual societies, bilinguals are at

times seen as people with two conflicting personalities whose shifting linguistic allegiances imply shifting

political allegiances and moral commitments. ») 134

Ronald Labelle, Choisir son identité, p. 16. 135

CEAAC, Coll. Tess LeBlanc, 15-05-2002, no 3.

Page 73: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

57

Cette histoire fait preuve de plusieurs aspects à l‘égard des perceptions d‘Allain Kelly : 1)

face aux patrons anglophones, il se rangeait du côté des Acadiens; 2) ses habiletés

linguistiques pouvaient servir d‘interface entre les anglophones et les francophones

unilingues et 3) il ressent une certaine fierté à jouer le rôle d‘intermédiaire. On voit que

pour certaines personnes, il n‘était pas tout à fait francophone, et que pour d‘autres, il

n‘était pas anglophone.

« Allain pouvait être perçu de différentes façons, selon le point de vue que l‘on avait : les

Acadiens de son milieu le considéraient comme un des leurs. Les bûcherons anglophones

qu‘il avait côtoyés le voyaient comme un ‗Irlandais français‘ donc un individu avec une

double identité culturelle136

. » Les recherches en linguistique démontrent que ces

perceptions divisées ne font surface qu‘en présence des deux langues et des deux

cultures137

. Et alors, un individu bilingue et biculturel ne vit pas de division culturelle ou

linguistique, sauf devant les deux cultures, autrement dit en présence de nous et d‘eux. Ça

se manifeste d‘abord lorsqu‘une division linguistique se fait ressentir, mais aussi devant

l‘unilinguisme et la discrimination. De ce point de vue, il ne semble exister aucune

perception de division dans la pensée d‘un individu à double identité, sauf lorsqu‘il se

trouve face à une situation qui le force à choisir. Or, dans le cas des modifications

langagières des chansons traditionnelles, tout commence avec un chanteur bilingue et

biculturel qui se présente devant un auditoire linguistiquement divisé ayant des attentes

précises. Malgré cela, l‘annexe C, Les chansons chantées par Allain Kelly pour les

ethnologues138

, indique que parmi les trente premières chansons interprétées pour les

chercheurs qui lui ont rendu visite, Kelly a toujours chanté plus de chansons en français

qu‘en anglais. Par exemple, dans le cas de l‘Acadien Père Anselme Chiasson, il a chanté 28

chansons en français et 2 en anglais, et pour l‘Américaine anglophone Margaret Steiner, il a

chanté 18 chansons en français et 12 en anglais. On note que sans délaisser son répertoire

anglais, le chanteur a une préférence évidente pour son répertoire acadien.

136

Ronald Labelle, op. cit., p. 16-17. 137

Frederick Barth, op. cit., p.16. 138

Annexe C, Tableau 2, p. 144.

Page 74: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

58

Le Miramichi Folksong Festival était une des rares occasions où Kelly avait la chance de

chanter en public. Ce Festival lui apportait une visibilité auprès des chercheurs qui y

assistaient. Après son départ des camps de bûcherons, Kelly avait très peu d‘endroits où

chanter en public. Le Miramichi Folksong Festival était une occasion annuelle pour

interpréter ses chansons. Pendant les 50 ans qu‘il a participé à ce Festival, il a toujours

choisi de chanter au moins une chanson en français. « Je chante deux anglaises et une

française. Je chante tout le temps une chanson française pareille. Pour les français ils

aimiont ça Christ139

. »

En premier, les interactions familiales et communautaires demeurent le point de départ pour

l‘apprentissage des langues parlées, des valeurs, et influencent les perceptions qui guident

les choix esthétiques, les actions et la créativité d‘un individu. Mais à partir de la vie adulte,

les choix personnels dépendent de la perception que tient l‘individu face aux pressions de

son entourage. Ronald Labelle, dans son article Choisir son identité culturelle : le cas

d’Allan /Allain Kelly, conclut en disant, « […] qu‘un individu qui partage deux cultures ne

choisit pas pleinement celle à laquelle il veut s‘identifier, mais qu‘il a tendance à aller du

côté de celle qui exerce le plus de pression sur lui140

.

139

CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 15-05-2002, no 2.

140 Ronald Labelle, Choisir son identité culturelle , p. 19.

Page 75: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

59

Chapitre III : Les chansons adaptées par Allain

Kelly

3.1 L’adaptation, le processus d’Allain Kelly

L‘adaptation141

, dans le cas d‘Allain Kelly, est très particulière. Ce dernier a emprunté des

traductions de chansons de Regina Lenore Shoolman, traductrice des chansons publiées

dans le livre de Marius Barbeau, Folksongs of Old Quebec. Ce recueil de quinze chansons

chantées au Québec, pour la plupart des complaintes épiques, a été publié vers 1935 par le

Musée national du Canada142

. La première partie de ce livre décrit les origines et la

transmission de ces chansons. Vient ensuite la présentation de chacune des chansons qui

comprend la notation musicale, le texte original ou un texte critique en français et sa

traduction anglaise. Ces traductions avaient probablement pour but de franchir des

frontières linguistiques en vue d‘une meilleure compréhension de la culture chantée

québécoise.

Allain Kelly a choisi d‘apprendre quatre de ces traductions anglaises de chansons d‘origine

française, et les chante sur les airs des versions françaises provenant de son propre

répertoire. Les chansons adaptées de cette manière, qui font l‘objet de ce chapitre sont

Germaine (« Le retour du soldat mari - l‘anneau cassé »), Home From the War the Soldier

has Come (« Le retour du soldat mari - trois enfants »), Her Mother Standing at the Door

(« Jean Renaud ») et Three Mowers in the Field (« Le nouveau-né noyé qui parle »). La

lecture de ces adaptations soulève la question suivante : Pourquoi Allain Kelly s‘est-il

intéressé à ces quatre chansons du livre plutôt qu‘aux onze autres ? Trois autres questions

pertinentes découlent de celle-ci.

141

Chapitre I, p. 34 et 35 : « En chanson traditionnelle, il y a adaptation quand une personne réarrange ou

modifie au moins un élément d‘une chanson, soit l‘air, soit la rythmique, soit les paroles, pour enfin former

une nouvelle version. » 142

Marius Barbeau, Folk-Songs of Old Quebec, National Museum of Canada.

Page 76: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

60

La première est la suivante : comment Allain Kelly a-t-il connu ce livre ? Pendant un

entretien avec Ronald Labelle, ce dernier m‘a raconté que lors d‘une visite chez les Kelly, il

avait vu un exemplaire du livre Folksongs of Old Quebec. D‘après ses recherches, la

directrice de la Miramichi Folksong Festival de 1958-1969, Louise Manny, avait offert ce

livre aux Kelly. Selon Ronald Labelle, Léontine Kelly gardait les quelques livres de

chansons en leur possession. Elle avait aussi un cahier où elle avait écrit les paroles de ses

chansons, ainsi que celles de son mari. Plusieurs années plus tard, après le décès de

Léontine Kelly, Ronald Labelle a remarqué que le livre avait disparu143

. Il est probable que

les filles des Kelly en auraient pris possession après sa mort. Lors d‘une visite chez Allain

Kelly, le chanteur a dit qu‘il ne se souvenait plus de ce livre, ce qui veut dire que la

publication qui a fourni les chansons pour les adaptations d‘Allain Kelly semble avoir

disparu de ses étagères et de sa mémoire. Était-ce un simple oubli ou était-ce qu‘apprendre

des chansons traditionnelles d‘un livre n‘était pas bien vu dans la collectivité ? Allain Kelly

était très conscient du fait que certains ethnologues et certains amateurs de la chanson

traditionnelle recherchaient les chansons longues, complètes et apprises par la transmission

orale. De plus, comme le témoigne le passage suivant, Allain Kelly prenait l‘apprentissage

de son répertoire très au sérieux et il en était fier.

Moi la manière qu‘un gars chantiont une chanson, là.

J‘écoutais… (Onomatopée de la jasette des autres qui n‘écoutent pas)

Pendant que les autres parliont de d‘autres choses,

Moi j‘avais la chanson dans l‘idée.

Il chante une chanson.

J‘écoutais quelqu‘un qui chantait144.

Pour ces raisons, l‘apprentissage à partir d‘un livre allait à l‘encontre de cette fierté que le

chanteur éprouvait quant à sa façon d‘apprendre une chanson.

La deuxième question vient du fait qu‘Allain Kelly a cessé l‘école en deuxième année145

:

on peut alors se demander qui lui a fait la lecture à voix haute de ces traductions ? Selon

143

Date de l‘entretien : 08-10-2011. 144

CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 01-08-2003, no 37.

Page 77: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

61

toute probabilité, c‘est Léontine Kelly, sa femme, car elle était plus à l‘aise que son mari

pour lire et écrire des textes. Elle avait entrepris deux projets qui témoignent de cette

observation. Le premier était la transcription des paroles de toutes ses chansons et de celles

de son mari, ce qui démontre son intérêt pour les paroles et les histoires des chansons.

L.K. : « Toutes les chansons qui nous viennent dans l‘idée ben je les écrivais à mesure146

. »

Son deuxième projet a été d‘entamer l‘écriture de son autobiographie intitulée « J‘écris ma

vie147

. » Ces deux projets montrent que Léontine aurait su lire les paroles des chansons

dans un recueil tel que Folksongs of Old Quebec ou du moins indiquer leur existence à son

mari qui n‘était pas enclin à la lecture.

La troisième question, étant donné que ni Allain Kelly ni sa femme ne lisaient la musique,

d‘où viennent les mélodies pour ses adaptations ? Évidemment il n‘aurait pas appris la

mélodie à partir de la partition qui se trouve dans le livre. L‘explication la plus simple et la

plus plausible est la suivante : Kelly chantait ses adaptations sur une mélodie provenant

d‘une version de langue française déjà dans son répertoire. Autrement dit, avant

d‘entreprendre l‘apprentissage de ses quatre chansons en anglais, il avait déjà un air sur

lequel chanter chacune d‘elles. Dans ce cas, un des critères premiers de la sélection des

chansons à adapter était la mélodie plutôt que le sens esthétique. Donc, la mélodie jouait un

rôle majeur dans la sélection, l‘apprentissage et la remémoration de ses chansons. Ces

adaptations ne suivaient pas la première règle de la créativité selon Dégh148

, à cette étape la

sélection se faisait pour des raisons pratiques plutôt qu‘esthétique. Cependant,

l‘apprentissage de la version originale française se fait à la suite d‘un choix esthétique.

Enfin, parmi les quinze chansons qui figurent dans le livre, Kelly en possédait déjà cinq

versions acadiennes dans son répertoire actif, les quatre dont il est question dans le présent

chapitre et Le prince Eugène149

. Comme les autres chansons, Le prince Eugène est une

complainte qui raconte une histoire de nature épique, mais les quatre autres semblent

occuper une place proéminente dans le répertoire du chanteur. Kelly n‘a jamais chanté Le

145

CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 21-07-2002, no 13.

146 CEAAC, coll. Ronald Labelle, n

o 1285.

147 Léontine Kelly, « J‘écris ma vie », Acadiensis, Vol. 15, n

o 1, 1985, p. 133-140.

148 Linda Dégh, Narratives in Society: Performer-Centered Story of Narration, p. 39.

149 Voir Annexe C : Les chansons recueillies par les ethnologues, p. 144. .

Page 78: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

62

prince Eugène au Miramichi Folksong Festival et il ne l‘a chanté qu‘une seule fois pour les

ethnologues.

3.2 Les chansons adaptées par Allain Kelly

La présentation des chansons adaptées comprendra d‘abord un bref aperçu poétique et

musical de trois des chansons adaptées, Germaine, Home From the War the Soldier has

Come et A Mother Standing at the Door. Toutefois, pour faciliter la comparaison, les textes

complets des traductions de Regina Shoolman et des textes chantés par notre chanteur y

sont inclus. Suivra ensuite une étude plus approfondie de deux versions de la chanson

adaptée, C’était une jeune fille de 16 ans et son adaptation traduite, Three Mowers in the

Field.

Germaine, dont le titre critique est Le retour du soldat mari : l’anneau cassé150

, a d‘abord

été chantée au nord de la France, à l‘époque des croisades, et on en retrouve des versions

parallèles dans plusieurs pays européens151

. Il existe une chanson anglo-écossaise, The

Hind Horn152

, qui s‘en rapproche, cependant elle n‘est pas une version de Germaine, mais

plutôt une autre chanson dont le récit est semblable. Lors des entretiens avec Allain Kelly,

ce dernier ne semblait connaître que la version anglaise. Il ne pouvait chanter qu‘un

fragment de sa version française153

. Kelly l‘a interprétée en anglais en 1972 au Miramichi

Folksong Festival154

et quatre autres fois pour Ronald Labelle, qui semble être le seul

ethnologue à avoir enregistré cette chanson155

.

À l‘écoute, il est évident que l‘air sur lequel il chante cette chanson s‘apparente à plusieurs

variantes de Germaine. Malgré qu‘il ne se souvienne plus de la version française, tout

semble indiquer qu‘il a dû y avoir un moment où Kelly connaissait une version française de

150

Conrad Laforte, Catalogue des chansons, II I-3, p. 404-407. 151

Marius Barbeau, Romancero du Canada, p. 82-83. 152

Francis Child, The Hind Horn, Child # 17, Vol. 1, p. 213, Vol. III, p. 187. 153

CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 01-08-2003, no 25; Coll. Ronald Labelle, n

o 342.

154 Voir le tableau 4 : Les chansons chantées par Allain Kelly au Miramichi Folksong Festival, Annexe E, p.

164. 155

CEAAC, coll. Labelle, nos

18, 342, 1238, 3170.

Page 79: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

63

la chanson. Or, il n‘a pas composé la ligne mélodique de sa version anglaise, mais il a

plutôt combiné les paroles de Shoolman et la mélodie de sa version française.

Sont reproduites ci-dessous les deux versions anglaises de la chanson Germaine. Pour

faciliter la comparaison des chansons adaptées, le premier vers de chaque strophe est

numéroté dans la version de Kelly et ensuite, les différences entre les paroles de Shoolman

et celles de Kelly sont surlignées en bleu dans l‘adaptation qu‘il en a fait.

Page 80: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

64

Figure 6 : Germaine

Traduction : Germine

Regina Lenore Shoolman

Folksongs of Old Quebec

Adaptation : Germaine

Allain Kelly

O fair Germaine he lovely lay sleeping on her bed When to her castle gate three gallant young knights sped. Each asked the fair Germaine if she with him she would wed. ―I am no more a maiden, O no more shall I wed! When I was but sixteen, I was a youthful bride, Seven years has tarried my husband from my side.‖ ―Greetings to you fair lady! May we have lodging here? In honour of the brave young prince of Ambroisie, Open your gates and have compassion on us three!‖ ―O Never more will enter a knight within my gate! But if you take the path to yonder wooden dell, There lives my husband‘s mother, she will lodge you well.‖

―Good morrow to you lady, O will you lodge us here? In honour of the great young Prince of Ambrosie?‖ ―Welcome to you, young gallants, you may lodge here with me.‖

When they were at the table, before the goodly fare They would not taste her food, or drink a drop of wine, O they were torn with love, love for the fair Germaine.

―Germaine, my dearest daughter, three knights have come to stay, But they are pale and wan, and spurn my goodly cheer: O they are torn with love, with love for you, my dear!‖

―O mother, cruel mother! Leave me in peace, alone. It is respect for you that will not let me throw you O from that high-bridge down to the moat below.‖

―Oh, comrades, lets gallop away to fair Germaine. ‗Tis only at her home that I shall eat or drink, Only upon her bed-side into a slumber sink.

Germaine, Oh! Lovely Germaine lay sleeping on her bed 1 When to the castle gate three gallant young knights sped He said the fair Germaine if she would, he would wed. -I am no more a maiden, Oh! No more shall I wed. 4 When I was but sixteen, I was a youthful bride. Seven years I took my husband from my side.

-Greetings to you, lovely lady, Oh, will you lodge us here 7 In honour of the great young Prince of Ambrosie? Open the gates and have compassion on us three.

-Oh, never more will enter a knight within my gate. 10 But if you take the path to yonder wooden dell, There lives my husband‘s mother, she will lodge you well. -Good morrow to you lady, Oh will you lodge us here? 13 In honour of the great young Prince of Ambrosie? -Welcome to you, young gallants, you may lodge here with me.

When they were at the table, before the goodly fare 14 They would not taste her food, or drink a drop of wine, Oh, hey were torn with love, [] for their fair Germaine.

-Germaine, my dearest daughter, three knights have come to stay, 17 But they are pale and wan, and spurn my goodly cheer: Oh, they are torn with love, with love for you, my dear.

-Oh, mother, cruel mother, leave me in peace, alone. 18 It is respect for you that will not let me throw you Oh, from that high-bridge down to the moat below.

-Oh, comrades, lets gallop away to fair Germaine. 19 ‗Tis only at her home that I shall eat or drink, Only upon her bed-side into a slumber sink.

-Germaine, oh, lovely Germaine, open the gates to me. 20 Your husband has returned! – Oh no you lie unless you name The day when first to you, a youthful bride I came.

-Do you remember darling the 17th of May? 21 The day when all your kin‘s came to make merry cheer? (bis) -You lie unless you tell me what horse you rode that day? 22 If you can not recall, then you must go away. (bis)

-Do you remember, darling, your palfrey white and grey? 23 -If you do speak the truth, then tell me what I wore The day when I appeared within the bridal door?

Page 81: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

65

Germaine, oh, lovely Germaine, open the gates to me. Your husband has returned!‖ ―You lie unless you name The day when first to you, a youthful bride I came.‖

―Do you remember darling the 17th of May? The day when all your kin came to make merry cheer?‖ (bis)

―You lie unless you tell me what horse I rode that day? If you can not recall, then you must go away.‖ (bis)

―Do you remember, darling, your palfrey white and grey?‖ ―If you do speak the truth, then tell me what I wore When I appeared, that day, within the bridal door?‖

―Do you remember, darling, your dress satin grey?‖ ―No, no you are not he, unless you tell me true: On our first married night, tell me, what did you do?‖

―Do you remember, darling, your rings of beaten gold ―I held you so close, so close in my embrace, Here is the ring that broke, wrapped in a piece of lace!‖ ―Make haste, page-boys and maidens! My ladies all make haste! Now light me torches four to place by my bed-side, And to my husband throw the gate-way open wide!‖

-If you remember, darling, your dress satin grey? 24 -No, no you are not he, unless you tell me true: On our first married night, tell me, what did you do?

-Do you remember, darling, your rings of beaten gold? 25 I held you so close, so close in my embrace, Here is the ring that broke, wrapped in a piece of lace.

-Make haste, [] boys and maidens! My ladies all make haste! 26 Then light me torches for to place by my bed-side, And to my husband throw the gate open wide.

Dans cette chanson, la modification du premier vers, « Germaine, Oh! Lovely Germaine »,

s‘explique par la substitution de deux vers. Allain Kelly ne chante pas le premier vers tel

que l‘a traduit Shoolman, il chante plutôt les paroles du vers 28 deux fois, une fois au

premier vers et encore au vingt-huitième. Dans le troisième vers, les paroles ont

simplement été réorganisées. Au sixième vers, le mot tarried se chante très mal et en plus,

est très peu employé dans les chansons anglaises. Consciemment ou inconsciemment,

Allain Kelly l‘a changé pour I took, des mots plus accessibles, à la fois pour lui et pour son

public, plus faciles à chanter et donc plus simples à remémorer. Les autres changements

sont limités à des omissions d‘un mot ici et là, au remplacement d‘un mot par un

synonyme, qui tous s‘expliquent par de simples oublis. L‘histoire racontée dans cette

chanson épique n‘est aucunement changée par ces petites modifications de vocabulaire.

Page 82: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

66

La deuxième adaptation, Home from the War the Soldier Has Come, dont le titre critique

est Le retour du mari soldat : trois enfants156

est aussi une chanson d‘origine française.

Conrad Laforte indique que les chercheurs ont retrouvé des parallèles de cette histoire dans

les pays suivants : France, Espagne, Allemagne, Italie, Suisse, Angleterre et aussi aux

Etats-Unis. Selon Barbeau, l‘histoire serait connue des Britanniques par le poème de

Tennyson « Enoch Arden 157

».

Allain Kelly l‘a interprétée à cinq reprises; une fois au Miramichi Folksong Festival en

1981, une fois pour Margaret Steiner et pour moi-même, et deux fois pour Ronald

Labelle158

. La mélodie de cette adaptation de Kelly est un air souvent associé à cette

histoire chantée. Une fois encore, les faits semblent démontrer qu‘au moment où il a appris

la traduction anglaise, Allain Kelly chantait déjà une version française.

Voici les deux versions anglaises de la chanson Le retour du mari-soldat :

156

Conrad Laforte, Catalogue des chansons, II I-5, p. 415-420. 157

Conrad Laforte, Catalogue des chansons, II I-5, p. 417-420; Marius Barbeau, Le rossignol y chante, p.

117. 158

CEAAC, coll. Labelle, nos

17, 313; CEAAC, coll, Tess LeBlanc, 21-07-2002, no12; Coll. Steiner, MS02T2.

Page 83: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

67

Figure 7 : Home from the War the Soldier has Come

Traduction

Regina Lenore Shoolman

Folksongs of Old Quebec

Adaptation

Allain Kelly

Home from the war the soldier has come. (bis) His shoes are torn, his clothes out-worn. ―Tell me, soldier, whence do you come?‖

Down to the inn he made his way: (bis) ―O hostess, a tankard of your wine!‖ ―Soldier, have you a silver coin?‖

―I cannot pay with silver coin, (bis) But keep this coat and hat of mine To pay for your goodly wine.‖

When at the table the soldier sat down (bis) He drank his wine and sang a Song, But the hostess wept loud and long.

―What worries you, why do you weep? (bis) Is it the wine that you regret, Or that 1 shall be in your debt?‖

―‗Tis not the cup of wine that you drank, (bis) But 'tis the Song you sang," she said. -My husband sang it, who now is dead.

My husband went to fight in the war, (bis) He has been absent this many a year, To him a likeness you do bear.‖

―O keep your peace, you wicked woman! (bis) When I went away, my children were two, But now I see four here with you.‖

There came to me many false reports, (bis) And told me that you had been slain. Wept and wedded once again.‖

―They wage a war down there in Paris, (bis) A war that naught but blood can quel1: My wife and children, fare you well!‖

Home from the war the soldier has come, (bis)1 His shoes are torn, his clothes out-worn. -Tell me, soldier, whence do you come?

But down to the inn he made his way: (bis) 4 -O hostess, a tankard of your wine! -Soldier, have you a silver coin?

-I cannot pay with silver coin, (bis) 7 [ ]keep this coat and hat of mine To pay for your goodly wine.

When at the table the soldier sat down (bis) 10 He drank his wine and sang a Song, But the hostess wept loud and long.

-What worries you, why do you weep? (bis) 13 Is it the wine that you regret, Or that 1 shall be in your debt?

- ‗Tis not the cup of wine that you drank, (bis) 16 But 'tis the Song you sang," she said. My husband sang it, who now is dead.

My husband went to fight in the war, (bis)19 He has been absent this many a year, To him a likeness you do bear. -O keep your peace, you wicked woman! (bis) 22 When I went away, my children were two, But now I see four here with you.

-There came to me many false reports, (bis) 25 And told me that you had been slain. Wept and wedded once again.

-They wage a war down there in Paris, 28 A war that naught but blood can quel1: My wife and children, fare you well!

Page 84: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

68

Les deux textes sont identiques sauf qu‘Allain Kelly a rajouté le mot but dans le quatrième

vers et dans le huitième, il l‘a omis.

La troisième chanson, Her Mother Standing at the Door, dont le titre critique est Jean

Renaud est née en Scandinavie vers la fin du Moyen Âge 159

. Le texte critique rassemblé

par Marius Barbeau a été rédigé d‘après 22 versions recueillies entre 1917 et 1923 au

Québec, entre Lévis et la Baie des Chaleurs160

. C‘est la traduction de ce texte critique à

partir de ces vingt-deux chansons qui s‘est retrouvée dans le répertoire d‘Allain Kelly. Il a

interprété cette chanson quatre fois en anglais pour Ronald Labelle161

, cependant il ne l‘a

jamais présentée au Miramichi Folksong Festival. Comme dans le cas des chansons

précédentes, il ne se souvient plus de la version française162

.

Voici les versions anglaises de la chanson Jean Renaud :

159

Conrad Laforte, Catalogue des chansons, II A-1, p. 1-9. 160

Marius Barbeau, Rossignol, p. 131. 161

CEAAC, coll. Labelle, nos

5, 19, 103, 343. 162

CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 21-07-2002, no13.

Page 85: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

69

Figure 8 : Her Mother Standing at the Door

Traduction

Regina Lenore Shoolman

Folksongs of Old Quebec

Adaptation

Allain Kelly

A mother standing at the door Saw her son coming from afar. ―O wellome home, my dearest John Your wife has born a little son.‖

―Nor for my wife, nor for my child My heart is filled with joyous pride. My words are stifled in my throat, My wounds are hidden in my coat.

Go, mother dear, now take a sheet, Prepare my bed all well and neat. All neat and white my bed must be, Only my wife must not see me.‖

When midnight came with dreary toll, The gallant John gave up his soul. The servants all began to weep, The neighbours wakened from their sleep.

―O mother dear, now tell me why The servants all so loud they cry?‖ ―All for a platter which they lost, A platter that much gold has cost.‖

―For golden plates tears are not shed; Tell them to dry their tears instead. When my mighty John comes from afar, Our golden plates he shall restore.‖

―O mother dear, now tell me why The horses all sadly sigh?‖ ‗The horses by the lake they groom. When suddenly a mare was drowned.‖

―All for a mare that drowned so deep, O mother, must the hostlers weep? When my Dear John comes from afar He shall bring them a goodly mare.‖

Spoken: O when the dawn has risen clear,

Her mother standing at the door 1 Saw her son coming from afar. -Oh! Welcome home, my dearest John, Your wife has borne a little son.

-Nor for my wife, nor for my child 5 My heart is filled with just pride My words are still full in my throat My wounds are hidden in my coat.

Oh, mother dear, now take a sheet 9 Prepare my bed all well and neat. All neat and white my bed must be, Only my wife must not see me.

When midnight came with dreary toll, 13 The gallant John gave up his soul. The servants all began to weep, The neighbours wakened from their sleep.

-Oh! mother dear, now tell me why 17 The servants all so loud they cry? -All for a platter which they lost, A platter that much gold has cost.

- For golden plates tears are not shed. 21 Tell them to dry their tears instead. When my mighty John comes from afar, Our golden plates he shall restore.

- Ah! mother dear now tell me why 25 The horses all sadly sigh? -The horses by the lake they groom. When suddenly a mare was drowned.

Ah! for a mare that drowned so deep, 29 Ah! Mother, must the horses weep? -When my Dear John comes from afar He shall bring them a goodly mare. Oh! when the dawn has risen clear, 33 They drove the nails into the byre. -Oh! mother dear, pray tell me why, Why do they drive nails today? -Oh! mother dear, pray tell me why, 37 Why do they drive nails today?

Page 86: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

70

They drove the nails into the bier.

Singing: ―Now mother dear, O tell me pray, Why do they drive nails today?‖ ―Because you bore a little heir, Tapestries clothe these walls so bare.‖

When Sunday came, they ready made To join the joyful church parade She donned her robe of crimson red, But they give her black garb instead.

―Oh! mother dear, pray tell true Why is my gown of darkest hue? ‖ ―White is the gown of the young bride But dark for her, who bore a child.‖

As they were walking on their way They heard some passing pilgrims say: ― ‗Tis meet a widow should wear gowns Of mourning hue for her lost one. ‖

―O dearest mother, tell me pray, What do the passing pilgrims say?‖ ―My dear, the pilgrims say That you are right in garb of fitting hue.‖

Within the church at last she stands, A lighted taper in her hands. Oh, I hear the bells with mournful toll, They sing for a departed soul.‖

―I see a tomb, O mother dear, More beautiful than any here.‖ ―My child, I can no longer hide: The secret: Your dear John has died.‖

―My husband dead! Now let me die And beside him let me lie. O mother dear, return you home, And cherish well my little one.‖

-Because you bore a little dear, Tapestries clothe these walls so bare.

When Sunday came, they ready made 41 To join the joyful church parade She donned her robe of crimson red, But they give her garb of black instead.

- Oh! mother dear, pray tell true 45 Why is my gown of darkest hue? -White is the gown of the young bride But dark for her, who bore a child.

As they were walking on their way 49 They heard some passing pilgrims say: -The way thou should wear gowns Of mourning hue for her lost one.

-Oh! dearest mother, tell me pray, 53 What do the passing pilgrims say? -My dear, the pilgrims say That you are right in garb of fitting hue.

But in church at last she stands, 57 A lighted taper in her hand. -Oh, I hear the bells with mournful toll, They sing for a departed soul.

-I see a tomb, oh! mother dear, 61 More beautiful than any here - My child, I can no longer hold the secret: Your dear husband John has died.

-My husband dead! Now let me die 65 And beside him now let me lie. -Oh! mother dear, return you home, And cherish well my little one. Oh! mother dear, return you home, And cherish well my little one.

Page 87: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

71

Il existe plusieurs différences entre les versions ci-dessus de Her Mother Standing at the Door. Il

faut cependant noter qu‘avec 17 strophes de 4 vers, elles sont plus longues que les deux chansons

précédentes, Germaine (16 strophes de 3 vers) et Home From the War the Soldier has Come (10

strophes de 3 vers), ce qui laisse place à de multiples possibilités de modifications.

Allain Kelly a modifié le titre et le premier vers « A mother… » (Une mère) pour dire Her mother

(Sa mère). La version française de cette chanson dit clairement que c‘est la mère du soldat qui

rencontre son fils à la porte. La version de Barbeau se lit ainsi : « La mère étant sur les carreaux. A

vu venir son fils Renaud :163

» En anglais, Her mother indiquerait que c‘est la mère d‘une femme

plutôt que celle d‘un homme, car dans le cas d‘un homme, on dirait His mother. La traduction du

pronom possessif français accolé à « mère » embrouille le message, car ce devrait être la mère du

soldat qui attend son fils à la porte du château, alors que l‘auditoire est porté à comprendre que c‘est

la belle-mère qui attend le retour de son gendre. Cette faute est probablement due soit à un manque

de compréhension initial, soit à un oubli. Dans le septième vers, le mot stifled (étouffé) est devenu

still full (encore plein) et au trentième vers, le mot hostlers (valet d‘écurie) est devenu horses

(chevaux). Curieusement, dans les deux cas, ces substitutions altèrent l‘image créée dans le vers,

mais ne changent pas pour autant la clarté du message ni le déroulement de l‘histoire. Ces deux

mots ont probablement été remplacés soit par manque de compréhension initiale, soit par simple

oubli du chanteur. Ces mots remplacés font certainement preuve d‘une mémoire sonore, y allant au

son selon le souvenir global qu‘avait Allain Kelly de la chanson

Dans la version de Shoolman, la neuvième strophe consiste en un couplet parlé plutôt qu‘en quatre

vers chantés, mais Allain Kelly ne fait pas cet arrêt dans la mélodie et la rythmique. Donc, pour

combler le manque de paroles, il rajoute les mots des deux premiers vers de la strophe suivante,

autrement dit, il répète ces deux vers à la dixième et à la onzième strophe.

163 Marius Barbeau, Folksongs of Old Québec, p. 60.

Page 88: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

72

Figure 9 : Comparaison de « Her Mother Standing at the Door »

Allain Kelly

Adaptation

Regina Shoolman

Traduction

Marius Barbeau

Texte critique

Oh! when the dawn has risen clear, They drove the nails into the byre. -Oh! mother dear, pray tell me why, Why do they drive nails today?

O when the dawn has risen clear They drove the nails into the bier.

Quand le matin fut arrivé, La bière il a fallu clouer.

Les deux dernières chansons de la présente section, Three Mowers in the Field et C’est une

jeune fille de 16 ans, dont le titre critique est Le nouveau-né noyé qui parle164

, ont été

choisies pour examiner en profondeur les chansons adaptées par Kelly. Les deux critères

qui ont éclairé ce choix sont le nombre de fois qu‘il les a chantées et le fait qu‘il a continué

à chanter les deux versions, en français et en anglais. Il a interprété ces deux chansons au

total seize fois, un nombre de loin supérieur aux trois chansons adaptées précédentes. En

anglais, il a présenté Three Mowers in the Field à trois reprises au Miramichi Folksong

Festival, en 1971, en 1994 et en 2005165

, et quant aux ethnologues, il l‘a chantée une fois

pour Ronald Labelle, et à trois reprises pour Margaret Steiner et pour moi-même166

. Il a

interprété la version française, C’est une jeune fille de 16 ans, deux fois au Festival, en

1975 et en 1995, et il l‘a chantée une fois pour les ethnologues Francine Reeves, Margaret

Steiner et trois fois pour Ronald Labelle et pour moi-même167

. Le fait qu‘Allain Kelly

chante encore les deux versions, ajouté au nombre de fois qu‘il a choisi de la chanter en

public démontre qu‘il a gardé cette chanson en mémoire et qu‘elle a occupé une place

importante dans son répertoire. C‘est pour ces raisons qu‘elles sont les versions choisies

pour une étude approfondie. Plus tard dans sa vie, même s‘il avait plus de facilité à chanter

164

Conrad Laforte, Catalogue des chansons, II A-16, p. 52-54. 165

Voir Annexe D, p. 158. 166

CEAAC, coll. Chiasson, no 15; CEEAC, coll. De Grosbois-Reeves, n

o 37; CEEAC, coll. Labelle, n

o 443;

CEEAC, coll.Tess LeBlanc, 01-08-2003, no

26, 21-07-2002, no 5, 15-05-2002, n

o 23; Coll. Steiner,

MS05T2, MS94R3-A, MS04T4. 167

CEAAC, coll. Radio-Canada, no 37; CEEAC, coll. Labelle, n

os 90, 374, 394; CEEAC, coll. Tess LeBlanc,

01-08-2003, no 25, 21-07-2002, n

o 24, 15-05-2002; Coll. Steiner, MS94R5-A.

Page 89: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

73

la version anglaise, il se souvenait encore de sa version de langue française168

. Selon le

chanteur, il avait autant d‘habileté à se souvenir des chansons en anglais qu‘en français. «

C‘est pareil169

. »

3.3 La remémoration de Le Nouveau-né noyé qui parle

Dans tous les cas des adaptations provenant du livre de Marius Barbeau, Allain Kelly

retient mieux l‘adaptation de langue anglaise que la chanson acadienne d‘origine. On

constate que ses propos sur son habileté à se souvenir des chansons autant en anglais qu‘en

français ne valent pas dans le cas des adaptations. En vue de cette information, quelques

questions s‘imposent : pourquoi se souvient-il mieux de ces adaptations apprises en anglais

? Pourquoi a-t-il toujours la perception de se souvenir aussi bien des chansons en anglais

qu‘en français ? Ces questions cruciales seront abordées tout au long de ce chapitre et le

prochain.

Étant donné qu‘Allain Kelly ne se souvient pas des versions françaises de Germaine, Her

Mother Standing at the Door et Home from the War the Soldier has Come, je n‘ai pas de

réponses pour trois des chansons. Mais dans le cas de C’est une jeune fille de 16 ans, une

des raisons pour lesquelles il éprouve plus de difficulté à se souvenir de la version française

réside dans la remémoration des paroles. Le premier vers de la version française de Kelly

est C’est une jeune fille de seize ans, cependant à deux reprises il a chanté Ce sont trois

faucheurs dans les prés, soit le premier vers du texte critique de Marius Barbeau. À la suite

de ces faux départs, le chanteur n‘était plus capable de retrouver les paroles justes et devait

abandonner la chanson170

.

Il est intéressant de signaler que selon Allain Kelly, il a apprit la version anglaise avant

d‘apprendre la version française: « Je la savais en anglais en premier. Je l‘ai ‗ienque chanté

168

CEAAC, coll.Tess LeBlanc, 01-08-2003, no 24. Allain Kelly ne se souvient que d‘un fragment de la

version française. 169

CEEAC, coll., Tess LeBlanc, 01-08-2003, no25.

170 CEEAC, coll. Tess LeBlanc, 01-08-2003, n

o 25; 15-05-2002, n

o 24.

Page 90: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

74

en anglais au Festival171

. » Il existe deux preuves à l‘encontre de cette citation: 1) il a

chanté la version française à deux reprises au Miramichi Folksong Festival, en 1975 et en

1995, et 2) l‘enregistrement de la chanson en 1960 est preuve qu‘il chantait une version

française avant d‘apprendre la version anglaise172

. Le passage ci-haut est révélateur car il

montre pourquoi qu‘il avait des ennuis à se souvenir de la version française de la chanson.

En disant qu‘il connaissait la chanson en anglais en premier, quel était le message qu‘Allain

Kelly voulait communiquer ? D‘abord, avant de chanter en public, un chanteur doit se

préparer en se remémorant l‘air, en se racontant l‘histoire et en révisant les paroles. Si

chanter au Miramichi Folksong Festival l‘aidait à se souvenir de ses chansons et à les

garder dans son répertoire actif, Allain Kelly est ainsi arrivé à la conclusion qu‘il avait

seulement chanté la version anglaise au Miramichi Folksong Festival. Dans sa thèse,

Ronald Labelle explique que parfois Allain Kelly « […] exagérait dans le but d‘exprimer sa

pensée. Dans son esprit, il n‘est pas toujours nécessaire de citer des faits exacts pour

transmettre une idée. Il se permet ainsi de transformer quelque peu la réalité afin d‘insister

sur le message qu‘il veut transmettre, s‘exprimant souvent d‘une façon imagée173

. » Donc,

il est plausible de dire que selon le chanteur cette difficulté à se remémorer la version

française dénote qu‘il l‘a apprise en anglais en premier.

3.4 Les recherches sur Le nouveau-né noyé qui parle

Vivian Labrie et Robert Bouthillier174

ont recueilli cinq versions françaises dans le nord-est

du Nouveau-Brunswick et Joseph-Thomas LeBlanc en a trouvé cinq autres versions

françaises175

. Conrad Laforte confirme que cette chanson, « Le nouveau-né noyé qui

parle », se trouve majoritairement en Acadie, mais dit qu‘il existe quand même plusieurs

171

CEEAC, coll.Tess LeBlanc, 01-08-2003, no 5; 01-08-2003, n

o 24.

172 CEEAC, coll. Ronald Labelle, n

o 1044, auto-enregistrement de C’est une jeune fille de seize ans 1960.

173 Ronald Labelle, «J’avais le pouvoir d’en haut» : La représentation de l’identité dans le témoignage

autobiographique d’Allain Kelly, p.243. 174

AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, no 281, Basilice Comeau, Sheila, N.-B.; n

o 1778, Henri Sonier, Sheila,

N.-B.; no 1911, Mme Albert Comeau, Sheila, N.-B.; n

o 2662, Suzanne Brideau, St-Isidore, N.-B.; n

o 3277,

Mme Henry Chiasson, St.-Sauveur, N.-B. 175

CEAAC, coll. LeBlanc, J.-T., ms no 916, Mme André Arseneault, n

o 917, Mme François Allain, N.-B. n

o

918, Mme Octave Goguen, St. Antoine, N.-B.; no 1409, Mme Neri Richard, Sackville, N.-B.; n

o 1468,

Eléonore Saulnier, Moncton, N.-B..

Page 91: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

75

versions québécoises et quelques versions françaises176

. La plupart de ces versions

proviennent de l‘est du Nouveau-Brunswick ce qui signifie qu‘Allain Kelly aurait sans

doute entendu cette chanson soit dans une veillée ou dans un camp de bûcherons.

En Europe et en Amérique du Nord, le thème de l‘infanticide transcende les frontières

géographiques et linguistiques. Et selon Barbeau, cette histoire particulière de l‘enfant

mourant doté du pouvoir de la parole pour dénoncer un crime est répandue à travers

l‘Europe177

. Il existe une profusion de chansons anglophones qui traitent d‘infanticide,

comme Cruel Mother, Mary Hamilton ou Well Below the Valley, The 178

, mais aucune ne

semble avoir le même scénario avec les réflexions de la part du bébé mourant concernant le

crime de sa mère. À la suite de ces recherches dans les livres de Francis Child, d‘Helen

Creighton, d‘Helen Hartness-Flanders, d‘Edward Ives et de MacEdward Leach, cette

complainte d‘Allain Kelly semble être la seule version de langue anglaise. Si tel était le cas,

si un chanteur apprenait et réinterprétait Three Mowers in the Field d‘Allain Kelly, le

public serait devant la naissance d‘une nouvelle chanson anglaise traditionnelle.

Les figures suivantes présentent les versions intégrales de Le nouveau-né noyé qui parle,

c‘est-à-dire les partitions musicales et les paroles telles qu‘interprétées par Allain Kelly, de

C’est une jeune fille de seize ans et de Three Mowers in the Field. Ces deux versions du

chanteur sont suivies de celle tirée du livre de Marius Barbeau. Dans son livre Folksongs of

Old Quebec, Marius Barbeau a créé un texte critique formé de deux versions qu‘il a

recueillies au Québec, l‘une de Mme Zéphirin Dorion de Port-Daniel, en Gaspésie, et

l‘autre de Vincent Ferrier de Repentigny179

.

176

Conrad Laforte, Catalogue des chansons, p. 52-54. Autres sources : AFEUL, coll. Lacourcière, no 2470,

Ben Benoit, Tracadie, N.-B.; no 2493, Majorique Duguay, Lamèque, N.-B.; n

o 4014, N.-B.; CEAAC, coll.

Arseneault, no 643, Abram-Village, I.-P.-É;

n

o 1029, Palmer Road, I.-P.-É.

177 Marius Barbeau, Rossignol, p. 312.

178 Francis Child, The English and Scottish Popular Ballads; « Cruel Mother, » # 20; «The Well Below the

Valley» # 21; « Mary Hamilton» # 173. 179

Marius Barbeau, Le rossignol y chante, p. 312.

Page 92: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

76

Figure 10 : C'est une jeune fille de 16 ans

Transcription musicale par Liette Remon

Page 93: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

77

Figure 11 : Three Mowers in the Field

Transcription musicale par Liette Remon

Page 94: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

78

Figure 12 : Le miracle du nouveau-né

Page 95: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

79

3.5 La poétique

Cette partie de l‘étude comporte une comparaison des textes des versions de Kelly et de

Barbeau. Dans un premier temps, les versions anglaises seront examinées, et à titre de

comparaison, le texte critique de Marius Barbeau. Plus loin, trois variantes

francophones seront analysées : 1) l‘enregistrement fait par Allain Kelly lui-même en 1960,

2) une version de sa chanson enregistrée en 2002, et 3) le texte critique du livre.

Le tableau suivant reprend les paroles anglaises et françaises de Le Miracle du nouveau-né

et les paroles anglaises de la version d‘Allain Kelly.

Figure 13 : Tableau des paroles

Adaptation

Allain Kelly

Traduction

Regina Lenore Shoolman

Folksongs of Old Quebec

Texte critique

Marius Barbeau

There are three mowers in the field (bis) Three maidens there the hay-fork wield, Oh, I’m young, and hear the wild melody, Three maidens there the hay-fork wield, Oh, I’m young and free.

(Strophe pas chantée)

And one did bear a little child, (bis) 6 She wrapped it in her kerchief white, Oh, I’m young, and hear the wild melody, She wrapped in a kerchief white, Oh, I’m young and free.

In a white kerchief it was sewn, (bis) 11 And then into the river thrown, Oh, I’m young, and hear the wild melody, And then into the river thrown. Oh, I’m young and free.

There are three mowers in the field, (bis) Three maidens there the hay-fork wield, Oh, I’m young, and hear the wild melody, I am young and free.

Three maidens there the hay-fork wield, (bis) And one did bear a little child, She wrapped it in her kerchief white, Oh, I’m young, and hear the wild melody, I am young and free.

And one did bear a little child, (bis) She wrapped it in a kerchief white, Oh, I’m young, and hear the wild melody, I am young and free.

In a white kerchief it was sewn, (bis) And then into the river thrown, Oh, I’m young, and hear the wild melody,

Sont trois faucheurs dedans les prés (bis) Trois jeunes filles vont y faner. Je suis jeune; j’entends les bois retentir; Je suis jeune et jolie.

Trois jeunes filles vont y faner. (bis) Celle qu‘accouch‘ d‘un nouveau-né. Je suis jeune; j’entends les bois retentir; Je suis jeune et jolie.

Celle qu‘accouch‘ d‘un nouveau-né. (bis) D‘un mouchoir blanc l‘a enveloppé; Je suis jeune; j’entends les bois retentir; Je suis jeune et jolie.

D‘un mouchoir blanc l‘a enveloppé; (bis) Dans la rivière elle l‘a jeté. Je suis jeune; j’entends les bois retentir; Je suis jeune et jolie.

Dans la rivière elle l‘a jeté. L‘enfant s‘est mis à lui parler.

Page 96: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

80

When it was flung into the deep, (bis) 16 The little one began to weep. Oh, I’m young, hear the wild melody The little one began to weep. Oh, I’m young and free. Weeping still, the infant cried, 21 My mother now a sin you hide.

You hide a sin, my mother dear. » 26 My little child, how did you hear?

Who made you speak so wonder wise? 31 -Three angels out of Paradise,

Three angels who in Heaven pray. 36 One was white and one was grey.

One was grey and one was white, 41 One appeared like Jesus Christ.

One like the Christ was meek and mild. 46 -Come back to me my little child.

My little child, I cannot wait. 51 -Oh, mother dear, for it is too late!

It is too late my mother dear. 56 My little arms now disappear.

Now my little arms have dropped. (bis) 61 Now my little soul has stopped. Oh, I’m young, and hear the wild melody Now my little voice has stopped. Oh, I’m young and free.

My little voice no longer cries. (bis) 66 For my soul is in Paradise. Oh, I’m young, and hear the wild melody For my soul is in Paradise. Oh, I’m young and free.

I am young and free.

When it was flung into the deep, (bis) The little one began to weep, Oh, I’m young, hear the wild melody I am young and free.

Weeping still the infant cried, ―My mother now a sin you hide.

You hide a sin, my mother dear.‖ ―My little child, how did you hear?

Who made you speak so wonder wise? ‖ ―Three angels out of Paradise,

Three angels who in Heaven pray, One was white and one was grey. One was grey and one was white, One appeared like Jesus Christ.

One like the Christ was meek and mild.‖ ―Come back to me, my little child.

My little child, I cannot wait.‖ ―Oh, mother dear, for it is too late!

It is too late, my mother dear, My little arms now disappear.

Now my little arms have dropped. Now my little heart has stopped. Oh, I’m young, and hear the wild melody I am young and free.

My little voice no longer cries. For my soul is in Paradise.‖ Oh, I’m young, and hear the wild melody I am young and free.

Je suis jeune; j’entends les bois retentir; Je suis jeune et jolie.

L‘enfant s‘est mis à lui parler. -Ma bonne mère, là vous péchez.

-Ma bonne mère, là vous péchez. -Mais mon enfant, qui te l‘a dit?

-Mais mon enfant, qui te l‘a dit? -Ce sont trois ang‘s du paradis.

-Ce sont trois ang‘s du paradis. L‘un tout blanc et l‘autre gris;

L‘un tout blanc et l‘autre gris; L‘autre ressemble à Jésus –Christ.

L‘autre ressemble à Jésus –Christ. -Ah! revenez, mon cher enfant.

-Ah! revenez, mon cher enfant. - Ma très chère mère, il n‘est plus temps.

- Ma très chère mère, il n‘est plus temps. Mon petit corps s‘en va calant;

Mon petit corps s‘en va calant; (bis) Mon petit cœur s‘en va mouran. Je suis jeune; j’entends les bois retentir; Je suis jeune et jolie.

Mon petit cœur s‘en va mourant. (bis) Ma petite âme au paradis. Je suis jeune; j’entends les bois retentir; Je suis jeune et jolie.

Page 97: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

81

La structure de la chanson Le Miracle du nouveau-né et celle de sa traduction sont les

mêmes. Les deux comprennent des quatrains composés d‘un couplet et d‘un refrain en deux

vers. Regina Leonore Shoolman a admirablement réussi la traduction. Ce n‘est pas une

tâche facile de garder l‘histoire, le message, ainsi qu‘une certaine rime et rythmique, tout

cela à l‘intérieur de vers de huit pieds. Dans les versions d‘Allain Kelly et de Shoolman,

d‘un couplet à l‘autre, l‘imagerie essentielle de l‘histoire demeure à peu près pareille.

Le texte critique de Barbeau est en vers de huit pieds finissant par une rime masculine avec

l‘assonance en « é », en « i » ou en « an » à la huitième syllabe. Dans la traduction, la rime

des couplets ne se restreint pas à « é », à « i » ou à « an ». Elle comprend pour la plupart

des assonances très variées, par exemple : field-wield, sewn-thrown, hide-wide, deep-weep,

dear-hear, wise-paradise, etc. L‘assonance intérieure de « j » retrouvée dans le refrain des

versions de langue française de Kelly et de Barbeau, comprenant les mots « je », « jeune »,

« j‘entends » et « jolie » n‘a pas été traduite. En ce qui concerne la structure des deux

versions de Kelly, elles sont différentes de celles de Barbeau. Elles sont structurées en

quintils, des strophes de cinq vers, plutôt qu‘en quatrains. Dans toutes les versions de Kelly

et de Barbeau, le premier vers de chaque strophe est répété. Dans la tradition des chansons

épiques anglophones, il n‘est pas habituel de répéter des phrases à l‘intérieur des strophes.

En français, cependant, ces répétitions sont une pratique assez courante, les chansons à

répondre étant l‘exemple par excellence. Donc, c‘est un emprunt stylistique français qui a

été traduit en anglais par Shoolman et ensuite adopté et gardé par Allain Kelly. Dans le cas

de Kelly, ces répétitions ne sont pas faites dans l‘esprit d‘une chanson à répondre où

plusieurs chanteurs répondent en reprenant le vers. Kelly la chante tout bonnement à la

manière des Acadiens, c‘est-à-dire que le chanteur lui-même répète le vers. Les versions de

Kelly ont un vers de plus, parce que le chanteur répète le deuxième vers du couplet narratif

entre les deux vers du refrain; par exemple :

In a white kerchief it was found, (bis)

And then into the river thrown,

Oh, I‘m young, and hear the wild melody,

And then into the river thrown.

Oh, I‘m young and free.

Page 98: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

82

Les paroles de la version d‘Allain Kelly sont presque identiques à celles de Shoolman à

l‘exception de deux endroits indiqués en bleu. D‘abord, Allain Kelly a oublié la deuxième

strophe. Ensuite, il semble avoir oublié un mot dans le 50e vers, Now my little heart has

stopped, il dit soul (âme) plutôt que heart (cœur). La traduction de Shoolman se lit très

bien, mais les difficultés surgissent quand on essaie de chanter sa traduction. À titre

d‘exemple, le mot mower est drôlement employé. Ordinairement, ce mot renvoie à la

machine utilisée pour tondre, et non à la personne qui accomplit l‘action de tondre ou de

faner. Ce mot est rarement employé de cette façon, ni en littérature ni dans d‘autres

chansons traditionnelles de langue anglaise. Quand on écoute la version d‘Allain Kelly, on

remarque la sonorité dure et peu poétique de ces deux syllabes mo et wers. De plus, elles

sont chantées sur des notes descendantes situées juste avant la césure. La combinaison de

ces éléments donne une accentuation poétiquement et musicalement curieuse. Or, cette

prosodie maladroite affecte la rythmique de la chanson. Le mot wield, utilisé d‘une façon

très appropriée, est un mot plutôt savant et peu courant. La juxtaposition de cet outil de

ferme, hay-fork, et de ce mot inusuel en chanson, wield, capte l‘ouïe. C‘est certainement

moins accessible aux auditeurs que les mots qu‘on trouve habituellement dans les chansons

de tradition orale. Un autre mot peu courant est wonderwise, qui traduit bien l‘idée, mais

qui n‘est pas un terme faisant partie de la poésie habituelle de ballades. Ces mots traduits

sont efficaces à la compréhension du texte, mais gauches à la sonorité, et donnent à penser

que les traductions ont pour but de rendre le récit plus accessible aux lecteurs anglophones,

et non de créer une chanson anglaise à chanter, bien qu‘Allain Kelly le fasse

prodigieusement.

La comparaison de deux versions du Nouveau-né noyé qui parle, une enregistrée chez

Allain Kelly en 2002180

et l‘autre qu‘Allain Kelly avait lui-même enregistrée en 1960181

montre des différences étonnantes. L‘auto-enregistrement, la version enregistrée en 2002

180

CEAAC, coll.Tess LeBlanc, 21-07-2002, nos

27 et 28. 181

CEAAC, coll. Ronald Labelle, no1044, Auto-enregistré par Allain Kelly, 1960.

Page 99: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

83

ainsi que le texte critique du livre, Le Miracle du nouveau-né, sont présentés dans le tableau

suivant :

Figure 14 : Comparaison de trois versions

Auto-enregistrement 1960

Allain Kelly

C’est une jeune fille de 16 ans

Enregistrement 2002

Allain Kelly

C’est une jeune fille de 16 ans

Texte critique

Marius Barbeau

Miracle du nouveau-né

C‘est une jeune fille de seize ans (bis) Un jour elle est devenue maman (3x) Elle est belle, elle est belle Un jour elle est devenue maman Elle est belle et jolie.

Par un beau jour, elle prit son enfant dans ses bras Elle prit son enfant dans ses bras (2x) Il est jeune, il est jeune Elle prit son enfant dans son bras. Il est jeune et joli.

Tout droite à la rivière, elle s‘en va (3x) Elle est jeune, elle est jeune. Tout droite à la rivière elle s‘en va. Elle est jeune et jolie.

Elle le jeta dans la rivière (3x) Il est jeune, il est jeune. Elle le jeta dans la rivière Il est jeune et joli.

Il dit, «Ma mère, vous avez péché.» (3x) Je suis jeune, je suis jeune. Il dit, «Ma mère, vous avez péché.» Il est jeune et joli.

Qui c‘est t‘la dit mon petit enfant? (3x) Tu es jeune, tu es jeune. Qui c‘est t‘la dit mon petit enfant? Tu es jeune et joli.

C‘est une jeune fille de seize ans (bis) Un jour elle est devenue maman Elle est belle, elle est belle Un jour elle est devenue maman Elle est belle et jolie.

Elle prit son enfant dans ses bras (3x) Il est jeune, il est jeune Elle prit son enfant dans son bras. Il est jeune et joli.

Tout droite à la rivière, elle s‘en va (3x) Elle est jeune, elle est jeune. Tout droite à la rivière elle s‘en va. Elle est jeune et jolie.

Elle le jeta dans la rivière (3x) Il est jeune, il est jeune. Elle le jeta dans la rivière Il est jeune et joli.

Il dit, «Ma mère, vous avez péché.» (3x) Je suis jeune, je suis jeune. Il dit, « Ma mère, vous avez péché. » Il est jeune et joli.

Qui c‘est t‘la dit mon petit enfant? (3x) Tu es jeune, tu es jeune. Qui c‘est t‘la dit mon petit enfant? Tu es jeune et joli.

Sont les trois anges du paradis. (3x)

Sont trois faucheurs dedans les prés (bis) Trois jeunes filles vont y faner. Je suis jeune; j’entends les bois retentir; Je suis jeune et jolie.

Trois jeunes filles vont y faner. (bis) Celle qu‘accouch‘ d‘un nouveau-né. Je suis jeune; j’entends les bois retentir; Je suis jeune et jolie.

Celle qu‘accouch‘ d‘un nouveau-né. (bis) D‘un mouchoir blanc l‘a enveloppé; Je suis jeune; j’entends les bois retentir; Je suis jeune et jolie.

D‘un mouchoir blanc l‘a enveloppé; (bis) Dans la rivière elle l‘a jeté. Je suis jeune; j’entends les bois retentir; Je suis jeune et jolie.

Dans la rivière elle l‘a jeté. (bis) L‘enfant s‘est mis à lui parler. Je suis jeune; j’entends les bois retentir; Je suis jeune et jolie.

L‘enfant s‘est mis à lui parler. -Ma bonne mère, là vous péchez.

-Ma bonne mère, là vous péchez. -Mais mon enfant, qui te l‘a dit?

Page 100: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

84

Sont les oiseaux du paradis. (3x) Je suis jeune, je suis jeune. Sont les trois anges du paradis. Je suis jeune et joli.

Mon petit enfant j‘va aller te cri (3x) Tu es jeune, tu es jeune. Mon petit enfant j‘va aller te cri. Tu es jeune et joli.

Ma très chère mère, il est peu tard. (bis) Voilà que j‘m‘en va au paradis (bis) Je suis jeune, je suis jeune Voilà que j‘m‘en va au paradis Je suis jeune et joli.

Je suis jeune, je suis jeune. Sont les trois anges du paradis. Je suis jeune et joli.

Mon petit enfant j‘va aller l‘appris Tu es jeune, tu es jeune. Mon petit enfant j‘va aller l‘appris. Tu es jeune et joli.

Ma belle chère mère il n‘est plus temps Mon cœur s‘en va au paradis Je suis jeune et joli.

Ma belle chère mère il n‘est plus temps. (bis) Mon cœur s‘en va au paradis Je suis jeune, je suis jeune Mon cœur s‘en va au paradis Je suis jeune et joli.

-Mais mon enfant, qui te l‘a dit? -Ce sont trois ang‘s du paradis.

-Ce sont trois ang‘s du paradis. L‘un tout blanc et l‘autre gris;

L‘un tout blanc et l‘autre gris; L‘autre ressemble à Jésus –Christ.

L‘autre ressemble à Jésus –Christ. -Ah! revenez, mon cher enfant.

-Ah! revenez, mon cher enfant. - Ma très chère mère, il n‘est plus temps.

- Ma très chère mère, il n‘est plus temps. Mon petit corps s‘en va calant;

Mon petit corps s‘en va calant; (bis) Mon petit cœur s‘en va mourant. Je suis jeune; j’entends les bois retentir; Je suis jeune et jolie.

Mon petit cœur s‘en va mourant. (bis) Ma petite âme au paradis. Je suis jeune; j’entends les bois retentir; Je suis jeune et jolie.

La version de 1960 paraît antérieure à l‘obtention du livre de Marius Barbeau, et dans ce

cas serait la version originale chantée par Allain Kelly. En conséquence, Allain Kelly aurait

modifié sa version après la lecture du texte critique de Marius Barbeau et surtout après

avoir appris la traduction anglaise de Shoolman.

Contrairement au conte, la chanson traditionnelle est limitée par les strophes, les vers et les

mots. Dans une complainte, chaque mot a une valeur énorme dans la progression de

l‘histoire, du message et des images. La version captée en 1960 compte neuf strophes,

tandis que celle qui a été prise en 2002 compte 13 strophes et celle de Barbeau (à droite) en

compte 15. Donc, il y a une différence de six strophes entre la version de Marius Barbeau et

la version Kelly de 1960. Étant donné qu‘un vers narratif véhicule une partie importante du

récit, six strophes peuvent donc à la rigueur transformer complètement une histoire. Les

Page 101: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

85

deux versions d‘Allain Kelly sont identiques de la première jusqu‘à la fin de la sixième

strophe et elles ne ressemblent pas au texte critique de Barbeau. L‘exemple ci-dessous

montre ces différences assez marquées dans l‘évolution de l‘histoire :

Figure 15: Le récit des versions de la chanson en abrégé

À partir de la septième strophe, le récit de sa nouvelle (2002) version ressemble davantage

au texte critique provenant du livre, Folksongs of Old Quebec. Dans la version de 1960, ce

sont les oiseaux du paradis qui dénoncent le crime de la mère; dans sa deuxième version,

toutefois, comme dans le texte critique et la traduction de Shoolman, ce sont les anges du

paradis qui dévoilent le crime. Selon Ronald Labelle, Allain Kelly était « surtout touché par

les chansons relatant des récits tragiques ou des évènements surnaturels182

. » Comme il l‘a

démontré, Allain Kelly aimait beaucoup les récits de longues chansons, complets, bien

développés et parsemés de surnaturel, et puis c‘était le cas dans la deuxième partie du texte

critique de Marius Barbeau. - Le fait que ces aspects étaient plus élaborés dans la deuxième

partie du texte de Marius Barbeau aurait certainement incité Kelly à adopter ces strophes.

Les répétitions des vers sont un aspect que le chanteur a gardé de sa version originale. (Voir

le tableau ci-dessous). D‘abord dans ses deux versions françaises, le premier vers de la

182

Ronald Labelle, J’avais le pouvoir d’en haut…, p. 256.

Page 102: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

86

plupart des strophes est répété trois fois. Le deuxième vers est introduit entre les vers du

refrain. L‘introduction du deuxième vers au milieu du refrain est un contraste frappant entre

sa version française et toutes les autres variantes y inclus sa version anglaise.

Allain Kelly Marius Barbeau

Elle prit son enfant dans ses bras (3x) Il est jeune, il est jeune Elle prit son enfant dans son bras. Il est jeune et joli.

Sont trois faucheurs dedans les prés (bis) Trois jeunes filles vont y faner. Je suis jeune; j’entends les bois retentir; Je suis jeune et jolie.

Le changement de narrateur dans le refrain, allant de la première personne, à la deuxième et

par la suite la troisième est un autre élément qui marque les deux versions françaises du

répertoire d‘Allain Kelly et qui les rend très intéressantes. Autrement dit, les refrains des

versions françaises d‘Allain Kelly (1960, 2002) suivent le récit et ne sont pas tout à fait

aussi indépendants de l‘histoire que les autres versions, y compris le texte critique de

Barbeau, la traduction de Shoolman et l‘adaptation anglaise de Kelly. Par exemple, dans les

versions du livre de Marius Barbeau et la version de langue anglaise de Kelly, les couplets

contiennent le récit narratif indépendamment du refrain. Cependant, dans les versions

françaises de Kelly, le changement de narrateur dans le refrain aide à orienter la narration,

rehausse l‘aspect dramatique de l‘histoire et donne un appui émotionnel. En voici des

exemples tirés de la strophe 1, 2, 6 et 7 de la version 1960 de Kelly :

1. Elle est belle et jolie

2. Il est jeune et jolie

6. Tu es jeune et joli

7. Je suis jeune et jolie

Par ailleurs, un emprunt stylistique de la tradition irlandaise qu‘on retrouve dans les trois

versions de Kelly est celui des derniers vers interprétés en parlant plutôt qu‘en chantant.

AK : Je nomme tout le temps la fin.

On entend les mots. (Rire)

TL : Tu fais ça en anglais et en français?

Page 103: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

87

AK : La même affaire, oui183.

Jay Rahn dit que « Dans la tradition irlandaise, les derniers mots des strophes sont souvent

parlés plutôt que chantés184

. »

La nouvelle version française d‘Allain Kelly (2002) est composée de sa version originale

(1960) et de la traduction anglaise de Shoolman. Les paroles de cette nouvelle version se

rapprochent plus de la traduction de Shoolman que du texte critique de Marius Barbeau.

Cette observation indique qu‘Allain Kelly aurait probablement complété sa version

originale en traduisant lui-même de mémoire la traduction de Shoolman. De cette façon il

tirait de mémoire les strophes à traduire de l‘adaptation, et il les traduisait par la suite. Il est

remarquable que Kelly ait ingénieusement effectué dans sa tête la traduction de ses six

strophes de l‘anglais vers le français.

3.6 La musique

Cette analyse musicale se limitera à l‘étude comparative des lignes mélodiques, soit dans

les structures rythmiques de trois versions de la chanson : 1) la version française de Kelly,

C’est une jeune fille de seize ans, 2) sa version anglaise, Three Mowers in the Field, et

enfin 3) la musique et le texte critique de Marius Barbeau, Le Miracle du nouveau-né. À la

première audition, les deux versions d‘Allain Kelly paraissent très semblables, comme le

constate le chanteur lui-même : « C‘est le même air pour les deux185

. » Les trois pièces

racontent la même histoire de l‘enfant noyé et elles sont structurées en deux parties. La

forme binaire de celles de Kelly est indiquée dans les partitions ci-dessus par les lettres A et

B, mais les deux sections ne sont pas précisées dans la partition tirée de Folksongs of Old

Quebec. Les dessins mélodiques des deux versions du chanteur sont presque identiques,

mais après analyse, on constate quand même quelques variantes dans les parties B aux

mesures 9, 10, 11 et 13. Quant à la chanson Le Miracle du nouveau-né, elle ne suit pas le

183

CEEAC, coll. Tess LeBlanc, 21-07- 2002, no 9.

184 Jay Rahn, English Language Folksongs, p. 7. « In Irish tradition, one finds the final words of last stanzas

often spoken rather than sung. » 185

CEEAC, coll. Tess LeBlanc, 21-07-2001, no 6.

Page 104: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

88

même schéma mélodique que les deux versions de Kelly, et par conséquent a un tout autre

esprit. À quelques endroits, la mélodie rappelle les versions de Kelly, mais pas assez pour

dire qu‘il y a une grande ressemblance.

Les deux chansons d‘Allain Kelly sont en mode mineur, cependant les tonalités dans

lesquelles il choisit de les chanter ne sont pas pareilles. La version anglaise est chantée en

do mineur et la version française en mi mineur. Par contre, Le Miracle du nouveau-né est

écrit en mode majeur, dans la tonalité de ré bémol. Une chanson en mode majeur a

tendance à être perçue par l‘auditeur comme étant plus vivante et joyeuse, tandis que le

mode mineur a tendance à créer une atmosphère plus dramatique et grave. Ce contraste

entre les modes crée une énorme différence entre la version du livre et celles d‘Allain

Kelly. L‘atmosphère créée par la musique d‘une chanson appuie à la fois le message et

l‘histoire racontée, ce qui influence grandement l‘interprétation de la part du chanteur.

À l‘égard de la rythmique, les deux versions de Kelly ont un tempo quasi rubato laissant de

la liberté au chanteur. Dans ses deux versions, la durée de la 2e note dans les 2

e et 5

e

mesures de la partie A sont allongées. De plus, ces deux pièces comprennent beaucoup de

mesures irrégulières, Three Mowers in the Field est en 3/8 (les mesures 3 et 5) et 6/8 (les

mesures 2, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 et 14) tandis que C’est une jeune fille de seize ans est

en 3/8 (les mesures 4, 6, et 11), 6/8 (les mesures 1, 3, 5, 7, 8, 9 et 12) et aussi en 9/8 (les

mesures 2 et 10). Les deux mesures en 9/8 permettent au chanteur d‘ajouter des

mélismes186

. Il n‘y a pas autant de broderies mélismatiques dans la version anglaise de

Kelly.

Il faut s‘interroger sur les raisons de cette différence. Il existe deux possibilités: soit le

chanteur associe ces ornementations plutôt aux chansons francophones, soit elles existaient

déjà dans la chanson originale en français et n‘ont tout simplement pas été transférées à la

traduction anglaise. Autrement dit, Allain Kelly a continué à chanter C’est une jeune fille

de seize ans de la même façon qu‘il l‘avait toujours fait. Les chansons traditionnelles sont

basées d‘une part sur une langue et, d‘autre part, sur la métrique de la poésie ancienne.

186

Chapitre 1, p.33 (Mélisme : effet produit lorsqu‘un chanteur enjolive une syllabe d‘un mot en faisant

succéder deux ou plusieurs hauteurs de sons différents ou en pratiquant des inflexions.)

Page 105: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

89

Ainsi, on peut possiblement envisager qu‘une langue favorise certains types

d‘ornementations vocales et mélismatiques. Selon la partition musicale tirée du livre de

Barbeau, Le Miracle du nouveau-né a une rythmique régulière, avec toutes les mesures en

6/8, un tempo giusto et aucun mélisme noté. La régularité musicale de cette dernière

chanson est un contraste remarqué des autres versions de Kelly.

D‘après Marius Barbeau, cette chanson combine les caractéristiques d‘une chanson de

travail et d‘un cantique. Il dit que le rythme vivant et le court refrain de huit temps

entrecoupé d‘une césure sont des caractéristiques de chants de travail. En plus, il dit que le

miracle est un sujet de cantique187

. Les versions de Kelly racontent la même histoire et

comportent un court refrain, mais la rythmique ne paraît pas aussi prononcée que celle d‘un

chant de travail.

Anyway, elle a eu un bébé

qu‘elle enveloppa dans un mouchoir blanc.

Puis elle la jeta dans la rivière.

C‘est la même chanson.

Ça fait assez longtemps que j‘ai pas chanté ça188

Il est certain que pour Allain Kelly ces deux chansons n‘étaient pas perçues comme des

chants de travail mais plutôt comme des chansons narratives qui racontaient une histoire

captivante.

Enfin, on peut dire que le livre Folksongs of Old Quebec a été l‘inspiration des adaptations

linguistiques effectuées par Allain Kelly. Initialement, il a consciemment sélectionné les

quatre chansons du livre parce qu‘il avait déjà la même version en français dans son

répertoire. Il a ensuite appris ces traductions afin de les chanter, sur les airs de versions

françaises connus du chanteur. Ces adaptations témoignent de la mémoire phénoménale

d‘Allain Kelly. Ce livre, dans les mains d‘un autre chanteur sous d‘autres circonstances,

187

Marius Barbeau, Folksongs of Old Québec, p. 11. 188

CEAAC, coll., Tess LeBlanc, 15-05-2001, no 25.

Page 106: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

90

n‘aurait pas eu le même résultat. Entre les mains d‘Allain Kelly, il a servi de passerelle

entre son répertoire et des adaptations qui ont créé de nouvelles versions.

Page 107: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

91

Chapitre IV : Les chansons traduites par Allain

Kelly

Allain Kelly dit avoir traduit189

six chansons de son répertoire, d‘abord du français vers

l‘anglais, Xavier Gallant, Honoré mon garçon, et ensuite de l‘anglais vers le français, False

Knight Upon the Road, Cruel Mother, Lady Leroy, et Lost Lady Found. Or, les traductions

d‘Allain Kelly n‘allaient pas dans un sens unique. Il a traduit tout autant de chansons de

l‘anglais au français que l‘inverse.

Personne de son entourage ne semble avoir eu recours à la traduction. Le chapitre II

explique que dans sa famille immédiate, sa mère, Judith Robichaud, chantait seulement en

français190

et son père, William Kelly, chantait uniquement en anglais191

. Ses deux sœurs,

Marie-Jeanne et Sarah, chantaient aussi, mais Allain Kelly ne savait pas si elles traduisaient

des chansons. Quant à la famille qui l‘a accueilli après le décès de sa mère, les Robichaud,

ce n‘était pas une famille de chanteurs192

. Au Miramichi Folksong Festival, il a connu

quelques chanteurs bilingues, notamment Séraphie Martin et Mme Buckley qui chantaient

dans les deux langues. Mais selon Allain Kelly, elles ne faisaient pas de traduction. En ce

qui concerne les camps de bûcherons, Allain Kelly disait qu‘il y avait « bien peu [de

chanteurs bilingues]. Tous les Français sont tous de Tracadie. C‘est tout français,

Tracadie193

. » La question suivante se pose : Comment Allain Kelly en est-il venu à se

lancer dans la traduction ?

Allain Kelly ne semblait pas connaître de chanteur chevronné qui lui servait de mentor dans

ce type de transformations langagières, mais il a toutefois connu deux très bons chanteurs

qui composaient des chansons : son beau-frère, Philéas Robichaud, qui a écrit Le call chez

Narcisse, et Jérémie Hébert, un chanteur-compositeur de Baie-Sainte-Anne, qui a composé

189

Chapitre I, p. 35. : « […] un texte de chanson donnant, dans une autre langue, l‘équivalent du texte

original. » 190

CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 01-08-2003, no 11 : « Ma défunte mère [chantait] rien qu‘en français ».

191 CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 01-08-2003, n

o 6 : « Il chantait pas français non plus, ‗ienque‘ anglais ».

192 Allain Kelly ne mentionne jamais cette famille en lien avec l‘apprentissage des chansons, les veillées, ou

les chanteurs. 193

CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 01-08-2003, no 33.

Page 108: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

92

plusieurs chansons, dont Le désastre de Baie-Sainte-Anne. Ces deux chansons faisaient

partie du répertoire chanté d‘Allain Kelly. De ce point de vue, le concept d‘un compositeur

initial ne lui échappait pas dans sa traduction. Il disait souvent que l‘histoire d‘une chanson

était vraie194

, ce qui laisse croire que quelqu‘un, quelque part, l‘avait composée.

Parallèlement, il trouvait tout à fait acceptable d‘adapter ou de traduire une chanson pour

que son auditoire puisse la comprendre lors de l‘interprétation.

Au chapitre III, on a découvert qu‘Allain Kelly a reçu un recueil de chansons, au début des

années 1960, Folksongs of Old Quebec, d‘où il a emprunté les traductions faites par Regina

Lenore Shoolman pour faire ses propres adaptations195

. Par conséquent, il est plausible que

ce livre fut l‘une de ses sources d‘inspiration, et a possiblement servi de modèle pour ses

traductions.

4.1 Traduction, ses motivations

L‘analyse des éléments qui ont motivé Allain Kelly à traduire ses chansons se fera d‘abord

en comparant la rétention et la remémoration. La rétention est l‘action de mémoriser et de

maintenir quelque chose, en vue d‘un usage futur196

. Tandis que la remémoration est

l‘action de remettre quelque chose en mémoire197

. La rétention est nécessaire à partir de

l‘apprentissage d‘une chanson, mais la remémoration est mise à l‘œuvre au moment de

l‘interprétation. On remarque qu‘en ce qui concerne Allain Kelly, la rétention et la

remémoration sont différentes selon qu‘il s‘agisse de l‘adaptation ou de la traduction. Cette

analyse permet de faire ressortir l‘importance de ces chansons modifiées, en déterminant

celles qui ont été oubliées et celles qui ont continué à faire partie du répertoire actif

d‘Allain Kelly. À cela, le discours au sujet de ces chansons aide à saisir ses perceptions.

194

CEEAC, coll. Tess LeBlanc, 01-08-2003, no 34.

195 Chapitre III : p. 53

196 Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi),

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?125;s=1554202305, 09-14-2014. 197

Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi),, http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?125;s=155420230520, 09-04-2014.

Page 109: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

93

4.1.1 La rétention et la remémoration

La rétention est différente dans les deux cas de modification langagière. Dans quatre des six

chansons traduites, Allain Kelly a oublié la traduction, tandis qu‘il a continué à chanter la

chanson originale. Autrement dit, dans la majorité des cas de traductions, il a continué à

chanter la première chanson apprise, et ne se rappelle plus des paroles de ses traductions. Et

cela, peu importe la langue d‘origine, que ce soit ses traductions anglaises ou françaises.

Mais dans le cas de False Knight Upon the Road il a retenu les deux en mémoire, la

chanson originale apprise de son père, ainsi que la traduction.

Quant aux chansons adaptées, l‘inverse s‘avère, Allain Kelly se souvient mieux de ses

adaptations. Dans ce cas, ce sont les chansons d‘origine de langue française qui sont

oubliées. Manifestement, la rétention des chansons adaptées et celle des chansons traduites

se situent à des pôles opposés. En vue de ces différences marquées, une question s‘impose :

pourquoi la rétention serait-elle si différente dans ces deux cas de modifications langagières

du répertoire chanté d‘Allain Kelly ?

Rappelons que dans le chapitre précédent, l‘apprentissage et la modification de ses

chansons adaptées s‘expliquent par le fait qu‘Allain Kelly a obtenu le livre Folksongs of

Old Quebec. À cet égard, l‘occasion d‘apprendre ces chansons s‘est tout bonnement

présentée avec le livre. Il n‘a pas appris les chansons adaptées dans le but de combler un

vide ou d‘atteindre un but spécifique. Il a simplement saisi le moment pour apprendre ces

chansons qu‘il connaissait déjà dans une langue, pour les apprendre dans l‘autre. En fait,

l‘adaptation de ces chansons a été motivée par l‘opportunité, le désir et le plaisir.

Entreprendre une tâche de traduction est très ambitieuse, indiquant que ces traductions,

gouvernées par la perception du chanteur, avaient de l‘importance et comblaient une

fonction précise à un moment précis. Allain Kelly affirme que traduire, « oui, c‘est

difficile198

». Par contre, le fait qu‘il ait oublié les traductions soulève plusieurs questions :

pourquoi n‘a-t-il pas continué à les chanter ? Quand a-t-il arrêté de les chanter ? En

198

CEAAC, coll. Labelle, no 1618.

Page 110: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

94

revanche, le fait d‘avoir oublié la plupart de ses traductions indique un changement non

seulement dans la perception d‘Allain Kelly, mais aussi dans l‘utilité et l‘importance de ses

chansons traduites. Un des buts de ces traductions était de remédier à des inégalités perçues

entre l‘accueil des Acadiens par le Miramichi Folksong Festival, et cela permettait à Allain

Kelly de jouer le rôle de « cultural broker ».

Cependant, on observe des différences notables dans la rétention et la remémoration des

chansons dans les deux instances de chansons modifiées, l‘adaptation et la traduction. Il est

intéressant de s‘arrêter pour y réfléchir, parce que la clé de ce qui motive un chanteur à

modifier ses chansons se retrouve au sein de ces différences. La rétention et la

remémoration englobent et reflètent plusieurs éléments importants dont l‘inspiration

initiale, les fonctions de ces modifications linguistiques, et la valeur accordée à chacune de

ses chansons, autant l‘original que les textes modifiés.

4.1.2 Sa perception

Étudier le début ou la fin d‘une pratique peut déceler des perceptions et des motivations de

base, mais il est impossible de dire exactement en quelle année Allain Kelly a commencé

ou a arrêté de traduire ses chansons. Entre 1958 et 1961, il a seulement chanté des chansons

de langue française au Miramichi Folksong Festival199

. De telle sorte que pendant les

quatre premières années au Miramichi Folksong Festival, il n‘aurait pas eu recours à ses

chansons traduites ou à son répertoire en anglais. Cependant, le Miramichi Folksong

Festival de 1962 marqua un changement, car c‘est à partir de cette date qu‘Allain Kelly

ajouta des chansons anglaises parmi ses interprétations au Miramichi Folksong Festival.

Depuis, il a toujours chanté dans les deux langues. Une question importante s‘impose :

pourquoi ce changement dans le choix linguistique des chansons à interpréter au Miramichi

Folksong Festival ? Allain Kelly relate à plusieurs reprises qu‘il y avait toujours un bon

nombre de francophones dans l‘assistance, mais que sur scène se déroulait un Festival

anglophone200

. Il tenait clairement à redresser cette inégalité qu‘il ressentait fortement. Il

199

Annexe D, p. 167. 200

CEAAC, coll. Labelle, no 2811; CEAAC, coll.Tess LeBlanc, 21-07-2002, n

o 54.

Page 111: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

95

est plausible qu‘il n‘ait commencé à traduire ces chansons qu‘après le Miramichi Folksong

Festival de 1961. Cette variation linguistique amène à penser que le désir de traduire des

chansons fut motivé par un ajustement de perception et pour être compris. Selon le

chercheur Simon J. Bronner, toute créativité comble un vide201

. Justement, Allain Kelly dit

qu‘il traduisait ses chansons parce qu‘une partie de son auditoire ne pouvait pas

comprendre les chansons. Allain Kelly explique sa pensée quant à la traduction.

Ben, justement c‘était une chanson qu‘ils (les Francophones) pouviont pas avoir.

Ben, oui ce chanson là parce qu‘ils pouviont pas l‘avoir.

C‘est moi les a fait savoir ce chanson-là.

Ça se traduit ben en français pareil.

La chanson était composée anglais202.

Ce témoignage révèle trois motivations importantes : 1) sa perception de deux auditoires

distincts; 2) sa perception de l‘inégalité dans l‘accueil des francophones au Miramichi

Folksong Festival, ainsi que 3) sa perception d‘une mission unique, celle de combler un

vide et de créer un pont en utilisant ses habiletés linguistiques.

En ce qui concerne le Miramichi Folksong Festival, les francophones unilingues ne

comprenaient pas les chansons de langue anglaise, et les anglophones, pour la plupart

unilingues, ne comprenaient pas les chansons de langue française. Parce que le Miramichi

Folksong Festival était anglophone de nature, les anglophones de l‘assistance étaient bien

servis par les autres chanteurs, mais comme le dit Allain Kelly : « Quand je chante en

anglais bien il y a bien des Français qui comprennent pas juste quoi ça veut dire203

. » Donc,

selon le chanteur, sans une traduction, l‘auditoire unilingue francophone n‘avait jamais la

possibilité de profiter de l‘histoire ou du message de ses chansons. Allain Kelly a voulu

trouver des solutions, en voici deux possibles : 1) modifier linguistiquement ses chansons,

soit par l‘adaptation, soit par la traduction, pour ensuite les chanter et 2) chanter des

chansons françaises et anglaises de son répertoire. Ces deux procédés créent une passerelle

entre les deux langues et les deux cultures.

201

Simon J. Bronner, Creativity and Tradition in Folklore. 1992, p. 6. 202

CEAAC, coll.Tess LeBlanc, 21-07-2002, no 15.

203 CEAAC, coll.Tess LeBlanc, 01-08-2003, n

o 54.

Page 112: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

96

Dans cet ordre d‘idées, lorsque les ethnologues lui rendaient visite, les entretiens se

déroulaient en anglais ou en français, selon la langue parlée par le chercheur ou bien la

langue de l‘établissement d‘enseignement auquel ces derniers étaient affiliés. On remarque

qu‘avant de chanter une chanson, Kelly vérifiait toujours si la personne comprenait l‘autre

langue. Mes entrevues avec le chanteur avaient lieu en français, mais avant de chanter en

anglais pour la première fois, il a pris le temps de vérifier si je la comprenais. Les

enregistrements de Margaret Steiner et Edward Ives, deux ethnologues unilingues

anglophones, font preuve de ce fait, car il expliquait davantage les propos de ses chansons

acadiennes.

Au Miramichi Folksong Festival et en présence des ethnologues, Allain Kelly semble

percevoir deux auditoires distincts. Ce point de vue est directement lié au fait qu‘il

chevauche les deux langues et les deux cultures, ce qui lui permet de cerner cette dualité

qui existe non seulement en lui mais aussi dans l‘auditoire, et en effet de ressentir ce

dilemme langagier. Un chanteur unilingue, dans les mêmes circonstances, faisant une

prestation devant le même auditoire, ou chantant devant les mêmes ethnologues, n‘aurait

pas eu les mêmes perceptions ni les ressources langagières nécessaires pour répondre à la

situation. D‘après le chercheur Michael Taft, une personne opte pour la créativité

multigénérique, entre autres parce qu‘elle perçoit un auditoire distinct pour chaque forme

d‘expression différente204

. À la lumière de cette notion, il semble que la perception d‘Allain

Kelly de deux auditoires distincts influence sa sélection de chansons pour ses deux publics,

et devient en même temps l‘inspiration de ses traductions parce qu‘il ressent le besoin de

rejoindre ses auditoires.

La perception d‘Allain Kelly semble être fortement influencée par ce qui plairait à ses

publics, et par ses observations et sentiments de ce qui était juste et équitable. En rapport de

ce souci pour son auditoire, Ronald Labelle dit que « Kelly l‘a interprétée [La veuve

affligée] au Miramichi Folksong Festival en août 2000 et il a profité de ma présence pour

me faire présenter en anglais le scénario de la chanson, afin que l‘ensemble des spectateurs

204

Michael Taft, « On the Creative Form and the Creative Informant », p. 14-15.

Page 113: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

97

puissent en suivre le déroulement205

. » Au fil des ans, sa perception de ces éléments a

évolué, ce qui a sans doute eu un impact sur sa motivation d‘entreprendre cette forme de

créativité, la valeur accordée à ses chansons traduites, et le désir de les chanter. Autrement

dit, la création et l‘interprétation de ses traductions sont directement liées à la fonction et à

la valeur que leur attribue Allain Kelly.

Dans l‘article The French Irishman as Cultural Broker : An Acadian at the Miramichi

Folksong Festival, Ronald Labelle et Margaret Steiner démontrent qu‘Allain Kelly « était

forcé de prendre le rôle de cultural broker206

. » L‘expression « cultural broker » signifie un

intermédiaire qui fait le lien, crée un pont ou agit comme médiateur entre deux groupes

culturels et linguistiques différents. Le mot interlocuteur désigne une « personne qui

participe à une conversation, un dialogue, une discussion207

». Ce mot n‘inclut pas la notion

d‘intermédiaire. Ensuite, le mot entremetteur signifie une personne qui « sert

d'intermédiaire dans une intrigue galante208

. » L‘entremetteur crée un lien, mais n‘est pas

directement impliqué, c‘est une troisième personne. Un passeur culturel pourrait très bien

représenter le concept de « cultural broker », sauf que ce terme connote la transmission

d‘une pratique d‘une génération à une autre. Étant donné que je n‘ai pas trouvé de mot

comparable en français, l‘expression anglaise « cultural broker » sera employée dans le

cadre de cette recherche.

En tant que chanteur, il se donnait le rôle, et même le devoir de rendre ses chansons

accessibles aux spectateurs francophones. C‘était pour lui un rôle très important. Allain

Kelly déclare être un des seuls à chanter en français au Festival : « Il y a beaucoup qui

chantent pas le français, là. Je suis quasiment le seul qui pouvions les deux209

. » Cette

remarque révèle une source de grande fierté et atteste que ses habiletés linguistiques étaient

très valorisantes. À ce sujet, Michael Taft déclare qu‘avant de créer, l‘être humain doit

205

Ronald Labelle, L’établissement et la transmission d’un répertoire traditionnel : le chanteur Allain Kelly,

p. 266-267. 206

Ronald Labelle, Ronald et Margaret L. Steiner, The French Irishman as Cultural Broker: An Acadian at

the Miramichi Folksong Festival, p.97: «…Kelly was forced to assume the role of passeur culturel. » 207 Le Trésor de la Langue Française informatisé, (TLFi), http://atilf.atilf.fr/tlf.htm, (18-03-2014). 208 Ibid. (18-03-2014). 209

CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 01-08-2003, no 54.

Page 114: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

98

croire que ses idées valent la peine d‘être exprimées210

, et la linguiste, Monica Heller, dit

qu‘une personne : « […] utilise les ressources langagières qui auront un effet sur elle-même

et sur les autres. Elle utilise la langue pour agir dans un monde complexe et ainsi réagir à

son expérience et recréer un monde neuf211

. »

Les traductions d‘Allain Kelly assuraient un peu plus d‘égalité, semblaient réduire le fossé

entre les deux cultures et rehaussaient la valeur intrinsèque qui motivait ses traductions. Par

son adresse linguistique, Allain Kelly était un « cultural broker » qui faisait le lien entre les

deux cultures. Une chose est sûre : peu importe l‘utilisation des traductions, l‘intention

demeure la même, soit d‘assurer la compréhension de ses auditoires. Mais les organisateurs

au Miramichi Folksong Festival ne faisaient aucun effort pour que les Acadiens des

villages environnants se sentent accueillis et bienvenus, que ce soit en tant que membres du

public ou chanteurs. « Selon Allain Kelly et sa fille Germaine Smith, quand Maisie

Mitchell [1970-1982] a pris la direction au Miramichi Folksong Festival, la participation

francophone ne semblait pas aussi bienvenue qu‘auparavant : 'Mme Mitchell ne voulait pas

des chansons françaises‘212

. »

La dernière traduction documentée qu‘Allain Kelly a chantée au Miramichi Folksong

Festival est Le Faux Chevalier, en 1967. La période pendant laquelle il a traduit ses

chansons semble relativement courte. Il dit avoir arrêté de traduire les chansons parce que

les chanteurs anglophones ne faisaient aucun effort pour traduire leurs chansons de

l‘anglais au français.

Là j‘ai pensé quoi c‘est utile?

Les autres [chanteurs anglophones] ils allont chanter en anglais

Puis ils faisaient pas traduire leurs chansons en français.

Qu‘est-ce qu‘utile pour moi?

210

Michael Taft, p. 14-15. 211

Monica Heller, p. 164, «People draw on language resources that will have an effect both on them and on

others. They are using language to take action in a complex world to react to their experience and create it

anew. » 212

Ronald Labelle et Margaret L. Steiner, The French Irishman as Cultural Broker: An Acadian at the

Miramichi Folksong Festival, p. 107. «When Maisie Mitchell assumed the directorship of the festival,

according to Allan Kelly and his daughter, Germaine Smith, French participation did not seem to be quite as

welcome as it had been previously: 'Mrs. Mitchell didn‘t want French songs'. »

Page 115: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

99

C‘est pour ça que j‘ai arrêté ça213.

L‘expression de l‘identité ethnique d‘Allain Kelly, par ses chansons en anglais et en

français, reflète son sentiment d‘appartenance aux deux cultures. Selon l‘anthropologue

Eugeen E. Roosens, « les traits culturels avec lesquels un groupe ethnique se définit […] ne

sont qu‘une combinaison de certaines caractéristiques que les acteurs trouvent signifiants et

pertinents pour eux. Et au fil des années, ces traits peuvent être remplacés par d‘autres214

. »

Allain Kelly semblait découragé du fait que les anglophones ne faisaient pas d‘effort

semblable pour les francophones. Ce changement d‘opinion paraît avoir influencé sa

perception de l‘utilité et de la valeur de ses traductions.

4.2 Le processus de traduction d’Allain Kelly

Rappelons-le, la traduction est un processus de création. Avant tout, le chanteur doit choisir

une chanson à modifier. Pour Allain Kelly, l‘histoire était l‘élément le plus important dans

la sélection d‘une chanson, suivie de près par la mélodie. Il préférait les complaintes des

chansons narratives aux propos sérieux, et même parfois épiques. Selon Ronald Labelle : «

Si Allain Kelly accorde autant d‘importance aux complaintes, c‘est en partie à cause de leur

ancienneté, mais aussi parce qu‘il considère qu‘elles rapportent des événements réels215

. »

Encore ici, Allain Kelly a choisi de traduire des chansons qui racontent des histoires qui lui

semblent vraies. Comme le chanteur le dit : « C‘est une chanson vraie [Honoré, mon

garçon] […] Je l‘ai fait traduire […]216

» Il est à noter que les chansons traduites sont toutes

des complaintes, sauf False Knight Upon the Road. « Puis, je pensais c‘était [False Knight

Upon the Road] une vieille, vieille chanson. Ça fait qu‘on l‘a traduit217

. » Comme dans le

cas des adaptations, il est étonnant que ce chanteur qui n‘écrivait pas ses chansons et qui les

213

CEAAC, coll. Labelle, no15.

214 Eugeen E. Roosens, Creating Ethnicity: The Process of Ethnogenisis, p. 12. « The cultural traits by which

an ethnic group defines itself […] are only a combination of some characteristics that the actors ascribe to

themselves and consider relevant. These traits can be replaced by others in the course of time. » 215 Ronald Labelle, L’établissement et la transmission d’un répertoire traditionnel : le chanteur Allain Kelly,

p. 266. 216

CEAAC, coll. Labelle, no 594.

217 CEEAC, coll. Tess LeBlanc, 21-07-2002, n

o 13.

Page 116: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

100

emmagasinait plutôt dans sa mémoire, ait réussi à traduire autant de chansons. Comment

s‘y prenait-il pour les traduire ?

À l‘époque où il habitait à Beaver-Brook, Allain Kelly a fait la connaissance de Charlie

McComb, le High Sheriff, un anglophone, à qui il vendait du bois.

J‘ai fait traduire une par le High Sheriff, Charlie McComb.

J‘ai acheté du bois pour lui

Pour une bonne escousse.

J‘le connais comme il faut le High Sheriff.

Il traduisait mes chansons.

En anglais.

Je nommais la chanson, et il la traduisait.

Après ça je les chantais en anglais218.

D‘après ce passage, Charlie McComb était le traducteur complice d‘Allain Kelly. Afin de

mener ses transactions commerciales à Beaver-Brook, Charlie McComb avait besoin des

talents linguistiques d‘Allain Kelly. Or, on peut conclure que McComb ne comprenait ni

parlait le français, alors son aide linguistique était restreinte aux traductions du français à

l‘anglais. Selon Kelly, il l‘aidait à traduire ses chansons françaises en anglais, incluant

Xavier Gallant et Honoré mon garçon219

. Ce qui soulève la question suivante : de quelle

façon cette complicité fonctionnait-elle ? Quel était le rôle de Charlie McComb ? À ce

sujet, les propos d‘Allain Kelly demeurent vagues, sauf pour dire que : « Je faisais copier

mes chansons. Pour que l‘audience savait quoi-ce que je chantais220

. » Une proposition très

plausible de Ronald Labelle est qu‘Allain Kelly expliquait en anglais à Charlie McComb le

sens de chaque strophe et que ce dernier l‘aidait ensuite à trouver les mots justes pour la

traduction.

218

CEAAC, coll. Labelle, nos

444-446. 219 CEAAC, coll. Labelle, n

os 444-446 (sujet : les traductions de Charlie McComb).

220 CEAAC, coll. Labelle, no 15.

Page 117: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

101

Quant aux traductions des chansons anglaises en français, c‘est fort probablement sa

femme, Léontine Kelly, qui l‘aidait. Comme on a vu au chapitre III, c‘est elle qui faisait la

lecture des traductions des chansons tirées du livre Folksongs of Old Quebec, donc on sait

qu‘elle s‘intéressait aux chansons et qu‘elle les notait dans un cahier221

. « Toutes les

chansons qui nous viennent dans l‘idée ben je les écrivais à mesure. Mon mari lui il est pas

trop bon pour écrire. Même pour écrire à nos enfants. Il écrira jamais. C‘est moi qui faut

qui écrive. […] Moi, j‘écris pas en anglais, j‘peux pas, j‘écris en français222

. »

On constate que Kelly travaillait toujours en équipe, que ce soit avec Léontine Kelly et

indirectement avec la traductrice Lenore Shoolman, dans le cas des chansons adaptées, avec

Charlie McComb dans le cas des chansons traduites en anglais et, enfin, avec Léontine

Kelly, dans le cas des chansons traduites en français. Il faut noter que dans toutes ces

instances, c‘est lui qui avait le désir de posséder une chanson traduite, et donc lui qui

initiait l‘idée de traduire une chanson. Premièrement, ni Charlie McComb ni Léontine

Kelly n‘était bilingue ou biculturel au même degré que le chanteur. Il est le seul à ressentir

à la fois une fierté et un besoin d‘avoir une chanson dans les deux langues. Ensuite, les

choix de chansons à traduire proviennent de son répertoire, alors forcément de son

initiative. Selon le passage précédent, Allain Kelly n‘aimait pas écrire, alors le rôle premier

de ses complices, Charlie McComb et Léontine Kelly, était d‘écrire les paroles dans l‘autre

langue. Bien sûr, en tant qu‘associés, ils ont probablement fait des propositions de choix de

mots, mais il demeure que l‘idée initiale, le désir de traduire une chanson, et la

compréhension langagière et musicale d‘entreprendre un tel projet, appartiennent à Allain

Kelly.

4.3 Les chansons traduites

Cette partie de l‘étude des chansons traduites d‘Allain Kelly comprend un bref aperçu des

chansons suivantes : Lady Leroy, Lost Lady Found, Cruel Mother, Xavier Gallant et

221

Chapitre III : p. 61 222

CEAAC, coll. Ronald Labelle, no 1285.

Page 118: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

102

Honoré, mon garçon223

. Suivra une étude plus approfondie de deux versions de la chanson,

False Knight Upon the Road et sa traduction, Le Faux Chevalier.

Lady Leroy est une chanson traduite de l‘anglais au français par Allain Kelly et Charlie

McComb224

. Lady Leroy classifiée Laws N5, raconte l‘histoire d‘une jeune femme, Polly,

qui s‘habille en homme pour suivre son amant et échapper à la colère de son père. Déguisée

ainsi, la jeune femme rusée achète un des navires de son père nommé Lady Leroy et part au

large avec son amant. Le père envoie un autre navire à leur poursuite et une bataille

s‘ensuit. Finalement, c‘est le navire de la fille, et donc l‘amour, qui est victorieux. Selon

les chercheurs MacEdward Leach et Norman Cazden, cette chanson provient d‘une feuille

volante anglo-irlandaise. L‘expression « feuille volante » fait référence à la pratique qui

consistait à composer des ballades pour ensuite les publier et les vendre dans la rue pour

quelques sous. Ces ventes de chansons avaient cours en Irlande et dans les îles britanniques

aux 16e, 17

e et 18

e siècles

225. Depuis, une bonne partie de ces chansons telles que Lady

Leroy se sont intégrées au réseau des chansons traditionnelles226

. Douze versions de cette

chanson se sont retrouvées dans les États américains, et d‘autres en Ontario, à Terre-Neuve,

en Colombie-Britannique et dans les provinces maritimes227

. Aucune version en français

n‘a cependant été documentée, à part la référence d‘Allain Kelly à sa traduction qu‘il a

depuis oubliée228

. Ces observations nous amènent à penser que Lady Leroy n‘a soit jamais

été traduite auparavant, soit qu‘aucune traduction n‘a été transmise. En tout cas, la

traduction de cette chanson ne semble pas avoir circulé dans les camps de bûcherons.

Une autre chanson, qu‘Allain Kelly dit avoir traduite de l‘anglais au français, est Lost Lady

Found, classifiée sous Laws Q31. Il a chanté cette chanson à deux reprises pour Ronald

Labelle, et trois fois pour Margaret Steiner229

.

223

Les textes des chansons se trouvent à l‘Annexe F, p. 173. 224

Elisabeth Bristol Greenleaf et Grace Yarrow Mansfield, Ballads and Sea Songs of Newfoundland, no 111;

MacEdward Leach, Folk Ballads and Songs of the Lower Labrador Coast, p. 86-87; Kenneth Peacock, Songs

of the Newfoundland Outports, Vol. 1, p. 208-209. 225

Malcolm Laws, American Balladry from British Broadsides, p. 2. 226

Version intégrale de la chanson, Lady Leroy,The Annexe F, p. 173. 227

Norman Cazden, Folk songs of the Catskills, p. 220; MacEdward Leach, Folk Ballads and Songs…, p. 25-

26; Kenneth Peacock, Songs of the Newfoundland Outports, Vol. 1, p. 208-209; Malcolm Laws, American

Balladry from British Broadsides, N5. 228

CEAAC, coll. Chiasson, no 315; CEAAC, coll. Labelle no 379, 1285, 3677; CEAAC, coll. Reeves-De

Grosbois, no 12; coll. Steiner, no MS97R1. 229

CEAAC, coll. Labelle, nos

401, 1619; coll. Steiner, MS98T3, MS91R10-A, MS96R1-B.

Page 119: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

103

Je crois que je l‘ai [à Charlie McComb] donné celle là [Lost Lady Found]

Je l‘ai chanté en français celle là.

Je l‘ai fait traduire mais je l‘ai perdue.

J‘l‘avais fait traduire en français230.

Allain Kelly continue à chanter ces deux chansons, Lady Leroy et Lost Lady Found mais

seulement dans leur langue d‘origine, l‘anglais.

Greenwood Side classifiée sous Child Ballad no 20, Cruel Mother

231 et sa traduction, Dans

le bois vert et dans la vallée, dont le titre critique est Les enfants tués par leur mère,

racontent l‘histoire d‘une fille-mère confrontée au problème d‘une grossesse non désirée. À

la naissance de l‘enfant, la fille décide de tuer son nouveau-né. De nombreuses versions

anglaises ont été trouvées dans les provinces maritimes et en Nouvelle-Angleterre, entre

autres par Helen Creighton, par les co-chercheuses Helen Hartness Flanders et Marguerite

Olney et par Louise Manny232

. Selon Conrad Laforte, 15 versions françaises ont été

recueillies au Canada et une aux États-Unis233

. Plusieurs de ces versions proviennent du

nord-est du Nouveau-Brunswick234

, de telle sorte qu‘Allain Kelly aurait certainement

entendu des versions de cette chanson dans les deux langues. Il l‘a interprétée à huit

reprises pour des ethnologues : quatre fois en anglais et quatre fois en français.

Contrairement aux deux chansons précédentes, il a chanté ses versions, française et

anglaise, tout au long de sa vie.

230

CEAAC, coll. Labelle, nos

444-446. (Sujet : Les traductions de Charlie McComb). 231

AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, no

274, 1317, 1448, 1510, 1611, 1765, 2255, 2591, 3374, 3497;Robert

Bouthillier : courriel, 18-02-2002. 232

APNB, coll. Manny, no 59; Child Vol. 1, p. 218-227; CEAAC, coll. Labelle, n

os 956, 957, 1621; LOC, coll.

Creighton, nos

AR5039, AR5040, AR5192, AR5441 ; Creighton, Songs and Ballads from Nova Scotia, p. 3;

Hartness Flanders and Olney, Ballads Migrant in New England, p. 66; Laws, P-24, p. 260; Manny, Songs of

the Miramichi, p. 209-210. 233

Conrad Laforte et Monique Jutras, Vision d’une Société, p. 335-337. 234

AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, nos

274, 1317, 1448, 1510, 1611, 1765, 2255, 2591, 3374, 3497; CEAAC,

coll. Chiasson, no 12; CEAAC, coll. Labelle, n

o 959, 1630; CEAAC, coll. Joseph-Thomas LeBlanc, ms n

os

1108, 1109, 1110, 1111, 1112; CEAAC, Tess LeBlanc, 01-08-2003, no 56; coll. Steiner, n

o MS91R7-A.

Page 120: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

104

Une des versions retrouvées par Joseph-Thomas LeBlanc235

ressemble à celle d‘Allain

Kelly. Voici les deux versions: 1) Version Joseph-Thomas LeBlanc : « Une jeune fille se

galance dans le hall de son père » et 2) Version Allain Kelly : « Une fille qui se galance

dans le hall de son père. » Il est fort probable qu‘Allain Kelly ne soit pas le traducteur de

cette chanson traduite. D‘ailleurs, la traduction française était assez répandue dans le nord-

est du Nouveau-Brunswick qu‘on peut conclure que la chanson a donc dû être traduite bien

avant que Kelly la chante.

La quatrième chanson, Xavier Gallant, est une complainte sur le meurtre de Madeleine

Gallant, tuée par son mari, Xavier Gallant, en 1812, à Malpèque, à l‘Île-du-Prince-

Édouard236

. Cette chanson, une composition locale dont le titre critique est Le meurtrier de

sa femme237

, s‘est répandue non seulement à l‘Île-du-Prince-Édouard, mais aussi au

Nouveau-Brunswick. Allain Kelly dit avoir appris cette chanson dans les camps de

bûcherons et l‘avoir traduite du français vers l‘anglais avec l‘aide de Charlie McComb. Il

n‘a toutefois pas continué à chanter la version anglaise traduite. Cela est probablement dû

au fait qu‘Allain Kelly n‘a pas chanté la traduction de Xavier Gallant pendant longtemps et

qu‘elle est tombée dans l‘oubli. Lors de mes entretiens avec le chanteur, il ne se rappelait

même plus l‘avoir traduite.

Je me rappelle pas de ça. (La traduction de la chanson d‘Xavier Gallant)

C‘est une bonne escousse de ça, j‘ai peut-être oublié.

Ça fait si longtemps que je les ai pas chantées.

Mon computer commence à vieillir238. (Montre sa tête)

Allain Kelly ne semble jamais avoir chanté Xavier Gallant au Miramichi Folksong

Festival, ni en anglais, ni en français. Il a chanté la version française neuf fois pour les

ethnologues, une fois pour Radio-Canada, deux fois sur son auto-enregistrement en 1960, et

à trois reprises pour Ronald Labelle et pour moi-même. Il ne l‘a jamais chantée en anglais

235

CEEAC, coll. Joseph-Thomas LeBlanc, ms no 1108.

236 Georges Arsenault, Complaintes acadiennes de l’Île-du-Prince-Édouard, p. 117.

237 Conrad Laforte, Le Catalogue de la chanson folklorique française, VI C-3-11 CEAAC, coll. Tess LeBlanc,

15-05-2002, no12.

238 CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 15-05-2002, n

o12.

Page 121: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

105

pour les chercheurs. Le nombre d‘interprétations pour les folkloristes indique que la version

française avait une certaine importance dans le répertoire du chanteur.

La cinquième chanson, Honoré mon garçon, dont le titre critique est Le testament du

garçon empoisonné239

, est un dialogue sous forme de questions et de réponses qui révèle la

relation mère-fils, le meurtrier du garçon, et qui décrit le testament du fils mourant. Allain

Kelly a seulement chanté la version française au Miramichi Folksong Festival, ainsi que

pour les ethnologues240

.

Cette ballade anglaise, traduite en Amérique française, est bien connue dans les milieux

anglophones sous le nom de Lord Randal, classifiée Child Ballad no

12. De nombreuses

versions anglaises se sont retrouvées dans les provinces maritimes et en Nouvelle-

Angleterre, entre autres par Helen Creighton qui en donne quatre versions, par Phillips

Barry qui en publie quinze, et par Helen Hartness Flanders qui en édite dix-neuf241

. Selon

les chercheurs, elle est davantage connue en Amérique du Nord qu‘en Europe. L‘article

publié par le chercheur Robert Paquin prouve sans aucun doute que Le testament du garçon

empoisonné est une traduction de la ballade des îles Britanniques, Lord Randal. « Cette

chanson (le testament du garçon empoisonné) a dû être empruntée au répertoire anglo-

écossais grâce au voisinage des bûcherons francophones et anglophones dans les chantiers

du Nouveau-Brunswick ou du Maine242

. »

Maintes versions françaises et anglaises de cette chanson ont été recueillies dans les

provinces maritimes, alors on peut supposer qu‘Allain Kelly aurait sans doute entendu des

versions de cette chanson dans les deux langues7. Toutefois, il dit avoir traduit Honoré mon

garçon, mais comme il avait appris cette chanson en français, il l‘a traduite du français vers

l‘anglais. Donc, il est parti d‘une version française traduite pour la traduire de nouveau en

anglais.

239

Version intégrale de la chanson, Le testament du garçon empoisonné, Annexe F, p. 173. 240

CEAAC, coll. Labelle, no 594, 3041; CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 15-05-2002, n

o13; LOC, coll. Creighton

nos

AR5038, AR5039, AR5075, AR5544. 241

Helen Creighton, Traditional Songs from Nova Scotia, p. 9-11; Phillips Barry, British Ballads from Maine,

Yale University Press, New Haven, 1929, p. 46-72; Helen Hartness Flanders, Ancient Ballads Traditionally

Sung in New England, University of Pennsylvania Press, Philadelphie, 1060, p. 175-207. 242

Robert Paquin, Le testament du garçon empoisonné : un Lord Randal français en Acadie, p. 15.

Page 122: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

106

Allain Kelly est très conscient que cette chanson a la même histoire et le même air en

français et en anglais. Plus tard, il mentionne qu‘il est rare qu‘un chanteur trouve une

chanson qui se chante de la même façon dans les deux langues.

Celle-citte se chante pareil,

la même air en anglais comme en français.

C‘est rare que tu peux poigner des chansons

qu‘on chante anglais-français la même air.

Celle-citte d‘Honoré je l‘ai pas chanté en anglais au Festival.

Je l‘ai chanté en français243.

La version d‘Honoré mon garçon, interprétée par Allain Kelly, ressemble énormément à

plusieurs autres versions qui se retrouvent dans le nord-est du Nouveau-Brunswick. Ces

propos suscitent une certaine ambigüité quant à l‘apprentissage et la traduction de sa

version française. En a-t-il réellement fait la traduction ? A-t-il appris les deux versions de

la chanson des autres chanteurs dans les camps de bûcherons ? Sans doute Allain Kelly

possédait-il la chanson dans les deux langues, mais qu‘il n‘en a peut-être pas fait la

traduction. Dans son article, Robert Paquin soulève un autre point qui démontre que Kelly

n‘a peut-être pas traduit lui-même cette chanson. « Une comparaison sommaire des

mélodies, qui semblent assez uniformes pour la plupart des versions acadiennes, révèle

aussi des liens avec certaines versions nord-américaines de Lord Randal, bien que celles-ci

soient plus diversifiées sous cet aspect244

. »

Un autre point, le mot poigné, dans le témoignage ci-dessus, indique qu‘il a peut-être appris

les deux versions de la chanson. Il n‘est pas surprenant qu‘avec un aussi vaste répertoire de

chansons et en raison de son âge avancé, il ait oublié la provenance de quelques-unes de ses

chansons. Surtout si l‘on pense au fait que l‘histoire et la musique ont plus d‘importance

243

CEAAC, coll. Labelle, nos

444-446. 244 Robert Paquin, Le testament du garçon empoisonné : un Lord Randal français en Acadie, p. 10.

Page 123: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

107

aux yeux d‘Allain Kelly que la provenance d‘une chanson. Comme dans les deux chansons

précédentes, le chanteur en a oublié la traduction.

4.4 False Knight Upon the Road et Le faux chevalier

La sixième chanson traduite est False Knight Upon the Road et sa traduction, Le Faux

Chevalier, dont le titre critique est Où vas-tu mon petit garçon ? Cette chanson est aussi

une des six Child Ballads identifiées par Robert Bouthillier et traduites ici en Amérique du

Nord. Elle s‘est répandue dans le nord-est du Nouveau-Brunswick. Allain Kelly a

certainement entendu chanter des versions anglaises245

et des versions françaises246

de la

chanson dans les camps, et peut-être même au Miramichi Folksong Festival. Cependant,

Allain Kelly tient sa version anglaise de son père, William Kelly, et il dit l‘avoir traduite

spécifiquement pour le Miramichi Folksong Festival :

Oui, c‘est moi qui l‘a traduit, oui. […]

Parce qu‘ils [les Francophones] ils pouviont pas l‘avoir. […]

Ça se traduit bien en français pareil

La chanson était composée anglais247.

Allain Kelly a continué à chanter la version originale de la chanson, ainsi que sa traduction,

jusqu‘à la fin de sa vie. Il a interprété la version anglaise onze fois : une fois pour Radio-

Canada, une fois pour Louise Manny et pour Lee Haggerty, deux fois pour Ronald Labelle

et pour moi-même, et quatre fois pour Margaret Steiner. Il a chanté la version française

cinq fois : une fois pour Ronald Labelle, pour moi-même et pour Louise Manny et deux

fois pour Margaret Steiner. Il a chanté ces deux versions à six reprises au Miramichi

Folksong Festival : la version anglaise en 1963, en 1994, en 1995, en 1997 et en 2002, et la

245

CEAAC, coll. Labelle, no 71; CEAAC, coll. Tess LeBlanc, n

o4 ; Child, Vol. 1, p. 1-6; p. 20-22; Flanders &

Olney, p. 46-47; LOC, coll. Creighton, H., no

AR5039, AR5542 (Nouvelle-Écosse); Manny et Wilson, p. 199-

200; Pound, p.48; Sharp, p. 2; coll. Steiner, MS94R2-B, MS95R1-A, MS02T4, MS97R2-A. 246

AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, nos

1085, 1253, 1239, 2111, 2037; Arsenault, Abbé Pierre-Paul, ms.

no 11; Barbeau, En roulant ma boule, p. 479-482; Barbeau, Jongleur Songs…, p. 9-12; CEAAC, coll. Labelle,

nos

380; CEAAC, coll. J. Landry, no 26; CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 21-07-2002; Coll. Steiner, MS89.

247 CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 21-07-2002, n

o 35.

Page 124: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

108

version française en 1967. Les chansons False Knight Upon the Road et Le Faux

Chevalier semblent être demeurées constamment importantes pour Allain Kelly. C‘est

pourquoi les deux versions de cette chanson font l‘objet de l‘analyse qui suit.

4.4.1 La remémoration de False Knight Upon the Road et Le Faux chevalier

Une question s‘impose : pourquoi Allain Kelly se souvient-il mieux de cette traduction que

des quatre précédentes ? Trois raisons semblent y répondre : 1) le lien familial; 2) la valeur

accordée à cette chanson par le chanteur et 3) le lien religieux de l‘histoire racontée.

Premièrement, Allain Kelly a appris False Knight Upon the Road de son père. Il existe

donc un lien familial. Le chanteur accordait généralement plus d‘importance à l‘histoire et

au message de ses chansons qu‘à leur provenance, mais dans le cas de cette chanson, il

mentionne plusieurs fois qu‘il l‘a apprise de son père248

. Cet aspect semble avoir une

certaine signification.

En août 1962, pendant la période du Miramichi Folksong Festival, les chercheurs

américains Lee B. Haggerty et Henry Felt ont invité Allain Kelly à se rendre à l‘hôtel pour

enregistrer cette chanson. Voici le témoignage d‘Allain Kelly :

Il y a du monde des États qui viennent ici à tous les Festivals.

Je leur chante de quoi qu‘ils pensaient qui existait pas.

Ils vouliont avoir une chanson, une fois icitte,

La première année qu‘ils ont venu icitte,

C‘était False Knight Upon the Road.

Cette chanson là, on sait que ça existait, but on peut pas l‘avoir nulle part.

C‘est la chanson en regard du petit gars et le diable.

La première affaire, ça m‘a fessé là (indiquant sa tête).

Pareil comme un computer.

248

CEAAC, coll. Labelle, no 1620.

Page 125: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

109

J‘ai dit aux gars, je crois que j‘ai votre chanson.

Ils aviont essayé d‘avoir cette chanson-là partout, hein.

Puis j‘ai dit le nom, False Knight Upon the Road.

Il dit, you got her.

On veut l‘avoir.

Ça fait j‘ai chanté cette chanson là249

Ensuite, en 1968, Louise Manny et James Reginald Wilson ont publié False Knight

Upon the Road dans le livre Songs of the Miramichi. Chaque fois qu‘une personne

demande d‘entendre, d‘enregistrer ou de diffuser une chanson, c‘est très valorisant

pour un chanteur. En conséquence, cette chanson est devenue plus précieuse aux yeux

d‘Allain Kelly.

Enfin, il était très croyant. D‘après Ronald Labelle, pour Allain Kelly, le surnaturel rendait

une histoire d‘autant plus intéressante250

. « [Kelly] accorde de toute évidence un sens

profond aux messages contenus dans les chansons à sujet religieux251

. » Ainsi, le lien

religieux avec le jeune garçon qui réussit à vaincre le diable par son intelligence et sa ruse

était un sujet très engageant pour ce chanteur. Les réponses aux énigmes posées par Le

Faux Chevalier font trois références à la religion: une au ciel (le paradis) et l‘autre au

Seigneur et le dernier à l‘enfer. Comme il dit : « Le petit gars était smart, hein. Il était plus

smart que le diable252

. »

Cette chanson le touchait donc sur le plan de ses valeurs, de ses liens familiaux et de ses

croyances. L‘ensemble de ces aspects a certainement rehaussé la valeur et le prestige de

cette chanson pour Allain Kelly. Tout chanteur, dont Kelly, aurait tendance à choisir une

249

CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 21-08-2002, no 13.

250 Ronald Labelle, « J’avais le pouvoir d’en haut »: La représentation de l’identité dans le témoignage

autobiographique d’Allain Kelly, p. 256. 251

Ronald Labelle, L’établissement et la transmission d’un repertoire traditionnel : le chanteur Allain Kelly,

p. 267. 252.

CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 21-08-2002, no 15.

Page 126: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

110

chanson qu‘il considère plutôt rare et de grande valeur. Sa perception, en plus du fait de

l‘avoir souvent chantée, contribue à la remémoration des deux versions de la chanson.

4.4.2 Les recherches sur False Knight Upon the Road et Le faux chevalier

Dans le livre Songs of the Miramichi, Louise Manny et James Reginald Wilson nous

informent que False Knight Upon the Road se chantait beaucoup dans la région de la

Miramichi. Ils disent que plusieurs chanteurs locaux connaissaient des bribes de la chanson,

tandis que d‘autres l‘avaient apprise quand elle avait été publiée dans le Family Herald, un

hebdomadaire national qui publiait des paroles de chansons253

. Selon Louise Manny, la

version d‘Allain Kelly est très différente de toutes les autres que James Wilson et elle ont

entendues. Elle ne précise pas si les différences se situent au niveau de la mélodie, de la

rythmique, de l‘histoire ou de la prosodie. Kelly chantait la version qu‘il avait apprise de

son père et pas celle qui avait été publiée dans le journal, ni une apprise des autres

chanteurs de la région de la Miramichi. Manny et Wilson ajoutent que, selon eux, il s‘agit

d‘une version de Child no 3, Fause Knight Upon the Road, The

254. À cela Helen Creighton

ajoute que la chanson s‘est rarement retrouvée en Amérique du Nord. Elle souligne que

False Knight Upon the Road est un mélange de deux chansons différentes, soit Child no 1,

Riddles Wisely Expounded, et de Child no 3, Fause Knight Upon the Road, The

255. Une

analyse plus détaillée de la chanson d‘Allain Kelly et de ces deux classifications de Child

se trouve à l‘annexe E256

.

Quant aux versions françaises, dans son livre Jongleur Songs of Old Quebec (1962), Marius

Barbeau dit que la chanson Où vas-tu, mon petit garçon?257

n‘a été recueillie qu‘une seule

fois en Amérique du Nord, et ce, à Mont-Carmel, Île-du-Prince-Édouard258

. Cette version

provient de la collection du père Pierre-Paul Arsenault, et fut parmi les 130 chansons

253 Information fournie par Ronald Labelle. 254

Louise Manny et James Reginald Wilson, Songs of the Miramichi, p. 200. 255.

Helen Creighton, Traditional Songs from Nova Scotia, p. 1. 256.

Annexe E, p. 169. 257 Conrad Laforte, Le catalogue de la chanson folklorique française, III H-15. 258 George Arsenault, «Pierre-Paul Arsenault : un pionnier du folklore acadien », Canadian Folklore

Canadien, Vol. 18, 1996.

Page 127: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

111

remises à Marius Barbeau du national du Canada à Ottawa259

. Ce dernier soutient que la

chanson aurait été composée en France, parce que les paroles « châtaigniers et poiriers » ne

sont pas des arbres très courants en Nouvelle-Écosse260

. Par contre, Barbeau n‘explique pas

davantage cet aspect. D‘après Conrad Laforte, dans Le catalogue de la chanson folklorique

française, douze versions auraient été recueillies en Acadie261

. De ces douze versions,

Robert Bouthillier et Vivian Labrie en ont trouvé cinq dans la Péninsule acadienne du

Nouveau-Brunswick262

. À ces douze chansons s‘ajoutent les versions recueillies par Ronald

Labelle, Margaret Steiner et moi-même auprès d‘Allain Kelly. Il faut se demander si Allain

Kelly n‘aurait pas entendu la chanson en français dans la région de Tracadie avant

d‘élaborer sa propre version.

Robert Bouthillier dit que False Knight Upon the Road est l‘une des six chansons types

traduites ici, en Amérique du Nord, existant maintenant en anglais et en français263

.

Généralement, Conrad Laforte précise quand une chanson a des origines britanniques ou

américaines, mais dans ce cas, il n‘en fait pas mention. Néanmoins, il semble avoir assez de

preuves pour l‘inclure dans les chansons types traduites.

Voici les versions intégrales de False Knight Upon the Road et Le Faux Chevalier : les

partitions musicales et les paroles.

259 Ibid. 260 Marius Barbeau, Jongleur Songs of Old Quebec, p. 10 et 11. 261 Conrad Laforte, Le catalogue de la chanson folklorique française, III H-15. 262 AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, n

o 1085, Laurette Benoit-Doiron, Tracadie, N.-B.; n

o 1253, Laetitia

Comeau, Val-Comeau, N.-B.; 1239, Livain Sonier, Val-Comeau, N.-B.; no 2111, Manda McGraw-Comeau,

Val-Comeau, N.-B.; no 2037, Suzanne Morais-Brideau, St-Isidore, N.-B.

263 Robert Bouthillier : courriel, 18-02- 2002.

Page 128: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

112

Figure 16 : False Knight Upon the Road

Transcription musicale par Liette Remon

Page 129: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

113

Page 130: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

114

Figure 17 : Le faux chevalier

Transcription musicale par Liette Remon

Page 131: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

115

4.5 Les versions provenant des provinces maritimes

Comme dans le cas des chansons étudiées au chapitre III, il serait plausible qu‘Allain Kelly

ait pris sa traduction anglaise de Le Faux Chevalier dans une publication de Marius

Barbeau. Une comparaison des versions françaises, d‘abord celle trouvée par Marius

Barbeau, publiée dans le recueil Jongleur Songs of Old Quebec, et ensuite celle du

répertoire d‘Allain Kelly, démontrent toutefois que les deux versions sont très différentes.

Figure 18 : La comparaison des versions de langue française

Marius Barbeau

Jongleur Songs of Old Quebec

Allain Kelly

-Où vas-tu, mon petit garçon? (bis) -Je m‘en viens, tu t‘en vas, nous passons. Je m‘en vais droit à l‘école, Apprendre la parol‘ de Dieu Disait ça un enfant de sept ans.

-Qu‘est-c‘ qu‘est plus haut que les arbres? (bis) -Le ciel est plus haut que l‘arbre, Le soleil au firmament. -Qu‘est-c‘ qu‘est plus creux que la mer? (bis) L‘enfer est cent fois plus creux, L‘enfer aux feux éternels.

-Qu‘est-c‘qui pousse sur nos terres- (bis) -Les avoines et les blés d‘or, Les châtaignes et les poiriers.

-Que f‘ras-tu quand tu s‘ras grand? -Je cultiverai les champs, Nourrirai femme et enfant264.

-Où vas-tu, mon petit garçon? (bis) Dit le Faux, Faux, Faux sur le chemin. -Je m‘en va-t-à l‘école, monsieur, C‘est pour apprendre la leçon. Dit le petit garçon de sept ans.

-Qu‘est-ce que t‘as dans ton panier? (bis) Dit le Faux, Faux, Faux sur le chemin -J‘ai du pain du pain dans mon panier (bis) Dit le petit garçon de sept ans.

-Donne une bouchée à mon chien -J‘aime mieux voir ton chien s‘étrangler Avec le panier dans sa gorge

-Qu‘est-ce que t‘as dans ta bouteille? (bis) -J‘ai du lait dans ma bouteille (bis)

-Donne-z-un goûte à mon chien (bis) -J‘estime mieux voir ton chien s‘étrangler Avec la bouteille dans sa gorge.

-Qu‘est-ce qu‘est plus haut que l‘firmament? (bis) -Le ciel est plus haut que l‘firmament (bis)

-Qu‘est-ce qu‘est plus creux que la mer? (bis) -L‘enfer est plus creux que la mer (bis)

-T‘es à genoux mon, p‘tit garçon (bis) -J‘ai prié le seigneur pour t‘envoyer-z-en enfer.

264.

Marius Barbeau, Jongleur Songs of Old Québec, p. 9.

Page 132: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

116

La version de Barbeau est beaucoup plus courte, avec quatre strophes, comparativement à

celle d‘Allain Kelly qui en comprend huit. Dans la version de Barbeau, il n‘y a pas

d‘histoire, mais simplement des questions et des réponses échangées entre un adulte et un

enfant. La version d‘Allain Kelly raconte une histoire par une succession de questions et de

réponses très imagées. Il n‘y a pas d‘énigme dans la version de Barbeau, mais la version

d‘Allain Kelly en contient deux : une au sujet du firmament, et l‘autre au sujet de la mer.

De ce fait, la teneur des questions change.

Chez Barbeau, dans une version du Child Ballad no 3, Fause Knight Upon the Road, The le

protagoniste n‘est jamais précisé; il n‘est qu‘un adulte parmi d‘autres. Cette personne ne

semble pas nécessairement menaçante ni maléfique, alors l‘enfant répond tout bonnement

aux questions. L‘adulte de la chanson d‘Allain Kelly, par contre, est clairement identifié,

d‘abord dans le titre Le Faux Chevalier, ensuite dans le refrain comme étant le Faux, Faux,

Faux. Et dans le troisième vers de la première strophe, l‘enfant l‘appelle Monsieur. Quant

aux énigmes, les réponses données par le garçon indiquent que le Faux Chevalier est un

être maléfique. Allain Kelly prétend que cet individu est le diable265

.

Faux Chevalier : -T‘es à genoux, mon p‘tit garçon (bis)

Ce vers montre à la fois une position de pouvoir et de soumission.

Garçon : -J‘ai prié le seigneur pour t‘envoyer-z-en enfer.

Le premier vers montre à la fois une position de pouvoir et de soumission. Cependant, le

second vers est une menace directe de la part du jeune. Par la force, le raisonnement et la

ruse, le jeune garçon va déjouer l‘être maléfique.

Malgré la similitude des airs des deux chansons, il semble évident, à la lumière des

nombreux autres points mentionnés précédemment, que Kelly n‘a pas emprunté sa

traduction du Faux Chevalier de la publication de Marius Barbeau. De plus, toutes les

versions qui se retrouvent en Acadie, sauf celle de Marius Barbeau et une autre de l‘Île-du-

Prince-Édouard, racontent vraisemblablement la même histoire. En fait, celle qu‘a

265.

CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 21-07- 2002, no 15.

Page 133: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

117

recueillie Marius Barbeau est une traduction d‘une version originale anglaise bien

différente de celle d‘Allain Kelly.

La plupart des autres versions que l‘on retrouve en Acadie ressemblent un peu plus à la

version d‘Allain Kelly. L‘histoire racontée est essentiellement la même, mais on constate

des variantes dans les textes. Voici quelques exemples de ces variantes :

Figure 19 : Comparaison des refrains de huit versions provenant des provinces maritimes

Laetitia Comeau

Val-Comeau (N.-B.)

(semblable à trois autres

versions, voir les références.)

Ce dit le démon qu‘est sur l‘chemin (8)

Ce dit le petit garçon qui n‘a seulement qu‘sept ans266

.

(14)

Collection Abbé

Pierre-Paul Arsenault

Mont-Carmel (Î.-P.-É.)

Je l‘ai vu voler dans le chemin (9)

Disait un enfant de sept ans267

. (8)

Laurette Benoit-Doiron

Tracadie (N.-B.)

C‘est ça le petit bonhomme que mon cœur aimait tant268

.

(13)

Collection Marius Barbeau

Jongleur Songs of Old

Quebec269

Je m‘en viens, tu t‘en vas, nous passons. (9)

Disait ça un enfant de sept ans. (9)

Allain Kelly

Newcastle (N.-B.)

Dit le Faux, Faux, Faux sur le chemin. (9)

Dit le petit garçon de sept ans. (9)

Les refrains sont très différents les uns des autres. La première chanson parle du démon

qu’est sur l’chemin dont l‘idée se rapproche du Faux, Faux, Faux sur le chemin de Kelly.

Dans la version de Laetitia Comeau, le garçon n‘a pas encore sept ans, tandis que dans la

266.

AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, no 1253, Laetitia Comeau, Val-Comeau (N.-B.). Cette version est

semblable aux chansons suivantes : no 1085, Laurette Benoit-Doiron, Tracadie; n

o 1239, Livain Sonier, Val-

Comeau (N.-B.); no 2111, Manda McGraw-Comeau, Val-Comeau (N.-B.); n

o 2037, Suzanne Morais-Brideau,

St.-Isidore (N.-B.). 267.

CEAAC, coll. Arsenault, père Pierre-Paul, ms. no 11.

268.AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, Laurette Benoit-Doiron, Tracadie (N.-B.).

269.Texte basé sur la Collection du père Pierre-Paul Arsenault, Mont-Carmel (Î.-P.-É.)

Page 134: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

118

version de Kelly, le garçon a sept ans. Le nombre de syllabes dans chaque vers est indiqué

entre parenthèses. L‘étude des syllabes indique que les rythmiques poétiques et musicales

varient beaucoup d‘une chanson à l‘autre. Seules les versions de Marius Barbeau et

d‘Allain Kelly demeurent rythmiquement très égales avec 9 syllabes dans chaque vers du

refrain.

Figure 20 : Comparaison des premiers huit vers de huit versions provenant des provinces

maritimes

Laetitia Comeau

Val-Comeau (N.-B.)

(Semblable à trois autres versions, voir les

références.)

Où vas-tu, mon petit garçon? (7)

Je m‘en vais à l‘école, (6)

C‘est pour apprendre la parole de Dieu.

(9)

Collection père

Pierre-Paul Arsenault

Mont-Carmel (Î.-P.-É.)

Yous‘ tu vas, mon petit garçon? (7)

Je m‘en vas c‘est à l‘école, (7)

Apprendre la parole de Dieu. (7)

Laurette Benoit-Doiron

Tracadie (N.-B.)

Où vas-tu, mon petit garçon? (7)

À l‘école pour étudier. (7)

Collection Marius Barbeau

Jongleur Songs of Old Quebec

Où vas-tu, mon petit garçon? (7)

Je m‘en vais droit à l‘école, (7)

Apprendre la parol‘ de Dieu (7)

Allain Kelly

Newcastle (N.-B.)

Où vas-tu, mon petit garçon? (7)

Je m‘en va-t-à l‘école, monsieur, (8)

C‘est pour apprendre la leçon. (7)

Toutes ces versions commencent avec le même vers de sept syllabes, sur la question de la

destination du petit garçon. L‘enfant, dans la version d‘Allain Kelly, ajoute le mot

« Monsieur » dans sa réponse, indiquant qu‘il parle à un adulte. Pour cette raison, le vers

comporte huit syllabes plutôt que sept ou six. Ensuite, le jeune s‘en va à l‘école pour

apprendre la leçon et non la parole de Dieu, comme dans les autres versions. Les six

versions ci-dessus sont substantiellement différentes de celle d‘Allain Kelly. Ces

similitudes et ces différences suscitent la question suivante : Allain Kelly a-t-il traduit cette

chanson ou bien a-t-il appris les deux versions de la chanson ?

Page 135: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

119

Il est probable qu‘Allain Kelly avait entendu des versions françaises de cette chanson dans

les camps de bûcherons. Il faut noter que toutes les versions présentées ci-dessus sont des

traductions d‘une version ou de plusieurs versions anglaises de cette chanson. Même si

toutes ces traductions émanent de différentes versions anglaises, elles racontent toutes la

même histoire du petit garçon qui rencontre le diable. Donc, forcément, il y a des

similitudes. Cependant, la comparaison précédente démontre des différences marquées

entre la version de Kelly et les autres présentées, assez pour dire qu‘elle a été traduite par le

chanteur. Ensuite, comme on le verra dans la section suivante, La poétique, la version

française du chanteur, suit presque mot à mot la version anglaise apprise de son père. En

plus, depuis 1979, plusieurs ethnologues ont visité Allain Kelly, entre autres Ronald

Labelle, Margaret Steiner, ainsi que moi-même. Interrogé à maintes reprises à ce sujet,

Kelly a toujours dit avoir traduit cette chanson avec l‘aide de Charlie McComb. Tous ces

éléments indiqueraient que Le faux chevalier est une traduction fait par Allain Kelly du

False Knight upon the Road chantée par son père, William Kelly.

4.6 La poétique

Allain Kelly a bien réussi sa traduction, car l‘histoire et les images véhiculées dans les deux

textes sont très similaires. Le cœur narratif et émotionnel de la chanson, qui est le concours

d‘énigmes entre un être maléfique et le jeune garçon, est identique dans les deux versions.

L‘imagerie essentielle de l‘histoire demeure donc la même. La structure strophique de la

chanson False Knight Upon the Road et de sa traduction est pareille. Les deux versions

sont en sizains, des strophes de six vers qui sont composées d‘un vers avec une question, un

refrain en un vers, deux vers avec une réponse, suivis d‘un autre vers de refrain.

Page 136: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

120

Vers Le Faux Chevalier False Knight Upon the Road

Question :

Refrain :

Réponse :

-Où vas-tu, mon petit garçon? (bis) Dit le Faux, Faux, Faux sur le chemin.

-Je m‘en va-t-à l‘école, monsieur, C‘est pour apprendre la leçon. Dit le petit garçon de sept ans.

Where are you going my little boy? (bis) Said the False, False Knight upon the road.

- I am going to school for to learn my lessons sir.

Said the little boy not seven years old.

La répétition du premier vers dans la version anglaise se rapproche de la chanson à

répondre qu‘on voit souvent dans les chansons traditionnelles françaises. Allain Kelly est

très à l‘aise avec ce genre de répétition.

Les différences se manifestent dans l‘usage de certains mots et dans la rythmique. En

anglais, le mot false accompagne toujours Knight. Mais en français, le mot Faux caractérise

le nom « Chevalier » qui se trouve seulement dans le titre de la chanson française. Le mot

Chevalier ne figure pas dans le refrain de la version française, donc le mot Faux est en

quelque sorte transformé en nom. Cependant, le message transmis dans le refrain n‘est pas

perdu pour autant, car l‘auditeur comprend très bien le sens du mot Faux. Entre autres, c‘est

cet usage du mot Faux qui donne à cette traduction sa particularité. Une traduction littérale

du refrain serait : Dit le Faux, Faux Chevalier sur le chemin. Cependant, ce vers de onze

syllabes est beaucoup trop long pour s‘insérer dans le rythme musical et poétique de la

chanson en français.

Selon la loi canonique, sept ans est l‘âge de raison théologique. « Le mineur, avant

l'âge de sept ans accomplis, est appelé enfant et censé ne pouvoir se gouverner lui-même;

l'âge de sept ans accomplis, il est présumé avoir l'usage de la raison270

». La version

anglaise exprime : « Said the little boy not seven years old, » tandis que la version française

indique : « Dit le petit garçon de sept ans ». Le petit garçon de la version anglaise semble

270

Code de droit canonique http://www.vatican.va/archive/FRA0037/_PB.HTM#2Q, Can. 97 - § 2, 04-05-

2014.

Page 137: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

121

un peu plus astucieux. Il semble bien qu‘Allain Kelly et Charlie McComb n‘étaient pas au

courant de ce détail de l‘âge de raison. Pour faciliter la traduction, il était probablement

plus simple de traduire la phrase ainsi. Une traduction littérale de ce vers serait : Dit le petit

garçon qui n’avait pas sept ans (12) ou Dit le p’tit garçon qui n’a pas sept ans (10). La

traduction de Kelly compte neuf syllabes, tandis que la traduction littérale en compte douze

ou dix. Ces syllabes supplémentaires ne correspondent ni à la musique ni à la poésie établie

de la chanson. On peut donc dire que malgré qu‘Allain Kelly accordait la première place à

l`histoire et le message transmis dans une chanson, dans ce cas-ci, la rythmique des paroles

et de la musique était quand même important.

4.7 La musique

Comme dans le chapitre précédent, l‘étude musicale est restreinte à l‘analyse comparative

des écarts, soit dans les lignes mélodiques, soit dans les structures rythmiques des deux

versions de la chanson : 1) False Knight Upon the Road et 2) sa traduction, Le Faux

Chevalier.

À la première écoute, il est évident que les versions d‘Allain Kelly sont mélodiquement

pareilles. Ces deux pièces, qui racontent le même récit du petit garçon qui déjoue l‘être

maléfique, sont structurées en deux parties. La forme binaire est indiquée dans les partitions

ci-dessus par les lettres A et B. Les deux versions sont chantées en Do majeur avec une

modulation en La mineur, à la fin de la partie B. Les différences se manifestent cependant

dans la rythmique. Dans la version anglophone, les marqueurs de temps changent après la

3e mesure de 2/4 à 3/4 pour ensuite revenir en 2/4 à la 5

e mesure. De plus, les parties A et B

de cette version comprennent beaucoup de mesures irrégulières. Les parties A de False

Knight Upon the Road comportent 8, 9 ou 10 mesures, ce qui veut dire que d‘une section

mélodique semblable à l‘autre - et cela à l‘intérieur de la même chanson - il existe des

différences rythmiques considérables. La situation est la même pour les parties B : elles

comprennent 7 ou 8 mesures. Les phrases du refrain ne changent pas. Cependant, elles sont

identiques d‘un couplet à l‘autre. Les irrégularités augmentent pour les deux autres vers

formés de la question et de la réponse dans lesquels des notes sont ajoutées ou enlevées

Page 138: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

122

pour accompagner la prosodie. Ce contraste rythmique dans False Knight Upon the Road

crée un rythme syncopé qui donne l‘impression de légèreté et de vitesse.

Dans la version francophone de Le Faux Chevalier, la rythmique est régulière et demeure

en 2/4 tout au long de la chanson. Donc, dans cette version, tous les vers et toutes les

strophes sont rythmiquement identiques, les parties A et B ayant 8 mesures chacune. Il faut

s‘interroger sur les raisons de ces différences rythmiques. Il existe deux possibilités: soit

que la prosodie et le style musical français se prêtent mieux à ce rythme stable, soit que le

rythme de la version anglophone s‘est tout simplement perdu dans la traduction. Ces

différences rythmiques sont apparentes seulement suite à une analyse détaillée, on ne les

entend pas à la première écoute. La rythmique de Le Faux Chevalier demeure quand même

forte et bien accentuée, alors il me semble que ces différences rythmiques n‘ont tout

simplement pas été traduites.

Allain Kelly aurait lui-même traduit de mémoire cette nouvelle version française de False

Knight Upon the Road. Encore une fois, cette créativité témoigne de la mémoire

phénoménale d‘Allain Kelly. Initialement, Allain Kelly a consciemment sélectionné des

chansons de son répertoire à traduire. Il les a d‘abord traduites pour ensuite les apprendre

afin de les chanter. Sa perception de deux auditoires et ses habiletés linguistiques ont servi

de passerelles entre son répertoire et ses traductions qui ont créé de nouvelles versions. En

définitive, ce type de créativité qu‘est la traduction est en corrélation étroite avec la

perception du chanteur-traducteur.

Page 139: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

123

Conclusion

L‘adaptation linguistique et la traduction populaire des chansons traditionnelles supposent

la possibilité de chanter la même chanson dans une langue ou dans l‘autre, pour un public

mixte, favorisant deux voies de transmission : l‘une en anglais et l‘autre en français.

Entendues, choisies, apprises, mémorisées et modifiées, ces chansons sont construites selon

les choix esthétiques, les talents et la créativité d‘un seul et même chanteur. Elles ont

chacune leur propre histoire, et cela parfois au sein d‘un même répertoire. Au cours de cette

recherche, j‘ai observé le phénomène de l‘adaptation et de la traduction populaire des

chansons traditionnelles dans le répertoire d‘un chanteur, Allain Kelly. L‘hypothèse

vérifiée, cette étude m‘a permis de cerner des motivations et des mécanismes qui ont amené

le chanteur à modifier dix chansons pour qu‘elles puissent être chantées dans l‘autre

langue.

Le premier chapitre, La théorie, met en lumière les concepts et les définitions qui

permettent de saisir et de comprendre les propos essentiels à l‘univers de la traduction

populaire. Les notions de l‘esthétique, de la créativité, de l‘identité culturelle et du

bilinguisme sont fondamentales dans le cadre de ce travail. Puis, les analyses approfondies

ne pouvaient se faire sans définir les concepts poétiques et musicaux.

La modification langagière est un phénomène universel qui existe dans les répertoires de

chansons partout dans le monde271

. Ici, en Amérique du Nord, on remarque qu‘elle résulte

surtout là où les langues sont en contact, à des endroits comme le Nouveau-Brunswick. Des

recherches nord-américaines272

témoignent de ce fait. Cependant, aucune ne concerne la

rencontre d‘un chanteur-adaptateur-traducteur. Bref, sans le traducteur, l‘étude des

motivations et des mécanismes derrière ce phénomène demeurent impossibles. Il y a déjà

des études sur Allain Kelly, donc l‘originalité de mon mémoire repose particulièrement sur

271

Voir Annexe B, p. 147. 272

Robert Bouthillier, courrier électronique, 18-02-2002; Robert Paquin, Le testament du garçon

empoisonné : un «Lord Randal» français en Acadie, 1979, p. 17; Sheldon Posen, English-French Macaronic

Songs in Canada. 1992.

Page 140: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

124

l‘étude des modifications apportées aux chansons, les processus empruntés, les résultats et

l‘effet produit auprès d‘un chanteur-adaptateur-traducteur exceptionnel.

On a découvert que la créativité est une idée relativement récente, où l‘individu produit

selon ses expériences et ses perceptions esthétiques, sociales, morales et religieuses au sein

de sa communauté, et cela dans une société. Chez Allain Kelly, c‘est un métissage de sa

mémoire, de son sens de l‘esthétique, de ses pensées, de ses talents, de ses actions

intelligentes, ingénieuses et inventives, ainsi que de ses habiletés stylistiques273

. On a vu

que l‘analyse du discours du chanteur et l‘observation des moyens de modifications

employées par ce dernier ont permis de soustraire des constatations quant aux mécanismes.

La comparaison de ces dix chansons modifiées en relation avec son corpus de chansons

m‘a permis de saisir l‘importance de ses chansons modifiées, ainsi que de porter attention

aux choix esthétiques, sociaux et langagiers d‘Allain Kelly.

Ce répertoire de chansons modifiées fut d‘abord appris et intériorisé par le chanteur. Par la

suite, elles ont été manipulées et modifiées selon ses connaissances antérieures, son

sentiment d‘appartenance culturelle et sa perception des auditoires. Évidemment, toute

modification langagière requiert que l‘individu soit compétent dans les deux langues. La

manipulation linguistique d‘une chanson demande une très bonne connaissance de la

structure musicale, de la rythmique, de la forme et de la poétique des chansons

traditionnelles, et cela dans les deux langues. Allain Kelly acquiert cette éducation par

l‘écoute et l‘apprentissage d‘un grand nombre de chansons. On peut dire que ces types de

créations sont construits suivant la perception, la conception et l‘entrepreneuriat du

chanteur-adaptateur-traducteur. Les forces qui motivent la traduction sont donc perçues et

construites par un individu, comme Allain Kelly, et se trouvent à la jonction de

l‘ingéniosité créative, de sa vision du monde et de ses sentiments d‘appartenance.

Le deuxième chapitre de cette étude, Deux langues, deux cultures, dresse un portrait

d‘Allain Kelly. L‘esquisse commence avec un survol de la géographie et de l‘histoire de la

273

W.H. Nicolaisen, D’un conte à l’autre : La variabilité dans la littérature orale. Éditions du Centre

national de la recherche scientifique, Paris, 1990, p. 45 : Simon J. Bronner, Creativity and Tradition in

Folklore.1992, p. 6.

Page 141: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

125

région de la Miramichi où il a vécu. Par la suite, l‘analyse s‘attarde sur les aspects bilingues

et biculturels de la vie d‘Allain Kelly. Pendant son enfance, il a vécu au sein d‘une famille

où les deux langues étaient parlées et, par la suite, il a eu l‘occasion de vivre soit en français

ou en anglais. Toutefois, le français fut non seulement la langue prédominante de son

enfance mais également, chose intéressante, celle de préférence tout au long de sa vie.

Comme le note Ronald Labelle, son enfance à Pointe-Sapin fut déterminante pour le

chanteur274

.

On a remarqué que sa dualité linguistique et culturelle était un aspect qui, pour plusieurs

raisons, le mettait à l‘écart des autres. En premier lieu, au début du 20e

siècle, le

bilinguisme fut surtout un phénomène acadien. Toutefois, il y avait quand même

relativement peu de gens bilingues. Ensuite, on a également remarqué que le fait de grandir

dans un village acadien avec un père qui comprenait le français, mais ne le parlait pas,

laissait le jeune Kelly avec un sentiment d‘être marginal. Enfin, il n‘était pas toujours

accepté par les anglophones et les francophones de son entourage.

Par contre, sa dualité lui permettait de jouer le rôle de cultural broker. Allain Kelly voyait

son bilinguisme comme une éducation et une rareté valorisantes qui enrichissaient sa vie et

lui donnaient quelque chose d‘unique. On a vu qu‘il était très conscient de ses auditoires.

Le chanteur constatait que puisque le Miramichi Folksong Festival se déroule en anglais,

très peu d‘anglophones chantaient en français pour les Acadiens dans l‘assistance. Il a saisi

l‘opportunité de combler cette lacune en jouant le rôle de cultural broker. Il percevait ce

rôle comme un atout qui donnait un certain équilibre à la scène des interactions et rendait

service aux autres. C‘était avec fierté et humour qu‘il assumait ce rôle.

Le dilemme de choisir une langue ne se présente que lorsque les deux langues sont en

contact, comme par exemple quand un chanteur bilingue se trouve devant deux auditoires.

Généralement, un chanteur chanterait dans la langue des gens présents dans l‘assistance,

sauf à deux instances : 1) dans le cas où il identifie deux publics, ou bien 2) dans le cas où

274 Ronald Labelle, Choisir son identité culturelle : le cas d’Allan/Allain Kelly, p. 17.

Page 142: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

126

il tient absolument à afficher son autre côté d‘appartenance culturelle. On a découvert que

les deux raisons s‘avèrent pour Allain Kelly.

Il a appris son répertoire en trois phases distinctes. En premier lieu, pendant sa jeunesse à

Pointe-Sapin, il a appris des complaintes et des chansons comiques de sa parenté

maternelle, ainsi que des chansons irlandaises de son père. Son apprentissage a continué

lors de ses nombreux déplacements pour travailler dans les camps de bûcherons et les

mines, où il a côtoyé des chanteurs chevronnés anglophones et francophones. On réalise

qu‘à cette époque il se tenait plus souvent avec les chanteurs acadiens, et donc son

répertoire est devenu plus riche en chansons françaises. La dernière étape d‘apprentissage

fut l‘échange de chansons acadiennes entre lui et sa femme, Léontine. On constate que le

chanteur a une forte attirance pour les chansons de langue française.

Au Miramichi Folksong Festival, entre 1958 et 1961, Allain Kelly ne chante qu‘en

français. Mais en 1962, on remarque que le chanteur ajoute une chanson anglaise à son

répertoire interprété au Festival. Ce changement indique une transformation dans sa

perception du Miramichi Folksong Festival et de son auditoire. Louise Manny, une

historienne bilingue, a été engagée par le mécène Lord Beaverbrook en 1947 pour

« recueillir et mettre en valeur les chansons connues de la région275

. » Afin de diffuser les

chansons qu‘elle avait recueillies, elle animait une émission de radio hebdomadaire au

poste de CKMR à Newcastle. Mais en dépit des bons chanteurs acadiens de la région, elle

ne collecte pas de chansons acadiennes. Par ailleurs, aucune chanson de langue française ne

fut interprétée sur les ondes de CKMR. Clairement, son attention se porte sur les chansons

de langue anglaise. Ensuite, en 1958, Louise Manny fonda le Miramichi Folksong Festival

et continua à le diriger jusqu‘en 1969. Après les trois premières éditions, Allain Kelly

ressentait que c‘était un Festival anglais. Comme le dit Ronald Labelle : « Kelly s‘est

adapté au caractère anglophone du festival276

. » À partir de ce moment, il a toujours ajouté

des chansons anglaises à sa programmation. Malgré que ce soit un festival anglais, entre

275 Ronald Labelle, « J’avais le pouvoir d’en haut »: La représentation de l’identité dans le témoignage

autobiographique d’Allain Kelly, p. 238. 276 Ronald Labelle, L’établissement et la transmission d’un répertoire traditionnel : le chanteur Allain Kelly,

p. 261.

Page 143: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

127

1962 et 2008, Allain Kelly a chanté au moins une chanson en français, mettant son identité

acadienne en évidence et répondant aux besoins perçus des auditeurs acadiens. On voit

qu‘il percevait deux publics, l‘un anglais et l‘autre français, ces derniers inégalement

desservis par le contenu au Miramichi Folksong Festival. Selon le chanteur, les Acadiens

avaient payé le même prix d‘entrée, mais les prestations étaient surtout en anglais. Allain

Kelly y voyait une injustice. Or, ses choix de chansons reflètent étroitement ses perceptions

de son auditoire, ainsi que son sentiment d‘appartenance culturelle acadienne.

Dans un premier temps, on constate son talent de chanteur, son oreille musicale, sa

mémoire phénoménale, la dualité de sa culture musicale, et sa connaissance de chansons

traditionnelles. À cela s‘ajoutent ses expériences biculturelles et bilingues, sa marginalité,

mais surtout sa perception des auditoires. Ce tout forme un canevas propice à la

modification langagière de l‘auteur Allain Kelly.

Dans le troisième chapitre, Les chansons adaptées, on apprend que le livre Folksongs of

Old Quebec de Marius Barbeau fut l‘inspiration des adaptations linguistiques effectuées

par Allain Kelly. On constate que le choix d‘apprentissage de la version anglaise traduite a

été fait pour des raisons pratiques et non esthétiques. Le choix esthétique s‘est fait

antérieurement au moment de l‘apprentissage de la version acadienne initiale. Dans un

premier temps, il a choisi et appris la version initiale française. Ensuite, il a sélectionné les

quatre complaintes du livre parce qu‘il avait déjà les mélodies fournies par ses versions

originales : Germaine (« Le retour du soldat mari, anneau cassé »), Home from the War the

Soldier has Come (« Le retour du mari soldat, trois enfants »), Her Mother Standing at the

Door (« Jean Renaud ») et Three Mowers in the Field (« Le nouveau-né noyé qui parle »).

Le chanteur a ensuite appris les paroles traduites sur ses airs connus, et ces chansons

transformées ont été incorporées dans son répertoire actif.

Au cours des années, Allain Kelly a cessé de chanter ses versions originales acadiennes de

Germaine, Home from the War the Soldier has Come, Her Mother Standing at the Door. Il

éprouvait plus de difficulté à se remémorer la version française de Three Mowers in the

Field, mais il a continué à la chanter tout au long de sa vie. Il a davantage de facilité à se

souvenir des adaptations anglaises. On note que l‘apprentissage de ces paroles traduites

Page 144: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

128

s‘est fait pour le simple plaisir et l‘intérêt d‘avoir ces histoires dans les deux langues. Entre

les mains d‘Allain Kelly, le livre de Barbeau a alors servi de moyen d‘apprendre de

nouvelles versions d‘une même chanson, l‘une en anglais et l‘autre en français.

Le dernier chapitre porte sur Les chansons traduites. Le chanteur dit avoir traduit deux

chansons du français à l‘anglais, Xavier Gallant et Honoré mon garçon, et quatre chansons

de l‘anglais au français, Cruel Mother, Lady Leroy, Lost Lady Found, et False Knight Upon

the Road. Allain Kelly a traduit ces chansons françaises avec l‘aide du vendeur de bois,

Charlie McComb, et ces chansons anglaises avec l‘aide de sa femme, Léontine Kelly. Les

deux l‘aidaient à écrire ses chansons.

Quant aux traductions, outre False Knight Upon the Road, Allain Kelly ne se souvient plus

de ses traductions. Autrement, sur les six chansons, seulement une a continué à faire partie

de son répertoire actif. La motivation initiale qui inspirait les traductions semble

étroitement liée au but de rejoindre l‘auditoire, ainsi que de répondre à son rôle de cultural

broker. Une fois leurs raisons d‘être passées, on présume que le chanteur cessait de les

interpréter.

Au Miramichi Folksong Festival, il n‘a pas reçu la réaction attendue de l‘auditoire

anglophone par rapport à ses chansons traduites. Il espérait que les anglophones démontrent

plus d‘ouverture envers les Acadiens dans l‘assistance, soit en chantant des chansons en

français, soit en invitant plus de chanteurs acadiens, ou encore en présentant quelques

chansons en français. C‘est pour cette raison qu‘il dit avoir arrêté de traduire ses chansons.

Allain Kelly filtrait son information culturelle selon ses expériences personnelles et ses

perceptions de son entourage, ce qui lui permet de déterminer ce qu‘il trouve pertinent,

pratique et esthétiquement beau. Tel que décrit par Michael Taft dans sa théorie sur la

créativité multigénérique, son image de soi et sa vision du monde détermine directement

comment il veut être perçu, sa perception de ses auditoires et sa sélection de chansons.

Clairement, Allain Kelly traduisait ses chansons pour ses deux publics. Par ses chansons

remaniées, le chanteur décèle sa vision de lui-même, sa vision de son milieu de vie, de la

Page 145: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

129

société dans laquelle il vit et des individus qui l‘entourent. Sa créativité se construit à partir

de ces perceptions.

En général, Allain Kelly modifie en partenariat avec d‘autres. En ce qui concerne les

chansons adaptées, il a transformé les chansons indirectement avec l‘aide de Regina Lenore

Shoolman. Dans le cas de ses traductions, il a travaillé directement avec Charlie McComb.

Selon ce chanteur, les chansons altérées sont exactement les mêmes chansons que les

versions originales, donc ces modifications ne créent pas de nouvelles versions. Elles ne

font simplement que changer de langue, elles ne transformaient aucunement les histoires et

les mélodies, donc selon la perception du chanteur c‘était la même chanson.

Cette analyse avait pour objet de comprendre une réalité des chansons linguistiquement

modifiées. Néanmoins, ce projet n‘est qu‘un pas vers une meilleure compréhension de la

créativité telle que vécue par un individu bilingue et biculturel comme Allain Kelly. Je ne

prétends pas avoir épuisé le sujet de l‘adaptation langagière et de la traduction populaire,

car cette étude, malgré sa signifiance, se restreint à la vie d‘un homme. Par contre, l‘étude

des dix chansons retenues nous permet de mieux comprendre et de faire une nouvelle

lecture de ce phénomène. Certes, chez un autre chanteur–adaptateur-traducteur bilingue et

biculturelle avec une autre trajectoire de vie et une autre vision, le discours et les

mécanismes de modifications seraient possiblement différents.

Il reste encore beaucoup à être exploré quant aux répertoires d‘individus bilingues et

biculturels. Une approche plus holistique est de mise, qui englobe le répertoire dans son

ensemble. Premièrement, il doit y avoir des chercheurs bilingues prêts et capables

d‘entreprendre la recherche nécessaire. Deuxièmement, la plupart des chercheurs nord-

américains sont rattachés à des institutions soit anglophones ou soit francophones. Par

conséquent, ils privilégient généralement une langue plutôt qu‘une autre. Un chercheur

unilingue arrive à bien cerner l‘expression d‘un individu bilingue et biculturel dans une

langue. Toutefois, l‘appréhension de l‘expression dans l‘autre langue est inégale ou non

existante, donc une partie du répertoire, de la vision et de la sagesse de ces individus est

perdue.

Page 146: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

130

Afin d‘approfondir la question il serait intéressant de poursuivre l‘exploration des six

chansons traduites ici en Amérique du Nord :

Où vas-tu mon petit garçon /False Knight Upon the Road 277

Les enfants tués par leur mère / Cruel Mother, 278

L‘Ivrogne cocu / Our Goodman 279

La fille mariée malgré ses parents / Mary of the Wild Moor 280

La délaissée qui se pend / The Butcher Boy 281

Le testament du garçon empoisonné / Lord Randal 282

Enfin, je souhaite que cette recherche contribue dans une certaine mesure à mieux faire

connaître la traduction de chansons traditionnelles comme phénomène de créativité et de

performance.

277

AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, nos

1085, 1239, 1253, 1541, 2037, 2111. 278

AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, nos

274, 1317, 1448, 1510, 1611, 1765, 2255, 2591, 3374, 3497. 279

AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, ne semble pas avoir collecté de versions. 280

AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, nos

140, 1082, 1105, 1404, 2217, 2413, 2549, 3089, 3155, 3794. 281

AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, nos

287, 2041, 2164, 2210, 2211, 2328, 2394, 2590, 2890, 3102. 282

AFEUL, coll. Bouthillier-Labrie, nos

580, 601, 944, 1460, 1603, 1606, 1654, 1670, 2036, 2209, 2252.

Page 147: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

131

Bibliographie

I. Les Sources

A. Sources orales

AFEUL, collection Robert Bouthillier et Vivian Labrie

CEAAC, collection George Arsenault

CEAAC, collection Anselme Chiasson (1957-1983)

CEAAC, collection Helen Creighton (1943-1962)

CEAAC, collection Jean-Guy Daigle

CEAAC, collection Ronald Labelle (1979-2000)

CEAAC, collection Ronald Labelle - Francine McClure

CEAAC, collection Tess LeBlanc (2002-2005)

CEAAC, collection Louise Manny (1958-1967)

CEAAC, collection Francine Reeves – Louise De Grosbois (1996)

CEAAC, collection Margaret L. Steiner (1986-2006)

MFC, Maine Folklife Center, collection Edward Ives

MS, collection Margaret L. Steiner

B. Sources audios et videos

MACISAAC, Hector. A Man You Don’t Meet Every Day, CD et DVD, Sydney, Nouvelle-

Écosse, Sea Bright Productions, 2007.

GUIMOND, Jean-Paul. C’est dans cette maison de fête, CD, 1993.

MANNY, Louise. Folksongs of the Miramichi: Lumber and River Songs from the Miramichi

Folk Song Festival, microsillon, Washington, D.C., Smithsonian Institute, 1962.

KELLY, Allain et Léontine. Suivant l’étoile du nord, microsillon, CEA-100, Moncton, Centre

d‘études acadiennes Anselme-Chiasson, 1984.

Page 148: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

132

C. Sources Manuscrites

APNB, Louise Manny Collection-Miramichi Folk Song Festival, MC 1307, MS 3, C2 et C6

CEAAC, collection LeBlanc, Joseph-Thomas, nos

916, 1108-1112

CEAAC, collection Arseneault, père Pierre-Paul , no 11

LOC, Library of Congress, Sam Eskin Collection, Folder 259

D. Sources électroniques

ABDELILAH-BAUER, Barbara. Enfants bilingues. (Site d‘information et de

conseil sur le bilinguisme.)

http://www.mondeo.fr/index.php?option=com_content&task=view&id=662&Itemi

d=66&PHPSESSID=51d703921b182f26f82f60508695c7d2

ARSENAULT, Georges. « Pierre-Paul Arsenault : un pionnier en folklore acadien

», Canadian Folklore canadien. Vol 18, 1996, p. 95-107.

www.biographi.ca/fr/bio/arsenault_pierre_paul_15F.html, 09-04-2014.

Code de Droit Canonique, Can. 97 - § 2.

http://www.vatican.va/archive/FRA0037/_PB.HTM#2Q, 09-04-2014.

Dictionnaire Graffiot, latin-français, 1934,

http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?p=1587

Internaute encyclopédie, L’; http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/adaptation/

PAQUIN, Robert. « Ballad : ballade, complainte, chanson tragique, chanson lyrico-épique, ou

chanson narrative? », Canadian Journal for Traditional Music. Vol. 8, 1980, p. 3-13.

http://cjtm.icaap.org/content/8/v8art2.html

TONER, Peter M. The Irish of New Brunswick at Mid Century: The 1851 Census.

1988, 21 p.

http://archives.gnb.ca/Irish/Databases/Toner/text/en-CA/1851Census.pdf

Le Trésor de la Langue Française informatisé,

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?125;s=1554202305

UNESCO, L‘ », http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00003, 04-09-2014.

Page 149: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

133

II. Études

A. Études théoriques et méthodologiques

ABOU, Selim. L’identité culturelle : relations interethniques et problèmes d’acculturation. 2e édition.

Paris, Éditions anthropos, 1986, 235 p.

ABRAHAMS, Roger D. « Introductory Remarks to a Rhetorical Theory of Folklore », Journal

of American Folklore. vol 81, avril-juin, 1968, p. 143-158.

______. Anglo American Folksong Style. Englewood Cliffs, New Jersey, Prentice Hall, 1968,

242 p.

______. «Patterns of Structure and Role Relationships in the Child Ballad in the United

States», Journal of American Folklore. Vol. 79, no

314, 1966, p. 448-462.

ARENSBERG, Conrad. Culture and Community. New-York, Harcourt, Brace, 1965, 269 p.

ARSENAULT, George. Complaintes acadiennes de l’Ile-du-Prince –Edouard. Montréal,

Leméac, 1980, 261 p.

AUBÉ, Mary Elizabeth. «Oral History and the Remembered world: Cultural Determinants

from French Canada», International Journal of Oral History. Vol. 10, no 1, 1980, p. 31-49.

AUER, Peter. Code-Switching in Conversation. Londres, Routledge, 1998, 355 p.

BARTH, Fredrik, ed. « Introduction », Ethnic Groups and Boundaries. Boston, Little, Brown

and Company, 1969, p. 9-38.

BEAULIEU, Jean. Pius Beaulieu, forgeux de contes. Thèse M.A., Québec, Université Laval,

1986, 328 p.

BÉLAND, Madeleine. Chansons de voyageurs, coureurs de bois et de forestiers. Québec,

Presses de l‘Université Laval, 1988, 432 p.

BEN-AMOS, Dan. « The Seven Strands of Tradition: Varieties in Its Meaning in American

Folklore Studies », Journal of Folklore Research. Vol. 21, nos

2-3, 1984, p.97-131.

Page 150: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

134

______. « Towards a Definition of Folklore in Context », Journal of American Folklore. Vol.

84, no 331, 1971, p. 3-15.

BENNETT, John W., ed. « Introduction », the New Ethnicity Perspectives from Ethnology.

St.-Paul, West Publishing Company, 1975, p. 3-10.

BERG, Bruce L.. Qualitative Research Methods for the Social Sciences. Boston, Allyn and

Bacon, 1995, 252 p.

BERGER, Maurice. « Last Exit to Brooklyn. In A. Rockman », Manifest Destiny, Brooklyn

Museum : New York, 2004, p. 4-15.

BLOM, Jan-Petter et John J. Gumperz. « Social Meaning in Linguistic Structures: Code-

Switching in Norway », Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication.

New-York, J. Gumperz et D. Hymes, eds., 1972, p.407-434.

BOUTHILLIER, Robert. Constantes et variantes des formes musicales dans la transmission

orale : recherche chez une famille de Tracadie, N.-B. Mémoire M.A., Québec, Université

Laval, Janvier, 1976, 696 p.

______. « La transmission des mélodies folkloriques: Quelques exemples ». Revue de musique

folklorique canadienne, Vol. 6, 1978, p. 3-22.

BRONNER, Simon J., ed. Creativity and Tradition in Folklore. Utah State University Press,

1992, 352 p.

BUCHAN, David. The Ballad and the Folk. Londres, Routledge & Kegan Paul, 1972, 326 p.

______. « Propp‘s Tale Role and a Ballad Repertoire », Journal of American Folklore. Vol.

376, no 95, 1982, p. 159-172.

BUTLER, Gary R. « Folksong Performance in French Newfoundland Culture: A Re-

Examination of Public and Private Dimensions of Expression ». Revue de musique foklorique

canadienne, Vol. 14, 1986, p.19-26.

______. « La tradition musicale des Franco-Acadiens de Terre-Neuve : une étude descriptive

», Revue de musique folklorique canadienne. Vol. 23, 1995, p. 3-9.

CAMILLERI, Carmel, ed., Edmond-Marc Lipiansky, Isabelle Taboada-Leonetti, Ana

Vasquez. Stratégies identitaires. Paris, Presses Universitaires de France, 1990. 232 p.

Page 151: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

135

CAZDEN, Norman. « Regional and Occupational Orientations of American Traditional Song

», Journal of American Folklore. no 72, 1959, p. 310-344.

CHILD, Francis James. The English and Scottish Popular Ballads (1882-1898). New- York,

Dover, Volumes 1-5, 1965.

COFFIN, Tristam P. « Mary Hamilton and the Anglo-American Ballad as an Art Form »,

Journal of American Folklore. no 70, 1951, p. 208-214.

COIRAULT, Patrice. Formation de nos chansons folkloriques. Paris, Éditions du Scarabée,

1963, 567 p.

DÉGH, Linda. Narratives in Society: A Performer-Centered Study of Narration. Indiana

University Press, 1995, 372 p.

DÉGH, Linda et Andrew Vazonyi. « The Hypothesis of Multi-conduit Transmission in

Folklore », Folklore, Performance and Communication. eds. Dan Ben-Amos and Kenneth

Goldstein, The Hague, Mouton Press, 1975, 308 p.

DESHAIES, Bruno. Méthodologie de la recherche en sciences humaines. Montréal, Éditions

Beauchemin, 1992, 400p.

DU BERGER, Jean. Grille des pratiques culturelles. Québec, Septentrion, 1997, 406 p.

DONCIEUX, George. Le Romancero populaire de la France : choix de chansons populaires

françaises. Paris, E. Bouillon, 1904, 522 p.

FREEMAN, Linton C. « The Changing Functions of a Folksong », Journal of American

Folklore. Vol. 70, nº 277, p. 215-220.

FRIDMAN, Viviana et Allain Roy. « Présentation-Introduction », Transactions identitaires,

Canadian folklore canadien. Vol. 18.2, 1996, p. 5-18.

GEROULD, Gordon Hall. The Ballad of Tradition. New-York, Gordian Press, 1974, 328 p.

GOFFMAN, Erving. Presentation of Self in Everyday Life. Garden City, New-Jersey,

Doubleday, 1959, 371 p.

HALPERT, Herbert. « Folklore Breath Versus Depth », Journal of American Folklore. Vol.

71, 1958, p 97-103.

Page 152: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

136

HANNERZ, Ulf. Cultural Complexity: Studies in the Social Organization of Meaning,

Columbia University Press, New-York, 1992, 347 p.

HELLER, Monica. Codeswitching : Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin,

Mouton de Gruyter, 1988, 278 p.

HENDREN, Joseph William. A Study of Ballad Rhythm. Princeton, New-Jersey, Princeton

University Press, 1936. 177 p.

IVES, Edward D. « Lumbercamp Singing and the Two Traditions », Revue de musique

folklorique canadienne. Vol. 5, 1977, p. 17-23.

______. The Tape-Recorded Interview: a Manual for Field Workers on Oral History.

Knoxville, University of Tennessee Press, 1980, 112 p.

______. The Woodsman Songmaker. Urbana, Illionois, University of Illinois Press, 1978,

473p.

JACOBSON, Roman. Le folklore, forme spécifique de création : Questions de poétiques.

Paris, Éditions du Seuil, 1973, 507 p.

JOYNER, Charles W. « A Model for the Analysis of Folklore Performance in Historical

Context », Journal of American Folklore. Vol. 88, p. 254-265.

KARPELES, Maud. « British Folk Songs from Canada », Journal of the Folk Song Society. no

8, 1963, p.1-87.

KRISTELLER, Paul Oskar. « Creativity and Tradition », Journal of the History of Ideas. Vol.

4, 1983, p. 105-14.

LAFORTE, Conrad. Le catalogue de la chanson folklorique française. Québec, Presses de

l‘Université Laval, Volumes 1-6, 1977-1987.

______. Poétiques de la chanson traditionnelle française. 2e édition, Québec, Presses de

l‘Université Laval, 1976, 205 p.

LAFORTE, Conrad et Monique Jutras. Vision d’une société par les chansons de tradition

orale à caractère épique et tragique. Québec, Presses de l‘Université Laval, 1997, 529 p.

LAMOUREUX, Andrée. Recherches et méthodologie en sciences humaines, Québec, Éditions

études vivantes, 2000, 352 p.

Page 153: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

137

LAPIERRE, Jean-William. « Conflit ethnique et lutte de classes dans la question acadienne »,

Les cahiers de la Société historique acadienne. Vol. 10, no 3, 1979, p.141-146.

LAWS, George Malcolm. American Balladry from British Broadsides. Philadelphia, The

American Folklore Society, 1957, 328 p.

LEAP, William. « Ethnics, Emics and the New Ideology: The Identity Potential of English

Indians », Social and Cultural Identity, Problems of Persistence and Change. Thomas F.

Fitzgerald, ed. Athens, Georgia, University of Georgia Press, Athens, 1974, p. 51-62.

LE FLOC‘H, Joseph. « La chanson française de tradition orale en Acadie. Mythe ou réalité

d‘un retour aux origines », Études acadiennes/ Canadian studies. no 37, 1994, p. 265-278.

LEPAGE, Robert et Andrée-Tabouret Keller. Acts of Identity: Creole-Based Approaches to

Language and Ethnicity, Cambridge, Cambridge University Press, 1985, 285 p.

LEVY, Sydelle Brooks. « Shifting Patterns of Ethnic Identification Among the Hassidim »,

The New Perspectives from Ethnology. John W. Bennett, ed. St.-Paul, West Publishing

Company, p. 25-50.

LIPIANSKY, Edmond-Marc, Isabelle Taboada-Leonetti et Ana Vasquez. Stratégies

identitaires. Paris, Presses Universitaires de France, 1998, 240 p.

MASSIGNON, Geneviève. La Chanson populaire française en Acadie. Thèse inédite, Paris,

Sorbonne, 1962, 734 p.

MINTON, John. « "The Fause Knight Upon the Road" : A Reappraisal », Journal of American

Folklore. Vol. 98, no 390, 1985, p. 435-455.

MUCHIELLI, Alex. Dictionnaire des méthodes qualitatives en sciences humaines et sociales.

Paris, Armand Collin, 1996, 303 p.

MYERS-SCOTTON, Carol. Social Motivation for Code Switching. Oxford, Clarendon Press,

1993, 177 p.

NICOLAISEN, W.H. D’un conte à l’autre : La variabilité dans la littérature orale. Paris,

Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique, 1990.

ORIOL, Michel. « De l‘intellectuel organique au gestionnaire de l‘identité », Recherches

sociologiques. Vol 15, nos

2-3, 1984, p.181-194.

Page 154: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

138

PAQUIN, Robert. « Le testament du garçon empoisonné : un "Lord Randal" français en

Acadie », Revue de musique folklorique canadienne. Vol. 7, 1979, p. 3-17.

PAVLENKO, Aneta (ed). Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression and

Representation. Multilingual Matters, Channel View Publications, Clevedon, UK, 1993, 324

p.

POSEN, Sheldon. « English-French Macaronic Songs ». Canadian Folklore Canadien. Vol.

14. P. 35-43.

RAHN, Jay. « An Introduction to English-Language Folksong Style: Metre, Rhythm and Form

in Larena Clarck‘s Traditional Songs », Revue de musique folklorique canadienne. Vol. 17,

1989, p. 3-17.

______. « ―M‘en revenant de la Joli‘ Rochelle‖ : A Song from ca. 1500 in the Current

French-Canadian Repertoire », Revue de musique folklorique canadienne. Vol. 16, 1988, p.

16-25.

RENWICK, Roger de V. English Folk Poetry: Structure and Meaning. Philadelphia,

University of Pennsylvania Press, 1980, 269 p.

ROOSENS, Eugeen E. Creating Ethnicity: The Process of Ethnogenesis. Newbury Park,

California, Frontiers of Anthropology, Sage Publications Inc., 1989, 168 p.

SEALY, Nanciellen. « Diverses perspectives dans l‘étude de la souvenance du groupe

ethnique acadien », Cahiers de la Société historique acadienne. Vol. 8, no 2, 1977, p. 53-64.

SPIGELMAN, Martin S. « Race et religion ; les Acadiens et la hiérarchie catholique irlandaise

du N.-B », Revue d’histoire de l’Amérique française. Vol. 29, no 1, juin 1975, p. 69-85.

STEINER, Margaret L. Aesthetic and social Dynamics in Folksong Tradition of a Northern

Irish Community. PhD. Thesis, Dept. of Folklore, Indiana University, 1988.

STRAUSS, A.L. Basics of Qualitative Research. Newbury Park, California, Sage

Publications, Inc., 1990, 270 p.

THOMAS, Gérald. Les deux traditions: Le conte populaire chez les Franco-Terreneuviens.

Montréal, Éditions Bellarmin, 1983, 479 p.

Page 155: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

139

TAFT, Michael. « On the Creative Form and the Creative Informant », Bulletin-Association

canadienne pour les études du folklore. Vol. 5, nos

3-4, 1981, p.12-20.

TONKIN, Elizabeth. Narrating our Pasts- The Social construction of Oral History.

Cambridge, Cambridge University Press, 1992, p. 86-87.

TURNER, Judith W. « A Morphology of the ―True Love‖ Ballad », Journal of American

Folklore. Vol. 85, no 335, 1972, p. 21-31.

VERNEX, Jean-Claude. « Espace et appartenance: l‘exemple des acadiens au Nouveau-

Brunswick », Cahiers de géographie du Québec. Vol. 23, no 58, 1979, p. 125-142.

WARNOCK, Mary. Imagination and Time. Oxford, Wiley-Blackwell Publishers, 1994,

208 p.

B. Études se rapportant à Allain Kelly et Léontine Kelly

CREIGHTON, Helen. La Fleur du rosier-Chansons folkloriques d’Acadie. Ronald Labelle,

dir., Sydney, Nouvelle-Écossse, University College of Cape Breton Press, 1988, 262 p.

KELLY, Léontine. « J‘écris ma vie », Acadiensis. Vol. 15, no 1, 1985, p. 133-140.

LABELLE, Ronald. « Choisir son identité culturelle : le cas d‘Allan/Allain Kelly », Rabaska.

nº 1, 2003, p.11-20.

______. « Histoire orale et culture locale: Perspectives Ethnologiques », Canadian Folklore

Canadien. Vol. 13, no 2,1991, p. 99-107.

______. J’avais le pouvoir d’en haut» : La représentation de l’identité dans le témoignage

autobiographique d’Allain Kelly. Thèse Ph.D., Québec, Université Laval, 2001, 323 p.

______. «Identité culturelle et expérience de vie : Les acadiens racontent leur passé»,

Canadian Oral History Association-Journal. Vol. 8, 1985, p. 1-8.

______. « L‘établissement et la transmission d‘un répertoire traditionnel : le chanteur Allain

Kelly », "M’amie, faites-moi un bouquet…" : Mélanges posthumes autour de l’œuvre de

Conrad Laforte, Jean-Nicolas De Surmont, ed., Presses de l‘Université Laval, 2011, p. 255-

272.

Page 156: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

140

______. « L‘interdisciplinarité dans la création et l‘interprétation du document oral »,

Francophones d’Amérique. no 5, 1995, p. 23-26.

LABELLE, Ronald et Margaret L. Steiner. « The French Irishman as Cultural Broker : An

Acadian at the Miramichi Folk Song Festival », Northeast Folklore Essays in Honour of

Edward D. Ives, Pauleena MacDonough and David Taylor, eds., Orono, Maine, University of

Maine Press, 2000, p. 97-112.

MANNY, Louise et James Reginald Wilson. Songs of the Miramichi, Fredericton, Brunswick

Press, 1968. 330 p.

C. Sources de chansons

BARBEAU, Marius. Alouette!. Montréal, Les Éditions Lumen, 1946, 216 p.

______. Chansons Populaires du Vieux Québec. Ottawa, Musées Nationaux du Canada, 1935,

65 p.

______. En roulant ma boule. Ottawa, Musées nationaux du Canada, 1987, 753 p.

BARBEAU, Marius et Edward Sapir. Folk Songs of French Canada. New Haven, Yale

University Press, 1925, 216 p.

______. Folk-Songs of Old Quebec. Ottawa : National Museum, Bulletin No 75, 1962.

______. Jongleur Songs of Old Quebec. Toronto, The Ryerson Press

1962, 201 p.

______. Le roi boit. Ottawa, Musées nationaux du Canada, 1987, 623 p.

______. Romancero du Canada. Montréal, Beauchemin, 1937, 251 p.

______. Le Rossignol y chante. Ottawa, Imprimeur de la Reine, 1962, 485 p.

BARRY, Phillips et Fannie Hardy Eckstorm, Mary Winslow Smyth et Oliver Baty. British

Ballads from Maine. New Haven, Yale University Press, 1929, 535 p.

.

Page 157: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

141

BRISTOL GREENLEAF, Elisabeth et Grace Yarrow Mansfield, Ballads and Sea Songs of

Newfoundland. Boston, Massachusetts, Harvard University Press, 1933, 440 p.

CREIGHTON, Helen. Folksongs from Southern New Brunswick. New-York, Dover

Publications, 1966, 331 p.

______. Songs and Ballads from Nova Scotia. Ottawa, Canadian Centre for Folk culture

Studies, 1971, 238 p.

CREIGHTON, Helen et Doreen Senior. Traditional Songs from Nova Scotia. Toronto,

Ryerson Press, 1950, 284 p.

CANTELOUBE, Marie-Joseph. Anthologie des chants populaires français. Paris, Durand &

cie, volumes 1-4, 1951.

CHIASSON, Père Anselme et Père Daniel Boudreau. Chansons d’Acadie. Moncton,

Nouveau-Brunswick, Les Éditions des Aboiteaux, 1979, 1ère-

11e séries.

DESCHÊNES, Donald. C’était la plus jolie des filles. Montréal, Les quinze éditeurs, 1982,

236 p.

FLANDERS, Helen Hartness. Ancient Ballads Traditionally Sung in New England.

Philadelphia, University of Pennsylvania Press, Volumes 1-4, 1960-1965.

FLANDERS, Helen Hartness et Marguerite Olney. Ballads Migrant in New England. New

York, Farrar, Straus and Young, 1953, 248 p.

FLANDERS, Helen Hartness, George Brown, et Phillips Barry. The New Green Mountain

Songster. New Haven, Yale University Press, 1939, 275 p.

GAGNON, Frédéric-Ernest-Amdée. Chansons populaires du Canada. Montréal, Editions

Beauchemin, 1881, 350 p.

GAUTHIER, Dominique. Chansons de Shippagan. Québec, Presses de l‘Université Laval,

1975, 178 p.

GLASS, Paul et Louis S. Singer. Songs of Forest and River Folk. New-York, Grosset and

Dunlap Publishers, 1967, 64 p.

GLEDHILL, Christopher. Folksongs of Prince Edward Island. Charlottetown, Ile-du Prince-

Édouard, Square Deal Press, 1978, 84 p.

Page 158: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

142

HARCOURT, Marguerite et Raoul d‘. Chansons folkloriques françaises au Canada. Québec,

Les Presses de l‘Université Laval, 1956, 449 p.

IVES, Edward D. Folksongs of New Brunswick. Fredericton, Goose Lane Editions, 1989, 194

p.

LEACH, MacEdward. Folk Ballads and Songs of the Lower Labrador Coast. Queen‘s Printer,

Ottawa, 1965, 332 p.

MARIE-URSULE, Sr. Civilisation traditionnelle des Lavalois. Québec, Presses de

l‘Université Laval, 1951. 400 p.

PEACOCK, Kenneth. Songs of the Newfoundland Outports. Ottawa, National Museum of

Man, Volumes 1-3, 1965.

POUND, Louise. American Ballads and Songs. New-York, Scribner Press, 1922, 266 p.

PUYMAIGRE, Théodore-Joseph Boudet, comte de. Chants populaires recueillis dans le Pays

Messin. Paris, Champion, Volumes 1-2, 1881.

ROSSAT, Arthur. La chanson populaire dans la Suisse Romande, Société Suisse des

traditions populaires, 1917, 219 p.

ROY, Raoul. Le chant de l'alouette. Les presses de l‘Université Laval, Québec,

1969, 104 p.

SHARP, Cecil J. English Folksongs from the Southern Appalachians. Vol. 1, London, Oxford

University Press, 1932, 482 p.

Page 159: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

143

Annexe A : Les questions

Apprentissage des chansons :

Parler de son père.

Parler de sa mère

Parler des chanteurs de sa famille? Oncles, beau-frère, mère, père, frère, etc…

Est-ce qu‘il a appris les chansons de son père quand il était jeune ou plus vieux ?

Parler des chantiers de travail.

Parler de la famille qu‘il a fondée.

Parler des occasions de chanter.

Comment apprenait-il une chanson ?

Comment choisissait-il les chansons qu‘il voulait apprendre ?

Qu‘est-ce qui est plus important, l‘air ou les paroles ?

Les occasions de chanter :

Où chantait-il ses chansons ?

o En famille ?

o Dans les camps forestiers ?

o Le festival ?

o Autres occasions ?

Chantait-il plutôt en français ou en anglais ?

Les traductions :

Traduisait-il les chansons lui-même ?

A–t-il appris des chansons dans des livres ?

A-t-il appris des chansons traduites d‘autres chanteurs ?

Pour quelles raisons traduisait-il des chansons ?

o Pour chanter en famille ?

o Pour chanter au Miramichi Folksong Festival ?

o Pour chanter avec d‘autres personnes ?

A-t-il eu des problèmes dans l‘écriture des traductions ?

Quelqu‘un lui a-t-il aidé ?

A-t-il continué à traduire des chansons ?

Trouve-t-il les chansons plus belles dans leur langue d‘origine ou n‘y

voit-il pas de différence ?

Avait-il plus de difficulté à mémoriser une chanson traduite ? À la retenir ?

Page 160: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

144

A-t-il une préférence pour les chansons anglaises ou françaises ?

Mettait-il ses traductions par écrit ?

Le répertoire modifié :

Connaît-il la même chanson (même histoire) en français et en anglais?

Connaît-il les six chansons types? Raconter un peu les histoires.

Où vas-tu mon petit garçon = False Knight Upon the Road

Les enfants tués par leur mère = The Cruel Mother

L‘Ivrogne cocu = Our Goodman

La fille mariée malgré ses parents = Mary of the Wild Moor

Le délaissé qui se pend = The Butcher Boy

Le testament du garçon empoisonné = Lord Randal

Les chansons traduites de l‘anglais.

Les chansons traduites du français.

Page 161: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

145

Annexe B :

La répartition internationale des chansons

traduites

Cette table est une compilation schématique des résultats de recherches de plusieurs

ethnologues : Marius Barbeau, En roulant ma boule, Le roi boit, Le rossignol y chante;

Patrice Coirault, Formation de nos chansons folkloriques; Helen Creighton, Folksongs

from Southern New Brunswick, Maritime Folksongs, Songs and Ballads from Nova Scotia,

Traditional Songs of Nova Scotia; Helen Creighton et Ronald Labelle, La fleur de rosier-

Chansons folkloriques d’Acadie; Francis Child, The English and Scottish Popular Ballads

(1882-1898); Ernest Gagnon, Chansons populaires du Canada; Conrad Laforte, Le

catalogue de la chanson folklorique française, Vision d’une société par les chansons de

tradition orale à caractère épique; et Frederick Laws, Balladry from British Broadsides.

Elle démontre la répartition à l‘international des chansons traduites, et contient

l‘information suivante : 1) les langues dans lesquelles les chansons sont chantées, 2) les

pays où elles ont été repérées, et 3) les titres critiques existants selon les classifications

Laws, Child et Laforte.

Conçue à partir d‘une ébauche créée par Robert Bouthillier, cette table a ensuite été

élaborée par Ronald Labelle et, en 2009, retravaillée et complétée par Tess LeBlanc.

Figure 21 : La répartition internationale des chansons traduites

Page 162: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

146

Page 163: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

147

Page 164: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire
Page 165: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

149

Annexe C :

Les chansons chantées par Allain Kelly pour les

ethnologues

Depuis les années 1950, plusieurs ethnologues ont enregistré les chansons d‘Allain Kelly,

soit chez lui à sa demeure ou bien au Miramichi Folksong Festival. Ce tableau dresse un

portrait de la sélection des chansons chantées par Allain Kelly pour chacun des chercheurs

qui lui ont rendu visite chez lui, à Beaver-Brook, et plus tard, à Newcastle. Les buts de cette

table sont premièrement d‘établir quelles sont les chansons que le chanteur estime les plus

importantes de son répertoire et, deuxièmement, de jeter un regard sur son choix de

chansons selon la langue ou les langues parlées des ethnologues. Pour ce faire, il est

nécessaire de comparer les premières chansons qu‘il a interprétées pour les différents

ethnologues.

Étant donné que plusieurs chercheurs l‘ont visité à maintes reprises, et cela pendant

plusieurs années, les données sont restreintes aux trente premières chansons interprétées

pour chacun de ces ethnologues. J‘ai choisi le chiffre 30 parce que l‘échantillon de

chansons devait être adéquat pour vérifier les deux questions suivantes :

1) Y a-t-il des chansons qu‘il chantait pour tous les chercheurs? Les premières chansons

interprétées par un chanteur traditionnel pour un chercheur se situent souvent dans deux

catégories, soit les chansons que l‘ethnologue lui demande ou bien celles que le chanteur

estime que l‘ethnologue veut entendre, ou bien les chansons qu‘il considère faire partie de

ses plus rares et plus belles. Dépendamment de l‘entrevue, les chansons que le chanteur

estime peuvent ressortir dès le début ou faire surface un peu plus tard dans l‘entretien. C‘est

pour cette raison que j‘ai choisi une limite de trente chansons. Les résultats devraient

répondre aux questions suivantes : En début d‘entretien, interprète-t-il toujours les mêmes

chansons? Commence-t-il toujours avec une chanson en français ou en anglais? Est-ce qu‘il

y avait des chansons qu‘il chantait en premier pour tous les ethnologues peu importe la

langue? Est-ce que ses chansons modifiées linguistiquement se retrouvaient parmi les trente

premières?

2) Est-ce que le chanteur fait ses choix de chansons selon la langue ou les langues parlées

par les ethnologues? Certains chercheurs étaient unilingues anglophones, comme Edward

Ives et Margaret Steiner. Tous les autres chercheurs étaient francophones, mais la plupart

bilingues. Ces derniers ont mené leurs recherches auprès d‘Allain Kelly en français, mais le

fait qu‘ils étaient bilingues assurait qu‘ils comprenaient, peu importe la langue parlée ou la

Page 166: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

150

langue des paroles d‘une chanson. Il est plausible qu‘Allain Kelly chantait plutôt en

français pour les ethnologues francophones et en anglais pour les ethnologues anglophones,

et cette table vérifie cette idée.

Quant à l‘organisation, les chansons sont dans un premier temps classées par langue, soit

l‘anglais ou le français. Ensuite, sous l‘entête de ces deux sections, elles sont classées par

ordre alphabétique (en italique gras) selon le titre attribué par le chanteur. Par ailleurs, le

titre critique figure en fonte ordinaire en dessous du titre de répertoire. Toutes les chansons

qui font objet de ce mémoire y sont incluses. Elles sont identifiées par la couleur vert pâle.

Certaines de celles-ci ne figurent pas parmi les trente premières chantées par le chanteur.

Dans ces cas, les cases des ethnologues, à droite, demeurent vides. Les chansons que le

chanteur a interprétées plus d‘une fois y sont aussi indiquées.

La rangée de résultats, au bas de la table, indique combien de chansons acadiennes et de

chansons anglaises le chanteur a interprétées pour chacun des chercheurs. La colonne de

résultats, à droite, indique combien de fois Allain Kelly a interprété une chanson.

La légende :

Les initiales des noms des ethnologues sont placées par ordre alphabétique2.

AC = Père Anselme Chiasson D-R = Louise de Grosbois et Francine Reeves

TL = Tess LeBlanc AK = Allain Kelly

RL = Ronald Labelle MS = Marge Steiner

EI = Edward Ives

Le vert pâle indique les chansons ciblées par cette étude. Afin d‘établir l‘importance de

ces chansons, même si une de celles-ci ne figure pas parmi les trente premières, elle y est

quand même indiquée.

Particularités:

1. a) Les collections d‘Helen Creighton et de Louise Manny sont des enregistrements

captés lors du Miramichi Folksong Festival et non pendant une visite chez Allain

Kelly. C‘est pour cette raison que leurs recherches ne sont pas incluses dans cette

table.

b) McG. = La collection Labelle & McGinity ne contient aucune chanson, alors elle

ne paraît pas dans cette table.

Page 167: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

151

c) La collection de Ronald Labelle comprend plus d‘une centaine d‘enregistrements

d‘Allain Kelly enregistrés sur vingt-cinq ans, donc une des raisons de limiter cette

compilation aux trente première chansons.

2. En 1960, Allain Kelly s‘est enregistré lui-même. Ces auto-enregistrements sont

déposés dans la collection de Ronald Labelle. Je pense qu‘il est à la fois important et

intéressant de découvrir ce que le chanteur choisissait d‘interpréter quand il

s‘enregistrait lui-même. Pour les fins de ce travail, je présente les chansons sous le

nom du chanteur, Allain Kelly.

Tableau conçu par Tess LeBlanc

Figure 22 : Les chansons chantées par Allain Kelly pour les ethnologues

Page 168: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

152

Page 169: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

153

Page 170: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

154

Page 171: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

155

Page 172: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

156

Page 173: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

157

Page 174: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

158

Page 175: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

159

Page 176: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

160

Page 177: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

161

Page 178: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

162

Page 179: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

163

Les chansons interprétées le plus souvent:

Chansons chantées 7 fois pour les ethnologues :

Fille mariée malgré ses parents, La (La femme délaissée)

Chansons chantées 6 fois pour les ethnologues :

Bergère infidèle et son berger, La (La bergère Clarisse)

Chansons chantées 4 fois pour les ethnologues :

Bergère Muette, La (La jolie bergère sourde et muette)

Meurtre de Florella, Le

Petty Harbour Skiff

Poule à Colin, La (Cana a-t-une poule)

Vingt-cinq Octobre, Le

On note qu‘Allain Kelly a une préférence marquée pour son répertoire acadien. Peu importe la

langue première des ethnologues, il chante toujours plus de chansons acadiennes. On remarque que

dans les trente premières chansons de son auto-enregistrement capté en 1960, il n‘a chanté aucune

chanson en anglais. Ces données dénotent deux choses : 1) son répertoire en français est plus actif

que son répertoire en anglais, et 2) son sentiment d‘identité est d‘abord acadien.

Quant aux chansons ciblées par cette recherche, six ne figurent pas parmi les trente premières

chansons interprétées par Allain Kelly pour les ethnologues. Elles sont : Cruel Mother, Dans le bois

vert et dans la vallée, Germaine (versions française et anglaise), Home from the War the Soldier has

Come, Lost Lady Found.

* La chanson no 8 de la collection Labelle est une chanson française non identifiée.

* La chanson no 23 de la collection Steiner est une chanson française non identifiée

Page 180: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire
Page 181: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

165

Annexe D : Les chansons chantées au Miramichi

Folksong Festival, 1958-1967

Entre 1958 et 1967, l‘ethnologue et directrice du Miramichi Folksong Festival, Louise

Manny, a documenté dans un manuscrit les chansons interprétées par les participants du

festival. Malgré que plusieurs autres chercheurs aient aussi enregistré le chanteur lors du

Festival, ses prestations ne furent pas captées d‘une façon régulière, c‘est-à-dire à chaque

soir qu‘Allain Kelly chantait, et cela d‘année en année. Puisque les données sont

incomplètes à partir de 1968, la comparaison de la table suivante se limitera aux chansons

interprétées par Allain Kelly pendant les neuf premières années du Miramichi Folksong

Festival. Les données sont basées sur les manuscrits de Louise Manny et sur les

enregistrements d‘Helen Creighton. L‘identification des chansons anglaises est précise,

mais étant des anglophones unilingues, elles éprouvaient parfois de la difficulté à identifier

les chansons françaises. Néanmoins, cette liste nous permet d‘étudier les choix de répertoire

et de langue pendant les neuf premières années du Miramichi Folksong Festival.

Légende :

La fonte en italique vert, indique les chansons provenant de la collection de Louise Manny.

La fonte en verdana bleu, indique les chansons fournies par Susan Butler.

La fonte en italique rose indique les chansons tirées de la collection d’Hélène Creighton.

La fonte en Arial orange, indique les chansons provenant de Lee B. Haggerty et Henry

Felt

1958 (âge : 55 ) Le Nombril (L’homme et sa chemise)

Départ pour les iles (L’étoile du nord)

Retour du fils soldat-tué par sa mère (Chanson du guerrier tué) Soldier’s Bible

1959 Petit enfant jeune dans la prairie (Sentez le doux parfum des fleurs) Le petit moine Le cou de ma bouteille (Glou, glou, glou)

1960 La Jolie petite bergère Le petit moine Mon père ma donné un mari

La fille à Jean-Pierre

Page 182: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

166

1961 Je me suis faite (Je me suis fait une jolie maîtresse) Le violon de la vieille femme

1962 Le nombril (L’homme et sa chemise) Le peureux (J’ai passé le long d’un lac

Les animaux du marche

The Three Hunters (The Porcupine Song)

Le cou de ma bouteille (Glou, glou, glou)

Le juif errant The False Knight Upon the Road A Dieu fait sa prière

1963 Death of a Young Man Bonjour M. le matou Diddling

The False Knight upon the Road

Le beau page

Le jour de l’Ascension

The Steamer Alexander

There was a Young Girl whose Name was Young (The Cruel Mother)

1964 Le violon de la Vielle Lemme A Dieu fait sa prière

Le Beau Page

1965 Pretty Little Shepherdess (Jolie bergère, toi qui es si volage) Le cou de ma bouteille (Glou, glou, glou)

Le plaisir du monde

O Grande Bergère (La bergère muette)

Souvenirs du village (?)

1966 La blanche biche

1967 Le jour du mariage Lamb (French song?)

Le faux chevalier

Cette liste est basée sur les recherches de Louise Manny et d‘Helen Creighton, ainsi que

l‘information fournie par Susan Butler, Directrice du Miramichi Folksong Festival, et the Library of

Congress. Elle a été conçue par Tess LeBlanc. Annexe E : Riddles Wisely Expounded and False

Knight Upon the Road.

Page 183: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

167

Annexe E : « Riddles Wisely Expounded »

Riddles Wisely Expounded, Child no 1, se démarque par les énigmes sous forme de

dialogues, où les questions sont posées par une personne et résolues par une autre. Le

plus souvent, ces casse-têtes se tiennent entre deux rivaux qui s‘affrontent pour leur vie

ou une autre gageure importante. Dans son anthologie de chansons populaires anglo-

écossaises, Francis Child classifie chaque nouvelle version d‘une même chanson par des

lettres. Dans ce cas-ci, les quatre versions sont identifiées par A, B, C et D. Chacune des

quatre versions identifiées comprend une femme qui pose des questions pièges à un

homme qui souhaite sa main en mariage, ou vice versa. Sans le cas de la chanson False

Knight Upon the Road trouvée dans les provinces maritimes, le dialogue n‘a pas lieu

entre un homme et une femme, mais entre un enfant et un être maléfique.

Cependant, deux éléments rapprochent les versions d‘Allain Kelly à Riddles Widely

Expounded : 1) les deux font mention d‘un Chevalier faux ou noir, et 2) les deux

contiennent des énigmes d‘ordre religieux. Dans les versions A et B de Child, un des

protagoniste est un chevalier dans le sens propre du mot, c‘est-à-dire un chevalier de

noblesse. Toutefois, dans les versions C et D de Child, comme dans les versions d‘Allain

Kelly, le rival menaçant est le diable, « unco Knicht283

», qui réfère au Chevalier noir :

Child no 1, C Allain Kelly

Version anglophone

Allain Kelly

Version francophone

There was a knicht riding

from the east. [...]

And she was to lye with this

unco knicht.

«Said the False, False Knight

upon the road.»

«Dit le Faux, Faux sur le chemin.»

Quant aux énigmes qui figurent dans Riddles Wisely Expounded de Child, False Knight

Upon the Road et Le Faux Chevalier d‘Allain Kelly, elles sont très similaires. Dans les

283

Child, no 1, C, vers 6, p. 5.

Page 184: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

168

trois versions, les réponses à deux des énigmes font référence à la religion, l‘une au ciel

(le paradis), et l‘autre à l‘enfer. Voici les énigmes :

Child no 1, D Allain Kelly

Version anglophone

Allain Kelly

Version francophone

-What is higher nor the tree?

And what is deeper nor the

sea?

[...] Heaven is higher nor the

tree,

And hell is deeper nor the sea.

284

-What is higher than the sky?

[...] Heaven is higher than the sky.

-What is deeper than the sea?

[...] Hell is deeper than the sea.

-Qu’est-ce qu’est plus haut que

l’firmament?

[...] Le ciel est plus haut que

l’firmament.

-Qu’est-ce qu’est plus creux

que la mer?

[...] L’enfer est plus creux que la

mer. 285

Cependant, les similitudes entre les versions se limitent à ces deux aspects : 1) l‘être

maléfique, le chevalier noir, et 2) les deux énigmes faisant référence à la religion.

« The False Knight Upon the Road »

Dans les trois versions de cette chanson retrouvée par Child, A, B et C, ainsi que les

versions recueillies dans les provinces maritimes, l‘histoire décrit la rencontre entre un

petit garçon en route vers son école et, selon la version, un être plus ou moins menaçant.

La version A de Child no 3, The False Knight Upon the Road, provenant de la région de

Galloway en Écosse, prise de « Motherwell‘s Minstrelsy », est celle qui ressemble le

plus aux deux versions d‘Allain Kelly. Le diable ou l‘être maléfique, nommé « False

284

« What is higher than a tree? Heaven is higher than a tree » se trouve dans les versions C et D de Child

no 1. « What is deeper than the sea? Hell is deeper than the sea » se trouve dans les versions A, C et D de

Child no 1, p. 4, 5 et 6.

285 CEAAC, coll. LeBlanc, T. 2005-03-05, n

o 7.

Page 185: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

169

Knight » ou le « Faux Chevalier », est implicite dans les trois versions. Voici un

exemple :

Child no 3, A

De Motherwell

Allain Kelly

Version anglophone

Allain Kelly

Version francophone

-O whare are ye gaun?

Quo the fause knicht upon

the road:

-‘I’m gaun to the scule,

Quo the wee boy, and still

he stude.286

-Where are you going my little boy?

Said the False, False Knight upon the

road.

- I am going to school for to learn my

lessons sir.

Said the little boy not seven years

old.287

-Où vas-tu mon petit garçon?

Dit le Faux, Faux, Faux sur le

chemin.

-Je m’en va-t-à l’école, monsieur,

C’est pour apprendre la leçon.

Dit le petit garçon de sept ans.288

Les premières questions posées par le Faux Chevalier sont semblables dans les trois

versions, ainsi que dans la plupart des versions anglaises et françaises recueillies dans

les provinces maritimes. Les énigmes dans cette première partie touchent à la destination

du garçon et à ce qu‘il apporte avec lui à l‘école. Les quatre premières questions figurent

ci-dessous:

Child no 3, A

De Motherwell

Allain Kelly

Version anglophone

Allain Kelly

Version francophone

-O whare are ye gaun? -Where are you going my little boy? -Où vas-tu mon petit

garçon?

Child no 3, A

De Motherwell

Allain Kelly

Version anglophone

Allain Kelly

Version francophone

-What is that upon your

back?

-What have you got in your basket? -Qu‘est-ce que t‘as dans ton

panier?

Child no 3, A Allain Kelly Allain Kelly

286

Child, no 3, p. 22.

287 CEAAC, coll. LeBlanc, op. cit.

288 CEAAC, coll. LeBlanc, op. cit

Page 186: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

170

De Motherwell Version anglophone Version francophone

-What‘s that ye‘ve got in

your arm?

-Why don‘t you give a bite to my dog? -Donne une bouchée à mon

chien?

À partir de ces quatre premières questions, les versions de Child no 3A et celles d‘Allain

Kelly sont différentes. Les versions des provinces maritimes bifurquent vers des énigmes

d‘ordre religieux, comme celle de Child no 1, tandis que la version Child n

o 3 s‘articule

autour des énigmes au sujet de la vie quotidienne, parlant de brebis, d‘échelle, de bateau, et

ainsi de suite. Or, il est probable que les versions anglaises et françaises retrouvées dans les

provinces maritimes soient un amalgame des deux Child Ballads no 1, Riddles Wisely

Expounded, et no 3, False Knight Upon the Road.

Page 187: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

171

Annexe F : Les chansons traduites

LADY LEROY Laws N5

Sources : CEAAC, coll. Labelle no 379, 1038, 1285, 367

One Morning, one morning, one morning in May,

The flowers were blooming all nature seemed gay.

I spied a fair couple on Indian green shore,

A viewing the ocean where the wild billows roar.

Said he, «Lovely Polly you‘re the girl I adore.

To part from you now would create my heart sore.

Your parents, my rich love, are angry with me.

If I stay here any longer, my ruin it would be. »

So she dressed herself up in a suit of men‘s clothes,

And it‘s back to her father she instantly goes.

She bought her a vessel, paid down her demands,

For little thought it was from his own daughter‘s hands.

Oh it‘s back to her lover she instantly goes

Saying «Let us get ready we have no time to loose. »

They hoisted her top sails, three cheers for joy!

And over the wide ocean sails the Lady Leroy.

Oh, when her father seeing this action they made,

He sent for his captain and unto him said

«Go search and pursue them, their lives you‘ll destroy,

For he‘ll never enjoy that fair Lady Leroy. »

Oh, the captain being fond of his message he goes

In pursuit of some bold Irish folks.

They spied his fine ship and her colours did fly,

For when they hailed her it was the Lady Leroy.

«Oh, it‘s back to old Ireland you surely must go,

Or a broad of grappins on to you I will throw. »

When Polly‘s true lover made them this reply,

«We will never surrender; we will conquer or die. »

So from both sides these grappins did pour.

Louder than thunder, the canons did roar.

Then Polly‘s true lover gained a victory,

And by those two lovers old Ireland goes free.

Oh now, they‘re on trying to go cross the main.

Her father‘s plans she defeated again.

Their ship is all broken with prisoner the crew.

So here‘s drink to the health of lovely Polly, and old Ireland too!

Page 188: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

172

THE CRUEL MOTHER*

(Chanson d‘origine anglaise, chantée en anglais et en français)

Version anglaise de Dans le bois vert et dans la vallée chanté en français

The Cruel Mother, Child # 20

Les enfants tués par leur mère, Laforte II A-39

Sources : CEEAC, coll. Labelle, nos

956, 957, 1621.

There was a girl her name was Young

Hai-da-dee-ha la-da- lie-o.

There was a girl her name was Young

Down by the greenwood side-i-o.

And she did have a pretty little baby

Hai-da-dee-ha la-da- lie-o.

And she did have a pretty little baby

Down by the greenwood side-i-o.

She took her garter from her knee

Hai-da-dee-ha la-da- lie-o.

She took her garter from her knee

Down by the greenwood side-i-o.

And she did tie two pretty little hands

Hai-da-dee-ha la-da- lie-o.

And she did tie two pretty little hands

Down by the greenwood side-i-o.

She took her knife both long and sharp

Hai-da-dee-ha la-da- lie-o.

She took her knife both long and sharp

Down by the greenwood side-i-o.

And she did murder her pretty little baby

Hai-da-dee-ha la-da- lie-o.

And she did murder her pretty little baby

Down by the greenwood side-i-o.

« You need not dress of silk so fine

Hai-da-dee-ha la-da- lie-o.

You need not dress of silk so fine

Down by the greenwood side-i-o.

For heaven is high and hell is low

Hai-da-dee-ha la-da- lie-o.

But when you die in hell you‘ll go.

Down by the greenwood side-i-o.»

Page 189: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

173

DANS LE BOIS VERT ET LA VALLÉE*

(Chanson d‘origine anglaise, chantée en français et en anglais)

Version française de The Cruel Mother

Les enfants tués par leur mère, Laforte II A-39

The Cruel Mother, Child # 20

Source : CEEAC, coll. Tess LeBlanc, 01-08-2003-08, no 56 ; coll. Labelle, n

os 959, 1630.

Une fille qui se galance dans le hall de son père

Dans le bois vert et dans la vallée

Par un beau jour, un enfant arrivé

Dans le bois vert et la vallée

Elle a pris les roses de sus son chapeau

Dans l‘ bois vert et dans la vallée

Elle les prit pour cacher le Seigneur

Dans le bois vert et la vallée

Elle prit l‘enfant dessus ses genoux

Dans le bois vert et dans la vallée

Elle lui a barré les mains

Dans le bois vert et la vallée

Elle prit son couteau long et épais

Dans le bois vert et dans la vallée

Et dans le cœur elle lui a planté

Dans le bois vert et la vallée

Le ciel est haut, l‘enfer est bas

Dans le bois vert et dans la vallée

Quand tu mourras, dans l‘enfer tu iras

Dans le bois vert et la vallée

Page 190: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

174

AU PIED D’UN HARICOT

(Chanson d’origine française, traduite en anglais)

Le meurtrier de sa femme, Laforte VI C-3-11

La complainte d’Xavier Gallant

Composition Locale de l‘Île-du-Prince-Édouard.

Source : CEAAC, coll. Tess LeBlanc, 2003-08-01, no 35

Écoutez la complaint‘ que je va vous chanter;

Une chose étrang‘ qui s‘est arrivé‘.

C‘était un homme bine traîtr‘ d‘une famille cayen;

De sa pauvre femme, il en a eu la fin.

Il est toujours aux armes, couché au grenier,

Armé d‘une hache aussi d‘un tisonnier.

Pour l‘amour de Dieu, mes frères, venez l‘arrêter.

Prenez part à mes peines, car je crains le danger.

« Ma femme j‘ai grand‘ envi‘ que tu viennes dans ces bois,

À m‘accompagner viens donc avec moi ».

Il la prend et l‘amène au pied d‘un haricot;

Et cette pauvre femme il l‘a mise au tombeau.

Après tout ce carnage, retourne à la maison;

Ne faisant pas de min‘ de tout son carillon.

Alors il dit ensuite à ses petits enfants,

« Je vas prendre la fuite, à vous autres mon argent ».

Les enfants fondus en pleurs en se dépêchant,

Courir au village c‘était pour avertir.

Tout le monde s‘empresse c‘était pour l‘arrêter.

C‘est le diable qui l‘entraîne où qu‘il le tient caché.

Au bout de la dispute, ils ont avancé.

Le bord de sa jupe n‘a point été caché.

Voilà donc ce cadavre qu‘on avait tant cherché.

Dans ce bois et difforme, on l‘a donc retrouvé.

Au bout de six semaines, la nouvelle est venue

Que le criminel allait être pendu.

Par le pouvoir des prêtres qui l‘ont visité,

Monseigneur l‘évêque ah! Qui l‘a retardé.

« Comment as-tu pu faire, oh! Cœur sans pitié,

Cœur plus dur que la pierre de l‘avoir tué‘?

Tu mérites donc que la terre sous tes pieds s‘rait z-ouvrie,

Mais hélas pour ton crie‘ tu serais englouti ».] bis

Page 191: «Le faux chevalier» et «False Knight Upon the Road» : Les langues … · 2018-04-21 · Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire

175

HONORÉ MON GARÇON*

(Chanson d‘origine anglaise chantée en français)

Lord Randal, Child #12

Testament du garçon empoisonné

Source : CEAAC, coll. Labelle no

594, 1038, 3041

Où- ce t‘as ‗té hier soir, Honoré mon garçon ?

Où- ce t‘as ‗té hier soir, dit‘-moi donc cher enfant ?

J‘avais été voir ma blonde, ma mère faites moi mon lit,

Ah! J‘ai grand mal au cœur et je m‘en vas mourir.

Tu donneras as ta mère, Honoré mon garçon.

Tu donneras ta mère, dit‘-moi donc cher enfant ?

Ma bourse d‘argent, ma mère faites moi mon lit,

J‘ai grand mal au cœur et je m‘en vas mourir.

Quoi‘ce tu donneras ton père, Honoré mon garçon ?

Quoi‘ce tu donneras ton père, dit‘-moi don cher enfant ?

Ma terre et ma maison, ma mère faites moi mon lit,

Ah! J‘ai grand mal au cœur et je m‘en vas mourir.

Quoi‘ce tu donneras à ta sœur, Honoré mon garçon ?

Quoi‘ce tu donneras à ta sœur, dit‘-moi donc cher enfant ?

Ma petite bourse d‘argent, ma mère faites moi mon lit,

Car j‘ai grand mal au cœur, et je m‘en vas mourir.

Quoi‘ce tu donneras à ton frère, Honoré mon garçon ?

Quoi‘ce tu donneras à ton frère, dit‘-moi donc cher enfant ?

Mon cheval et ma charrette, ma mère faites moi mon lit,

Car j‘ai grand mal au cœur, et je m‘en vas mourir.

Quoi‘ce tu donneras à ta blonde, Honoré mon garçon ?

Quoi‘ce tu donneras, à ta blonde dit‘-moi donc cher enfant ?

Un petit bout de corde, qui pend au pied d‘un arbre.

C‘est qu‘elle l‘a mérité, c‘est elle qui m‘empoisonné.

*l‘étoile signifie que la chanson est une des six chansons types identifiées par Robert

Bouthillier.