la historia de la biblia en español

23
lunes 16 de agosto de 2010 La historia de la Biblia en español Actualmente podemos ir a una librería y encontrar diversas versiones de la Biblia en español, y en una enorme variedad de formatos. Pero hubo un tiempo en que esto era un grave delito, por cuanto los reyes católicos de España, Fernando e Isabel, habían prohibido terminantemente la traducción de la Biblia al castellano. Alfonso de Castro, en su libro “Tratado de las Herejías”, escrito en 1534, dice: “Hay que alabar con toda justicia el edicto de los esclarecidos y católicos reyes de España… por el que prohibieron bajo severísimas penas que nadie tradujera los libros sagrados a la lengua vulgar o que nadie retuviera lo traducido por otro con cualquier autorización”. Esta prohibición sería ratificada por la Iglesia Católica, que en el índice de libros prohibidos por Paulo IV y en el español del inquisidor Valdés (ambos publicados en 1559) se prohíbe explícitamente la lectura de la Palabra de Dios en el idioma vulgar o en otro cualquiera “como no esté en hebraico, caldeo, griego o latín”. Ese veto sería ratificado en el Concilio de Trento unos años más tarde.

Upload: yenatan

Post on 01-Oct-2015

41 views

Category:

Documents


14 download

DESCRIPTION

La Historia de La Biblia en Español

TRANSCRIPT

lunes 16 de agosto de 2010La historia de la Biblia en espaol Actualmente podemos ir a una librera y encontrar diversas versiones de la Biblia en espaol, y en una enorme variedad de formatos. Pero hubo un tiempo en que esto era un grave delito, por cuanto los reyes catlicos de Espaa, Fernando e Isabel, haban prohibido terminantemente la traduccin de la Biblia al castellano.

Alfonso de Castro, en su libro Tratado de las Herejas, escrito en 1534, dice: Hay que alabar con toda justicia el edicto de los esclarecidos y catlicos reyes de Espaa por el que prohibieron bajo seversimas penas que nadie tradujera los libros sagrados a la lengua vulgar o que nadie retuviera lo traducido por otro con cualquier autorizacin.

Esta prohibicin sera ratificada por la Iglesia Catlica, que en el ndice de libros prohibidos por Paulo IV y en el espaol del inquisidor Valds (ambos publicados en 1559) se prohbe explcitamente la lectura de la Palabra de Dios en el idioma vulgar o en otro cualquiera como no est en hebraico, caldeo, griego o latn. Ese veto sera ratificado en el Concilio de Trento unos aos ms tarde.

Arriesgarse a traducir la Biblia, o poseer una Biblia en espaol, era un delito que poda ser castigado con la muerte por la Santa Inquisicin, la cual fue introducida en Espaa en 1237; aunque por mucho tiempo oper muy tmidamente, hasta el reinado de los reyes catlicos.

Isabel le haba prometido en su juventud a Toms de Torquemada, uno de los inquisidores ms crueles que tuvo Espaa, que si llegaba al trono, dedicara su vida a extirpar la hereja para honra de Dios y glorificacin de la iglesia Catlica.

Este trasfondo histrico nos da una idea del precio que tuvieron que pagar algunos de nuestros padres en la fe para que hoy pudisemos disfrutar el privilegio de leer la Biblia en nuestro propio idioma y as poder alimentarnos de la Palabra de Dios.

En esta leccin le daremos un vistazo a esa historia, pero no como un mero ejercicio acadmico, sino esperando en el Seor que esto nos ayude a tener un mayor aprecio por nuestras Biblias en espaol.

LAS PRIMERAS VERSIONES

Aunque a partir de 1210 hasta la prohibicin de 1559 aparecieron varias traducciones, tanto al castellano como al cataln, no fue sino hasta el siglo XV que comenzaron a suceder una serie de acontecimientos que prepararan el escenario para la aparicin en el siglo XVI de las versiones ms conocidas.

En 1453 los turcos conquistaron la ciudad de Constantinopla, el ltimo vestigio que quedaba del imperio Romano, obligando a muchos de sus pobladores a huir hacia Occidente, entre los cuales haba un grupo de eruditos que se llevaron consigo un gran nmero de manuscritos griegos, tanto de la antigedad clsica como del NT, produciendo dos movimientos totalmente opuestos.

El estudio de los clsicos produjo un movimiento intelectual que habra de desembocar en el Renacimiento humanista, mientras que el estudio de los libros del NT en su lengua original habra de producir un despertar religioso del cual habra de surgir la Reforma protestante.

Concomitantemente con la cada de Constantinopla, dos aos ms tarde (1455) Gutenberg publica el primer libro impreso con caracteres mviles, iniciando as la era de la imprenta, lo que permitira en Europa un acceso mucho ms amplio a la literatura escrita.

Unos aos ms tarde, en 1516 (es decir un ao antes de que Lutero clavara las 95 tesis en la puerta de la catedral en Wittemberg), Erasmo de Rotterdam publica en Basilea su edicin del NT griego, lo cual sirvi de estmulo al estudio del NT en su idioma original.

A. Juan de Valds (1509-1541):

Es a partir de entonces que comienzan a aparecer las primeras traducciones al espaol, comenzando con la de Juan de Valds, un discpulo de Erasmo que tuvo que huir de Espaa alrededor del 1529 al ser denunciado ante la Inquisicin luego de haber publicado un libro titulado Dilogo de Doctrina Cristiana.

Valds huy hacia Italia, encontrando refugio finalmente en la corte de Npoles donde tradujo Mateo y Lucas, las epstolas paulinas (sin incluir Hebreos) y los Salmos. Algunos comparan la pureza de su estilo con la de Cervantes.

B. El NT de Francisco de Enzinas:

Unos aos ms tarde, en 1543, Francisco de Enzinas, con apenas 20 aos de edad, publica en Amberes su traduccin del NT completo, del cual existen muy pocas copias al da de hoy, porque tan pronto sali de la imprenta, los libros fueron prohibidos y sacados de circulacin. El propio emperador Carlos V, a quien Francisco dedica su traduccin, orden que se recogiese toda la edicin y que se detuviera su circulacin.

De l dice don Menndez y Pelayo: Entre los protestantes espaoles del siglo XVI descuella Enzinas por su saber filosfico, [as como] por el nmero y calidad de sus escritos. Estudi por un tiempo en Wittemberg, alojndose en la casa del ms cercano colaborador de Lutero, Felipe Melanchton, quien lo motiv a la traduccin del NT. Tambin mantuvo correspondencia Calvino.

Cuando Enzinas se dispuso a traducir el NT, primero pens hacerlo en Lovaina, en Blgica, pero al llegar a la ciudad en verano de 1534, encontr que se haba desatado la persecucin contra los protestantes.

Por otra parte, cuando envi los manuscritos de su traduccin a los telogos de de la Universidad, stos le responden que no entendan la lengua espaola, aparte de que no vean con buenos ojos la traduccin de la Biblia ya que, segn ellos, de la Biblia haban nacido todas las herejas en Alemania y los Pases Bajos, por ser un asidero para que la gente simple e idiota se diese a vanas interpretaciones y sueos, rechazando los Cnones y decretos de la Iglesia.

Su vida despus de la publicacin del NT fue una aventura muy intensa. Fue acusado de estimular la hereja al verter el Nuevo Testamento en lengua vulgar; de haber vivido en Alemania en compaa de Melanchton y haber alabado sus virtudes, y de ser el autor de un libro recientemente publicado y que se consideraba pernicioso e inspirado en la obra de Lutero [Sobre la Libertad Cristiana].

Fue encarcelado en Bruselas el 13 de Diciembre de 1543, unos meses despus de publicar el NT. En Febrero de 1545 escap de la crcel, y se refugia en Amberes.A partir de ese momento lleva a cabo muchsimos viajes, llegando a contraer matrimonio en 1547 (llegando a ser profesor en Cambridge). Pero finalmente cae vctima de la peste el 30 de Diciembre de 1552, teniendo apenas 34 aos de edad. Por una carta que haba escrito a Calvino sabemos que estaba trabajando en la traduccin de la Biblia completa.

C. La Biblia de Ferrara:

Un ao despus de la muerte de Enzinas (y diez aos despus de la publicacin del NT), en el 1553, dos judos publican una versin del AT en espaol. Esta versin se conoce como la Biblia de Ferrara, por cuanto fue dedicada al duque de esa ciudad.

Por supuesto, fue impresa en Italia y no Espaa donde la inquisicin trabajaba con mano de acero y sin contemplaciones, y no dejaba a judos ni a protestantes ms opcin que la hoguera o el destierro.

D. El NT de Juan Prez de Pineda:

Tres aos despus aparece en Venecia otro NT traducido por Juan Prez de Pineda. Algunos crticos entienden que esta nueva versin es en realidad una revisin del nuevo testamento de Francisco de Enzinas. Sin embargo, es considerada la mejor de las antiguas versiones castellanas del Nuevo Testamento.

Esta versin del NT fue introducida en Espaa de contrabando, promoviendo el movimiento reformador entre los espaoles, siendo uno de sus principales contrabandistas un hombre llamado Julin Hernndez, el cual jugara un papel importante en la historia de la versin de la Biblia ms usada entre los evanglicos de habla hispana: la versin Reina Valera.

LA BIBLIA REINA - VALERA

Como hemos dicho ya, la inquisicin tena puestos de revisin en todos los caminos para que la Palabra de Dios no fuera introducida a escondidas en territorio espaol. Los reyes catlicos haban colocado funcionarios aduanales en todos los puertos martimos y en todos los pasos terrestres, con autoridad para revisar todo paquete y toda persona que entrara en el reino.

En ese tiempo Juan Prez viva en Ginebra, donde Juan Calvino estaba siendo ampliamente usado por el Seor en el proceso de Reforma de la Iglesia en aquella ciudad, que se haba convertido en un refugio para muchos cristianos que haban huido de sus pases para escapar de la inquisicin.

A. Julianillo Hernndez:

Un da se present a la puerta de su casa un hombre de apariencia muy extraa, bajo de estatura y aparentemente jorobado. Ms tarde Juan Prez dira de l que tena el cuerpo tan macilento que pareca solo piel y hueso. Este hombre se llamaba Julin Hernndez, pero era conocido como Julianillo por lo corto de su estatura.

Julianillo Hernndez haba viajado mucho por todo el continente, y haba trabajado en imprentas alemanas y en los Pases Bajos donde la Reforma Protestante tena mucha fuerza, y algunos suponen que fue su trabajo en las imprentas lo que Dios us para traerlo al conocimiento de Cristo. Julianillo le ofreci a Juan Prez servirle de amanuense y corrector de pruebas.

Pero al plantearse el problema de cmo introducir las Biblias en Espaa, Julianillo se ofrece hacerlo l mismo de contrabando. Para esto consigui unos barriles de vino de doble piso colocando las Biblias en el piso de abajo; y tomando la va de Flandes se dirigi hacia Espaa, con tal sagacidad y sangre fra, que pudo burlar todos los puestos de vigilancia de la inquisicin.

As lleg a Sevilla y deposit los NT en la casa de Juan Ponce de Len, para que ste se encargara de distribuirlos. Pero Juan Ponce es descubierto y llevado a la hoguera por la inquisicin el 24 de Septiembre de 1559. Pero eso no frena a Julianillo, que contina introduciendo los NT mientras vende telas para ocultar su identidad y su verdadero trabajo.

Al poco tiempo esto comienza a crear inquietud en el clero catlico que no se explicaba cmo es que haba tantos NT y libros protestantes en suelo espaol a pesar de la extrema vigilancia de la Inquisicin. Algunos llegaron a pensar incluso que deba ser una obra directa de Satans que los desapareca y luego los haca aparecer en Espaa.

El Padre de la Roa dice respecto a la obra de Julianillo: Con increble habilidad encontraba l secretas entradas y salidas, y el veneno de la nueva hereja se divulg con gran velocidad por toda Castilla y Andaluca. Donde pona su pie comenzaba el incendio. l mismo ense a hombres y mujeres con demasiado acierto, especialmente en Sevilla donde se form, gracias a esto, un verdadero nido de herejes.

Pero finalmente Julianillo fue traicionado por un herrero que le mostr a un sacerdote el NT que ste le haba obsequiado. Fue apresado y conducido a las crceles del Santo Oficio en Sevilla.

En ningn momento ocult su fe, ni tampoco el hecho de que haba sido l quien haba introducido esos libros en Espaa. Y a pesar de que lo torturaron sistemticamente, se neg a revelar los nombres de los evanglicos espaoles.

Con los miembros dislocados animaba a los otros presos cantando canciones contra los frailes y arengando a sus hermanos a que se mantuvieran fieles al Seor en medio del sufrimiento:

Valor, camaradas! Esta es la hora en que debemos mostrarnos valientes soldados de Jesucristo. Demos fiel testimonio de su fe ante los hombres, y dentro de pocas horas recibiremos el testimonio de su aprobacin ante los ngeles.

Tres aos lo mantuvieron como prisionero y finalmente fue sentenciado a la muerte. Cuentan los historiadores que al llegar a la hoguera l mismo se encarg de colocar las leas sobre su cabeza.

En este punto de la historia es importante sealar que uno de los depsitos de libros usados por Julianillo, era un convento de frailes Jernimos, ubicado cerca de Sevilla, llamado el Convento de San Isidoro de Santiponce, donde vivan comunitariamente unos 40 monjes.

B. El Convento de San Isidoro:

En esa poca el convento se encontraba bajo la tutela de Garc Arias, quien era el prior de la institucin y a quien muchos llamaban el maestro blanco porque era albino.

ste diriga a los frailes en el estudio de las Escrituras y muchos fueron guiados a Cristo y a abrazar la Reforma a travs de su predicacin. Cuando Julianillo fue apresado, estos monjes convertidos del convento saban que les quedaba poco tiempo para escapar, ya que la inquisicin haba recibido reportes inquietantes de las actividades del convento.

En una carta fechada el 17 de Noviembre de 1557, y dirigida a Felipe II, se le informa que algunos monjes del Monasterio de San Isidoro eran sospechosos de muchos errores y opiniones luteranas.

Y es as como en el 1557 doce monjes deciden abandonar el convento y huir de la inquisicin. Entre estos monjes estaban Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, as como Antonio del Corro, otro personaje que luego sera muy importante en la historia del evangelio en Espaa.

C. Casiodoro de Reina:

Casiodoro naci probablemente en Sevilla o sus alrededores en el 1520 y se uni al convento de San Isidoro siendo un joven de unos 10 aos de edad. No sabemos con exactitud cmo fue su conversin, pero s sabemos que comenz a estudiar las Escrituras desde muy joven.

Antes de huir del convento en 1557, estos 12 frailes haban acordado encontrarse en Ginebra al ao siguiente, como de hecho hicieron. Pero por algunos inconvenientes Casiodoro decide trasladarse a Frankfurt en el 1558, no sin antes comenzar la traduccin del AT al espaol.

En 1559, estando ya Isabel I en el trono de Inglaterra, Casiodoro se dirigi a Londres con otros tres fugitivos del monasterio, entre los cuales estaba tambin Cipriano de Valera. All se encuentra con un grupo de espaoles que haban buscado refugio en las Islas Britnicas, y nombran a Casiodoro como su pastor.

En esa misma poca comienza a hacer gestiones para la publicacin de su versin de la Biblia en lengua castellana, para lo cual escribe una carta a su amigo Antonio del Corro, ex monje de San Isidoro, indagando sobre las posibilidades de publicarla en el Continente.

ste le responde dicindole que se dirija hacia Francia va Flandes, llevando consigo a Cipriano de Valera como corrector, ya que tena un impresor que se haba ofrecido para llevar a cabo el trabajo.

Pero tal respuesta nunca lleg a la mano de Casiodoro, por cuanto el embajador espaol en Inglaterra le haba escrito al rey Felipe II de Espaa informndole de los planes de Casiodoro de publicar en Francia la Biblia en castellano. ste le pidi que buscara la manera de hacerle salir de suelo ingls para as poder echarle mano.

No obstante, el mismo Casiodoro decide abandonar Inglaterra, por cuanto los catlicos espaoles haban levantado contra l acusaciones infundadas, y se dirige hacia Amberes, capital de msterdam.

All fue protegido por cristianos, y ms tarde se rene con su esposa, la cual tuvo que escapar de Inglaterra disfrazada de marinero. Pero tampoco poda permanecer en Amberes por mucho tiempo, ya que Felipe II le haba puesto precio a su cabeza.

As que en 1564 sale hacia Francia a casa de Antonio del Corro. Pero Enrique II rey de Francia ordena la expulsin de todos los ministros de Francia. Y Casiodoro sale al exilio de nuevo con todos sus manuscritos.

Se dirigen al castillo de Montargis, al sur de Pars, a donde se haba retirado la duquesa de Ferrara, Renata. All se encontraron con Juan Prez de Pineda que tambin se haba refugiado en Montargis.

Su plan original era traducir el AT y unirlo al NT de Juan Prez que haba sido publicado 8 aos antes. Dejando a sus amigos Antonio del Corro y Juan Prez, Casiodoro se dirige a Frankfurt, donde finalmente estableci un negocio de tejidos para poder mantener a su familia, mientras contina con su trabajo de traduccin.

Finalmente, despus de 12 aos de trabajo termina la traduccin del AT. Su amigo Juan Prez ya haba muerto, pero haba dejado fondos suficientes para la publicacin de su NT, conjuntamente con la traduccin de Casiodoro del Antiguo.

Casiodoro, sin embargo, no pudo usar el NT de Juan Prez, por cuanto los ejemplares que estaban siendo impresos en Pars fueron confiscados y destruidos. Esto le obliga a preparar su propia traduccin del NT, lo que retras la impresin que se estaba llevando a cabo en Basilea.

Pero en Basilea nadie conoca a Casiodoro y las autoridades, que no saban leer espaol, escriben a algunos en Estrasburgo para que enven carta de recomendacin.

Las cartas no llegaron y Casiodoro decide ir l mismo, pero en el camino cae enfermo y se entera de la quiebra del impresor al cual le haba dado un adelanto de 500 escudos para que imprimiera 1100 ejemplares (stos eran parte del dinero que haba dejado Juan Prez al morir).

Sus amigos vienen en su auxilio y es as como, en Agosto de 1569, la obra es concluida, y de inmediato se preparan cuatro grandes toneles llenos de ejemplares de la Biblia en castellano, que probablemente seran introducidos en Espaa va Flandes.

Esta versin es conocida como la Biblia del Oso, porque tena en su portada, despus del ttulo, una estampa que representa el tronco de un rbol, hendido por medio con un mazo suspenso de una rama; en la hendidura hay un enjambre de abejas, cuya miel est lamiendo un oso puesto en pie, y en un libro abierto que est casi al pie del tronco se lee: La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre.

Su primera tirada fue de 2,600 ejemplares, muchos de los cuales fueron quemados por la Inquisicin. Un detalle interesante es el hecho de que unas 300 copias fueron enviadas al continente americano, pero fueron quemadas en Santo Domingo, evitando de esta manera que la Palabra de Dios llegara a la Amrica Hispana.

D. Cipriano de Valera:

Pero la historia no concluye all. La versin de Casiodoro fue impresa de nuevo en 1602, luego de una cuidadosa revisin de parte de Cipriano de Valera, quien emple 20 aos ms en esta labor. Cipriano de Valera fue un gran erudito espaol, amigo de Juan Prez, Julin Hernndez y Casiodoro de Reina. Fue uno de los monjes que huy de Sevilla en 1557, y de los que se reuni al ao siguiente en Ginebra y luego en Inglaterra. All continu sus estudios en Oxford y en Cambridge.

Al ao siguiente de su llegada a Inglaterra, en 1558, public su primera obra titulada: El tratado del Papa y de la Misa. En ella ataca fuertemente el catolicismo romano: Ellos piensan que el Papa es lugarteniente de Cristo y sucesor de Pedro; ms bien es sucesor de Judas, lugarteniente de Satans y anticristo.

Pero Cipriano fue tambin un gran traductor; de hecho, fue l quien tradujo la Institucin de la Religin Cristiana de Calvino, y se dice que su versin espaola tiene tan buen espaol como el buen francs de Calvino.

En su revisin a la traduccin de Reina, Cipriano de Valera hizo en total 458 cambios. Esta Biblia revisada fue publicada en 1602 y se le conoce como La Biblia del Cntaro, por el grabado que aparece en su primera pgina en el que aparecen dos hombres, uno de los cuales est regando un rbol con un cntaro.

La versin completa de la Biblia que hoy conocemos como Reina Valera, es considerada como una de las mejores que existen en lengua castellana. Y otro autor seala:

La traduccin de Reina es un trabajo grandioso tanto por la fidelidad de la traduccin como por la pureza del lenguaje... El muy catlico Menndez Pelayo, predispuesto contra los reformistas espaoles dice: Habiendo sido hecha esta traduccin en los mejores tiempos de la lengua castellana sobrepuja a las versiones de Felipe Sco y Torres Amat.

A l dedica el siguiente verso Manuel Prez del Busto:

Oh, singular Casiodoroque, de un modo inteligente,nos has llevado a la fuenteque emana Palabra de oro.Todo su inmenso tesoro,tan divino y tan humanorecogi tu noble manocon tal especial intento,que lograste un monumentocon la Biblia en castellano.

LAS TRADUCCIONES CATOLICAS

Como vimos anteriormente, en el Concilio de Trento se haba ratificado la prohibicin de que la Biblia fuese traducida a la lengua vulgar. En la IV Regla del Concilio dice: Notando por experiencia que si los Sagrados Libros se permiten leer a todos en lengua vulgar sin diferencia alguna, por temeridad de los hombres se sigue de ah ms dao que provecho.

Sin embargo, en 1757 a los catlicos se les permiti la lectura de la Biblia traducida en lengua vulgar, con tal que sus versiones estn aprobadas por la Silla Apostlica, o se den con notas de los Santos Padres.

An as, en Espaa continu la prohibicin hasta un decreto de la Inquisicin espaola fechado el 7 de Enero de 1783. A partir del ao comenzaron a aparecer en espaol las primeras versiones catlicas, entre las cuales podemos mencionar:

La Biblia de Sco (1790-1793). Fue la primera Biblia en castellano impresa en suelo espaol por encomienda de Carlos III, traducida por el obispo de Segovia Felipe Sco. Se trataba de una Biblia bilinge (latn y espaol), publicada en varios tomos y sumamente cara. Menndez y Pelayo la calific de desdichadsima.

La Biblia Torres-Amat (1823). Traducida por el cannigo Flix Torres-Amat por encomienda de Carlos IV y Fernando VII. Los crticos catlicos la catalogan de versin perifrstica (una palabra bonita para referirse a una persona que da muchas vueltas para decir una cosa que se pudo haber dicho con menos palabras); y es que esta versin consta de 10,661 aadiduras que no figuran en el texto original.

La Biblia Ncar-Colunga (1944). Fue la primera versin catlico romana traducida directamente de los textos originales, traducida por Alberto Colunga (el AT) y Elono Ncar Fster (el NT). Es una traduccin bastante fiel que ha sido mejorada en sus numerosas ediciones (67 hasta la fecha, ms 30 del NT).

La Biblia Bover-Cantera (1947). Traducida por Jos Mara Bover y Francisco Cantera Burgos. A diferencia de la traduccin anterior, es una obra crtica, destinada a los estudiosos de las Escrituras, lo que explica las pocas ediciones que se hicieron de ella.

La Biblia de Jerusaln (1967). Sin duda alguna, una de las versiones ms famosas de la actualidad, no slo en los crculos catlicos, sino tambin en los evanglicos y protestantes Es una traduccin directa de las lenguas originales, hecha por un grupo de 10 escrituristas de la seccin espaola de la Escuela Bblica de Jerusaln, bajo la direccin de Jos ngel Ubieta Es evidente que los traductores siempre tuvieron muy cerca la igualmente famosa versin francesa conocida como la Bible de Jrusalem. Por eso hay quienes creen que es una versin, no de las lenguas originales, sino del francs. Sus editores se apresuran a negarlo, y afirman que la traduccin se reduce a las notas, pero es innegable que el parecido y las afinidades son notables. Ha desplazado en gran medida a la versin Ncar-Colunga.

La Biblia Latinoamericana (1972). Traducida por un equipo liderado por dos sacerdotes chilenos. Tiene la intencin de llegar a los latinoamericanos en el lenguaje que ese pblico entiende. Va provista de abundantes notas, fotos y comentarios tercermundistas.

OTRAS VERSIONES PROTESTANTES

Entre las versiones ms importantes en el ala protestante podemos mencionar:

La Biblia Reina-Valera. La RV ha tenido varias revisiones con el propsito de modernizar el lenguaje y hacerlo ms accesible. El mismo Reina afirmaba que su versin iba a durar poco tiempo, a menos que fuera revisada peridicamente por un equipo de eruditos. El idioma espaol es, como todos los idiomas, un idioma que cambia y evoluciona.

Entre las revisiones hechas en el siglo XX y principios del XXI podemos mencionar: 1909, 1960, 1977, 1989, 1995; y la Biblia Textual Reina-Valera.

La Biblia de las Amricas. La traduccin de LBLA fue completada en 1986 por un equipo de eruditos en Biblia, cristianos evanglicos, todos ellos originarios de Amrica Latina. La Biblia de las Amricas es una obra original, traducida directamente de los idiomas originales hebreo, arameo y griego directamente al espaol, en un lenguaje moderno, claro y comprensible para todos.

Dios Habla Hoy. El NT fue publicado en 1966, mientras que la Biblia completa fue publicada en 1979. Su traduccin fue hecha segn los principios de equivalencia dinmica, procurando alcanzar al pblico medio de los pases latinoamericanos.

Nueva Versin Internacional. La Nueva Versin Internacional (NVI) es una nueva traduccin de la Biblia, hecha directamente de los idiomas originales hebreo, arameo y griego, al ms fresco, exacto y elegante espaol contemporneo.

Ante la extraordinaria acogida que tuvo la NIV (New International Version), en todo el mundo de habla inglesa, la Sociedad Bblica Internacional acept de buen agrado la solicitud que muchos creyentes e iglesias le presentaron de realizar traducciones de la Biblia en otros idiomas, siguiendo los mismos parmetros exegticos y principios hermenuticos utilizados por los 110 biblistas que hicieron la New International Version.

Conclusin:

He aqu, a vuelo de pjaro, cmo Dios obr en Su providencia a travs de la historia para que nosotros pudisemos tener en nuestras manos Su Palabra en nuestro propio idioma. Pero de nada nos sirve que tengamos disponible tantas versiones de las Escrituras si no hacemos uso de ella.

Como dice Neil Lightfoot: El que un granjero moderno tenga una variedad de nuevo equipo no garantiza una cosecha exitosa. El equipo debe ser usado. De igual manera, en un perodo donde la gracia de Dios abunda en la provisin de nuevas y mejores ayudas para el estudio de la Biblia, no demos por sentado que la presencia del equipo puede sustituir el uso de l. Que Dios conceda que continuemos siendo un pueblo de un libro, y que ese libro sea la Biblia.

Por Sugel Micheln. Todo pensamiento cautivo. Usted puede reproducir y distribuir este material, siempre que sea sin fines de lucro, sin alterar su contenido y reconociendo su autor y procedencia.