lazarus, e. - el nuevo coloso (y dos versiones en español)

2
The New Colossus (by Emma Lazarus, New York City, 1883) Not like the brazen giant of Greek fame With conquering limbs astride from land to land; Here at our sea-washed, sunset gates shall stand A mighty woman with a torch, whose flame Is the imprisoned lightning, and her name Mother of Exiles. From her beacon-hand Glows world-wide welcome; her mild eyes command The air-bridged harbor that twin cities frame, "Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries she With silent lips. "Give me your tired, your poor, Your huddled masses yearning to breathe free, The wretched refuse of your teeming shore, Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!" El Nuevo Coloso (trad. desconocido) No como el gigante de bronce de la fama griega de conquistadores miembros a horcajadas de tierra a tierra; aquí en nuestras puertas del ocaso bañadas por el mar, se yergue una poderosa mujer con una antorcha, cuya llama es el relámpago aprisionado, y su nombre, Madre de los exiliados. Desde su mano de faro brilla la bienvenida para todo el mundo; sus apacibles ojos dominan el puerto de aéreos puentes que enmarcan las ciudades gemelas, "¡Guarden, antiguas tierras, su pompa legendaria!" grita ella con silenciosos labios. "Dame tus cansadas, tus pobres, tus hacinadas multitudes anhelantes de respirar en libertad, el desdichado desecho de tu rebosante playa, envía a estos, los desamparados que botó la ola, a mí ¡Yo alzo mi lámpara detrás de la puerta dorada!" El Nuevo Coloso (Trad. J. E. Sanint)

Upload: maringui

Post on 27-Oct-2015

22 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Lazarus, E. - El nuevo coloso (y dos versiones en español)

The New Colossus (by Emma Lazarus, New York City, 1883)

Not like the brazen giant of Greek fame

With conquering limbs astride from land to land;Here at our sea-washed, sunset gates shall standA mighty woman with a torch, whose flameIs the imprisoned lightning, and her nameMother of Exiles. From her beacon-hand

Glows world-wide welcome; her mild eyes command The air-bridged harbor that twin cities frame,"Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries sheWith silent lips. "Give me your tired, your poor,Your huddled masses yearning to breathe free,The wretched refuse of your teeming shore,

Send these, the homeless, tempest-tossed to me,I lift my lamp beside the golden door!"

El Nuevo Coloso (trad. desconocido)

No como el gigante de bronce de la fama griegade conquistadores miembros a horcajadas de tierra a tierra;aquí en nuestras puertas del ocaso bañadas por el mar, se yergueuna poderosa mujer con una antorcha, cuya llamaes el relámpago aprisionado, y su nombre,Madre de los exiliados. Desde su mano de farobrilla la bienvenida para todo el mundo; sus apacibles ojos dominanel puerto de aéreos puentes que enmarcan las ciudades gemelas,"¡Guarden, antiguas tierras, su pompa legendaria!" grita ellacon silenciosos labios. "Dame tus cansadas, tus pobres,tus hacinadas multitudes anhelantes de respirar en libertad,el desdichado desecho de tu rebosante playa,envía a estos, los desamparados que botó la ola, a mí¡Yo alzo mi lámpara detrás de la puerta dorada!"

El Nuevo Coloso (Trad. J. E. Sanint)

No como el gigante plateado de fama Griega,Con extremidades conquistadoras extendiéndose de tierra a tierra;Aquí, en nuestras puertas en el atardecer bañadas por el mar, estará de pieUna poderosa mujer con una antorcha, cuya llama esLa luz de los prisioneros y su nombre esLa madre de los exiliados. Su mano como faroBrilla en bienvenida al mundo entero. Sus ojos dóciles comandanLa bahía ventosa enmarcada por las ciudades gemelas."Tierras de antaño quédense con su historias pomposas!" Exclama ellaCon labios silenciosos. "Dadme tus cansados, tus pobres,Tus masas amontonadas gimiendo por respirar libres,Los despreciados de tus congestionadas costas.Enviadme a estos, los desposeidos, basura de la tempestad.Levanto mi lámpara al lado de la puerta dorada!"