las lenguas románicas y el origen del español

23
Las lenguas románicas y el origen del español.

Upload: irene-calvo

Post on 12-Jun-2015

9.273 views

Category:

Education


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Las lenguas románicas y el origen del español

Las lenguas románicas y el origen del español.

Page 2: Las lenguas románicas y el origen del español

El indoeuropeo¿Qué es el indoeuropeo? Idiomas tan distintos como el inglés, el alemán, el noruego, el lituano, el francés, el español, el

ruso, el griego o el polaco —entre muchísimos otros— vienen todos de una misma lengua común. Esta lengua, de la que obviamente no quedan testimonios, ha recibido el nombre “común” de indoeuropeo, aunque sería más correcto hablar de proto-indoeuropeo.

Este idioma se formaría en torno al año 3000 a. C. sobre la zona de las actuales Armenia o el sur de Ucrania. No se conservan testimonios escritos y es una lengua reconstruida por lingüistas a partir de comparaciones de las lenguas que habrían surgido de ella.

A partir de las migraciones de los pueblos indoeuropeos se fueron creando diferentes dialectos que pasarían a constituir variantes como la germánica (que a su vez se dividiría muy posteriormente en inglés, alemán, sueco, etc.), la itálica (con el latín y posteriormente las lenguas romances como el español), la indo-irania o indo-aria (con idiomas importantes como el sánscrito o el persa), etc.

Por todo esto, no es de extrañar que algunas palabras excesivamente comunes y de primera necesidad como números y palabras para designar vínculos familiares sean muy parecidas en lenguas distintas. Veamos algunos ejemplos (atención al cambio que suele haber entre t y d, ambas consonantes dentales):

Padre: pater en latín, father en inglés, Vater en alemán, etc.Hermano: frater en latín, brother en inglés, Bruder en alemán, etc. (en castellano se conservan palabras como “fraternal”)

Page 3: Las lenguas románicas y el origen del español

Origen de las lenguas románicas

Page 4: Las lenguas románicas y el origen del español

El latín. En los primeros siglos de Roma, desde la fundación al s. IV a. C.,

el latín era una lengua tosca. Era una lengua de campesinos. La ciudad fue extendiendo su imperio por el resto de Italia. Los

griegos influyeron sobre el latín dotándole de un rico léxico. Se convirtió en una lengua unitaria, con muy pocas diferencias

dialectales. La conquista de nuevas provincias para el territorio supuso la

expansión del latín por un inmenso territorio y la incorporación de una ingente cantidad de nuevos hablantes.

El latín se desarrollo como lengua literaria y como lingua franca.

Page 5: Las lenguas románicas y el origen del español

El latín

Page 6: Las lenguas románicas y el origen del español

El latín vulgar Desde al menos el s I a.C. era patente en latín la existencia de una variedad

de latín que se diferenciaba en diversos aspectos del latín escrito. Esa variedad de latín es denominada latín vulgar.

El latín vulgar era el latín mucho más permeable a los cambios que el latín clásico o escrito, y por tanto el que da lugar a las lenguas romances. Dentro del latín vulgar existían diversos registros según la cultura del hablante.

La extensión del conjunto de fenómenos que conocemos como latín vulgar se generalizó a partir del siglo III d. C.

Los documentos que permiten conocer el latín vulgar son aquellos escritos que reflejen la forma oral de la lengua, de manera más o menos fiable. Las correcciones de los gramáticos latinos, las inscripciones y, por supuesto, los resultados en las lenguas románicas

Ej. hostis "enemigo", sustituido en latín vulgar por inimicus, como atestiguan las lenguas romances: es. enemigo, cat. enemic, fr. enemi.

Page 7: Las lenguas románicas y el origen del español

Latín vulgar

Page 8: Las lenguas románicas y el origen del español

Las lenguas románicas

La fecha en que el latín pasó a ser romance es difícil de determinar. Es un hecho claro que la desaparición del Imperio de Occidente en 476 propició la fragmentación del latín en dialectos que quedaron aislados entre sí.

Estos dialectos fueron alejándose progresivamente ya desde el Bajo Imperio y este proceso se profundizó durante la Alta Edad Media. Podemos afirmar que entorno al año 800 lo que se empleaba era ya una forma de romance

Page 9: Las lenguas románicas y el origen del español

Lenguas románicas actuales

Page 10: Las lenguas románicas y el origen del español

Lenguas románicas en la península Tres de las cuatro lenguas actuales de la Península son románicas. La cuarta el vascuence o euskera, tiene también una enorme deuda con el

latín, que le aportó y le sigue aportando un gran caudal léxico. Por citar sólo algún ejemplo palabras como Jurutza < crucem “cruz” o bike < vicem "molino" entraron en esta lengua en una fase muy antigua.

Existen dos varientes más, consideradas dialectos históricos del latín, que han quedado reducidas al ámbito familiar: el ástur-leonés y el navarro-aragonés.

En el sur de la península surgió también el dialecto mozárabe, una variante del latín hablada por los cristianos que se encontraban en territorio árabe. Fue desapareciendo a medida que avanzaba la reconquista.

Dentro de las lenguas románicas las lenguas de Hispania comparten rasgos comunes entre sí. Por poner un ejemplo, la palabra elegida por el romance de Hispania para 'hermano' ha sido lat. v. germanum y no frater. Así tenemos it. fratello, fr. frere; pero cat. germá; es. hermano; gal-port. irmâo.

Page 11: Las lenguas románicas y el origen del español

Las lenguas romances en la península

Page 12: Las lenguas románicas y el origen del español

El castellano La importancia del sustrato:Se denomina sustrato a la lengua que hablada en un territorio sobre el cual se ha implantado otra lengua, se ha extinguido pero ha legado algunos rasgos.Antes de la romanización de la península, existían lenguas que tuvieron influencia en la posterior formación de las lenguas románicas.Lengua celta, ibera, tartesa, fenicia, ligur, vasca… La romanización impulsó el desuso de estas lenguas en la península (excepto el vasco) y se utilizó el latín como idioma oficial.La influencia de estas lenguas en el castellano se encuentra en el léxico:Arroyo, barro, perro, barraca, charcoSufijos -arro, -orro, -ascoCacharro, baturro, peñasco, guijarro

Page 13: Las lenguas románicas y el origen del español

Sustrato prerromano

Page 14: Las lenguas románicas y el origen del español

La romanización Las guerras entre cartagineses y romanos por la conquista

del Mediterráneo trajeron consigo la llegada de estos últimos a Hispania. Desembarcaron el año 218 a. C. en Cartagena y en pocos años todos los enclaves cartagineses caían en manos de los romanos lo que permitió que estos inciaran su expansión por todo el territorio. La romanización fue lenta y desigual; sin embargo, a finales del s. III, en la mayor parte del territorio se había generalizado el uso del latín y adoptado la organización social romana.

La mayor parte del léxico de nuestra lengua procede del latín (aproximadamente las tres cuartas partes).

Page 15: Las lenguas románicas y el origen del español

La Romanización

Page 16: Las lenguas románicas y el origen del español

El superestrato. Las lenguas germanas.

Se denomina superestrato a la influencia que una lengua ejerce sobre otra a la que no puede sustituir.

Tras la caída del Imperio, los pueblos del norte de Europa se extienden por la Romania. Son pueblos con una cultura muy primitiva y poco influyente. SUEVOS, VÁNDALOS Y ALANOS (409 s. V)

Los visigodos eran un pueblo establecido en el sur de Francia muy influidos por la civilización romana. Adoptaron la lengua de los vencidos, el latín. El reino visigodo sucumbió con la llegada de los árabes. VISIGODOS (415 s. V)

De este periodo se conservan muchos vocablos relacionados con la guerra (yelmo, guerra, espía, ganar, guardián) y una considerable lista de nombre propios (Alfonso, Alvaro, Fernando, Rodrigo, Gonzalo)

Page 17: Las lenguas románicas y el origen del español

La invasión germana

Page 18: Las lenguas románicas y el origen del español

El superestrato. La lengua árabe.

Los árabes llegan a la península en el 711. En menos de siete años ocuparon el territorio con excepción de las zonas montañosas del norte. Se inicia así un periodo de casi ocho siglos marcado por el enfrentamiento entre dos culturas la cristiana y la musulmana que se cierra con la conquista de Granada en 1492, por los RRCC.

El léxico castellano conserva unas cuatro mil palabras provenientes del árabe: jarabe, tarifa... Artículo “al” :alfombra, alcalde, almacén, alcachofa, alcoba. Terminación “í” se generalizó: baladí, maravedí, jabalí.

Page 19: Las lenguas románicas y el origen del español

La invasión árabe

Page 20: Las lenguas románicas y el origen del español

El castellano Los primeros textos escritos en castellano son las glosas

emilianenses y silenses. S. X Las glosas son anotaciones aparecidas en textos de culto

religioso. Los monjes que los consultaron anotaron al margen la traducción de palabras y frases.

En su origen el castellano presenta numerosas vacilaciones fonéticas y ortográficas.

Con Alfonso X el Sabio, en el S. XIII,el castellano se convierte en lengua de cultura. Este rey promovió el uso del castellano en lugar del latín e impulsó la traducción la traducción al castellano de libros de diversa temática y tipología.

Page 21: Las lenguas románicas y el origen del español

El castellano

Page 23: Las lenguas románicas y el origen del español

Irene Calvo