kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · web...

47
아아아아 아아 아아아 300아아 아아아 아아 아아아 아- The land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong UN아 아아아 아아 10아 아아아아아아아아아아 World's Top 10 Educational City for Sustainable Development certified by the UN 인인인인 / Greetings 아아아 아아아 아아아 아아아아 아아아아아아아 아아! 아아아아 아아아아 아아아아아. 아아아아아아아아아 아아아아 아아 아아아아 아아아아아 아아아아 아아아 아아 아아아아 아아아아 아아아아 아아 아아아 아아아아. 아아 아아아아아 아아아아아 아아아아, 아아아아아 아아아 6.25 아아아아아 아아아아아 아아아 아아아 아아아아 아아 아아아 아아아아아 아 아아아아 아아아 아아, 아아아아아 아아 아아아 아아아아아 아아아.아아 아아아 아아아 아아아아아아아 아아아 아아 아·아아아 아아아 아아 아아아 아아아아아 아아아, 21아아아 아아아아 아아아아아아아아 아아아아아아 아아아 아아아 아아 아아 아아아 아아 아아아아 아아아아 아아아아아. 인인인인 Poised in the heart of Hallyeohaesang National Marine Park, Tongyeong has long been known for its natural wonders combined with blessed weather. In particular, Tongyeong became a synonym of Korean patriotic lore with many sweeping battles won around its Hansando Island and Dangpo Estuary and Jeokjinpo inlet during the Japanese invasion in the 1590s as well as the victory in Wonmun battle during the Korean War, while enriching its ancient tradition of culture and arts. Today its inshore water is the cleanest in the world, teeming with a wealth of marine life which contribute to Korean fisheries. In line with the government's development project for the south coast tourism belt, the people of Tongyeong are devoting themselves to turning their home into one of the world's best tourism destinations of the 21st century. Mayor of Tongyeong City 인인인인인인인 - 인인인인 Tongyeong—The Emerging World-Famous Marine Park 인인 / Profile

Upload: others

Post on 07-Mar-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

아름다운 섬과 통제영 300년의 역사를 가진 바다의 땅-The land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

UN이 인증한 세계 10대 지속가능발전교육도시Worlds Top 10 Educational City for Sustainable Development certified by the UN

인사말씀 Greetings천혜의 비경과 문화가 함께하는 해양관광휴양지 통영통영시가 여러분을 초대합니다

한려해상국립공원의 심장부인 이곳 통영시는 산수풍광이 빼어나고 기후도 좋아 예로부터 축복받은 고장으로 두루 알려져 왔습니다 특히 임진왜란의 한산대첩과 당포승첩 적진포승첩 그리고 625 한국전쟁의 원문전첩을 이룩한 구국의 성지로서 세계 제일의 청정해역을 낀 한국수산 제일의 도시 예술문화가 살아 숨쉬는 예향이기도 합니다이제 정부의 남해안 관광벨트화사업 계획에 따라 영middot호남의 해안을 잇는 개발의 중추기지로 급부상 21세기의 세계적인 해양관광휴양지로 발돋움하고자 혼신의 열정을 쏟고 있는 희망찬 고장 통영으로 여러분을 초대합니다통영시장

Poised in the heart of Hallyeohaesang National Marine Park Tongyeong has long been known for its natural wonders combined with blessed weatherIn particular Tongyeong became a synonym of Korean patriotic lore with many sweeping battles won around its Hansando Island and Dangpo Estuary and Jeokjinpo inlet during the Japanese invasion in the 1590s as well as the victory in Wonmun battle during the Korean War while enriching its ancient tradition of culture and arts Today its inshore water is the cleanest in the world teeming with a wealth of marine life which contribute to Korean fisheriesIn line with the governments development project for the south coast tourism belt the people of Tongyeong are devoting themselves to turning their home into one of the worlds best tourism destinations of the 21st centuryMayor of Tongyeong City

해양관광휴양지 - 통영여행TongyeongmdashThe Emerging World-Famous Marine Park

개요 Profile

통제영 300년의 유서 깊은 역사와 문화의 도시 통영---통영시는 한반도의 남쪽 중심부 고성반도의 끝에 위치하고 있는 한려해상국립공원의 심장부로서 삼면이 바다로 둘러싸여 있으며 해안선의 굴곡이 심하고 바다에는 250개의 크고 작은 섬들이 산재해 있어 경관이 수려 할 뿐만 아니라 해양성 기후의 영향으로 겨울에는 따뜻하고 여름에는 시원하며 연평균 기온은 154로 가장 추운 1월 평균기온은 48이고 가장 더운 8월의 평균기온은 269이고 일교차가 적은 곳입니다 또한 한산대첩을 이룩한 구국의 현장이며 통제영 300년의 유서 깊은 역사도시이고 걸출한 예술인을 대거 배출한 예향 무형문화재를 가장 많이 보유한 전통의 고장이며 한국의 연안 양식어업을 선도하는 수산 중심지입니다 청정바다에서 나는 싱싱한 생선회를 비롯한 독특한 향토음식은 관광객들의 입맛을 자극하기에 충분하며 청정환경에서 생산된 농middot수middot축산물과 섬세한 손길로 만들어낸 공예품들을 저렴한 가격에 구입할 수 있습니다

The 300-year old Tongjeyeong Naval Station

Tongyeong City is situated at the tip of Goseong cape in the heart of Hallyeohaesang National Marine Park which is spread over the south coastal area of the Korean peninsula Surrounded by the sea on three sides its indented coastline and 250 islands create an exotic scenery unseen elsewhere At the same time the inshore provides Korearsquos finest fishing ground Tongyeong City enjoys exceptionally good weather year round with an annual average temperature of 154degC August in the hottest month with an average temperature of 269degC while January is the coldest with an average temperature of 48degC Summer here is cooler and winter warmer than other parts of Korea The victorious battle of Hansando Island the 300-year old Tongjeyeong Naval Station numerous artists and a variety of other cultural activities make the city a home of patriotism culture and the arts Tongyeong City combines a wide range of cultural opportunities natural beauty history and local cuisine to make a wealth of extraordinary experiences for tourists

한폭의 그림처럼 펼쳐진 아름다운 통영8경Eight Famous Scenic Spots of Tongyeong

1경 미륵산에서 바라본 한려수도Hallyeosudo Waterway Seen from the Summit of Mt Mireuksan

2경 통영운하 야경 The Nightscape of Tongyeong Canal

3경 소매물도에서 바라본 등대섬 Deungdaeseom Island seen from Somaemuldo Island

4경 달아공원에서 바라본 석양 Sunset Hues Seen from Dara Park

5경 한산섬 제승당 앞바다 The seascape in front of the Jeseungdang Shrine on Hansando Island

6경 남망산조각공원 Nammangsan Sculpture Park

7경 사량도 옥녀봉 Ongnyeobong Peak on Saryangdo Island

8경 연화도 용머리 Yongmeori on Yeonhwado Island

관광middot레저 Tourism amp Leisure점점이 떠 있는 섬과 푸른바다 그리고 그림같은 해안선과 기암괴석 아름다운 자연과 어우러진 천혜의 비경이 가득한 통영 그곳에 꿈결처럼 아름다운 한려수도의 비경이 펼쳐집니다Blue sea studded with islands and beautiful coastline decorated with sculpturesque rocks Tongyeong is full of heavenly and mysterious scenes in harmony with natures beauty The magnificent and beautiful sceneries of Hallyeosudo Waterway is awaiting to be explored by you

시내관광 Downtown Tour한려해상의 심장부에 위치한 해양관광휴양지 통영

그림같은 한려수도의 비경과 또다른 여행의 즐거움이 가득합니다A Marine Tourist Resort located in the heart of the Hallyeohaesang National Marine Park Tongyeong It is filled with the beautiful picturesque scenery of Hallyeosudo Waterways and the pleasure of tour

충무교와 통영운하 호수 같은 바닷물 위로는 배들이 다니고 그 바다 밑으로 뚫린 해저터널엔 사람들이 걸어 다니며 바다 위로 만들어진 육지와 섬을 연결하는 다리(충무교)에 자동차가 다니는 lsquo통영운하rsquo는 하늘과 바다와 바닷속이 하나로 이어진 한국 유일의 3중 교통로를 자랑하는 곳이다 더욱이 물때의 영향을 받지 않고 늘 배들이 오가는 통영운하의 주변 경관은 자연과 도시의 조화가 극치를 이루고 있어 예로부터 lsquo동양의 나폴리rsquo라 불리고 있다 Chungmugyo and Tongyeong CanalFerries and fishing boats glide on the Tongyeong Canal as people walk through the undersea tunnel bored underneath the canal above which hangs the Chungmugyo Bridge This triple traffic network is the only one of its kind in Korea and the Tongyeong people are proud of it Incoming and outgoing boats are always seen because of the regions tideless environment so it has been called from some time ago the Naples of the Orient

해저터널 1931년부터 1932년까지 1년 4개월에 걸쳐 만든 동양 최초의 바다 밑 터널로 길이 483m 너비 5m 높이 35m이다 바다 양쪽을 막아 바다 밑을 파서 콘크리트 터널을 만든 것으로 터널 입구에 쓰여 있는 용문달양(龍門達陽)은 ldquo섬과 육지를 잇는 해저도로 입구의 문rdquo이란 뜻이다 (24시간 무료개방)Undersea TunnelA concrete undersea tunnel 483 meters long 5 meters wide and 35 meters high is the first of its kind in Asia The Chinese inscription on the keystone of its arched entrance lsquoYongmundaryangrsquo is translated as lsquothe Dragon Gate Leading the Way from the Continent to the Islandrsquo (Opening 24 hours)

통영대교 바다를 가로지른 통영운하 위에 당동 ~ 보디섬 ~ 미수동을 잇는 총연장 591m 폭 20m의 강아치트러스공법과 프레이트거드공법을 복합시켜 가설하였다 밤바다에 반사되는 196개의 푸른 조명이 연출하는 럭비공 형태의 무수한 색상의 잔치는 보는 이들을 황홀경으로 이끄는 새로운 야간 관광명소이다Tongyeongdaegyo BridgeThis 591-m-long and 20-m-wide bridge built from steel-arched truss through freight-girder engineering methods spans over the sea from the Dang-dong District and Bodiseom Islet to Misu-dong District 196 blue-tinted lights cast numerous rugby ball-shaped reflections on the wavering water creating mesmerizing nocturnal sentiment

통영해양관광공원 통영대교 아래 미륵도 관광특구 입구에 랜드마크적 요소를 활용한 주변공간과 바다를 연계한 친수공간으로 조성된 해양관광공원으로 조형분수 해변데크 인공암벽장 외에 다양한 체육시설이 갖추어져있다 Tongyeong Marine Tour ParkThe park is located below the Tongyeongdaegyo Bridge at the entrance of the Mireukdo Tourism Area and exists in harmony with the sea and the landmarks in the surrounding area The park features a beautiful fountain a seaside deck an artificial rock climbing wall and many other sport facilities

한려수도 조망 케이블카 한려수도 조망 케이블카(선로1975m)는 도남관광지 하부정류장에서 시작하여 미륵산 8부 능선에 위치한 상부정류장까지 8인승 캐빈 47대가 연속적으로 순환하며 관광객을 수송한다우리나라 100대 명산인 미륵산 정상에 오르면 한산대첩의 역사적인 현장과 한려수도의 비경이 한눈에 들어오며 일본 대마도 지리산 천왕봉 여수 돌산도까지 볼 수 있다Hallyeosudo Landscape Cable CarThe cable cars (1975m long) are a new special feature from which you can enjoy the magnificent view of the Hallyeosudo Waterways There are 47 cable cars with an 8 person capacity that continuously circulate from the lower depot at the Donam Tourist Complex to the upper depot below the peak of Mt Mireuksan The site of the historical victory of Great Battle of Hansan and the beautiful scenery of the Hallyeosudo Waterways form a magnificent panoramic view from the peak of Mt Mireuksan where even the Tsusima Island of Japan Cheonwangbong Peak of Mt Jirisan and Dolsando Island of Yeosu can be seen

한려수도 조망 케이블카 탑승요금 Hallyeosudo Landscape Cable Car Fare

미륵도관광특구도남관광지 도남관광지를 심장으로 삼은 미륵도 관광특구는 자유로운 관광활동이 보장되어 있는 곳이다 그림 같은 다도해를 돌아 볼 수 있는 해양관광과 수상스포츠 등 통영의 멋과 낭만을 만끽할 수 있다Mireukdo Tourism Area and Donam Tourist ComplexThe Mireukdo Tourism Area with the Donam Tourist Complex as its core provides tourism services for 24 hours This district caters to visitors with a variety of waterway tour water sports facilities convenience facilities and accommodations plus exotic experiences only Tongyeong can offer

수륙-일운자전거도로도남동 통영공설해수욕장과 이어진 산양읍 수륙마을에서 해안선을 따라 일운까지 이어지는 245의 해안도로로 자전거 전용도로와 보행자 전용도로로 조성되어 있고 한려수도의 비경과 해안전경을 감상하며 산책과 해양체험을 동시에 즐길 수 있다Suryuk-Irun Bicycle Road The 245km coastal road begins at the Suryuk Village in Sanyang-eup which is connected to the Tongyeong Public Beach in Donam-dong and extends to Ilun The road features an exclusive bicycle route and a special pedestrian walkway You can enjoy walking and experience the ocean in the coastal park while at the same time appreciating the beautiful scenery of the Hallyeosudo Waterways and the coastline

충무마리나콘도와 요트장 푸른 바다와 통영항을 어느 객실에서나 바라볼 수 있는 충무마리나콘도는 특급호텔 수준의 시설을 갖추고 있으며 요트 수상스키 등 각종 수상스포츠를 즐길 수 있다Chungmu Marina Condominium and Yacht HarborThis condominium offers fine views of the vast blue sea and the Tongyeong Port Its first class amenities and hearty service guarantee tourists a pleasant stay For the sports-minded the Yacht Harbor has facilities for water skiing yachting jet-skiing and other forms of water recreation

음악분수 휴게광장 감미로운 음악과 형형색색의 레이저 영상이 어우러져 한껏 신명을 돋우는 만남과 휴식의 광장이다 댄스 발라드 대중가요 등 음악의 리듬따라 율동을 달리하는 분수에다 통영의 역사와 문화가 수막스크린을 통해 연출되는 레이저쇼가 환상적이다

Musical Fountain PlazaRomantic songs played with rhythmic splashes and iridescent laser lights stir jubilant feelings in all The fountain conveys different moods as the music changes from heart-pounding dance beats to ballads rhythm and blues and all-time favorite folk songs The laser display on the water screen artistically introduces Tongyeong history and culture

산양관광도로 미륵도를 일주하는 총 연장 21km의 해안일주도로인 산양관광도로는 차창 밖으로 펼쳐지는 해안 경치가 일품이다 더욱이 동백나무로 꾸며진 가로수 사이로 시원스레 펼쳐진 맑고 푸른 바다와 그 위에 점점이 떠있는 크고 작은 섬들이 한결 운치를 더해 주는 드라이브 코스로서 동백나무가 많아 lsquo동백로rsquo라고도 한다Sanyang Beach RoadSanyang Beach Road runs around the shore of Mireukdo Island for a total of 21km Lined with camellia trees it is also called Camellia Driveway On top of the romantic drive it provides magnificent views of the blue sea dotted with many islands and superb road-side views

클럽EmiddotS통영리조트 해양관광휴양지 통영의 미륵도관광특구 내 바닷가에 자리잡은 클럽EmiddotS통영리조트는 한국의 자연미와 지중해의 이국적 세련미의 조화로 로맨틱한 분위기를 연출하고 있으며 파노라마처럼 펼쳐지는 한려수도의 절경을 조망하는 오션뷰와 이태리풍의 실내인테리어가 아름다운 휴양리조트amp가족호텔로 프라이빗과 품격있는 휴식을 보장하고 있다Club EmiddotS Tongyeong ResortLocated on the beach in the Mireukdo Tourism Area the resort produces a romantic atmosphere by combining the natural beauty of Korea and the exotic refinement of the Mediterranean The beautiful resort and family hotel with panoramic ocean views of Hallyeosudo Waterway and its elegant Italian style interior guarantees privacy and a peaceful stay

달아공원 산양관광도로에 액센트를 주는 달아공원은 다도해의 수많은 섬들을 한눈에 바라볼 수 있을 뿐만 아니라 해 지는 바다 풍경이 장관을 이뤄 산양관광도로를 일주하다 휴식을 취하기에 아주 좋은 곳이다 Dara ParkWhen you drive along the Sanyang Beach Road Dara Park is a perfect place to rest and look out over the whole marine park The sunset glow seen from here takes your breath away

통영수산과학관 수산middot해양문화유산을 발굴middot보존middot계승 발전시키고 해양관광체제 형성을 목적으로 설립된 통영수산과학관은 21세기 신해양시대를 대비한 해양middot수산탐구의 산교육장으로 자연경관이 수려한 한려해상국립공원내 달아공원 옆에 세워진 새로운 관광 명소이다Tongyeong Fisheries Science MuseumLocated near Dara Park in the picturesque Hallyeohaesang National Marine Park this museum was established to preserve the fishery and oceanic cultural heritage and at the same time boost maritime tourism The museum also serves as a hands-on education center for the study of ocean life

남망산조각공원 세계 10개국 유명 조각가 15명의 작품으로 구성(1996년)된 남망산조각공원은 약 16500의 부지에 아름다운 자연경관을 배경으로 개성 있는 작품 세계를 선보이고 있다 이곳에서 느낄 수 있는 예술적 자극과 상상력 넓고 확 트인 공간이 주는 시원함은 몸과 마음의 피로를 풀기에 충분하다

Nammangsan Sculpture ParkOn this compound of 16500msup2 stand unique magnificent natural sculptural works by famous artists from 10 countries The sculptures stand in wonderful harmony against a backdrop Here citizens can fully enjoy the pleasures of art and nature and free their minds and bodies from the bustle of urban life

통영시민문화회관 문화예술의 전당으로 약 9750 규모에 대극장 986석 소극장 290석의 공연장과 2개소의 전시실 50m 5레인의 실내수영장 등이 있다Tongyeong Citizens CenterOn a total area of 9750msup2 are a 986-seat grand theater a 290-seat small theater two exhibition rooms and a 50-m five-lane indoor swimming pool

이순신공원 통영에 있는 많은 이충무공 유적지와 세계 4대 해전 중 가장 빛나는 한산대첩의 재조명을 통한 역사교육과 학습 및 다양한 문화체험시설을 갖춘 체험관광지로 망일봉기슭 바닷가에 자리잡고 있다Yi Sun-sin ParkThis place is the most meaningful among all the historic locations connected to Admiral Yi Sun-sin in Tongyeong reminding visitors of the Great Battle of Hansan which stands as one of the 4 greatest naval battles in world history The park is a cultural experience destination equipped with facilities for history education and a variety of cultural experiences The park is located by the sea at the foot of Mangilbong peak

용남 해안도로통영 IC 남쪽으로 바다 건너 거제도와 마주보고 있는 용남 해안도로는 해안을 끼고 늘어선 주변의 작은 섬들이 다정해 보이고 바닷내음이 몸과 마음을 상쾌하게 해주는 드라이브 및 산책 코스이다 초저녁 해안가에 위치한 카페나 음식점들의 불빛이 푸른바다와 어울려 아름다운 풍경을 연출하는 곳이다Yongnam Coastal RoadTo the south of the Tongyeong IC across from Geojedo Island is the Yongnam Coastal Road where friendly little islands off the coast and the smell of the sea refresh both your body and mind along this driving and walking course The scenery in this area is particularly beautiful in the early evening with the night lights of cafes and restaurants located along the shores are harmonized with the blue ocean

문화마당 강구안에 자리하고 있는 문화마당은 야외공연 각종 행사 시민의 휴식처 등 문자 그대로 문화예술의 열린 공간으로 활용되고 있다Culture PlazaLocated in Gangguan the Culture Plaza serves as a venue for a variety of open-air cultural events for performance and exhibition as well as a refuge during those reposeful moments

강구안 지금의 문화마당을 중심으로 중앙middot항남동 등의 일부 해안을 옛날부터 lsquo강구안rsquo이라 불렀는데 개울물이 바다로 흘러 들어가는 입구라는 뜻이다 당초 이 일대도 삼도수군통제영 군항에 이어진 바다였으나 일제 강점기에 공유수면을 매립했다는 기록이 남아 있다 통제영시대의 lsquo강구rsquo는 둘레 약 1346m의 천연요새였다 한때 남해안 항로의 거점 항구였던 옛날의 lsquo강구rsquo를 지금은 lsquo통영항rsquo이라 부른다Gangguan Harbor

The seashore of Jungang-dong and Hangnam-dong has been called gangguan where the river flows into the sea The seashore was part of the naval port of Tongjeyeong but the tideland and the waters of Gangguan were reclaimed during the Japanese colonial period according to historic records In the Tongjeyeong period the 1346-m-circumference Gangguan served as a perfect natural fortification protecting against intruders from the sea Gangguan the starting point of the south sea route in the olden days is now called Tongyeong Port

lsquo동피랑rsquo벽화마을 강구안 언덕배기에 있는 약 200m의 lsquo동피랑rsquo벽화마을은 주택가 담벼락 곳곳에 통영을 상징하는 다양하고 아름다운 벽화로 장식된 마을이다 lsquo동피랑rsquo벽화마을에 오르면 강구안이 한눈에 들어오고 파란하늘 아래 펼쳐진 벽화와 푸른 바다가 마치 야외미술관 같은 풍경을 연출한다Dongpirang Wall Painting VillageA representative feature of Tongyeong is the 200m-long dongpirang wall painting village located on a hill inside the estuary The village is decorated with many beautiful paintings on the walls of the houses and visitors to the area can see both the estuary and the murals from a glance spread like an outdoor museum against the blue of the sea and sky

서호전통시장(새터시장) 통영항 여객선터미널 앞에 위치해 있으며(면적 4512m2) 일제시대에 일본인이 바다를 매립한 곳으로 일본에서 귀국한 동포들의 임시주거지로 삼았으며 이들이 아침시간대에 상행위를 하면서 점차 사설시장으로 자리잡았다 새로 생긴 터라 하여 새터시장 아침시장 아적재자라고도 한다Seoho Traditional Market (also called Saeteo Market) During the Japanese colonial period when this area of 4512msup2 was reclaimed for the temporary residential area of the Japanese merchants gathered here one after another to sell products to the Japanese This was the beginning of the present market

중앙전통시장 강구안 문화마당 맞은편에 위치해 있는 수산물 활어도매 전문시장으로 통영 앞바다 청정해역에서 갓 잡아올린 싱싱한 활어들과 보기만 해도 먹음직스러운 싱싱한 해산물을 판매하는 곳으로 관광객들이 많이 찾는 곳이다Jungang Traditional Market Located across the Culture Plaza this marine product wholesale market sells the fresh fish caught in the pure sea off Tongyeong and the delicious looking marine products The place is bustled with many tourists

섬과 바다 그리고 해수욕장Island Blue Sea and White Beaches

섬과 바다 그리고 아름다운 해수욕장이 어우러진 천혜의 비경으로 가득한 통영 그 곳에 꿈결처럼 아름다운 쪽빛바다가 펼쳐집니다Floating islands on sapphire water hypnotic white beaches fringing the seashore and green mountains in the background make Tongyeong a popular tourist destination year round

한산도 임진왜란 당시 삼도수군 통제영이 최초로 자리잡은 곳으로 앞바다 한산해역은 세계해전사에 찬연히 빛나는 한산대첩을 이룬 역사의 현장이고 이충무공의 호국혼이 지금도 살아 숨쉬는 유서깊은 섬이다 한산도 제승당은 이충무공 사적지로 유명하지만 한산만의 정경 또한 한폭의 산수화를 펼쳐놓은 듯 수려하여 사철 끊이지 않는 관광객의 발길로 온기가 자욱하다

Hansando IslandDuring the Japanese invasion of Korea in 1592 the Tongjeyeong Naval Station was established on Hansando Island to protect the three southern provinces From many vantage points visitors can see the site of the great naval exploits of Admiral Yi Sun-sin who defeated the Japanese invaders The Jeseungdang Shrine houses the remains of the Admiral Yi and commands an unobstructed view of the seascape of Hansanman Bay attracting a throng of visitors year round

한산도 해안도로한산도 제승당 선착장(더풀개)에서 대고포~진두~장작지까지의 한산도 해안도로는 한려수도의 아름다운 풍광과 함께하는 드라이브 코스로써 특히 진두의암~장작지로 이어지는 남쪽 해안도로는 점점이 떠 있는 섬들을 바라보며 바닷가를 달리는 환상의 해안 드라이브 코스이다Hansando Coastal Road The coastal road around Hansando Island which runs from Jeseungdang Ferry (Deopulgae) Daegopo Jindu to Jangjakji provides fabulous views of the Hallyeohaesang National Marine Park The southern part of the road which stretches from Jindu to Uiam and Jangjakji offers especially good stopover points where one can enjoy a panoramic view of the marine park and floating islands

통영공설해수욕장도남해수욕장으로 불리기도 하며 이 해수욕장은 통영시 도남동과 산양읍 수륙마을에 걸쳐 있다 해안선의 길이가 550m 정도이며 자갈과 모래로 이루어져 있다 파도가 잔잔하고 수심이 얕아 가족들이 즐기기에 적합하며 시내버스가 2~3분 간격으로 운행하는 종점과의 거리가 약 200m에 불과해서 대중교통을 이용하기도 편리하다Tongyeong Public BeachThis crescent beach stretches 550 meters from Donam-dong in Tongyeong City to Suryuk Village in Sanyang-eup Township Tongyeong Public Beach is a popular spot for sun and water fun with its fine mix of pebbles and sand and shallow seawater It also boasts accessibility through a city bus that comes every 2~3 minutes from downtown Tongyeong to a bus terminal located only 200 meters from the beach

연대도해수욕장산양읍 연곡리 연대도에 위치하며 연대도해수욕장은 까만 몽돌이 신경통 예방과 치료에 효과가 있다하여 많은 사람들로부터 인기가 높고 청정해역 맑은 물에 해수욕을 한 뒤 소나무 숲 그늘에서 오수(午睡)를 즐길 수 있다 인근 해역 전부가 낚시터라 해도 과언이 아니며 이곳의 낙조는 가히 장관이다 특히 이곳 조양초등학교 인근에서 선사시대의 유물이 다량 출토되어 학계의 관심을 끌고 있다Yeondaedo BeachThis beach is on Yeondaedo Island at Yeongok-ri Sanyang-eup It is covered with black pebbles which are known to have a curative effect on neuralgia The shade of pine trees along the beach offers cool perches after swimming It is no exaggeration to say that the beach is surrounded with anglers havens and it is famous for spectacular sunsets In addition the place adjacent to Joyang Elementary School show case a large quantity of prehistoric relics which have stirred great interest in academic circles

봉암해수욕장 한산면 추봉리 봉암마을에 위치한 봉암해수욕장은 만곡(灣曲)을 따라 1 정도 펼쳐진 몽돌해변으로 흔히 있는 모래해변과는 또 다른 멋을 더해 주는 해수욕장이다 이곳에 깔려 있는 몽돌과 색채석은 수석애호가들의 가슴을 설레이게 하는 이름난 「봉암수석」이다Bongam BeachBongam Beach spread about 1km along the crescent shore near Bongam Village Chubong-ri

Hansan-myeon offers tourists unusual joy This pebble beach is treasured for its suseok stones which delight the hearts of lovers of these decorative stones

추봉도 포로수용소 유적지6middot25한국전쟁중 거제 포로수용소에서 성질이 포악한 자를 별도로 선별하여 섬지역인 추봉도 용초도에 격리 수용하였으며 지금은 그 잔해만 남아있다Prisoner-of-War Camp Site on Chubongdo IslandIn 1950 during the Korean War prisoners transferred from the Geoje Prisoner-of-War Camp were held in POW camps on Chubongdo and Yongchodo Islands Traces of the camps on these sites remind us of the terrible war

비진도 산호빛 해변 통영항에서 13 떨어진 한산면 비진리 외항마을에 위치한 비진도 산호빛 해변은 해안선의 길이가 550m나 되는 천연백사장이다 백사장 길게 뻗어나가다 잘룩해지면서 개미허리 모양을 하고 있으며 모래가 부드럽고 수심이 얕은 데다 수온이 알맞아 여름철 휴양지로는 최적지이다 해수욕장 주변에는 아름다운 섬들이 감싸고 도처에 낚시터가 있어 해수욕과 낚시를 함께 즐길 수 있다 또 해변 언덕에는 수령 100년 이상의 해송 수십 그루가 시원한 숲을 이루며 운치를 더해 주고 있어 여름철 피서지로 각광받고 있다Bijindo BeachThis 550-m sandy beach softly stretches out along the shore of Oehang Village in Bijin-ri Hansan-myeon some 13 km away from Tongyeong Port The beach has a shape of an ant with its slender waist and knee-deep waterfront which makes it a popular place for summer swimming Near the beach are many islets and fine angling spots The beach is fringed with thick pine trees mostly more than 100 years old which provide cool shade for vacationers

등대섬 쪽빛 바다와 섬 주변의 기기묘묘한 갯바위들이 아름다움의 극치를 이루는 소매물도는 총석단애(叢石斷崖)가 특히 절경이다 또한 신비롭기까지 한 등대섬 물이 빠지면 걸어서 두 섬을 오갈 수 있는 몽돌밭 천혜의 기암절벽 등 섬 전체가 이곳을 찾는 이들을 사로잡는 비경이다 Deungdaeseom IslandThe fantastic rocks in varied shapes and sizes on Somaemuldo Island in harmony with aquamarine water create an incredibly beautiful scene Mysterious-looking Deungdaeseom Island exposes its pebbly seabed at low tide allowing people to walk to Somaemuldo Numerous seaside rocks provide perches for sundrenched splashing or angling

사량도 상도와 하도 수우도 등 3개 유인도와 6개의 무인도로 이루어져 총 2692의 면적에 약1000가구 2000여명의 주민들이 살고 있다 사량도는 주섬인 윗섬(상도)과 아랫섬(하도)이 서로 마주보고 그리 멀리 떨어져 있지 않아 바다는 호수처럼 잔잔하다 윗섬에는 금평항이 있으며 윗섬의 중앙을 가로지르는 지리산 불모산 가마봉 옥녀봉이 능선으로 연결되어 있어 산행을 즐길 수 있다Saryangdo IslandSaryangdo Island is made up of nine smaller islands Sangdo Hado and Suudo are populated while the other six are uninhabited Saryangdo Island has a total land area of 2692kmsup2 with a population of 2000 people The turquoise sea surrounding Sangdo and Hado the two main islands that lie close facing each other is usually as calm as a lake Geumpyeong Port on Sangdo Island provides key transportation to the mainland The mountain chain of Mt Jirisan Mt Bulmosan Gamabong Peak and Ongnyeobong Peak running down the central part of Sangdo Island provides delightful opportunities for climbing

사량도 해안일주도로섬과 바다 그리고 산들이 있어 아름다운 섬 사량도 한국의 100대 명산인 지리산을 끼고 진촌에서 옥동~돈지~내지~대항~진촌으로 돌아오는 섬을 완전 일주하는 사량도 해안일주도로는 시원스레 펼쳐진 푸른바다 저 멀리 보이는 크고 작은 섬들을 감상하며 육지에서 느낄 수 없는 색다른 즐거움이 있는 드라이브 코스이다Saryangdo Coastal Circle RoadLinking scenic spots such as Ok-dong Donji Naeji Daehang Jinchon the coastal road circling Saryangdo Island is the way to a full appreciation of the exotic seascape and island locale

대항해수욕장 사량면 금평리 대항에 위치한 대항해수욕장은 뒤편으로 옥녀봉의 기암괴석이 병풍처럼 받쳐주어 해수욕장에서 바라보는 옥녀봉 바위가 웅장하며 낚시와 등산을 함께 즐길 수 있는 매력을 지니고 있다Daehang Beach Above the beach at Daehang in the Geumpyeong-ri District of Saryang-myeon Town the dramatic cliffs of Ongnyeobong Peak spread out like an Oriental folding screen The imposing Ongnyeobong Rock is visible from Daehang Beach inviting bathers to head off for some fishing or hiking

수우도 통영시에서 가장 서쪽 해상에 위치한 섬으로 자연경관이 빼어나서 배에서 바라보는 해안절벽의 기기묘묘한 형상에는 감탄사가 절로 나오며 그 중 해골바위로 불리는 수우바위는 비middot바람에 씻기고 패여나가 구멍이 숭숭 뚫려 있는 형상인데 남해안에서 가장 조형미가 뛰어난 기암으로 알려져 있다 동백나무가 많아 일명 동백섬이라 불리우는 수우도는 동백꽃 피는 3sim4월의 초봄이면 섬 곳곳마다 붉은 동백꽃이 지천으로 피어나고 가을 바람이 불기 시작하는 9월이 되면 감성돔을 낚으려는 낚시꾼의 발길이 끊이지 않는다Suudo IslandSuudo Island floating to the far west of Tongyeong City displays numerous bizarre rocks along its shoreline Haegol Bawi or Skull Rock carved out by wind and water for eons is considered the most outstanding rock formation on the south coast of Korea In the springtime the island is called lsquocamellia islandrsquo as flowering camellia trees turn the entire island into a pink and crimson tapestry This effect is best seen between March and April Starting in September when cool breezes blow Suudo Island becomes the perfect area for fishing for black porgy At this time this small island bustlies with sea anglers arriving from all across the country

도산 해안일주도로통영의 북서쪽 도산면의 도산 해안일주도로는 오륜리에서 시작하여 사량도로 향하는 가오치선착장을 지나 도산면 서쪽해안을 일주하는 해안 드라이브 코스로 저 멀리 떠 있는 섬들과 푸른바다와 함께하는 남해안 특유의 해안 정취가 물씬 느껴지는 곳이다Dosan Coastal Circle Road Fabulous scenery unfolding on every side will surely delight tourists driving down the coastal road which runs from Oryun-ri to Gaochi Ferry Terminal where ferry boats leave for Saryangdo Island and to the Dosan-myeon seashore to the northwest of Tongyeong City This drive is one of the best ways to wipe out everyday fatigue

욕지도 통영항에서 뱃길로 약 32 떨어진 망망대해에 연화도middot상노대도middot하노대도middot두미도middot초도 등과 함께 연화열도(蓮花列島)를 이루고 있는 욕지도는 면적 145에 해안선의 길이가 31km나 되는 연화열도에서도 가장 큰 섬으로 외지인들에게는 잘 알려지지 않아 조용하고 사시사철 언제 찾아와도 편안하게 쉬어갈 수 있는 섬이다 또한 등산과 낚시 바다관광과 해수욕을 함께 즐기기에 더할 수 없이

좋은 곳이다Yokjido IslandYokjido Island which is about 32km off Tongyeong Port lies next to the smaller islands of Yeonhwado Sangnodaedo Hanodaedo Dumido and Chodo All these islands together form a shape like a lotus flower floating on the sea Yokjido Island has a land area of 145kmsup2 The many twists and turns of its shoreline have a total length of 31 kilometers Not yet widely known to tourists this island provides a delightful and peaceful environment where one can do angling round-the-island sightseeing and swimming

욕지도 해안일주도로남해안 한려수도에 떠 있는 욕지도의 해안일주도로는 특히 한려수도의 절경인 삼여도 ~ 유동 ~ 덕동 ~ 도동으로 이어지는 구간이 절경으로 차창너머로 펼쳐지는 그림같은 해안선과 기암괴석 그리고 시원한 바닷바람을 맞으며 푸른바다와 함께하는 환상의 드라이브 코스로 유명하다Yokjido Coastal Circle RoadAs you drive down the coastal circle road on Yokjido Island a superb scene unfolds as Samyeodo Yu-dong Deok-dong all the way to Do-dong come into view at a glance Tourists will find themselves becoming part of a superb natural mix of blue sea fantastic shore rocks sea breezes and rolling waves

연화도 용머리 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 이 섬은 400여 년전 이순신 장군과 연화도사 사명대사 자운선사에 얽힌 전설이 있어 불교계의 순례지로 각광받고 있다 이곳은 사방이 기암절벽에 둘러싸여 경관이 빼어난 데다 용이 대양을 향해 헤엄쳐 나아가는 형상의 용머리는 절경이다Yongmeori on Yeonhwado IslandYongmeori is 24 km south of Tongyeong Port The legends involving Admiral Yi Sun-sin and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun have been confirmed as historic which makes the island a pilgrim ground for Buddhists The bracketed rock of Yongmeori naturally carved like a dragon swimming into sea is the outstanding scene of the island

덕동해수욕장욕지면 서산리 덕동에 위치한 덕동해수욕장은 맑은 바다 시원한 숲 반들거리는 자갈밭이 어우러져 있으며 주변에 낚시터도 많아 사람들이 즐겨 찾는 곳이다Deokdong BeachThis beach at Deok-dong Seosan-ri Yokji-myeon has become another paradise for vacationers with the pleasant shade in its woods its shiny pebble beach plus wonderful angling spots all around

해양스포츠와 낚시 Marine sports and Fishing

해양스포츠의 천국 통영에서 즐기는 해양스포츠와 낚시는 짜릿한 스릴과 색다른 즐거움이 함께합니다With optimal geographical and climatic conditions there is no place as perfect as Tongyeong for marine sports and fishing

요트 충무마리나리조트에서 즐길 수 있는 요트는 세일보트와 모터보트의 두가지 종류가 있다 세일보트는 동력장치 없이 바람을 이용해 전진하는 형태이고 모터보트는 모터를 장착해 쾌속정의 형태로

운항된다 시원하게 불어오는 바닷바람을 맞으며 푸른파도의 일렁임을 느끼면서 한려수도의 비경을 즐길 수 있다 YachtingAt Chungmu Marina Resort tourists can enjoy both yachting and motorboat hydro foiling Whether it is for sports relaxation or sightseeing Chungmu Marina Resort is the finest place to be

윈드서핑 윈드서핑은 보드세일링이라고도 불리는 레저스포츠로 풍향에 따른 돛의 조작과 센터보드의 수중 저항의 차이로 방향을 잡는다 강풍 속에서 더욱 더 스피드가 늘고 다이내믹한 범주를 즐길 수 있는 스포츠이다 윈드서핑을 할 수 있는 최적의 조건을 갖춘 충무마리나리조트 일원에서 즐길 수 있다WindsurfingThe optimal wind and waves make Chungmu Marina Resort not only a great place for sailing but also for windsurfing and water motorbiking The harder the wind blows the greater speed the surfer can enjoy while balancing the center board on perfect surf and controlling direction according to the wind

통영요트학교도남관광지에 있는 통영요트학교에서는 전문 책임 강사진으로부터 요트의 역사와 종류 구조 등 이론교육을 받고 요트에 승선하여 도남만 한산만 망일봉 비진도 구간에서 체험 세일링과 요트 운용술을 배울 수 있다 또한 각종 테마 및 패키지 세일링을 통해 해양관광 크루징을 체험할 수 있는 다양한 프로그램을 운영하고 있다Tongyeong Yacht School Tongyeong Yacht School is located within the Donam Tourist Complex After learning the theory and historical background of sailing and the various types of sea craft students can board a yacht to learn how to sail and have the experience of sailing in the Donamman bay Hansanman bay Mangilbong Peak and around Bijindo Island In addition various programs and packages are available to experience the wonderful marine tourism of Korea

수상오토바이 동력을 이용한 수상오토바이로서 1 2 3인용으로 구분되고 오토바이의 규모가 작은것을 「Z스키」 라고도 부른다 가족끼리 승선이 가능하며 스트레스 해소 및 시속 100Km 이상의 속도로 스피드감 만족을 느낄 수 있다 수면 위를 맹렬히 질주하는 레포츠로서 속도감과 다양한 묘기를 즐길 수 있어 최근 젊은이들에게 많은 각광을 받고 있다Jet SkiingEnjoy one-seater Z skiing or two-seater and three-seater water motorbiking with friends or family members Let yourself be sated with the briny breeze while you cleave the white-capped waves towards the vast horizon until every trifling worry is blown away

스킨스쿠버 섬과 바다가 어우러진 천혜의 자연속에 바닥까지 들여다 보이는 투명한 옥빛바다가 펼쳐진 통영 앞 바다에서 즐길 수 있는 스킨스쿠버는 스킨다이빙과 스쿠버다이빙을 통칭하는 말로 스킨다이빙은 마스크 스노클 핀 슈트 만을 사용하는 잠수를 말하며 스쿠버 다이빙은 수중에서 호흡할 수 있는 압축공기통과 기타 장비를 갖추고 해저 15~30m에서 잠수를 즐기는 것을 말한다Skin and Scuba DivingIt is truly captivating to explore the transparent undersea world of corals fish and sea creatures in the sea off Tongyeong City Skin diving in shallow water is a casual activity for people of all ages that requires only goggles webfeet or a rubber diving suit Scuba diving is more technical before entering the water and diving down 15 to 30 metersa compressed air tank and other equipment is

required for comfortable breathing and sustained movement

모터보트 청정해역 통영 앞 바다의 푸른 바닷물과 한폭의 그림같은 한려수도의 비경을 바라보며 푸른 바다위를 마음껏 달릴 수 있는 모터보트는 충무마리나 리조트 일원 및 비진도 산호빛 해변 등 에서 즐길 수 있다MotorboatingRecharge your energy as you race around the Chungmu Marina Resort and Bijindo Beach While motorboating you can also enjoy all the wonders of the marine park a combination of delights that will make your vacation truly worthwhile

수상스키 수상스키는 물위에서 스키를 신고 모터보트의 추진력을 이용하여 물살을 헤쳐 나가는 수상활동으로 통영 앞 바다 일원에서 언제든지 즐길 수 있는 수상스포츠로 보기에도 시원하고 스피드와 스릴이 넘쳐 근래 많은 젊은이들의 레저스포츠로 인기를 누리고 있다Water SkiingA growing number of young waterskiers lured by the optimal climatic condition and superb seaside scenery slice the seawater off the Tongyeong City in recent years especially in the summer months

한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹청소년 및 청소년지도자들에게 해양에 관한 교육훈련을 통하여 해양사상을 고취시키고 해양 기능훈련을 통하여 신체단련과 심신을 수련할 수 있는 한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹에서는 해양수련활동 테마캠프 가족캠프 수상구조대 훈련 등 다양한 프로그램을 준비하고 있다Korea Maritime Boy Scout - Tongyeong Geoje and Goseong Boy Scout Federation Includes maritime training theme camping family camping and maritime rescue training The federation also provides diverse programs to help broaden young peoples maritime experiences and help build mind and body

통영 산양스포츠파크 Tongyeong Sanyang Sports Park

통영 관광잠수함 Tongyeong Tourist Submarine

낚시 점점이 떠있는 섬들 그림같은 해안선 수백리길 청정해역 아름다운 자연환경과 어우러진 많은 낚시터가 산재한 통영은 굴곡이 심한 리아스식 해안이라 해안선 전체가 갯바위 낚시를 즐길 수 있으며 도미 감성돔 볼락어 농어 등의 고급어종이 잘 낚이는 지역으로 손꼽히고 있다 갯내음이 물씬 풍기는 통영의 바닷가에서 탁트인 바다와 밀려오는 파도소리와 함께 즐길 수 있다Sea Angling Islands like jewels dotting the sapphire water dreamy natural scenery around every turn of the indented shoreline and abundant fish (sea bream porgy rockfish and sea bass) make the coastal area of Tongyeong City an anglers paradise

통영등대낚시공원 한려수도의 비경이 펼쳐진 산양읍 영운리 앞바다에 있는 통영등대낚시공원에는 아치형 진입도교(180m)와 안전하고 쾌적한 환경에서 낚시를 즐길 수 있는 데크(좌대 60석정도) 낚시체험장등의 시설이 있다 이곳은 배를 타지 않고도 해안선에서 약 200m 떨어진 바다위에서 낚시를 즐길 수 있는

바다낚시의 최적지이다Tongyeong Lighthouse Fishing ParkThe Park is located in the offing of Yeongun-ri Sanyang-eup where the beautiful scenery of Hallyeosudo abounds The park has an arch-type access road (180m) and a deck with about 60 seats to allow safe and pleasant fishing This is an ideal place for sea fishing where you can enjoy casting as far as 200m from the shoreline without a boat

등산 Climbing

산과 바다 그리고 그림같은 해안선 아름다운 한려수도의 비경과 함께하는 산행 통영의 다양한 등산코스는 자연과 더불어 하나됨을 느낄것 입니다The picturesque seascape and the Hallyeosudo Waterway which can be seen from high ridges around Tongyeong area make climbing doubly enjoyable

미륵산 통영시 남쪽 미륵도 중앙에 우뚝 솟은 위풍당당한 산이 미륵산(461m)이다 미륵산을 용화산(龍華山)이라 부르기도 하는데 이 산에 고찰 용화사가 있어 그렇게 부른다고도 하고 또 이 산은 미륵존불(彌勒尊佛)이 당래(當來)에 강림하실 용화회상(龍華會上)이라 해서 미륵산과 용화산을 함께 쓴다고도 한다 미륵산 자락에는 고찰 용화사와 관음암 도솔암이 있고 효봉문중(曉峰門中)의 발상지 미래사(彌來寺)가 있다 Mt MireuksanMireukdo Island is to the south of Tongyeong City The 461-meter high Mt Mireuksan (meaning Maitreya Buddha) rises in the center of the island Islanders named the mountain for the Maitreya Buddha believing he will arrive on the mountain sometime in the future and bring divine grace The foothills of Mt Mireuksan are scattered with time-honored Buddhist temples including Yonghwasa Gwaneumam Dosoram and Miraesa

한산도 망산 한산도 망산 등산로는 주변에 이충무공 유적지가 산재하고 있어 등산과 유적 탐사를 겸할 수 있는 곳이다 산정에 오르면 동middot서middot남으로 점점이 떠있는 한려수도의 수려한 섬 뿐만 아니라 한산대첩 구국의 현장을 한눈에 조망할 수 있다 망산 등산로의 특징은 교통이 편리할 뿐 아니라 볼거리와 먹을거리가 많으며 전국 최고의 송림욕을 즐길 수 있는 곳이다 등산코스는 이충무공 유적지인 제승당(사적 제113호)에서 망산 정상을 거쳐 면 소재지인 진두마을까지 약 3시간 정도 소요된다Mt Mangsan on Hansando IslandTrails on Mt Mangsan Hansando Island retain many traces of Admiral Yi Sun-sin Standing on the mountaintop you can surely imagine how Admiral Yi maneuvered the fleet of warships around the islands and led the huge victory against the Japanese in 1592 Convenient transportation the many restaurants and sightseeing spots nearby and thick pine trees attract many mainland weekenders to the trails Climbing from Jeseungdang Shrine (Historic Site No 113) which houses relics of Admiral Yi Sun-sin over the top of Mt Mangsan to Jindu Village takes about three hours

벽방산 통영시에서 가장 높은 해발 6503m인 이 산은 lsquo벽발산(碧鉢山)rsquo이라고도 부르는데 거대한 암반이 장엄하게 얽어놓은 칼끝 같은 바위 능선이 위용을 지니고 있다 봄철에 산등성이를 휘감는 진달래와 가을을 수놓는 단풍이 등산객들의 마음을 빼앗는 이 산 속에는 원효대사가 창건했다는 안정사와 가섭암 의상암 은봉암 등 부속 암자들이 자리하고 있다

Mt ByeokbangsanThe highest mountain in the Tongyeong City area is 6503-meter high Mt Byeokbangsan a peak of rugged beauty with a craggy ridgeline etched against the sky Azalea and other flowers in spring or colorful foliage in autumn cover the entire mountains beckoning to mountaineers in both seasons Nestled on the mountain are Anjeongsa Temple said to be built by the Great Priest Wonhyo of the Silla Kingdom (57 BC~AD 918) and its affiliated hermitages such as Gaseobam Uisangam and Eunbongam

매봉산 통영시 북서쪽에 있는 해발 311m의 매봉산은 유촌 또는 도산예술촌에서 봉화산 ~ 매봉산 ~ 범골고개(범골배수지)까지 이어지는 약 5의 등산코스이다 산행내내 주변에 펼쳐지는 그림같은 해안선과 점점이 떠 있는 섬들의 모습이 아름다운 곳으로 봉화산 능선에 있는 동촌 봉화대터는 고성군 하일면 봉화대 미륵산 봉화대와 봉수로 연락을 했었다고하며 현재 돌탑이 남아있어 그 흔적을 엿볼 수 있다Mt MaebongsanMt Maebongsan is located in the northwest of Tongyeong City and is as high as 311m above the sea level It has a 5-km mountain-climbing course that ranges from Yuchon or Dosan Art Village to Mt Bonghwasan Mt Maebongsan and Beomgolgogae Pass (Beomgol Water Reservoir) It is blessed with the picture-like coastline that unfolds during mountain climbing and beautiful landscape created with dotted islands Dongchon Beacon Tower Site located in the ridge of Mt Bonghwasan is said to have corresponded with a signal fire in Hail-myeon Goseong-gun and that in Mt Mireuksan As a stone tower still remains people can appreciate the vestiges today

사량도 지리산 사량도 위섬(상도)에 동서로 길게 뻗은 산줄기 가운데 해발 3978m의 봉우리가 지리산인데 오랜 세월동안 비바람에 깎인 바위산이라 당당한 위용을 뽐내고 있다 바위능선을 싸고 있는 숲과 기암괴석들이 조화를 이뤄 신비로운 세계를 연출하고 있어 산행의 즐거움을 더해 주는 산으로 2002년 10월 16일 산림청이 ldquo산의 날rdquo 지정을 기념하기 위하여 한국의 100대 명산으로 선정한 산이기도 하다Mt Jirisan on Saryangdo IslandMt Jirisan (soaring 3978 meters above Saryangdo Island) possesses fantastic rock formations carved by wind and rain The jagged ridgelines pristine woods and bizarrely-shaped rocks are filled with natures mystery When October 16 was designated Mountain Day in 2002 the Forestry Administration selected Mt Jirisan as one of the 100 best mountains in Korea for the celebration of Mountain Day

옥녀봉통영항에서 서남쪽으로 194 한려수도 뱃길 위에 떠 있는 환상의 섬 사량도 지리산 자락의 옥녀봉(해발304m)은 봉곳한 산봉우리의 형상이 여인의 가슴을 닮았을 뿐 아니라 산세가 여인이 거문고를 타는 듯한 옥녀탄금형(玉女彈琴形)을 이루었다는 풍수지리설과 옥녀의 설화에서 유래하였다는 전설의 봉우리이다Ongnyeobong PeakSaryangdo Island lies about 194km southwest of Tongyeong Port Ongnyeobong Peak (304 meters) on Mt Jirisan looks like a womans bosom at a glance But the geomantic configuration is said to be a woman playing a lute The scene of many legendary tales the amber peak of Ongnyeobong offers fine mountaineering trails

사량도 칠현산 통영시 사량면 아랫섬(하도)에 위치한 해발 348m의 산으로서 남쪽으로 뻗은 산줄기를 따라 7개의 봉우리가 솟아 있어 칠현봉(七絃峰)이라 하는데 이 가운데 망산(공수산)에는 옛 사량진의 봉화대 유적이

있다 칠현봉에는 등산로와 안내판이 잘 정비되어 있고 일곱 봉우리를 오르내리는 능선길이 재미있을 뿐아니라 사방으로 탁 트인 전망 또한 좋아 근래 가장 각광받는 등산코스이다Mt Chiryeonsan on Saryangdo IslandMt Chiryeonsan soaring 348 meters on Hado Island in Saryang-myeon Tongyeong City is a chain made up of seven mountains that run in a north-south direction which is how it earned its name On Mt Mangsan (Gongsusan) one of the seven mountains is an old beacon tower that was used to signal emergency situations in the olden days The unobstructed view in all directions as well as many guideposts and mountaineering information signs along the ridgeline and trails linking the seven mountain chain make mountaineering pleasant and easy

욕지도 천황봉 욕지도의 최고봉인 천황봉은 해발 3935m의 산으로 예로부터 마을 사람들이 산기슭의 제당에 천황산신(天皇山神middot天帝)을 모시고 제사를 지낸 것에서 유래했으며 두미도의 주산 또한 lsquo천황산(天皇山)rsquo이란 동일지명으로 일컫는다 욕지도 정간을 횡단하는 등산로가 개설되어 그동안 감추어졌던 비경을 한눈에 볼 수 있게 되었다 천황봉 등산의 백미는 산 정상에서 탁 트인 바다와 그 바다에서 밀려온 파도가 부서지는 해안절경을 조망할 수 있는 것이다 Cheonhwangbong Peak on Yokjido IslandYokjido Island highest peak Cheonhwang-bong peak rises 3935 meters above sea level and hence the name since the days when villagers performed religious services for the god of the mountain Cheonhwangbong peak God The guardian mountain of Dumido Island is also known as Cheonhwangbong peak A newly constructed mountain path that crosses the center of the island now presents the unexplored natural sceneries The most scenic beauty of Cheonhwangbong peak can be appreciated on the mountain top where the deep blue sea and waves battering up on a waterfront

연화도 연화봉 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 연화도 산행은 선착장 오른쪽 끝부분부터 시작하여 약 13 오르면 연화봉에 이른다 연화봉에서는 주변에 펼쳐진 아름다운 한려수도의 비경과 섬 동쪽으로 연화도 제일의 절경인 용머리일대가 한눈에 들어온다 연화도는 잎이 좁은 풍란의 자생지이며 갯바위 낚시터로도 유명하다Yeonhwabong Peak on Yeonhwado IslandYeonhwado Island Trail located 24km above the sea level in the south of Tongyeong Port starts from the right end of a marina and it reaches Yeonhwabong Peak after 13km of mountain climbing From Yeonhwabong Peak one can appreciate surrounding beautiful landscape created by Hallyeosudo Waterway and the superb view created by Yongmeori area Yeonhwado Island is the habitat of Neofinetia falcate with narrow leaves and famous for fishing from the rocks on the seashore

역사middot문화 History amp Culture

충무공 이순신 장군의 애국충정과 호국의 의지를 느낄 수 있는 한산도 제승당과 통영충렬사 세병관 등 눈길 닿는곳 마다 발길 닿는곳 마다 전통문화의 향기가 가득한 통영 그곳에서 발견하는 또 하나의 새로운 발견 당신의 설렘이 시작될 것입니다Tongyeong is filled with traditional cultural sites including the Jeseungdang Shrine Tongyeong Chungnyeolsa Shrine and the Sebyeonggwan on Hansando Island where the patriotic spirit of Admiral Yi Sun-sin and his brave sailors lay at peace Make a new discovery on every step of your historical journey through Tongyeong

통제영 문화유적Cultural Sites at Tongjeyeong Naval Station

제승당 lt사적 제113호gt

1593년 8월 충무공 이순신 장군이 삼도수군통제사를 제수받아 한산도에 본영을 설치했을 때 지금의 제승당 자리에 공이 막료 장수들과 작전회의를 하던 운주당(運籌堂)을 세웠다 정유재란 때 폐허가 되어버린 이곳에 제 107대 통제사 조경(趙儆)이 1740년 유허비(遺墟碑)를 세우면서 운주당 옛터에 다시 집을 짓고 lsquo제승당rsquo이라 이름하였으며 지금 걸려 있는 lsquo制勝堂rsquo 현판은 그가 쓴 글씨이다 1976년 지금의 제승당과 충무사 한산정 수루 등을 새로 짓고 경내를 정화하여 오늘에 이르고 있다 Jeseungdang ShrineltHistoric Site No 113gt When Admiral Yi Sun-sin was appointed commander-in-chief of the naval forces of three provinces in August 1593 he established the Tongjeyeong Naval Station on Hansando Island and built the Unjudang as the naval headquarters on the present site of the Jeseungdang Shrine to devise strategies with his staff The building was ruined during the Japanese reinvasion in 1597 When the 107th commander-in-chief of the naval forces Jo Gyeong erected a monument dedicated to Admiral Yi in 1740 he rebuilt the building on the site of the ruined Unjudang and renamed it Jeseungdang The name tablet still hanging on the shrine was written by Jo Gyeong himself In 1976 the Jeseungdang Shrine was renovated and the Chungmusa Shrine Hansanjeong Pavilion and Suru Watchtower were restored

충무사 충무공 이순신 장군의 영정을 모신 사당으로 1932년 제승당을 중수할 때 통영시민의 성금으로 목조 건물을 지어 이충무공의 영정(李象範 畵)을 봉안하고 lsquo충무영당(忠武影堂)rsquo이라 하였다 1976년 제승당 일원을 성역화할 때 다시 지어 충무사라 이름하여 오늘에 이르고 있다 지금 충무사에 봉안되어 있는 영정은 정형모의 작품이다 Chungmusa Shrine While the Jeseungdang Shrine was being reconstructed in 1932 Tongyeong residents made contributions and made possible the construction of a wooden building which enshrined the portrait of Admiral Yi Sun-sin This building was called Chungmu Yeong-dang When the Jeseungdang Shrine was consecrated in 1976 Chungmu Yeongdang was renamed Chungmusa Shrine

한산도가한산섬 달 밝은 밤에 수루에 혼자 앉아 큰 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 차에 어디서 일성호가는 남의 애를 끊나니

Song of Hansando IslandUnder the bright full moon on Hansando Island I sit alone in the watchtower with my sword at my waistMy mind is full of worriesThe sorrowful sound of a flute from somewhere makes my heart burn

통제영지 lt사적 제402호gt조선시대 경상middot전라middot충청 등 3도 수군(水軍)의 본영(本營)이었던 통제영(統制營)을 복원middot보전하기

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 2: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

Tongyeong City is situated at the tip of Goseong cape in the heart of Hallyeohaesang National Marine Park which is spread over the south coastal area of the Korean peninsula Surrounded by the sea on three sides its indented coastline and 250 islands create an exotic scenery unseen elsewhere At the same time the inshore provides Korearsquos finest fishing ground Tongyeong City enjoys exceptionally good weather year round with an annual average temperature of 154degC August in the hottest month with an average temperature of 269degC while January is the coldest with an average temperature of 48degC Summer here is cooler and winter warmer than other parts of Korea The victorious battle of Hansando Island the 300-year old Tongjeyeong Naval Station numerous artists and a variety of other cultural activities make the city a home of patriotism culture and the arts Tongyeong City combines a wide range of cultural opportunities natural beauty history and local cuisine to make a wealth of extraordinary experiences for tourists

한폭의 그림처럼 펼쳐진 아름다운 통영8경Eight Famous Scenic Spots of Tongyeong

1경 미륵산에서 바라본 한려수도Hallyeosudo Waterway Seen from the Summit of Mt Mireuksan

2경 통영운하 야경 The Nightscape of Tongyeong Canal

3경 소매물도에서 바라본 등대섬 Deungdaeseom Island seen from Somaemuldo Island

4경 달아공원에서 바라본 석양 Sunset Hues Seen from Dara Park

5경 한산섬 제승당 앞바다 The seascape in front of the Jeseungdang Shrine on Hansando Island

6경 남망산조각공원 Nammangsan Sculpture Park

7경 사량도 옥녀봉 Ongnyeobong Peak on Saryangdo Island

8경 연화도 용머리 Yongmeori on Yeonhwado Island

관광middot레저 Tourism amp Leisure점점이 떠 있는 섬과 푸른바다 그리고 그림같은 해안선과 기암괴석 아름다운 자연과 어우러진 천혜의 비경이 가득한 통영 그곳에 꿈결처럼 아름다운 한려수도의 비경이 펼쳐집니다Blue sea studded with islands and beautiful coastline decorated with sculpturesque rocks Tongyeong is full of heavenly and mysterious scenes in harmony with natures beauty The magnificent and beautiful sceneries of Hallyeosudo Waterway is awaiting to be explored by you

시내관광 Downtown Tour한려해상의 심장부에 위치한 해양관광휴양지 통영

그림같은 한려수도의 비경과 또다른 여행의 즐거움이 가득합니다A Marine Tourist Resort located in the heart of the Hallyeohaesang National Marine Park Tongyeong It is filled with the beautiful picturesque scenery of Hallyeosudo Waterways and the pleasure of tour

충무교와 통영운하 호수 같은 바닷물 위로는 배들이 다니고 그 바다 밑으로 뚫린 해저터널엔 사람들이 걸어 다니며 바다 위로 만들어진 육지와 섬을 연결하는 다리(충무교)에 자동차가 다니는 lsquo통영운하rsquo는 하늘과 바다와 바닷속이 하나로 이어진 한국 유일의 3중 교통로를 자랑하는 곳이다 더욱이 물때의 영향을 받지 않고 늘 배들이 오가는 통영운하의 주변 경관은 자연과 도시의 조화가 극치를 이루고 있어 예로부터 lsquo동양의 나폴리rsquo라 불리고 있다 Chungmugyo and Tongyeong CanalFerries and fishing boats glide on the Tongyeong Canal as people walk through the undersea tunnel bored underneath the canal above which hangs the Chungmugyo Bridge This triple traffic network is the only one of its kind in Korea and the Tongyeong people are proud of it Incoming and outgoing boats are always seen because of the regions tideless environment so it has been called from some time ago the Naples of the Orient

해저터널 1931년부터 1932년까지 1년 4개월에 걸쳐 만든 동양 최초의 바다 밑 터널로 길이 483m 너비 5m 높이 35m이다 바다 양쪽을 막아 바다 밑을 파서 콘크리트 터널을 만든 것으로 터널 입구에 쓰여 있는 용문달양(龍門達陽)은 ldquo섬과 육지를 잇는 해저도로 입구의 문rdquo이란 뜻이다 (24시간 무료개방)Undersea TunnelA concrete undersea tunnel 483 meters long 5 meters wide and 35 meters high is the first of its kind in Asia The Chinese inscription on the keystone of its arched entrance lsquoYongmundaryangrsquo is translated as lsquothe Dragon Gate Leading the Way from the Continent to the Islandrsquo (Opening 24 hours)

통영대교 바다를 가로지른 통영운하 위에 당동 ~ 보디섬 ~ 미수동을 잇는 총연장 591m 폭 20m의 강아치트러스공법과 프레이트거드공법을 복합시켜 가설하였다 밤바다에 반사되는 196개의 푸른 조명이 연출하는 럭비공 형태의 무수한 색상의 잔치는 보는 이들을 황홀경으로 이끄는 새로운 야간 관광명소이다Tongyeongdaegyo BridgeThis 591-m-long and 20-m-wide bridge built from steel-arched truss through freight-girder engineering methods spans over the sea from the Dang-dong District and Bodiseom Islet to Misu-dong District 196 blue-tinted lights cast numerous rugby ball-shaped reflections on the wavering water creating mesmerizing nocturnal sentiment

통영해양관광공원 통영대교 아래 미륵도 관광특구 입구에 랜드마크적 요소를 활용한 주변공간과 바다를 연계한 친수공간으로 조성된 해양관광공원으로 조형분수 해변데크 인공암벽장 외에 다양한 체육시설이 갖추어져있다 Tongyeong Marine Tour ParkThe park is located below the Tongyeongdaegyo Bridge at the entrance of the Mireukdo Tourism Area and exists in harmony with the sea and the landmarks in the surrounding area The park features a beautiful fountain a seaside deck an artificial rock climbing wall and many other sport facilities

한려수도 조망 케이블카 한려수도 조망 케이블카(선로1975m)는 도남관광지 하부정류장에서 시작하여 미륵산 8부 능선에 위치한 상부정류장까지 8인승 캐빈 47대가 연속적으로 순환하며 관광객을 수송한다우리나라 100대 명산인 미륵산 정상에 오르면 한산대첩의 역사적인 현장과 한려수도의 비경이 한눈에 들어오며 일본 대마도 지리산 천왕봉 여수 돌산도까지 볼 수 있다Hallyeosudo Landscape Cable CarThe cable cars (1975m long) are a new special feature from which you can enjoy the magnificent view of the Hallyeosudo Waterways There are 47 cable cars with an 8 person capacity that continuously circulate from the lower depot at the Donam Tourist Complex to the upper depot below the peak of Mt Mireuksan The site of the historical victory of Great Battle of Hansan and the beautiful scenery of the Hallyeosudo Waterways form a magnificent panoramic view from the peak of Mt Mireuksan where even the Tsusima Island of Japan Cheonwangbong Peak of Mt Jirisan and Dolsando Island of Yeosu can be seen

한려수도 조망 케이블카 탑승요금 Hallyeosudo Landscape Cable Car Fare

미륵도관광특구도남관광지 도남관광지를 심장으로 삼은 미륵도 관광특구는 자유로운 관광활동이 보장되어 있는 곳이다 그림 같은 다도해를 돌아 볼 수 있는 해양관광과 수상스포츠 등 통영의 멋과 낭만을 만끽할 수 있다Mireukdo Tourism Area and Donam Tourist ComplexThe Mireukdo Tourism Area with the Donam Tourist Complex as its core provides tourism services for 24 hours This district caters to visitors with a variety of waterway tour water sports facilities convenience facilities and accommodations plus exotic experiences only Tongyeong can offer

수륙-일운자전거도로도남동 통영공설해수욕장과 이어진 산양읍 수륙마을에서 해안선을 따라 일운까지 이어지는 245의 해안도로로 자전거 전용도로와 보행자 전용도로로 조성되어 있고 한려수도의 비경과 해안전경을 감상하며 산책과 해양체험을 동시에 즐길 수 있다Suryuk-Irun Bicycle Road The 245km coastal road begins at the Suryuk Village in Sanyang-eup which is connected to the Tongyeong Public Beach in Donam-dong and extends to Ilun The road features an exclusive bicycle route and a special pedestrian walkway You can enjoy walking and experience the ocean in the coastal park while at the same time appreciating the beautiful scenery of the Hallyeosudo Waterways and the coastline

충무마리나콘도와 요트장 푸른 바다와 통영항을 어느 객실에서나 바라볼 수 있는 충무마리나콘도는 특급호텔 수준의 시설을 갖추고 있으며 요트 수상스키 등 각종 수상스포츠를 즐길 수 있다Chungmu Marina Condominium and Yacht HarborThis condominium offers fine views of the vast blue sea and the Tongyeong Port Its first class amenities and hearty service guarantee tourists a pleasant stay For the sports-minded the Yacht Harbor has facilities for water skiing yachting jet-skiing and other forms of water recreation

음악분수 휴게광장 감미로운 음악과 형형색색의 레이저 영상이 어우러져 한껏 신명을 돋우는 만남과 휴식의 광장이다 댄스 발라드 대중가요 등 음악의 리듬따라 율동을 달리하는 분수에다 통영의 역사와 문화가 수막스크린을 통해 연출되는 레이저쇼가 환상적이다

Musical Fountain PlazaRomantic songs played with rhythmic splashes and iridescent laser lights stir jubilant feelings in all The fountain conveys different moods as the music changes from heart-pounding dance beats to ballads rhythm and blues and all-time favorite folk songs The laser display on the water screen artistically introduces Tongyeong history and culture

산양관광도로 미륵도를 일주하는 총 연장 21km의 해안일주도로인 산양관광도로는 차창 밖으로 펼쳐지는 해안 경치가 일품이다 더욱이 동백나무로 꾸며진 가로수 사이로 시원스레 펼쳐진 맑고 푸른 바다와 그 위에 점점이 떠있는 크고 작은 섬들이 한결 운치를 더해 주는 드라이브 코스로서 동백나무가 많아 lsquo동백로rsquo라고도 한다Sanyang Beach RoadSanyang Beach Road runs around the shore of Mireukdo Island for a total of 21km Lined with camellia trees it is also called Camellia Driveway On top of the romantic drive it provides magnificent views of the blue sea dotted with many islands and superb road-side views

클럽EmiddotS통영리조트 해양관광휴양지 통영의 미륵도관광특구 내 바닷가에 자리잡은 클럽EmiddotS통영리조트는 한국의 자연미와 지중해의 이국적 세련미의 조화로 로맨틱한 분위기를 연출하고 있으며 파노라마처럼 펼쳐지는 한려수도의 절경을 조망하는 오션뷰와 이태리풍의 실내인테리어가 아름다운 휴양리조트amp가족호텔로 프라이빗과 품격있는 휴식을 보장하고 있다Club EmiddotS Tongyeong ResortLocated on the beach in the Mireukdo Tourism Area the resort produces a romantic atmosphere by combining the natural beauty of Korea and the exotic refinement of the Mediterranean The beautiful resort and family hotel with panoramic ocean views of Hallyeosudo Waterway and its elegant Italian style interior guarantees privacy and a peaceful stay

달아공원 산양관광도로에 액센트를 주는 달아공원은 다도해의 수많은 섬들을 한눈에 바라볼 수 있을 뿐만 아니라 해 지는 바다 풍경이 장관을 이뤄 산양관광도로를 일주하다 휴식을 취하기에 아주 좋은 곳이다 Dara ParkWhen you drive along the Sanyang Beach Road Dara Park is a perfect place to rest and look out over the whole marine park The sunset glow seen from here takes your breath away

통영수산과학관 수산middot해양문화유산을 발굴middot보존middot계승 발전시키고 해양관광체제 형성을 목적으로 설립된 통영수산과학관은 21세기 신해양시대를 대비한 해양middot수산탐구의 산교육장으로 자연경관이 수려한 한려해상국립공원내 달아공원 옆에 세워진 새로운 관광 명소이다Tongyeong Fisheries Science MuseumLocated near Dara Park in the picturesque Hallyeohaesang National Marine Park this museum was established to preserve the fishery and oceanic cultural heritage and at the same time boost maritime tourism The museum also serves as a hands-on education center for the study of ocean life

남망산조각공원 세계 10개국 유명 조각가 15명의 작품으로 구성(1996년)된 남망산조각공원은 약 16500의 부지에 아름다운 자연경관을 배경으로 개성 있는 작품 세계를 선보이고 있다 이곳에서 느낄 수 있는 예술적 자극과 상상력 넓고 확 트인 공간이 주는 시원함은 몸과 마음의 피로를 풀기에 충분하다

Nammangsan Sculpture ParkOn this compound of 16500msup2 stand unique magnificent natural sculptural works by famous artists from 10 countries The sculptures stand in wonderful harmony against a backdrop Here citizens can fully enjoy the pleasures of art and nature and free their minds and bodies from the bustle of urban life

통영시민문화회관 문화예술의 전당으로 약 9750 규모에 대극장 986석 소극장 290석의 공연장과 2개소의 전시실 50m 5레인의 실내수영장 등이 있다Tongyeong Citizens CenterOn a total area of 9750msup2 are a 986-seat grand theater a 290-seat small theater two exhibition rooms and a 50-m five-lane indoor swimming pool

이순신공원 통영에 있는 많은 이충무공 유적지와 세계 4대 해전 중 가장 빛나는 한산대첩의 재조명을 통한 역사교육과 학습 및 다양한 문화체험시설을 갖춘 체험관광지로 망일봉기슭 바닷가에 자리잡고 있다Yi Sun-sin ParkThis place is the most meaningful among all the historic locations connected to Admiral Yi Sun-sin in Tongyeong reminding visitors of the Great Battle of Hansan which stands as one of the 4 greatest naval battles in world history The park is a cultural experience destination equipped with facilities for history education and a variety of cultural experiences The park is located by the sea at the foot of Mangilbong peak

용남 해안도로통영 IC 남쪽으로 바다 건너 거제도와 마주보고 있는 용남 해안도로는 해안을 끼고 늘어선 주변의 작은 섬들이 다정해 보이고 바닷내음이 몸과 마음을 상쾌하게 해주는 드라이브 및 산책 코스이다 초저녁 해안가에 위치한 카페나 음식점들의 불빛이 푸른바다와 어울려 아름다운 풍경을 연출하는 곳이다Yongnam Coastal RoadTo the south of the Tongyeong IC across from Geojedo Island is the Yongnam Coastal Road where friendly little islands off the coast and the smell of the sea refresh both your body and mind along this driving and walking course The scenery in this area is particularly beautiful in the early evening with the night lights of cafes and restaurants located along the shores are harmonized with the blue ocean

문화마당 강구안에 자리하고 있는 문화마당은 야외공연 각종 행사 시민의 휴식처 등 문자 그대로 문화예술의 열린 공간으로 활용되고 있다Culture PlazaLocated in Gangguan the Culture Plaza serves as a venue for a variety of open-air cultural events for performance and exhibition as well as a refuge during those reposeful moments

강구안 지금의 문화마당을 중심으로 중앙middot항남동 등의 일부 해안을 옛날부터 lsquo강구안rsquo이라 불렀는데 개울물이 바다로 흘러 들어가는 입구라는 뜻이다 당초 이 일대도 삼도수군통제영 군항에 이어진 바다였으나 일제 강점기에 공유수면을 매립했다는 기록이 남아 있다 통제영시대의 lsquo강구rsquo는 둘레 약 1346m의 천연요새였다 한때 남해안 항로의 거점 항구였던 옛날의 lsquo강구rsquo를 지금은 lsquo통영항rsquo이라 부른다Gangguan Harbor

The seashore of Jungang-dong and Hangnam-dong has been called gangguan where the river flows into the sea The seashore was part of the naval port of Tongjeyeong but the tideland and the waters of Gangguan were reclaimed during the Japanese colonial period according to historic records In the Tongjeyeong period the 1346-m-circumference Gangguan served as a perfect natural fortification protecting against intruders from the sea Gangguan the starting point of the south sea route in the olden days is now called Tongyeong Port

lsquo동피랑rsquo벽화마을 강구안 언덕배기에 있는 약 200m의 lsquo동피랑rsquo벽화마을은 주택가 담벼락 곳곳에 통영을 상징하는 다양하고 아름다운 벽화로 장식된 마을이다 lsquo동피랑rsquo벽화마을에 오르면 강구안이 한눈에 들어오고 파란하늘 아래 펼쳐진 벽화와 푸른 바다가 마치 야외미술관 같은 풍경을 연출한다Dongpirang Wall Painting VillageA representative feature of Tongyeong is the 200m-long dongpirang wall painting village located on a hill inside the estuary The village is decorated with many beautiful paintings on the walls of the houses and visitors to the area can see both the estuary and the murals from a glance spread like an outdoor museum against the blue of the sea and sky

서호전통시장(새터시장) 통영항 여객선터미널 앞에 위치해 있으며(면적 4512m2) 일제시대에 일본인이 바다를 매립한 곳으로 일본에서 귀국한 동포들의 임시주거지로 삼았으며 이들이 아침시간대에 상행위를 하면서 점차 사설시장으로 자리잡았다 새로 생긴 터라 하여 새터시장 아침시장 아적재자라고도 한다Seoho Traditional Market (also called Saeteo Market) During the Japanese colonial period when this area of 4512msup2 was reclaimed for the temporary residential area of the Japanese merchants gathered here one after another to sell products to the Japanese This was the beginning of the present market

중앙전통시장 강구안 문화마당 맞은편에 위치해 있는 수산물 활어도매 전문시장으로 통영 앞바다 청정해역에서 갓 잡아올린 싱싱한 활어들과 보기만 해도 먹음직스러운 싱싱한 해산물을 판매하는 곳으로 관광객들이 많이 찾는 곳이다Jungang Traditional Market Located across the Culture Plaza this marine product wholesale market sells the fresh fish caught in the pure sea off Tongyeong and the delicious looking marine products The place is bustled with many tourists

섬과 바다 그리고 해수욕장Island Blue Sea and White Beaches

섬과 바다 그리고 아름다운 해수욕장이 어우러진 천혜의 비경으로 가득한 통영 그 곳에 꿈결처럼 아름다운 쪽빛바다가 펼쳐집니다Floating islands on sapphire water hypnotic white beaches fringing the seashore and green mountains in the background make Tongyeong a popular tourist destination year round

한산도 임진왜란 당시 삼도수군 통제영이 최초로 자리잡은 곳으로 앞바다 한산해역은 세계해전사에 찬연히 빛나는 한산대첩을 이룬 역사의 현장이고 이충무공의 호국혼이 지금도 살아 숨쉬는 유서깊은 섬이다 한산도 제승당은 이충무공 사적지로 유명하지만 한산만의 정경 또한 한폭의 산수화를 펼쳐놓은 듯 수려하여 사철 끊이지 않는 관광객의 발길로 온기가 자욱하다

Hansando IslandDuring the Japanese invasion of Korea in 1592 the Tongjeyeong Naval Station was established on Hansando Island to protect the three southern provinces From many vantage points visitors can see the site of the great naval exploits of Admiral Yi Sun-sin who defeated the Japanese invaders The Jeseungdang Shrine houses the remains of the Admiral Yi and commands an unobstructed view of the seascape of Hansanman Bay attracting a throng of visitors year round

한산도 해안도로한산도 제승당 선착장(더풀개)에서 대고포~진두~장작지까지의 한산도 해안도로는 한려수도의 아름다운 풍광과 함께하는 드라이브 코스로써 특히 진두의암~장작지로 이어지는 남쪽 해안도로는 점점이 떠 있는 섬들을 바라보며 바닷가를 달리는 환상의 해안 드라이브 코스이다Hansando Coastal Road The coastal road around Hansando Island which runs from Jeseungdang Ferry (Deopulgae) Daegopo Jindu to Jangjakji provides fabulous views of the Hallyeohaesang National Marine Park The southern part of the road which stretches from Jindu to Uiam and Jangjakji offers especially good stopover points where one can enjoy a panoramic view of the marine park and floating islands

통영공설해수욕장도남해수욕장으로 불리기도 하며 이 해수욕장은 통영시 도남동과 산양읍 수륙마을에 걸쳐 있다 해안선의 길이가 550m 정도이며 자갈과 모래로 이루어져 있다 파도가 잔잔하고 수심이 얕아 가족들이 즐기기에 적합하며 시내버스가 2~3분 간격으로 운행하는 종점과의 거리가 약 200m에 불과해서 대중교통을 이용하기도 편리하다Tongyeong Public BeachThis crescent beach stretches 550 meters from Donam-dong in Tongyeong City to Suryuk Village in Sanyang-eup Township Tongyeong Public Beach is a popular spot for sun and water fun with its fine mix of pebbles and sand and shallow seawater It also boasts accessibility through a city bus that comes every 2~3 minutes from downtown Tongyeong to a bus terminal located only 200 meters from the beach

연대도해수욕장산양읍 연곡리 연대도에 위치하며 연대도해수욕장은 까만 몽돌이 신경통 예방과 치료에 효과가 있다하여 많은 사람들로부터 인기가 높고 청정해역 맑은 물에 해수욕을 한 뒤 소나무 숲 그늘에서 오수(午睡)를 즐길 수 있다 인근 해역 전부가 낚시터라 해도 과언이 아니며 이곳의 낙조는 가히 장관이다 특히 이곳 조양초등학교 인근에서 선사시대의 유물이 다량 출토되어 학계의 관심을 끌고 있다Yeondaedo BeachThis beach is on Yeondaedo Island at Yeongok-ri Sanyang-eup It is covered with black pebbles which are known to have a curative effect on neuralgia The shade of pine trees along the beach offers cool perches after swimming It is no exaggeration to say that the beach is surrounded with anglers havens and it is famous for spectacular sunsets In addition the place adjacent to Joyang Elementary School show case a large quantity of prehistoric relics which have stirred great interest in academic circles

봉암해수욕장 한산면 추봉리 봉암마을에 위치한 봉암해수욕장은 만곡(灣曲)을 따라 1 정도 펼쳐진 몽돌해변으로 흔히 있는 모래해변과는 또 다른 멋을 더해 주는 해수욕장이다 이곳에 깔려 있는 몽돌과 색채석은 수석애호가들의 가슴을 설레이게 하는 이름난 「봉암수석」이다Bongam BeachBongam Beach spread about 1km along the crescent shore near Bongam Village Chubong-ri

Hansan-myeon offers tourists unusual joy This pebble beach is treasured for its suseok stones which delight the hearts of lovers of these decorative stones

추봉도 포로수용소 유적지6middot25한국전쟁중 거제 포로수용소에서 성질이 포악한 자를 별도로 선별하여 섬지역인 추봉도 용초도에 격리 수용하였으며 지금은 그 잔해만 남아있다Prisoner-of-War Camp Site on Chubongdo IslandIn 1950 during the Korean War prisoners transferred from the Geoje Prisoner-of-War Camp were held in POW camps on Chubongdo and Yongchodo Islands Traces of the camps on these sites remind us of the terrible war

비진도 산호빛 해변 통영항에서 13 떨어진 한산면 비진리 외항마을에 위치한 비진도 산호빛 해변은 해안선의 길이가 550m나 되는 천연백사장이다 백사장 길게 뻗어나가다 잘룩해지면서 개미허리 모양을 하고 있으며 모래가 부드럽고 수심이 얕은 데다 수온이 알맞아 여름철 휴양지로는 최적지이다 해수욕장 주변에는 아름다운 섬들이 감싸고 도처에 낚시터가 있어 해수욕과 낚시를 함께 즐길 수 있다 또 해변 언덕에는 수령 100년 이상의 해송 수십 그루가 시원한 숲을 이루며 운치를 더해 주고 있어 여름철 피서지로 각광받고 있다Bijindo BeachThis 550-m sandy beach softly stretches out along the shore of Oehang Village in Bijin-ri Hansan-myeon some 13 km away from Tongyeong Port The beach has a shape of an ant with its slender waist and knee-deep waterfront which makes it a popular place for summer swimming Near the beach are many islets and fine angling spots The beach is fringed with thick pine trees mostly more than 100 years old which provide cool shade for vacationers

등대섬 쪽빛 바다와 섬 주변의 기기묘묘한 갯바위들이 아름다움의 극치를 이루는 소매물도는 총석단애(叢石斷崖)가 특히 절경이다 또한 신비롭기까지 한 등대섬 물이 빠지면 걸어서 두 섬을 오갈 수 있는 몽돌밭 천혜의 기암절벽 등 섬 전체가 이곳을 찾는 이들을 사로잡는 비경이다 Deungdaeseom IslandThe fantastic rocks in varied shapes and sizes on Somaemuldo Island in harmony with aquamarine water create an incredibly beautiful scene Mysterious-looking Deungdaeseom Island exposes its pebbly seabed at low tide allowing people to walk to Somaemuldo Numerous seaside rocks provide perches for sundrenched splashing or angling

사량도 상도와 하도 수우도 등 3개 유인도와 6개의 무인도로 이루어져 총 2692의 면적에 약1000가구 2000여명의 주민들이 살고 있다 사량도는 주섬인 윗섬(상도)과 아랫섬(하도)이 서로 마주보고 그리 멀리 떨어져 있지 않아 바다는 호수처럼 잔잔하다 윗섬에는 금평항이 있으며 윗섬의 중앙을 가로지르는 지리산 불모산 가마봉 옥녀봉이 능선으로 연결되어 있어 산행을 즐길 수 있다Saryangdo IslandSaryangdo Island is made up of nine smaller islands Sangdo Hado and Suudo are populated while the other six are uninhabited Saryangdo Island has a total land area of 2692kmsup2 with a population of 2000 people The turquoise sea surrounding Sangdo and Hado the two main islands that lie close facing each other is usually as calm as a lake Geumpyeong Port on Sangdo Island provides key transportation to the mainland The mountain chain of Mt Jirisan Mt Bulmosan Gamabong Peak and Ongnyeobong Peak running down the central part of Sangdo Island provides delightful opportunities for climbing

사량도 해안일주도로섬과 바다 그리고 산들이 있어 아름다운 섬 사량도 한국의 100대 명산인 지리산을 끼고 진촌에서 옥동~돈지~내지~대항~진촌으로 돌아오는 섬을 완전 일주하는 사량도 해안일주도로는 시원스레 펼쳐진 푸른바다 저 멀리 보이는 크고 작은 섬들을 감상하며 육지에서 느낄 수 없는 색다른 즐거움이 있는 드라이브 코스이다Saryangdo Coastal Circle RoadLinking scenic spots such as Ok-dong Donji Naeji Daehang Jinchon the coastal road circling Saryangdo Island is the way to a full appreciation of the exotic seascape and island locale

대항해수욕장 사량면 금평리 대항에 위치한 대항해수욕장은 뒤편으로 옥녀봉의 기암괴석이 병풍처럼 받쳐주어 해수욕장에서 바라보는 옥녀봉 바위가 웅장하며 낚시와 등산을 함께 즐길 수 있는 매력을 지니고 있다Daehang Beach Above the beach at Daehang in the Geumpyeong-ri District of Saryang-myeon Town the dramatic cliffs of Ongnyeobong Peak spread out like an Oriental folding screen The imposing Ongnyeobong Rock is visible from Daehang Beach inviting bathers to head off for some fishing or hiking

수우도 통영시에서 가장 서쪽 해상에 위치한 섬으로 자연경관이 빼어나서 배에서 바라보는 해안절벽의 기기묘묘한 형상에는 감탄사가 절로 나오며 그 중 해골바위로 불리는 수우바위는 비middot바람에 씻기고 패여나가 구멍이 숭숭 뚫려 있는 형상인데 남해안에서 가장 조형미가 뛰어난 기암으로 알려져 있다 동백나무가 많아 일명 동백섬이라 불리우는 수우도는 동백꽃 피는 3sim4월의 초봄이면 섬 곳곳마다 붉은 동백꽃이 지천으로 피어나고 가을 바람이 불기 시작하는 9월이 되면 감성돔을 낚으려는 낚시꾼의 발길이 끊이지 않는다Suudo IslandSuudo Island floating to the far west of Tongyeong City displays numerous bizarre rocks along its shoreline Haegol Bawi or Skull Rock carved out by wind and water for eons is considered the most outstanding rock formation on the south coast of Korea In the springtime the island is called lsquocamellia islandrsquo as flowering camellia trees turn the entire island into a pink and crimson tapestry This effect is best seen between March and April Starting in September when cool breezes blow Suudo Island becomes the perfect area for fishing for black porgy At this time this small island bustlies with sea anglers arriving from all across the country

도산 해안일주도로통영의 북서쪽 도산면의 도산 해안일주도로는 오륜리에서 시작하여 사량도로 향하는 가오치선착장을 지나 도산면 서쪽해안을 일주하는 해안 드라이브 코스로 저 멀리 떠 있는 섬들과 푸른바다와 함께하는 남해안 특유의 해안 정취가 물씬 느껴지는 곳이다Dosan Coastal Circle Road Fabulous scenery unfolding on every side will surely delight tourists driving down the coastal road which runs from Oryun-ri to Gaochi Ferry Terminal where ferry boats leave for Saryangdo Island and to the Dosan-myeon seashore to the northwest of Tongyeong City This drive is one of the best ways to wipe out everyday fatigue

욕지도 통영항에서 뱃길로 약 32 떨어진 망망대해에 연화도middot상노대도middot하노대도middot두미도middot초도 등과 함께 연화열도(蓮花列島)를 이루고 있는 욕지도는 면적 145에 해안선의 길이가 31km나 되는 연화열도에서도 가장 큰 섬으로 외지인들에게는 잘 알려지지 않아 조용하고 사시사철 언제 찾아와도 편안하게 쉬어갈 수 있는 섬이다 또한 등산과 낚시 바다관광과 해수욕을 함께 즐기기에 더할 수 없이

좋은 곳이다Yokjido IslandYokjido Island which is about 32km off Tongyeong Port lies next to the smaller islands of Yeonhwado Sangnodaedo Hanodaedo Dumido and Chodo All these islands together form a shape like a lotus flower floating on the sea Yokjido Island has a land area of 145kmsup2 The many twists and turns of its shoreline have a total length of 31 kilometers Not yet widely known to tourists this island provides a delightful and peaceful environment where one can do angling round-the-island sightseeing and swimming

욕지도 해안일주도로남해안 한려수도에 떠 있는 욕지도의 해안일주도로는 특히 한려수도의 절경인 삼여도 ~ 유동 ~ 덕동 ~ 도동으로 이어지는 구간이 절경으로 차창너머로 펼쳐지는 그림같은 해안선과 기암괴석 그리고 시원한 바닷바람을 맞으며 푸른바다와 함께하는 환상의 드라이브 코스로 유명하다Yokjido Coastal Circle RoadAs you drive down the coastal circle road on Yokjido Island a superb scene unfolds as Samyeodo Yu-dong Deok-dong all the way to Do-dong come into view at a glance Tourists will find themselves becoming part of a superb natural mix of blue sea fantastic shore rocks sea breezes and rolling waves

연화도 용머리 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 이 섬은 400여 년전 이순신 장군과 연화도사 사명대사 자운선사에 얽힌 전설이 있어 불교계의 순례지로 각광받고 있다 이곳은 사방이 기암절벽에 둘러싸여 경관이 빼어난 데다 용이 대양을 향해 헤엄쳐 나아가는 형상의 용머리는 절경이다Yongmeori on Yeonhwado IslandYongmeori is 24 km south of Tongyeong Port The legends involving Admiral Yi Sun-sin and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun have been confirmed as historic which makes the island a pilgrim ground for Buddhists The bracketed rock of Yongmeori naturally carved like a dragon swimming into sea is the outstanding scene of the island

덕동해수욕장욕지면 서산리 덕동에 위치한 덕동해수욕장은 맑은 바다 시원한 숲 반들거리는 자갈밭이 어우러져 있으며 주변에 낚시터도 많아 사람들이 즐겨 찾는 곳이다Deokdong BeachThis beach at Deok-dong Seosan-ri Yokji-myeon has become another paradise for vacationers with the pleasant shade in its woods its shiny pebble beach plus wonderful angling spots all around

해양스포츠와 낚시 Marine sports and Fishing

해양스포츠의 천국 통영에서 즐기는 해양스포츠와 낚시는 짜릿한 스릴과 색다른 즐거움이 함께합니다With optimal geographical and climatic conditions there is no place as perfect as Tongyeong for marine sports and fishing

요트 충무마리나리조트에서 즐길 수 있는 요트는 세일보트와 모터보트의 두가지 종류가 있다 세일보트는 동력장치 없이 바람을 이용해 전진하는 형태이고 모터보트는 모터를 장착해 쾌속정의 형태로

운항된다 시원하게 불어오는 바닷바람을 맞으며 푸른파도의 일렁임을 느끼면서 한려수도의 비경을 즐길 수 있다 YachtingAt Chungmu Marina Resort tourists can enjoy both yachting and motorboat hydro foiling Whether it is for sports relaxation or sightseeing Chungmu Marina Resort is the finest place to be

윈드서핑 윈드서핑은 보드세일링이라고도 불리는 레저스포츠로 풍향에 따른 돛의 조작과 센터보드의 수중 저항의 차이로 방향을 잡는다 강풍 속에서 더욱 더 스피드가 늘고 다이내믹한 범주를 즐길 수 있는 스포츠이다 윈드서핑을 할 수 있는 최적의 조건을 갖춘 충무마리나리조트 일원에서 즐길 수 있다WindsurfingThe optimal wind and waves make Chungmu Marina Resort not only a great place for sailing but also for windsurfing and water motorbiking The harder the wind blows the greater speed the surfer can enjoy while balancing the center board on perfect surf and controlling direction according to the wind

통영요트학교도남관광지에 있는 통영요트학교에서는 전문 책임 강사진으로부터 요트의 역사와 종류 구조 등 이론교육을 받고 요트에 승선하여 도남만 한산만 망일봉 비진도 구간에서 체험 세일링과 요트 운용술을 배울 수 있다 또한 각종 테마 및 패키지 세일링을 통해 해양관광 크루징을 체험할 수 있는 다양한 프로그램을 운영하고 있다Tongyeong Yacht School Tongyeong Yacht School is located within the Donam Tourist Complex After learning the theory and historical background of sailing and the various types of sea craft students can board a yacht to learn how to sail and have the experience of sailing in the Donamman bay Hansanman bay Mangilbong Peak and around Bijindo Island In addition various programs and packages are available to experience the wonderful marine tourism of Korea

수상오토바이 동력을 이용한 수상오토바이로서 1 2 3인용으로 구분되고 오토바이의 규모가 작은것을 「Z스키」 라고도 부른다 가족끼리 승선이 가능하며 스트레스 해소 및 시속 100Km 이상의 속도로 스피드감 만족을 느낄 수 있다 수면 위를 맹렬히 질주하는 레포츠로서 속도감과 다양한 묘기를 즐길 수 있어 최근 젊은이들에게 많은 각광을 받고 있다Jet SkiingEnjoy one-seater Z skiing or two-seater and three-seater water motorbiking with friends or family members Let yourself be sated with the briny breeze while you cleave the white-capped waves towards the vast horizon until every trifling worry is blown away

스킨스쿠버 섬과 바다가 어우러진 천혜의 자연속에 바닥까지 들여다 보이는 투명한 옥빛바다가 펼쳐진 통영 앞 바다에서 즐길 수 있는 스킨스쿠버는 스킨다이빙과 스쿠버다이빙을 통칭하는 말로 스킨다이빙은 마스크 스노클 핀 슈트 만을 사용하는 잠수를 말하며 스쿠버 다이빙은 수중에서 호흡할 수 있는 압축공기통과 기타 장비를 갖추고 해저 15~30m에서 잠수를 즐기는 것을 말한다Skin and Scuba DivingIt is truly captivating to explore the transparent undersea world of corals fish and sea creatures in the sea off Tongyeong City Skin diving in shallow water is a casual activity for people of all ages that requires only goggles webfeet or a rubber diving suit Scuba diving is more technical before entering the water and diving down 15 to 30 metersa compressed air tank and other equipment is

required for comfortable breathing and sustained movement

모터보트 청정해역 통영 앞 바다의 푸른 바닷물과 한폭의 그림같은 한려수도의 비경을 바라보며 푸른 바다위를 마음껏 달릴 수 있는 모터보트는 충무마리나 리조트 일원 및 비진도 산호빛 해변 등 에서 즐길 수 있다MotorboatingRecharge your energy as you race around the Chungmu Marina Resort and Bijindo Beach While motorboating you can also enjoy all the wonders of the marine park a combination of delights that will make your vacation truly worthwhile

수상스키 수상스키는 물위에서 스키를 신고 모터보트의 추진력을 이용하여 물살을 헤쳐 나가는 수상활동으로 통영 앞 바다 일원에서 언제든지 즐길 수 있는 수상스포츠로 보기에도 시원하고 스피드와 스릴이 넘쳐 근래 많은 젊은이들의 레저스포츠로 인기를 누리고 있다Water SkiingA growing number of young waterskiers lured by the optimal climatic condition and superb seaside scenery slice the seawater off the Tongyeong City in recent years especially in the summer months

한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹청소년 및 청소년지도자들에게 해양에 관한 교육훈련을 통하여 해양사상을 고취시키고 해양 기능훈련을 통하여 신체단련과 심신을 수련할 수 있는 한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹에서는 해양수련활동 테마캠프 가족캠프 수상구조대 훈련 등 다양한 프로그램을 준비하고 있다Korea Maritime Boy Scout - Tongyeong Geoje and Goseong Boy Scout Federation Includes maritime training theme camping family camping and maritime rescue training The federation also provides diverse programs to help broaden young peoples maritime experiences and help build mind and body

통영 산양스포츠파크 Tongyeong Sanyang Sports Park

통영 관광잠수함 Tongyeong Tourist Submarine

낚시 점점이 떠있는 섬들 그림같은 해안선 수백리길 청정해역 아름다운 자연환경과 어우러진 많은 낚시터가 산재한 통영은 굴곡이 심한 리아스식 해안이라 해안선 전체가 갯바위 낚시를 즐길 수 있으며 도미 감성돔 볼락어 농어 등의 고급어종이 잘 낚이는 지역으로 손꼽히고 있다 갯내음이 물씬 풍기는 통영의 바닷가에서 탁트인 바다와 밀려오는 파도소리와 함께 즐길 수 있다Sea Angling Islands like jewels dotting the sapphire water dreamy natural scenery around every turn of the indented shoreline and abundant fish (sea bream porgy rockfish and sea bass) make the coastal area of Tongyeong City an anglers paradise

통영등대낚시공원 한려수도의 비경이 펼쳐진 산양읍 영운리 앞바다에 있는 통영등대낚시공원에는 아치형 진입도교(180m)와 안전하고 쾌적한 환경에서 낚시를 즐길 수 있는 데크(좌대 60석정도) 낚시체험장등의 시설이 있다 이곳은 배를 타지 않고도 해안선에서 약 200m 떨어진 바다위에서 낚시를 즐길 수 있는

바다낚시의 최적지이다Tongyeong Lighthouse Fishing ParkThe Park is located in the offing of Yeongun-ri Sanyang-eup where the beautiful scenery of Hallyeosudo abounds The park has an arch-type access road (180m) and a deck with about 60 seats to allow safe and pleasant fishing This is an ideal place for sea fishing where you can enjoy casting as far as 200m from the shoreline without a boat

등산 Climbing

산과 바다 그리고 그림같은 해안선 아름다운 한려수도의 비경과 함께하는 산행 통영의 다양한 등산코스는 자연과 더불어 하나됨을 느낄것 입니다The picturesque seascape and the Hallyeosudo Waterway which can be seen from high ridges around Tongyeong area make climbing doubly enjoyable

미륵산 통영시 남쪽 미륵도 중앙에 우뚝 솟은 위풍당당한 산이 미륵산(461m)이다 미륵산을 용화산(龍華山)이라 부르기도 하는데 이 산에 고찰 용화사가 있어 그렇게 부른다고도 하고 또 이 산은 미륵존불(彌勒尊佛)이 당래(當來)에 강림하실 용화회상(龍華會上)이라 해서 미륵산과 용화산을 함께 쓴다고도 한다 미륵산 자락에는 고찰 용화사와 관음암 도솔암이 있고 효봉문중(曉峰門中)의 발상지 미래사(彌來寺)가 있다 Mt MireuksanMireukdo Island is to the south of Tongyeong City The 461-meter high Mt Mireuksan (meaning Maitreya Buddha) rises in the center of the island Islanders named the mountain for the Maitreya Buddha believing he will arrive on the mountain sometime in the future and bring divine grace The foothills of Mt Mireuksan are scattered with time-honored Buddhist temples including Yonghwasa Gwaneumam Dosoram and Miraesa

한산도 망산 한산도 망산 등산로는 주변에 이충무공 유적지가 산재하고 있어 등산과 유적 탐사를 겸할 수 있는 곳이다 산정에 오르면 동middot서middot남으로 점점이 떠있는 한려수도의 수려한 섬 뿐만 아니라 한산대첩 구국의 현장을 한눈에 조망할 수 있다 망산 등산로의 특징은 교통이 편리할 뿐 아니라 볼거리와 먹을거리가 많으며 전국 최고의 송림욕을 즐길 수 있는 곳이다 등산코스는 이충무공 유적지인 제승당(사적 제113호)에서 망산 정상을 거쳐 면 소재지인 진두마을까지 약 3시간 정도 소요된다Mt Mangsan on Hansando IslandTrails on Mt Mangsan Hansando Island retain many traces of Admiral Yi Sun-sin Standing on the mountaintop you can surely imagine how Admiral Yi maneuvered the fleet of warships around the islands and led the huge victory against the Japanese in 1592 Convenient transportation the many restaurants and sightseeing spots nearby and thick pine trees attract many mainland weekenders to the trails Climbing from Jeseungdang Shrine (Historic Site No 113) which houses relics of Admiral Yi Sun-sin over the top of Mt Mangsan to Jindu Village takes about three hours

벽방산 통영시에서 가장 높은 해발 6503m인 이 산은 lsquo벽발산(碧鉢山)rsquo이라고도 부르는데 거대한 암반이 장엄하게 얽어놓은 칼끝 같은 바위 능선이 위용을 지니고 있다 봄철에 산등성이를 휘감는 진달래와 가을을 수놓는 단풍이 등산객들의 마음을 빼앗는 이 산 속에는 원효대사가 창건했다는 안정사와 가섭암 의상암 은봉암 등 부속 암자들이 자리하고 있다

Mt ByeokbangsanThe highest mountain in the Tongyeong City area is 6503-meter high Mt Byeokbangsan a peak of rugged beauty with a craggy ridgeline etched against the sky Azalea and other flowers in spring or colorful foliage in autumn cover the entire mountains beckoning to mountaineers in both seasons Nestled on the mountain are Anjeongsa Temple said to be built by the Great Priest Wonhyo of the Silla Kingdom (57 BC~AD 918) and its affiliated hermitages such as Gaseobam Uisangam and Eunbongam

매봉산 통영시 북서쪽에 있는 해발 311m의 매봉산은 유촌 또는 도산예술촌에서 봉화산 ~ 매봉산 ~ 범골고개(범골배수지)까지 이어지는 약 5의 등산코스이다 산행내내 주변에 펼쳐지는 그림같은 해안선과 점점이 떠 있는 섬들의 모습이 아름다운 곳으로 봉화산 능선에 있는 동촌 봉화대터는 고성군 하일면 봉화대 미륵산 봉화대와 봉수로 연락을 했었다고하며 현재 돌탑이 남아있어 그 흔적을 엿볼 수 있다Mt MaebongsanMt Maebongsan is located in the northwest of Tongyeong City and is as high as 311m above the sea level It has a 5-km mountain-climbing course that ranges from Yuchon or Dosan Art Village to Mt Bonghwasan Mt Maebongsan and Beomgolgogae Pass (Beomgol Water Reservoir) It is blessed with the picture-like coastline that unfolds during mountain climbing and beautiful landscape created with dotted islands Dongchon Beacon Tower Site located in the ridge of Mt Bonghwasan is said to have corresponded with a signal fire in Hail-myeon Goseong-gun and that in Mt Mireuksan As a stone tower still remains people can appreciate the vestiges today

사량도 지리산 사량도 위섬(상도)에 동서로 길게 뻗은 산줄기 가운데 해발 3978m의 봉우리가 지리산인데 오랜 세월동안 비바람에 깎인 바위산이라 당당한 위용을 뽐내고 있다 바위능선을 싸고 있는 숲과 기암괴석들이 조화를 이뤄 신비로운 세계를 연출하고 있어 산행의 즐거움을 더해 주는 산으로 2002년 10월 16일 산림청이 ldquo산의 날rdquo 지정을 기념하기 위하여 한국의 100대 명산으로 선정한 산이기도 하다Mt Jirisan on Saryangdo IslandMt Jirisan (soaring 3978 meters above Saryangdo Island) possesses fantastic rock formations carved by wind and rain The jagged ridgelines pristine woods and bizarrely-shaped rocks are filled with natures mystery When October 16 was designated Mountain Day in 2002 the Forestry Administration selected Mt Jirisan as one of the 100 best mountains in Korea for the celebration of Mountain Day

옥녀봉통영항에서 서남쪽으로 194 한려수도 뱃길 위에 떠 있는 환상의 섬 사량도 지리산 자락의 옥녀봉(해발304m)은 봉곳한 산봉우리의 형상이 여인의 가슴을 닮았을 뿐 아니라 산세가 여인이 거문고를 타는 듯한 옥녀탄금형(玉女彈琴形)을 이루었다는 풍수지리설과 옥녀의 설화에서 유래하였다는 전설의 봉우리이다Ongnyeobong PeakSaryangdo Island lies about 194km southwest of Tongyeong Port Ongnyeobong Peak (304 meters) on Mt Jirisan looks like a womans bosom at a glance But the geomantic configuration is said to be a woman playing a lute The scene of many legendary tales the amber peak of Ongnyeobong offers fine mountaineering trails

사량도 칠현산 통영시 사량면 아랫섬(하도)에 위치한 해발 348m의 산으로서 남쪽으로 뻗은 산줄기를 따라 7개의 봉우리가 솟아 있어 칠현봉(七絃峰)이라 하는데 이 가운데 망산(공수산)에는 옛 사량진의 봉화대 유적이

있다 칠현봉에는 등산로와 안내판이 잘 정비되어 있고 일곱 봉우리를 오르내리는 능선길이 재미있을 뿐아니라 사방으로 탁 트인 전망 또한 좋아 근래 가장 각광받는 등산코스이다Mt Chiryeonsan on Saryangdo IslandMt Chiryeonsan soaring 348 meters on Hado Island in Saryang-myeon Tongyeong City is a chain made up of seven mountains that run in a north-south direction which is how it earned its name On Mt Mangsan (Gongsusan) one of the seven mountains is an old beacon tower that was used to signal emergency situations in the olden days The unobstructed view in all directions as well as many guideposts and mountaineering information signs along the ridgeline and trails linking the seven mountain chain make mountaineering pleasant and easy

욕지도 천황봉 욕지도의 최고봉인 천황봉은 해발 3935m의 산으로 예로부터 마을 사람들이 산기슭의 제당에 천황산신(天皇山神middot天帝)을 모시고 제사를 지낸 것에서 유래했으며 두미도의 주산 또한 lsquo천황산(天皇山)rsquo이란 동일지명으로 일컫는다 욕지도 정간을 횡단하는 등산로가 개설되어 그동안 감추어졌던 비경을 한눈에 볼 수 있게 되었다 천황봉 등산의 백미는 산 정상에서 탁 트인 바다와 그 바다에서 밀려온 파도가 부서지는 해안절경을 조망할 수 있는 것이다 Cheonhwangbong Peak on Yokjido IslandYokjido Island highest peak Cheonhwang-bong peak rises 3935 meters above sea level and hence the name since the days when villagers performed religious services for the god of the mountain Cheonhwangbong peak God The guardian mountain of Dumido Island is also known as Cheonhwangbong peak A newly constructed mountain path that crosses the center of the island now presents the unexplored natural sceneries The most scenic beauty of Cheonhwangbong peak can be appreciated on the mountain top where the deep blue sea and waves battering up on a waterfront

연화도 연화봉 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 연화도 산행은 선착장 오른쪽 끝부분부터 시작하여 약 13 오르면 연화봉에 이른다 연화봉에서는 주변에 펼쳐진 아름다운 한려수도의 비경과 섬 동쪽으로 연화도 제일의 절경인 용머리일대가 한눈에 들어온다 연화도는 잎이 좁은 풍란의 자생지이며 갯바위 낚시터로도 유명하다Yeonhwabong Peak on Yeonhwado IslandYeonhwado Island Trail located 24km above the sea level in the south of Tongyeong Port starts from the right end of a marina and it reaches Yeonhwabong Peak after 13km of mountain climbing From Yeonhwabong Peak one can appreciate surrounding beautiful landscape created by Hallyeosudo Waterway and the superb view created by Yongmeori area Yeonhwado Island is the habitat of Neofinetia falcate with narrow leaves and famous for fishing from the rocks on the seashore

역사middot문화 History amp Culture

충무공 이순신 장군의 애국충정과 호국의 의지를 느낄 수 있는 한산도 제승당과 통영충렬사 세병관 등 눈길 닿는곳 마다 발길 닿는곳 마다 전통문화의 향기가 가득한 통영 그곳에서 발견하는 또 하나의 새로운 발견 당신의 설렘이 시작될 것입니다Tongyeong is filled with traditional cultural sites including the Jeseungdang Shrine Tongyeong Chungnyeolsa Shrine and the Sebyeonggwan on Hansando Island where the patriotic spirit of Admiral Yi Sun-sin and his brave sailors lay at peace Make a new discovery on every step of your historical journey through Tongyeong

통제영 문화유적Cultural Sites at Tongjeyeong Naval Station

제승당 lt사적 제113호gt

1593년 8월 충무공 이순신 장군이 삼도수군통제사를 제수받아 한산도에 본영을 설치했을 때 지금의 제승당 자리에 공이 막료 장수들과 작전회의를 하던 운주당(運籌堂)을 세웠다 정유재란 때 폐허가 되어버린 이곳에 제 107대 통제사 조경(趙儆)이 1740년 유허비(遺墟碑)를 세우면서 운주당 옛터에 다시 집을 짓고 lsquo제승당rsquo이라 이름하였으며 지금 걸려 있는 lsquo制勝堂rsquo 현판은 그가 쓴 글씨이다 1976년 지금의 제승당과 충무사 한산정 수루 등을 새로 짓고 경내를 정화하여 오늘에 이르고 있다 Jeseungdang ShrineltHistoric Site No 113gt When Admiral Yi Sun-sin was appointed commander-in-chief of the naval forces of three provinces in August 1593 he established the Tongjeyeong Naval Station on Hansando Island and built the Unjudang as the naval headquarters on the present site of the Jeseungdang Shrine to devise strategies with his staff The building was ruined during the Japanese reinvasion in 1597 When the 107th commander-in-chief of the naval forces Jo Gyeong erected a monument dedicated to Admiral Yi in 1740 he rebuilt the building on the site of the ruined Unjudang and renamed it Jeseungdang The name tablet still hanging on the shrine was written by Jo Gyeong himself In 1976 the Jeseungdang Shrine was renovated and the Chungmusa Shrine Hansanjeong Pavilion and Suru Watchtower were restored

충무사 충무공 이순신 장군의 영정을 모신 사당으로 1932년 제승당을 중수할 때 통영시민의 성금으로 목조 건물을 지어 이충무공의 영정(李象範 畵)을 봉안하고 lsquo충무영당(忠武影堂)rsquo이라 하였다 1976년 제승당 일원을 성역화할 때 다시 지어 충무사라 이름하여 오늘에 이르고 있다 지금 충무사에 봉안되어 있는 영정은 정형모의 작품이다 Chungmusa Shrine While the Jeseungdang Shrine was being reconstructed in 1932 Tongyeong residents made contributions and made possible the construction of a wooden building which enshrined the portrait of Admiral Yi Sun-sin This building was called Chungmu Yeong-dang When the Jeseungdang Shrine was consecrated in 1976 Chungmu Yeongdang was renamed Chungmusa Shrine

한산도가한산섬 달 밝은 밤에 수루에 혼자 앉아 큰 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 차에 어디서 일성호가는 남의 애를 끊나니

Song of Hansando IslandUnder the bright full moon on Hansando Island I sit alone in the watchtower with my sword at my waistMy mind is full of worriesThe sorrowful sound of a flute from somewhere makes my heart burn

통제영지 lt사적 제402호gt조선시대 경상middot전라middot충청 등 3도 수군(水軍)의 본영(本營)이었던 통제영(統制營)을 복원middot보전하기

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 3: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

그림같은 한려수도의 비경과 또다른 여행의 즐거움이 가득합니다A Marine Tourist Resort located in the heart of the Hallyeohaesang National Marine Park Tongyeong It is filled with the beautiful picturesque scenery of Hallyeosudo Waterways and the pleasure of tour

충무교와 통영운하 호수 같은 바닷물 위로는 배들이 다니고 그 바다 밑으로 뚫린 해저터널엔 사람들이 걸어 다니며 바다 위로 만들어진 육지와 섬을 연결하는 다리(충무교)에 자동차가 다니는 lsquo통영운하rsquo는 하늘과 바다와 바닷속이 하나로 이어진 한국 유일의 3중 교통로를 자랑하는 곳이다 더욱이 물때의 영향을 받지 않고 늘 배들이 오가는 통영운하의 주변 경관은 자연과 도시의 조화가 극치를 이루고 있어 예로부터 lsquo동양의 나폴리rsquo라 불리고 있다 Chungmugyo and Tongyeong CanalFerries and fishing boats glide on the Tongyeong Canal as people walk through the undersea tunnel bored underneath the canal above which hangs the Chungmugyo Bridge This triple traffic network is the only one of its kind in Korea and the Tongyeong people are proud of it Incoming and outgoing boats are always seen because of the regions tideless environment so it has been called from some time ago the Naples of the Orient

해저터널 1931년부터 1932년까지 1년 4개월에 걸쳐 만든 동양 최초의 바다 밑 터널로 길이 483m 너비 5m 높이 35m이다 바다 양쪽을 막아 바다 밑을 파서 콘크리트 터널을 만든 것으로 터널 입구에 쓰여 있는 용문달양(龍門達陽)은 ldquo섬과 육지를 잇는 해저도로 입구의 문rdquo이란 뜻이다 (24시간 무료개방)Undersea TunnelA concrete undersea tunnel 483 meters long 5 meters wide and 35 meters high is the first of its kind in Asia The Chinese inscription on the keystone of its arched entrance lsquoYongmundaryangrsquo is translated as lsquothe Dragon Gate Leading the Way from the Continent to the Islandrsquo (Opening 24 hours)

통영대교 바다를 가로지른 통영운하 위에 당동 ~ 보디섬 ~ 미수동을 잇는 총연장 591m 폭 20m의 강아치트러스공법과 프레이트거드공법을 복합시켜 가설하였다 밤바다에 반사되는 196개의 푸른 조명이 연출하는 럭비공 형태의 무수한 색상의 잔치는 보는 이들을 황홀경으로 이끄는 새로운 야간 관광명소이다Tongyeongdaegyo BridgeThis 591-m-long and 20-m-wide bridge built from steel-arched truss through freight-girder engineering methods spans over the sea from the Dang-dong District and Bodiseom Islet to Misu-dong District 196 blue-tinted lights cast numerous rugby ball-shaped reflections on the wavering water creating mesmerizing nocturnal sentiment

통영해양관광공원 통영대교 아래 미륵도 관광특구 입구에 랜드마크적 요소를 활용한 주변공간과 바다를 연계한 친수공간으로 조성된 해양관광공원으로 조형분수 해변데크 인공암벽장 외에 다양한 체육시설이 갖추어져있다 Tongyeong Marine Tour ParkThe park is located below the Tongyeongdaegyo Bridge at the entrance of the Mireukdo Tourism Area and exists in harmony with the sea and the landmarks in the surrounding area The park features a beautiful fountain a seaside deck an artificial rock climbing wall and many other sport facilities

한려수도 조망 케이블카 한려수도 조망 케이블카(선로1975m)는 도남관광지 하부정류장에서 시작하여 미륵산 8부 능선에 위치한 상부정류장까지 8인승 캐빈 47대가 연속적으로 순환하며 관광객을 수송한다우리나라 100대 명산인 미륵산 정상에 오르면 한산대첩의 역사적인 현장과 한려수도의 비경이 한눈에 들어오며 일본 대마도 지리산 천왕봉 여수 돌산도까지 볼 수 있다Hallyeosudo Landscape Cable CarThe cable cars (1975m long) are a new special feature from which you can enjoy the magnificent view of the Hallyeosudo Waterways There are 47 cable cars with an 8 person capacity that continuously circulate from the lower depot at the Donam Tourist Complex to the upper depot below the peak of Mt Mireuksan The site of the historical victory of Great Battle of Hansan and the beautiful scenery of the Hallyeosudo Waterways form a magnificent panoramic view from the peak of Mt Mireuksan where even the Tsusima Island of Japan Cheonwangbong Peak of Mt Jirisan and Dolsando Island of Yeosu can be seen

한려수도 조망 케이블카 탑승요금 Hallyeosudo Landscape Cable Car Fare

미륵도관광특구도남관광지 도남관광지를 심장으로 삼은 미륵도 관광특구는 자유로운 관광활동이 보장되어 있는 곳이다 그림 같은 다도해를 돌아 볼 수 있는 해양관광과 수상스포츠 등 통영의 멋과 낭만을 만끽할 수 있다Mireukdo Tourism Area and Donam Tourist ComplexThe Mireukdo Tourism Area with the Donam Tourist Complex as its core provides tourism services for 24 hours This district caters to visitors with a variety of waterway tour water sports facilities convenience facilities and accommodations plus exotic experiences only Tongyeong can offer

수륙-일운자전거도로도남동 통영공설해수욕장과 이어진 산양읍 수륙마을에서 해안선을 따라 일운까지 이어지는 245의 해안도로로 자전거 전용도로와 보행자 전용도로로 조성되어 있고 한려수도의 비경과 해안전경을 감상하며 산책과 해양체험을 동시에 즐길 수 있다Suryuk-Irun Bicycle Road The 245km coastal road begins at the Suryuk Village in Sanyang-eup which is connected to the Tongyeong Public Beach in Donam-dong and extends to Ilun The road features an exclusive bicycle route and a special pedestrian walkway You can enjoy walking and experience the ocean in the coastal park while at the same time appreciating the beautiful scenery of the Hallyeosudo Waterways and the coastline

충무마리나콘도와 요트장 푸른 바다와 통영항을 어느 객실에서나 바라볼 수 있는 충무마리나콘도는 특급호텔 수준의 시설을 갖추고 있으며 요트 수상스키 등 각종 수상스포츠를 즐길 수 있다Chungmu Marina Condominium and Yacht HarborThis condominium offers fine views of the vast blue sea and the Tongyeong Port Its first class amenities and hearty service guarantee tourists a pleasant stay For the sports-minded the Yacht Harbor has facilities for water skiing yachting jet-skiing and other forms of water recreation

음악분수 휴게광장 감미로운 음악과 형형색색의 레이저 영상이 어우러져 한껏 신명을 돋우는 만남과 휴식의 광장이다 댄스 발라드 대중가요 등 음악의 리듬따라 율동을 달리하는 분수에다 통영의 역사와 문화가 수막스크린을 통해 연출되는 레이저쇼가 환상적이다

Musical Fountain PlazaRomantic songs played with rhythmic splashes and iridescent laser lights stir jubilant feelings in all The fountain conveys different moods as the music changes from heart-pounding dance beats to ballads rhythm and blues and all-time favorite folk songs The laser display on the water screen artistically introduces Tongyeong history and culture

산양관광도로 미륵도를 일주하는 총 연장 21km의 해안일주도로인 산양관광도로는 차창 밖으로 펼쳐지는 해안 경치가 일품이다 더욱이 동백나무로 꾸며진 가로수 사이로 시원스레 펼쳐진 맑고 푸른 바다와 그 위에 점점이 떠있는 크고 작은 섬들이 한결 운치를 더해 주는 드라이브 코스로서 동백나무가 많아 lsquo동백로rsquo라고도 한다Sanyang Beach RoadSanyang Beach Road runs around the shore of Mireukdo Island for a total of 21km Lined with camellia trees it is also called Camellia Driveway On top of the romantic drive it provides magnificent views of the blue sea dotted with many islands and superb road-side views

클럽EmiddotS통영리조트 해양관광휴양지 통영의 미륵도관광특구 내 바닷가에 자리잡은 클럽EmiddotS통영리조트는 한국의 자연미와 지중해의 이국적 세련미의 조화로 로맨틱한 분위기를 연출하고 있으며 파노라마처럼 펼쳐지는 한려수도의 절경을 조망하는 오션뷰와 이태리풍의 실내인테리어가 아름다운 휴양리조트amp가족호텔로 프라이빗과 품격있는 휴식을 보장하고 있다Club EmiddotS Tongyeong ResortLocated on the beach in the Mireukdo Tourism Area the resort produces a romantic atmosphere by combining the natural beauty of Korea and the exotic refinement of the Mediterranean The beautiful resort and family hotel with panoramic ocean views of Hallyeosudo Waterway and its elegant Italian style interior guarantees privacy and a peaceful stay

달아공원 산양관광도로에 액센트를 주는 달아공원은 다도해의 수많은 섬들을 한눈에 바라볼 수 있을 뿐만 아니라 해 지는 바다 풍경이 장관을 이뤄 산양관광도로를 일주하다 휴식을 취하기에 아주 좋은 곳이다 Dara ParkWhen you drive along the Sanyang Beach Road Dara Park is a perfect place to rest and look out over the whole marine park The sunset glow seen from here takes your breath away

통영수산과학관 수산middot해양문화유산을 발굴middot보존middot계승 발전시키고 해양관광체제 형성을 목적으로 설립된 통영수산과학관은 21세기 신해양시대를 대비한 해양middot수산탐구의 산교육장으로 자연경관이 수려한 한려해상국립공원내 달아공원 옆에 세워진 새로운 관광 명소이다Tongyeong Fisheries Science MuseumLocated near Dara Park in the picturesque Hallyeohaesang National Marine Park this museum was established to preserve the fishery and oceanic cultural heritage and at the same time boost maritime tourism The museum also serves as a hands-on education center for the study of ocean life

남망산조각공원 세계 10개국 유명 조각가 15명의 작품으로 구성(1996년)된 남망산조각공원은 약 16500의 부지에 아름다운 자연경관을 배경으로 개성 있는 작품 세계를 선보이고 있다 이곳에서 느낄 수 있는 예술적 자극과 상상력 넓고 확 트인 공간이 주는 시원함은 몸과 마음의 피로를 풀기에 충분하다

Nammangsan Sculpture ParkOn this compound of 16500msup2 stand unique magnificent natural sculptural works by famous artists from 10 countries The sculptures stand in wonderful harmony against a backdrop Here citizens can fully enjoy the pleasures of art and nature and free their minds and bodies from the bustle of urban life

통영시민문화회관 문화예술의 전당으로 약 9750 규모에 대극장 986석 소극장 290석의 공연장과 2개소의 전시실 50m 5레인의 실내수영장 등이 있다Tongyeong Citizens CenterOn a total area of 9750msup2 are a 986-seat grand theater a 290-seat small theater two exhibition rooms and a 50-m five-lane indoor swimming pool

이순신공원 통영에 있는 많은 이충무공 유적지와 세계 4대 해전 중 가장 빛나는 한산대첩의 재조명을 통한 역사교육과 학습 및 다양한 문화체험시설을 갖춘 체험관광지로 망일봉기슭 바닷가에 자리잡고 있다Yi Sun-sin ParkThis place is the most meaningful among all the historic locations connected to Admiral Yi Sun-sin in Tongyeong reminding visitors of the Great Battle of Hansan which stands as one of the 4 greatest naval battles in world history The park is a cultural experience destination equipped with facilities for history education and a variety of cultural experiences The park is located by the sea at the foot of Mangilbong peak

용남 해안도로통영 IC 남쪽으로 바다 건너 거제도와 마주보고 있는 용남 해안도로는 해안을 끼고 늘어선 주변의 작은 섬들이 다정해 보이고 바닷내음이 몸과 마음을 상쾌하게 해주는 드라이브 및 산책 코스이다 초저녁 해안가에 위치한 카페나 음식점들의 불빛이 푸른바다와 어울려 아름다운 풍경을 연출하는 곳이다Yongnam Coastal RoadTo the south of the Tongyeong IC across from Geojedo Island is the Yongnam Coastal Road where friendly little islands off the coast and the smell of the sea refresh both your body and mind along this driving and walking course The scenery in this area is particularly beautiful in the early evening with the night lights of cafes and restaurants located along the shores are harmonized with the blue ocean

문화마당 강구안에 자리하고 있는 문화마당은 야외공연 각종 행사 시민의 휴식처 등 문자 그대로 문화예술의 열린 공간으로 활용되고 있다Culture PlazaLocated in Gangguan the Culture Plaza serves as a venue for a variety of open-air cultural events for performance and exhibition as well as a refuge during those reposeful moments

강구안 지금의 문화마당을 중심으로 중앙middot항남동 등의 일부 해안을 옛날부터 lsquo강구안rsquo이라 불렀는데 개울물이 바다로 흘러 들어가는 입구라는 뜻이다 당초 이 일대도 삼도수군통제영 군항에 이어진 바다였으나 일제 강점기에 공유수면을 매립했다는 기록이 남아 있다 통제영시대의 lsquo강구rsquo는 둘레 약 1346m의 천연요새였다 한때 남해안 항로의 거점 항구였던 옛날의 lsquo강구rsquo를 지금은 lsquo통영항rsquo이라 부른다Gangguan Harbor

The seashore of Jungang-dong and Hangnam-dong has been called gangguan where the river flows into the sea The seashore was part of the naval port of Tongjeyeong but the tideland and the waters of Gangguan were reclaimed during the Japanese colonial period according to historic records In the Tongjeyeong period the 1346-m-circumference Gangguan served as a perfect natural fortification protecting against intruders from the sea Gangguan the starting point of the south sea route in the olden days is now called Tongyeong Port

lsquo동피랑rsquo벽화마을 강구안 언덕배기에 있는 약 200m의 lsquo동피랑rsquo벽화마을은 주택가 담벼락 곳곳에 통영을 상징하는 다양하고 아름다운 벽화로 장식된 마을이다 lsquo동피랑rsquo벽화마을에 오르면 강구안이 한눈에 들어오고 파란하늘 아래 펼쳐진 벽화와 푸른 바다가 마치 야외미술관 같은 풍경을 연출한다Dongpirang Wall Painting VillageA representative feature of Tongyeong is the 200m-long dongpirang wall painting village located on a hill inside the estuary The village is decorated with many beautiful paintings on the walls of the houses and visitors to the area can see both the estuary and the murals from a glance spread like an outdoor museum against the blue of the sea and sky

서호전통시장(새터시장) 통영항 여객선터미널 앞에 위치해 있으며(면적 4512m2) 일제시대에 일본인이 바다를 매립한 곳으로 일본에서 귀국한 동포들의 임시주거지로 삼았으며 이들이 아침시간대에 상행위를 하면서 점차 사설시장으로 자리잡았다 새로 생긴 터라 하여 새터시장 아침시장 아적재자라고도 한다Seoho Traditional Market (also called Saeteo Market) During the Japanese colonial period when this area of 4512msup2 was reclaimed for the temporary residential area of the Japanese merchants gathered here one after another to sell products to the Japanese This was the beginning of the present market

중앙전통시장 강구안 문화마당 맞은편에 위치해 있는 수산물 활어도매 전문시장으로 통영 앞바다 청정해역에서 갓 잡아올린 싱싱한 활어들과 보기만 해도 먹음직스러운 싱싱한 해산물을 판매하는 곳으로 관광객들이 많이 찾는 곳이다Jungang Traditional Market Located across the Culture Plaza this marine product wholesale market sells the fresh fish caught in the pure sea off Tongyeong and the delicious looking marine products The place is bustled with many tourists

섬과 바다 그리고 해수욕장Island Blue Sea and White Beaches

섬과 바다 그리고 아름다운 해수욕장이 어우러진 천혜의 비경으로 가득한 통영 그 곳에 꿈결처럼 아름다운 쪽빛바다가 펼쳐집니다Floating islands on sapphire water hypnotic white beaches fringing the seashore and green mountains in the background make Tongyeong a popular tourist destination year round

한산도 임진왜란 당시 삼도수군 통제영이 최초로 자리잡은 곳으로 앞바다 한산해역은 세계해전사에 찬연히 빛나는 한산대첩을 이룬 역사의 현장이고 이충무공의 호국혼이 지금도 살아 숨쉬는 유서깊은 섬이다 한산도 제승당은 이충무공 사적지로 유명하지만 한산만의 정경 또한 한폭의 산수화를 펼쳐놓은 듯 수려하여 사철 끊이지 않는 관광객의 발길로 온기가 자욱하다

Hansando IslandDuring the Japanese invasion of Korea in 1592 the Tongjeyeong Naval Station was established on Hansando Island to protect the three southern provinces From many vantage points visitors can see the site of the great naval exploits of Admiral Yi Sun-sin who defeated the Japanese invaders The Jeseungdang Shrine houses the remains of the Admiral Yi and commands an unobstructed view of the seascape of Hansanman Bay attracting a throng of visitors year round

한산도 해안도로한산도 제승당 선착장(더풀개)에서 대고포~진두~장작지까지의 한산도 해안도로는 한려수도의 아름다운 풍광과 함께하는 드라이브 코스로써 특히 진두의암~장작지로 이어지는 남쪽 해안도로는 점점이 떠 있는 섬들을 바라보며 바닷가를 달리는 환상의 해안 드라이브 코스이다Hansando Coastal Road The coastal road around Hansando Island which runs from Jeseungdang Ferry (Deopulgae) Daegopo Jindu to Jangjakji provides fabulous views of the Hallyeohaesang National Marine Park The southern part of the road which stretches from Jindu to Uiam and Jangjakji offers especially good stopover points where one can enjoy a panoramic view of the marine park and floating islands

통영공설해수욕장도남해수욕장으로 불리기도 하며 이 해수욕장은 통영시 도남동과 산양읍 수륙마을에 걸쳐 있다 해안선의 길이가 550m 정도이며 자갈과 모래로 이루어져 있다 파도가 잔잔하고 수심이 얕아 가족들이 즐기기에 적합하며 시내버스가 2~3분 간격으로 운행하는 종점과의 거리가 약 200m에 불과해서 대중교통을 이용하기도 편리하다Tongyeong Public BeachThis crescent beach stretches 550 meters from Donam-dong in Tongyeong City to Suryuk Village in Sanyang-eup Township Tongyeong Public Beach is a popular spot for sun and water fun with its fine mix of pebbles and sand and shallow seawater It also boasts accessibility through a city bus that comes every 2~3 minutes from downtown Tongyeong to a bus terminal located only 200 meters from the beach

연대도해수욕장산양읍 연곡리 연대도에 위치하며 연대도해수욕장은 까만 몽돌이 신경통 예방과 치료에 효과가 있다하여 많은 사람들로부터 인기가 높고 청정해역 맑은 물에 해수욕을 한 뒤 소나무 숲 그늘에서 오수(午睡)를 즐길 수 있다 인근 해역 전부가 낚시터라 해도 과언이 아니며 이곳의 낙조는 가히 장관이다 특히 이곳 조양초등학교 인근에서 선사시대의 유물이 다량 출토되어 학계의 관심을 끌고 있다Yeondaedo BeachThis beach is on Yeondaedo Island at Yeongok-ri Sanyang-eup It is covered with black pebbles which are known to have a curative effect on neuralgia The shade of pine trees along the beach offers cool perches after swimming It is no exaggeration to say that the beach is surrounded with anglers havens and it is famous for spectacular sunsets In addition the place adjacent to Joyang Elementary School show case a large quantity of prehistoric relics which have stirred great interest in academic circles

봉암해수욕장 한산면 추봉리 봉암마을에 위치한 봉암해수욕장은 만곡(灣曲)을 따라 1 정도 펼쳐진 몽돌해변으로 흔히 있는 모래해변과는 또 다른 멋을 더해 주는 해수욕장이다 이곳에 깔려 있는 몽돌과 색채석은 수석애호가들의 가슴을 설레이게 하는 이름난 「봉암수석」이다Bongam BeachBongam Beach spread about 1km along the crescent shore near Bongam Village Chubong-ri

Hansan-myeon offers tourists unusual joy This pebble beach is treasured for its suseok stones which delight the hearts of lovers of these decorative stones

추봉도 포로수용소 유적지6middot25한국전쟁중 거제 포로수용소에서 성질이 포악한 자를 별도로 선별하여 섬지역인 추봉도 용초도에 격리 수용하였으며 지금은 그 잔해만 남아있다Prisoner-of-War Camp Site on Chubongdo IslandIn 1950 during the Korean War prisoners transferred from the Geoje Prisoner-of-War Camp were held in POW camps on Chubongdo and Yongchodo Islands Traces of the camps on these sites remind us of the terrible war

비진도 산호빛 해변 통영항에서 13 떨어진 한산면 비진리 외항마을에 위치한 비진도 산호빛 해변은 해안선의 길이가 550m나 되는 천연백사장이다 백사장 길게 뻗어나가다 잘룩해지면서 개미허리 모양을 하고 있으며 모래가 부드럽고 수심이 얕은 데다 수온이 알맞아 여름철 휴양지로는 최적지이다 해수욕장 주변에는 아름다운 섬들이 감싸고 도처에 낚시터가 있어 해수욕과 낚시를 함께 즐길 수 있다 또 해변 언덕에는 수령 100년 이상의 해송 수십 그루가 시원한 숲을 이루며 운치를 더해 주고 있어 여름철 피서지로 각광받고 있다Bijindo BeachThis 550-m sandy beach softly stretches out along the shore of Oehang Village in Bijin-ri Hansan-myeon some 13 km away from Tongyeong Port The beach has a shape of an ant with its slender waist and knee-deep waterfront which makes it a popular place for summer swimming Near the beach are many islets and fine angling spots The beach is fringed with thick pine trees mostly more than 100 years old which provide cool shade for vacationers

등대섬 쪽빛 바다와 섬 주변의 기기묘묘한 갯바위들이 아름다움의 극치를 이루는 소매물도는 총석단애(叢石斷崖)가 특히 절경이다 또한 신비롭기까지 한 등대섬 물이 빠지면 걸어서 두 섬을 오갈 수 있는 몽돌밭 천혜의 기암절벽 등 섬 전체가 이곳을 찾는 이들을 사로잡는 비경이다 Deungdaeseom IslandThe fantastic rocks in varied shapes and sizes on Somaemuldo Island in harmony with aquamarine water create an incredibly beautiful scene Mysterious-looking Deungdaeseom Island exposes its pebbly seabed at low tide allowing people to walk to Somaemuldo Numerous seaside rocks provide perches for sundrenched splashing or angling

사량도 상도와 하도 수우도 등 3개 유인도와 6개의 무인도로 이루어져 총 2692의 면적에 약1000가구 2000여명의 주민들이 살고 있다 사량도는 주섬인 윗섬(상도)과 아랫섬(하도)이 서로 마주보고 그리 멀리 떨어져 있지 않아 바다는 호수처럼 잔잔하다 윗섬에는 금평항이 있으며 윗섬의 중앙을 가로지르는 지리산 불모산 가마봉 옥녀봉이 능선으로 연결되어 있어 산행을 즐길 수 있다Saryangdo IslandSaryangdo Island is made up of nine smaller islands Sangdo Hado and Suudo are populated while the other six are uninhabited Saryangdo Island has a total land area of 2692kmsup2 with a population of 2000 people The turquoise sea surrounding Sangdo and Hado the two main islands that lie close facing each other is usually as calm as a lake Geumpyeong Port on Sangdo Island provides key transportation to the mainland The mountain chain of Mt Jirisan Mt Bulmosan Gamabong Peak and Ongnyeobong Peak running down the central part of Sangdo Island provides delightful opportunities for climbing

사량도 해안일주도로섬과 바다 그리고 산들이 있어 아름다운 섬 사량도 한국의 100대 명산인 지리산을 끼고 진촌에서 옥동~돈지~내지~대항~진촌으로 돌아오는 섬을 완전 일주하는 사량도 해안일주도로는 시원스레 펼쳐진 푸른바다 저 멀리 보이는 크고 작은 섬들을 감상하며 육지에서 느낄 수 없는 색다른 즐거움이 있는 드라이브 코스이다Saryangdo Coastal Circle RoadLinking scenic spots such as Ok-dong Donji Naeji Daehang Jinchon the coastal road circling Saryangdo Island is the way to a full appreciation of the exotic seascape and island locale

대항해수욕장 사량면 금평리 대항에 위치한 대항해수욕장은 뒤편으로 옥녀봉의 기암괴석이 병풍처럼 받쳐주어 해수욕장에서 바라보는 옥녀봉 바위가 웅장하며 낚시와 등산을 함께 즐길 수 있는 매력을 지니고 있다Daehang Beach Above the beach at Daehang in the Geumpyeong-ri District of Saryang-myeon Town the dramatic cliffs of Ongnyeobong Peak spread out like an Oriental folding screen The imposing Ongnyeobong Rock is visible from Daehang Beach inviting bathers to head off for some fishing or hiking

수우도 통영시에서 가장 서쪽 해상에 위치한 섬으로 자연경관이 빼어나서 배에서 바라보는 해안절벽의 기기묘묘한 형상에는 감탄사가 절로 나오며 그 중 해골바위로 불리는 수우바위는 비middot바람에 씻기고 패여나가 구멍이 숭숭 뚫려 있는 형상인데 남해안에서 가장 조형미가 뛰어난 기암으로 알려져 있다 동백나무가 많아 일명 동백섬이라 불리우는 수우도는 동백꽃 피는 3sim4월의 초봄이면 섬 곳곳마다 붉은 동백꽃이 지천으로 피어나고 가을 바람이 불기 시작하는 9월이 되면 감성돔을 낚으려는 낚시꾼의 발길이 끊이지 않는다Suudo IslandSuudo Island floating to the far west of Tongyeong City displays numerous bizarre rocks along its shoreline Haegol Bawi or Skull Rock carved out by wind and water for eons is considered the most outstanding rock formation on the south coast of Korea In the springtime the island is called lsquocamellia islandrsquo as flowering camellia trees turn the entire island into a pink and crimson tapestry This effect is best seen between March and April Starting in September when cool breezes blow Suudo Island becomes the perfect area for fishing for black porgy At this time this small island bustlies with sea anglers arriving from all across the country

도산 해안일주도로통영의 북서쪽 도산면의 도산 해안일주도로는 오륜리에서 시작하여 사량도로 향하는 가오치선착장을 지나 도산면 서쪽해안을 일주하는 해안 드라이브 코스로 저 멀리 떠 있는 섬들과 푸른바다와 함께하는 남해안 특유의 해안 정취가 물씬 느껴지는 곳이다Dosan Coastal Circle Road Fabulous scenery unfolding on every side will surely delight tourists driving down the coastal road which runs from Oryun-ri to Gaochi Ferry Terminal where ferry boats leave for Saryangdo Island and to the Dosan-myeon seashore to the northwest of Tongyeong City This drive is one of the best ways to wipe out everyday fatigue

욕지도 통영항에서 뱃길로 약 32 떨어진 망망대해에 연화도middot상노대도middot하노대도middot두미도middot초도 등과 함께 연화열도(蓮花列島)를 이루고 있는 욕지도는 면적 145에 해안선의 길이가 31km나 되는 연화열도에서도 가장 큰 섬으로 외지인들에게는 잘 알려지지 않아 조용하고 사시사철 언제 찾아와도 편안하게 쉬어갈 수 있는 섬이다 또한 등산과 낚시 바다관광과 해수욕을 함께 즐기기에 더할 수 없이

좋은 곳이다Yokjido IslandYokjido Island which is about 32km off Tongyeong Port lies next to the smaller islands of Yeonhwado Sangnodaedo Hanodaedo Dumido and Chodo All these islands together form a shape like a lotus flower floating on the sea Yokjido Island has a land area of 145kmsup2 The many twists and turns of its shoreline have a total length of 31 kilometers Not yet widely known to tourists this island provides a delightful and peaceful environment where one can do angling round-the-island sightseeing and swimming

욕지도 해안일주도로남해안 한려수도에 떠 있는 욕지도의 해안일주도로는 특히 한려수도의 절경인 삼여도 ~ 유동 ~ 덕동 ~ 도동으로 이어지는 구간이 절경으로 차창너머로 펼쳐지는 그림같은 해안선과 기암괴석 그리고 시원한 바닷바람을 맞으며 푸른바다와 함께하는 환상의 드라이브 코스로 유명하다Yokjido Coastal Circle RoadAs you drive down the coastal circle road on Yokjido Island a superb scene unfolds as Samyeodo Yu-dong Deok-dong all the way to Do-dong come into view at a glance Tourists will find themselves becoming part of a superb natural mix of blue sea fantastic shore rocks sea breezes and rolling waves

연화도 용머리 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 이 섬은 400여 년전 이순신 장군과 연화도사 사명대사 자운선사에 얽힌 전설이 있어 불교계의 순례지로 각광받고 있다 이곳은 사방이 기암절벽에 둘러싸여 경관이 빼어난 데다 용이 대양을 향해 헤엄쳐 나아가는 형상의 용머리는 절경이다Yongmeori on Yeonhwado IslandYongmeori is 24 km south of Tongyeong Port The legends involving Admiral Yi Sun-sin and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun have been confirmed as historic which makes the island a pilgrim ground for Buddhists The bracketed rock of Yongmeori naturally carved like a dragon swimming into sea is the outstanding scene of the island

덕동해수욕장욕지면 서산리 덕동에 위치한 덕동해수욕장은 맑은 바다 시원한 숲 반들거리는 자갈밭이 어우러져 있으며 주변에 낚시터도 많아 사람들이 즐겨 찾는 곳이다Deokdong BeachThis beach at Deok-dong Seosan-ri Yokji-myeon has become another paradise for vacationers with the pleasant shade in its woods its shiny pebble beach plus wonderful angling spots all around

해양스포츠와 낚시 Marine sports and Fishing

해양스포츠의 천국 통영에서 즐기는 해양스포츠와 낚시는 짜릿한 스릴과 색다른 즐거움이 함께합니다With optimal geographical and climatic conditions there is no place as perfect as Tongyeong for marine sports and fishing

요트 충무마리나리조트에서 즐길 수 있는 요트는 세일보트와 모터보트의 두가지 종류가 있다 세일보트는 동력장치 없이 바람을 이용해 전진하는 형태이고 모터보트는 모터를 장착해 쾌속정의 형태로

운항된다 시원하게 불어오는 바닷바람을 맞으며 푸른파도의 일렁임을 느끼면서 한려수도의 비경을 즐길 수 있다 YachtingAt Chungmu Marina Resort tourists can enjoy both yachting and motorboat hydro foiling Whether it is for sports relaxation or sightseeing Chungmu Marina Resort is the finest place to be

윈드서핑 윈드서핑은 보드세일링이라고도 불리는 레저스포츠로 풍향에 따른 돛의 조작과 센터보드의 수중 저항의 차이로 방향을 잡는다 강풍 속에서 더욱 더 스피드가 늘고 다이내믹한 범주를 즐길 수 있는 스포츠이다 윈드서핑을 할 수 있는 최적의 조건을 갖춘 충무마리나리조트 일원에서 즐길 수 있다WindsurfingThe optimal wind and waves make Chungmu Marina Resort not only a great place for sailing but also for windsurfing and water motorbiking The harder the wind blows the greater speed the surfer can enjoy while balancing the center board on perfect surf and controlling direction according to the wind

통영요트학교도남관광지에 있는 통영요트학교에서는 전문 책임 강사진으로부터 요트의 역사와 종류 구조 등 이론교육을 받고 요트에 승선하여 도남만 한산만 망일봉 비진도 구간에서 체험 세일링과 요트 운용술을 배울 수 있다 또한 각종 테마 및 패키지 세일링을 통해 해양관광 크루징을 체험할 수 있는 다양한 프로그램을 운영하고 있다Tongyeong Yacht School Tongyeong Yacht School is located within the Donam Tourist Complex After learning the theory and historical background of sailing and the various types of sea craft students can board a yacht to learn how to sail and have the experience of sailing in the Donamman bay Hansanman bay Mangilbong Peak and around Bijindo Island In addition various programs and packages are available to experience the wonderful marine tourism of Korea

수상오토바이 동력을 이용한 수상오토바이로서 1 2 3인용으로 구분되고 오토바이의 규모가 작은것을 「Z스키」 라고도 부른다 가족끼리 승선이 가능하며 스트레스 해소 및 시속 100Km 이상의 속도로 스피드감 만족을 느낄 수 있다 수면 위를 맹렬히 질주하는 레포츠로서 속도감과 다양한 묘기를 즐길 수 있어 최근 젊은이들에게 많은 각광을 받고 있다Jet SkiingEnjoy one-seater Z skiing or two-seater and three-seater water motorbiking with friends or family members Let yourself be sated with the briny breeze while you cleave the white-capped waves towards the vast horizon until every trifling worry is blown away

스킨스쿠버 섬과 바다가 어우러진 천혜의 자연속에 바닥까지 들여다 보이는 투명한 옥빛바다가 펼쳐진 통영 앞 바다에서 즐길 수 있는 스킨스쿠버는 스킨다이빙과 스쿠버다이빙을 통칭하는 말로 스킨다이빙은 마스크 스노클 핀 슈트 만을 사용하는 잠수를 말하며 스쿠버 다이빙은 수중에서 호흡할 수 있는 압축공기통과 기타 장비를 갖추고 해저 15~30m에서 잠수를 즐기는 것을 말한다Skin and Scuba DivingIt is truly captivating to explore the transparent undersea world of corals fish and sea creatures in the sea off Tongyeong City Skin diving in shallow water is a casual activity for people of all ages that requires only goggles webfeet or a rubber diving suit Scuba diving is more technical before entering the water and diving down 15 to 30 metersa compressed air tank and other equipment is

required for comfortable breathing and sustained movement

모터보트 청정해역 통영 앞 바다의 푸른 바닷물과 한폭의 그림같은 한려수도의 비경을 바라보며 푸른 바다위를 마음껏 달릴 수 있는 모터보트는 충무마리나 리조트 일원 및 비진도 산호빛 해변 등 에서 즐길 수 있다MotorboatingRecharge your energy as you race around the Chungmu Marina Resort and Bijindo Beach While motorboating you can also enjoy all the wonders of the marine park a combination of delights that will make your vacation truly worthwhile

수상스키 수상스키는 물위에서 스키를 신고 모터보트의 추진력을 이용하여 물살을 헤쳐 나가는 수상활동으로 통영 앞 바다 일원에서 언제든지 즐길 수 있는 수상스포츠로 보기에도 시원하고 스피드와 스릴이 넘쳐 근래 많은 젊은이들의 레저스포츠로 인기를 누리고 있다Water SkiingA growing number of young waterskiers lured by the optimal climatic condition and superb seaside scenery slice the seawater off the Tongyeong City in recent years especially in the summer months

한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹청소년 및 청소년지도자들에게 해양에 관한 교육훈련을 통하여 해양사상을 고취시키고 해양 기능훈련을 통하여 신체단련과 심신을 수련할 수 있는 한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹에서는 해양수련활동 테마캠프 가족캠프 수상구조대 훈련 등 다양한 프로그램을 준비하고 있다Korea Maritime Boy Scout - Tongyeong Geoje and Goseong Boy Scout Federation Includes maritime training theme camping family camping and maritime rescue training The federation also provides diverse programs to help broaden young peoples maritime experiences and help build mind and body

통영 산양스포츠파크 Tongyeong Sanyang Sports Park

통영 관광잠수함 Tongyeong Tourist Submarine

낚시 점점이 떠있는 섬들 그림같은 해안선 수백리길 청정해역 아름다운 자연환경과 어우러진 많은 낚시터가 산재한 통영은 굴곡이 심한 리아스식 해안이라 해안선 전체가 갯바위 낚시를 즐길 수 있으며 도미 감성돔 볼락어 농어 등의 고급어종이 잘 낚이는 지역으로 손꼽히고 있다 갯내음이 물씬 풍기는 통영의 바닷가에서 탁트인 바다와 밀려오는 파도소리와 함께 즐길 수 있다Sea Angling Islands like jewels dotting the sapphire water dreamy natural scenery around every turn of the indented shoreline and abundant fish (sea bream porgy rockfish and sea bass) make the coastal area of Tongyeong City an anglers paradise

통영등대낚시공원 한려수도의 비경이 펼쳐진 산양읍 영운리 앞바다에 있는 통영등대낚시공원에는 아치형 진입도교(180m)와 안전하고 쾌적한 환경에서 낚시를 즐길 수 있는 데크(좌대 60석정도) 낚시체험장등의 시설이 있다 이곳은 배를 타지 않고도 해안선에서 약 200m 떨어진 바다위에서 낚시를 즐길 수 있는

바다낚시의 최적지이다Tongyeong Lighthouse Fishing ParkThe Park is located in the offing of Yeongun-ri Sanyang-eup where the beautiful scenery of Hallyeosudo abounds The park has an arch-type access road (180m) and a deck with about 60 seats to allow safe and pleasant fishing This is an ideal place for sea fishing where you can enjoy casting as far as 200m from the shoreline without a boat

등산 Climbing

산과 바다 그리고 그림같은 해안선 아름다운 한려수도의 비경과 함께하는 산행 통영의 다양한 등산코스는 자연과 더불어 하나됨을 느낄것 입니다The picturesque seascape and the Hallyeosudo Waterway which can be seen from high ridges around Tongyeong area make climbing doubly enjoyable

미륵산 통영시 남쪽 미륵도 중앙에 우뚝 솟은 위풍당당한 산이 미륵산(461m)이다 미륵산을 용화산(龍華山)이라 부르기도 하는데 이 산에 고찰 용화사가 있어 그렇게 부른다고도 하고 또 이 산은 미륵존불(彌勒尊佛)이 당래(當來)에 강림하실 용화회상(龍華會上)이라 해서 미륵산과 용화산을 함께 쓴다고도 한다 미륵산 자락에는 고찰 용화사와 관음암 도솔암이 있고 효봉문중(曉峰門中)의 발상지 미래사(彌來寺)가 있다 Mt MireuksanMireukdo Island is to the south of Tongyeong City The 461-meter high Mt Mireuksan (meaning Maitreya Buddha) rises in the center of the island Islanders named the mountain for the Maitreya Buddha believing he will arrive on the mountain sometime in the future and bring divine grace The foothills of Mt Mireuksan are scattered with time-honored Buddhist temples including Yonghwasa Gwaneumam Dosoram and Miraesa

한산도 망산 한산도 망산 등산로는 주변에 이충무공 유적지가 산재하고 있어 등산과 유적 탐사를 겸할 수 있는 곳이다 산정에 오르면 동middot서middot남으로 점점이 떠있는 한려수도의 수려한 섬 뿐만 아니라 한산대첩 구국의 현장을 한눈에 조망할 수 있다 망산 등산로의 특징은 교통이 편리할 뿐 아니라 볼거리와 먹을거리가 많으며 전국 최고의 송림욕을 즐길 수 있는 곳이다 등산코스는 이충무공 유적지인 제승당(사적 제113호)에서 망산 정상을 거쳐 면 소재지인 진두마을까지 약 3시간 정도 소요된다Mt Mangsan on Hansando IslandTrails on Mt Mangsan Hansando Island retain many traces of Admiral Yi Sun-sin Standing on the mountaintop you can surely imagine how Admiral Yi maneuvered the fleet of warships around the islands and led the huge victory against the Japanese in 1592 Convenient transportation the many restaurants and sightseeing spots nearby and thick pine trees attract many mainland weekenders to the trails Climbing from Jeseungdang Shrine (Historic Site No 113) which houses relics of Admiral Yi Sun-sin over the top of Mt Mangsan to Jindu Village takes about three hours

벽방산 통영시에서 가장 높은 해발 6503m인 이 산은 lsquo벽발산(碧鉢山)rsquo이라고도 부르는데 거대한 암반이 장엄하게 얽어놓은 칼끝 같은 바위 능선이 위용을 지니고 있다 봄철에 산등성이를 휘감는 진달래와 가을을 수놓는 단풍이 등산객들의 마음을 빼앗는 이 산 속에는 원효대사가 창건했다는 안정사와 가섭암 의상암 은봉암 등 부속 암자들이 자리하고 있다

Mt ByeokbangsanThe highest mountain in the Tongyeong City area is 6503-meter high Mt Byeokbangsan a peak of rugged beauty with a craggy ridgeline etched against the sky Azalea and other flowers in spring or colorful foliage in autumn cover the entire mountains beckoning to mountaineers in both seasons Nestled on the mountain are Anjeongsa Temple said to be built by the Great Priest Wonhyo of the Silla Kingdom (57 BC~AD 918) and its affiliated hermitages such as Gaseobam Uisangam and Eunbongam

매봉산 통영시 북서쪽에 있는 해발 311m의 매봉산은 유촌 또는 도산예술촌에서 봉화산 ~ 매봉산 ~ 범골고개(범골배수지)까지 이어지는 약 5의 등산코스이다 산행내내 주변에 펼쳐지는 그림같은 해안선과 점점이 떠 있는 섬들의 모습이 아름다운 곳으로 봉화산 능선에 있는 동촌 봉화대터는 고성군 하일면 봉화대 미륵산 봉화대와 봉수로 연락을 했었다고하며 현재 돌탑이 남아있어 그 흔적을 엿볼 수 있다Mt MaebongsanMt Maebongsan is located in the northwest of Tongyeong City and is as high as 311m above the sea level It has a 5-km mountain-climbing course that ranges from Yuchon or Dosan Art Village to Mt Bonghwasan Mt Maebongsan and Beomgolgogae Pass (Beomgol Water Reservoir) It is blessed with the picture-like coastline that unfolds during mountain climbing and beautiful landscape created with dotted islands Dongchon Beacon Tower Site located in the ridge of Mt Bonghwasan is said to have corresponded with a signal fire in Hail-myeon Goseong-gun and that in Mt Mireuksan As a stone tower still remains people can appreciate the vestiges today

사량도 지리산 사량도 위섬(상도)에 동서로 길게 뻗은 산줄기 가운데 해발 3978m의 봉우리가 지리산인데 오랜 세월동안 비바람에 깎인 바위산이라 당당한 위용을 뽐내고 있다 바위능선을 싸고 있는 숲과 기암괴석들이 조화를 이뤄 신비로운 세계를 연출하고 있어 산행의 즐거움을 더해 주는 산으로 2002년 10월 16일 산림청이 ldquo산의 날rdquo 지정을 기념하기 위하여 한국의 100대 명산으로 선정한 산이기도 하다Mt Jirisan on Saryangdo IslandMt Jirisan (soaring 3978 meters above Saryangdo Island) possesses fantastic rock formations carved by wind and rain The jagged ridgelines pristine woods and bizarrely-shaped rocks are filled with natures mystery When October 16 was designated Mountain Day in 2002 the Forestry Administration selected Mt Jirisan as one of the 100 best mountains in Korea for the celebration of Mountain Day

옥녀봉통영항에서 서남쪽으로 194 한려수도 뱃길 위에 떠 있는 환상의 섬 사량도 지리산 자락의 옥녀봉(해발304m)은 봉곳한 산봉우리의 형상이 여인의 가슴을 닮았을 뿐 아니라 산세가 여인이 거문고를 타는 듯한 옥녀탄금형(玉女彈琴形)을 이루었다는 풍수지리설과 옥녀의 설화에서 유래하였다는 전설의 봉우리이다Ongnyeobong PeakSaryangdo Island lies about 194km southwest of Tongyeong Port Ongnyeobong Peak (304 meters) on Mt Jirisan looks like a womans bosom at a glance But the geomantic configuration is said to be a woman playing a lute The scene of many legendary tales the amber peak of Ongnyeobong offers fine mountaineering trails

사량도 칠현산 통영시 사량면 아랫섬(하도)에 위치한 해발 348m의 산으로서 남쪽으로 뻗은 산줄기를 따라 7개의 봉우리가 솟아 있어 칠현봉(七絃峰)이라 하는데 이 가운데 망산(공수산)에는 옛 사량진의 봉화대 유적이

있다 칠현봉에는 등산로와 안내판이 잘 정비되어 있고 일곱 봉우리를 오르내리는 능선길이 재미있을 뿐아니라 사방으로 탁 트인 전망 또한 좋아 근래 가장 각광받는 등산코스이다Mt Chiryeonsan on Saryangdo IslandMt Chiryeonsan soaring 348 meters on Hado Island in Saryang-myeon Tongyeong City is a chain made up of seven mountains that run in a north-south direction which is how it earned its name On Mt Mangsan (Gongsusan) one of the seven mountains is an old beacon tower that was used to signal emergency situations in the olden days The unobstructed view in all directions as well as many guideposts and mountaineering information signs along the ridgeline and trails linking the seven mountain chain make mountaineering pleasant and easy

욕지도 천황봉 욕지도의 최고봉인 천황봉은 해발 3935m의 산으로 예로부터 마을 사람들이 산기슭의 제당에 천황산신(天皇山神middot天帝)을 모시고 제사를 지낸 것에서 유래했으며 두미도의 주산 또한 lsquo천황산(天皇山)rsquo이란 동일지명으로 일컫는다 욕지도 정간을 횡단하는 등산로가 개설되어 그동안 감추어졌던 비경을 한눈에 볼 수 있게 되었다 천황봉 등산의 백미는 산 정상에서 탁 트인 바다와 그 바다에서 밀려온 파도가 부서지는 해안절경을 조망할 수 있는 것이다 Cheonhwangbong Peak on Yokjido IslandYokjido Island highest peak Cheonhwang-bong peak rises 3935 meters above sea level and hence the name since the days when villagers performed religious services for the god of the mountain Cheonhwangbong peak God The guardian mountain of Dumido Island is also known as Cheonhwangbong peak A newly constructed mountain path that crosses the center of the island now presents the unexplored natural sceneries The most scenic beauty of Cheonhwangbong peak can be appreciated on the mountain top where the deep blue sea and waves battering up on a waterfront

연화도 연화봉 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 연화도 산행은 선착장 오른쪽 끝부분부터 시작하여 약 13 오르면 연화봉에 이른다 연화봉에서는 주변에 펼쳐진 아름다운 한려수도의 비경과 섬 동쪽으로 연화도 제일의 절경인 용머리일대가 한눈에 들어온다 연화도는 잎이 좁은 풍란의 자생지이며 갯바위 낚시터로도 유명하다Yeonhwabong Peak on Yeonhwado IslandYeonhwado Island Trail located 24km above the sea level in the south of Tongyeong Port starts from the right end of a marina and it reaches Yeonhwabong Peak after 13km of mountain climbing From Yeonhwabong Peak one can appreciate surrounding beautiful landscape created by Hallyeosudo Waterway and the superb view created by Yongmeori area Yeonhwado Island is the habitat of Neofinetia falcate with narrow leaves and famous for fishing from the rocks on the seashore

역사middot문화 History amp Culture

충무공 이순신 장군의 애국충정과 호국의 의지를 느낄 수 있는 한산도 제승당과 통영충렬사 세병관 등 눈길 닿는곳 마다 발길 닿는곳 마다 전통문화의 향기가 가득한 통영 그곳에서 발견하는 또 하나의 새로운 발견 당신의 설렘이 시작될 것입니다Tongyeong is filled with traditional cultural sites including the Jeseungdang Shrine Tongyeong Chungnyeolsa Shrine and the Sebyeonggwan on Hansando Island where the patriotic spirit of Admiral Yi Sun-sin and his brave sailors lay at peace Make a new discovery on every step of your historical journey through Tongyeong

통제영 문화유적Cultural Sites at Tongjeyeong Naval Station

제승당 lt사적 제113호gt

1593년 8월 충무공 이순신 장군이 삼도수군통제사를 제수받아 한산도에 본영을 설치했을 때 지금의 제승당 자리에 공이 막료 장수들과 작전회의를 하던 운주당(運籌堂)을 세웠다 정유재란 때 폐허가 되어버린 이곳에 제 107대 통제사 조경(趙儆)이 1740년 유허비(遺墟碑)를 세우면서 운주당 옛터에 다시 집을 짓고 lsquo제승당rsquo이라 이름하였으며 지금 걸려 있는 lsquo制勝堂rsquo 현판은 그가 쓴 글씨이다 1976년 지금의 제승당과 충무사 한산정 수루 등을 새로 짓고 경내를 정화하여 오늘에 이르고 있다 Jeseungdang ShrineltHistoric Site No 113gt When Admiral Yi Sun-sin was appointed commander-in-chief of the naval forces of three provinces in August 1593 he established the Tongjeyeong Naval Station on Hansando Island and built the Unjudang as the naval headquarters on the present site of the Jeseungdang Shrine to devise strategies with his staff The building was ruined during the Japanese reinvasion in 1597 When the 107th commander-in-chief of the naval forces Jo Gyeong erected a monument dedicated to Admiral Yi in 1740 he rebuilt the building on the site of the ruined Unjudang and renamed it Jeseungdang The name tablet still hanging on the shrine was written by Jo Gyeong himself In 1976 the Jeseungdang Shrine was renovated and the Chungmusa Shrine Hansanjeong Pavilion and Suru Watchtower were restored

충무사 충무공 이순신 장군의 영정을 모신 사당으로 1932년 제승당을 중수할 때 통영시민의 성금으로 목조 건물을 지어 이충무공의 영정(李象範 畵)을 봉안하고 lsquo충무영당(忠武影堂)rsquo이라 하였다 1976년 제승당 일원을 성역화할 때 다시 지어 충무사라 이름하여 오늘에 이르고 있다 지금 충무사에 봉안되어 있는 영정은 정형모의 작품이다 Chungmusa Shrine While the Jeseungdang Shrine was being reconstructed in 1932 Tongyeong residents made contributions and made possible the construction of a wooden building which enshrined the portrait of Admiral Yi Sun-sin This building was called Chungmu Yeong-dang When the Jeseungdang Shrine was consecrated in 1976 Chungmu Yeongdang was renamed Chungmusa Shrine

한산도가한산섬 달 밝은 밤에 수루에 혼자 앉아 큰 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 차에 어디서 일성호가는 남의 애를 끊나니

Song of Hansando IslandUnder the bright full moon on Hansando Island I sit alone in the watchtower with my sword at my waistMy mind is full of worriesThe sorrowful sound of a flute from somewhere makes my heart burn

통제영지 lt사적 제402호gt조선시대 경상middot전라middot충청 등 3도 수군(水軍)의 본영(本營)이었던 통제영(統制營)을 복원middot보전하기

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 4: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

한려수도 조망 케이블카 한려수도 조망 케이블카(선로1975m)는 도남관광지 하부정류장에서 시작하여 미륵산 8부 능선에 위치한 상부정류장까지 8인승 캐빈 47대가 연속적으로 순환하며 관광객을 수송한다우리나라 100대 명산인 미륵산 정상에 오르면 한산대첩의 역사적인 현장과 한려수도의 비경이 한눈에 들어오며 일본 대마도 지리산 천왕봉 여수 돌산도까지 볼 수 있다Hallyeosudo Landscape Cable CarThe cable cars (1975m long) are a new special feature from which you can enjoy the magnificent view of the Hallyeosudo Waterways There are 47 cable cars with an 8 person capacity that continuously circulate from the lower depot at the Donam Tourist Complex to the upper depot below the peak of Mt Mireuksan The site of the historical victory of Great Battle of Hansan and the beautiful scenery of the Hallyeosudo Waterways form a magnificent panoramic view from the peak of Mt Mireuksan where even the Tsusima Island of Japan Cheonwangbong Peak of Mt Jirisan and Dolsando Island of Yeosu can be seen

한려수도 조망 케이블카 탑승요금 Hallyeosudo Landscape Cable Car Fare

미륵도관광특구도남관광지 도남관광지를 심장으로 삼은 미륵도 관광특구는 자유로운 관광활동이 보장되어 있는 곳이다 그림 같은 다도해를 돌아 볼 수 있는 해양관광과 수상스포츠 등 통영의 멋과 낭만을 만끽할 수 있다Mireukdo Tourism Area and Donam Tourist ComplexThe Mireukdo Tourism Area with the Donam Tourist Complex as its core provides tourism services for 24 hours This district caters to visitors with a variety of waterway tour water sports facilities convenience facilities and accommodations plus exotic experiences only Tongyeong can offer

수륙-일운자전거도로도남동 통영공설해수욕장과 이어진 산양읍 수륙마을에서 해안선을 따라 일운까지 이어지는 245의 해안도로로 자전거 전용도로와 보행자 전용도로로 조성되어 있고 한려수도의 비경과 해안전경을 감상하며 산책과 해양체험을 동시에 즐길 수 있다Suryuk-Irun Bicycle Road The 245km coastal road begins at the Suryuk Village in Sanyang-eup which is connected to the Tongyeong Public Beach in Donam-dong and extends to Ilun The road features an exclusive bicycle route and a special pedestrian walkway You can enjoy walking and experience the ocean in the coastal park while at the same time appreciating the beautiful scenery of the Hallyeosudo Waterways and the coastline

충무마리나콘도와 요트장 푸른 바다와 통영항을 어느 객실에서나 바라볼 수 있는 충무마리나콘도는 특급호텔 수준의 시설을 갖추고 있으며 요트 수상스키 등 각종 수상스포츠를 즐길 수 있다Chungmu Marina Condominium and Yacht HarborThis condominium offers fine views of the vast blue sea and the Tongyeong Port Its first class amenities and hearty service guarantee tourists a pleasant stay For the sports-minded the Yacht Harbor has facilities for water skiing yachting jet-skiing and other forms of water recreation

음악분수 휴게광장 감미로운 음악과 형형색색의 레이저 영상이 어우러져 한껏 신명을 돋우는 만남과 휴식의 광장이다 댄스 발라드 대중가요 등 음악의 리듬따라 율동을 달리하는 분수에다 통영의 역사와 문화가 수막스크린을 통해 연출되는 레이저쇼가 환상적이다

Musical Fountain PlazaRomantic songs played with rhythmic splashes and iridescent laser lights stir jubilant feelings in all The fountain conveys different moods as the music changes from heart-pounding dance beats to ballads rhythm and blues and all-time favorite folk songs The laser display on the water screen artistically introduces Tongyeong history and culture

산양관광도로 미륵도를 일주하는 총 연장 21km의 해안일주도로인 산양관광도로는 차창 밖으로 펼쳐지는 해안 경치가 일품이다 더욱이 동백나무로 꾸며진 가로수 사이로 시원스레 펼쳐진 맑고 푸른 바다와 그 위에 점점이 떠있는 크고 작은 섬들이 한결 운치를 더해 주는 드라이브 코스로서 동백나무가 많아 lsquo동백로rsquo라고도 한다Sanyang Beach RoadSanyang Beach Road runs around the shore of Mireukdo Island for a total of 21km Lined with camellia trees it is also called Camellia Driveway On top of the romantic drive it provides magnificent views of the blue sea dotted with many islands and superb road-side views

클럽EmiddotS통영리조트 해양관광휴양지 통영의 미륵도관광특구 내 바닷가에 자리잡은 클럽EmiddotS통영리조트는 한국의 자연미와 지중해의 이국적 세련미의 조화로 로맨틱한 분위기를 연출하고 있으며 파노라마처럼 펼쳐지는 한려수도의 절경을 조망하는 오션뷰와 이태리풍의 실내인테리어가 아름다운 휴양리조트amp가족호텔로 프라이빗과 품격있는 휴식을 보장하고 있다Club EmiddotS Tongyeong ResortLocated on the beach in the Mireukdo Tourism Area the resort produces a romantic atmosphere by combining the natural beauty of Korea and the exotic refinement of the Mediterranean The beautiful resort and family hotel with panoramic ocean views of Hallyeosudo Waterway and its elegant Italian style interior guarantees privacy and a peaceful stay

달아공원 산양관광도로에 액센트를 주는 달아공원은 다도해의 수많은 섬들을 한눈에 바라볼 수 있을 뿐만 아니라 해 지는 바다 풍경이 장관을 이뤄 산양관광도로를 일주하다 휴식을 취하기에 아주 좋은 곳이다 Dara ParkWhen you drive along the Sanyang Beach Road Dara Park is a perfect place to rest and look out over the whole marine park The sunset glow seen from here takes your breath away

통영수산과학관 수산middot해양문화유산을 발굴middot보존middot계승 발전시키고 해양관광체제 형성을 목적으로 설립된 통영수산과학관은 21세기 신해양시대를 대비한 해양middot수산탐구의 산교육장으로 자연경관이 수려한 한려해상국립공원내 달아공원 옆에 세워진 새로운 관광 명소이다Tongyeong Fisheries Science MuseumLocated near Dara Park in the picturesque Hallyeohaesang National Marine Park this museum was established to preserve the fishery and oceanic cultural heritage and at the same time boost maritime tourism The museum also serves as a hands-on education center for the study of ocean life

남망산조각공원 세계 10개국 유명 조각가 15명의 작품으로 구성(1996년)된 남망산조각공원은 약 16500의 부지에 아름다운 자연경관을 배경으로 개성 있는 작품 세계를 선보이고 있다 이곳에서 느낄 수 있는 예술적 자극과 상상력 넓고 확 트인 공간이 주는 시원함은 몸과 마음의 피로를 풀기에 충분하다

Nammangsan Sculpture ParkOn this compound of 16500msup2 stand unique magnificent natural sculptural works by famous artists from 10 countries The sculptures stand in wonderful harmony against a backdrop Here citizens can fully enjoy the pleasures of art and nature and free their minds and bodies from the bustle of urban life

통영시민문화회관 문화예술의 전당으로 약 9750 규모에 대극장 986석 소극장 290석의 공연장과 2개소의 전시실 50m 5레인의 실내수영장 등이 있다Tongyeong Citizens CenterOn a total area of 9750msup2 are a 986-seat grand theater a 290-seat small theater two exhibition rooms and a 50-m five-lane indoor swimming pool

이순신공원 통영에 있는 많은 이충무공 유적지와 세계 4대 해전 중 가장 빛나는 한산대첩의 재조명을 통한 역사교육과 학습 및 다양한 문화체험시설을 갖춘 체험관광지로 망일봉기슭 바닷가에 자리잡고 있다Yi Sun-sin ParkThis place is the most meaningful among all the historic locations connected to Admiral Yi Sun-sin in Tongyeong reminding visitors of the Great Battle of Hansan which stands as one of the 4 greatest naval battles in world history The park is a cultural experience destination equipped with facilities for history education and a variety of cultural experiences The park is located by the sea at the foot of Mangilbong peak

용남 해안도로통영 IC 남쪽으로 바다 건너 거제도와 마주보고 있는 용남 해안도로는 해안을 끼고 늘어선 주변의 작은 섬들이 다정해 보이고 바닷내음이 몸과 마음을 상쾌하게 해주는 드라이브 및 산책 코스이다 초저녁 해안가에 위치한 카페나 음식점들의 불빛이 푸른바다와 어울려 아름다운 풍경을 연출하는 곳이다Yongnam Coastal RoadTo the south of the Tongyeong IC across from Geojedo Island is the Yongnam Coastal Road where friendly little islands off the coast and the smell of the sea refresh both your body and mind along this driving and walking course The scenery in this area is particularly beautiful in the early evening with the night lights of cafes and restaurants located along the shores are harmonized with the blue ocean

문화마당 강구안에 자리하고 있는 문화마당은 야외공연 각종 행사 시민의 휴식처 등 문자 그대로 문화예술의 열린 공간으로 활용되고 있다Culture PlazaLocated in Gangguan the Culture Plaza serves as a venue for a variety of open-air cultural events for performance and exhibition as well as a refuge during those reposeful moments

강구안 지금의 문화마당을 중심으로 중앙middot항남동 등의 일부 해안을 옛날부터 lsquo강구안rsquo이라 불렀는데 개울물이 바다로 흘러 들어가는 입구라는 뜻이다 당초 이 일대도 삼도수군통제영 군항에 이어진 바다였으나 일제 강점기에 공유수면을 매립했다는 기록이 남아 있다 통제영시대의 lsquo강구rsquo는 둘레 약 1346m의 천연요새였다 한때 남해안 항로의 거점 항구였던 옛날의 lsquo강구rsquo를 지금은 lsquo통영항rsquo이라 부른다Gangguan Harbor

The seashore of Jungang-dong and Hangnam-dong has been called gangguan where the river flows into the sea The seashore was part of the naval port of Tongjeyeong but the tideland and the waters of Gangguan were reclaimed during the Japanese colonial period according to historic records In the Tongjeyeong period the 1346-m-circumference Gangguan served as a perfect natural fortification protecting against intruders from the sea Gangguan the starting point of the south sea route in the olden days is now called Tongyeong Port

lsquo동피랑rsquo벽화마을 강구안 언덕배기에 있는 약 200m의 lsquo동피랑rsquo벽화마을은 주택가 담벼락 곳곳에 통영을 상징하는 다양하고 아름다운 벽화로 장식된 마을이다 lsquo동피랑rsquo벽화마을에 오르면 강구안이 한눈에 들어오고 파란하늘 아래 펼쳐진 벽화와 푸른 바다가 마치 야외미술관 같은 풍경을 연출한다Dongpirang Wall Painting VillageA representative feature of Tongyeong is the 200m-long dongpirang wall painting village located on a hill inside the estuary The village is decorated with many beautiful paintings on the walls of the houses and visitors to the area can see both the estuary and the murals from a glance spread like an outdoor museum against the blue of the sea and sky

서호전통시장(새터시장) 통영항 여객선터미널 앞에 위치해 있으며(면적 4512m2) 일제시대에 일본인이 바다를 매립한 곳으로 일본에서 귀국한 동포들의 임시주거지로 삼았으며 이들이 아침시간대에 상행위를 하면서 점차 사설시장으로 자리잡았다 새로 생긴 터라 하여 새터시장 아침시장 아적재자라고도 한다Seoho Traditional Market (also called Saeteo Market) During the Japanese colonial period when this area of 4512msup2 was reclaimed for the temporary residential area of the Japanese merchants gathered here one after another to sell products to the Japanese This was the beginning of the present market

중앙전통시장 강구안 문화마당 맞은편에 위치해 있는 수산물 활어도매 전문시장으로 통영 앞바다 청정해역에서 갓 잡아올린 싱싱한 활어들과 보기만 해도 먹음직스러운 싱싱한 해산물을 판매하는 곳으로 관광객들이 많이 찾는 곳이다Jungang Traditional Market Located across the Culture Plaza this marine product wholesale market sells the fresh fish caught in the pure sea off Tongyeong and the delicious looking marine products The place is bustled with many tourists

섬과 바다 그리고 해수욕장Island Blue Sea and White Beaches

섬과 바다 그리고 아름다운 해수욕장이 어우러진 천혜의 비경으로 가득한 통영 그 곳에 꿈결처럼 아름다운 쪽빛바다가 펼쳐집니다Floating islands on sapphire water hypnotic white beaches fringing the seashore and green mountains in the background make Tongyeong a popular tourist destination year round

한산도 임진왜란 당시 삼도수군 통제영이 최초로 자리잡은 곳으로 앞바다 한산해역은 세계해전사에 찬연히 빛나는 한산대첩을 이룬 역사의 현장이고 이충무공의 호국혼이 지금도 살아 숨쉬는 유서깊은 섬이다 한산도 제승당은 이충무공 사적지로 유명하지만 한산만의 정경 또한 한폭의 산수화를 펼쳐놓은 듯 수려하여 사철 끊이지 않는 관광객의 발길로 온기가 자욱하다

Hansando IslandDuring the Japanese invasion of Korea in 1592 the Tongjeyeong Naval Station was established on Hansando Island to protect the three southern provinces From many vantage points visitors can see the site of the great naval exploits of Admiral Yi Sun-sin who defeated the Japanese invaders The Jeseungdang Shrine houses the remains of the Admiral Yi and commands an unobstructed view of the seascape of Hansanman Bay attracting a throng of visitors year round

한산도 해안도로한산도 제승당 선착장(더풀개)에서 대고포~진두~장작지까지의 한산도 해안도로는 한려수도의 아름다운 풍광과 함께하는 드라이브 코스로써 특히 진두의암~장작지로 이어지는 남쪽 해안도로는 점점이 떠 있는 섬들을 바라보며 바닷가를 달리는 환상의 해안 드라이브 코스이다Hansando Coastal Road The coastal road around Hansando Island which runs from Jeseungdang Ferry (Deopulgae) Daegopo Jindu to Jangjakji provides fabulous views of the Hallyeohaesang National Marine Park The southern part of the road which stretches from Jindu to Uiam and Jangjakji offers especially good stopover points where one can enjoy a panoramic view of the marine park and floating islands

통영공설해수욕장도남해수욕장으로 불리기도 하며 이 해수욕장은 통영시 도남동과 산양읍 수륙마을에 걸쳐 있다 해안선의 길이가 550m 정도이며 자갈과 모래로 이루어져 있다 파도가 잔잔하고 수심이 얕아 가족들이 즐기기에 적합하며 시내버스가 2~3분 간격으로 운행하는 종점과의 거리가 약 200m에 불과해서 대중교통을 이용하기도 편리하다Tongyeong Public BeachThis crescent beach stretches 550 meters from Donam-dong in Tongyeong City to Suryuk Village in Sanyang-eup Township Tongyeong Public Beach is a popular spot for sun and water fun with its fine mix of pebbles and sand and shallow seawater It also boasts accessibility through a city bus that comes every 2~3 minutes from downtown Tongyeong to a bus terminal located only 200 meters from the beach

연대도해수욕장산양읍 연곡리 연대도에 위치하며 연대도해수욕장은 까만 몽돌이 신경통 예방과 치료에 효과가 있다하여 많은 사람들로부터 인기가 높고 청정해역 맑은 물에 해수욕을 한 뒤 소나무 숲 그늘에서 오수(午睡)를 즐길 수 있다 인근 해역 전부가 낚시터라 해도 과언이 아니며 이곳의 낙조는 가히 장관이다 특히 이곳 조양초등학교 인근에서 선사시대의 유물이 다량 출토되어 학계의 관심을 끌고 있다Yeondaedo BeachThis beach is on Yeondaedo Island at Yeongok-ri Sanyang-eup It is covered with black pebbles which are known to have a curative effect on neuralgia The shade of pine trees along the beach offers cool perches after swimming It is no exaggeration to say that the beach is surrounded with anglers havens and it is famous for spectacular sunsets In addition the place adjacent to Joyang Elementary School show case a large quantity of prehistoric relics which have stirred great interest in academic circles

봉암해수욕장 한산면 추봉리 봉암마을에 위치한 봉암해수욕장은 만곡(灣曲)을 따라 1 정도 펼쳐진 몽돌해변으로 흔히 있는 모래해변과는 또 다른 멋을 더해 주는 해수욕장이다 이곳에 깔려 있는 몽돌과 색채석은 수석애호가들의 가슴을 설레이게 하는 이름난 「봉암수석」이다Bongam BeachBongam Beach spread about 1km along the crescent shore near Bongam Village Chubong-ri

Hansan-myeon offers tourists unusual joy This pebble beach is treasured for its suseok stones which delight the hearts of lovers of these decorative stones

추봉도 포로수용소 유적지6middot25한국전쟁중 거제 포로수용소에서 성질이 포악한 자를 별도로 선별하여 섬지역인 추봉도 용초도에 격리 수용하였으며 지금은 그 잔해만 남아있다Prisoner-of-War Camp Site on Chubongdo IslandIn 1950 during the Korean War prisoners transferred from the Geoje Prisoner-of-War Camp were held in POW camps on Chubongdo and Yongchodo Islands Traces of the camps on these sites remind us of the terrible war

비진도 산호빛 해변 통영항에서 13 떨어진 한산면 비진리 외항마을에 위치한 비진도 산호빛 해변은 해안선의 길이가 550m나 되는 천연백사장이다 백사장 길게 뻗어나가다 잘룩해지면서 개미허리 모양을 하고 있으며 모래가 부드럽고 수심이 얕은 데다 수온이 알맞아 여름철 휴양지로는 최적지이다 해수욕장 주변에는 아름다운 섬들이 감싸고 도처에 낚시터가 있어 해수욕과 낚시를 함께 즐길 수 있다 또 해변 언덕에는 수령 100년 이상의 해송 수십 그루가 시원한 숲을 이루며 운치를 더해 주고 있어 여름철 피서지로 각광받고 있다Bijindo BeachThis 550-m sandy beach softly stretches out along the shore of Oehang Village in Bijin-ri Hansan-myeon some 13 km away from Tongyeong Port The beach has a shape of an ant with its slender waist and knee-deep waterfront which makes it a popular place for summer swimming Near the beach are many islets and fine angling spots The beach is fringed with thick pine trees mostly more than 100 years old which provide cool shade for vacationers

등대섬 쪽빛 바다와 섬 주변의 기기묘묘한 갯바위들이 아름다움의 극치를 이루는 소매물도는 총석단애(叢石斷崖)가 특히 절경이다 또한 신비롭기까지 한 등대섬 물이 빠지면 걸어서 두 섬을 오갈 수 있는 몽돌밭 천혜의 기암절벽 등 섬 전체가 이곳을 찾는 이들을 사로잡는 비경이다 Deungdaeseom IslandThe fantastic rocks in varied shapes and sizes on Somaemuldo Island in harmony with aquamarine water create an incredibly beautiful scene Mysterious-looking Deungdaeseom Island exposes its pebbly seabed at low tide allowing people to walk to Somaemuldo Numerous seaside rocks provide perches for sundrenched splashing or angling

사량도 상도와 하도 수우도 등 3개 유인도와 6개의 무인도로 이루어져 총 2692의 면적에 약1000가구 2000여명의 주민들이 살고 있다 사량도는 주섬인 윗섬(상도)과 아랫섬(하도)이 서로 마주보고 그리 멀리 떨어져 있지 않아 바다는 호수처럼 잔잔하다 윗섬에는 금평항이 있으며 윗섬의 중앙을 가로지르는 지리산 불모산 가마봉 옥녀봉이 능선으로 연결되어 있어 산행을 즐길 수 있다Saryangdo IslandSaryangdo Island is made up of nine smaller islands Sangdo Hado and Suudo are populated while the other six are uninhabited Saryangdo Island has a total land area of 2692kmsup2 with a population of 2000 people The turquoise sea surrounding Sangdo and Hado the two main islands that lie close facing each other is usually as calm as a lake Geumpyeong Port on Sangdo Island provides key transportation to the mainland The mountain chain of Mt Jirisan Mt Bulmosan Gamabong Peak and Ongnyeobong Peak running down the central part of Sangdo Island provides delightful opportunities for climbing

사량도 해안일주도로섬과 바다 그리고 산들이 있어 아름다운 섬 사량도 한국의 100대 명산인 지리산을 끼고 진촌에서 옥동~돈지~내지~대항~진촌으로 돌아오는 섬을 완전 일주하는 사량도 해안일주도로는 시원스레 펼쳐진 푸른바다 저 멀리 보이는 크고 작은 섬들을 감상하며 육지에서 느낄 수 없는 색다른 즐거움이 있는 드라이브 코스이다Saryangdo Coastal Circle RoadLinking scenic spots such as Ok-dong Donji Naeji Daehang Jinchon the coastal road circling Saryangdo Island is the way to a full appreciation of the exotic seascape and island locale

대항해수욕장 사량면 금평리 대항에 위치한 대항해수욕장은 뒤편으로 옥녀봉의 기암괴석이 병풍처럼 받쳐주어 해수욕장에서 바라보는 옥녀봉 바위가 웅장하며 낚시와 등산을 함께 즐길 수 있는 매력을 지니고 있다Daehang Beach Above the beach at Daehang in the Geumpyeong-ri District of Saryang-myeon Town the dramatic cliffs of Ongnyeobong Peak spread out like an Oriental folding screen The imposing Ongnyeobong Rock is visible from Daehang Beach inviting bathers to head off for some fishing or hiking

수우도 통영시에서 가장 서쪽 해상에 위치한 섬으로 자연경관이 빼어나서 배에서 바라보는 해안절벽의 기기묘묘한 형상에는 감탄사가 절로 나오며 그 중 해골바위로 불리는 수우바위는 비middot바람에 씻기고 패여나가 구멍이 숭숭 뚫려 있는 형상인데 남해안에서 가장 조형미가 뛰어난 기암으로 알려져 있다 동백나무가 많아 일명 동백섬이라 불리우는 수우도는 동백꽃 피는 3sim4월의 초봄이면 섬 곳곳마다 붉은 동백꽃이 지천으로 피어나고 가을 바람이 불기 시작하는 9월이 되면 감성돔을 낚으려는 낚시꾼의 발길이 끊이지 않는다Suudo IslandSuudo Island floating to the far west of Tongyeong City displays numerous bizarre rocks along its shoreline Haegol Bawi or Skull Rock carved out by wind and water for eons is considered the most outstanding rock formation on the south coast of Korea In the springtime the island is called lsquocamellia islandrsquo as flowering camellia trees turn the entire island into a pink and crimson tapestry This effect is best seen between March and April Starting in September when cool breezes blow Suudo Island becomes the perfect area for fishing for black porgy At this time this small island bustlies with sea anglers arriving from all across the country

도산 해안일주도로통영의 북서쪽 도산면의 도산 해안일주도로는 오륜리에서 시작하여 사량도로 향하는 가오치선착장을 지나 도산면 서쪽해안을 일주하는 해안 드라이브 코스로 저 멀리 떠 있는 섬들과 푸른바다와 함께하는 남해안 특유의 해안 정취가 물씬 느껴지는 곳이다Dosan Coastal Circle Road Fabulous scenery unfolding on every side will surely delight tourists driving down the coastal road which runs from Oryun-ri to Gaochi Ferry Terminal where ferry boats leave for Saryangdo Island and to the Dosan-myeon seashore to the northwest of Tongyeong City This drive is one of the best ways to wipe out everyday fatigue

욕지도 통영항에서 뱃길로 약 32 떨어진 망망대해에 연화도middot상노대도middot하노대도middot두미도middot초도 등과 함께 연화열도(蓮花列島)를 이루고 있는 욕지도는 면적 145에 해안선의 길이가 31km나 되는 연화열도에서도 가장 큰 섬으로 외지인들에게는 잘 알려지지 않아 조용하고 사시사철 언제 찾아와도 편안하게 쉬어갈 수 있는 섬이다 또한 등산과 낚시 바다관광과 해수욕을 함께 즐기기에 더할 수 없이

좋은 곳이다Yokjido IslandYokjido Island which is about 32km off Tongyeong Port lies next to the smaller islands of Yeonhwado Sangnodaedo Hanodaedo Dumido and Chodo All these islands together form a shape like a lotus flower floating on the sea Yokjido Island has a land area of 145kmsup2 The many twists and turns of its shoreline have a total length of 31 kilometers Not yet widely known to tourists this island provides a delightful and peaceful environment where one can do angling round-the-island sightseeing and swimming

욕지도 해안일주도로남해안 한려수도에 떠 있는 욕지도의 해안일주도로는 특히 한려수도의 절경인 삼여도 ~ 유동 ~ 덕동 ~ 도동으로 이어지는 구간이 절경으로 차창너머로 펼쳐지는 그림같은 해안선과 기암괴석 그리고 시원한 바닷바람을 맞으며 푸른바다와 함께하는 환상의 드라이브 코스로 유명하다Yokjido Coastal Circle RoadAs you drive down the coastal circle road on Yokjido Island a superb scene unfolds as Samyeodo Yu-dong Deok-dong all the way to Do-dong come into view at a glance Tourists will find themselves becoming part of a superb natural mix of blue sea fantastic shore rocks sea breezes and rolling waves

연화도 용머리 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 이 섬은 400여 년전 이순신 장군과 연화도사 사명대사 자운선사에 얽힌 전설이 있어 불교계의 순례지로 각광받고 있다 이곳은 사방이 기암절벽에 둘러싸여 경관이 빼어난 데다 용이 대양을 향해 헤엄쳐 나아가는 형상의 용머리는 절경이다Yongmeori on Yeonhwado IslandYongmeori is 24 km south of Tongyeong Port The legends involving Admiral Yi Sun-sin and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun have been confirmed as historic which makes the island a pilgrim ground for Buddhists The bracketed rock of Yongmeori naturally carved like a dragon swimming into sea is the outstanding scene of the island

덕동해수욕장욕지면 서산리 덕동에 위치한 덕동해수욕장은 맑은 바다 시원한 숲 반들거리는 자갈밭이 어우러져 있으며 주변에 낚시터도 많아 사람들이 즐겨 찾는 곳이다Deokdong BeachThis beach at Deok-dong Seosan-ri Yokji-myeon has become another paradise for vacationers with the pleasant shade in its woods its shiny pebble beach plus wonderful angling spots all around

해양스포츠와 낚시 Marine sports and Fishing

해양스포츠의 천국 통영에서 즐기는 해양스포츠와 낚시는 짜릿한 스릴과 색다른 즐거움이 함께합니다With optimal geographical and climatic conditions there is no place as perfect as Tongyeong for marine sports and fishing

요트 충무마리나리조트에서 즐길 수 있는 요트는 세일보트와 모터보트의 두가지 종류가 있다 세일보트는 동력장치 없이 바람을 이용해 전진하는 형태이고 모터보트는 모터를 장착해 쾌속정의 형태로

운항된다 시원하게 불어오는 바닷바람을 맞으며 푸른파도의 일렁임을 느끼면서 한려수도의 비경을 즐길 수 있다 YachtingAt Chungmu Marina Resort tourists can enjoy both yachting and motorboat hydro foiling Whether it is for sports relaxation or sightseeing Chungmu Marina Resort is the finest place to be

윈드서핑 윈드서핑은 보드세일링이라고도 불리는 레저스포츠로 풍향에 따른 돛의 조작과 센터보드의 수중 저항의 차이로 방향을 잡는다 강풍 속에서 더욱 더 스피드가 늘고 다이내믹한 범주를 즐길 수 있는 스포츠이다 윈드서핑을 할 수 있는 최적의 조건을 갖춘 충무마리나리조트 일원에서 즐길 수 있다WindsurfingThe optimal wind and waves make Chungmu Marina Resort not only a great place for sailing but also for windsurfing and water motorbiking The harder the wind blows the greater speed the surfer can enjoy while balancing the center board on perfect surf and controlling direction according to the wind

통영요트학교도남관광지에 있는 통영요트학교에서는 전문 책임 강사진으로부터 요트의 역사와 종류 구조 등 이론교육을 받고 요트에 승선하여 도남만 한산만 망일봉 비진도 구간에서 체험 세일링과 요트 운용술을 배울 수 있다 또한 각종 테마 및 패키지 세일링을 통해 해양관광 크루징을 체험할 수 있는 다양한 프로그램을 운영하고 있다Tongyeong Yacht School Tongyeong Yacht School is located within the Donam Tourist Complex After learning the theory and historical background of sailing and the various types of sea craft students can board a yacht to learn how to sail and have the experience of sailing in the Donamman bay Hansanman bay Mangilbong Peak and around Bijindo Island In addition various programs and packages are available to experience the wonderful marine tourism of Korea

수상오토바이 동력을 이용한 수상오토바이로서 1 2 3인용으로 구분되고 오토바이의 규모가 작은것을 「Z스키」 라고도 부른다 가족끼리 승선이 가능하며 스트레스 해소 및 시속 100Km 이상의 속도로 스피드감 만족을 느낄 수 있다 수면 위를 맹렬히 질주하는 레포츠로서 속도감과 다양한 묘기를 즐길 수 있어 최근 젊은이들에게 많은 각광을 받고 있다Jet SkiingEnjoy one-seater Z skiing or two-seater and three-seater water motorbiking with friends or family members Let yourself be sated with the briny breeze while you cleave the white-capped waves towards the vast horizon until every trifling worry is blown away

스킨스쿠버 섬과 바다가 어우러진 천혜의 자연속에 바닥까지 들여다 보이는 투명한 옥빛바다가 펼쳐진 통영 앞 바다에서 즐길 수 있는 스킨스쿠버는 스킨다이빙과 스쿠버다이빙을 통칭하는 말로 스킨다이빙은 마스크 스노클 핀 슈트 만을 사용하는 잠수를 말하며 스쿠버 다이빙은 수중에서 호흡할 수 있는 압축공기통과 기타 장비를 갖추고 해저 15~30m에서 잠수를 즐기는 것을 말한다Skin and Scuba DivingIt is truly captivating to explore the transparent undersea world of corals fish and sea creatures in the sea off Tongyeong City Skin diving in shallow water is a casual activity for people of all ages that requires only goggles webfeet or a rubber diving suit Scuba diving is more technical before entering the water and diving down 15 to 30 metersa compressed air tank and other equipment is

required for comfortable breathing and sustained movement

모터보트 청정해역 통영 앞 바다의 푸른 바닷물과 한폭의 그림같은 한려수도의 비경을 바라보며 푸른 바다위를 마음껏 달릴 수 있는 모터보트는 충무마리나 리조트 일원 및 비진도 산호빛 해변 등 에서 즐길 수 있다MotorboatingRecharge your energy as you race around the Chungmu Marina Resort and Bijindo Beach While motorboating you can also enjoy all the wonders of the marine park a combination of delights that will make your vacation truly worthwhile

수상스키 수상스키는 물위에서 스키를 신고 모터보트의 추진력을 이용하여 물살을 헤쳐 나가는 수상활동으로 통영 앞 바다 일원에서 언제든지 즐길 수 있는 수상스포츠로 보기에도 시원하고 스피드와 스릴이 넘쳐 근래 많은 젊은이들의 레저스포츠로 인기를 누리고 있다Water SkiingA growing number of young waterskiers lured by the optimal climatic condition and superb seaside scenery slice the seawater off the Tongyeong City in recent years especially in the summer months

한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹청소년 및 청소년지도자들에게 해양에 관한 교육훈련을 통하여 해양사상을 고취시키고 해양 기능훈련을 통하여 신체단련과 심신을 수련할 수 있는 한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹에서는 해양수련활동 테마캠프 가족캠프 수상구조대 훈련 등 다양한 프로그램을 준비하고 있다Korea Maritime Boy Scout - Tongyeong Geoje and Goseong Boy Scout Federation Includes maritime training theme camping family camping and maritime rescue training The federation also provides diverse programs to help broaden young peoples maritime experiences and help build mind and body

통영 산양스포츠파크 Tongyeong Sanyang Sports Park

통영 관광잠수함 Tongyeong Tourist Submarine

낚시 점점이 떠있는 섬들 그림같은 해안선 수백리길 청정해역 아름다운 자연환경과 어우러진 많은 낚시터가 산재한 통영은 굴곡이 심한 리아스식 해안이라 해안선 전체가 갯바위 낚시를 즐길 수 있으며 도미 감성돔 볼락어 농어 등의 고급어종이 잘 낚이는 지역으로 손꼽히고 있다 갯내음이 물씬 풍기는 통영의 바닷가에서 탁트인 바다와 밀려오는 파도소리와 함께 즐길 수 있다Sea Angling Islands like jewels dotting the sapphire water dreamy natural scenery around every turn of the indented shoreline and abundant fish (sea bream porgy rockfish and sea bass) make the coastal area of Tongyeong City an anglers paradise

통영등대낚시공원 한려수도의 비경이 펼쳐진 산양읍 영운리 앞바다에 있는 통영등대낚시공원에는 아치형 진입도교(180m)와 안전하고 쾌적한 환경에서 낚시를 즐길 수 있는 데크(좌대 60석정도) 낚시체험장등의 시설이 있다 이곳은 배를 타지 않고도 해안선에서 약 200m 떨어진 바다위에서 낚시를 즐길 수 있는

바다낚시의 최적지이다Tongyeong Lighthouse Fishing ParkThe Park is located in the offing of Yeongun-ri Sanyang-eup where the beautiful scenery of Hallyeosudo abounds The park has an arch-type access road (180m) and a deck with about 60 seats to allow safe and pleasant fishing This is an ideal place for sea fishing where you can enjoy casting as far as 200m from the shoreline without a boat

등산 Climbing

산과 바다 그리고 그림같은 해안선 아름다운 한려수도의 비경과 함께하는 산행 통영의 다양한 등산코스는 자연과 더불어 하나됨을 느낄것 입니다The picturesque seascape and the Hallyeosudo Waterway which can be seen from high ridges around Tongyeong area make climbing doubly enjoyable

미륵산 통영시 남쪽 미륵도 중앙에 우뚝 솟은 위풍당당한 산이 미륵산(461m)이다 미륵산을 용화산(龍華山)이라 부르기도 하는데 이 산에 고찰 용화사가 있어 그렇게 부른다고도 하고 또 이 산은 미륵존불(彌勒尊佛)이 당래(當來)에 강림하실 용화회상(龍華會上)이라 해서 미륵산과 용화산을 함께 쓴다고도 한다 미륵산 자락에는 고찰 용화사와 관음암 도솔암이 있고 효봉문중(曉峰門中)의 발상지 미래사(彌來寺)가 있다 Mt MireuksanMireukdo Island is to the south of Tongyeong City The 461-meter high Mt Mireuksan (meaning Maitreya Buddha) rises in the center of the island Islanders named the mountain for the Maitreya Buddha believing he will arrive on the mountain sometime in the future and bring divine grace The foothills of Mt Mireuksan are scattered with time-honored Buddhist temples including Yonghwasa Gwaneumam Dosoram and Miraesa

한산도 망산 한산도 망산 등산로는 주변에 이충무공 유적지가 산재하고 있어 등산과 유적 탐사를 겸할 수 있는 곳이다 산정에 오르면 동middot서middot남으로 점점이 떠있는 한려수도의 수려한 섬 뿐만 아니라 한산대첩 구국의 현장을 한눈에 조망할 수 있다 망산 등산로의 특징은 교통이 편리할 뿐 아니라 볼거리와 먹을거리가 많으며 전국 최고의 송림욕을 즐길 수 있는 곳이다 등산코스는 이충무공 유적지인 제승당(사적 제113호)에서 망산 정상을 거쳐 면 소재지인 진두마을까지 약 3시간 정도 소요된다Mt Mangsan on Hansando IslandTrails on Mt Mangsan Hansando Island retain many traces of Admiral Yi Sun-sin Standing on the mountaintop you can surely imagine how Admiral Yi maneuvered the fleet of warships around the islands and led the huge victory against the Japanese in 1592 Convenient transportation the many restaurants and sightseeing spots nearby and thick pine trees attract many mainland weekenders to the trails Climbing from Jeseungdang Shrine (Historic Site No 113) which houses relics of Admiral Yi Sun-sin over the top of Mt Mangsan to Jindu Village takes about three hours

벽방산 통영시에서 가장 높은 해발 6503m인 이 산은 lsquo벽발산(碧鉢山)rsquo이라고도 부르는데 거대한 암반이 장엄하게 얽어놓은 칼끝 같은 바위 능선이 위용을 지니고 있다 봄철에 산등성이를 휘감는 진달래와 가을을 수놓는 단풍이 등산객들의 마음을 빼앗는 이 산 속에는 원효대사가 창건했다는 안정사와 가섭암 의상암 은봉암 등 부속 암자들이 자리하고 있다

Mt ByeokbangsanThe highest mountain in the Tongyeong City area is 6503-meter high Mt Byeokbangsan a peak of rugged beauty with a craggy ridgeline etched against the sky Azalea and other flowers in spring or colorful foliage in autumn cover the entire mountains beckoning to mountaineers in both seasons Nestled on the mountain are Anjeongsa Temple said to be built by the Great Priest Wonhyo of the Silla Kingdom (57 BC~AD 918) and its affiliated hermitages such as Gaseobam Uisangam and Eunbongam

매봉산 통영시 북서쪽에 있는 해발 311m의 매봉산은 유촌 또는 도산예술촌에서 봉화산 ~ 매봉산 ~ 범골고개(범골배수지)까지 이어지는 약 5의 등산코스이다 산행내내 주변에 펼쳐지는 그림같은 해안선과 점점이 떠 있는 섬들의 모습이 아름다운 곳으로 봉화산 능선에 있는 동촌 봉화대터는 고성군 하일면 봉화대 미륵산 봉화대와 봉수로 연락을 했었다고하며 현재 돌탑이 남아있어 그 흔적을 엿볼 수 있다Mt MaebongsanMt Maebongsan is located in the northwest of Tongyeong City and is as high as 311m above the sea level It has a 5-km mountain-climbing course that ranges from Yuchon or Dosan Art Village to Mt Bonghwasan Mt Maebongsan and Beomgolgogae Pass (Beomgol Water Reservoir) It is blessed with the picture-like coastline that unfolds during mountain climbing and beautiful landscape created with dotted islands Dongchon Beacon Tower Site located in the ridge of Mt Bonghwasan is said to have corresponded with a signal fire in Hail-myeon Goseong-gun and that in Mt Mireuksan As a stone tower still remains people can appreciate the vestiges today

사량도 지리산 사량도 위섬(상도)에 동서로 길게 뻗은 산줄기 가운데 해발 3978m의 봉우리가 지리산인데 오랜 세월동안 비바람에 깎인 바위산이라 당당한 위용을 뽐내고 있다 바위능선을 싸고 있는 숲과 기암괴석들이 조화를 이뤄 신비로운 세계를 연출하고 있어 산행의 즐거움을 더해 주는 산으로 2002년 10월 16일 산림청이 ldquo산의 날rdquo 지정을 기념하기 위하여 한국의 100대 명산으로 선정한 산이기도 하다Mt Jirisan on Saryangdo IslandMt Jirisan (soaring 3978 meters above Saryangdo Island) possesses fantastic rock formations carved by wind and rain The jagged ridgelines pristine woods and bizarrely-shaped rocks are filled with natures mystery When October 16 was designated Mountain Day in 2002 the Forestry Administration selected Mt Jirisan as one of the 100 best mountains in Korea for the celebration of Mountain Day

옥녀봉통영항에서 서남쪽으로 194 한려수도 뱃길 위에 떠 있는 환상의 섬 사량도 지리산 자락의 옥녀봉(해발304m)은 봉곳한 산봉우리의 형상이 여인의 가슴을 닮았을 뿐 아니라 산세가 여인이 거문고를 타는 듯한 옥녀탄금형(玉女彈琴形)을 이루었다는 풍수지리설과 옥녀의 설화에서 유래하였다는 전설의 봉우리이다Ongnyeobong PeakSaryangdo Island lies about 194km southwest of Tongyeong Port Ongnyeobong Peak (304 meters) on Mt Jirisan looks like a womans bosom at a glance But the geomantic configuration is said to be a woman playing a lute The scene of many legendary tales the amber peak of Ongnyeobong offers fine mountaineering trails

사량도 칠현산 통영시 사량면 아랫섬(하도)에 위치한 해발 348m의 산으로서 남쪽으로 뻗은 산줄기를 따라 7개의 봉우리가 솟아 있어 칠현봉(七絃峰)이라 하는데 이 가운데 망산(공수산)에는 옛 사량진의 봉화대 유적이

있다 칠현봉에는 등산로와 안내판이 잘 정비되어 있고 일곱 봉우리를 오르내리는 능선길이 재미있을 뿐아니라 사방으로 탁 트인 전망 또한 좋아 근래 가장 각광받는 등산코스이다Mt Chiryeonsan on Saryangdo IslandMt Chiryeonsan soaring 348 meters on Hado Island in Saryang-myeon Tongyeong City is a chain made up of seven mountains that run in a north-south direction which is how it earned its name On Mt Mangsan (Gongsusan) one of the seven mountains is an old beacon tower that was used to signal emergency situations in the olden days The unobstructed view in all directions as well as many guideposts and mountaineering information signs along the ridgeline and trails linking the seven mountain chain make mountaineering pleasant and easy

욕지도 천황봉 욕지도의 최고봉인 천황봉은 해발 3935m의 산으로 예로부터 마을 사람들이 산기슭의 제당에 천황산신(天皇山神middot天帝)을 모시고 제사를 지낸 것에서 유래했으며 두미도의 주산 또한 lsquo천황산(天皇山)rsquo이란 동일지명으로 일컫는다 욕지도 정간을 횡단하는 등산로가 개설되어 그동안 감추어졌던 비경을 한눈에 볼 수 있게 되었다 천황봉 등산의 백미는 산 정상에서 탁 트인 바다와 그 바다에서 밀려온 파도가 부서지는 해안절경을 조망할 수 있는 것이다 Cheonhwangbong Peak on Yokjido IslandYokjido Island highest peak Cheonhwang-bong peak rises 3935 meters above sea level and hence the name since the days when villagers performed religious services for the god of the mountain Cheonhwangbong peak God The guardian mountain of Dumido Island is also known as Cheonhwangbong peak A newly constructed mountain path that crosses the center of the island now presents the unexplored natural sceneries The most scenic beauty of Cheonhwangbong peak can be appreciated on the mountain top where the deep blue sea and waves battering up on a waterfront

연화도 연화봉 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 연화도 산행은 선착장 오른쪽 끝부분부터 시작하여 약 13 오르면 연화봉에 이른다 연화봉에서는 주변에 펼쳐진 아름다운 한려수도의 비경과 섬 동쪽으로 연화도 제일의 절경인 용머리일대가 한눈에 들어온다 연화도는 잎이 좁은 풍란의 자생지이며 갯바위 낚시터로도 유명하다Yeonhwabong Peak on Yeonhwado IslandYeonhwado Island Trail located 24km above the sea level in the south of Tongyeong Port starts from the right end of a marina and it reaches Yeonhwabong Peak after 13km of mountain climbing From Yeonhwabong Peak one can appreciate surrounding beautiful landscape created by Hallyeosudo Waterway and the superb view created by Yongmeori area Yeonhwado Island is the habitat of Neofinetia falcate with narrow leaves and famous for fishing from the rocks on the seashore

역사middot문화 History amp Culture

충무공 이순신 장군의 애국충정과 호국의 의지를 느낄 수 있는 한산도 제승당과 통영충렬사 세병관 등 눈길 닿는곳 마다 발길 닿는곳 마다 전통문화의 향기가 가득한 통영 그곳에서 발견하는 또 하나의 새로운 발견 당신의 설렘이 시작될 것입니다Tongyeong is filled with traditional cultural sites including the Jeseungdang Shrine Tongyeong Chungnyeolsa Shrine and the Sebyeonggwan on Hansando Island where the patriotic spirit of Admiral Yi Sun-sin and his brave sailors lay at peace Make a new discovery on every step of your historical journey through Tongyeong

통제영 문화유적Cultural Sites at Tongjeyeong Naval Station

제승당 lt사적 제113호gt

1593년 8월 충무공 이순신 장군이 삼도수군통제사를 제수받아 한산도에 본영을 설치했을 때 지금의 제승당 자리에 공이 막료 장수들과 작전회의를 하던 운주당(運籌堂)을 세웠다 정유재란 때 폐허가 되어버린 이곳에 제 107대 통제사 조경(趙儆)이 1740년 유허비(遺墟碑)를 세우면서 운주당 옛터에 다시 집을 짓고 lsquo제승당rsquo이라 이름하였으며 지금 걸려 있는 lsquo制勝堂rsquo 현판은 그가 쓴 글씨이다 1976년 지금의 제승당과 충무사 한산정 수루 등을 새로 짓고 경내를 정화하여 오늘에 이르고 있다 Jeseungdang ShrineltHistoric Site No 113gt When Admiral Yi Sun-sin was appointed commander-in-chief of the naval forces of three provinces in August 1593 he established the Tongjeyeong Naval Station on Hansando Island and built the Unjudang as the naval headquarters on the present site of the Jeseungdang Shrine to devise strategies with his staff The building was ruined during the Japanese reinvasion in 1597 When the 107th commander-in-chief of the naval forces Jo Gyeong erected a monument dedicated to Admiral Yi in 1740 he rebuilt the building on the site of the ruined Unjudang and renamed it Jeseungdang The name tablet still hanging on the shrine was written by Jo Gyeong himself In 1976 the Jeseungdang Shrine was renovated and the Chungmusa Shrine Hansanjeong Pavilion and Suru Watchtower were restored

충무사 충무공 이순신 장군의 영정을 모신 사당으로 1932년 제승당을 중수할 때 통영시민의 성금으로 목조 건물을 지어 이충무공의 영정(李象範 畵)을 봉안하고 lsquo충무영당(忠武影堂)rsquo이라 하였다 1976년 제승당 일원을 성역화할 때 다시 지어 충무사라 이름하여 오늘에 이르고 있다 지금 충무사에 봉안되어 있는 영정은 정형모의 작품이다 Chungmusa Shrine While the Jeseungdang Shrine was being reconstructed in 1932 Tongyeong residents made contributions and made possible the construction of a wooden building which enshrined the portrait of Admiral Yi Sun-sin This building was called Chungmu Yeong-dang When the Jeseungdang Shrine was consecrated in 1976 Chungmu Yeongdang was renamed Chungmusa Shrine

한산도가한산섬 달 밝은 밤에 수루에 혼자 앉아 큰 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 차에 어디서 일성호가는 남의 애를 끊나니

Song of Hansando IslandUnder the bright full moon on Hansando Island I sit alone in the watchtower with my sword at my waistMy mind is full of worriesThe sorrowful sound of a flute from somewhere makes my heart burn

통제영지 lt사적 제402호gt조선시대 경상middot전라middot충청 등 3도 수군(水軍)의 본영(本營)이었던 통제영(統制營)을 복원middot보전하기

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 5: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

Musical Fountain PlazaRomantic songs played with rhythmic splashes and iridescent laser lights stir jubilant feelings in all The fountain conveys different moods as the music changes from heart-pounding dance beats to ballads rhythm and blues and all-time favorite folk songs The laser display on the water screen artistically introduces Tongyeong history and culture

산양관광도로 미륵도를 일주하는 총 연장 21km의 해안일주도로인 산양관광도로는 차창 밖으로 펼쳐지는 해안 경치가 일품이다 더욱이 동백나무로 꾸며진 가로수 사이로 시원스레 펼쳐진 맑고 푸른 바다와 그 위에 점점이 떠있는 크고 작은 섬들이 한결 운치를 더해 주는 드라이브 코스로서 동백나무가 많아 lsquo동백로rsquo라고도 한다Sanyang Beach RoadSanyang Beach Road runs around the shore of Mireukdo Island for a total of 21km Lined with camellia trees it is also called Camellia Driveway On top of the romantic drive it provides magnificent views of the blue sea dotted with many islands and superb road-side views

클럽EmiddotS통영리조트 해양관광휴양지 통영의 미륵도관광특구 내 바닷가에 자리잡은 클럽EmiddotS통영리조트는 한국의 자연미와 지중해의 이국적 세련미의 조화로 로맨틱한 분위기를 연출하고 있으며 파노라마처럼 펼쳐지는 한려수도의 절경을 조망하는 오션뷰와 이태리풍의 실내인테리어가 아름다운 휴양리조트amp가족호텔로 프라이빗과 품격있는 휴식을 보장하고 있다Club EmiddotS Tongyeong ResortLocated on the beach in the Mireukdo Tourism Area the resort produces a romantic atmosphere by combining the natural beauty of Korea and the exotic refinement of the Mediterranean The beautiful resort and family hotel with panoramic ocean views of Hallyeosudo Waterway and its elegant Italian style interior guarantees privacy and a peaceful stay

달아공원 산양관광도로에 액센트를 주는 달아공원은 다도해의 수많은 섬들을 한눈에 바라볼 수 있을 뿐만 아니라 해 지는 바다 풍경이 장관을 이뤄 산양관광도로를 일주하다 휴식을 취하기에 아주 좋은 곳이다 Dara ParkWhen you drive along the Sanyang Beach Road Dara Park is a perfect place to rest and look out over the whole marine park The sunset glow seen from here takes your breath away

통영수산과학관 수산middot해양문화유산을 발굴middot보존middot계승 발전시키고 해양관광체제 형성을 목적으로 설립된 통영수산과학관은 21세기 신해양시대를 대비한 해양middot수산탐구의 산교육장으로 자연경관이 수려한 한려해상국립공원내 달아공원 옆에 세워진 새로운 관광 명소이다Tongyeong Fisheries Science MuseumLocated near Dara Park in the picturesque Hallyeohaesang National Marine Park this museum was established to preserve the fishery and oceanic cultural heritage and at the same time boost maritime tourism The museum also serves as a hands-on education center for the study of ocean life

남망산조각공원 세계 10개국 유명 조각가 15명의 작품으로 구성(1996년)된 남망산조각공원은 약 16500의 부지에 아름다운 자연경관을 배경으로 개성 있는 작품 세계를 선보이고 있다 이곳에서 느낄 수 있는 예술적 자극과 상상력 넓고 확 트인 공간이 주는 시원함은 몸과 마음의 피로를 풀기에 충분하다

Nammangsan Sculpture ParkOn this compound of 16500msup2 stand unique magnificent natural sculptural works by famous artists from 10 countries The sculptures stand in wonderful harmony against a backdrop Here citizens can fully enjoy the pleasures of art and nature and free their minds and bodies from the bustle of urban life

통영시민문화회관 문화예술의 전당으로 약 9750 규모에 대극장 986석 소극장 290석의 공연장과 2개소의 전시실 50m 5레인의 실내수영장 등이 있다Tongyeong Citizens CenterOn a total area of 9750msup2 are a 986-seat grand theater a 290-seat small theater two exhibition rooms and a 50-m five-lane indoor swimming pool

이순신공원 통영에 있는 많은 이충무공 유적지와 세계 4대 해전 중 가장 빛나는 한산대첩의 재조명을 통한 역사교육과 학습 및 다양한 문화체험시설을 갖춘 체험관광지로 망일봉기슭 바닷가에 자리잡고 있다Yi Sun-sin ParkThis place is the most meaningful among all the historic locations connected to Admiral Yi Sun-sin in Tongyeong reminding visitors of the Great Battle of Hansan which stands as one of the 4 greatest naval battles in world history The park is a cultural experience destination equipped with facilities for history education and a variety of cultural experiences The park is located by the sea at the foot of Mangilbong peak

용남 해안도로통영 IC 남쪽으로 바다 건너 거제도와 마주보고 있는 용남 해안도로는 해안을 끼고 늘어선 주변의 작은 섬들이 다정해 보이고 바닷내음이 몸과 마음을 상쾌하게 해주는 드라이브 및 산책 코스이다 초저녁 해안가에 위치한 카페나 음식점들의 불빛이 푸른바다와 어울려 아름다운 풍경을 연출하는 곳이다Yongnam Coastal RoadTo the south of the Tongyeong IC across from Geojedo Island is the Yongnam Coastal Road where friendly little islands off the coast and the smell of the sea refresh both your body and mind along this driving and walking course The scenery in this area is particularly beautiful in the early evening with the night lights of cafes and restaurants located along the shores are harmonized with the blue ocean

문화마당 강구안에 자리하고 있는 문화마당은 야외공연 각종 행사 시민의 휴식처 등 문자 그대로 문화예술의 열린 공간으로 활용되고 있다Culture PlazaLocated in Gangguan the Culture Plaza serves as a venue for a variety of open-air cultural events for performance and exhibition as well as a refuge during those reposeful moments

강구안 지금의 문화마당을 중심으로 중앙middot항남동 등의 일부 해안을 옛날부터 lsquo강구안rsquo이라 불렀는데 개울물이 바다로 흘러 들어가는 입구라는 뜻이다 당초 이 일대도 삼도수군통제영 군항에 이어진 바다였으나 일제 강점기에 공유수면을 매립했다는 기록이 남아 있다 통제영시대의 lsquo강구rsquo는 둘레 약 1346m의 천연요새였다 한때 남해안 항로의 거점 항구였던 옛날의 lsquo강구rsquo를 지금은 lsquo통영항rsquo이라 부른다Gangguan Harbor

The seashore of Jungang-dong and Hangnam-dong has been called gangguan where the river flows into the sea The seashore was part of the naval port of Tongjeyeong but the tideland and the waters of Gangguan were reclaimed during the Japanese colonial period according to historic records In the Tongjeyeong period the 1346-m-circumference Gangguan served as a perfect natural fortification protecting against intruders from the sea Gangguan the starting point of the south sea route in the olden days is now called Tongyeong Port

lsquo동피랑rsquo벽화마을 강구안 언덕배기에 있는 약 200m의 lsquo동피랑rsquo벽화마을은 주택가 담벼락 곳곳에 통영을 상징하는 다양하고 아름다운 벽화로 장식된 마을이다 lsquo동피랑rsquo벽화마을에 오르면 강구안이 한눈에 들어오고 파란하늘 아래 펼쳐진 벽화와 푸른 바다가 마치 야외미술관 같은 풍경을 연출한다Dongpirang Wall Painting VillageA representative feature of Tongyeong is the 200m-long dongpirang wall painting village located on a hill inside the estuary The village is decorated with many beautiful paintings on the walls of the houses and visitors to the area can see both the estuary and the murals from a glance spread like an outdoor museum against the blue of the sea and sky

서호전통시장(새터시장) 통영항 여객선터미널 앞에 위치해 있으며(면적 4512m2) 일제시대에 일본인이 바다를 매립한 곳으로 일본에서 귀국한 동포들의 임시주거지로 삼았으며 이들이 아침시간대에 상행위를 하면서 점차 사설시장으로 자리잡았다 새로 생긴 터라 하여 새터시장 아침시장 아적재자라고도 한다Seoho Traditional Market (also called Saeteo Market) During the Japanese colonial period when this area of 4512msup2 was reclaimed for the temporary residential area of the Japanese merchants gathered here one after another to sell products to the Japanese This was the beginning of the present market

중앙전통시장 강구안 문화마당 맞은편에 위치해 있는 수산물 활어도매 전문시장으로 통영 앞바다 청정해역에서 갓 잡아올린 싱싱한 활어들과 보기만 해도 먹음직스러운 싱싱한 해산물을 판매하는 곳으로 관광객들이 많이 찾는 곳이다Jungang Traditional Market Located across the Culture Plaza this marine product wholesale market sells the fresh fish caught in the pure sea off Tongyeong and the delicious looking marine products The place is bustled with many tourists

섬과 바다 그리고 해수욕장Island Blue Sea and White Beaches

섬과 바다 그리고 아름다운 해수욕장이 어우러진 천혜의 비경으로 가득한 통영 그 곳에 꿈결처럼 아름다운 쪽빛바다가 펼쳐집니다Floating islands on sapphire water hypnotic white beaches fringing the seashore and green mountains in the background make Tongyeong a popular tourist destination year round

한산도 임진왜란 당시 삼도수군 통제영이 최초로 자리잡은 곳으로 앞바다 한산해역은 세계해전사에 찬연히 빛나는 한산대첩을 이룬 역사의 현장이고 이충무공의 호국혼이 지금도 살아 숨쉬는 유서깊은 섬이다 한산도 제승당은 이충무공 사적지로 유명하지만 한산만의 정경 또한 한폭의 산수화를 펼쳐놓은 듯 수려하여 사철 끊이지 않는 관광객의 발길로 온기가 자욱하다

Hansando IslandDuring the Japanese invasion of Korea in 1592 the Tongjeyeong Naval Station was established on Hansando Island to protect the three southern provinces From many vantage points visitors can see the site of the great naval exploits of Admiral Yi Sun-sin who defeated the Japanese invaders The Jeseungdang Shrine houses the remains of the Admiral Yi and commands an unobstructed view of the seascape of Hansanman Bay attracting a throng of visitors year round

한산도 해안도로한산도 제승당 선착장(더풀개)에서 대고포~진두~장작지까지의 한산도 해안도로는 한려수도의 아름다운 풍광과 함께하는 드라이브 코스로써 특히 진두의암~장작지로 이어지는 남쪽 해안도로는 점점이 떠 있는 섬들을 바라보며 바닷가를 달리는 환상의 해안 드라이브 코스이다Hansando Coastal Road The coastal road around Hansando Island which runs from Jeseungdang Ferry (Deopulgae) Daegopo Jindu to Jangjakji provides fabulous views of the Hallyeohaesang National Marine Park The southern part of the road which stretches from Jindu to Uiam and Jangjakji offers especially good stopover points where one can enjoy a panoramic view of the marine park and floating islands

통영공설해수욕장도남해수욕장으로 불리기도 하며 이 해수욕장은 통영시 도남동과 산양읍 수륙마을에 걸쳐 있다 해안선의 길이가 550m 정도이며 자갈과 모래로 이루어져 있다 파도가 잔잔하고 수심이 얕아 가족들이 즐기기에 적합하며 시내버스가 2~3분 간격으로 운행하는 종점과의 거리가 약 200m에 불과해서 대중교통을 이용하기도 편리하다Tongyeong Public BeachThis crescent beach stretches 550 meters from Donam-dong in Tongyeong City to Suryuk Village in Sanyang-eup Township Tongyeong Public Beach is a popular spot for sun and water fun with its fine mix of pebbles and sand and shallow seawater It also boasts accessibility through a city bus that comes every 2~3 minutes from downtown Tongyeong to a bus terminal located only 200 meters from the beach

연대도해수욕장산양읍 연곡리 연대도에 위치하며 연대도해수욕장은 까만 몽돌이 신경통 예방과 치료에 효과가 있다하여 많은 사람들로부터 인기가 높고 청정해역 맑은 물에 해수욕을 한 뒤 소나무 숲 그늘에서 오수(午睡)를 즐길 수 있다 인근 해역 전부가 낚시터라 해도 과언이 아니며 이곳의 낙조는 가히 장관이다 특히 이곳 조양초등학교 인근에서 선사시대의 유물이 다량 출토되어 학계의 관심을 끌고 있다Yeondaedo BeachThis beach is on Yeondaedo Island at Yeongok-ri Sanyang-eup It is covered with black pebbles which are known to have a curative effect on neuralgia The shade of pine trees along the beach offers cool perches after swimming It is no exaggeration to say that the beach is surrounded with anglers havens and it is famous for spectacular sunsets In addition the place adjacent to Joyang Elementary School show case a large quantity of prehistoric relics which have stirred great interest in academic circles

봉암해수욕장 한산면 추봉리 봉암마을에 위치한 봉암해수욕장은 만곡(灣曲)을 따라 1 정도 펼쳐진 몽돌해변으로 흔히 있는 모래해변과는 또 다른 멋을 더해 주는 해수욕장이다 이곳에 깔려 있는 몽돌과 색채석은 수석애호가들의 가슴을 설레이게 하는 이름난 「봉암수석」이다Bongam BeachBongam Beach spread about 1km along the crescent shore near Bongam Village Chubong-ri

Hansan-myeon offers tourists unusual joy This pebble beach is treasured for its suseok stones which delight the hearts of lovers of these decorative stones

추봉도 포로수용소 유적지6middot25한국전쟁중 거제 포로수용소에서 성질이 포악한 자를 별도로 선별하여 섬지역인 추봉도 용초도에 격리 수용하였으며 지금은 그 잔해만 남아있다Prisoner-of-War Camp Site on Chubongdo IslandIn 1950 during the Korean War prisoners transferred from the Geoje Prisoner-of-War Camp were held in POW camps on Chubongdo and Yongchodo Islands Traces of the camps on these sites remind us of the terrible war

비진도 산호빛 해변 통영항에서 13 떨어진 한산면 비진리 외항마을에 위치한 비진도 산호빛 해변은 해안선의 길이가 550m나 되는 천연백사장이다 백사장 길게 뻗어나가다 잘룩해지면서 개미허리 모양을 하고 있으며 모래가 부드럽고 수심이 얕은 데다 수온이 알맞아 여름철 휴양지로는 최적지이다 해수욕장 주변에는 아름다운 섬들이 감싸고 도처에 낚시터가 있어 해수욕과 낚시를 함께 즐길 수 있다 또 해변 언덕에는 수령 100년 이상의 해송 수십 그루가 시원한 숲을 이루며 운치를 더해 주고 있어 여름철 피서지로 각광받고 있다Bijindo BeachThis 550-m sandy beach softly stretches out along the shore of Oehang Village in Bijin-ri Hansan-myeon some 13 km away from Tongyeong Port The beach has a shape of an ant with its slender waist and knee-deep waterfront which makes it a popular place for summer swimming Near the beach are many islets and fine angling spots The beach is fringed with thick pine trees mostly more than 100 years old which provide cool shade for vacationers

등대섬 쪽빛 바다와 섬 주변의 기기묘묘한 갯바위들이 아름다움의 극치를 이루는 소매물도는 총석단애(叢石斷崖)가 특히 절경이다 또한 신비롭기까지 한 등대섬 물이 빠지면 걸어서 두 섬을 오갈 수 있는 몽돌밭 천혜의 기암절벽 등 섬 전체가 이곳을 찾는 이들을 사로잡는 비경이다 Deungdaeseom IslandThe fantastic rocks in varied shapes and sizes on Somaemuldo Island in harmony with aquamarine water create an incredibly beautiful scene Mysterious-looking Deungdaeseom Island exposes its pebbly seabed at low tide allowing people to walk to Somaemuldo Numerous seaside rocks provide perches for sundrenched splashing or angling

사량도 상도와 하도 수우도 등 3개 유인도와 6개의 무인도로 이루어져 총 2692의 면적에 약1000가구 2000여명의 주민들이 살고 있다 사량도는 주섬인 윗섬(상도)과 아랫섬(하도)이 서로 마주보고 그리 멀리 떨어져 있지 않아 바다는 호수처럼 잔잔하다 윗섬에는 금평항이 있으며 윗섬의 중앙을 가로지르는 지리산 불모산 가마봉 옥녀봉이 능선으로 연결되어 있어 산행을 즐길 수 있다Saryangdo IslandSaryangdo Island is made up of nine smaller islands Sangdo Hado and Suudo are populated while the other six are uninhabited Saryangdo Island has a total land area of 2692kmsup2 with a population of 2000 people The turquoise sea surrounding Sangdo and Hado the two main islands that lie close facing each other is usually as calm as a lake Geumpyeong Port on Sangdo Island provides key transportation to the mainland The mountain chain of Mt Jirisan Mt Bulmosan Gamabong Peak and Ongnyeobong Peak running down the central part of Sangdo Island provides delightful opportunities for climbing

사량도 해안일주도로섬과 바다 그리고 산들이 있어 아름다운 섬 사량도 한국의 100대 명산인 지리산을 끼고 진촌에서 옥동~돈지~내지~대항~진촌으로 돌아오는 섬을 완전 일주하는 사량도 해안일주도로는 시원스레 펼쳐진 푸른바다 저 멀리 보이는 크고 작은 섬들을 감상하며 육지에서 느낄 수 없는 색다른 즐거움이 있는 드라이브 코스이다Saryangdo Coastal Circle RoadLinking scenic spots such as Ok-dong Donji Naeji Daehang Jinchon the coastal road circling Saryangdo Island is the way to a full appreciation of the exotic seascape and island locale

대항해수욕장 사량면 금평리 대항에 위치한 대항해수욕장은 뒤편으로 옥녀봉의 기암괴석이 병풍처럼 받쳐주어 해수욕장에서 바라보는 옥녀봉 바위가 웅장하며 낚시와 등산을 함께 즐길 수 있는 매력을 지니고 있다Daehang Beach Above the beach at Daehang in the Geumpyeong-ri District of Saryang-myeon Town the dramatic cliffs of Ongnyeobong Peak spread out like an Oriental folding screen The imposing Ongnyeobong Rock is visible from Daehang Beach inviting bathers to head off for some fishing or hiking

수우도 통영시에서 가장 서쪽 해상에 위치한 섬으로 자연경관이 빼어나서 배에서 바라보는 해안절벽의 기기묘묘한 형상에는 감탄사가 절로 나오며 그 중 해골바위로 불리는 수우바위는 비middot바람에 씻기고 패여나가 구멍이 숭숭 뚫려 있는 형상인데 남해안에서 가장 조형미가 뛰어난 기암으로 알려져 있다 동백나무가 많아 일명 동백섬이라 불리우는 수우도는 동백꽃 피는 3sim4월의 초봄이면 섬 곳곳마다 붉은 동백꽃이 지천으로 피어나고 가을 바람이 불기 시작하는 9월이 되면 감성돔을 낚으려는 낚시꾼의 발길이 끊이지 않는다Suudo IslandSuudo Island floating to the far west of Tongyeong City displays numerous bizarre rocks along its shoreline Haegol Bawi or Skull Rock carved out by wind and water for eons is considered the most outstanding rock formation on the south coast of Korea In the springtime the island is called lsquocamellia islandrsquo as flowering camellia trees turn the entire island into a pink and crimson tapestry This effect is best seen between March and April Starting in September when cool breezes blow Suudo Island becomes the perfect area for fishing for black porgy At this time this small island bustlies with sea anglers arriving from all across the country

도산 해안일주도로통영의 북서쪽 도산면의 도산 해안일주도로는 오륜리에서 시작하여 사량도로 향하는 가오치선착장을 지나 도산면 서쪽해안을 일주하는 해안 드라이브 코스로 저 멀리 떠 있는 섬들과 푸른바다와 함께하는 남해안 특유의 해안 정취가 물씬 느껴지는 곳이다Dosan Coastal Circle Road Fabulous scenery unfolding on every side will surely delight tourists driving down the coastal road which runs from Oryun-ri to Gaochi Ferry Terminal where ferry boats leave for Saryangdo Island and to the Dosan-myeon seashore to the northwest of Tongyeong City This drive is one of the best ways to wipe out everyday fatigue

욕지도 통영항에서 뱃길로 약 32 떨어진 망망대해에 연화도middot상노대도middot하노대도middot두미도middot초도 등과 함께 연화열도(蓮花列島)를 이루고 있는 욕지도는 면적 145에 해안선의 길이가 31km나 되는 연화열도에서도 가장 큰 섬으로 외지인들에게는 잘 알려지지 않아 조용하고 사시사철 언제 찾아와도 편안하게 쉬어갈 수 있는 섬이다 또한 등산과 낚시 바다관광과 해수욕을 함께 즐기기에 더할 수 없이

좋은 곳이다Yokjido IslandYokjido Island which is about 32km off Tongyeong Port lies next to the smaller islands of Yeonhwado Sangnodaedo Hanodaedo Dumido and Chodo All these islands together form a shape like a lotus flower floating on the sea Yokjido Island has a land area of 145kmsup2 The many twists and turns of its shoreline have a total length of 31 kilometers Not yet widely known to tourists this island provides a delightful and peaceful environment where one can do angling round-the-island sightseeing and swimming

욕지도 해안일주도로남해안 한려수도에 떠 있는 욕지도의 해안일주도로는 특히 한려수도의 절경인 삼여도 ~ 유동 ~ 덕동 ~ 도동으로 이어지는 구간이 절경으로 차창너머로 펼쳐지는 그림같은 해안선과 기암괴석 그리고 시원한 바닷바람을 맞으며 푸른바다와 함께하는 환상의 드라이브 코스로 유명하다Yokjido Coastal Circle RoadAs you drive down the coastal circle road on Yokjido Island a superb scene unfolds as Samyeodo Yu-dong Deok-dong all the way to Do-dong come into view at a glance Tourists will find themselves becoming part of a superb natural mix of blue sea fantastic shore rocks sea breezes and rolling waves

연화도 용머리 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 이 섬은 400여 년전 이순신 장군과 연화도사 사명대사 자운선사에 얽힌 전설이 있어 불교계의 순례지로 각광받고 있다 이곳은 사방이 기암절벽에 둘러싸여 경관이 빼어난 데다 용이 대양을 향해 헤엄쳐 나아가는 형상의 용머리는 절경이다Yongmeori on Yeonhwado IslandYongmeori is 24 km south of Tongyeong Port The legends involving Admiral Yi Sun-sin and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun have been confirmed as historic which makes the island a pilgrim ground for Buddhists The bracketed rock of Yongmeori naturally carved like a dragon swimming into sea is the outstanding scene of the island

덕동해수욕장욕지면 서산리 덕동에 위치한 덕동해수욕장은 맑은 바다 시원한 숲 반들거리는 자갈밭이 어우러져 있으며 주변에 낚시터도 많아 사람들이 즐겨 찾는 곳이다Deokdong BeachThis beach at Deok-dong Seosan-ri Yokji-myeon has become another paradise for vacationers with the pleasant shade in its woods its shiny pebble beach plus wonderful angling spots all around

해양스포츠와 낚시 Marine sports and Fishing

해양스포츠의 천국 통영에서 즐기는 해양스포츠와 낚시는 짜릿한 스릴과 색다른 즐거움이 함께합니다With optimal geographical and climatic conditions there is no place as perfect as Tongyeong for marine sports and fishing

요트 충무마리나리조트에서 즐길 수 있는 요트는 세일보트와 모터보트의 두가지 종류가 있다 세일보트는 동력장치 없이 바람을 이용해 전진하는 형태이고 모터보트는 모터를 장착해 쾌속정의 형태로

운항된다 시원하게 불어오는 바닷바람을 맞으며 푸른파도의 일렁임을 느끼면서 한려수도의 비경을 즐길 수 있다 YachtingAt Chungmu Marina Resort tourists can enjoy both yachting and motorboat hydro foiling Whether it is for sports relaxation or sightseeing Chungmu Marina Resort is the finest place to be

윈드서핑 윈드서핑은 보드세일링이라고도 불리는 레저스포츠로 풍향에 따른 돛의 조작과 센터보드의 수중 저항의 차이로 방향을 잡는다 강풍 속에서 더욱 더 스피드가 늘고 다이내믹한 범주를 즐길 수 있는 스포츠이다 윈드서핑을 할 수 있는 최적의 조건을 갖춘 충무마리나리조트 일원에서 즐길 수 있다WindsurfingThe optimal wind and waves make Chungmu Marina Resort not only a great place for sailing but also for windsurfing and water motorbiking The harder the wind blows the greater speed the surfer can enjoy while balancing the center board on perfect surf and controlling direction according to the wind

통영요트학교도남관광지에 있는 통영요트학교에서는 전문 책임 강사진으로부터 요트의 역사와 종류 구조 등 이론교육을 받고 요트에 승선하여 도남만 한산만 망일봉 비진도 구간에서 체험 세일링과 요트 운용술을 배울 수 있다 또한 각종 테마 및 패키지 세일링을 통해 해양관광 크루징을 체험할 수 있는 다양한 프로그램을 운영하고 있다Tongyeong Yacht School Tongyeong Yacht School is located within the Donam Tourist Complex After learning the theory and historical background of sailing and the various types of sea craft students can board a yacht to learn how to sail and have the experience of sailing in the Donamman bay Hansanman bay Mangilbong Peak and around Bijindo Island In addition various programs and packages are available to experience the wonderful marine tourism of Korea

수상오토바이 동력을 이용한 수상오토바이로서 1 2 3인용으로 구분되고 오토바이의 규모가 작은것을 「Z스키」 라고도 부른다 가족끼리 승선이 가능하며 스트레스 해소 및 시속 100Km 이상의 속도로 스피드감 만족을 느낄 수 있다 수면 위를 맹렬히 질주하는 레포츠로서 속도감과 다양한 묘기를 즐길 수 있어 최근 젊은이들에게 많은 각광을 받고 있다Jet SkiingEnjoy one-seater Z skiing or two-seater and three-seater water motorbiking with friends or family members Let yourself be sated with the briny breeze while you cleave the white-capped waves towards the vast horizon until every trifling worry is blown away

스킨스쿠버 섬과 바다가 어우러진 천혜의 자연속에 바닥까지 들여다 보이는 투명한 옥빛바다가 펼쳐진 통영 앞 바다에서 즐길 수 있는 스킨스쿠버는 스킨다이빙과 스쿠버다이빙을 통칭하는 말로 스킨다이빙은 마스크 스노클 핀 슈트 만을 사용하는 잠수를 말하며 스쿠버 다이빙은 수중에서 호흡할 수 있는 압축공기통과 기타 장비를 갖추고 해저 15~30m에서 잠수를 즐기는 것을 말한다Skin and Scuba DivingIt is truly captivating to explore the transparent undersea world of corals fish and sea creatures in the sea off Tongyeong City Skin diving in shallow water is a casual activity for people of all ages that requires only goggles webfeet or a rubber diving suit Scuba diving is more technical before entering the water and diving down 15 to 30 metersa compressed air tank and other equipment is

required for comfortable breathing and sustained movement

모터보트 청정해역 통영 앞 바다의 푸른 바닷물과 한폭의 그림같은 한려수도의 비경을 바라보며 푸른 바다위를 마음껏 달릴 수 있는 모터보트는 충무마리나 리조트 일원 및 비진도 산호빛 해변 등 에서 즐길 수 있다MotorboatingRecharge your energy as you race around the Chungmu Marina Resort and Bijindo Beach While motorboating you can also enjoy all the wonders of the marine park a combination of delights that will make your vacation truly worthwhile

수상스키 수상스키는 물위에서 스키를 신고 모터보트의 추진력을 이용하여 물살을 헤쳐 나가는 수상활동으로 통영 앞 바다 일원에서 언제든지 즐길 수 있는 수상스포츠로 보기에도 시원하고 스피드와 스릴이 넘쳐 근래 많은 젊은이들의 레저스포츠로 인기를 누리고 있다Water SkiingA growing number of young waterskiers lured by the optimal climatic condition and superb seaside scenery slice the seawater off the Tongyeong City in recent years especially in the summer months

한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹청소년 및 청소년지도자들에게 해양에 관한 교육훈련을 통하여 해양사상을 고취시키고 해양 기능훈련을 통하여 신체단련과 심신을 수련할 수 있는 한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹에서는 해양수련활동 테마캠프 가족캠프 수상구조대 훈련 등 다양한 프로그램을 준비하고 있다Korea Maritime Boy Scout - Tongyeong Geoje and Goseong Boy Scout Federation Includes maritime training theme camping family camping and maritime rescue training The federation also provides diverse programs to help broaden young peoples maritime experiences and help build mind and body

통영 산양스포츠파크 Tongyeong Sanyang Sports Park

통영 관광잠수함 Tongyeong Tourist Submarine

낚시 점점이 떠있는 섬들 그림같은 해안선 수백리길 청정해역 아름다운 자연환경과 어우러진 많은 낚시터가 산재한 통영은 굴곡이 심한 리아스식 해안이라 해안선 전체가 갯바위 낚시를 즐길 수 있으며 도미 감성돔 볼락어 농어 등의 고급어종이 잘 낚이는 지역으로 손꼽히고 있다 갯내음이 물씬 풍기는 통영의 바닷가에서 탁트인 바다와 밀려오는 파도소리와 함께 즐길 수 있다Sea Angling Islands like jewels dotting the sapphire water dreamy natural scenery around every turn of the indented shoreline and abundant fish (sea bream porgy rockfish and sea bass) make the coastal area of Tongyeong City an anglers paradise

통영등대낚시공원 한려수도의 비경이 펼쳐진 산양읍 영운리 앞바다에 있는 통영등대낚시공원에는 아치형 진입도교(180m)와 안전하고 쾌적한 환경에서 낚시를 즐길 수 있는 데크(좌대 60석정도) 낚시체험장등의 시설이 있다 이곳은 배를 타지 않고도 해안선에서 약 200m 떨어진 바다위에서 낚시를 즐길 수 있는

바다낚시의 최적지이다Tongyeong Lighthouse Fishing ParkThe Park is located in the offing of Yeongun-ri Sanyang-eup where the beautiful scenery of Hallyeosudo abounds The park has an arch-type access road (180m) and a deck with about 60 seats to allow safe and pleasant fishing This is an ideal place for sea fishing where you can enjoy casting as far as 200m from the shoreline without a boat

등산 Climbing

산과 바다 그리고 그림같은 해안선 아름다운 한려수도의 비경과 함께하는 산행 통영의 다양한 등산코스는 자연과 더불어 하나됨을 느낄것 입니다The picturesque seascape and the Hallyeosudo Waterway which can be seen from high ridges around Tongyeong area make climbing doubly enjoyable

미륵산 통영시 남쪽 미륵도 중앙에 우뚝 솟은 위풍당당한 산이 미륵산(461m)이다 미륵산을 용화산(龍華山)이라 부르기도 하는데 이 산에 고찰 용화사가 있어 그렇게 부른다고도 하고 또 이 산은 미륵존불(彌勒尊佛)이 당래(當來)에 강림하실 용화회상(龍華會上)이라 해서 미륵산과 용화산을 함께 쓴다고도 한다 미륵산 자락에는 고찰 용화사와 관음암 도솔암이 있고 효봉문중(曉峰門中)의 발상지 미래사(彌來寺)가 있다 Mt MireuksanMireukdo Island is to the south of Tongyeong City The 461-meter high Mt Mireuksan (meaning Maitreya Buddha) rises in the center of the island Islanders named the mountain for the Maitreya Buddha believing he will arrive on the mountain sometime in the future and bring divine grace The foothills of Mt Mireuksan are scattered with time-honored Buddhist temples including Yonghwasa Gwaneumam Dosoram and Miraesa

한산도 망산 한산도 망산 등산로는 주변에 이충무공 유적지가 산재하고 있어 등산과 유적 탐사를 겸할 수 있는 곳이다 산정에 오르면 동middot서middot남으로 점점이 떠있는 한려수도의 수려한 섬 뿐만 아니라 한산대첩 구국의 현장을 한눈에 조망할 수 있다 망산 등산로의 특징은 교통이 편리할 뿐 아니라 볼거리와 먹을거리가 많으며 전국 최고의 송림욕을 즐길 수 있는 곳이다 등산코스는 이충무공 유적지인 제승당(사적 제113호)에서 망산 정상을 거쳐 면 소재지인 진두마을까지 약 3시간 정도 소요된다Mt Mangsan on Hansando IslandTrails on Mt Mangsan Hansando Island retain many traces of Admiral Yi Sun-sin Standing on the mountaintop you can surely imagine how Admiral Yi maneuvered the fleet of warships around the islands and led the huge victory against the Japanese in 1592 Convenient transportation the many restaurants and sightseeing spots nearby and thick pine trees attract many mainland weekenders to the trails Climbing from Jeseungdang Shrine (Historic Site No 113) which houses relics of Admiral Yi Sun-sin over the top of Mt Mangsan to Jindu Village takes about three hours

벽방산 통영시에서 가장 높은 해발 6503m인 이 산은 lsquo벽발산(碧鉢山)rsquo이라고도 부르는데 거대한 암반이 장엄하게 얽어놓은 칼끝 같은 바위 능선이 위용을 지니고 있다 봄철에 산등성이를 휘감는 진달래와 가을을 수놓는 단풍이 등산객들의 마음을 빼앗는 이 산 속에는 원효대사가 창건했다는 안정사와 가섭암 의상암 은봉암 등 부속 암자들이 자리하고 있다

Mt ByeokbangsanThe highest mountain in the Tongyeong City area is 6503-meter high Mt Byeokbangsan a peak of rugged beauty with a craggy ridgeline etched against the sky Azalea and other flowers in spring or colorful foliage in autumn cover the entire mountains beckoning to mountaineers in both seasons Nestled on the mountain are Anjeongsa Temple said to be built by the Great Priest Wonhyo of the Silla Kingdom (57 BC~AD 918) and its affiliated hermitages such as Gaseobam Uisangam and Eunbongam

매봉산 통영시 북서쪽에 있는 해발 311m의 매봉산은 유촌 또는 도산예술촌에서 봉화산 ~ 매봉산 ~ 범골고개(범골배수지)까지 이어지는 약 5의 등산코스이다 산행내내 주변에 펼쳐지는 그림같은 해안선과 점점이 떠 있는 섬들의 모습이 아름다운 곳으로 봉화산 능선에 있는 동촌 봉화대터는 고성군 하일면 봉화대 미륵산 봉화대와 봉수로 연락을 했었다고하며 현재 돌탑이 남아있어 그 흔적을 엿볼 수 있다Mt MaebongsanMt Maebongsan is located in the northwest of Tongyeong City and is as high as 311m above the sea level It has a 5-km mountain-climbing course that ranges from Yuchon or Dosan Art Village to Mt Bonghwasan Mt Maebongsan and Beomgolgogae Pass (Beomgol Water Reservoir) It is blessed with the picture-like coastline that unfolds during mountain climbing and beautiful landscape created with dotted islands Dongchon Beacon Tower Site located in the ridge of Mt Bonghwasan is said to have corresponded with a signal fire in Hail-myeon Goseong-gun and that in Mt Mireuksan As a stone tower still remains people can appreciate the vestiges today

사량도 지리산 사량도 위섬(상도)에 동서로 길게 뻗은 산줄기 가운데 해발 3978m의 봉우리가 지리산인데 오랜 세월동안 비바람에 깎인 바위산이라 당당한 위용을 뽐내고 있다 바위능선을 싸고 있는 숲과 기암괴석들이 조화를 이뤄 신비로운 세계를 연출하고 있어 산행의 즐거움을 더해 주는 산으로 2002년 10월 16일 산림청이 ldquo산의 날rdquo 지정을 기념하기 위하여 한국의 100대 명산으로 선정한 산이기도 하다Mt Jirisan on Saryangdo IslandMt Jirisan (soaring 3978 meters above Saryangdo Island) possesses fantastic rock formations carved by wind and rain The jagged ridgelines pristine woods and bizarrely-shaped rocks are filled with natures mystery When October 16 was designated Mountain Day in 2002 the Forestry Administration selected Mt Jirisan as one of the 100 best mountains in Korea for the celebration of Mountain Day

옥녀봉통영항에서 서남쪽으로 194 한려수도 뱃길 위에 떠 있는 환상의 섬 사량도 지리산 자락의 옥녀봉(해발304m)은 봉곳한 산봉우리의 형상이 여인의 가슴을 닮았을 뿐 아니라 산세가 여인이 거문고를 타는 듯한 옥녀탄금형(玉女彈琴形)을 이루었다는 풍수지리설과 옥녀의 설화에서 유래하였다는 전설의 봉우리이다Ongnyeobong PeakSaryangdo Island lies about 194km southwest of Tongyeong Port Ongnyeobong Peak (304 meters) on Mt Jirisan looks like a womans bosom at a glance But the geomantic configuration is said to be a woman playing a lute The scene of many legendary tales the amber peak of Ongnyeobong offers fine mountaineering trails

사량도 칠현산 통영시 사량면 아랫섬(하도)에 위치한 해발 348m의 산으로서 남쪽으로 뻗은 산줄기를 따라 7개의 봉우리가 솟아 있어 칠현봉(七絃峰)이라 하는데 이 가운데 망산(공수산)에는 옛 사량진의 봉화대 유적이

있다 칠현봉에는 등산로와 안내판이 잘 정비되어 있고 일곱 봉우리를 오르내리는 능선길이 재미있을 뿐아니라 사방으로 탁 트인 전망 또한 좋아 근래 가장 각광받는 등산코스이다Mt Chiryeonsan on Saryangdo IslandMt Chiryeonsan soaring 348 meters on Hado Island in Saryang-myeon Tongyeong City is a chain made up of seven mountains that run in a north-south direction which is how it earned its name On Mt Mangsan (Gongsusan) one of the seven mountains is an old beacon tower that was used to signal emergency situations in the olden days The unobstructed view in all directions as well as many guideposts and mountaineering information signs along the ridgeline and trails linking the seven mountain chain make mountaineering pleasant and easy

욕지도 천황봉 욕지도의 최고봉인 천황봉은 해발 3935m의 산으로 예로부터 마을 사람들이 산기슭의 제당에 천황산신(天皇山神middot天帝)을 모시고 제사를 지낸 것에서 유래했으며 두미도의 주산 또한 lsquo천황산(天皇山)rsquo이란 동일지명으로 일컫는다 욕지도 정간을 횡단하는 등산로가 개설되어 그동안 감추어졌던 비경을 한눈에 볼 수 있게 되었다 천황봉 등산의 백미는 산 정상에서 탁 트인 바다와 그 바다에서 밀려온 파도가 부서지는 해안절경을 조망할 수 있는 것이다 Cheonhwangbong Peak on Yokjido IslandYokjido Island highest peak Cheonhwang-bong peak rises 3935 meters above sea level and hence the name since the days when villagers performed religious services for the god of the mountain Cheonhwangbong peak God The guardian mountain of Dumido Island is also known as Cheonhwangbong peak A newly constructed mountain path that crosses the center of the island now presents the unexplored natural sceneries The most scenic beauty of Cheonhwangbong peak can be appreciated on the mountain top where the deep blue sea and waves battering up on a waterfront

연화도 연화봉 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 연화도 산행은 선착장 오른쪽 끝부분부터 시작하여 약 13 오르면 연화봉에 이른다 연화봉에서는 주변에 펼쳐진 아름다운 한려수도의 비경과 섬 동쪽으로 연화도 제일의 절경인 용머리일대가 한눈에 들어온다 연화도는 잎이 좁은 풍란의 자생지이며 갯바위 낚시터로도 유명하다Yeonhwabong Peak on Yeonhwado IslandYeonhwado Island Trail located 24km above the sea level in the south of Tongyeong Port starts from the right end of a marina and it reaches Yeonhwabong Peak after 13km of mountain climbing From Yeonhwabong Peak one can appreciate surrounding beautiful landscape created by Hallyeosudo Waterway and the superb view created by Yongmeori area Yeonhwado Island is the habitat of Neofinetia falcate with narrow leaves and famous for fishing from the rocks on the seashore

역사middot문화 History amp Culture

충무공 이순신 장군의 애국충정과 호국의 의지를 느낄 수 있는 한산도 제승당과 통영충렬사 세병관 등 눈길 닿는곳 마다 발길 닿는곳 마다 전통문화의 향기가 가득한 통영 그곳에서 발견하는 또 하나의 새로운 발견 당신의 설렘이 시작될 것입니다Tongyeong is filled with traditional cultural sites including the Jeseungdang Shrine Tongyeong Chungnyeolsa Shrine and the Sebyeonggwan on Hansando Island where the patriotic spirit of Admiral Yi Sun-sin and his brave sailors lay at peace Make a new discovery on every step of your historical journey through Tongyeong

통제영 문화유적Cultural Sites at Tongjeyeong Naval Station

제승당 lt사적 제113호gt

1593년 8월 충무공 이순신 장군이 삼도수군통제사를 제수받아 한산도에 본영을 설치했을 때 지금의 제승당 자리에 공이 막료 장수들과 작전회의를 하던 운주당(運籌堂)을 세웠다 정유재란 때 폐허가 되어버린 이곳에 제 107대 통제사 조경(趙儆)이 1740년 유허비(遺墟碑)를 세우면서 운주당 옛터에 다시 집을 짓고 lsquo제승당rsquo이라 이름하였으며 지금 걸려 있는 lsquo制勝堂rsquo 현판은 그가 쓴 글씨이다 1976년 지금의 제승당과 충무사 한산정 수루 등을 새로 짓고 경내를 정화하여 오늘에 이르고 있다 Jeseungdang ShrineltHistoric Site No 113gt When Admiral Yi Sun-sin was appointed commander-in-chief of the naval forces of three provinces in August 1593 he established the Tongjeyeong Naval Station on Hansando Island and built the Unjudang as the naval headquarters on the present site of the Jeseungdang Shrine to devise strategies with his staff The building was ruined during the Japanese reinvasion in 1597 When the 107th commander-in-chief of the naval forces Jo Gyeong erected a monument dedicated to Admiral Yi in 1740 he rebuilt the building on the site of the ruined Unjudang and renamed it Jeseungdang The name tablet still hanging on the shrine was written by Jo Gyeong himself In 1976 the Jeseungdang Shrine was renovated and the Chungmusa Shrine Hansanjeong Pavilion and Suru Watchtower were restored

충무사 충무공 이순신 장군의 영정을 모신 사당으로 1932년 제승당을 중수할 때 통영시민의 성금으로 목조 건물을 지어 이충무공의 영정(李象範 畵)을 봉안하고 lsquo충무영당(忠武影堂)rsquo이라 하였다 1976년 제승당 일원을 성역화할 때 다시 지어 충무사라 이름하여 오늘에 이르고 있다 지금 충무사에 봉안되어 있는 영정은 정형모의 작품이다 Chungmusa Shrine While the Jeseungdang Shrine was being reconstructed in 1932 Tongyeong residents made contributions and made possible the construction of a wooden building which enshrined the portrait of Admiral Yi Sun-sin This building was called Chungmu Yeong-dang When the Jeseungdang Shrine was consecrated in 1976 Chungmu Yeongdang was renamed Chungmusa Shrine

한산도가한산섬 달 밝은 밤에 수루에 혼자 앉아 큰 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 차에 어디서 일성호가는 남의 애를 끊나니

Song of Hansando IslandUnder the bright full moon on Hansando Island I sit alone in the watchtower with my sword at my waistMy mind is full of worriesThe sorrowful sound of a flute from somewhere makes my heart burn

통제영지 lt사적 제402호gt조선시대 경상middot전라middot충청 등 3도 수군(水軍)의 본영(本營)이었던 통제영(統制營)을 복원middot보전하기

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 6: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

Nammangsan Sculpture ParkOn this compound of 16500msup2 stand unique magnificent natural sculptural works by famous artists from 10 countries The sculptures stand in wonderful harmony against a backdrop Here citizens can fully enjoy the pleasures of art and nature and free their minds and bodies from the bustle of urban life

통영시민문화회관 문화예술의 전당으로 약 9750 규모에 대극장 986석 소극장 290석의 공연장과 2개소의 전시실 50m 5레인의 실내수영장 등이 있다Tongyeong Citizens CenterOn a total area of 9750msup2 are a 986-seat grand theater a 290-seat small theater two exhibition rooms and a 50-m five-lane indoor swimming pool

이순신공원 통영에 있는 많은 이충무공 유적지와 세계 4대 해전 중 가장 빛나는 한산대첩의 재조명을 통한 역사교육과 학습 및 다양한 문화체험시설을 갖춘 체험관광지로 망일봉기슭 바닷가에 자리잡고 있다Yi Sun-sin ParkThis place is the most meaningful among all the historic locations connected to Admiral Yi Sun-sin in Tongyeong reminding visitors of the Great Battle of Hansan which stands as one of the 4 greatest naval battles in world history The park is a cultural experience destination equipped with facilities for history education and a variety of cultural experiences The park is located by the sea at the foot of Mangilbong peak

용남 해안도로통영 IC 남쪽으로 바다 건너 거제도와 마주보고 있는 용남 해안도로는 해안을 끼고 늘어선 주변의 작은 섬들이 다정해 보이고 바닷내음이 몸과 마음을 상쾌하게 해주는 드라이브 및 산책 코스이다 초저녁 해안가에 위치한 카페나 음식점들의 불빛이 푸른바다와 어울려 아름다운 풍경을 연출하는 곳이다Yongnam Coastal RoadTo the south of the Tongyeong IC across from Geojedo Island is the Yongnam Coastal Road where friendly little islands off the coast and the smell of the sea refresh both your body and mind along this driving and walking course The scenery in this area is particularly beautiful in the early evening with the night lights of cafes and restaurants located along the shores are harmonized with the blue ocean

문화마당 강구안에 자리하고 있는 문화마당은 야외공연 각종 행사 시민의 휴식처 등 문자 그대로 문화예술의 열린 공간으로 활용되고 있다Culture PlazaLocated in Gangguan the Culture Plaza serves as a venue for a variety of open-air cultural events for performance and exhibition as well as a refuge during those reposeful moments

강구안 지금의 문화마당을 중심으로 중앙middot항남동 등의 일부 해안을 옛날부터 lsquo강구안rsquo이라 불렀는데 개울물이 바다로 흘러 들어가는 입구라는 뜻이다 당초 이 일대도 삼도수군통제영 군항에 이어진 바다였으나 일제 강점기에 공유수면을 매립했다는 기록이 남아 있다 통제영시대의 lsquo강구rsquo는 둘레 약 1346m의 천연요새였다 한때 남해안 항로의 거점 항구였던 옛날의 lsquo강구rsquo를 지금은 lsquo통영항rsquo이라 부른다Gangguan Harbor

The seashore of Jungang-dong and Hangnam-dong has been called gangguan where the river flows into the sea The seashore was part of the naval port of Tongjeyeong but the tideland and the waters of Gangguan were reclaimed during the Japanese colonial period according to historic records In the Tongjeyeong period the 1346-m-circumference Gangguan served as a perfect natural fortification protecting against intruders from the sea Gangguan the starting point of the south sea route in the olden days is now called Tongyeong Port

lsquo동피랑rsquo벽화마을 강구안 언덕배기에 있는 약 200m의 lsquo동피랑rsquo벽화마을은 주택가 담벼락 곳곳에 통영을 상징하는 다양하고 아름다운 벽화로 장식된 마을이다 lsquo동피랑rsquo벽화마을에 오르면 강구안이 한눈에 들어오고 파란하늘 아래 펼쳐진 벽화와 푸른 바다가 마치 야외미술관 같은 풍경을 연출한다Dongpirang Wall Painting VillageA representative feature of Tongyeong is the 200m-long dongpirang wall painting village located on a hill inside the estuary The village is decorated with many beautiful paintings on the walls of the houses and visitors to the area can see both the estuary and the murals from a glance spread like an outdoor museum against the blue of the sea and sky

서호전통시장(새터시장) 통영항 여객선터미널 앞에 위치해 있으며(면적 4512m2) 일제시대에 일본인이 바다를 매립한 곳으로 일본에서 귀국한 동포들의 임시주거지로 삼았으며 이들이 아침시간대에 상행위를 하면서 점차 사설시장으로 자리잡았다 새로 생긴 터라 하여 새터시장 아침시장 아적재자라고도 한다Seoho Traditional Market (also called Saeteo Market) During the Japanese colonial period when this area of 4512msup2 was reclaimed for the temporary residential area of the Japanese merchants gathered here one after another to sell products to the Japanese This was the beginning of the present market

중앙전통시장 강구안 문화마당 맞은편에 위치해 있는 수산물 활어도매 전문시장으로 통영 앞바다 청정해역에서 갓 잡아올린 싱싱한 활어들과 보기만 해도 먹음직스러운 싱싱한 해산물을 판매하는 곳으로 관광객들이 많이 찾는 곳이다Jungang Traditional Market Located across the Culture Plaza this marine product wholesale market sells the fresh fish caught in the pure sea off Tongyeong and the delicious looking marine products The place is bustled with many tourists

섬과 바다 그리고 해수욕장Island Blue Sea and White Beaches

섬과 바다 그리고 아름다운 해수욕장이 어우러진 천혜의 비경으로 가득한 통영 그 곳에 꿈결처럼 아름다운 쪽빛바다가 펼쳐집니다Floating islands on sapphire water hypnotic white beaches fringing the seashore and green mountains in the background make Tongyeong a popular tourist destination year round

한산도 임진왜란 당시 삼도수군 통제영이 최초로 자리잡은 곳으로 앞바다 한산해역은 세계해전사에 찬연히 빛나는 한산대첩을 이룬 역사의 현장이고 이충무공의 호국혼이 지금도 살아 숨쉬는 유서깊은 섬이다 한산도 제승당은 이충무공 사적지로 유명하지만 한산만의 정경 또한 한폭의 산수화를 펼쳐놓은 듯 수려하여 사철 끊이지 않는 관광객의 발길로 온기가 자욱하다

Hansando IslandDuring the Japanese invasion of Korea in 1592 the Tongjeyeong Naval Station was established on Hansando Island to protect the three southern provinces From many vantage points visitors can see the site of the great naval exploits of Admiral Yi Sun-sin who defeated the Japanese invaders The Jeseungdang Shrine houses the remains of the Admiral Yi and commands an unobstructed view of the seascape of Hansanman Bay attracting a throng of visitors year round

한산도 해안도로한산도 제승당 선착장(더풀개)에서 대고포~진두~장작지까지의 한산도 해안도로는 한려수도의 아름다운 풍광과 함께하는 드라이브 코스로써 특히 진두의암~장작지로 이어지는 남쪽 해안도로는 점점이 떠 있는 섬들을 바라보며 바닷가를 달리는 환상의 해안 드라이브 코스이다Hansando Coastal Road The coastal road around Hansando Island which runs from Jeseungdang Ferry (Deopulgae) Daegopo Jindu to Jangjakji provides fabulous views of the Hallyeohaesang National Marine Park The southern part of the road which stretches from Jindu to Uiam and Jangjakji offers especially good stopover points where one can enjoy a panoramic view of the marine park and floating islands

통영공설해수욕장도남해수욕장으로 불리기도 하며 이 해수욕장은 통영시 도남동과 산양읍 수륙마을에 걸쳐 있다 해안선의 길이가 550m 정도이며 자갈과 모래로 이루어져 있다 파도가 잔잔하고 수심이 얕아 가족들이 즐기기에 적합하며 시내버스가 2~3분 간격으로 운행하는 종점과의 거리가 약 200m에 불과해서 대중교통을 이용하기도 편리하다Tongyeong Public BeachThis crescent beach stretches 550 meters from Donam-dong in Tongyeong City to Suryuk Village in Sanyang-eup Township Tongyeong Public Beach is a popular spot for sun and water fun with its fine mix of pebbles and sand and shallow seawater It also boasts accessibility through a city bus that comes every 2~3 minutes from downtown Tongyeong to a bus terminal located only 200 meters from the beach

연대도해수욕장산양읍 연곡리 연대도에 위치하며 연대도해수욕장은 까만 몽돌이 신경통 예방과 치료에 효과가 있다하여 많은 사람들로부터 인기가 높고 청정해역 맑은 물에 해수욕을 한 뒤 소나무 숲 그늘에서 오수(午睡)를 즐길 수 있다 인근 해역 전부가 낚시터라 해도 과언이 아니며 이곳의 낙조는 가히 장관이다 특히 이곳 조양초등학교 인근에서 선사시대의 유물이 다량 출토되어 학계의 관심을 끌고 있다Yeondaedo BeachThis beach is on Yeondaedo Island at Yeongok-ri Sanyang-eup It is covered with black pebbles which are known to have a curative effect on neuralgia The shade of pine trees along the beach offers cool perches after swimming It is no exaggeration to say that the beach is surrounded with anglers havens and it is famous for spectacular sunsets In addition the place adjacent to Joyang Elementary School show case a large quantity of prehistoric relics which have stirred great interest in academic circles

봉암해수욕장 한산면 추봉리 봉암마을에 위치한 봉암해수욕장은 만곡(灣曲)을 따라 1 정도 펼쳐진 몽돌해변으로 흔히 있는 모래해변과는 또 다른 멋을 더해 주는 해수욕장이다 이곳에 깔려 있는 몽돌과 색채석은 수석애호가들의 가슴을 설레이게 하는 이름난 「봉암수석」이다Bongam BeachBongam Beach spread about 1km along the crescent shore near Bongam Village Chubong-ri

Hansan-myeon offers tourists unusual joy This pebble beach is treasured for its suseok stones which delight the hearts of lovers of these decorative stones

추봉도 포로수용소 유적지6middot25한국전쟁중 거제 포로수용소에서 성질이 포악한 자를 별도로 선별하여 섬지역인 추봉도 용초도에 격리 수용하였으며 지금은 그 잔해만 남아있다Prisoner-of-War Camp Site on Chubongdo IslandIn 1950 during the Korean War prisoners transferred from the Geoje Prisoner-of-War Camp were held in POW camps on Chubongdo and Yongchodo Islands Traces of the camps on these sites remind us of the terrible war

비진도 산호빛 해변 통영항에서 13 떨어진 한산면 비진리 외항마을에 위치한 비진도 산호빛 해변은 해안선의 길이가 550m나 되는 천연백사장이다 백사장 길게 뻗어나가다 잘룩해지면서 개미허리 모양을 하고 있으며 모래가 부드럽고 수심이 얕은 데다 수온이 알맞아 여름철 휴양지로는 최적지이다 해수욕장 주변에는 아름다운 섬들이 감싸고 도처에 낚시터가 있어 해수욕과 낚시를 함께 즐길 수 있다 또 해변 언덕에는 수령 100년 이상의 해송 수십 그루가 시원한 숲을 이루며 운치를 더해 주고 있어 여름철 피서지로 각광받고 있다Bijindo BeachThis 550-m sandy beach softly stretches out along the shore of Oehang Village in Bijin-ri Hansan-myeon some 13 km away from Tongyeong Port The beach has a shape of an ant with its slender waist and knee-deep waterfront which makes it a popular place for summer swimming Near the beach are many islets and fine angling spots The beach is fringed with thick pine trees mostly more than 100 years old which provide cool shade for vacationers

등대섬 쪽빛 바다와 섬 주변의 기기묘묘한 갯바위들이 아름다움의 극치를 이루는 소매물도는 총석단애(叢石斷崖)가 특히 절경이다 또한 신비롭기까지 한 등대섬 물이 빠지면 걸어서 두 섬을 오갈 수 있는 몽돌밭 천혜의 기암절벽 등 섬 전체가 이곳을 찾는 이들을 사로잡는 비경이다 Deungdaeseom IslandThe fantastic rocks in varied shapes and sizes on Somaemuldo Island in harmony with aquamarine water create an incredibly beautiful scene Mysterious-looking Deungdaeseom Island exposes its pebbly seabed at low tide allowing people to walk to Somaemuldo Numerous seaside rocks provide perches for sundrenched splashing or angling

사량도 상도와 하도 수우도 등 3개 유인도와 6개의 무인도로 이루어져 총 2692의 면적에 약1000가구 2000여명의 주민들이 살고 있다 사량도는 주섬인 윗섬(상도)과 아랫섬(하도)이 서로 마주보고 그리 멀리 떨어져 있지 않아 바다는 호수처럼 잔잔하다 윗섬에는 금평항이 있으며 윗섬의 중앙을 가로지르는 지리산 불모산 가마봉 옥녀봉이 능선으로 연결되어 있어 산행을 즐길 수 있다Saryangdo IslandSaryangdo Island is made up of nine smaller islands Sangdo Hado and Suudo are populated while the other six are uninhabited Saryangdo Island has a total land area of 2692kmsup2 with a population of 2000 people The turquoise sea surrounding Sangdo and Hado the two main islands that lie close facing each other is usually as calm as a lake Geumpyeong Port on Sangdo Island provides key transportation to the mainland The mountain chain of Mt Jirisan Mt Bulmosan Gamabong Peak and Ongnyeobong Peak running down the central part of Sangdo Island provides delightful opportunities for climbing

사량도 해안일주도로섬과 바다 그리고 산들이 있어 아름다운 섬 사량도 한국의 100대 명산인 지리산을 끼고 진촌에서 옥동~돈지~내지~대항~진촌으로 돌아오는 섬을 완전 일주하는 사량도 해안일주도로는 시원스레 펼쳐진 푸른바다 저 멀리 보이는 크고 작은 섬들을 감상하며 육지에서 느낄 수 없는 색다른 즐거움이 있는 드라이브 코스이다Saryangdo Coastal Circle RoadLinking scenic spots such as Ok-dong Donji Naeji Daehang Jinchon the coastal road circling Saryangdo Island is the way to a full appreciation of the exotic seascape and island locale

대항해수욕장 사량면 금평리 대항에 위치한 대항해수욕장은 뒤편으로 옥녀봉의 기암괴석이 병풍처럼 받쳐주어 해수욕장에서 바라보는 옥녀봉 바위가 웅장하며 낚시와 등산을 함께 즐길 수 있는 매력을 지니고 있다Daehang Beach Above the beach at Daehang in the Geumpyeong-ri District of Saryang-myeon Town the dramatic cliffs of Ongnyeobong Peak spread out like an Oriental folding screen The imposing Ongnyeobong Rock is visible from Daehang Beach inviting bathers to head off for some fishing or hiking

수우도 통영시에서 가장 서쪽 해상에 위치한 섬으로 자연경관이 빼어나서 배에서 바라보는 해안절벽의 기기묘묘한 형상에는 감탄사가 절로 나오며 그 중 해골바위로 불리는 수우바위는 비middot바람에 씻기고 패여나가 구멍이 숭숭 뚫려 있는 형상인데 남해안에서 가장 조형미가 뛰어난 기암으로 알려져 있다 동백나무가 많아 일명 동백섬이라 불리우는 수우도는 동백꽃 피는 3sim4월의 초봄이면 섬 곳곳마다 붉은 동백꽃이 지천으로 피어나고 가을 바람이 불기 시작하는 9월이 되면 감성돔을 낚으려는 낚시꾼의 발길이 끊이지 않는다Suudo IslandSuudo Island floating to the far west of Tongyeong City displays numerous bizarre rocks along its shoreline Haegol Bawi or Skull Rock carved out by wind and water for eons is considered the most outstanding rock formation on the south coast of Korea In the springtime the island is called lsquocamellia islandrsquo as flowering camellia trees turn the entire island into a pink and crimson tapestry This effect is best seen between March and April Starting in September when cool breezes blow Suudo Island becomes the perfect area for fishing for black porgy At this time this small island bustlies with sea anglers arriving from all across the country

도산 해안일주도로통영의 북서쪽 도산면의 도산 해안일주도로는 오륜리에서 시작하여 사량도로 향하는 가오치선착장을 지나 도산면 서쪽해안을 일주하는 해안 드라이브 코스로 저 멀리 떠 있는 섬들과 푸른바다와 함께하는 남해안 특유의 해안 정취가 물씬 느껴지는 곳이다Dosan Coastal Circle Road Fabulous scenery unfolding on every side will surely delight tourists driving down the coastal road which runs from Oryun-ri to Gaochi Ferry Terminal where ferry boats leave for Saryangdo Island and to the Dosan-myeon seashore to the northwest of Tongyeong City This drive is one of the best ways to wipe out everyday fatigue

욕지도 통영항에서 뱃길로 약 32 떨어진 망망대해에 연화도middot상노대도middot하노대도middot두미도middot초도 등과 함께 연화열도(蓮花列島)를 이루고 있는 욕지도는 면적 145에 해안선의 길이가 31km나 되는 연화열도에서도 가장 큰 섬으로 외지인들에게는 잘 알려지지 않아 조용하고 사시사철 언제 찾아와도 편안하게 쉬어갈 수 있는 섬이다 또한 등산과 낚시 바다관광과 해수욕을 함께 즐기기에 더할 수 없이

좋은 곳이다Yokjido IslandYokjido Island which is about 32km off Tongyeong Port lies next to the smaller islands of Yeonhwado Sangnodaedo Hanodaedo Dumido and Chodo All these islands together form a shape like a lotus flower floating on the sea Yokjido Island has a land area of 145kmsup2 The many twists and turns of its shoreline have a total length of 31 kilometers Not yet widely known to tourists this island provides a delightful and peaceful environment where one can do angling round-the-island sightseeing and swimming

욕지도 해안일주도로남해안 한려수도에 떠 있는 욕지도의 해안일주도로는 특히 한려수도의 절경인 삼여도 ~ 유동 ~ 덕동 ~ 도동으로 이어지는 구간이 절경으로 차창너머로 펼쳐지는 그림같은 해안선과 기암괴석 그리고 시원한 바닷바람을 맞으며 푸른바다와 함께하는 환상의 드라이브 코스로 유명하다Yokjido Coastal Circle RoadAs you drive down the coastal circle road on Yokjido Island a superb scene unfolds as Samyeodo Yu-dong Deok-dong all the way to Do-dong come into view at a glance Tourists will find themselves becoming part of a superb natural mix of blue sea fantastic shore rocks sea breezes and rolling waves

연화도 용머리 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 이 섬은 400여 년전 이순신 장군과 연화도사 사명대사 자운선사에 얽힌 전설이 있어 불교계의 순례지로 각광받고 있다 이곳은 사방이 기암절벽에 둘러싸여 경관이 빼어난 데다 용이 대양을 향해 헤엄쳐 나아가는 형상의 용머리는 절경이다Yongmeori on Yeonhwado IslandYongmeori is 24 km south of Tongyeong Port The legends involving Admiral Yi Sun-sin and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun have been confirmed as historic which makes the island a pilgrim ground for Buddhists The bracketed rock of Yongmeori naturally carved like a dragon swimming into sea is the outstanding scene of the island

덕동해수욕장욕지면 서산리 덕동에 위치한 덕동해수욕장은 맑은 바다 시원한 숲 반들거리는 자갈밭이 어우러져 있으며 주변에 낚시터도 많아 사람들이 즐겨 찾는 곳이다Deokdong BeachThis beach at Deok-dong Seosan-ri Yokji-myeon has become another paradise for vacationers with the pleasant shade in its woods its shiny pebble beach plus wonderful angling spots all around

해양스포츠와 낚시 Marine sports and Fishing

해양스포츠의 천국 통영에서 즐기는 해양스포츠와 낚시는 짜릿한 스릴과 색다른 즐거움이 함께합니다With optimal geographical and climatic conditions there is no place as perfect as Tongyeong for marine sports and fishing

요트 충무마리나리조트에서 즐길 수 있는 요트는 세일보트와 모터보트의 두가지 종류가 있다 세일보트는 동력장치 없이 바람을 이용해 전진하는 형태이고 모터보트는 모터를 장착해 쾌속정의 형태로

운항된다 시원하게 불어오는 바닷바람을 맞으며 푸른파도의 일렁임을 느끼면서 한려수도의 비경을 즐길 수 있다 YachtingAt Chungmu Marina Resort tourists can enjoy both yachting and motorboat hydro foiling Whether it is for sports relaxation or sightseeing Chungmu Marina Resort is the finest place to be

윈드서핑 윈드서핑은 보드세일링이라고도 불리는 레저스포츠로 풍향에 따른 돛의 조작과 센터보드의 수중 저항의 차이로 방향을 잡는다 강풍 속에서 더욱 더 스피드가 늘고 다이내믹한 범주를 즐길 수 있는 스포츠이다 윈드서핑을 할 수 있는 최적의 조건을 갖춘 충무마리나리조트 일원에서 즐길 수 있다WindsurfingThe optimal wind and waves make Chungmu Marina Resort not only a great place for sailing but also for windsurfing and water motorbiking The harder the wind blows the greater speed the surfer can enjoy while balancing the center board on perfect surf and controlling direction according to the wind

통영요트학교도남관광지에 있는 통영요트학교에서는 전문 책임 강사진으로부터 요트의 역사와 종류 구조 등 이론교육을 받고 요트에 승선하여 도남만 한산만 망일봉 비진도 구간에서 체험 세일링과 요트 운용술을 배울 수 있다 또한 각종 테마 및 패키지 세일링을 통해 해양관광 크루징을 체험할 수 있는 다양한 프로그램을 운영하고 있다Tongyeong Yacht School Tongyeong Yacht School is located within the Donam Tourist Complex After learning the theory and historical background of sailing and the various types of sea craft students can board a yacht to learn how to sail and have the experience of sailing in the Donamman bay Hansanman bay Mangilbong Peak and around Bijindo Island In addition various programs and packages are available to experience the wonderful marine tourism of Korea

수상오토바이 동력을 이용한 수상오토바이로서 1 2 3인용으로 구분되고 오토바이의 규모가 작은것을 「Z스키」 라고도 부른다 가족끼리 승선이 가능하며 스트레스 해소 및 시속 100Km 이상의 속도로 스피드감 만족을 느낄 수 있다 수면 위를 맹렬히 질주하는 레포츠로서 속도감과 다양한 묘기를 즐길 수 있어 최근 젊은이들에게 많은 각광을 받고 있다Jet SkiingEnjoy one-seater Z skiing or two-seater and three-seater water motorbiking with friends or family members Let yourself be sated with the briny breeze while you cleave the white-capped waves towards the vast horizon until every trifling worry is blown away

스킨스쿠버 섬과 바다가 어우러진 천혜의 자연속에 바닥까지 들여다 보이는 투명한 옥빛바다가 펼쳐진 통영 앞 바다에서 즐길 수 있는 스킨스쿠버는 스킨다이빙과 스쿠버다이빙을 통칭하는 말로 스킨다이빙은 마스크 스노클 핀 슈트 만을 사용하는 잠수를 말하며 스쿠버 다이빙은 수중에서 호흡할 수 있는 압축공기통과 기타 장비를 갖추고 해저 15~30m에서 잠수를 즐기는 것을 말한다Skin and Scuba DivingIt is truly captivating to explore the transparent undersea world of corals fish and sea creatures in the sea off Tongyeong City Skin diving in shallow water is a casual activity for people of all ages that requires only goggles webfeet or a rubber diving suit Scuba diving is more technical before entering the water and diving down 15 to 30 metersa compressed air tank and other equipment is

required for comfortable breathing and sustained movement

모터보트 청정해역 통영 앞 바다의 푸른 바닷물과 한폭의 그림같은 한려수도의 비경을 바라보며 푸른 바다위를 마음껏 달릴 수 있는 모터보트는 충무마리나 리조트 일원 및 비진도 산호빛 해변 등 에서 즐길 수 있다MotorboatingRecharge your energy as you race around the Chungmu Marina Resort and Bijindo Beach While motorboating you can also enjoy all the wonders of the marine park a combination of delights that will make your vacation truly worthwhile

수상스키 수상스키는 물위에서 스키를 신고 모터보트의 추진력을 이용하여 물살을 헤쳐 나가는 수상활동으로 통영 앞 바다 일원에서 언제든지 즐길 수 있는 수상스포츠로 보기에도 시원하고 스피드와 스릴이 넘쳐 근래 많은 젊은이들의 레저스포츠로 인기를 누리고 있다Water SkiingA growing number of young waterskiers lured by the optimal climatic condition and superb seaside scenery slice the seawater off the Tongyeong City in recent years especially in the summer months

한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹청소년 및 청소년지도자들에게 해양에 관한 교육훈련을 통하여 해양사상을 고취시키고 해양 기능훈련을 통하여 신체단련과 심신을 수련할 수 있는 한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹에서는 해양수련활동 테마캠프 가족캠프 수상구조대 훈련 등 다양한 프로그램을 준비하고 있다Korea Maritime Boy Scout - Tongyeong Geoje and Goseong Boy Scout Federation Includes maritime training theme camping family camping and maritime rescue training The federation also provides diverse programs to help broaden young peoples maritime experiences and help build mind and body

통영 산양스포츠파크 Tongyeong Sanyang Sports Park

통영 관광잠수함 Tongyeong Tourist Submarine

낚시 점점이 떠있는 섬들 그림같은 해안선 수백리길 청정해역 아름다운 자연환경과 어우러진 많은 낚시터가 산재한 통영은 굴곡이 심한 리아스식 해안이라 해안선 전체가 갯바위 낚시를 즐길 수 있으며 도미 감성돔 볼락어 농어 등의 고급어종이 잘 낚이는 지역으로 손꼽히고 있다 갯내음이 물씬 풍기는 통영의 바닷가에서 탁트인 바다와 밀려오는 파도소리와 함께 즐길 수 있다Sea Angling Islands like jewels dotting the sapphire water dreamy natural scenery around every turn of the indented shoreline and abundant fish (sea bream porgy rockfish and sea bass) make the coastal area of Tongyeong City an anglers paradise

통영등대낚시공원 한려수도의 비경이 펼쳐진 산양읍 영운리 앞바다에 있는 통영등대낚시공원에는 아치형 진입도교(180m)와 안전하고 쾌적한 환경에서 낚시를 즐길 수 있는 데크(좌대 60석정도) 낚시체험장등의 시설이 있다 이곳은 배를 타지 않고도 해안선에서 약 200m 떨어진 바다위에서 낚시를 즐길 수 있는

바다낚시의 최적지이다Tongyeong Lighthouse Fishing ParkThe Park is located in the offing of Yeongun-ri Sanyang-eup where the beautiful scenery of Hallyeosudo abounds The park has an arch-type access road (180m) and a deck with about 60 seats to allow safe and pleasant fishing This is an ideal place for sea fishing where you can enjoy casting as far as 200m from the shoreline without a boat

등산 Climbing

산과 바다 그리고 그림같은 해안선 아름다운 한려수도의 비경과 함께하는 산행 통영의 다양한 등산코스는 자연과 더불어 하나됨을 느낄것 입니다The picturesque seascape and the Hallyeosudo Waterway which can be seen from high ridges around Tongyeong area make climbing doubly enjoyable

미륵산 통영시 남쪽 미륵도 중앙에 우뚝 솟은 위풍당당한 산이 미륵산(461m)이다 미륵산을 용화산(龍華山)이라 부르기도 하는데 이 산에 고찰 용화사가 있어 그렇게 부른다고도 하고 또 이 산은 미륵존불(彌勒尊佛)이 당래(當來)에 강림하실 용화회상(龍華會上)이라 해서 미륵산과 용화산을 함께 쓴다고도 한다 미륵산 자락에는 고찰 용화사와 관음암 도솔암이 있고 효봉문중(曉峰門中)의 발상지 미래사(彌來寺)가 있다 Mt MireuksanMireukdo Island is to the south of Tongyeong City The 461-meter high Mt Mireuksan (meaning Maitreya Buddha) rises in the center of the island Islanders named the mountain for the Maitreya Buddha believing he will arrive on the mountain sometime in the future and bring divine grace The foothills of Mt Mireuksan are scattered with time-honored Buddhist temples including Yonghwasa Gwaneumam Dosoram and Miraesa

한산도 망산 한산도 망산 등산로는 주변에 이충무공 유적지가 산재하고 있어 등산과 유적 탐사를 겸할 수 있는 곳이다 산정에 오르면 동middot서middot남으로 점점이 떠있는 한려수도의 수려한 섬 뿐만 아니라 한산대첩 구국의 현장을 한눈에 조망할 수 있다 망산 등산로의 특징은 교통이 편리할 뿐 아니라 볼거리와 먹을거리가 많으며 전국 최고의 송림욕을 즐길 수 있는 곳이다 등산코스는 이충무공 유적지인 제승당(사적 제113호)에서 망산 정상을 거쳐 면 소재지인 진두마을까지 약 3시간 정도 소요된다Mt Mangsan on Hansando IslandTrails on Mt Mangsan Hansando Island retain many traces of Admiral Yi Sun-sin Standing on the mountaintop you can surely imagine how Admiral Yi maneuvered the fleet of warships around the islands and led the huge victory against the Japanese in 1592 Convenient transportation the many restaurants and sightseeing spots nearby and thick pine trees attract many mainland weekenders to the trails Climbing from Jeseungdang Shrine (Historic Site No 113) which houses relics of Admiral Yi Sun-sin over the top of Mt Mangsan to Jindu Village takes about three hours

벽방산 통영시에서 가장 높은 해발 6503m인 이 산은 lsquo벽발산(碧鉢山)rsquo이라고도 부르는데 거대한 암반이 장엄하게 얽어놓은 칼끝 같은 바위 능선이 위용을 지니고 있다 봄철에 산등성이를 휘감는 진달래와 가을을 수놓는 단풍이 등산객들의 마음을 빼앗는 이 산 속에는 원효대사가 창건했다는 안정사와 가섭암 의상암 은봉암 등 부속 암자들이 자리하고 있다

Mt ByeokbangsanThe highest mountain in the Tongyeong City area is 6503-meter high Mt Byeokbangsan a peak of rugged beauty with a craggy ridgeline etched against the sky Azalea and other flowers in spring or colorful foliage in autumn cover the entire mountains beckoning to mountaineers in both seasons Nestled on the mountain are Anjeongsa Temple said to be built by the Great Priest Wonhyo of the Silla Kingdom (57 BC~AD 918) and its affiliated hermitages such as Gaseobam Uisangam and Eunbongam

매봉산 통영시 북서쪽에 있는 해발 311m의 매봉산은 유촌 또는 도산예술촌에서 봉화산 ~ 매봉산 ~ 범골고개(범골배수지)까지 이어지는 약 5의 등산코스이다 산행내내 주변에 펼쳐지는 그림같은 해안선과 점점이 떠 있는 섬들의 모습이 아름다운 곳으로 봉화산 능선에 있는 동촌 봉화대터는 고성군 하일면 봉화대 미륵산 봉화대와 봉수로 연락을 했었다고하며 현재 돌탑이 남아있어 그 흔적을 엿볼 수 있다Mt MaebongsanMt Maebongsan is located in the northwest of Tongyeong City and is as high as 311m above the sea level It has a 5-km mountain-climbing course that ranges from Yuchon or Dosan Art Village to Mt Bonghwasan Mt Maebongsan and Beomgolgogae Pass (Beomgol Water Reservoir) It is blessed with the picture-like coastline that unfolds during mountain climbing and beautiful landscape created with dotted islands Dongchon Beacon Tower Site located in the ridge of Mt Bonghwasan is said to have corresponded with a signal fire in Hail-myeon Goseong-gun and that in Mt Mireuksan As a stone tower still remains people can appreciate the vestiges today

사량도 지리산 사량도 위섬(상도)에 동서로 길게 뻗은 산줄기 가운데 해발 3978m의 봉우리가 지리산인데 오랜 세월동안 비바람에 깎인 바위산이라 당당한 위용을 뽐내고 있다 바위능선을 싸고 있는 숲과 기암괴석들이 조화를 이뤄 신비로운 세계를 연출하고 있어 산행의 즐거움을 더해 주는 산으로 2002년 10월 16일 산림청이 ldquo산의 날rdquo 지정을 기념하기 위하여 한국의 100대 명산으로 선정한 산이기도 하다Mt Jirisan on Saryangdo IslandMt Jirisan (soaring 3978 meters above Saryangdo Island) possesses fantastic rock formations carved by wind and rain The jagged ridgelines pristine woods and bizarrely-shaped rocks are filled with natures mystery When October 16 was designated Mountain Day in 2002 the Forestry Administration selected Mt Jirisan as one of the 100 best mountains in Korea for the celebration of Mountain Day

옥녀봉통영항에서 서남쪽으로 194 한려수도 뱃길 위에 떠 있는 환상의 섬 사량도 지리산 자락의 옥녀봉(해발304m)은 봉곳한 산봉우리의 형상이 여인의 가슴을 닮았을 뿐 아니라 산세가 여인이 거문고를 타는 듯한 옥녀탄금형(玉女彈琴形)을 이루었다는 풍수지리설과 옥녀의 설화에서 유래하였다는 전설의 봉우리이다Ongnyeobong PeakSaryangdo Island lies about 194km southwest of Tongyeong Port Ongnyeobong Peak (304 meters) on Mt Jirisan looks like a womans bosom at a glance But the geomantic configuration is said to be a woman playing a lute The scene of many legendary tales the amber peak of Ongnyeobong offers fine mountaineering trails

사량도 칠현산 통영시 사량면 아랫섬(하도)에 위치한 해발 348m의 산으로서 남쪽으로 뻗은 산줄기를 따라 7개의 봉우리가 솟아 있어 칠현봉(七絃峰)이라 하는데 이 가운데 망산(공수산)에는 옛 사량진의 봉화대 유적이

있다 칠현봉에는 등산로와 안내판이 잘 정비되어 있고 일곱 봉우리를 오르내리는 능선길이 재미있을 뿐아니라 사방으로 탁 트인 전망 또한 좋아 근래 가장 각광받는 등산코스이다Mt Chiryeonsan on Saryangdo IslandMt Chiryeonsan soaring 348 meters on Hado Island in Saryang-myeon Tongyeong City is a chain made up of seven mountains that run in a north-south direction which is how it earned its name On Mt Mangsan (Gongsusan) one of the seven mountains is an old beacon tower that was used to signal emergency situations in the olden days The unobstructed view in all directions as well as many guideposts and mountaineering information signs along the ridgeline and trails linking the seven mountain chain make mountaineering pleasant and easy

욕지도 천황봉 욕지도의 최고봉인 천황봉은 해발 3935m의 산으로 예로부터 마을 사람들이 산기슭의 제당에 천황산신(天皇山神middot天帝)을 모시고 제사를 지낸 것에서 유래했으며 두미도의 주산 또한 lsquo천황산(天皇山)rsquo이란 동일지명으로 일컫는다 욕지도 정간을 횡단하는 등산로가 개설되어 그동안 감추어졌던 비경을 한눈에 볼 수 있게 되었다 천황봉 등산의 백미는 산 정상에서 탁 트인 바다와 그 바다에서 밀려온 파도가 부서지는 해안절경을 조망할 수 있는 것이다 Cheonhwangbong Peak on Yokjido IslandYokjido Island highest peak Cheonhwang-bong peak rises 3935 meters above sea level and hence the name since the days when villagers performed religious services for the god of the mountain Cheonhwangbong peak God The guardian mountain of Dumido Island is also known as Cheonhwangbong peak A newly constructed mountain path that crosses the center of the island now presents the unexplored natural sceneries The most scenic beauty of Cheonhwangbong peak can be appreciated on the mountain top where the deep blue sea and waves battering up on a waterfront

연화도 연화봉 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 연화도 산행은 선착장 오른쪽 끝부분부터 시작하여 약 13 오르면 연화봉에 이른다 연화봉에서는 주변에 펼쳐진 아름다운 한려수도의 비경과 섬 동쪽으로 연화도 제일의 절경인 용머리일대가 한눈에 들어온다 연화도는 잎이 좁은 풍란의 자생지이며 갯바위 낚시터로도 유명하다Yeonhwabong Peak on Yeonhwado IslandYeonhwado Island Trail located 24km above the sea level in the south of Tongyeong Port starts from the right end of a marina and it reaches Yeonhwabong Peak after 13km of mountain climbing From Yeonhwabong Peak one can appreciate surrounding beautiful landscape created by Hallyeosudo Waterway and the superb view created by Yongmeori area Yeonhwado Island is the habitat of Neofinetia falcate with narrow leaves and famous for fishing from the rocks on the seashore

역사middot문화 History amp Culture

충무공 이순신 장군의 애국충정과 호국의 의지를 느낄 수 있는 한산도 제승당과 통영충렬사 세병관 등 눈길 닿는곳 마다 발길 닿는곳 마다 전통문화의 향기가 가득한 통영 그곳에서 발견하는 또 하나의 새로운 발견 당신의 설렘이 시작될 것입니다Tongyeong is filled with traditional cultural sites including the Jeseungdang Shrine Tongyeong Chungnyeolsa Shrine and the Sebyeonggwan on Hansando Island where the patriotic spirit of Admiral Yi Sun-sin and his brave sailors lay at peace Make a new discovery on every step of your historical journey through Tongyeong

통제영 문화유적Cultural Sites at Tongjeyeong Naval Station

제승당 lt사적 제113호gt

1593년 8월 충무공 이순신 장군이 삼도수군통제사를 제수받아 한산도에 본영을 설치했을 때 지금의 제승당 자리에 공이 막료 장수들과 작전회의를 하던 운주당(運籌堂)을 세웠다 정유재란 때 폐허가 되어버린 이곳에 제 107대 통제사 조경(趙儆)이 1740년 유허비(遺墟碑)를 세우면서 운주당 옛터에 다시 집을 짓고 lsquo제승당rsquo이라 이름하였으며 지금 걸려 있는 lsquo制勝堂rsquo 현판은 그가 쓴 글씨이다 1976년 지금의 제승당과 충무사 한산정 수루 등을 새로 짓고 경내를 정화하여 오늘에 이르고 있다 Jeseungdang ShrineltHistoric Site No 113gt When Admiral Yi Sun-sin was appointed commander-in-chief of the naval forces of three provinces in August 1593 he established the Tongjeyeong Naval Station on Hansando Island and built the Unjudang as the naval headquarters on the present site of the Jeseungdang Shrine to devise strategies with his staff The building was ruined during the Japanese reinvasion in 1597 When the 107th commander-in-chief of the naval forces Jo Gyeong erected a monument dedicated to Admiral Yi in 1740 he rebuilt the building on the site of the ruined Unjudang and renamed it Jeseungdang The name tablet still hanging on the shrine was written by Jo Gyeong himself In 1976 the Jeseungdang Shrine was renovated and the Chungmusa Shrine Hansanjeong Pavilion and Suru Watchtower were restored

충무사 충무공 이순신 장군의 영정을 모신 사당으로 1932년 제승당을 중수할 때 통영시민의 성금으로 목조 건물을 지어 이충무공의 영정(李象範 畵)을 봉안하고 lsquo충무영당(忠武影堂)rsquo이라 하였다 1976년 제승당 일원을 성역화할 때 다시 지어 충무사라 이름하여 오늘에 이르고 있다 지금 충무사에 봉안되어 있는 영정은 정형모의 작품이다 Chungmusa Shrine While the Jeseungdang Shrine was being reconstructed in 1932 Tongyeong residents made contributions and made possible the construction of a wooden building which enshrined the portrait of Admiral Yi Sun-sin This building was called Chungmu Yeong-dang When the Jeseungdang Shrine was consecrated in 1976 Chungmu Yeongdang was renamed Chungmusa Shrine

한산도가한산섬 달 밝은 밤에 수루에 혼자 앉아 큰 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 차에 어디서 일성호가는 남의 애를 끊나니

Song of Hansando IslandUnder the bright full moon on Hansando Island I sit alone in the watchtower with my sword at my waistMy mind is full of worriesThe sorrowful sound of a flute from somewhere makes my heart burn

통제영지 lt사적 제402호gt조선시대 경상middot전라middot충청 등 3도 수군(水軍)의 본영(本營)이었던 통제영(統制營)을 복원middot보전하기

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 7: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

The seashore of Jungang-dong and Hangnam-dong has been called gangguan where the river flows into the sea The seashore was part of the naval port of Tongjeyeong but the tideland and the waters of Gangguan were reclaimed during the Japanese colonial period according to historic records In the Tongjeyeong period the 1346-m-circumference Gangguan served as a perfect natural fortification protecting against intruders from the sea Gangguan the starting point of the south sea route in the olden days is now called Tongyeong Port

lsquo동피랑rsquo벽화마을 강구안 언덕배기에 있는 약 200m의 lsquo동피랑rsquo벽화마을은 주택가 담벼락 곳곳에 통영을 상징하는 다양하고 아름다운 벽화로 장식된 마을이다 lsquo동피랑rsquo벽화마을에 오르면 강구안이 한눈에 들어오고 파란하늘 아래 펼쳐진 벽화와 푸른 바다가 마치 야외미술관 같은 풍경을 연출한다Dongpirang Wall Painting VillageA representative feature of Tongyeong is the 200m-long dongpirang wall painting village located on a hill inside the estuary The village is decorated with many beautiful paintings on the walls of the houses and visitors to the area can see both the estuary and the murals from a glance spread like an outdoor museum against the blue of the sea and sky

서호전통시장(새터시장) 통영항 여객선터미널 앞에 위치해 있으며(면적 4512m2) 일제시대에 일본인이 바다를 매립한 곳으로 일본에서 귀국한 동포들의 임시주거지로 삼았으며 이들이 아침시간대에 상행위를 하면서 점차 사설시장으로 자리잡았다 새로 생긴 터라 하여 새터시장 아침시장 아적재자라고도 한다Seoho Traditional Market (also called Saeteo Market) During the Japanese colonial period when this area of 4512msup2 was reclaimed for the temporary residential area of the Japanese merchants gathered here one after another to sell products to the Japanese This was the beginning of the present market

중앙전통시장 강구안 문화마당 맞은편에 위치해 있는 수산물 활어도매 전문시장으로 통영 앞바다 청정해역에서 갓 잡아올린 싱싱한 활어들과 보기만 해도 먹음직스러운 싱싱한 해산물을 판매하는 곳으로 관광객들이 많이 찾는 곳이다Jungang Traditional Market Located across the Culture Plaza this marine product wholesale market sells the fresh fish caught in the pure sea off Tongyeong and the delicious looking marine products The place is bustled with many tourists

섬과 바다 그리고 해수욕장Island Blue Sea and White Beaches

섬과 바다 그리고 아름다운 해수욕장이 어우러진 천혜의 비경으로 가득한 통영 그 곳에 꿈결처럼 아름다운 쪽빛바다가 펼쳐집니다Floating islands on sapphire water hypnotic white beaches fringing the seashore and green mountains in the background make Tongyeong a popular tourist destination year round

한산도 임진왜란 당시 삼도수군 통제영이 최초로 자리잡은 곳으로 앞바다 한산해역은 세계해전사에 찬연히 빛나는 한산대첩을 이룬 역사의 현장이고 이충무공의 호국혼이 지금도 살아 숨쉬는 유서깊은 섬이다 한산도 제승당은 이충무공 사적지로 유명하지만 한산만의 정경 또한 한폭의 산수화를 펼쳐놓은 듯 수려하여 사철 끊이지 않는 관광객의 발길로 온기가 자욱하다

Hansando IslandDuring the Japanese invasion of Korea in 1592 the Tongjeyeong Naval Station was established on Hansando Island to protect the three southern provinces From many vantage points visitors can see the site of the great naval exploits of Admiral Yi Sun-sin who defeated the Japanese invaders The Jeseungdang Shrine houses the remains of the Admiral Yi and commands an unobstructed view of the seascape of Hansanman Bay attracting a throng of visitors year round

한산도 해안도로한산도 제승당 선착장(더풀개)에서 대고포~진두~장작지까지의 한산도 해안도로는 한려수도의 아름다운 풍광과 함께하는 드라이브 코스로써 특히 진두의암~장작지로 이어지는 남쪽 해안도로는 점점이 떠 있는 섬들을 바라보며 바닷가를 달리는 환상의 해안 드라이브 코스이다Hansando Coastal Road The coastal road around Hansando Island which runs from Jeseungdang Ferry (Deopulgae) Daegopo Jindu to Jangjakji provides fabulous views of the Hallyeohaesang National Marine Park The southern part of the road which stretches from Jindu to Uiam and Jangjakji offers especially good stopover points where one can enjoy a panoramic view of the marine park and floating islands

통영공설해수욕장도남해수욕장으로 불리기도 하며 이 해수욕장은 통영시 도남동과 산양읍 수륙마을에 걸쳐 있다 해안선의 길이가 550m 정도이며 자갈과 모래로 이루어져 있다 파도가 잔잔하고 수심이 얕아 가족들이 즐기기에 적합하며 시내버스가 2~3분 간격으로 운행하는 종점과의 거리가 약 200m에 불과해서 대중교통을 이용하기도 편리하다Tongyeong Public BeachThis crescent beach stretches 550 meters from Donam-dong in Tongyeong City to Suryuk Village in Sanyang-eup Township Tongyeong Public Beach is a popular spot for sun and water fun with its fine mix of pebbles and sand and shallow seawater It also boasts accessibility through a city bus that comes every 2~3 minutes from downtown Tongyeong to a bus terminal located only 200 meters from the beach

연대도해수욕장산양읍 연곡리 연대도에 위치하며 연대도해수욕장은 까만 몽돌이 신경통 예방과 치료에 효과가 있다하여 많은 사람들로부터 인기가 높고 청정해역 맑은 물에 해수욕을 한 뒤 소나무 숲 그늘에서 오수(午睡)를 즐길 수 있다 인근 해역 전부가 낚시터라 해도 과언이 아니며 이곳의 낙조는 가히 장관이다 특히 이곳 조양초등학교 인근에서 선사시대의 유물이 다량 출토되어 학계의 관심을 끌고 있다Yeondaedo BeachThis beach is on Yeondaedo Island at Yeongok-ri Sanyang-eup It is covered with black pebbles which are known to have a curative effect on neuralgia The shade of pine trees along the beach offers cool perches after swimming It is no exaggeration to say that the beach is surrounded with anglers havens and it is famous for spectacular sunsets In addition the place adjacent to Joyang Elementary School show case a large quantity of prehistoric relics which have stirred great interest in academic circles

봉암해수욕장 한산면 추봉리 봉암마을에 위치한 봉암해수욕장은 만곡(灣曲)을 따라 1 정도 펼쳐진 몽돌해변으로 흔히 있는 모래해변과는 또 다른 멋을 더해 주는 해수욕장이다 이곳에 깔려 있는 몽돌과 색채석은 수석애호가들의 가슴을 설레이게 하는 이름난 「봉암수석」이다Bongam BeachBongam Beach spread about 1km along the crescent shore near Bongam Village Chubong-ri

Hansan-myeon offers tourists unusual joy This pebble beach is treasured for its suseok stones which delight the hearts of lovers of these decorative stones

추봉도 포로수용소 유적지6middot25한국전쟁중 거제 포로수용소에서 성질이 포악한 자를 별도로 선별하여 섬지역인 추봉도 용초도에 격리 수용하였으며 지금은 그 잔해만 남아있다Prisoner-of-War Camp Site on Chubongdo IslandIn 1950 during the Korean War prisoners transferred from the Geoje Prisoner-of-War Camp were held in POW camps on Chubongdo and Yongchodo Islands Traces of the camps on these sites remind us of the terrible war

비진도 산호빛 해변 통영항에서 13 떨어진 한산면 비진리 외항마을에 위치한 비진도 산호빛 해변은 해안선의 길이가 550m나 되는 천연백사장이다 백사장 길게 뻗어나가다 잘룩해지면서 개미허리 모양을 하고 있으며 모래가 부드럽고 수심이 얕은 데다 수온이 알맞아 여름철 휴양지로는 최적지이다 해수욕장 주변에는 아름다운 섬들이 감싸고 도처에 낚시터가 있어 해수욕과 낚시를 함께 즐길 수 있다 또 해변 언덕에는 수령 100년 이상의 해송 수십 그루가 시원한 숲을 이루며 운치를 더해 주고 있어 여름철 피서지로 각광받고 있다Bijindo BeachThis 550-m sandy beach softly stretches out along the shore of Oehang Village in Bijin-ri Hansan-myeon some 13 km away from Tongyeong Port The beach has a shape of an ant with its slender waist and knee-deep waterfront which makes it a popular place for summer swimming Near the beach are many islets and fine angling spots The beach is fringed with thick pine trees mostly more than 100 years old which provide cool shade for vacationers

등대섬 쪽빛 바다와 섬 주변의 기기묘묘한 갯바위들이 아름다움의 극치를 이루는 소매물도는 총석단애(叢石斷崖)가 특히 절경이다 또한 신비롭기까지 한 등대섬 물이 빠지면 걸어서 두 섬을 오갈 수 있는 몽돌밭 천혜의 기암절벽 등 섬 전체가 이곳을 찾는 이들을 사로잡는 비경이다 Deungdaeseom IslandThe fantastic rocks in varied shapes and sizes on Somaemuldo Island in harmony with aquamarine water create an incredibly beautiful scene Mysterious-looking Deungdaeseom Island exposes its pebbly seabed at low tide allowing people to walk to Somaemuldo Numerous seaside rocks provide perches for sundrenched splashing or angling

사량도 상도와 하도 수우도 등 3개 유인도와 6개의 무인도로 이루어져 총 2692의 면적에 약1000가구 2000여명의 주민들이 살고 있다 사량도는 주섬인 윗섬(상도)과 아랫섬(하도)이 서로 마주보고 그리 멀리 떨어져 있지 않아 바다는 호수처럼 잔잔하다 윗섬에는 금평항이 있으며 윗섬의 중앙을 가로지르는 지리산 불모산 가마봉 옥녀봉이 능선으로 연결되어 있어 산행을 즐길 수 있다Saryangdo IslandSaryangdo Island is made up of nine smaller islands Sangdo Hado and Suudo are populated while the other six are uninhabited Saryangdo Island has a total land area of 2692kmsup2 with a population of 2000 people The turquoise sea surrounding Sangdo and Hado the two main islands that lie close facing each other is usually as calm as a lake Geumpyeong Port on Sangdo Island provides key transportation to the mainland The mountain chain of Mt Jirisan Mt Bulmosan Gamabong Peak and Ongnyeobong Peak running down the central part of Sangdo Island provides delightful opportunities for climbing

사량도 해안일주도로섬과 바다 그리고 산들이 있어 아름다운 섬 사량도 한국의 100대 명산인 지리산을 끼고 진촌에서 옥동~돈지~내지~대항~진촌으로 돌아오는 섬을 완전 일주하는 사량도 해안일주도로는 시원스레 펼쳐진 푸른바다 저 멀리 보이는 크고 작은 섬들을 감상하며 육지에서 느낄 수 없는 색다른 즐거움이 있는 드라이브 코스이다Saryangdo Coastal Circle RoadLinking scenic spots such as Ok-dong Donji Naeji Daehang Jinchon the coastal road circling Saryangdo Island is the way to a full appreciation of the exotic seascape and island locale

대항해수욕장 사량면 금평리 대항에 위치한 대항해수욕장은 뒤편으로 옥녀봉의 기암괴석이 병풍처럼 받쳐주어 해수욕장에서 바라보는 옥녀봉 바위가 웅장하며 낚시와 등산을 함께 즐길 수 있는 매력을 지니고 있다Daehang Beach Above the beach at Daehang in the Geumpyeong-ri District of Saryang-myeon Town the dramatic cliffs of Ongnyeobong Peak spread out like an Oriental folding screen The imposing Ongnyeobong Rock is visible from Daehang Beach inviting bathers to head off for some fishing or hiking

수우도 통영시에서 가장 서쪽 해상에 위치한 섬으로 자연경관이 빼어나서 배에서 바라보는 해안절벽의 기기묘묘한 형상에는 감탄사가 절로 나오며 그 중 해골바위로 불리는 수우바위는 비middot바람에 씻기고 패여나가 구멍이 숭숭 뚫려 있는 형상인데 남해안에서 가장 조형미가 뛰어난 기암으로 알려져 있다 동백나무가 많아 일명 동백섬이라 불리우는 수우도는 동백꽃 피는 3sim4월의 초봄이면 섬 곳곳마다 붉은 동백꽃이 지천으로 피어나고 가을 바람이 불기 시작하는 9월이 되면 감성돔을 낚으려는 낚시꾼의 발길이 끊이지 않는다Suudo IslandSuudo Island floating to the far west of Tongyeong City displays numerous bizarre rocks along its shoreline Haegol Bawi or Skull Rock carved out by wind and water for eons is considered the most outstanding rock formation on the south coast of Korea In the springtime the island is called lsquocamellia islandrsquo as flowering camellia trees turn the entire island into a pink and crimson tapestry This effect is best seen between March and April Starting in September when cool breezes blow Suudo Island becomes the perfect area for fishing for black porgy At this time this small island bustlies with sea anglers arriving from all across the country

도산 해안일주도로통영의 북서쪽 도산면의 도산 해안일주도로는 오륜리에서 시작하여 사량도로 향하는 가오치선착장을 지나 도산면 서쪽해안을 일주하는 해안 드라이브 코스로 저 멀리 떠 있는 섬들과 푸른바다와 함께하는 남해안 특유의 해안 정취가 물씬 느껴지는 곳이다Dosan Coastal Circle Road Fabulous scenery unfolding on every side will surely delight tourists driving down the coastal road which runs from Oryun-ri to Gaochi Ferry Terminal where ferry boats leave for Saryangdo Island and to the Dosan-myeon seashore to the northwest of Tongyeong City This drive is one of the best ways to wipe out everyday fatigue

욕지도 통영항에서 뱃길로 약 32 떨어진 망망대해에 연화도middot상노대도middot하노대도middot두미도middot초도 등과 함께 연화열도(蓮花列島)를 이루고 있는 욕지도는 면적 145에 해안선의 길이가 31km나 되는 연화열도에서도 가장 큰 섬으로 외지인들에게는 잘 알려지지 않아 조용하고 사시사철 언제 찾아와도 편안하게 쉬어갈 수 있는 섬이다 또한 등산과 낚시 바다관광과 해수욕을 함께 즐기기에 더할 수 없이

좋은 곳이다Yokjido IslandYokjido Island which is about 32km off Tongyeong Port lies next to the smaller islands of Yeonhwado Sangnodaedo Hanodaedo Dumido and Chodo All these islands together form a shape like a lotus flower floating on the sea Yokjido Island has a land area of 145kmsup2 The many twists and turns of its shoreline have a total length of 31 kilometers Not yet widely known to tourists this island provides a delightful and peaceful environment where one can do angling round-the-island sightseeing and swimming

욕지도 해안일주도로남해안 한려수도에 떠 있는 욕지도의 해안일주도로는 특히 한려수도의 절경인 삼여도 ~ 유동 ~ 덕동 ~ 도동으로 이어지는 구간이 절경으로 차창너머로 펼쳐지는 그림같은 해안선과 기암괴석 그리고 시원한 바닷바람을 맞으며 푸른바다와 함께하는 환상의 드라이브 코스로 유명하다Yokjido Coastal Circle RoadAs you drive down the coastal circle road on Yokjido Island a superb scene unfolds as Samyeodo Yu-dong Deok-dong all the way to Do-dong come into view at a glance Tourists will find themselves becoming part of a superb natural mix of blue sea fantastic shore rocks sea breezes and rolling waves

연화도 용머리 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 이 섬은 400여 년전 이순신 장군과 연화도사 사명대사 자운선사에 얽힌 전설이 있어 불교계의 순례지로 각광받고 있다 이곳은 사방이 기암절벽에 둘러싸여 경관이 빼어난 데다 용이 대양을 향해 헤엄쳐 나아가는 형상의 용머리는 절경이다Yongmeori on Yeonhwado IslandYongmeori is 24 km south of Tongyeong Port The legends involving Admiral Yi Sun-sin and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun have been confirmed as historic which makes the island a pilgrim ground for Buddhists The bracketed rock of Yongmeori naturally carved like a dragon swimming into sea is the outstanding scene of the island

덕동해수욕장욕지면 서산리 덕동에 위치한 덕동해수욕장은 맑은 바다 시원한 숲 반들거리는 자갈밭이 어우러져 있으며 주변에 낚시터도 많아 사람들이 즐겨 찾는 곳이다Deokdong BeachThis beach at Deok-dong Seosan-ri Yokji-myeon has become another paradise for vacationers with the pleasant shade in its woods its shiny pebble beach plus wonderful angling spots all around

해양스포츠와 낚시 Marine sports and Fishing

해양스포츠의 천국 통영에서 즐기는 해양스포츠와 낚시는 짜릿한 스릴과 색다른 즐거움이 함께합니다With optimal geographical and climatic conditions there is no place as perfect as Tongyeong for marine sports and fishing

요트 충무마리나리조트에서 즐길 수 있는 요트는 세일보트와 모터보트의 두가지 종류가 있다 세일보트는 동력장치 없이 바람을 이용해 전진하는 형태이고 모터보트는 모터를 장착해 쾌속정의 형태로

운항된다 시원하게 불어오는 바닷바람을 맞으며 푸른파도의 일렁임을 느끼면서 한려수도의 비경을 즐길 수 있다 YachtingAt Chungmu Marina Resort tourists can enjoy both yachting and motorboat hydro foiling Whether it is for sports relaxation or sightseeing Chungmu Marina Resort is the finest place to be

윈드서핑 윈드서핑은 보드세일링이라고도 불리는 레저스포츠로 풍향에 따른 돛의 조작과 센터보드의 수중 저항의 차이로 방향을 잡는다 강풍 속에서 더욱 더 스피드가 늘고 다이내믹한 범주를 즐길 수 있는 스포츠이다 윈드서핑을 할 수 있는 최적의 조건을 갖춘 충무마리나리조트 일원에서 즐길 수 있다WindsurfingThe optimal wind and waves make Chungmu Marina Resort not only a great place for sailing but also for windsurfing and water motorbiking The harder the wind blows the greater speed the surfer can enjoy while balancing the center board on perfect surf and controlling direction according to the wind

통영요트학교도남관광지에 있는 통영요트학교에서는 전문 책임 강사진으로부터 요트의 역사와 종류 구조 등 이론교육을 받고 요트에 승선하여 도남만 한산만 망일봉 비진도 구간에서 체험 세일링과 요트 운용술을 배울 수 있다 또한 각종 테마 및 패키지 세일링을 통해 해양관광 크루징을 체험할 수 있는 다양한 프로그램을 운영하고 있다Tongyeong Yacht School Tongyeong Yacht School is located within the Donam Tourist Complex After learning the theory and historical background of sailing and the various types of sea craft students can board a yacht to learn how to sail and have the experience of sailing in the Donamman bay Hansanman bay Mangilbong Peak and around Bijindo Island In addition various programs and packages are available to experience the wonderful marine tourism of Korea

수상오토바이 동력을 이용한 수상오토바이로서 1 2 3인용으로 구분되고 오토바이의 규모가 작은것을 「Z스키」 라고도 부른다 가족끼리 승선이 가능하며 스트레스 해소 및 시속 100Km 이상의 속도로 스피드감 만족을 느낄 수 있다 수면 위를 맹렬히 질주하는 레포츠로서 속도감과 다양한 묘기를 즐길 수 있어 최근 젊은이들에게 많은 각광을 받고 있다Jet SkiingEnjoy one-seater Z skiing or two-seater and three-seater water motorbiking with friends or family members Let yourself be sated with the briny breeze while you cleave the white-capped waves towards the vast horizon until every trifling worry is blown away

스킨스쿠버 섬과 바다가 어우러진 천혜의 자연속에 바닥까지 들여다 보이는 투명한 옥빛바다가 펼쳐진 통영 앞 바다에서 즐길 수 있는 스킨스쿠버는 스킨다이빙과 스쿠버다이빙을 통칭하는 말로 스킨다이빙은 마스크 스노클 핀 슈트 만을 사용하는 잠수를 말하며 스쿠버 다이빙은 수중에서 호흡할 수 있는 압축공기통과 기타 장비를 갖추고 해저 15~30m에서 잠수를 즐기는 것을 말한다Skin and Scuba DivingIt is truly captivating to explore the transparent undersea world of corals fish and sea creatures in the sea off Tongyeong City Skin diving in shallow water is a casual activity for people of all ages that requires only goggles webfeet or a rubber diving suit Scuba diving is more technical before entering the water and diving down 15 to 30 metersa compressed air tank and other equipment is

required for comfortable breathing and sustained movement

모터보트 청정해역 통영 앞 바다의 푸른 바닷물과 한폭의 그림같은 한려수도의 비경을 바라보며 푸른 바다위를 마음껏 달릴 수 있는 모터보트는 충무마리나 리조트 일원 및 비진도 산호빛 해변 등 에서 즐길 수 있다MotorboatingRecharge your energy as you race around the Chungmu Marina Resort and Bijindo Beach While motorboating you can also enjoy all the wonders of the marine park a combination of delights that will make your vacation truly worthwhile

수상스키 수상스키는 물위에서 스키를 신고 모터보트의 추진력을 이용하여 물살을 헤쳐 나가는 수상활동으로 통영 앞 바다 일원에서 언제든지 즐길 수 있는 수상스포츠로 보기에도 시원하고 스피드와 스릴이 넘쳐 근래 많은 젊은이들의 레저스포츠로 인기를 누리고 있다Water SkiingA growing number of young waterskiers lured by the optimal climatic condition and superb seaside scenery slice the seawater off the Tongyeong City in recent years especially in the summer months

한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹청소년 및 청소년지도자들에게 해양에 관한 교육훈련을 통하여 해양사상을 고취시키고 해양 기능훈련을 통하여 신체단련과 심신을 수련할 수 있는 한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹에서는 해양수련활동 테마캠프 가족캠프 수상구조대 훈련 등 다양한 프로그램을 준비하고 있다Korea Maritime Boy Scout - Tongyeong Geoje and Goseong Boy Scout Federation Includes maritime training theme camping family camping and maritime rescue training The federation also provides diverse programs to help broaden young peoples maritime experiences and help build mind and body

통영 산양스포츠파크 Tongyeong Sanyang Sports Park

통영 관광잠수함 Tongyeong Tourist Submarine

낚시 점점이 떠있는 섬들 그림같은 해안선 수백리길 청정해역 아름다운 자연환경과 어우러진 많은 낚시터가 산재한 통영은 굴곡이 심한 리아스식 해안이라 해안선 전체가 갯바위 낚시를 즐길 수 있으며 도미 감성돔 볼락어 농어 등의 고급어종이 잘 낚이는 지역으로 손꼽히고 있다 갯내음이 물씬 풍기는 통영의 바닷가에서 탁트인 바다와 밀려오는 파도소리와 함께 즐길 수 있다Sea Angling Islands like jewels dotting the sapphire water dreamy natural scenery around every turn of the indented shoreline and abundant fish (sea bream porgy rockfish and sea bass) make the coastal area of Tongyeong City an anglers paradise

통영등대낚시공원 한려수도의 비경이 펼쳐진 산양읍 영운리 앞바다에 있는 통영등대낚시공원에는 아치형 진입도교(180m)와 안전하고 쾌적한 환경에서 낚시를 즐길 수 있는 데크(좌대 60석정도) 낚시체험장등의 시설이 있다 이곳은 배를 타지 않고도 해안선에서 약 200m 떨어진 바다위에서 낚시를 즐길 수 있는

바다낚시의 최적지이다Tongyeong Lighthouse Fishing ParkThe Park is located in the offing of Yeongun-ri Sanyang-eup where the beautiful scenery of Hallyeosudo abounds The park has an arch-type access road (180m) and a deck with about 60 seats to allow safe and pleasant fishing This is an ideal place for sea fishing where you can enjoy casting as far as 200m from the shoreline without a boat

등산 Climbing

산과 바다 그리고 그림같은 해안선 아름다운 한려수도의 비경과 함께하는 산행 통영의 다양한 등산코스는 자연과 더불어 하나됨을 느낄것 입니다The picturesque seascape and the Hallyeosudo Waterway which can be seen from high ridges around Tongyeong area make climbing doubly enjoyable

미륵산 통영시 남쪽 미륵도 중앙에 우뚝 솟은 위풍당당한 산이 미륵산(461m)이다 미륵산을 용화산(龍華山)이라 부르기도 하는데 이 산에 고찰 용화사가 있어 그렇게 부른다고도 하고 또 이 산은 미륵존불(彌勒尊佛)이 당래(當來)에 강림하실 용화회상(龍華會上)이라 해서 미륵산과 용화산을 함께 쓴다고도 한다 미륵산 자락에는 고찰 용화사와 관음암 도솔암이 있고 효봉문중(曉峰門中)의 발상지 미래사(彌來寺)가 있다 Mt MireuksanMireukdo Island is to the south of Tongyeong City The 461-meter high Mt Mireuksan (meaning Maitreya Buddha) rises in the center of the island Islanders named the mountain for the Maitreya Buddha believing he will arrive on the mountain sometime in the future and bring divine grace The foothills of Mt Mireuksan are scattered with time-honored Buddhist temples including Yonghwasa Gwaneumam Dosoram and Miraesa

한산도 망산 한산도 망산 등산로는 주변에 이충무공 유적지가 산재하고 있어 등산과 유적 탐사를 겸할 수 있는 곳이다 산정에 오르면 동middot서middot남으로 점점이 떠있는 한려수도의 수려한 섬 뿐만 아니라 한산대첩 구국의 현장을 한눈에 조망할 수 있다 망산 등산로의 특징은 교통이 편리할 뿐 아니라 볼거리와 먹을거리가 많으며 전국 최고의 송림욕을 즐길 수 있는 곳이다 등산코스는 이충무공 유적지인 제승당(사적 제113호)에서 망산 정상을 거쳐 면 소재지인 진두마을까지 약 3시간 정도 소요된다Mt Mangsan on Hansando IslandTrails on Mt Mangsan Hansando Island retain many traces of Admiral Yi Sun-sin Standing on the mountaintop you can surely imagine how Admiral Yi maneuvered the fleet of warships around the islands and led the huge victory against the Japanese in 1592 Convenient transportation the many restaurants and sightseeing spots nearby and thick pine trees attract many mainland weekenders to the trails Climbing from Jeseungdang Shrine (Historic Site No 113) which houses relics of Admiral Yi Sun-sin over the top of Mt Mangsan to Jindu Village takes about three hours

벽방산 통영시에서 가장 높은 해발 6503m인 이 산은 lsquo벽발산(碧鉢山)rsquo이라고도 부르는데 거대한 암반이 장엄하게 얽어놓은 칼끝 같은 바위 능선이 위용을 지니고 있다 봄철에 산등성이를 휘감는 진달래와 가을을 수놓는 단풍이 등산객들의 마음을 빼앗는 이 산 속에는 원효대사가 창건했다는 안정사와 가섭암 의상암 은봉암 등 부속 암자들이 자리하고 있다

Mt ByeokbangsanThe highest mountain in the Tongyeong City area is 6503-meter high Mt Byeokbangsan a peak of rugged beauty with a craggy ridgeline etched against the sky Azalea and other flowers in spring or colorful foliage in autumn cover the entire mountains beckoning to mountaineers in both seasons Nestled on the mountain are Anjeongsa Temple said to be built by the Great Priest Wonhyo of the Silla Kingdom (57 BC~AD 918) and its affiliated hermitages such as Gaseobam Uisangam and Eunbongam

매봉산 통영시 북서쪽에 있는 해발 311m의 매봉산은 유촌 또는 도산예술촌에서 봉화산 ~ 매봉산 ~ 범골고개(범골배수지)까지 이어지는 약 5의 등산코스이다 산행내내 주변에 펼쳐지는 그림같은 해안선과 점점이 떠 있는 섬들의 모습이 아름다운 곳으로 봉화산 능선에 있는 동촌 봉화대터는 고성군 하일면 봉화대 미륵산 봉화대와 봉수로 연락을 했었다고하며 현재 돌탑이 남아있어 그 흔적을 엿볼 수 있다Mt MaebongsanMt Maebongsan is located in the northwest of Tongyeong City and is as high as 311m above the sea level It has a 5-km mountain-climbing course that ranges from Yuchon or Dosan Art Village to Mt Bonghwasan Mt Maebongsan and Beomgolgogae Pass (Beomgol Water Reservoir) It is blessed with the picture-like coastline that unfolds during mountain climbing and beautiful landscape created with dotted islands Dongchon Beacon Tower Site located in the ridge of Mt Bonghwasan is said to have corresponded with a signal fire in Hail-myeon Goseong-gun and that in Mt Mireuksan As a stone tower still remains people can appreciate the vestiges today

사량도 지리산 사량도 위섬(상도)에 동서로 길게 뻗은 산줄기 가운데 해발 3978m의 봉우리가 지리산인데 오랜 세월동안 비바람에 깎인 바위산이라 당당한 위용을 뽐내고 있다 바위능선을 싸고 있는 숲과 기암괴석들이 조화를 이뤄 신비로운 세계를 연출하고 있어 산행의 즐거움을 더해 주는 산으로 2002년 10월 16일 산림청이 ldquo산의 날rdquo 지정을 기념하기 위하여 한국의 100대 명산으로 선정한 산이기도 하다Mt Jirisan on Saryangdo IslandMt Jirisan (soaring 3978 meters above Saryangdo Island) possesses fantastic rock formations carved by wind and rain The jagged ridgelines pristine woods and bizarrely-shaped rocks are filled with natures mystery When October 16 was designated Mountain Day in 2002 the Forestry Administration selected Mt Jirisan as one of the 100 best mountains in Korea for the celebration of Mountain Day

옥녀봉통영항에서 서남쪽으로 194 한려수도 뱃길 위에 떠 있는 환상의 섬 사량도 지리산 자락의 옥녀봉(해발304m)은 봉곳한 산봉우리의 형상이 여인의 가슴을 닮았을 뿐 아니라 산세가 여인이 거문고를 타는 듯한 옥녀탄금형(玉女彈琴形)을 이루었다는 풍수지리설과 옥녀의 설화에서 유래하였다는 전설의 봉우리이다Ongnyeobong PeakSaryangdo Island lies about 194km southwest of Tongyeong Port Ongnyeobong Peak (304 meters) on Mt Jirisan looks like a womans bosom at a glance But the geomantic configuration is said to be a woman playing a lute The scene of many legendary tales the amber peak of Ongnyeobong offers fine mountaineering trails

사량도 칠현산 통영시 사량면 아랫섬(하도)에 위치한 해발 348m의 산으로서 남쪽으로 뻗은 산줄기를 따라 7개의 봉우리가 솟아 있어 칠현봉(七絃峰)이라 하는데 이 가운데 망산(공수산)에는 옛 사량진의 봉화대 유적이

있다 칠현봉에는 등산로와 안내판이 잘 정비되어 있고 일곱 봉우리를 오르내리는 능선길이 재미있을 뿐아니라 사방으로 탁 트인 전망 또한 좋아 근래 가장 각광받는 등산코스이다Mt Chiryeonsan on Saryangdo IslandMt Chiryeonsan soaring 348 meters on Hado Island in Saryang-myeon Tongyeong City is a chain made up of seven mountains that run in a north-south direction which is how it earned its name On Mt Mangsan (Gongsusan) one of the seven mountains is an old beacon tower that was used to signal emergency situations in the olden days The unobstructed view in all directions as well as many guideposts and mountaineering information signs along the ridgeline and trails linking the seven mountain chain make mountaineering pleasant and easy

욕지도 천황봉 욕지도의 최고봉인 천황봉은 해발 3935m의 산으로 예로부터 마을 사람들이 산기슭의 제당에 천황산신(天皇山神middot天帝)을 모시고 제사를 지낸 것에서 유래했으며 두미도의 주산 또한 lsquo천황산(天皇山)rsquo이란 동일지명으로 일컫는다 욕지도 정간을 횡단하는 등산로가 개설되어 그동안 감추어졌던 비경을 한눈에 볼 수 있게 되었다 천황봉 등산의 백미는 산 정상에서 탁 트인 바다와 그 바다에서 밀려온 파도가 부서지는 해안절경을 조망할 수 있는 것이다 Cheonhwangbong Peak on Yokjido IslandYokjido Island highest peak Cheonhwang-bong peak rises 3935 meters above sea level and hence the name since the days when villagers performed religious services for the god of the mountain Cheonhwangbong peak God The guardian mountain of Dumido Island is also known as Cheonhwangbong peak A newly constructed mountain path that crosses the center of the island now presents the unexplored natural sceneries The most scenic beauty of Cheonhwangbong peak can be appreciated on the mountain top where the deep blue sea and waves battering up on a waterfront

연화도 연화봉 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 연화도 산행은 선착장 오른쪽 끝부분부터 시작하여 약 13 오르면 연화봉에 이른다 연화봉에서는 주변에 펼쳐진 아름다운 한려수도의 비경과 섬 동쪽으로 연화도 제일의 절경인 용머리일대가 한눈에 들어온다 연화도는 잎이 좁은 풍란의 자생지이며 갯바위 낚시터로도 유명하다Yeonhwabong Peak on Yeonhwado IslandYeonhwado Island Trail located 24km above the sea level in the south of Tongyeong Port starts from the right end of a marina and it reaches Yeonhwabong Peak after 13km of mountain climbing From Yeonhwabong Peak one can appreciate surrounding beautiful landscape created by Hallyeosudo Waterway and the superb view created by Yongmeori area Yeonhwado Island is the habitat of Neofinetia falcate with narrow leaves and famous for fishing from the rocks on the seashore

역사middot문화 History amp Culture

충무공 이순신 장군의 애국충정과 호국의 의지를 느낄 수 있는 한산도 제승당과 통영충렬사 세병관 등 눈길 닿는곳 마다 발길 닿는곳 마다 전통문화의 향기가 가득한 통영 그곳에서 발견하는 또 하나의 새로운 발견 당신의 설렘이 시작될 것입니다Tongyeong is filled with traditional cultural sites including the Jeseungdang Shrine Tongyeong Chungnyeolsa Shrine and the Sebyeonggwan on Hansando Island where the patriotic spirit of Admiral Yi Sun-sin and his brave sailors lay at peace Make a new discovery on every step of your historical journey through Tongyeong

통제영 문화유적Cultural Sites at Tongjeyeong Naval Station

제승당 lt사적 제113호gt

1593년 8월 충무공 이순신 장군이 삼도수군통제사를 제수받아 한산도에 본영을 설치했을 때 지금의 제승당 자리에 공이 막료 장수들과 작전회의를 하던 운주당(運籌堂)을 세웠다 정유재란 때 폐허가 되어버린 이곳에 제 107대 통제사 조경(趙儆)이 1740년 유허비(遺墟碑)를 세우면서 운주당 옛터에 다시 집을 짓고 lsquo제승당rsquo이라 이름하였으며 지금 걸려 있는 lsquo制勝堂rsquo 현판은 그가 쓴 글씨이다 1976년 지금의 제승당과 충무사 한산정 수루 등을 새로 짓고 경내를 정화하여 오늘에 이르고 있다 Jeseungdang ShrineltHistoric Site No 113gt When Admiral Yi Sun-sin was appointed commander-in-chief of the naval forces of three provinces in August 1593 he established the Tongjeyeong Naval Station on Hansando Island and built the Unjudang as the naval headquarters on the present site of the Jeseungdang Shrine to devise strategies with his staff The building was ruined during the Japanese reinvasion in 1597 When the 107th commander-in-chief of the naval forces Jo Gyeong erected a monument dedicated to Admiral Yi in 1740 he rebuilt the building on the site of the ruined Unjudang and renamed it Jeseungdang The name tablet still hanging on the shrine was written by Jo Gyeong himself In 1976 the Jeseungdang Shrine was renovated and the Chungmusa Shrine Hansanjeong Pavilion and Suru Watchtower were restored

충무사 충무공 이순신 장군의 영정을 모신 사당으로 1932년 제승당을 중수할 때 통영시민의 성금으로 목조 건물을 지어 이충무공의 영정(李象範 畵)을 봉안하고 lsquo충무영당(忠武影堂)rsquo이라 하였다 1976년 제승당 일원을 성역화할 때 다시 지어 충무사라 이름하여 오늘에 이르고 있다 지금 충무사에 봉안되어 있는 영정은 정형모의 작품이다 Chungmusa Shrine While the Jeseungdang Shrine was being reconstructed in 1932 Tongyeong residents made contributions and made possible the construction of a wooden building which enshrined the portrait of Admiral Yi Sun-sin This building was called Chungmu Yeong-dang When the Jeseungdang Shrine was consecrated in 1976 Chungmu Yeongdang was renamed Chungmusa Shrine

한산도가한산섬 달 밝은 밤에 수루에 혼자 앉아 큰 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 차에 어디서 일성호가는 남의 애를 끊나니

Song of Hansando IslandUnder the bright full moon on Hansando Island I sit alone in the watchtower with my sword at my waistMy mind is full of worriesThe sorrowful sound of a flute from somewhere makes my heart burn

통제영지 lt사적 제402호gt조선시대 경상middot전라middot충청 등 3도 수군(水軍)의 본영(本營)이었던 통제영(統制營)을 복원middot보전하기

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 8: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

Hansando IslandDuring the Japanese invasion of Korea in 1592 the Tongjeyeong Naval Station was established on Hansando Island to protect the three southern provinces From many vantage points visitors can see the site of the great naval exploits of Admiral Yi Sun-sin who defeated the Japanese invaders The Jeseungdang Shrine houses the remains of the Admiral Yi and commands an unobstructed view of the seascape of Hansanman Bay attracting a throng of visitors year round

한산도 해안도로한산도 제승당 선착장(더풀개)에서 대고포~진두~장작지까지의 한산도 해안도로는 한려수도의 아름다운 풍광과 함께하는 드라이브 코스로써 특히 진두의암~장작지로 이어지는 남쪽 해안도로는 점점이 떠 있는 섬들을 바라보며 바닷가를 달리는 환상의 해안 드라이브 코스이다Hansando Coastal Road The coastal road around Hansando Island which runs from Jeseungdang Ferry (Deopulgae) Daegopo Jindu to Jangjakji provides fabulous views of the Hallyeohaesang National Marine Park The southern part of the road which stretches from Jindu to Uiam and Jangjakji offers especially good stopover points where one can enjoy a panoramic view of the marine park and floating islands

통영공설해수욕장도남해수욕장으로 불리기도 하며 이 해수욕장은 통영시 도남동과 산양읍 수륙마을에 걸쳐 있다 해안선의 길이가 550m 정도이며 자갈과 모래로 이루어져 있다 파도가 잔잔하고 수심이 얕아 가족들이 즐기기에 적합하며 시내버스가 2~3분 간격으로 운행하는 종점과의 거리가 약 200m에 불과해서 대중교통을 이용하기도 편리하다Tongyeong Public BeachThis crescent beach stretches 550 meters from Donam-dong in Tongyeong City to Suryuk Village in Sanyang-eup Township Tongyeong Public Beach is a popular spot for sun and water fun with its fine mix of pebbles and sand and shallow seawater It also boasts accessibility through a city bus that comes every 2~3 minutes from downtown Tongyeong to a bus terminal located only 200 meters from the beach

연대도해수욕장산양읍 연곡리 연대도에 위치하며 연대도해수욕장은 까만 몽돌이 신경통 예방과 치료에 효과가 있다하여 많은 사람들로부터 인기가 높고 청정해역 맑은 물에 해수욕을 한 뒤 소나무 숲 그늘에서 오수(午睡)를 즐길 수 있다 인근 해역 전부가 낚시터라 해도 과언이 아니며 이곳의 낙조는 가히 장관이다 특히 이곳 조양초등학교 인근에서 선사시대의 유물이 다량 출토되어 학계의 관심을 끌고 있다Yeondaedo BeachThis beach is on Yeondaedo Island at Yeongok-ri Sanyang-eup It is covered with black pebbles which are known to have a curative effect on neuralgia The shade of pine trees along the beach offers cool perches after swimming It is no exaggeration to say that the beach is surrounded with anglers havens and it is famous for spectacular sunsets In addition the place adjacent to Joyang Elementary School show case a large quantity of prehistoric relics which have stirred great interest in academic circles

봉암해수욕장 한산면 추봉리 봉암마을에 위치한 봉암해수욕장은 만곡(灣曲)을 따라 1 정도 펼쳐진 몽돌해변으로 흔히 있는 모래해변과는 또 다른 멋을 더해 주는 해수욕장이다 이곳에 깔려 있는 몽돌과 색채석은 수석애호가들의 가슴을 설레이게 하는 이름난 「봉암수석」이다Bongam BeachBongam Beach spread about 1km along the crescent shore near Bongam Village Chubong-ri

Hansan-myeon offers tourists unusual joy This pebble beach is treasured for its suseok stones which delight the hearts of lovers of these decorative stones

추봉도 포로수용소 유적지6middot25한국전쟁중 거제 포로수용소에서 성질이 포악한 자를 별도로 선별하여 섬지역인 추봉도 용초도에 격리 수용하였으며 지금은 그 잔해만 남아있다Prisoner-of-War Camp Site on Chubongdo IslandIn 1950 during the Korean War prisoners transferred from the Geoje Prisoner-of-War Camp were held in POW camps on Chubongdo and Yongchodo Islands Traces of the camps on these sites remind us of the terrible war

비진도 산호빛 해변 통영항에서 13 떨어진 한산면 비진리 외항마을에 위치한 비진도 산호빛 해변은 해안선의 길이가 550m나 되는 천연백사장이다 백사장 길게 뻗어나가다 잘룩해지면서 개미허리 모양을 하고 있으며 모래가 부드럽고 수심이 얕은 데다 수온이 알맞아 여름철 휴양지로는 최적지이다 해수욕장 주변에는 아름다운 섬들이 감싸고 도처에 낚시터가 있어 해수욕과 낚시를 함께 즐길 수 있다 또 해변 언덕에는 수령 100년 이상의 해송 수십 그루가 시원한 숲을 이루며 운치를 더해 주고 있어 여름철 피서지로 각광받고 있다Bijindo BeachThis 550-m sandy beach softly stretches out along the shore of Oehang Village in Bijin-ri Hansan-myeon some 13 km away from Tongyeong Port The beach has a shape of an ant with its slender waist and knee-deep waterfront which makes it a popular place for summer swimming Near the beach are many islets and fine angling spots The beach is fringed with thick pine trees mostly more than 100 years old which provide cool shade for vacationers

등대섬 쪽빛 바다와 섬 주변의 기기묘묘한 갯바위들이 아름다움의 극치를 이루는 소매물도는 총석단애(叢石斷崖)가 특히 절경이다 또한 신비롭기까지 한 등대섬 물이 빠지면 걸어서 두 섬을 오갈 수 있는 몽돌밭 천혜의 기암절벽 등 섬 전체가 이곳을 찾는 이들을 사로잡는 비경이다 Deungdaeseom IslandThe fantastic rocks in varied shapes and sizes on Somaemuldo Island in harmony with aquamarine water create an incredibly beautiful scene Mysterious-looking Deungdaeseom Island exposes its pebbly seabed at low tide allowing people to walk to Somaemuldo Numerous seaside rocks provide perches for sundrenched splashing or angling

사량도 상도와 하도 수우도 등 3개 유인도와 6개의 무인도로 이루어져 총 2692의 면적에 약1000가구 2000여명의 주민들이 살고 있다 사량도는 주섬인 윗섬(상도)과 아랫섬(하도)이 서로 마주보고 그리 멀리 떨어져 있지 않아 바다는 호수처럼 잔잔하다 윗섬에는 금평항이 있으며 윗섬의 중앙을 가로지르는 지리산 불모산 가마봉 옥녀봉이 능선으로 연결되어 있어 산행을 즐길 수 있다Saryangdo IslandSaryangdo Island is made up of nine smaller islands Sangdo Hado and Suudo are populated while the other six are uninhabited Saryangdo Island has a total land area of 2692kmsup2 with a population of 2000 people The turquoise sea surrounding Sangdo and Hado the two main islands that lie close facing each other is usually as calm as a lake Geumpyeong Port on Sangdo Island provides key transportation to the mainland The mountain chain of Mt Jirisan Mt Bulmosan Gamabong Peak and Ongnyeobong Peak running down the central part of Sangdo Island provides delightful opportunities for climbing

사량도 해안일주도로섬과 바다 그리고 산들이 있어 아름다운 섬 사량도 한국의 100대 명산인 지리산을 끼고 진촌에서 옥동~돈지~내지~대항~진촌으로 돌아오는 섬을 완전 일주하는 사량도 해안일주도로는 시원스레 펼쳐진 푸른바다 저 멀리 보이는 크고 작은 섬들을 감상하며 육지에서 느낄 수 없는 색다른 즐거움이 있는 드라이브 코스이다Saryangdo Coastal Circle RoadLinking scenic spots such as Ok-dong Donji Naeji Daehang Jinchon the coastal road circling Saryangdo Island is the way to a full appreciation of the exotic seascape and island locale

대항해수욕장 사량면 금평리 대항에 위치한 대항해수욕장은 뒤편으로 옥녀봉의 기암괴석이 병풍처럼 받쳐주어 해수욕장에서 바라보는 옥녀봉 바위가 웅장하며 낚시와 등산을 함께 즐길 수 있는 매력을 지니고 있다Daehang Beach Above the beach at Daehang in the Geumpyeong-ri District of Saryang-myeon Town the dramatic cliffs of Ongnyeobong Peak spread out like an Oriental folding screen The imposing Ongnyeobong Rock is visible from Daehang Beach inviting bathers to head off for some fishing or hiking

수우도 통영시에서 가장 서쪽 해상에 위치한 섬으로 자연경관이 빼어나서 배에서 바라보는 해안절벽의 기기묘묘한 형상에는 감탄사가 절로 나오며 그 중 해골바위로 불리는 수우바위는 비middot바람에 씻기고 패여나가 구멍이 숭숭 뚫려 있는 형상인데 남해안에서 가장 조형미가 뛰어난 기암으로 알려져 있다 동백나무가 많아 일명 동백섬이라 불리우는 수우도는 동백꽃 피는 3sim4월의 초봄이면 섬 곳곳마다 붉은 동백꽃이 지천으로 피어나고 가을 바람이 불기 시작하는 9월이 되면 감성돔을 낚으려는 낚시꾼의 발길이 끊이지 않는다Suudo IslandSuudo Island floating to the far west of Tongyeong City displays numerous bizarre rocks along its shoreline Haegol Bawi or Skull Rock carved out by wind and water for eons is considered the most outstanding rock formation on the south coast of Korea In the springtime the island is called lsquocamellia islandrsquo as flowering camellia trees turn the entire island into a pink and crimson tapestry This effect is best seen between March and April Starting in September when cool breezes blow Suudo Island becomes the perfect area for fishing for black porgy At this time this small island bustlies with sea anglers arriving from all across the country

도산 해안일주도로통영의 북서쪽 도산면의 도산 해안일주도로는 오륜리에서 시작하여 사량도로 향하는 가오치선착장을 지나 도산면 서쪽해안을 일주하는 해안 드라이브 코스로 저 멀리 떠 있는 섬들과 푸른바다와 함께하는 남해안 특유의 해안 정취가 물씬 느껴지는 곳이다Dosan Coastal Circle Road Fabulous scenery unfolding on every side will surely delight tourists driving down the coastal road which runs from Oryun-ri to Gaochi Ferry Terminal where ferry boats leave for Saryangdo Island and to the Dosan-myeon seashore to the northwest of Tongyeong City This drive is one of the best ways to wipe out everyday fatigue

욕지도 통영항에서 뱃길로 약 32 떨어진 망망대해에 연화도middot상노대도middot하노대도middot두미도middot초도 등과 함께 연화열도(蓮花列島)를 이루고 있는 욕지도는 면적 145에 해안선의 길이가 31km나 되는 연화열도에서도 가장 큰 섬으로 외지인들에게는 잘 알려지지 않아 조용하고 사시사철 언제 찾아와도 편안하게 쉬어갈 수 있는 섬이다 또한 등산과 낚시 바다관광과 해수욕을 함께 즐기기에 더할 수 없이

좋은 곳이다Yokjido IslandYokjido Island which is about 32km off Tongyeong Port lies next to the smaller islands of Yeonhwado Sangnodaedo Hanodaedo Dumido and Chodo All these islands together form a shape like a lotus flower floating on the sea Yokjido Island has a land area of 145kmsup2 The many twists and turns of its shoreline have a total length of 31 kilometers Not yet widely known to tourists this island provides a delightful and peaceful environment where one can do angling round-the-island sightseeing and swimming

욕지도 해안일주도로남해안 한려수도에 떠 있는 욕지도의 해안일주도로는 특히 한려수도의 절경인 삼여도 ~ 유동 ~ 덕동 ~ 도동으로 이어지는 구간이 절경으로 차창너머로 펼쳐지는 그림같은 해안선과 기암괴석 그리고 시원한 바닷바람을 맞으며 푸른바다와 함께하는 환상의 드라이브 코스로 유명하다Yokjido Coastal Circle RoadAs you drive down the coastal circle road on Yokjido Island a superb scene unfolds as Samyeodo Yu-dong Deok-dong all the way to Do-dong come into view at a glance Tourists will find themselves becoming part of a superb natural mix of blue sea fantastic shore rocks sea breezes and rolling waves

연화도 용머리 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 이 섬은 400여 년전 이순신 장군과 연화도사 사명대사 자운선사에 얽힌 전설이 있어 불교계의 순례지로 각광받고 있다 이곳은 사방이 기암절벽에 둘러싸여 경관이 빼어난 데다 용이 대양을 향해 헤엄쳐 나아가는 형상의 용머리는 절경이다Yongmeori on Yeonhwado IslandYongmeori is 24 km south of Tongyeong Port The legends involving Admiral Yi Sun-sin and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun have been confirmed as historic which makes the island a pilgrim ground for Buddhists The bracketed rock of Yongmeori naturally carved like a dragon swimming into sea is the outstanding scene of the island

덕동해수욕장욕지면 서산리 덕동에 위치한 덕동해수욕장은 맑은 바다 시원한 숲 반들거리는 자갈밭이 어우러져 있으며 주변에 낚시터도 많아 사람들이 즐겨 찾는 곳이다Deokdong BeachThis beach at Deok-dong Seosan-ri Yokji-myeon has become another paradise for vacationers with the pleasant shade in its woods its shiny pebble beach plus wonderful angling spots all around

해양스포츠와 낚시 Marine sports and Fishing

해양스포츠의 천국 통영에서 즐기는 해양스포츠와 낚시는 짜릿한 스릴과 색다른 즐거움이 함께합니다With optimal geographical and climatic conditions there is no place as perfect as Tongyeong for marine sports and fishing

요트 충무마리나리조트에서 즐길 수 있는 요트는 세일보트와 모터보트의 두가지 종류가 있다 세일보트는 동력장치 없이 바람을 이용해 전진하는 형태이고 모터보트는 모터를 장착해 쾌속정의 형태로

운항된다 시원하게 불어오는 바닷바람을 맞으며 푸른파도의 일렁임을 느끼면서 한려수도의 비경을 즐길 수 있다 YachtingAt Chungmu Marina Resort tourists can enjoy both yachting and motorboat hydro foiling Whether it is for sports relaxation or sightseeing Chungmu Marina Resort is the finest place to be

윈드서핑 윈드서핑은 보드세일링이라고도 불리는 레저스포츠로 풍향에 따른 돛의 조작과 센터보드의 수중 저항의 차이로 방향을 잡는다 강풍 속에서 더욱 더 스피드가 늘고 다이내믹한 범주를 즐길 수 있는 스포츠이다 윈드서핑을 할 수 있는 최적의 조건을 갖춘 충무마리나리조트 일원에서 즐길 수 있다WindsurfingThe optimal wind and waves make Chungmu Marina Resort not only a great place for sailing but also for windsurfing and water motorbiking The harder the wind blows the greater speed the surfer can enjoy while balancing the center board on perfect surf and controlling direction according to the wind

통영요트학교도남관광지에 있는 통영요트학교에서는 전문 책임 강사진으로부터 요트의 역사와 종류 구조 등 이론교육을 받고 요트에 승선하여 도남만 한산만 망일봉 비진도 구간에서 체험 세일링과 요트 운용술을 배울 수 있다 또한 각종 테마 및 패키지 세일링을 통해 해양관광 크루징을 체험할 수 있는 다양한 프로그램을 운영하고 있다Tongyeong Yacht School Tongyeong Yacht School is located within the Donam Tourist Complex After learning the theory and historical background of sailing and the various types of sea craft students can board a yacht to learn how to sail and have the experience of sailing in the Donamman bay Hansanman bay Mangilbong Peak and around Bijindo Island In addition various programs and packages are available to experience the wonderful marine tourism of Korea

수상오토바이 동력을 이용한 수상오토바이로서 1 2 3인용으로 구분되고 오토바이의 규모가 작은것을 「Z스키」 라고도 부른다 가족끼리 승선이 가능하며 스트레스 해소 및 시속 100Km 이상의 속도로 스피드감 만족을 느낄 수 있다 수면 위를 맹렬히 질주하는 레포츠로서 속도감과 다양한 묘기를 즐길 수 있어 최근 젊은이들에게 많은 각광을 받고 있다Jet SkiingEnjoy one-seater Z skiing or two-seater and three-seater water motorbiking with friends or family members Let yourself be sated with the briny breeze while you cleave the white-capped waves towards the vast horizon until every trifling worry is blown away

스킨스쿠버 섬과 바다가 어우러진 천혜의 자연속에 바닥까지 들여다 보이는 투명한 옥빛바다가 펼쳐진 통영 앞 바다에서 즐길 수 있는 스킨스쿠버는 스킨다이빙과 스쿠버다이빙을 통칭하는 말로 스킨다이빙은 마스크 스노클 핀 슈트 만을 사용하는 잠수를 말하며 스쿠버 다이빙은 수중에서 호흡할 수 있는 압축공기통과 기타 장비를 갖추고 해저 15~30m에서 잠수를 즐기는 것을 말한다Skin and Scuba DivingIt is truly captivating to explore the transparent undersea world of corals fish and sea creatures in the sea off Tongyeong City Skin diving in shallow water is a casual activity for people of all ages that requires only goggles webfeet or a rubber diving suit Scuba diving is more technical before entering the water and diving down 15 to 30 metersa compressed air tank and other equipment is

required for comfortable breathing and sustained movement

모터보트 청정해역 통영 앞 바다의 푸른 바닷물과 한폭의 그림같은 한려수도의 비경을 바라보며 푸른 바다위를 마음껏 달릴 수 있는 모터보트는 충무마리나 리조트 일원 및 비진도 산호빛 해변 등 에서 즐길 수 있다MotorboatingRecharge your energy as you race around the Chungmu Marina Resort and Bijindo Beach While motorboating you can also enjoy all the wonders of the marine park a combination of delights that will make your vacation truly worthwhile

수상스키 수상스키는 물위에서 스키를 신고 모터보트의 추진력을 이용하여 물살을 헤쳐 나가는 수상활동으로 통영 앞 바다 일원에서 언제든지 즐길 수 있는 수상스포츠로 보기에도 시원하고 스피드와 스릴이 넘쳐 근래 많은 젊은이들의 레저스포츠로 인기를 누리고 있다Water SkiingA growing number of young waterskiers lured by the optimal climatic condition and superb seaside scenery slice the seawater off the Tongyeong City in recent years especially in the summer months

한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹청소년 및 청소년지도자들에게 해양에 관한 교육훈련을 통하여 해양사상을 고취시키고 해양 기능훈련을 통하여 신체단련과 심신을 수련할 수 있는 한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹에서는 해양수련활동 테마캠프 가족캠프 수상구조대 훈련 등 다양한 프로그램을 준비하고 있다Korea Maritime Boy Scout - Tongyeong Geoje and Goseong Boy Scout Federation Includes maritime training theme camping family camping and maritime rescue training The federation also provides diverse programs to help broaden young peoples maritime experiences and help build mind and body

통영 산양스포츠파크 Tongyeong Sanyang Sports Park

통영 관광잠수함 Tongyeong Tourist Submarine

낚시 점점이 떠있는 섬들 그림같은 해안선 수백리길 청정해역 아름다운 자연환경과 어우러진 많은 낚시터가 산재한 통영은 굴곡이 심한 리아스식 해안이라 해안선 전체가 갯바위 낚시를 즐길 수 있으며 도미 감성돔 볼락어 농어 등의 고급어종이 잘 낚이는 지역으로 손꼽히고 있다 갯내음이 물씬 풍기는 통영의 바닷가에서 탁트인 바다와 밀려오는 파도소리와 함께 즐길 수 있다Sea Angling Islands like jewels dotting the sapphire water dreamy natural scenery around every turn of the indented shoreline and abundant fish (sea bream porgy rockfish and sea bass) make the coastal area of Tongyeong City an anglers paradise

통영등대낚시공원 한려수도의 비경이 펼쳐진 산양읍 영운리 앞바다에 있는 통영등대낚시공원에는 아치형 진입도교(180m)와 안전하고 쾌적한 환경에서 낚시를 즐길 수 있는 데크(좌대 60석정도) 낚시체험장등의 시설이 있다 이곳은 배를 타지 않고도 해안선에서 약 200m 떨어진 바다위에서 낚시를 즐길 수 있는

바다낚시의 최적지이다Tongyeong Lighthouse Fishing ParkThe Park is located in the offing of Yeongun-ri Sanyang-eup where the beautiful scenery of Hallyeosudo abounds The park has an arch-type access road (180m) and a deck with about 60 seats to allow safe and pleasant fishing This is an ideal place for sea fishing where you can enjoy casting as far as 200m from the shoreline without a boat

등산 Climbing

산과 바다 그리고 그림같은 해안선 아름다운 한려수도의 비경과 함께하는 산행 통영의 다양한 등산코스는 자연과 더불어 하나됨을 느낄것 입니다The picturesque seascape and the Hallyeosudo Waterway which can be seen from high ridges around Tongyeong area make climbing doubly enjoyable

미륵산 통영시 남쪽 미륵도 중앙에 우뚝 솟은 위풍당당한 산이 미륵산(461m)이다 미륵산을 용화산(龍華山)이라 부르기도 하는데 이 산에 고찰 용화사가 있어 그렇게 부른다고도 하고 또 이 산은 미륵존불(彌勒尊佛)이 당래(當來)에 강림하실 용화회상(龍華會上)이라 해서 미륵산과 용화산을 함께 쓴다고도 한다 미륵산 자락에는 고찰 용화사와 관음암 도솔암이 있고 효봉문중(曉峰門中)의 발상지 미래사(彌來寺)가 있다 Mt MireuksanMireukdo Island is to the south of Tongyeong City The 461-meter high Mt Mireuksan (meaning Maitreya Buddha) rises in the center of the island Islanders named the mountain for the Maitreya Buddha believing he will arrive on the mountain sometime in the future and bring divine grace The foothills of Mt Mireuksan are scattered with time-honored Buddhist temples including Yonghwasa Gwaneumam Dosoram and Miraesa

한산도 망산 한산도 망산 등산로는 주변에 이충무공 유적지가 산재하고 있어 등산과 유적 탐사를 겸할 수 있는 곳이다 산정에 오르면 동middot서middot남으로 점점이 떠있는 한려수도의 수려한 섬 뿐만 아니라 한산대첩 구국의 현장을 한눈에 조망할 수 있다 망산 등산로의 특징은 교통이 편리할 뿐 아니라 볼거리와 먹을거리가 많으며 전국 최고의 송림욕을 즐길 수 있는 곳이다 등산코스는 이충무공 유적지인 제승당(사적 제113호)에서 망산 정상을 거쳐 면 소재지인 진두마을까지 약 3시간 정도 소요된다Mt Mangsan on Hansando IslandTrails on Mt Mangsan Hansando Island retain many traces of Admiral Yi Sun-sin Standing on the mountaintop you can surely imagine how Admiral Yi maneuvered the fleet of warships around the islands and led the huge victory against the Japanese in 1592 Convenient transportation the many restaurants and sightseeing spots nearby and thick pine trees attract many mainland weekenders to the trails Climbing from Jeseungdang Shrine (Historic Site No 113) which houses relics of Admiral Yi Sun-sin over the top of Mt Mangsan to Jindu Village takes about three hours

벽방산 통영시에서 가장 높은 해발 6503m인 이 산은 lsquo벽발산(碧鉢山)rsquo이라고도 부르는데 거대한 암반이 장엄하게 얽어놓은 칼끝 같은 바위 능선이 위용을 지니고 있다 봄철에 산등성이를 휘감는 진달래와 가을을 수놓는 단풍이 등산객들의 마음을 빼앗는 이 산 속에는 원효대사가 창건했다는 안정사와 가섭암 의상암 은봉암 등 부속 암자들이 자리하고 있다

Mt ByeokbangsanThe highest mountain in the Tongyeong City area is 6503-meter high Mt Byeokbangsan a peak of rugged beauty with a craggy ridgeline etched against the sky Azalea and other flowers in spring or colorful foliage in autumn cover the entire mountains beckoning to mountaineers in both seasons Nestled on the mountain are Anjeongsa Temple said to be built by the Great Priest Wonhyo of the Silla Kingdom (57 BC~AD 918) and its affiliated hermitages such as Gaseobam Uisangam and Eunbongam

매봉산 통영시 북서쪽에 있는 해발 311m의 매봉산은 유촌 또는 도산예술촌에서 봉화산 ~ 매봉산 ~ 범골고개(범골배수지)까지 이어지는 약 5의 등산코스이다 산행내내 주변에 펼쳐지는 그림같은 해안선과 점점이 떠 있는 섬들의 모습이 아름다운 곳으로 봉화산 능선에 있는 동촌 봉화대터는 고성군 하일면 봉화대 미륵산 봉화대와 봉수로 연락을 했었다고하며 현재 돌탑이 남아있어 그 흔적을 엿볼 수 있다Mt MaebongsanMt Maebongsan is located in the northwest of Tongyeong City and is as high as 311m above the sea level It has a 5-km mountain-climbing course that ranges from Yuchon or Dosan Art Village to Mt Bonghwasan Mt Maebongsan and Beomgolgogae Pass (Beomgol Water Reservoir) It is blessed with the picture-like coastline that unfolds during mountain climbing and beautiful landscape created with dotted islands Dongchon Beacon Tower Site located in the ridge of Mt Bonghwasan is said to have corresponded with a signal fire in Hail-myeon Goseong-gun and that in Mt Mireuksan As a stone tower still remains people can appreciate the vestiges today

사량도 지리산 사량도 위섬(상도)에 동서로 길게 뻗은 산줄기 가운데 해발 3978m의 봉우리가 지리산인데 오랜 세월동안 비바람에 깎인 바위산이라 당당한 위용을 뽐내고 있다 바위능선을 싸고 있는 숲과 기암괴석들이 조화를 이뤄 신비로운 세계를 연출하고 있어 산행의 즐거움을 더해 주는 산으로 2002년 10월 16일 산림청이 ldquo산의 날rdquo 지정을 기념하기 위하여 한국의 100대 명산으로 선정한 산이기도 하다Mt Jirisan on Saryangdo IslandMt Jirisan (soaring 3978 meters above Saryangdo Island) possesses fantastic rock formations carved by wind and rain The jagged ridgelines pristine woods and bizarrely-shaped rocks are filled with natures mystery When October 16 was designated Mountain Day in 2002 the Forestry Administration selected Mt Jirisan as one of the 100 best mountains in Korea for the celebration of Mountain Day

옥녀봉통영항에서 서남쪽으로 194 한려수도 뱃길 위에 떠 있는 환상의 섬 사량도 지리산 자락의 옥녀봉(해발304m)은 봉곳한 산봉우리의 형상이 여인의 가슴을 닮았을 뿐 아니라 산세가 여인이 거문고를 타는 듯한 옥녀탄금형(玉女彈琴形)을 이루었다는 풍수지리설과 옥녀의 설화에서 유래하였다는 전설의 봉우리이다Ongnyeobong PeakSaryangdo Island lies about 194km southwest of Tongyeong Port Ongnyeobong Peak (304 meters) on Mt Jirisan looks like a womans bosom at a glance But the geomantic configuration is said to be a woman playing a lute The scene of many legendary tales the amber peak of Ongnyeobong offers fine mountaineering trails

사량도 칠현산 통영시 사량면 아랫섬(하도)에 위치한 해발 348m의 산으로서 남쪽으로 뻗은 산줄기를 따라 7개의 봉우리가 솟아 있어 칠현봉(七絃峰)이라 하는데 이 가운데 망산(공수산)에는 옛 사량진의 봉화대 유적이

있다 칠현봉에는 등산로와 안내판이 잘 정비되어 있고 일곱 봉우리를 오르내리는 능선길이 재미있을 뿐아니라 사방으로 탁 트인 전망 또한 좋아 근래 가장 각광받는 등산코스이다Mt Chiryeonsan on Saryangdo IslandMt Chiryeonsan soaring 348 meters on Hado Island in Saryang-myeon Tongyeong City is a chain made up of seven mountains that run in a north-south direction which is how it earned its name On Mt Mangsan (Gongsusan) one of the seven mountains is an old beacon tower that was used to signal emergency situations in the olden days The unobstructed view in all directions as well as many guideposts and mountaineering information signs along the ridgeline and trails linking the seven mountain chain make mountaineering pleasant and easy

욕지도 천황봉 욕지도의 최고봉인 천황봉은 해발 3935m의 산으로 예로부터 마을 사람들이 산기슭의 제당에 천황산신(天皇山神middot天帝)을 모시고 제사를 지낸 것에서 유래했으며 두미도의 주산 또한 lsquo천황산(天皇山)rsquo이란 동일지명으로 일컫는다 욕지도 정간을 횡단하는 등산로가 개설되어 그동안 감추어졌던 비경을 한눈에 볼 수 있게 되었다 천황봉 등산의 백미는 산 정상에서 탁 트인 바다와 그 바다에서 밀려온 파도가 부서지는 해안절경을 조망할 수 있는 것이다 Cheonhwangbong Peak on Yokjido IslandYokjido Island highest peak Cheonhwang-bong peak rises 3935 meters above sea level and hence the name since the days when villagers performed religious services for the god of the mountain Cheonhwangbong peak God The guardian mountain of Dumido Island is also known as Cheonhwangbong peak A newly constructed mountain path that crosses the center of the island now presents the unexplored natural sceneries The most scenic beauty of Cheonhwangbong peak can be appreciated on the mountain top where the deep blue sea and waves battering up on a waterfront

연화도 연화봉 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 연화도 산행은 선착장 오른쪽 끝부분부터 시작하여 약 13 오르면 연화봉에 이른다 연화봉에서는 주변에 펼쳐진 아름다운 한려수도의 비경과 섬 동쪽으로 연화도 제일의 절경인 용머리일대가 한눈에 들어온다 연화도는 잎이 좁은 풍란의 자생지이며 갯바위 낚시터로도 유명하다Yeonhwabong Peak on Yeonhwado IslandYeonhwado Island Trail located 24km above the sea level in the south of Tongyeong Port starts from the right end of a marina and it reaches Yeonhwabong Peak after 13km of mountain climbing From Yeonhwabong Peak one can appreciate surrounding beautiful landscape created by Hallyeosudo Waterway and the superb view created by Yongmeori area Yeonhwado Island is the habitat of Neofinetia falcate with narrow leaves and famous for fishing from the rocks on the seashore

역사middot문화 History amp Culture

충무공 이순신 장군의 애국충정과 호국의 의지를 느낄 수 있는 한산도 제승당과 통영충렬사 세병관 등 눈길 닿는곳 마다 발길 닿는곳 마다 전통문화의 향기가 가득한 통영 그곳에서 발견하는 또 하나의 새로운 발견 당신의 설렘이 시작될 것입니다Tongyeong is filled with traditional cultural sites including the Jeseungdang Shrine Tongyeong Chungnyeolsa Shrine and the Sebyeonggwan on Hansando Island where the patriotic spirit of Admiral Yi Sun-sin and his brave sailors lay at peace Make a new discovery on every step of your historical journey through Tongyeong

통제영 문화유적Cultural Sites at Tongjeyeong Naval Station

제승당 lt사적 제113호gt

1593년 8월 충무공 이순신 장군이 삼도수군통제사를 제수받아 한산도에 본영을 설치했을 때 지금의 제승당 자리에 공이 막료 장수들과 작전회의를 하던 운주당(運籌堂)을 세웠다 정유재란 때 폐허가 되어버린 이곳에 제 107대 통제사 조경(趙儆)이 1740년 유허비(遺墟碑)를 세우면서 운주당 옛터에 다시 집을 짓고 lsquo제승당rsquo이라 이름하였으며 지금 걸려 있는 lsquo制勝堂rsquo 현판은 그가 쓴 글씨이다 1976년 지금의 제승당과 충무사 한산정 수루 등을 새로 짓고 경내를 정화하여 오늘에 이르고 있다 Jeseungdang ShrineltHistoric Site No 113gt When Admiral Yi Sun-sin was appointed commander-in-chief of the naval forces of three provinces in August 1593 he established the Tongjeyeong Naval Station on Hansando Island and built the Unjudang as the naval headquarters on the present site of the Jeseungdang Shrine to devise strategies with his staff The building was ruined during the Japanese reinvasion in 1597 When the 107th commander-in-chief of the naval forces Jo Gyeong erected a monument dedicated to Admiral Yi in 1740 he rebuilt the building on the site of the ruined Unjudang and renamed it Jeseungdang The name tablet still hanging on the shrine was written by Jo Gyeong himself In 1976 the Jeseungdang Shrine was renovated and the Chungmusa Shrine Hansanjeong Pavilion and Suru Watchtower were restored

충무사 충무공 이순신 장군의 영정을 모신 사당으로 1932년 제승당을 중수할 때 통영시민의 성금으로 목조 건물을 지어 이충무공의 영정(李象範 畵)을 봉안하고 lsquo충무영당(忠武影堂)rsquo이라 하였다 1976년 제승당 일원을 성역화할 때 다시 지어 충무사라 이름하여 오늘에 이르고 있다 지금 충무사에 봉안되어 있는 영정은 정형모의 작품이다 Chungmusa Shrine While the Jeseungdang Shrine was being reconstructed in 1932 Tongyeong residents made contributions and made possible the construction of a wooden building which enshrined the portrait of Admiral Yi Sun-sin This building was called Chungmu Yeong-dang When the Jeseungdang Shrine was consecrated in 1976 Chungmu Yeongdang was renamed Chungmusa Shrine

한산도가한산섬 달 밝은 밤에 수루에 혼자 앉아 큰 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 차에 어디서 일성호가는 남의 애를 끊나니

Song of Hansando IslandUnder the bright full moon on Hansando Island I sit alone in the watchtower with my sword at my waistMy mind is full of worriesThe sorrowful sound of a flute from somewhere makes my heart burn

통제영지 lt사적 제402호gt조선시대 경상middot전라middot충청 등 3도 수군(水軍)의 본영(本營)이었던 통제영(統制營)을 복원middot보전하기

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 9: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

Hansan-myeon offers tourists unusual joy This pebble beach is treasured for its suseok stones which delight the hearts of lovers of these decorative stones

추봉도 포로수용소 유적지6middot25한국전쟁중 거제 포로수용소에서 성질이 포악한 자를 별도로 선별하여 섬지역인 추봉도 용초도에 격리 수용하였으며 지금은 그 잔해만 남아있다Prisoner-of-War Camp Site on Chubongdo IslandIn 1950 during the Korean War prisoners transferred from the Geoje Prisoner-of-War Camp were held in POW camps on Chubongdo and Yongchodo Islands Traces of the camps on these sites remind us of the terrible war

비진도 산호빛 해변 통영항에서 13 떨어진 한산면 비진리 외항마을에 위치한 비진도 산호빛 해변은 해안선의 길이가 550m나 되는 천연백사장이다 백사장 길게 뻗어나가다 잘룩해지면서 개미허리 모양을 하고 있으며 모래가 부드럽고 수심이 얕은 데다 수온이 알맞아 여름철 휴양지로는 최적지이다 해수욕장 주변에는 아름다운 섬들이 감싸고 도처에 낚시터가 있어 해수욕과 낚시를 함께 즐길 수 있다 또 해변 언덕에는 수령 100년 이상의 해송 수십 그루가 시원한 숲을 이루며 운치를 더해 주고 있어 여름철 피서지로 각광받고 있다Bijindo BeachThis 550-m sandy beach softly stretches out along the shore of Oehang Village in Bijin-ri Hansan-myeon some 13 km away from Tongyeong Port The beach has a shape of an ant with its slender waist and knee-deep waterfront which makes it a popular place for summer swimming Near the beach are many islets and fine angling spots The beach is fringed with thick pine trees mostly more than 100 years old which provide cool shade for vacationers

등대섬 쪽빛 바다와 섬 주변의 기기묘묘한 갯바위들이 아름다움의 극치를 이루는 소매물도는 총석단애(叢石斷崖)가 특히 절경이다 또한 신비롭기까지 한 등대섬 물이 빠지면 걸어서 두 섬을 오갈 수 있는 몽돌밭 천혜의 기암절벽 등 섬 전체가 이곳을 찾는 이들을 사로잡는 비경이다 Deungdaeseom IslandThe fantastic rocks in varied shapes and sizes on Somaemuldo Island in harmony with aquamarine water create an incredibly beautiful scene Mysterious-looking Deungdaeseom Island exposes its pebbly seabed at low tide allowing people to walk to Somaemuldo Numerous seaside rocks provide perches for sundrenched splashing or angling

사량도 상도와 하도 수우도 등 3개 유인도와 6개의 무인도로 이루어져 총 2692의 면적에 약1000가구 2000여명의 주민들이 살고 있다 사량도는 주섬인 윗섬(상도)과 아랫섬(하도)이 서로 마주보고 그리 멀리 떨어져 있지 않아 바다는 호수처럼 잔잔하다 윗섬에는 금평항이 있으며 윗섬의 중앙을 가로지르는 지리산 불모산 가마봉 옥녀봉이 능선으로 연결되어 있어 산행을 즐길 수 있다Saryangdo IslandSaryangdo Island is made up of nine smaller islands Sangdo Hado and Suudo are populated while the other six are uninhabited Saryangdo Island has a total land area of 2692kmsup2 with a population of 2000 people The turquoise sea surrounding Sangdo and Hado the two main islands that lie close facing each other is usually as calm as a lake Geumpyeong Port on Sangdo Island provides key transportation to the mainland The mountain chain of Mt Jirisan Mt Bulmosan Gamabong Peak and Ongnyeobong Peak running down the central part of Sangdo Island provides delightful opportunities for climbing

사량도 해안일주도로섬과 바다 그리고 산들이 있어 아름다운 섬 사량도 한국의 100대 명산인 지리산을 끼고 진촌에서 옥동~돈지~내지~대항~진촌으로 돌아오는 섬을 완전 일주하는 사량도 해안일주도로는 시원스레 펼쳐진 푸른바다 저 멀리 보이는 크고 작은 섬들을 감상하며 육지에서 느낄 수 없는 색다른 즐거움이 있는 드라이브 코스이다Saryangdo Coastal Circle RoadLinking scenic spots such as Ok-dong Donji Naeji Daehang Jinchon the coastal road circling Saryangdo Island is the way to a full appreciation of the exotic seascape and island locale

대항해수욕장 사량면 금평리 대항에 위치한 대항해수욕장은 뒤편으로 옥녀봉의 기암괴석이 병풍처럼 받쳐주어 해수욕장에서 바라보는 옥녀봉 바위가 웅장하며 낚시와 등산을 함께 즐길 수 있는 매력을 지니고 있다Daehang Beach Above the beach at Daehang in the Geumpyeong-ri District of Saryang-myeon Town the dramatic cliffs of Ongnyeobong Peak spread out like an Oriental folding screen The imposing Ongnyeobong Rock is visible from Daehang Beach inviting bathers to head off for some fishing or hiking

수우도 통영시에서 가장 서쪽 해상에 위치한 섬으로 자연경관이 빼어나서 배에서 바라보는 해안절벽의 기기묘묘한 형상에는 감탄사가 절로 나오며 그 중 해골바위로 불리는 수우바위는 비middot바람에 씻기고 패여나가 구멍이 숭숭 뚫려 있는 형상인데 남해안에서 가장 조형미가 뛰어난 기암으로 알려져 있다 동백나무가 많아 일명 동백섬이라 불리우는 수우도는 동백꽃 피는 3sim4월의 초봄이면 섬 곳곳마다 붉은 동백꽃이 지천으로 피어나고 가을 바람이 불기 시작하는 9월이 되면 감성돔을 낚으려는 낚시꾼의 발길이 끊이지 않는다Suudo IslandSuudo Island floating to the far west of Tongyeong City displays numerous bizarre rocks along its shoreline Haegol Bawi or Skull Rock carved out by wind and water for eons is considered the most outstanding rock formation on the south coast of Korea In the springtime the island is called lsquocamellia islandrsquo as flowering camellia trees turn the entire island into a pink and crimson tapestry This effect is best seen between March and April Starting in September when cool breezes blow Suudo Island becomes the perfect area for fishing for black porgy At this time this small island bustlies with sea anglers arriving from all across the country

도산 해안일주도로통영의 북서쪽 도산면의 도산 해안일주도로는 오륜리에서 시작하여 사량도로 향하는 가오치선착장을 지나 도산면 서쪽해안을 일주하는 해안 드라이브 코스로 저 멀리 떠 있는 섬들과 푸른바다와 함께하는 남해안 특유의 해안 정취가 물씬 느껴지는 곳이다Dosan Coastal Circle Road Fabulous scenery unfolding on every side will surely delight tourists driving down the coastal road which runs from Oryun-ri to Gaochi Ferry Terminal where ferry boats leave for Saryangdo Island and to the Dosan-myeon seashore to the northwest of Tongyeong City This drive is one of the best ways to wipe out everyday fatigue

욕지도 통영항에서 뱃길로 약 32 떨어진 망망대해에 연화도middot상노대도middot하노대도middot두미도middot초도 등과 함께 연화열도(蓮花列島)를 이루고 있는 욕지도는 면적 145에 해안선의 길이가 31km나 되는 연화열도에서도 가장 큰 섬으로 외지인들에게는 잘 알려지지 않아 조용하고 사시사철 언제 찾아와도 편안하게 쉬어갈 수 있는 섬이다 또한 등산과 낚시 바다관광과 해수욕을 함께 즐기기에 더할 수 없이

좋은 곳이다Yokjido IslandYokjido Island which is about 32km off Tongyeong Port lies next to the smaller islands of Yeonhwado Sangnodaedo Hanodaedo Dumido and Chodo All these islands together form a shape like a lotus flower floating on the sea Yokjido Island has a land area of 145kmsup2 The many twists and turns of its shoreline have a total length of 31 kilometers Not yet widely known to tourists this island provides a delightful and peaceful environment where one can do angling round-the-island sightseeing and swimming

욕지도 해안일주도로남해안 한려수도에 떠 있는 욕지도의 해안일주도로는 특히 한려수도의 절경인 삼여도 ~ 유동 ~ 덕동 ~ 도동으로 이어지는 구간이 절경으로 차창너머로 펼쳐지는 그림같은 해안선과 기암괴석 그리고 시원한 바닷바람을 맞으며 푸른바다와 함께하는 환상의 드라이브 코스로 유명하다Yokjido Coastal Circle RoadAs you drive down the coastal circle road on Yokjido Island a superb scene unfolds as Samyeodo Yu-dong Deok-dong all the way to Do-dong come into view at a glance Tourists will find themselves becoming part of a superb natural mix of blue sea fantastic shore rocks sea breezes and rolling waves

연화도 용머리 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 이 섬은 400여 년전 이순신 장군과 연화도사 사명대사 자운선사에 얽힌 전설이 있어 불교계의 순례지로 각광받고 있다 이곳은 사방이 기암절벽에 둘러싸여 경관이 빼어난 데다 용이 대양을 향해 헤엄쳐 나아가는 형상의 용머리는 절경이다Yongmeori on Yeonhwado IslandYongmeori is 24 km south of Tongyeong Port The legends involving Admiral Yi Sun-sin and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun have been confirmed as historic which makes the island a pilgrim ground for Buddhists The bracketed rock of Yongmeori naturally carved like a dragon swimming into sea is the outstanding scene of the island

덕동해수욕장욕지면 서산리 덕동에 위치한 덕동해수욕장은 맑은 바다 시원한 숲 반들거리는 자갈밭이 어우러져 있으며 주변에 낚시터도 많아 사람들이 즐겨 찾는 곳이다Deokdong BeachThis beach at Deok-dong Seosan-ri Yokji-myeon has become another paradise for vacationers with the pleasant shade in its woods its shiny pebble beach plus wonderful angling spots all around

해양스포츠와 낚시 Marine sports and Fishing

해양스포츠의 천국 통영에서 즐기는 해양스포츠와 낚시는 짜릿한 스릴과 색다른 즐거움이 함께합니다With optimal geographical and climatic conditions there is no place as perfect as Tongyeong for marine sports and fishing

요트 충무마리나리조트에서 즐길 수 있는 요트는 세일보트와 모터보트의 두가지 종류가 있다 세일보트는 동력장치 없이 바람을 이용해 전진하는 형태이고 모터보트는 모터를 장착해 쾌속정의 형태로

운항된다 시원하게 불어오는 바닷바람을 맞으며 푸른파도의 일렁임을 느끼면서 한려수도의 비경을 즐길 수 있다 YachtingAt Chungmu Marina Resort tourists can enjoy both yachting and motorboat hydro foiling Whether it is for sports relaxation or sightseeing Chungmu Marina Resort is the finest place to be

윈드서핑 윈드서핑은 보드세일링이라고도 불리는 레저스포츠로 풍향에 따른 돛의 조작과 센터보드의 수중 저항의 차이로 방향을 잡는다 강풍 속에서 더욱 더 스피드가 늘고 다이내믹한 범주를 즐길 수 있는 스포츠이다 윈드서핑을 할 수 있는 최적의 조건을 갖춘 충무마리나리조트 일원에서 즐길 수 있다WindsurfingThe optimal wind and waves make Chungmu Marina Resort not only a great place for sailing but also for windsurfing and water motorbiking The harder the wind blows the greater speed the surfer can enjoy while balancing the center board on perfect surf and controlling direction according to the wind

통영요트학교도남관광지에 있는 통영요트학교에서는 전문 책임 강사진으로부터 요트의 역사와 종류 구조 등 이론교육을 받고 요트에 승선하여 도남만 한산만 망일봉 비진도 구간에서 체험 세일링과 요트 운용술을 배울 수 있다 또한 각종 테마 및 패키지 세일링을 통해 해양관광 크루징을 체험할 수 있는 다양한 프로그램을 운영하고 있다Tongyeong Yacht School Tongyeong Yacht School is located within the Donam Tourist Complex After learning the theory and historical background of sailing and the various types of sea craft students can board a yacht to learn how to sail and have the experience of sailing in the Donamman bay Hansanman bay Mangilbong Peak and around Bijindo Island In addition various programs and packages are available to experience the wonderful marine tourism of Korea

수상오토바이 동력을 이용한 수상오토바이로서 1 2 3인용으로 구분되고 오토바이의 규모가 작은것을 「Z스키」 라고도 부른다 가족끼리 승선이 가능하며 스트레스 해소 및 시속 100Km 이상의 속도로 스피드감 만족을 느낄 수 있다 수면 위를 맹렬히 질주하는 레포츠로서 속도감과 다양한 묘기를 즐길 수 있어 최근 젊은이들에게 많은 각광을 받고 있다Jet SkiingEnjoy one-seater Z skiing or two-seater and three-seater water motorbiking with friends or family members Let yourself be sated with the briny breeze while you cleave the white-capped waves towards the vast horizon until every trifling worry is blown away

스킨스쿠버 섬과 바다가 어우러진 천혜의 자연속에 바닥까지 들여다 보이는 투명한 옥빛바다가 펼쳐진 통영 앞 바다에서 즐길 수 있는 스킨스쿠버는 스킨다이빙과 스쿠버다이빙을 통칭하는 말로 스킨다이빙은 마스크 스노클 핀 슈트 만을 사용하는 잠수를 말하며 스쿠버 다이빙은 수중에서 호흡할 수 있는 압축공기통과 기타 장비를 갖추고 해저 15~30m에서 잠수를 즐기는 것을 말한다Skin and Scuba DivingIt is truly captivating to explore the transparent undersea world of corals fish and sea creatures in the sea off Tongyeong City Skin diving in shallow water is a casual activity for people of all ages that requires only goggles webfeet or a rubber diving suit Scuba diving is more technical before entering the water and diving down 15 to 30 metersa compressed air tank and other equipment is

required for comfortable breathing and sustained movement

모터보트 청정해역 통영 앞 바다의 푸른 바닷물과 한폭의 그림같은 한려수도의 비경을 바라보며 푸른 바다위를 마음껏 달릴 수 있는 모터보트는 충무마리나 리조트 일원 및 비진도 산호빛 해변 등 에서 즐길 수 있다MotorboatingRecharge your energy as you race around the Chungmu Marina Resort and Bijindo Beach While motorboating you can also enjoy all the wonders of the marine park a combination of delights that will make your vacation truly worthwhile

수상스키 수상스키는 물위에서 스키를 신고 모터보트의 추진력을 이용하여 물살을 헤쳐 나가는 수상활동으로 통영 앞 바다 일원에서 언제든지 즐길 수 있는 수상스포츠로 보기에도 시원하고 스피드와 스릴이 넘쳐 근래 많은 젊은이들의 레저스포츠로 인기를 누리고 있다Water SkiingA growing number of young waterskiers lured by the optimal climatic condition and superb seaside scenery slice the seawater off the Tongyeong City in recent years especially in the summer months

한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹청소년 및 청소년지도자들에게 해양에 관한 교육훈련을 통하여 해양사상을 고취시키고 해양 기능훈련을 통하여 신체단련과 심신을 수련할 수 있는 한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹에서는 해양수련활동 테마캠프 가족캠프 수상구조대 훈련 등 다양한 프로그램을 준비하고 있다Korea Maritime Boy Scout - Tongyeong Geoje and Goseong Boy Scout Federation Includes maritime training theme camping family camping and maritime rescue training The federation also provides diverse programs to help broaden young peoples maritime experiences and help build mind and body

통영 산양스포츠파크 Tongyeong Sanyang Sports Park

통영 관광잠수함 Tongyeong Tourist Submarine

낚시 점점이 떠있는 섬들 그림같은 해안선 수백리길 청정해역 아름다운 자연환경과 어우러진 많은 낚시터가 산재한 통영은 굴곡이 심한 리아스식 해안이라 해안선 전체가 갯바위 낚시를 즐길 수 있으며 도미 감성돔 볼락어 농어 등의 고급어종이 잘 낚이는 지역으로 손꼽히고 있다 갯내음이 물씬 풍기는 통영의 바닷가에서 탁트인 바다와 밀려오는 파도소리와 함께 즐길 수 있다Sea Angling Islands like jewels dotting the sapphire water dreamy natural scenery around every turn of the indented shoreline and abundant fish (sea bream porgy rockfish and sea bass) make the coastal area of Tongyeong City an anglers paradise

통영등대낚시공원 한려수도의 비경이 펼쳐진 산양읍 영운리 앞바다에 있는 통영등대낚시공원에는 아치형 진입도교(180m)와 안전하고 쾌적한 환경에서 낚시를 즐길 수 있는 데크(좌대 60석정도) 낚시체험장등의 시설이 있다 이곳은 배를 타지 않고도 해안선에서 약 200m 떨어진 바다위에서 낚시를 즐길 수 있는

바다낚시의 최적지이다Tongyeong Lighthouse Fishing ParkThe Park is located in the offing of Yeongun-ri Sanyang-eup where the beautiful scenery of Hallyeosudo abounds The park has an arch-type access road (180m) and a deck with about 60 seats to allow safe and pleasant fishing This is an ideal place for sea fishing where you can enjoy casting as far as 200m from the shoreline without a boat

등산 Climbing

산과 바다 그리고 그림같은 해안선 아름다운 한려수도의 비경과 함께하는 산행 통영의 다양한 등산코스는 자연과 더불어 하나됨을 느낄것 입니다The picturesque seascape and the Hallyeosudo Waterway which can be seen from high ridges around Tongyeong area make climbing doubly enjoyable

미륵산 통영시 남쪽 미륵도 중앙에 우뚝 솟은 위풍당당한 산이 미륵산(461m)이다 미륵산을 용화산(龍華山)이라 부르기도 하는데 이 산에 고찰 용화사가 있어 그렇게 부른다고도 하고 또 이 산은 미륵존불(彌勒尊佛)이 당래(當來)에 강림하실 용화회상(龍華會上)이라 해서 미륵산과 용화산을 함께 쓴다고도 한다 미륵산 자락에는 고찰 용화사와 관음암 도솔암이 있고 효봉문중(曉峰門中)의 발상지 미래사(彌來寺)가 있다 Mt MireuksanMireukdo Island is to the south of Tongyeong City The 461-meter high Mt Mireuksan (meaning Maitreya Buddha) rises in the center of the island Islanders named the mountain for the Maitreya Buddha believing he will arrive on the mountain sometime in the future and bring divine grace The foothills of Mt Mireuksan are scattered with time-honored Buddhist temples including Yonghwasa Gwaneumam Dosoram and Miraesa

한산도 망산 한산도 망산 등산로는 주변에 이충무공 유적지가 산재하고 있어 등산과 유적 탐사를 겸할 수 있는 곳이다 산정에 오르면 동middot서middot남으로 점점이 떠있는 한려수도의 수려한 섬 뿐만 아니라 한산대첩 구국의 현장을 한눈에 조망할 수 있다 망산 등산로의 특징은 교통이 편리할 뿐 아니라 볼거리와 먹을거리가 많으며 전국 최고의 송림욕을 즐길 수 있는 곳이다 등산코스는 이충무공 유적지인 제승당(사적 제113호)에서 망산 정상을 거쳐 면 소재지인 진두마을까지 약 3시간 정도 소요된다Mt Mangsan on Hansando IslandTrails on Mt Mangsan Hansando Island retain many traces of Admiral Yi Sun-sin Standing on the mountaintop you can surely imagine how Admiral Yi maneuvered the fleet of warships around the islands and led the huge victory against the Japanese in 1592 Convenient transportation the many restaurants and sightseeing spots nearby and thick pine trees attract many mainland weekenders to the trails Climbing from Jeseungdang Shrine (Historic Site No 113) which houses relics of Admiral Yi Sun-sin over the top of Mt Mangsan to Jindu Village takes about three hours

벽방산 통영시에서 가장 높은 해발 6503m인 이 산은 lsquo벽발산(碧鉢山)rsquo이라고도 부르는데 거대한 암반이 장엄하게 얽어놓은 칼끝 같은 바위 능선이 위용을 지니고 있다 봄철에 산등성이를 휘감는 진달래와 가을을 수놓는 단풍이 등산객들의 마음을 빼앗는 이 산 속에는 원효대사가 창건했다는 안정사와 가섭암 의상암 은봉암 등 부속 암자들이 자리하고 있다

Mt ByeokbangsanThe highest mountain in the Tongyeong City area is 6503-meter high Mt Byeokbangsan a peak of rugged beauty with a craggy ridgeline etched against the sky Azalea and other flowers in spring or colorful foliage in autumn cover the entire mountains beckoning to mountaineers in both seasons Nestled on the mountain are Anjeongsa Temple said to be built by the Great Priest Wonhyo of the Silla Kingdom (57 BC~AD 918) and its affiliated hermitages such as Gaseobam Uisangam and Eunbongam

매봉산 통영시 북서쪽에 있는 해발 311m의 매봉산은 유촌 또는 도산예술촌에서 봉화산 ~ 매봉산 ~ 범골고개(범골배수지)까지 이어지는 약 5의 등산코스이다 산행내내 주변에 펼쳐지는 그림같은 해안선과 점점이 떠 있는 섬들의 모습이 아름다운 곳으로 봉화산 능선에 있는 동촌 봉화대터는 고성군 하일면 봉화대 미륵산 봉화대와 봉수로 연락을 했었다고하며 현재 돌탑이 남아있어 그 흔적을 엿볼 수 있다Mt MaebongsanMt Maebongsan is located in the northwest of Tongyeong City and is as high as 311m above the sea level It has a 5-km mountain-climbing course that ranges from Yuchon or Dosan Art Village to Mt Bonghwasan Mt Maebongsan and Beomgolgogae Pass (Beomgol Water Reservoir) It is blessed with the picture-like coastline that unfolds during mountain climbing and beautiful landscape created with dotted islands Dongchon Beacon Tower Site located in the ridge of Mt Bonghwasan is said to have corresponded with a signal fire in Hail-myeon Goseong-gun and that in Mt Mireuksan As a stone tower still remains people can appreciate the vestiges today

사량도 지리산 사량도 위섬(상도)에 동서로 길게 뻗은 산줄기 가운데 해발 3978m의 봉우리가 지리산인데 오랜 세월동안 비바람에 깎인 바위산이라 당당한 위용을 뽐내고 있다 바위능선을 싸고 있는 숲과 기암괴석들이 조화를 이뤄 신비로운 세계를 연출하고 있어 산행의 즐거움을 더해 주는 산으로 2002년 10월 16일 산림청이 ldquo산의 날rdquo 지정을 기념하기 위하여 한국의 100대 명산으로 선정한 산이기도 하다Mt Jirisan on Saryangdo IslandMt Jirisan (soaring 3978 meters above Saryangdo Island) possesses fantastic rock formations carved by wind and rain The jagged ridgelines pristine woods and bizarrely-shaped rocks are filled with natures mystery When October 16 was designated Mountain Day in 2002 the Forestry Administration selected Mt Jirisan as one of the 100 best mountains in Korea for the celebration of Mountain Day

옥녀봉통영항에서 서남쪽으로 194 한려수도 뱃길 위에 떠 있는 환상의 섬 사량도 지리산 자락의 옥녀봉(해발304m)은 봉곳한 산봉우리의 형상이 여인의 가슴을 닮았을 뿐 아니라 산세가 여인이 거문고를 타는 듯한 옥녀탄금형(玉女彈琴形)을 이루었다는 풍수지리설과 옥녀의 설화에서 유래하였다는 전설의 봉우리이다Ongnyeobong PeakSaryangdo Island lies about 194km southwest of Tongyeong Port Ongnyeobong Peak (304 meters) on Mt Jirisan looks like a womans bosom at a glance But the geomantic configuration is said to be a woman playing a lute The scene of many legendary tales the amber peak of Ongnyeobong offers fine mountaineering trails

사량도 칠현산 통영시 사량면 아랫섬(하도)에 위치한 해발 348m의 산으로서 남쪽으로 뻗은 산줄기를 따라 7개의 봉우리가 솟아 있어 칠현봉(七絃峰)이라 하는데 이 가운데 망산(공수산)에는 옛 사량진의 봉화대 유적이

있다 칠현봉에는 등산로와 안내판이 잘 정비되어 있고 일곱 봉우리를 오르내리는 능선길이 재미있을 뿐아니라 사방으로 탁 트인 전망 또한 좋아 근래 가장 각광받는 등산코스이다Mt Chiryeonsan on Saryangdo IslandMt Chiryeonsan soaring 348 meters on Hado Island in Saryang-myeon Tongyeong City is a chain made up of seven mountains that run in a north-south direction which is how it earned its name On Mt Mangsan (Gongsusan) one of the seven mountains is an old beacon tower that was used to signal emergency situations in the olden days The unobstructed view in all directions as well as many guideposts and mountaineering information signs along the ridgeline and trails linking the seven mountain chain make mountaineering pleasant and easy

욕지도 천황봉 욕지도의 최고봉인 천황봉은 해발 3935m의 산으로 예로부터 마을 사람들이 산기슭의 제당에 천황산신(天皇山神middot天帝)을 모시고 제사를 지낸 것에서 유래했으며 두미도의 주산 또한 lsquo천황산(天皇山)rsquo이란 동일지명으로 일컫는다 욕지도 정간을 횡단하는 등산로가 개설되어 그동안 감추어졌던 비경을 한눈에 볼 수 있게 되었다 천황봉 등산의 백미는 산 정상에서 탁 트인 바다와 그 바다에서 밀려온 파도가 부서지는 해안절경을 조망할 수 있는 것이다 Cheonhwangbong Peak on Yokjido IslandYokjido Island highest peak Cheonhwang-bong peak rises 3935 meters above sea level and hence the name since the days when villagers performed religious services for the god of the mountain Cheonhwangbong peak God The guardian mountain of Dumido Island is also known as Cheonhwangbong peak A newly constructed mountain path that crosses the center of the island now presents the unexplored natural sceneries The most scenic beauty of Cheonhwangbong peak can be appreciated on the mountain top where the deep blue sea and waves battering up on a waterfront

연화도 연화봉 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 연화도 산행은 선착장 오른쪽 끝부분부터 시작하여 약 13 오르면 연화봉에 이른다 연화봉에서는 주변에 펼쳐진 아름다운 한려수도의 비경과 섬 동쪽으로 연화도 제일의 절경인 용머리일대가 한눈에 들어온다 연화도는 잎이 좁은 풍란의 자생지이며 갯바위 낚시터로도 유명하다Yeonhwabong Peak on Yeonhwado IslandYeonhwado Island Trail located 24km above the sea level in the south of Tongyeong Port starts from the right end of a marina and it reaches Yeonhwabong Peak after 13km of mountain climbing From Yeonhwabong Peak one can appreciate surrounding beautiful landscape created by Hallyeosudo Waterway and the superb view created by Yongmeori area Yeonhwado Island is the habitat of Neofinetia falcate with narrow leaves and famous for fishing from the rocks on the seashore

역사middot문화 History amp Culture

충무공 이순신 장군의 애국충정과 호국의 의지를 느낄 수 있는 한산도 제승당과 통영충렬사 세병관 등 눈길 닿는곳 마다 발길 닿는곳 마다 전통문화의 향기가 가득한 통영 그곳에서 발견하는 또 하나의 새로운 발견 당신의 설렘이 시작될 것입니다Tongyeong is filled with traditional cultural sites including the Jeseungdang Shrine Tongyeong Chungnyeolsa Shrine and the Sebyeonggwan on Hansando Island where the patriotic spirit of Admiral Yi Sun-sin and his brave sailors lay at peace Make a new discovery on every step of your historical journey through Tongyeong

통제영 문화유적Cultural Sites at Tongjeyeong Naval Station

제승당 lt사적 제113호gt

1593년 8월 충무공 이순신 장군이 삼도수군통제사를 제수받아 한산도에 본영을 설치했을 때 지금의 제승당 자리에 공이 막료 장수들과 작전회의를 하던 운주당(運籌堂)을 세웠다 정유재란 때 폐허가 되어버린 이곳에 제 107대 통제사 조경(趙儆)이 1740년 유허비(遺墟碑)를 세우면서 운주당 옛터에 다시 집을 짓고 lsquo제승당rsquo이라 이름하였으며 지금 걸려 있는 lsquo制勝堂rsquo 현판은 그가 쓴 글씨이다 1976년 지금의 제승당과 충무사 한산정 수루 등을 새로 짓고 경내를 정화하여 오늘에 이르고 있다 Jeseungdang ShrineltHistoric Site No 113gt When Admiral Yi Sun-sin was appointed commander-in-chief of the naval forces of three provinces in August 1593 he established the Tongjeyeong Naval Station on Hansando Island and built the Unjudang as the naval headquarters on the present site of the Jeseungdang Shrine to devise strategies with his staff The building was ruined during the Japanese reinvasion in 1597 When the 107th commander-in-chief of the naval forces Jo Gyeong erected a monument dedicated to Admiral Yi in 1740 he rebuilt the building on the site of the ruined Unjudang and renamed it Jeseungdang The name tablet still hanging on the shrine was written by Jo Gyeong himself In 1976 the Jeseungdang Shrine was renovated and the Chungmusa Shrine Hansanjeong Pavilion and Suru Watchtower were restored

충무사 충무공 이순신 장군의 영정을 모신 사당으로 1932년 제승당을 중수할 때 통영시민의 성금으로 목조 건물을 지어 이충무공의 영정(李象範 畵)을 봉안하고 lsquo충무영당(忠武影堂)rsquo이라 하였다 1976년 제승당 일원을 성역화할 때 다시 지어 충무사라 이름하여 오늘에 이르고 있다 지금 충무사에 봉안되어 있는 영정은 정형모의 작품이다 Chungmusa Shrine While the Jeseungdang Shrine was being reconstructed in 1932 Tongyeong residents made contributions and made possible the construction of a wooden building which enshrined the portrait of Admiral Yi Sun-sin This building was called Chungmu Yeong-dang When the Jeseungdang Shrine was consecrated in 1976 Chungmu Yeongdang was renamed Chungmusa Shrine

한산도가한산섬 달 밝은 밤에 수루에 혼자 앉아 큰 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 차에 어디서 일성호가는 남의 애를 끊나니

Song of Hansando IslandUnder the bright full moon on Hansando Island I sit alone in the watchtower with my sword at my waistMy mind is full of worriesThe sorrowful sound of a flute from somewhere makes my heart burn

통제영지 lt사적 제402호gt조선시대 경상middot전라middot충청 등 3도 수군(水軍)의 본영(本營)이었던 통제영(統制營)을 복원middot보전하기

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 10: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

사량도 해안일주도로섬과 바다 그리고 산들이 있어 아름다운 섬 사량도 한국의 100대 명산인 지리산을 끼고 진촌에서 옥동~돈지~내지~대항~진촌으로 돌아오는 섬을 완전 일주하는 사량도 해안일주도로는 시원스레 펼쳐진 푸른바다 저 멀리 보이는 크고 작은 섬들을 감상하며 육지에서 느낄 수 없는 색다른 즐거움이 있는 드라이브 코스이다Saryangdo Coastal Circle RoadLinking scenic spots such as Ok-dong Donji Naeji Daehang Jinchon the coastal road circling Saryangdo Island is the way to a full appreciation of the exotic seascape and island locale

대항해수욕장 사량면 금평리 대항에 위치한 대항해수욕장은 뒤편으로 옥녀봉의 기암괴석이 병풍처럼 받쳐주어 해수욕장에서 바라보는 옥녀봉 바위가 웅장하며 낚시와 등산을 함께 즐길 수 있는 매력을 지니고 있다Daehang Beach Above the beach at Daehang in the Geumpyeong-ri District of Saryang-myeon Town the dramatic cliffs of Ongnyeobong Peak spread out like an Oriental folding screen The imposing Ongnyeobong Rock is visible from Daehang Beach inviting bathers to head off for some fishing or hiking

수우도 통영시에서 가장 서쪽 해상에 위치한 섬으로 자연경관이 빼어나서 배에서 바라보는 해안절벽의 기기묘묘한 형상에는 감탄사가 절로 나오며 그 중 해골바위로 불리는 수우바위는 비middot바람에 씻기고 패여나가 구멍이 숭숭 뚫려 있는 형상인데 남해안에서 가장 조형미가 뛰어난 기암으로 알려져 있다 동백나무가 많아 일명 동백섬이라 불리우는 수우도는 동백꽃 피는 3sim4월의 초봄이면 섬 곳곳마다 붉은 동백꽃이 지천으로 피어나고 가을 바람이 불기 시작하는 9월이 되면 감성돔을 낚으려는 낚시꾼의 발길이 끊이지 않는다Suudo IslandSuudo Island floating to the far west of Tongyeong City displays numerous bizarre rocks along its shoreline Haegol Bawi or Skull Rock carved out by wind and water for eons is considered the most outstanding rock formation on the south coast of Korea In the springtime the island is called lsquocamellia islandrsquo as flowering camellia trees turn the entire island into a pink and crimson tapestry This effect is best seen between March and April Starting in September when cool breezes blow Suudo Island becomes the perfect area for fishing for black porgy At this time this small island bustlies with sea anglers arriving from all across the country

도산 해안일주도로통영의 북서쪽 도산면의 도산 해안일주도로는 오륜리에서 시작하여 사량도로 향하는 가오치선착장을 지나 도산면 서쪽해안을 일주하는 해안 드라이브 코스로 저 멀리 떠 있는 섬들과 푸른바다와 함께하는 남해안 특유의 해안 정취가 물씬 느껴지는 곳이다Dosan Coastal Circle Road Fabulous scenery unfolding on every side will surely delight tourists driving down the coastal road which runs from Oryun-ri to Gaochi Ferry Terminal where ferry boats leave for Saryangdo Island and to the Dosan-myeon seashore to the northwest of Tongyeong City This drive is one of the best ways to wipe out everyday fatigue

욕지도 통영항에서 뱃길로 약 32 떨어진 망망대해에 연화도middot상노대도middot하노대도middot두미도middot초도 등과 함께 연화열도(蓮花列島)를 이루고 있는 욕지도는 면적 145에 해안선의 길이가 31km나 되는 연화열도에서도 가장 큰 섬으로 외지인들에게는 잘 알려지지 않아 조용하고 사시사철 언제 찾아와도 편안하게 쉬어갈 수 있는 섬이다 또한 등산과 낚시 바다관광과 해수욕을 함께 즐기기에 더할 수 없이

좋은 곳이다Yokjido IslandYokjido Island which is about 32km off Tongyeong Port lies next to the smaller islands of Yeonhwado Sangnodaedo Hanodaedo Dumido and Chodo All these islands together form a shape like a lotus flower floating on the sea Yokjido Island has a land area of 145kmsup2 The many twists and turns of its shoreline have a total length of 31 kilometers Not yet widely known to tourists this island provides a delightful and peaceful environment where one can do angling round-the-island sightseeing and swimming

욕지도 해안일주도로남해안 한려수도에 떠 있는 욕지도의 해안일주도로는 특히 한려수도의 절경인 삼여도 ~ 유동 ~ 덕동 ~ 도동으로 이어지는 구간이 절경으로 차창너머로 펼쳐지는 그림같은 해안선과 기암괴석 그리고 시원한 바닷바람을 맞으며 푸른바다와 함께하는 환상의 드라이브 코스로 유명하다Yokjido Coastal Circle RoadAs you drive down the coastal circle road on Yokjido Island a superb scene unfolds as Samyeodo Yu-dong Deok-dong all the way to Do-dong come into view at a glance Tourists will find themselves becoming part of a superb natural mix of blue sea fantastic shore rocks sea breezes and rolling waves

연화도 용머리 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 이 섬은 400여 년전 이순신 장군과 연화도사 사명대사 자운선사에 얽힌 전설이 있어 불교계의 순례지로 각광받고 있다 이곳은 사방이 기암절벽에 둘러싸여 경관이 빼어난 데다 용이 대양을 향해 헤엄쳐 나아가는 형상의 용머리는 절경이다Yongmeori on Yeonhwado IslandYongmeori is 24 km south of Tongyeong Port The legends involving Admiral Yi Sun-sin and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun have been confirmed as historic which makes the island a pilgrim ground for Buddhists The bracketed rock of Yongmeori naturally carved like a dragon swimming into sea is the outstanding scene of the island

덕동해수욕장욕지면 서산리 덕동에 위치한 덕동해수욕장은 맑은 바다 시원한 숲 반들거리는 자갈밭이 어우러져 있으며 주변에 낚시터도 많아 사람들이 즐겨 찾는 곳이다Deokdong BeachThis beach at Deok-dong Seosan-ri Yokji-myeon has become another paradise for vacationers with the pleasant shade in its woods its shiny pebble beach plus wonderful angling spots all around

해양스포츠와 낚시 Marine sports and Fishing

해양스포츠의 천국 통영에서 즐기는 해양스포츠와 낚시는 짜릿한 스릴과 색다른 즐거움이 함께합니다With optimal geographical and climatic conditions there is no place as perfect as Tongyeong for marine sports and fishing

요트 충무마리나리조트에서 즐길 수 있는 요트는 세일보트와 모터보트의 두가지 종류가 있다 세일보트는 동력장치 없이 바람을 이용해 전진하는 형태이고 모터보트는 모터를 장착해 쾌속정의 형태로

운항된다 시원하게 불어오는 바닷바람을 맞으며 푸른파도의 일렁임을 느끼면서 한려수도의 비경을 즐길 수 있다 YachtingAt Chungmu Marina Resort tourists can enjoy both yachting and motorboat hydro foiling Whether it is for sports relaxation or sightseeing Chungmu Marina Resort is the finest place to be

윈드서핑 윈드서핑은 보드세일링이라고도 불리는 레저스포츠로 풍향에 따른 돛의 조작과 센터보드의 수중 저항의 차이로 방향을 잡는다 강풍 속에서 더욱 더 스피드가 늘고 다이내믹한 범주를 즐길 수 있는 스포츠이다 윈드서핑을 할 수 있는 최적의 조건을 갖춘 충무마리나리조트 일원에서 즐길 수 있다WindsurfingThe optimal wind and waves make Chungmu Marina Resort not only a great place for sailing but also for windsurfing and water motorbiking The harder the wind blows the greater speed the surfer can enjoy while balancing the center board on perfect surf and controlling direction according to the wind

통영요트학교도남관광지에 있는 통영요트학교에서는 전문 책임 강사진으로부터 요트의 역사와 종류 구조 등 이론교육을 받고 요트에 승선하여 도남만 한산만 망일봉 비진도 구간에서 체험 세일링과 요트 운용술을 배울 수 있다 또한 각종 테마 및 패키지 세일링을 통해 해양관광 크루징을 체험할 수 있는 다양한 프로그램을 운영하고 있다Tongyeong Yacht School Tongyeong Yacht School is located within the Donam Tourist Complex After learning the theory and historical background of sailing and the various types of sea craft students can board a yacht to learn how to sail and have the experience of sailing in the Donamman bay Hansanman bay Mangilbong Peak and around Bijindo Island In addition various programs and packages are available to experience the wonderful marine tourism of Korea

수상오토바이 동력을 이용한 수상오토바이로서 1 2 3인용으로 구분되고 오토바이의 규모가 작은것을 「Z스키」 라고도 부른다 가족끼리 승선이 가능하며 스트레스 해소 및 시속 100Km 이상의 속도로 스피드감 만족을 느낄 수 있다 수면 위를 맹렬히 질주하는 레포츠로서 속도감과 다양한 묘기를 즐길 수 있어 최근 젊은이들에게 많은 각광을 받고 있다Jet SkiingEnjoy one-seater Z skiing or two-seater and three-seater water motorbiking with friends or family members Let yourself be sated with the briny breeze while you cleave the white-capped waves towards the vast horizon until every trifling worry is blown away

스킨스쿠버 섬과 바다가 어우러진 천혜의 자연속에 바닥까지 들여다 보이는 투명한 옥빛바다가 펼쳐진 통영 앞 바다에서 즐길 수 있는 스킨스쿠버는 스킨다이빙과 스쿠버다이빙을 통칭하는 말로 스킨다이빙은 마스크 스노클 핀 슈트 만을 사용하는 잠수를 말하며 스쿠버 다이빙은 수중에서 호흡할 수 있는 압축공기통과 기타 장비를 갖추고 해저 15~30m에서 잠수를 즐기는 것을 말한다Skin and Scuba DivingIt is truly captivating to explore the transparent undersea world of corals fish and sea creatures in the sea off Tongyeong City Skin diving in shallow water is a casual activity for people of all ages that requires only goggles webfeet or a rubber diving suit Scuba diving is more technical before entering the water and diving down 15 to 30 metersa compressed air tank and other equipment is

required for comfortable breathing and sustained movement

모터보트 청정해역 통영 앞 바다의 푸른 바닷물과 한폭의 그림같은 한려수도의 비경을 바라보며 푸른 바다위를 마음껏 달릴 수 있는 모터보트는 충무마리나 리조트 일원 및 비진도 산호빛 해변 등 에서 즐길 수 있다MotorboatingRecharge your energy as you race around the Chungmu Marina Resort and Bijindo Beach While motorboating you can also enjoy all the wonders of the marine park a combination of delights that will make your vacation truly worthwhile

수상스키 수상스키는 물위에서 스키를 신고 모터보트의 추진력을 이용하여 물살을 헤쳐 나가는 수상활동으로 통영 앞 바다 일원에서 언제든지 즐길 수 있는 수상스포츠로 보기에도 시원하고 스피드와 스릴이 넘쳐 근래 많은 젊은이들의 레저스포츠로 인기를 누리고 있다Water SkiingA growing number of young waterskiers lured by the optimal climatic condition and superb seaside scenery slice the seawater off the Tongyeong City in recent years especially in the summer months

한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹청소년 및 청소년지도자들에게 해양에 관한 교육훈련을 통하여 해양사상을 고취시키고 해양 기능훈련을 통하여 신체단련과 심신을 수련할 수 있는 한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹에서는 해양수련활동 테마캠프 가족캠프 수상구조대 훈련 등 다양한 프로그램을 준비하고 있다Korea Maritime Boy Scout - Tongyeong Geoje and Goseong Boy Scout Federation Includes maritime training theme camping family camping and maritime rescue training The federation also provides diverse programs to help broaden young peoples maritime experiences and help build mind and body

통영 산양스포츠파크 Tongyeong Sanyang Sports Park

통영 관광잠수함 Tongyeong Tourist Submarine

낚시 점점이 떠있는 섬들 그림같은 해안선 수백리길 청정해역 아름다운 자연환경과 어우러진 많은 낚시터가 산재한 통영은 굴곡이 심한 리아스식 해안이라 해안선 전체가 갯바위 낚시를 즐길 수 있으며 도미 감성돔 볼락어 농어 등의 고급어종이 잘 낚이는 지역으로 손꼽히고 있다 갯내음이 물씬 풍기는 통영의 바닷가에서 탁트인 바다와 밀려오는 파도소리와 함께 즐길 수 있다Sea Angling Islands like jewels dotting the sapphire water dreamy natural scenery around every turn of the indented shoreline and abundant fish (sea bream porgy rockfish and sea bass) make the coastal area of Tongyeong City an anglers paradise

통영등대낚시공원 한려수도의 비경이 펼쳐진 산양읍 영운리 앞바다에 있는 통영등대낚시공원에는 아치형 진입도교(180m)와 안전하고 쾌적한 환경에서 낚시를 즐길 수 있는 데크(좌대 60석정도) 낚시체험장등의 시설이 있다 이곳은 배를 타지 않고도 해안선에서 약 200m 떨어진 바다위에서 낚시를 즐길 수 있는

바다낚시의 최적지이다Tongyeong Lighthouse Fishing ParkThe Park is located in the offing of Yeongun-ri Sanyang-eup where the beautiful scenery of Hallyeosudo abounds The park has an arch-type access road (180m) and a deck with about 60 seats to allow safe and pleasant fishing This is an ideal place for sea fishing where you can enjoy casting as far as 200m from the shoreline without a boat

등산 Climbing

산과 바다 그리고 그림같은 해안선 아름다운 한려수도의 비경과 함께하는 산행 통영의 다양한 등산코스는 자연과 더불어 하나됨을 느낄것 입니다The picturesque seascape and the Hallyeosudo Waterway which can be seen from high ridges around Tongyeong area make climbing doubly enjoyable

미륵산 통영시 남쪽 미륵도 중앙에 우뚝 솟은 위풍당당한 산이 미륵산(461m)이다 미륵산을 용화산(龍華山)이라 부르기도 하는데 이 산에 고찰 용화사가 있어 그렇게 부른다고도 하고 또 이 산은 미륵존불(彌勒尊佛)이 당래(當來)에 강림하실 용화회상(龍華會上)이라 해서 미륵산과 용화산을 함께 쓴다고도 한다 미륵산 자락에는 고찰 용화사와 관음암 도솔암이 있고 효봉문중(曉峰門中)의 발상지 미래사(彌來寺)가 있다 Mt MireuksanMireukdo Island is to the south of Tongyeong City The 461-meter high Mt Mireuksan (meaning Maitreya Buddha) rises in the center of the island Islanders named the mountain for the Maitreya Buddha believing he will arrive on the mountain sometime in the future and bring divine grace The foothills of Mt Mireuksan are scattered with time-honored Buddhist temples including Yonghwasa Gwaneumam Dosoram and Miraesa

한산도 망산 한산도 망산 등산로는 주변에 이충무공 유적지가 산재하고 있어 등산과 유적 탐사를 겸할 수 있는 곳이다 산정에 오르면 동middot서middot남으로 점점이 떠있는 한려수도의 수려한 섬 뿐만 아니라 한산대첩 구국의 현장을 한눈에 조망할 수 있다 망산 등산로의 특징은 교통이 편리할 뿐 아니라 볼거리와 먹을거리가 많으며 전국 최고의 송림욕을 즐길 수 있는 곳이다 등산코스는 이충무공 유적지인 제승당(사적 제113호)에서 망산 정상을 거쳐 면 소재지인 진두마을까지 약 3시간 정도 소요된다Mt Mangsan on Hansando IslandTrails on Mt Mangsan Hansando Island retain many traces of Admiral Yi Sun-sin Standing on the mountaintop you can surely imagine how Admiral Yi maneuvered the fleet of warships around the islands and led the huge victory against the Japanese in 1592 Convenient transportation the many restaurants and sightseeing spots nearby and thick pine trees attract many mainland weekenders to the trails Climbing from Jeseungdang Shrine (Historic Site No 113) which houses relics of Admiral Yi Sun-sin over the top of Mt Mangsan to Jindu Village takes about three hours

벽방산 통영시에서 가장 높은 해발 6503m인 이 산은 lsquo벽발산(碧鉢山)rsquo이라고도 부르는데 거대한 암반이 장엄하게 얽어놓은 칼끝 같은 바위 능선이 위용을 지니고 있다 봄철에 산등성이를 휘감는 진달래와 가을을 수놓는 단풍이 등산객들의 마음을 빼앗는 이 산 속에는 원효대사가 창건했다는 안정사와 가섭암 의상암 은봉암 등 부속 암자들이 자리하고 있다

Mt ByeokbangsanThe highest mountain in the Tongyeong City area is 6503-meter high Mt Byeokbangsan a peak of rugged beauty with a craggy ridgeline etched against the sky Azalea and other flowers in spring or colorful foliage in autumn cover the entire mountains beckoning to mountaineers in both seasons Nestled on the mountain are Anjeongsa Temple said to be built by the Great Priest Wonhyo of the Silla Kingdom (57 BC~AD 918) and its affiliated hermitages such as Gaseobam Uisangam and Eunbongam

매봉산 통영시 북서쪽에 있는 해발 311m의 매봉산은 유촌 또는 도산예술촌에서 봉화산 ~ 매봉산 ~ 범골고개(범골배수지)까지 이어지는 약 5의 등산코스이다 산행내내 주변에 펼쳐지는 그림같은 해안선과 점점이 떠 있는 섬들의 모습이 아름다운 곳으로 봉화산 능선에 있는 동촌 봉화대터는 고성군 하일면 봉화대 미륵산 봉화대와 봉수로 연락을 했었다고하며 현재 돌탑이 남아있어 그 흔적을 엿볼 수 있다Mt MaebongsanMt Maebongsan is located in the northwest of Tongyeong City and is as high as 311m above the sea level It has a 5-km mountain-climbing course that ranges from Yuchon or Dosan Art Village to Mt Bonghwasan Mt Maebongsan and Beomgolgogae Pass (Beomgol Water Reservoir) It is blessed with the picture-like coastline that unfolds during mountain climbing and beautiful landscape created with dotted islands Dongchon Beacon Tower Site located in the ridge of Mt Bonghwasan is said to have corresponded with a signal fire in Hail-myeon Goseong-gun and that in Mt Mireuksan As a stone tower still remains people can appreciate the vestiges today

사량도 지리산 사량도 위섬(상도)에 동서로 길게 뻗은 산줄기 가운데 해발 3978m의 봉우리가 지리산인데 오랜 세월동안 비바람에 깎인 바위산이라 당당한 위용을 뽐내고 있다 바위능선을 싸고 있는 숲과 기암괴석들이 조화를 이뤄 신비로운 세계를 연출하고 있어 산행의 즐거움을 더해 주는 산으로 2002년 10월 16일 산림청이 ldquo산의 날rdquo 지정을 기념하기 위하여 한국의 100대 명산으로 선정한 산이기도 하다Mt Jirisan on Saryangdo IslandMt Jirisan (soaring 3978 meters above Saryangdo Island) possesses fantastic rock formations carved by wind and rain The jagged ridgelines pristine woods and bizarrely-shaped rocks are filled with natures mystery When October 16 was designated Mountain Day in 2002 the Forestry Administration selected Mt Jirisan as one of the 100 best mountains in Korea for the celebration of Mountain Day

옥녀봉통영항에서 서남쪽으로 194 한려수도 뱃길 위에 떠 있는 환상의 섬 사량도 지리산 자락의 옥녀봉(해발304m)은 봉곳한 산봉우리의 형상이 여인의 가슴을 닮았을 뿐 아니라 산세가 여인이 거문고를 타는 듯한 옥녀탄금형(玉女彈琴形)을 이루었다는 풍수지리설과 옥녀의 설화에서 유래하였다는 전설의 봉우리이다Ongnyeobong PeakSaryangdo Island lies about 194km southwest of Tongyeong Port Ongnyeobong Peak (304 meters) on Mt Jirisan looks like a womans bosom at a glance But the geomantic configuration is said to be a woman playing a lute The scene of many legendary tales the amber peak of Ongnyeobong offers fine mountaineering trails

사량도 칠현산 통영시 사량면 아랫섬(하도)에 위치한 해발 348m의 산으로서 남쪽으로 뻗은 산줄기를 따라 7개의 봉우리가 솟아 있어 칠현봉(七絃峰)이라 하는데 이 가운데 망산(공수산)에는 옛 사량진의 봉화대 유적이

있다 칠현봉에는 등산로와 안내판이 잘 정비되어 있고 일곱 봉우리를 오르내리는 능선길이 재미있을 뿐아니라 사방으로 탁 트인 전망 또한 좋아 근래 가장 각광받는 등산코스이다Mt Chiryeonsan on Saryangdo IslandMt Chiryeonsan soaring 348 meters on Hado Island in Saryang-myeon Tongyeong City is a chain made up of seven mountains that run in a north-south direction which is how it earned its name On Mt Mangsan (Gongsusan) one of the seven mountains is an old beacon tower that was used to signal emergency situations in the olden days The unobstructed view in all directions as well as many guideposts and mountaineering information signs along the ridgeline and trails linking the seven mountain chain make mountaineering pleasant and easy

욕지도 천황봉 욕지도의 최고봉인 천황봉은 해발 3935m의 산으로 예로부터 마을 사람들이 산기슭의 제당에 천황산신(天皇山神middot天帝)을 모시고 제사를 지낸 것에서 유래했으며 두미도의 주산 또한 lsquo천황산(天皇山)rsquo이란 동일지명으로 일컫는다 욕지도 정간을 횡단하는 등산로가 개설되어 그동안 감추어졌던 비경을 한눈에 볼 수 있게 되었다 천황봉 등산의 백미는 산 정상에서 탁 트인 바다와 그 바다에서 밀려온 파도가 부서지는 해안절경을 조망할 수 있는 것이다 Cheonhwangbong Peak on Yokjido IslandYokjido Island highest peak Cheonhwang-bong peak rises 3935 meters above sea level and hence the name since the days when villagers performed religious services for the god of the mountain Cheonhwangbong peak God The guardian mountain of Dumido Island is also known as Cheonhwangbong peak A newly constructed mountain path that crosses the center of the island now presents the unexplored natural sceneries The most scenic beauty of Cheonhwangbong peak can be appreciated on the mountain top where the deep blue sea and waves battering up on a waterfront

연화도 연화봉 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 연화도 산행은 선착장 오른쪽 끝부분부터 시작하여 약 13 오르면 연화봉에 이른다 연화봉에서는 주변에 펼쳐진 아름다운 한려수도의 비경과 섬 동쪽으로 연화도 제일의 절경인 용머리일대가 한눈에 들어온다 연화도는 잎이 좁은 풍란의 자생지이며 갯바위 낚시터로도 유명하다Yeonhwabong Peak on Yeonhwado IslandYeonhwado Island Trail located 24km above the sea level in the south of Tongyeong Port starts from the right end of a marina and it reaches Yeonhwabong Peak after 13km of mountain climbing From Yeonhwabong Peak one can appreciate surrounding beautiful landscape created by Hallyeosudo Waterway and the superb view created by Yongmeori area Yeonhwado Island is the habitat of Neofinetia falcate with narrow leaves and famous for fishing from the rocks on the seashore

역사middot문화 History amp Culture

충무공 이순신 장군의 애국충정과 호국의 의지를 느낄 수 있는 한산도 제승당과 통영충렬사 세병관 등 눈길 닿는곳 마다 발길 닿는곳 마다 전통문화의 향기가 가득한 통영 그곳에서 발견하는 또 하나의 새로운 발견 당신의 설렘이 시작될 것입니다Tongyeong is filled with traditional cultural sites including the Jeseungdang Shrine Tongyeong Chungnyeolsa Shrine and the Sebyeonggwan on Hansando Island where the patriotic spirit of Admiral Yi Sun-sin and his brave sailors lay at peace Make a new discovery on every step of your historical journey through Tongyeong

통제영 문화유적Cultural Sites at Tongjeyeong Naval Station

제승당 lt사적 제113호gt

1593년 8월 충무공 이순신 장군이 삼도수군통제사를 제수받아 한산도에 본영을 설치했을 때 지금의 제승당 자리에 공이 막료 장수들과 작전회의를 하던 운주당(運籌堂)을 세웠다 정유재란 때 폐허가 되어버린 이곳에 제 107대 통제사 조경(趙儆)이 1740년 유허비(遺墟碑)를 세우면서 운주당 옛터에 다시 집을 짓고 lsquo제승당rsquo이라 이름하였으며 지금 걸려 있는 lsquo制勝堂rsquo 현판은 그가 쓴 글씨이다 1976년 지금의 제승당과 충무사 한산정 수루 등을 새로 짓고 경내를 정화하여 오늘에 이르고 있다 Jeseungdang ShrineltHistoric Site No 113gt When Admiral Yi Sun-sin was appointed commander-in-chief of the naval forces of three provinces in August 1593 he established the Tongjeyeong Naval Station on Hansando Island and built the Unjudang as the naval headquarters on the present site of the Jeseungdang Shrine to devise strategies with his staff The building was ruined during the Japanese reinvasion in 1597 When the 107th commander-in-chief of the naval forces Jo Gyeong erected a monument dedicated to Admiral Yi in 1740 he rebuilt the building on the site of the ruined Unjudang and renamed it Jeseungdang The name tablet still hanging on the shrine was written by Jo Gyeong himself In 1976 the Jeseungdang Shrine was renovated and the Chungmusa Shrine Hansanjeong Pavilion and Suru Watchtower were restored

충무사 충무공 이순신 장군의 영정을 모신 사당으로 1932년 제승당을 중수할 때 통영시민의 성금으로 목조 건물을 지어 이충무공의 영정(李象範 畵)을 봉안하고 lsquo충무영당(忠武影堂)rsquo이라 하였다 1976년 제승당 일원을 성역화할 때 다시 지어 충무사라 이름하여 오늘에 이르고 있다 지금 충무사에 봉안되어 있는 영정은 정형모의 작품이다 Chungmusa Shrine While the Jeseungdang Shrine was being reconstructed in 1932 Tongyeong residents made contributions and made possible the construction of a wooden building which enshrined the portrait of Admiral Yi Sun-sin This building was called Chungmu Yeong-dang When the Jeseungdang Shrine was consecrated in 1976 Chungmu Yeongdang was renamed Chungmusa Shrine

한산도가한산섬 달 밝은 밤에 수루에 혼자 앉아 큰 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 차에 어디서 일성호가는 남의 애를 끊나니

Song of Hansando IslandUnder the bright full moon on Hansando Island I sit alone in the watchtower with my sword at my waistMy mind is full of worriesThe sorrowful sound of a flute from somewhere makes my heart burn

통제영지 lt사적 제402호gt조선시대 경상middot전라middot충청 등 3도 수군(水軍)의 본영(本營)이었던 통제영(統制營)을 복원middot보전하기

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 11: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

좋은 곳이다Yokjido IslandYokjido Island which is about 32km off Tongyeong Port lies next to the smaller islands of Yeonhwado Sangnodaedo Hanodaedo Dumido and Chodo All these islands together form a shape like a lotus flower floating on the sea Yokjido Island has a land area of 145kmsup2 The many twists and turns of its shoreline have a total length of 31 kilometers Not yet widely known to tourists this island provides a delightful and peaceful environment where one can do angling round-the-island sightseeing and swimming

욕지도 해안일주도로남해안 한려수도에 떠 있는 욕지도의 해안일주도로는 특히 한려수도의 절경인 삼여도 ~ 유동 ~ 덕동 ~ 도동으로 이어지는 구간이 절경으로 차창너머로 펼쳐지는 그림같은 해안선과 기암괴석 그리고 시원한 바닷바람을 맞으며 푸른바다와 함께하는 환상의 드라이브 코스로 유명하다Yokjido Coastal Circle RoadAs you drive down the coastal circle road on Yokjido Island a superb scene unfolds as Samyeodo Yu-dong Deok-dong all the way to Do-dong come into view at a glance Tourists will find themselves becoming part of a superb natural mix of blue sea fantastic shore rocks sea breezes and rolling waves

연화도 용머리 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 이 섬은 400여 년전 이순신 장군과 연화도사 사명대사 자운선사에 얽힌 전설이 있어 불교계의 순례지로 각광받고 있다 이곳은 사방이 기암절벽에 둘러싸여 경관이 빼어난 데다 용이 대양을 향해 헤엄쳐 나아가는 형상의 용머리는 절경이다Yongmeori on Yeonhwado IslandYongmeori is 24 km south of Tongyeong Port The legends involving Admiral Yi Sun-sin and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun have been confirmed as historic which makes the island a pilgrim ground for Buddhists The bracketed rock of Yongmeori naturally carved like a dragon swimming into sea is the outstanding scene of the island

덕동해수욕장욕지면 서산리 덕동에 위치한 덕동해수욕장은 맑은 바다 시원한 숲 반들거리는 자갈밭이 어우러져 있으며 주변에 낚시터도 많아 사람들이 즐겨 찾는 곳이다Deokdong BeachThis beach at Deok-dong Seosan-ri Yokji-myeon has become another paradise for vacationers with the pleasant shade in its woods its shiny pebble beach plus wonderful angling spots all around

해양스포츠와 낚시 Marine sports and Fishing

해양스포츠의 천국 통영에서 즐기는 해양스포츠와 낚시는 짜릿한 스릴과 색다른 즐거움이 함께합니다With optimal geographical and climatic conditions there is no place as perfect as Tongyeong for marine sports and fishing

요트 충무마리나리조트에서 즐길 수 있는 요트는 세일보트와 모터보트의 두가지 종류가 있다 세일보트는 동력장치 없이 바람을 이용해 전진하는 형태이고 모터보트는 모터를 장착해 쾌속정의 형태로

운항된다 시원하게 불어오는 바닷바람을 맞으며 푸른파도의 일렁임을 느끼면서 한려수도의 비경을 즐길 수 있다 YachtingAt Chungmu Marina Resort tourists can enjoy both yachting and motorboat hydro foiling Whether it is for sports relaxation or sightseeing Chungmu Marina Resort is the finest place to be

윈드서핑 윈드서핑은 보드세일링이라고도 불리는 레저스포츠로 풍향에 따른 돛의 조작과 센터보드의 수중 저항의 차이로 방향을 잡는다 강풍 속에서 더욱 더 스피드가 늘고 다이내믹한 범주를 즐길 수 있는 스포츠이다 윈드서핑을 할 수 있는 최적의 조건을 갖춘 충무마리나리조트 일원에서 즐길 수 있다WindsurfingThe optimal wind and waves make Chungmu Marina Resort not only a great place for sailing but also for windsurfing and water motorbiking The harder the wind blows the greater speed the surfer can enjoy while balancing the center board on perfect surf and controlling direction according to the wind

통영요트학교도남관광지에 있는 통영요트학교에서는 전문 책임 강사진으로부터 요트의 역사와 종류 구조 등 이론교육을 받고 요트에 승선하여 도남만 한산만 망일봉 비진도 구간에서 체험 세일링과 요트 운용술을 배울 수 있다 또한 각종 테마 및 패키지 세일링을 통해 해양관광 크루징을 체험할 수 있는 다양한 프로그램을 운영하고 있다Tongyeong Yacht School Tongyeong Yacht School is located within the Donam Tourist Complex After learning the theory and historical background of sailing and the various types of sea craft students can board a yacht to learn how to sail and have the experience of sailing in the Donamman bay Hansanman bay Mangilbong Peak and around Bijindo Island In addition various programs and packages are available to experience the wonderful marine tourism of Korea

수상오토바이 동력을 이용한 수상오토바이로서 1 2 3인용으로 구분되고 오토바이의 규모가 작은것을 「Z스키」 라고도 부른다 가족끼리 승선이 가능하며 스트레스 해소 및 시속 100Km 이상의 속도로 스피드감 만족을 느낄 수 있다 수면 위를 맹렬히 질주하는 레포츠로서 속도감과 다양한 묘기를 즐길 수 있어 최근 젊은이들에게 많은 각광을 받고 있다Jet SkiingEnjoy one-seater Z skiing or two-seater and three-seater water motorbiking with friends or family members Let yourself be sated with the briny breeze while you cleave the white-capped waves towards the vast horizon until every trifling worry is blown away

스킨스쿠버 섬과 바다가 어우러진 천혜의 자연속에 바닥까지 들여다 보이는 투명한 옥빛바다가 펼쳐진 통영 앞 바다에서 즐길 수 있는 스킨스쿠버는 스킨다이빙과 스쿠버다이빙을 통칭하는 말로 스킨다이빙은 마스크 스노클 핀 슈트 만을 사용하는 잠수를 말하며 스쿠버 다이빙은 수중에서 호흡할 수 있는 압축공기통과 기타 장비를 갖추고 해저 15~30m에서 잠수를 즐기는 것을 말한다Skin and Scuba DivingIt is truly captivating to explore the transparent undersea world of corals fish and sea creatures in the sea off Tongyeong City Skin diving in shallow water is a casual activity for people of all ages that requires only goggles webfeet or a rubber diving suit Scuba diving is more technical before entering the water and diving down 15 to 30 metersa compressed air tank and other equipment is

required for comfortable breathing and sustained movement

모터보트 청정해역 통영 앞 바다의 푸른 바닷물과 한폭의 그림같은 한려수도의 비경을 바라보며 푸른 바다위를 마음껏 달릴 수 있는 모터보트는 충무마리나 리조트 일원 및 비진도 산호빛 해변 등 에서 즐길 수 있다MotorboatingRecharge your energy as you race around the Chungmu Marina Resort and Bijindo Beach While motorboating you can also enjoy all the wonders of the marine park a combination of delights that will make your vacation truly worthwhile

수상스키 수상스키는 물위에서 스키를 신고 모터보트의 추진력을 이용하여 물살을 헤쳐 나가는 수상활동으로 통영 앞 바다 일원에서 언제든지 즐길 수 있는 수상스포츠로 보기에도 시원하고 스피드와 스릴이 넘쳐 근래 많은 젊은이들의 레저스포츠로 인기를 누리고 있다Water SkiingA growing number of young waterskiers lured by the optimal climatic condition and superb seaside scenery slice the seawater off the Tongyeong City in recent years especially in the summer months

한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹청소년 및 청소년지도자들에게 해양에 관한 교육훈련을 통하여 해양사상을 고취시키고 해양 기능훈련을 통하여 신체단련과 심신을 수련할 수 있는 한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹에서는 해양수련활동 테마캠프 가족캠프 수상구조대 훈련 등 다양한 프로그램을 준비하고 있다Korea Maritime Boy Scout - Tongyeong Geoje and Goseong Boy Scout Federation Includes maritime training theme camping family camping and maritime rescue training The federation also provides diverse programs to help broaden young peoples maritime experiences and help build mind and body

통영 산양스포츠파크 Tongyeong Sanyang Sports Park

통영 관광잠수함 Tongyeong Tourist Submarine

낚시 점점이 떠있는 섬들 그림같은 해안선 수백리길 청정해역 아름다운 자연환경과 어우러진 많은 낚시터가 산재한 통영은 굴곡이 심한 리아스식 해안이라 해안선 전체가 갯바위 낚시를 즐길 수 있으며 도미 감성돔 볼락어 농어 등의 고급어종이 잘 낚이는 지역으로 손꼽히고 있다 갯내음이 물씬 풍기는 통영의 바닷가에서 탁트인 바다와 밀려오는 파도소리와 함께 즐길 수 있다Sea Angling Islands like jewels dotting the sapphire water dreamy natural scenery around every turn of the indented shoreline and abundant fish (sea bream porgy rockfish and sea bass) make the coastal area of Tongyeong City an anglers paradise

통영등대낚시공원 한려수도의 비경이 펼쳐진 산양읍 영운리 앞바다에 있는 통영등대낚시공원에는 아치형 진입도교(180m)와 안전하고 쾌적한 환경에서 낚시를 즐길 수 있는 데크(좌대 60석정도) 낚시체험장등의 시설이 있다 이곳은 배를 타지 않고도 해안선에서 약 200m 떨어진 바다위에서 낚시를 즐길 수 있는

바다낚시의 최적지이다Tongyeong Lighthouse Fishing ParkThe Park is located in the offing of Yeongun-ri Sanyang-eup where the beautiful scenery of Hallyeosudo abounds The park has an arch-type access road (180m) and a deck with about 60 seats to allow safe and pleasant fishing This is an ideal place for sea fishing where you can enjoy casting as far as 200m from the shoreline without a boat

등산 Climbing

산과 바다 그리고 그림같은 해안선 아름다운 한려수도의 비경과 함께하는 산행 통영의 다양한 등산코스는 자연과 더불어 하나됨을 느낄것 입니다The picturesque seascape and the Hallyeosudo Waterway which can be seen from high ridges around Tongyeong area make climbing doubly enjoyable

미륵산 통영시 남쪽 미륵도 중앙에 우뚝 솟은 위풍당당한 산이 미륵산(461m)이다 미륵산을 용화산(龍華山)이라 부르기도 하는데 이 산에 고찰 용화사가 있어 그렇게 부른다고도 하고 또 이 산은 미륵존불(彌勒尊佛)이 당래(當來)에 강림하실 용화회상(龍華會上)이라 해서 미륵산과 용화산을 함께 쓴다고도 한다 미륵산 자락에는 고찰 용화사와 관음암 도솔암이 있고 효봉문중(曉峰門中)의 발상지 미래사(彌來寺)가 있다 Mt MireuksanMireukdo Island is to the south of Tongyeong City The 461-meter high Mt Mireuksan (meaning Maitreya Buddha) rises in the center of the island Islanders named the mountain for the Maitreya Buddha believing he will arrive on the mountain sometime in the future and bring divine grace The foothills of Mt Mireuksan are scattered with time-honored Buddhist temples including Yonghwasa Gwaneumam Dosoram and Miraesa

한산도 망산 한산도 망산 등산로는 주변에 이충무공 유적지가 산재하고 있어 등산과 유적 탐사를 겸할 수 있는 곳이다 산정에 오르면 동middot서middot남으로 점점이 떠있는 한려수도의 수려한 섬 뿐만 아니라 한산대첩 구국의 현장을 한눈에 조망할 수 있다 망산 등산로의 특징은 교통이 편리할 뿐 아니라 볼거리와 먹을거리가 많으며 전국 최고의 송림욕을 즐길 수 있는 곳이다 등산코스는 이충무공 유적지인 제승당(사적 제113호)에서 망산 정상을 거쳐 면 소재지인 진두마을까지 약 3시간 정도 소요된다Mt Mangsan on Hansando IslandTrails on Mt Mangsan Hansando Island retain many traces of Admiral Yi Sun-sin Standing on the mountaintop you can surely imagine how Admiral Yi maneuvered the fleet of warships around the islands and led the huge victory against the Japanese in 1592 Convenient transportation the many restaurants and sightseeing spots nearby and thick pine trees attract many mainland weekenders to the trails Climbing from Jeseungdang Shrine (Historic Site No 113) which houses relics of Admiral Yi Sun-sin over the top of Mt Mangsan to Jindu Village takes about three hours

벽방산 통영시에서 가장 높은 해발 6503m인 이 산은 lsquo벽발산(碧鉢山)rsquo이라고도 부르는데 거대한 암반이 장엄하게 얽어놓은 칼끝 같은 바위 능선이 위용을 지니고 있다 봄철에 산등성이를 휘감는 진달래와 가을을 수놓는 단풍이 등산객들의 마음을 빼앗는 이 산 속에는 원효대사가 창건했다는 안정사와 가섭암 의상암 은봉암 등 부속 암자들이 자리하고 있다

Mt ByeokbangsanThe highest mountain in the Tongyeong City area is 6503-meter high Mt Byeokbangsan a peak of rugged beauty with a craggy ridgeline etched against the sky Azalea and other flowers in spring or colorful foliage in autumn cover the entire mountains beckoning to mountaineers in both seasons Nestled on the mountain are Anjeongsa Temple said to be built by the Great Priest Wonhyo of the Silla Kingdom (57 BC~AD 918) and its affiliated hermitages such as Gaseobam Uisangam and Eunbongam

매봉산 통영시 북서쪽에 있는 해발 311m의 매봉산은 유촌 또는 도산예술촌에서 봉화산 ~ 매봉산 ~ 범골고개(범골배수지)까지 이어지는 약 5의 등산코스이다 산행내내 주변에 펼쳐지는 그림같은 해안선과 점점이 떠 있는 섬들의 모습이 아름다운 곳으로 봉화산 능선에 있는 동촌 봉화대터는 고성군 하일면 봉화대 미륵산 봉화대와 봉수로 연락을 했었다고하며 현재 돌탑이 남아있어 그 흔적을 엿볼 수 있다Mt MaebongsanMt Maebongsan is located in the northwest of Tongyeong City and is as high as 311m above the sea level It has a 5-km mountain-climbing course that ranges from Yuchon or Dosan Art Village to Mt Bonghwasan Mt Maebongsan and Beomgolgogae Pass (Beomgol Water Reservoir) It is blessed with the picture-like coastline that unfolds during mountain climbing and beautiful landscape created with dotted islands Dongchon Beacon Tower Site located in the ridge of Mt Bonghwasan is said to have corresponded with a signal fire in Hail-myeon Goseong-gun and that in Mt Mireuksan As a stone tower still remains people can appreciate the vestiges today

사량도 지리산 사량도 위섬(상도)에 동서로 길게 뻗은 산줄기 가운데 해발 3978m의 봉우리가 지리산인데 오랜 세월동안 비바람에 깎인 바위산이라 당당한 위용을 뽐내고 있다 바위능선을 싸고 있는 숲과 기암괴석들이 조화를 이뤄 신비로운 세계를 연출하고 있어 산행의 즐거움을 더해 주는 산으로 2002년 10월 16일 산림청이 ldquo산의 날rdquo 지정을 기념하기 위하여 한국의 100대 명산으로 선정한 산이기도 하다Mt Jirisan on Saryangdo IslandMt Jirisan (soaring 3978 meters above Saryangdo Island) possesses fantastic rock formations carved by wind and rain The jagged ridgelines pristine woods and bizarrely-shaped rocks are filled with natures mystery When October 16 was designated Mountain Day in 2002 the Forestry Administration selected Mt Jirisan as one of the 100 best mountains in Korea for the celebration of Mountain Day

옥녀봉통영항에서 서남쪽으로 194 한려수도 뱃길 위에 떠 있는 환상의 섬 사량도 지리산 자락의 옥녀봉(해발304m)은 봉곳한 산봉우리의 형상이 여인의 가슴을 닮았을 뿐 아니라 산세가 여인이 거문고를 타는 듯한 옥녀탄금형(玉女彈琴形)을 이루었다는 풍수지리설과 옥녀의 설화에서 유래하였다는 전설의 봉우리이다Ongnyeobong PeakSaryangdo Island lies about 194km southwest of Tongyeong Port Ongnyeobong Peak (304 meters) on Mt Jirisan looks like a womans bosom at a glance But the geomantic configuration is said to be a woman playing a lute The scene of many legendary tales the amber peak of Ongnyeobong offers fine mountaineering trails

사량도 칠현산 통영시 사량면 아랫섬(하도)에 위치한 해발 348m의 산으로서 남쪽으로 뻗은 산줄기를 따라 7개의 봉우리가 솟아 있어 칠현봉(七絃峰)이라 하는데 이 가운데 망산(공수산)에는 옛 사량진의 봉화대 유적이

있다 칠현봉에는 등산로와 안내판이 잘 정비되어 있고 일곱 봉우리를 오르내리는 능선길이 재미있을 뿐아니라 사방으로 탁 트인 전망 또한 좋아 근래 가장 각광받는 등산코스이다Mt Chiryeonsan on Saryangdo IslandMt Chiryeonsan soaring 348 meters on Hado Island in Saryang-myeon Tongyeong City is a chain made up of seven mountains that run in a north-south direction which is how it earned its name On Mt Mangsan (Gongsusan) one of the seven mountains is an old beacon tower that was used to signal emergency situations in the olden days The unobstructed view in all directions as well as many guideposts and mountaineering information signs along the ridgeline and trails linking the seven mountain chain make mountaineering pleasant and easy

욕지도 천황봉 욕지도의 최고봉인 천황봉은 해발 3935m의 산으로 예로부터 마을 사람들이 산기슭의 제당에 천황산신(天皇山神middot天帝)을 모시고 제사를 지낸 것에서 유래했으며 두미도의 주산 또한 lsquo천황산(天皇山)rsquo이란 동일지명으로 일컫는다 욕지도 정간을 횡단하는 등산로가 개설되어 그동안 감추어졌던 비경을 한눈에 볼 수 있게 되었다 천황봉 등산의 백미는 산 정상에서 탁 트인 바다와 그 바다에서 밀려온 파도가 부서지는 해안절경을 조망할 수 있는 것이다 Cheonhwangbong Peak on Yokjido IslandYokjido Island highest peak Cheonhwang-bong peak rises 3935 meters above sea level and hence the name since the days when villagers performed religious services for the god of the mountain Cheonhwangbong peak God The guardian mountain of Dumido Island is also known as Cheonhwangbong peak A newly constructed mountain path that crosses the center of the island now presents the unexplored natural sceneries The most scenic beauty of Cheonhwangbong peak can be appreciated on the mountain top where the deep blue sea and waves battering up on a waterfront

연화도 연화봉 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 연화도 산행은 선착장 오른쪽 끝부분부터 시작하여 약 13 오르면 연화봉에 이른다 연화봉에서는 주변에 펼쳐진 아름다운 한려수도의 비경과 섬 동쪽으로 연화도 제일의 절경인 용머리일대가 한눈에 들어온다 연화도는 잎이 좁은 풍란의 자생지이며 갯바위 낚시터로도 유명하다Yeonhwabong Peak on Yeonhwado IslandYeonhwado Island Trail located 24km above the sea level in the south of Tongyeong Port starts from the right end of a marina and it reaches Yeonhwabong Peak after 13km of mountain climbing From Yeonhwabong Peak one can appreciate surrounding beautiful landscape created by Hallyeosudo Waterway and the superb view created by Yongmeori area Yeonhwado Island is the habitat of Neofinetia falcate with narrow leaves and famous for fishing from the rocks on the seashore

역사middot문화 History amp Culture

충무공 이순신 장군의 애국충정과 호국의 의지를 느낄 수 있는 한산도 제승당과 통영충렬사 세병관 등 눈길 닿는곳 마다 발길 닿는곳 마다 전통문화의 향기가 가득한 통영 그곳에서 발견하는 또 하나의 새로운 발견 당신의 설렘이 시작될 것입니다Tongyeong is filled with traditional cultural sites including the Jeseungdang Shrine Tongyeong Chungnyeolsa Shrine and the Sebyeonggwan on Hansando Island where the patriotic spirit of Admiral Yi Sun-sin and his brave sailors lay at peace Make a new discovery on every step of your historical journey through Tongyeong

통제영 문화유적Cultural Sites at Tongjeyeong Naval Station

제승당 lt사적 제113호gt

1593년 8월 충무공 이순신 장군이 삼도수군통제사를 제수받아 한산도에 본영을 설치했을 때 지금의 제승당 자리에 공이 막료 장수들과 작전회의를 하던 운주당(運籌堂)을 세웠다 정유재란 때 폐허가 되어버린 이곳에 제 107대 통제사 조경(趙儆)이 1740년 유허비(遺墟碑)를 세우면서 운주당 옛터에 다시 집을 짓고 lsquo제승당rsquo이라 이름하였으며 지금 걸려 있는 lsquo制勝堂rsquo 현판은 그가 쓴 글씨이다 1976년 지금의 제승당과 충무사 한산정 수루 등을 새로 짓고 경내를 정화하여 오늘에 이르고 있다 Jeseungdang ShrineltHistoric Site No 113gt When Admiral Yi Sun-sin was appointed commander-in-chief of the naval forces of three provinces in August 1593 he established the Tongjeyeong Naval Station on Hansando Island and built the Unjudang as the naval headquarters on the present site of the Jeseungdang Shrine to devise strategies with his staff The building was ruined during the Japanese reinvasion in 1597 When the 107th commander-in-chief of the naval forces Jo Gyeong erected a monument dedicated to Admiral Yi in 1740 he rebuilt the building on the site of the ruined Unjudang and renamed it Jeseungdang The name tablet still hanging on the shrine was written by Jo Gyeong himself In 1976 the Jeseungdang Shrine was renovated and the Chungmusa Shrine Hansanjeong Pavilion and Suru Watchtower were restored

충무사 충무공 이순신 장군의 영정을 모신 사당으로 1932년 제승당을 중수할 때 통영시민의 성금으로 목조 건물을 지어 이충무공의 영정(李象範 畵)을 봉안하고 lsquo충무영당(忠武影堂)rsquo이라 하였다 1976년 제승당 일원을 성역화할 때 다시 지어 충무사라 이름하여 오늘에 이르고 있다 지금 충무사에 봉안되어 있는 영정은 정형모의 작품이다 Chungmusa Shrine While the Jeseungdang Shrine was being reconstructed in 1932 Tongyeong residents made contributions and made possible the construction of a wooden building which enshrined the portrait of Admiral Yi Sun-sin This building was called Chungmu Yeong-dang When the Jeseungdang Shrine was consecrated in 1976 Chungmu Yeongdang was renamed Chungmusa Shrine

한산도가한산섬 달 밝은 밤에 수루에 혼자 앉아 큰 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 차에 어디서 일성호가는 남의 애를 끊나니

Song of Hansando IslandUnder the bright full moon on Hansando Island I sit alone in the watchtower with my sword at my waistMy mind is full of worriesThe sorrowful sound of a flute from somewhere makes my heart burn

통제영지 lt사적 제402호gt조선시대 경상middot전라middot충청 등 3도 수군(水軍)의 본영(本營)이었던 통제영(統制營)을 복원middot보전하기

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 12: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

운항된다 시원하게 불어오는 바닷바람을 맞으며 푸른파도의 일렁임을 느끼면서 한려수도의 비경을 즐길 수 있다 YachtingAt Chungmu Marina Resort tourists can enjoy both yachting and motorboat hydro foiling Whether it is for sports relaxation or sightseeing Chungmu Marina Resort is the finest place to be

윈드서핑 윈드서핑은 보드세일링이라고도 불리는 레저스포츠로 풍향에 따른 돛의 조작과 센터보드의 수중 저항의 차이로 방향을 잡는다 강풍 속에서 더욱 더 스피드가 늘고 다이내믹한 범주를 즐길 수 있는 스포츠이다 윈드서핑을 할 수 있는 최적의 조건을 갖춘 충무마리나리조트 일원에서 즐길 수 있다WindsurfingThe optimal wind and waves make Chungmu Marina Resort not only a great place for sailing but also for windsurfing and water motorbiking The harder the wind blows the greater speed the surfer can enjoy while balancing the center board on perfect surf and controlling direction according to the wind

통영요트학교도남관광지에 있는 통영요트학교에서는 전문 책임 강사진으로부터 요트의 역사와 종류 구조 등 이론교육을 받고 요트에 승선하여 도남만 한산만 망일봉 비진도 구간에서 체험 세일링과 요트 운용술을 배울 수 있다 또한 각종 테마 및 패키지 세일링을 통해 해양관광 크루징을 체험할 수 있는 다양한 프로그램을 운영하고 있다Tongyeong Yacht School Tongyeong Yacht School is located within the Donam Tourist Complex After learning the theory and historical background of sailing and the various types of sea craft students can board a yacht to learn how to sail and have the experience of sailing in the Donamman bay Hansanman bay Mangilbong Peak and around Bijindo Island In addition various programs and packages are available to experience the wonderful marine tourism of Korea

수상오토바이 동력을 이용한 수상오토바이로서 1 2 3인용으로 구분되고 오토바이의 규모가 작은것을 「Z스키」 라고도 부른다 가족끼리 승선이 가능하며 스트레스 해소 및 시속 100Km 이상의 속도로 스피드감 만족을 느낄 수 있다 수면 위를 맹렬히 질주하는 레포츠로서 속도감과 다양한 묘기를 즐길 수 있어 최근 젊은이들에게 많은 각광을 받고 있다Jet SkiingEnjoy one-seater Z skiing or two-seater and three-seater water motorbiking with friends or family members Let yourself be sated with the briny breeze while you cleave the white-capped waves towards the vast horizon until every trifling worry is blown away

스킨스쿠버 섬과 바다가 어우러진 천혜의 자연속에 바닥까지 들여다 보이는 투명한 옥빛바다가 펼쳐진 통영 앞 바다에서 즐길 수 있는 스킨스쿠버는 스킨다이빙과 스쿠버다이빙을 통칭하는 말로 스킨다이빙은 마스크 스노클 핀 슈트 만을 사용하는 잠수를 말하며 스쿠버 다이빙은 수중에서 호흡할 수 있는 압축공기통과 기타 장비를 갖추고 해저 15~30m에서 잠수를 즐기는 것을 말한다Skin and Scuba DivingIt is truly captivating to explore the transparent undersea world of corals fish and sea creatures in the sea off Tongyeong City Skin diving in shallow water is a casual activity for people of all ages that requires only goggles webfeet or a rubber diving suit Scuba diving is more technical before entering the water and diving down 15 to 30 metersa compressed air tank and other equipment is

required for comfortable breathing and sustained movement

모터보트 청정해역 통영 앞 바다의 푸른 바닷물과 한폭의 그림같은 한려수도의 비경을 바라보며 푸른 바다위를 마음껏 달릴 수 있는 모터보트는 충무마리나 리조트 일원 및 비진도 산호빛 해변 등 에서 즐길 수 있다MotorboatingRecharge your energy as you race around the Chungmu Marina Resort and Bijindo Beach While motorboating you can also enjoy all the wonders of the marine park a combination of delights that will make your vacation truly worthwhile

수상스키 수상스키는 물위에서 스키를 신고 모터보트의 추진력을 이용하여 물살을 헤쳐 나가는 수상활동으로 통영 앞 바다 일원에서 언제든지 즐길 수 있는 수상스포츠로 보기에도 시원하고 스피드와 스릴이 넘쳐 근래 많은 젊은이들의 레저스포츠로 인기를 누리고 있다Water SkiingA growing number of young waterskiers lured by the optimal climatic condition and superb seaside scenery slice the seawater off the Tongyeong City in recent years especially in the summer months

한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹청소년 및 청소년지도자들에게 해양에 관한 교육훈련을 통하여 해양사상을 고취시키고 해양 기능훈련을 통하여 신체단련과 심신을 수련할 수 있는 한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹에서는 해양수련활동 테마캠프 가족캠프 수상구조대 훈련 등 다양한 프로그램을 준비하고 있다Korea Maritime Boy Scout - Tongyeong Geoje and Goseong Boy Scout Federation Includes maritime training theme camping family camping and maritime rescue training The federation also provides diverse programs to help broaden young peoples maritime experiences and help build mind and body

통영 산양스포츠파크 Tongyeong Sanyang Sports Park

통영 관광잠수함 Tongyeong Tourist Submarine

낚시 점점이 떠있는 섬들 그림같은 해안선 수백리길 청정해역 아름다운 자연환경과 어우러진 많은 낚시터가 산재한 통영은 굴곡이 심한 리아스식 해안이라 해안선 전체가 갯바위 낚시를 즐길 수 있으며 도미 감성돔 볼락어 농어 등의 고급어종이 잘 낚이는 지역으로 손꼽히고 있다 갯내음이 물씬 풍기는 통영의 바닷가에서 탁트인 바다와 밀려오는 파도소리와 함께 즐길 수 있다Sea Angling Islands like jewels dotting the sapphire water dreamy natural scenery around every turn of the indented shoreline and abundant fish (sea bream porgy rockfish and sea bass) make the coastal area of Tongyeong City an anglers paradise

통영등대낚시공원 한려수도의 비경이 펼쳐진 산양읍 영운리 앞바다에 있는 통영등대낚시공원에는 아치형 진입도교(180m)와 안전하고 쾌적한 환경에서 낚시를 즐길 수 있는 데크(좌대 60석정도) 낚시체험장등의 시설이 있다 이곳은 배를 타지 않고도 해안선에서 약 200m 떨어진 바다위에서 낚시를 즐길 수 있는

바다낚시의 최적지이다Tongyeong Lighthouse Fishing ParkThe Park is located in the offing of Yeongun-ri Sanyang-eup where the beautiful scenery of Hallyeosudo abounds The park has an arch-type access road (180m) and a deck with about 60 seats to allow safe and pleasant fishing This is an ideal place for sea fishing where you can enjoy casting as far as 200m from the shoreline without a boat

등산 Climbing

산과 바다 그리고 그림같은 해안선 아름다운 한려수도의 비경과 함께하는 산행 통영의 다양한 등산코스는 자연과 더불어 하나됨을 느낄것 입니다The picturesque seascape and the Hallyeosudo Waterway which can be seen from high ridges around Tongyeong area make climbing doubly enjoyable

미륵산 통영시 남쪽 미륵도 중앙에 우뚝 솟은 위풍당당한 산이 미륵산(461m)이다 미륵산을 용화산(龍華山)이라 부르기도 하는데 이 산에 고찰 용화사가 있어 그렇게 부른다고도 하고 또 이 산은 미륵존불(彌勒尊佛)이 당래(當來)에 강림하실 용화회상(龍華會上)이라 해서 미륵산과 용화산을 함께 쓴다고도 한다 미륵산 자락에는 고찰 용화사와 관음암 도솔암이 있고 효봉문중(曉峰門中)의 발상지 미래사(彌來寺)가 있다 Mt MireuksanMireukdo Island is to the south of Tongyeong City The 461-meter high Mt Mireuksan (meaning Maitreya Buddha) rises in the center of the island Islanders named the mountain for the Maitreya Buddha believing he will arrive on the mountain sometime in the future and bring divine grace The foothills of Mt Mireuksan are scattered with time-honored Buddhist temples including Yonghwasa Gwaneumam Dosoram and Miraesa

한산도 망산 한산도 망산 등산로는 주변에 이충무공 유적지가 산재하고 있어 등산과 유적 탐사를 겸할 수 있는 곳이다 산정에 오르면 동middot서middot남으로 점점이 떠있는 한려수도의 수려한 섬 뿐만 아니라 한산대첩 구국의 현장을 한눈에 조망할 수 있다 망산 등산로의 특징은 교통이 편리할 뿐 아니라 볼거리와 먹을거리가 많으며 전국 최고의 송림욕을 즐길 수 있는 곳이다 등산코스는 이충무공 유적지인 제승당(사적 제113호)에서 망산 정상을 거쳐 면 소재지인 진두마을까지 약 3시간 정도 소요된다Mt Mangsan on Hansando IslandTrails on Mt Mangsan Hansando Island retain many traces of Admiral Yi Sun-sin Standing on the mountaintop you can surely imagine how Admiral Yi maneuvered the fleet of warships around the islands and led the huge victory against the Japanese in 1592 Convenient transportation the many restaurants and sightseeing spots nearby and thick pine trees attract many mainland weekenders to the trails Climbing from Jeseungdang Shrine (Historic Site No 113) which houses relics of Admiral Yi Sun-sin over the top of Mt Mangsan to Jindu Village takes about three hours

벽방산 통영시에서 가장 높은 해발 6503m인 이 산은 lsquo벽발산(碧鉢山)rsquo이라고도 부르는데 거대한 암반이 장엄하게 얽어놓은 칼끝 같은 바위 능선이 위용을 지니고 있다 봄철에 산등성이를 휘감는 진달래와 가을을 수놓는 단풍이 등산객들의 마음을 빼앗는 이 산 속에는 원효대사가 창건했다는 안정사와 가섭암 의상암 은봉암 등 부속 암자들이 자리하고 있다

Mt ByeokbangsanThe highest mountain in the Tongyeong City area is 6503-meter high Mt Byeokbangsan a peak of rugged beauty with a craggy ridgeline etched against the sky Azalea and other flowers in spring or colorful foliage in autumn cover the entire mountains beckoning to mountaineers in both seasons Nestled on the mountain are Anjeongsa Temple said to be built by the Great Priest Wonhyo of the Silla Kingdom (57 BC~AD 918) and its affiliated hermitages such as Gaseobam Uisangam and Eunbongam

매봉산 통영시 북서쪽에 있는 해발 311m의 매봉산은 유촌 또는 도산예술촌에서 봉화산 ~ 매봉산 ~ 범골고개(범골배수지)까지 이어지는 약 5의 등산코스이다 산행내내 주변에 펼쳐지는 그림같은 해안선과 점점이 떠 있는 섬들의 모습이 아름다운 곳으로 봉화산 능선에 있는 동촌 봉화대터는 고성군 하일면 봉화대 미륵산 봉화대와 봉수로 연락을 했었다고하며 현재 돌탑이 남아있어 그 흔적을 엿볼 수 있다Mt MaebongsanMt Maebongsan is located in the northwest of Tongyeong City and is as high as 311m above the sea level It has a 5-km mountain-climbing course that ranges from Yuchon or Dosan Art Village to Mt Bonghwasan Mt Maebongsan and Beomgolgogae Pass (Beomgol Water Reservoir) It is blessed with the picture-like coastline that unfolds during mountain climbing and beautiful landscape created with dotted islands Dongchon Beacon Tower Site located in the ridge of Mt Bonghwasan is said to have corresponded with a signal fire in Hail-myeon Goseong-gun and that in Mt Mireuksan As a stone tower still remains people can appreciate the vestiges today

사량도 지리산 사량도 위섬(상도)에 동서로 길게 뻗은 산줄기 가운데 해발 3978m의 봉우리가 지리산인데 오랜 세월동안 비바람에 깎인 바위산이라 당당한 위용을 뽐내고 있다 바위능선을 싸고 있는 숲과 기암괴석들이 조화를 이뤄 신비로운 세계를 연출하고 있어 산행의 즐거움을 더해 주는 산으로 2002년 10월 16일 산림청이 ldquo산의 날rdquo 지정을 기념하기 위하여 한국의 100대 명산으로 선정한 산이기도 하다Mt Jirisan on Saryangdo IslandMt Jirisan (soaring 3978 meters above Saryangdo Island) possesses fantastic rock formations carved by wind and rain The jagged ridgelines pristine woods and bizarrely-shaped rocks are filled with natures mystery When October 16 was designated Mountain Day in 2002 the Forestry Administration selected Mt Jirisan as one of the 100 best mountains in Korea for the celebration of Mountain Day

옥녀봉통영항에서 서남쪽으로 194 한려수도 뱃길 위에 떠 있는 환상의 섬 사량도 지리산 자락의 옥녀봉(해발304m)은 봉곳한 산봉우리의 형상이 여인의 가슴을 닮았을 뿐 아니라 산세가 여인이 거문고를 타는 듯한 옥녀탄금형(玉女彈琴形)을 이루었다는 풍수지리설과 옥녀의 설화에서 유래하였다는 전설의 봉우리이다Ongnyeobong PeakSaryangdo Island lies about 194km southwest of Tongyeong Port Ongnyeobong Peak (304 meters) on Mt Jirisan looks like a womans bosom at a glance But the geomantic configuration is said to be a woman playing a lute The scene of many legendary tales the amber peak of Ongnyeobong offers fine mountaineering trails

사량도 칠현산 통영시 사량면 아랫섬(하도)에 위치한 해발 348m의 산으로서 남쪽으로 뻗은 산줄기를 따라 7개의 봉우리가 솟아 있어 칠현봉(七絃峰)이라 하는데 이 가운데 망산(공수산)에는 옛 사량진의 봉화대 유적이

있다 칠현봉에는 등산로와 안내판이 잘 정비되어 있고 일곱 봉우리를 오르내리는 능선길이 재미있을 뿐아니라 사방으로 탁 트인 전망 또한 좋아 근래 가장 각광받는 등산코스이다Mt Chiryeonsan on Saryangdo IslandMt Chiryeonsan soaring 348 meters on Hado Island in Saryang-myeon Tongyeong City is a chain made up of seven mountains that run in a north-south direction which is how it earned its name On Mt Mangsan (Gongsusan) one of the seven mountains is an old beacon tower that was used to signal emergency situations in the olden days The unobstructed view in all directions as well as many guideposts and mountaineering information signs along the ridgeline and trails linking the seven mountain chain make mountaineering pleasant and easy

욕지도 천황봉 욕지도의 최고봉인 천황봉은 해발 3935m의 산으로 예로부터 마을 사람들이 산기슭의 제당에 천황산신(天皇山神middot天帝)을 모시고 제사를 지낸 것에서 유래했으며 두미도의 주산 또한 lsquo천황산(天皇山)rsquo이란 동일지명으로 일컫는다 욕지도 정간을 횡단하는 등산로가 개설되어 그동안 감추어졌던 비경을 한눈에 볼 수 있게 되었다 천황봉 등산의 백미는 산 정상에서 탁 트인 바다와 그 바다에서 밀려온 파도가 부서지는 해안절경을 조망할 수 있는 것이다 Cheonhwangbong Peak on Yokjido IslandYokjido Island highest peak Cheonhwang-bong peak rises 3935 meters above sea level and hence the name since the days when villagers performed religious services for the god of the mountain Cheonhwangbong peak God The guardian mountain of Dumido Island is also known as Cheonhwangbong peak A newly constructed mountain path that crosses the center of the island now presents the unexplored natural sceneries The most scenic beauty of Cheonhwangbong peak can be appreciated on the mountain top where the deep blue sea and waves battering up on a waterfront

연화도 연화봉 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 연화도 산행은 선착장 오른쪽 끝부분부터 시작하여 약 13 오르면 연화봉에 이른다 연화봉에서는 주변에 펼쳐진 아름다운 한려수도의 비경과 섬 동쪽으로 연화도 제일의 절경인 용머리일대가 한눈에 들어온다 연화도는 잎이 좁은 풍란의 자생지이며 갯바위 낚시터로도 유명하다Yeonhwabong Peak on Yeonhwado IslandYeonhwado Island Trail located 24km above the sea level in the south of Tongyeong Port starts from the right end of a marina and it reaches Yeonhwabong Peak after 13km of mountain climbing From Yeonhwabong Peak one can appreciate surrounding beautiful landscape created by Hallyeosudo Waterway and the superb view created by Yongmeori area Yeonhwado Island is the habitat of Neofinetia falcate with narrow leaves and famous for fishing from the rocks on the seashore

역사middot문화 History amp Culture

충무공 이순신 장군의 애국충정과 호국의 의지를 느낄 수 있는 한산도 제승당과 통영충렬사 세병관 등 눈길 닿는곳 마다 발길 닿는곳 마다 전통문화의 향기가 가득한 통영 그곳에서 발견하는 또 하나의 새로운 발견 당신의 설렘이 시작될 것입니다Tongyeong is filled with traditional cultural sites including the Jeseungdang Shrine Tongyeong Chungnyeolsa Shrine and the Sebyeonggwan on Hansando Island where the patriotic spirit of Admiral Yi Sun-sin and his brave sailors lay at peace Make a new discovery on every step of your historical journey through Tongyeong

통제영 문화유적Cultural Sites at Tongjeyeong Naval Station

제승당 lt사적 제113호gt

1593년 8월 충무공 이순신 장군이 삼도수군통제사를 제수받아 한산도에 본영을 설치했을 때 지금의 제승당 자리에 공이 막료 장수들과 작전회의를 하던 운주당(運籌堂)을 세웠다 정유재란 때 폐허가 되어버린 이곳에 제 107대 통제사 조경(趙儆)이 1740년 유허비(遺墟碑)를 세우면서 운주당 옛터에 다시 집을 짓고 lsquo제승당rsquo이라 이름하였으며 지금 걸려 있는 lsquo制勝堂rsquo 현판은 그가 쓴 글씨이다 1976년 지금의 제승당과 충무사 한산정 수루 등을 새로 짓고 경내를 정화하여 오늘에 이르고 있다 Jeseungdang ShrineltHistoric Site No 113gt When Admiral Yi Sun-sin was appointed commander-in-chief of the naval forces of three provinces in August 1593 he established the Tongjeyeong Naval Station on Hansando Island and built the Unjudang as the naval headquarters on the present site of the Jeseungdang Shrine to devise strategies with his staff The building was ruined during the Japanese reinvasion in 1597 When the 107th commander-in-chief of the naval forces Jo Gyeong erected a monument dedicated to Admiral Yi in 1740 he rebuilt the building on the site of the ruined Unjudang and renamed it Jeseungdang The name tablet still hanging on the shrine was written by Jo Gyeong himself In 1976 the Jeseungdang Shrine was renovated and the Chungmusa Shrine Hansanjeong Pavilion and Suru Watchtower were restored

충무사 충무공 이순신 장군의 영정을 모신 사당으로 1932년 제승당을 중수할 때 통영시민의 성금으로 목조 건물을 지어 이충무공의 영정(李象範 畵)을 봉안하고 lsquo충무영당(忠武影堂)rsquo이라 하였다 1976년 제승당 일원을 성역화할 때 다시 지어 충무사라 이름하여 오늘에 이르고 있다 지금 충무사에 봉안되어 있는 영정은 정형모의 작품이다 Chungmusa Shrine While the Jeseungdang Shrine was being reconstructed in 1932 Tongyeong residents made contributions and made possible the construction of a wooden building which enshrined the portrait of Admiral Yi Sun-sin This building was called Chungmu Yeong-dang When the Jeseungdang Shrine was consecrated in 1976 Chungmu Yeongdang was renamed Chungmusa Shrine

한산도가한산섬 달 밝은 밤에 수루에 혼자 앉아 큰 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 차에 어디서 일성호가는 남의 애를 끊나니

Song of Hansando IslandUnder the bright full moon on Hansando Island I sit alone in the watchtower with my sword at my waistMy mind is full of worriesThe sorrowful sound of a flute from somewhere makes my heart burn

통제영지 lt사적 제402호gt조선시대 경상middot전라middot충청 등 3도 수군(水軍)의 본영(本營)이었던 통제영(統制營)을 복원middot보전하기

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 13: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

required for comfortable breathing and sustained movement

모터보트 청정해역 통영 앞 바다의 푸른 바닷물과 한폭의 그림같은 한려수도의 비경을 바라보며 푸른 바다위를 마음껏 달릴 수 있는 모터보트는 충무마리나 리조트 일원 및 비진도 산호빛 해변 등 에서 즐길 수 있다MotorboatingRecharge your energy as you race around the Chungmu Marina Resort and Bijindo Beach While motorboating you can also enjoy all the wonders of the marine park a combination of delights that will make your vacation truly worthwhile

수상스키 수상스키는 물위에서 스키를 신고 모터보트의 추진력을 이용하여 물살을 헤쳐 나가는 수상활동으로 통영 앞 바다 일원에서 언제든지 즐길 수 있는 수상스포츠로 보기에도 시원하고 스피드와 스릴이 넘쳐 근래 많은 젊은이들의 레저스포츠로 인기를 누리고 있다Water SkiingA growing number of young waterskiers lured by the optimal climatic condition and superb seaside scenery slice the seawater off the Tongyeong City in recent years especially in the summer months

한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹청소년 및 청소년지도자들에게 해양에 관한 교육훈련을 통하여 해양사상을 고취시키고 해양 기능훈련을 통하여 신체단련과 심신을 수련할 수 있는 한국해양소년단 통영middot거제middot고성연맹에서는 해양수련활동 테마캠프 가족캠프 수상구조대 훈련 등 다양한 프로그램을 준비하고 있다Korea Maritime Boy Scout - Tongyeong Geoje and Goseong Boy Scout Federation Includes maritime training theme camping family camping and maritime rescue training The federation also provides diverse programs to help broaden young peoples maritime experiences and help build mind and body

통영 산양스포츠파크 Tongyeong Sanyang Sports Park

통영 관광잠수함 Tongyeong Tourist Submarine

낚시 점점이 떠있는 섬들 그림같은 해안선 수백리길 청정해역 아름다운 자연환경과 어우러진 많은 낚시터가 산재한 통영은 굴곡이 심한 리아스식 해안이라 해안선 전체가 갯바위 낚시를 즐길 수 있으며 도미 감성돔 볼락어 농어 등의 고급어종이 잘 낚이는 지역으로 손꼽히고 있다 갯내음이 물씬 풍기는 통영의 바닷가에서 탁트인 바다와 밀려오는 파도소리와 함께 즐길 수 있다Sea Angling Islands like jewels dotting the sapphire water dreamy natural scenery around every turn of the indented shoreline and abundant fish (sea bream porgy rockfish and sea bass) make the coastal area of Tongyeong City an anglers paradise

통영등대낚시공원 한려수도의 비경이 펼쳐진 산양읍 영운리 앞바다에 있는 통영등대낚시공원에는 아치형 진입도교(180m)와 안전하고 쾌적한 환경에서 낚시를 즐길 수 있는 데크(좌대 60석정도) 낚시체험장등의 시설이 있다 이곳은 배를 타지 않고도 해안선에서 약 200m 떨어진 바다위에서 낚시를 즐길 수 있는

바다낚시의 최적지이다Tongyeong Lighthouse Fishing ParkThe Park is located in the offing of Yeongun-ri Sanyang-eup where the beautiful scenery of Hallyeosudo abounds The park has an arch-type access road (180m) and a deck with about 60 seats to allow safe and pleasant fishing This is an ideal place for sea fishing where you can enjoy casting as far as 200m from the shoreline without a boat

등산 Climbing

산과 바다 그리고 그림같은 해안선 아름다운 한려수도의 비경과 함께하는 산행 통영의 다양한 등산코스는 자연과 더불어 하나됨을 느낄것 입니다The picturesque seascape and the Hallyeosudo Waterway which can be seen from high ridges around Tongyeong area make climbing doubly enjoyable

미륵산 통영시 남쪽 미륵도 중앙에 우뚝 솟은 위풍당당한 산이 미륵산(461m)이다 미륵산을 용화산(龍華山)이라 부르기도 하는데 이 산에 고찰 용화사가 있어 그렇게 부른다고도 하고 또 이 산은 미륵존불(彌勒尊佛)이 당래(當來)에 강림하실 용화회상(龍華會上)이라 해서 미륵산과 용화산을 함께 쓴다고도 한다 미륵산 자락에는 고찰 용화사와 관음암 도솔암이 있고 효봉문중(曉峰門中)의 발상지 미래사(彌來寺)가 있다 Mt MireuksanMireukdo Island is to the south of Tongyeong City The 461-meter high Mt Mireuksan (meaning Maitreya Buddha) rises in the center of the island Islanders named the mountain for the Maitreya Buddha believing he will arrive on the mountain sometime in the future and bring divine grace The foothills of Mt Mireuksan are scattered with time-honored Buddhist temples including Yonghwasa Gwaneumam Dosoram and Miraesa

한산도 망산 한산도 망산 등산로는 주변에 이충무공 유적지가 산재하고 있어 등산과 유적 탐사를 겸할 수 있는 곳이다 산정에 오르면 동middot서middot남으로 점점이 떠있는 한려수도의 수려한 섬 뿐만 아니라 한산대첩 구국의 현장을 한눈에 조망할 수 있다 망산 등산로의 특징은 교통이 편리할 뿐 아니라 볼거리와 먹을거리가 많으며 전국 최고의 송림욕을 즐길 수 있는 곳이다 등산코스는 이충무공 유적지인 제승당(사적 제113호)에서 망산 정상을 거쳐 면 소재지인 진두마을까지 약 3시간 정도 소요된다Mt Mangsan on Hansando IslandTrails on Mt Mangsan Hansando Island retain many traces of Admiral Yi Sun-sin Standing on the mountaintop you can surely imagine how Admiral Yi maneuvered the fleet of warships around the islands and led the huge victory against the Japanese in 1592 Convenient transportation the many restaurants and sightseeing spots nearby and thick pine trees attract many mainland weekenders to the trails Climbing from Jeseungdang Shrine (Historic Site No 113) which houses relics of Admiral Yi Sun-sin over the top of Mt Mangsan to Jindu Village takes about three hours

벽방산 통영시에서 가장 높은 해발 6503m인 이 산은 lsquo벽발산(碧鉢山)rsquo이라고도 부르는데 거대한 암반이 장엄하게 얽어놓은 칼끝 같은 바위 능선이 위용을 지니고 있다 봄철에 산등성이를 휘감는 진달래와 가을을 수놓는 단풍이 등산객들의 마음을 빼앗는 이 산 속에는 원효대사가 창건했다는 안정사와 가섭암 의상암 은봉암 등 부속 암자들이 자리하고 있다

Mt ByeokbangsanThe highest mountain in the Tongyeong City area is 6503-meter high Mt Byeokbangsan a peak of rugged beauty with a craggy ridgeline etched against the sky Azalea and other flowers in spring or colorful foliage in autumn cover the entire mountains beckoning to mountaineers in both seasons Nestled on the mountain are Anjeongsa Temple said to be built by the Great Priest Wonhyo of the Silla Kingdom (57 BC~AD 918) and its affiliated hermitages such as Gaseobam Uisangam and Eunbongam

매봉산 통영시 북서쪽에 있는 해발 311m의 매봉산은 유촌 또는 도산예술촌에서 봉화산 ~ 매봉산 ~ 범골고개(범골배수지)까지 이어지는 약 5의 등산코스이다 산행내내 주변에 펼쳐지는 그림같은 해안선과 점점이 떠 있는 섬들의 모습이 아름다운 곳으로 봉화산 능선에 있는 동촌 봉화대터는 고성군 하일면 봉화대 미륵산 봉화대와 봉수로 연락을 했었다고하며 현재 돌탑이 남아있어 그 흔적을 엿볼 수 있다Mt MaebongsanMt Maebongsan is located in the northwest of Tongyeong City and is as high as 311m above the sea level It has a 5-km mountain-climbing course that ranges from Yuchon or Dosan Art Village to Mt Bonghwasan Mt Maebongsan and Beomgolgogae Pass (Beomgol Water Reservoir) It is blessed with the picture-like coastline that unfolds during mountain climbing and beautiful landscape created with dotted islands Dongchon Beacon Tower Site located in the ridge of Mt Bonghwasan is said to have corresponded with a signal fire in Hail-myeon Goseong-gun and that in Mt Mireuksan As a stone tower still remains people can appreciate the vestiges today

사량도 지리산 사량도 위섬(상도)에 동서로 길게 뻗은 산줄기 가운데 해발 3978m의 봉우리가 지리산인데 오랜 세월동안 비바람에 깎인 바위산이라 당당한 위용을 뽐내고 있다 바위능선을 싸고 있는 숲과 기암괴석들이 조화를 이뤄 신비로운 세계를 연출하고 있어 산행의 즐거움을 더해 주는 산으로 2002년 10월 16일 산림청이 ldquo산의 날rdquo 지정을 기념하기 위하여 한국의 100대 명산으로 선정한 산이기도 하다Mt Jirisan on Saryangdo IslandMt Jirisan (soaring 3978 meters above Saryangdo Island) possesses fantastic rock formations carved by wind and rain The jagged ridgelines pristine woods and bizarrely-shaped rocks are filled with natures mystery When October 16 was designated Mountain Day in 2002 the Forestry Administration selected Mt Jirisan as one of the 100 best mountains in Korea for the celebration of Mountain Day

옥녀봉통영항에서 서남쪽으로 194 한려수도 뱃길 위에 떠 있는 환상의 섬 사량도 지리산 자락의 옥녀봉(해발304m)은 봉곳한 산봉우리의 형상이 여인의 가슴을 닮았을 뿐 아니라 산세가 여인이 거문고를 타는 듯한 옥녀탄금형(玉女彈琴形)을 이루었다는 풍수지리설과 옥녀의 설화에서 유래하였다는 전설의 봉우리이다Ongnyeobong PeakSaryangdo Island lies about 194km southwest of Tongyeong Port Ongnyeobong Peak (304 meters) on Mt Jirisan looks like a womans bosom at a glance But the geomantic configuration is said to be a woman playing a lute The scene of many legendary tales the amber peak of Ongnyeobong offers fine mountaineering trails

사량도 칠현산 통영시 사량면 아랫섬(하도)에 위치한 해발 348m의 산으로서 남쪽으로 뻗은 산줄기를 따라 7개의 봉우리가 솟아 있어 칠현봉(七絃峰)이라 하는데 이 가운데 망산(공수산)에는 옛 사량진의 봉화대 유적이

있다 칠현봉에는 등산로와 안내판이 잘 정비되어 있고 일곱 봉우리를 오르내리는 능선길이 재미있을 뿐아니라 사방으로 탁 트인 전망 또한 좋아 근래 가장 각광받는 등산코스이다Mt Chiryeonsan on Saryangdo IslandMt Chiryeonsan soaring 348 meters on Hado Island in Saryang-myeon Tongyeong City is a chain made up of seven mountains that run in a north-south direction which is how it earned its name On Mt Mangsan (Gongsusan) one of the seven mountains is an old beacon tower that was used to signal emergency situations in the olden days The unobstructed view in all directions as well as many guideposts and mountaineering information signs along the ridgeline and trails linking the seven mountain chain make mountaineering pleasant and easy

욕지도 천황봉 욕지도의 최고봉인 천황봉은 해발 3935m의 산으로 예로부터 마을 사람들이 산기슭의 제당에 천황산신(天皇山神middot天帝)을 모시고 제사를 지낸 것에서 유래했으며 두미도의 주산 또한 lsquo천황산(天皇山)rsquo이란 동일지명으로 일컫는다 욕지도 정간을 횡단하는 등산로가 개설되어 그동안 감추어졌던 비경을 한눈에 볼 수 있게 되었다 천황봉 등산의 백미는 산 정상에서 탁 트인 바다와 그 바다에서 밀려온 파도가 부서지는 해안절경을 조망할 수 있는 것이다 Cheonhwangbong Peak on Yokjido IslandYokjido Island highest peak Cheonhwang-bong peak rises 3935 meters above sea level and hence the name since the days when villagers performed religious services for the god of the mountain Cheonhwangbong peak God The guardian mountain of Dumido Island is also known as Cheonhwangbong peak A newly constructed mountain path that crosses the center of the island now presents the unexplored natural sceneries The most scenic beauty of Cheonhwangbong peak can be appreciated on the mountain top where the deep blue sea and waves battering up on a waterfront

연화도 연화봉 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 연화도 산행은 선착장 오른쪽 끝부분부터 시작하여 약 13 오르면 연화봉에 이른다 연화봉에서는 주변에 펼쳐진 아름다운 한려수도의 비경과 섬 동쪽으로 연화도 제일의 절경인 용머리일대가 한눈에 들어온다 연화도는 잎이 좁은 풍란의 자생지이며 갯바위 낚시터로도 유명하다Yeonhwabong Peak on Yeonhwado IslandYeonhwado Island Trail located 24km above the sea level in the south of Tongyeong Port starts from the right end of a marina and it reaches Yeonhwabong Peak after 13km of mountain climbing From Yeonhwabong Peak one can appreciate surrounding beautiful landscape created by Hallyeosudo Waterway and the superb view created by Yongmeori area Yeonhwado Island is the habitat of Neofinetia falcate with narrow leaves and famous for fishing from the rocks on the seashore

역사middot문화 History amp Culture

충무공 이순신 장군의 애국충정과 호국의 의지를 느낄 수 있는 한산도 제승당과 통영충렬사 세병관 등 눈길 닿는곳 마다 발길 닿는곳 마다 전통문화의 향기가 가득한 통영 그곳에서 발견하는 또 하나의 새로운 발견 당신의 설렘이 시작될 것입니다Tongyeong is filled with traditional cultural sites including the Jeseungdang Shrine Tongyeong Chungnyeolsa Shrine and the Sebyeonggwan on Hansando Island where the patriotic spirit of Admiral Yi Sun-sin and his brave sailors lay at peace Make a new discovery on every step of your historical journey through Tongyeong

통제영 문화유적Cultural Sites at Tongjeyeong Naval Station

제승당 lt사적 제113호gt

1593년 8월 충무공 이순신 장군이 삼도수군통제사를 제수받아 한산도에 본영을 설치했을 때 지금의 제승당 자리에 공이 막료 장수들과 작전회의를 하던 운주당(運籌堂)을 세웠다 정유재란 때 폐허가 되어버린 이곳에 제 107대 통제사 조경(趙儆)이 1740년 유허비(遺墟碑)를 세우면서 운주당 옛터에 다시 집을 짓고 lsquo제승당rsquo이라 이름하였으며 지금 걸려 있는 lsquo制勝堂rsquo 현판은 그가 쓴 글씨이다 1976년 지금의 제승당과 충무사 한산정 수루 등을 새로 짓고 경내를 정화하여 오늘에 이르고 있다 Jeseungdang ShrineltHistoric Site No 113gt When Admiral Yi Sun-sin was appointed commander-in-chief of the naval forces of three provinces in August 1593 he established the Tongjeyeong Naval Station on Hansando Island and built the Unjudang as the naval headquarters on the present site of the Jeseungdang Shrine to devise strategies with his staff The building was ruined during the Japanese reinvasion in 1597 When the 107th commander-in-chief of the naval forces Jo Gyeong erected a monument dedicated to Admiral Yi in 1740 he rebuilt the building on the site of the ruined Unjudang and renamed it Jeseungdang The name tablet still hanging on the shrine was written by Jo Gyeong himself In 1976 the Jeseungdang Shrine was renovated and the Chungmusa Shrine Hansanjeong Pavilion and Suru Watchtower were restored

충무사 충무공 이순신 장군의 영정을 모신 사당으로 1932년 제승당을 중수할 때 통영시민의 성금으로 목조 건물을 지어 이충무공의 영정(李象範 畵)을 봉안하고 lsquo충무영당(忠武影堂)rsquo이라 하였다 1976년 제승당 일원을 성역화할 때 다시 지어 충무사라 이름하여 오늘에 이르고 있다 지금 충무사에 봉안되어 있는 영정은 정형모의 작품이다 Chungmusa Shrine While the Jeseungdang Shrine was being reconstructed in 1932 Tongyeong residents made contributions and made possible the construction of a wooden building which enshrined the portrait of Admiral Yi Sun-sin This building was called Chungmu Yeong-dang When the Jeseungdang Shrine was consecrated in 1976 Chungmu Yeongdang was renamed Chungmusa Shrine

한산도가한산섬 달 밝은 밤에 수루에 혼자 앉아 큰 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 차에 어디서 일성호가는 남의 애를 끊나니

Song of Hansando IslandUnder the bright full moon on Hansando Island I sit alone in the watchtower with my sword at my waistMy mind is full of worriesThe sorrowful sound of a flute from somewhere makes my heart burn

통제영지 lt사적 제402호gt조선시대 경상middot전라middot충청 등 3도 수군(水軍)의 본영(本營)이었던 통제영(統制營)을 복원middot보전하기

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 14: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

바다낚시의 최적지이다Tongyeong Lighthouse Fishing ParkThe Park is located in the offing of Yeongun-ri Sanyang-eup where the beautiful scenery of Hallyeosudo abounds The park has an arch-type access road (180m) and a deck with about 60 seats to allow safe and pleasant fishing This is an ideal place for sea fishing where you can enjoy casting as far as 200m from the shoreline without a boat

등산 Climbing

산과 바다 그리고 그림같은 해안선 아름다운 한려수도의 비경과 함께하는 산행 통영의 다양한 등산코스는 자연과 더불어 하나됨을 느낄것 입니다The picturesque seascape and the Hallyeosudo Waterway which can be seen from high ridges around Tongyeong area make climbing doubly enjoyable

미륵산 통영시 남쪽 미륵도 중앙에 우뚝 솟은 위풍당당한 산이 미륵산(461m)이다 미륵산을 용화산(龍華山)이라 부르기도 하는데 이 산에 고찰 용화사가 있어 그렇게 부른다고도 하고 또 이 산은 미륵존불(彌勒尊佛)이 당래(當來)에 강림하실 용화회상(龍華會上)이라 해서 미륵산과 용화산을 함께 쓴다고도 한다 미륵산 자락에는 고찰 용화사와 관음암 도솔암이 있고 효봉문중(曉峰門中)의 발상지 미래사(彌來寺)가 있다 Mt MireuksanMireukdo Island is to the south of Tongyeong City The 461-meter high Mt Mireuksan (meaning Maitreya Buddha) rises in the center of the island Islanders named the mountain for the Maitreya Buddha believing he will arrive on the mountain sometime in the future and bring divine grace The foothills of Mt Mireuksan are scattered with time-honored Buddhist temples including Yonghwasa Gwaneumam Dosoram and Miraesa

한산도 망산 한산도 망산 등산로는 주변에 이충무공 유적지가 산재하고 있어 등산과 유적 탐사를 겸할 수 있는 곳이다 산정에 오르면 동middot서middot남으로 점점이 떠있는 한려수도의 수려한 섬 뿐만 아니라 한산대첩 구국의 현장을 한눈에 조망할 수 있다 망산 등산로의 특징은 교통이 편리할 뿐 아니라 볼거리와 먹을거리가 많으며 전국 최고의 송림욕을 즐길 수 있는 곳이다 등산코스는 이충무공 유적지인 제승당(사적 제113호)에서 망산 정상을 거쳐 면 소재지인 진두마을까지 약 3시간 정도 소요된다Mt Mangsan on Hansando IslandTrails on Mt Mangsan Hansando Island retain many traces of Admiral Yi Sun-sin Standing on the mountaintop you can surely imagine how Admiral Yi maneuvered the fleet of warships around the islands and led the huge victory against the Japanese in 1592 Convenient transportation the many restaurants and sightseeing spots nearby and thick pine trees attract many mainland weekenders to the trails Climbing from Jeseungdang Shrine (Historic Site No 113) which houses relics of Admiral Yi Sun-sin over the top of Mt Mangsan to Jindu Village takes about three hours

벽방산 통영시에서 가장 높은 해발 6503m인 이 산은 lsquo벽발산(碧鉢山)rsquo이라고도 부르는데 거대한 암반이 장엄하게 얽어놓은 칼끝 같은 바위 능선이 위용을 지니고 있다 봄철에 산등성이를 휘감는 진달래와 가을을 수놓는 단풍이 등산객들의 마음을 빼앗는 이 산 속에는 원효대사가 창건했다는 안정사와 가섭암 의상암 은봉암 등 부속 암자들이 자리하고 있다

Mt ByeokbangsanThe highest mountain in the Tongyeong City area is 6503-meter high Mt Byeokbangsan a peak of rugged beauty with a craggy ridgeline etched against the sky Azalea and other flowers in spring or colorful foliage in autumn cover the entire mountains beckoning to mountaineers in both seasons Nestled on the mountain are Anjeongsa Temple said to be built by the Great Priest Wonhyo of the Silla Kingdom (57 BC~AD 918) and its affiliated hermitages such as Gaseobam Uisangam and Eunbongam

매봉산 통영시 북서쪽에 있는 해발 311m의 매봉산은 유촌 또는 도산예술촌에서 봉화산 ~ 매봉산 ~ 범골고개(범골배수지)까지 이어지는 약 5의 등산코스이다 산행내내 주변에 펼쳐지는 그림같은 해안선과 점점이 떠 있는 섬들의 모습이 아름다운 곳으로 봉화산 능선에 있는 동촌 봉화대터는 고성군 하일면 봉화대 미륵산 봉화대와 봉수로 연락을 했었다고하며 현재 돌탑이 남아있어 그 흔적을 엿볼 수 있다Mt MaebongsanMt Maebongsan is located in the northwest of Tongyeong City and is as high as 311m above the sea level It has a 5-km mountain-climbing course that ranges from Yuchon or Dosan Art Village to Mt Bonghwasan Mt Maebongsan and Beomgolgogae Pass (Beomgol Water Reservoir) It is blessed with the picture-like coastline that unfolds during mountain climbing and beautiful landscape created with dotted islands Dongchon Beacon Tower Site located in the ridge of Mt Bonghwasan is said to have corresponded with a signal fire in Hail-myeon Goseong-gun and that in Mt Mireuksan As a stone tower still remains people can appreciate the vestiges today

사량도 지리산 사량도 위섬(상도)에 동서로 길게 뻗은 산줄기 가운데 해발 3978m의 봉우리가 지리산인데 오랜 세월동안 비바람에 깎인 바위산이라 당당한 위용을 뽐내고 있다 바위능선을 싸고 있는 숲과 기암괴석들이 조화를 이뤄 신비로운 세계를 연출하고 있어 산행의 즐거움을 더해 주는 산으로 2002년 10월 16일 산림청이 ldquo산의 날rdquo 지정을 기념하기 위하여 한국의 100대 명산으로 선정한 산이기도 하다Mt Jirisan on Saryangdo IslandMt Jirisan (soaring 3978 meters above Saryangdo Island) possesses fantastic rock formations carved by wind and rain The jagged ridgelines pristine woods and bizarrely-shaped rocks are filled with natures mystery When October 16 was designated Mountain Day in 2002 the Forestry Administration selected Mt Jirisan as one of the 100 best mountains in Korea for the celebration of Mountain Day

옥녀봉통영항에서 서남쪽으로 194 한려수도 뱃길 위에 떠 있는 환상의 섬 사량도 지리산 자락의 옥녀봉(해발304m)은 봉곳한 산봉우리의 형상이 여인의 가슴을 닮았을 뿐 아니라 산세가 여인이 거문고를 타는 듯한 옥녀탄금형(玉女彈琴形)을 이루었다는 풍수지리설과 옥녀의 설화에서 유래하였다는 전설의 봉우리이다Ongnyeobong PeakSaryangdo Island lies about 194km southwest of Tongyeong Port Ongnyeobong Peak (304 meters) on Mt Jirisan looks like a womans bosom at a glance But the geomantic configuration is said to be a woman playing a lute The scene of many legendary tales the amber peak of Ongnyeobong offers fine mountaineering trails

사량도 칠현산 통영시 사량면 아랫섬(하도)에 위치한 해발 348m의 산으로서 남쪽으로 뻗은 산줄기를 따라 7개의 봉우리가 솟아 있어 칠현봉(七絃峰)이라 하는데 이 가운데 망산(공수산)에는 옛 사량진의 봉화대 유적이

있다 칠현봉에는 등산로와 안내판이 잘 정비되어 있고 일곱 봉우리를 오르내리는 능선길이 재미있을 뿐아니라 사방으로 탁 트인 전망 또한 좋아 근래 가장 각광받는 등산코스이다Mt Chiryeonsan on Saryangdo IslandMt Chiryeonsan soaring 348 meters on Hado Island in Saryang-myeon Tongyeong City is a chain made up of seven mountains that run in a north-south direction which is how it earned its name On Mt Mangsan (Gongsusan) one of the seven mountains is an old beacon tower that was used to signal emergency situations in the olden days The unobstructed view in all directions as well as many guideposts and mountaineering information signs along the ridgeline and trails linking the seven mountain chain make mountaineering pleasant and easy

욕지도 천황봉 욕지도의 최고봉인 천황봉은 해발 3935m의 산으로 예로부터 마을 사람들이 산기슭의 제당에 천황산신(天皇山神middot天帝)을 모시고 제사를 지낸 것에서 유래했으며 두미도의 주산 또한 lsquo천황산(天皇山)rsquo이란 동일지명으로 일컫는다 욕지도 정간을 횡단하는 등산로가 개설되어 그동안 감추어졌던 비경을 한눈에 볼 수 있게 되었다 천황봉 등산의 백미는 산 정상에서 탁 트인 바다와 그 바다에서 밀려온 파도가 부서지는 해안절경을 조망할 수 있는 것이다 Cheonhwangbong Peak on Yokjido IslandYokjido Island highest peak Cheonhwang-bong peak rises 3935 meters above sea level and hence the name since the days when villagers performed religious services for the god of the mountain Cheonhwangbong peak God The guardian mountain of Dumido Island is also known as Cheonhwangbong peak A newly constructed mountain path that crosses the center of the island now presents the unexplored natural sceneries The most scenic beauty of Cheonhwangbong peak can be appreciated on the mountain top where the deep blue sea and waves battering up on a waterfront

연화도 연화봉 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 연화도 산행은 선착장 오른쪽 끝부분부터 시작하여 약 13 오르면 연화봉에 이른다 연화봉에서는 주변에 펼쳐진 아름다운 한려수도의 비경과 섬 동쪽으로 연화도 제일의 절경인 용머리일대가 한눈에 들어온다 연화도는 잎이 좁은 풍란의 자생지이며 갯바위 낚시터로도 유명하다Yeonhwabong Peak on Yeonhwado IslandYeonhwado Island Trail located 24km above the sea level in the south of Tongyeong Port starts from the right end of a marina and it reaches Yeonhwabong Peak after 13km of mountain climbing From Yeonhwabong Peak one can appreciate surrounding beautiful landscape created by Hallyeosudo Waterway and the superb view created by Yongmeori area Yeonhwado Island is the habitat of Neofinetia falcate with narrow leaves and famous for fishing from the rocks on the seashore

역사middot문화 History amp Culture

충무공 이순신 장군의 애국충정과 호국의 의지를 느낄 수 있는 한산도 제승당과 통영충렬사 세병관 등 눈길 닿는곳 마다 발길 닿는곳 마다 전통문화의 향기가 가득한 통영 그곳에서 발견하는 또 하나의 새로운 발견 당신의 설렘이 시작될 것입니다Tongyeong is filled with traditional cultural sites including the Jeseungdang Shrine Tongyeong Chungnyeolsa Shrine and the Sebyeonggwan on Hansando Island where the patriotic spirit of Admiral Yi Sun-sin and his brave sailors lay at peace Make a new discovery on every step of your historical journey through Tongyeong

통제영 문화유적Cultural Sites at Tongjeyeong Naval Station

제승당 lt사적 제113호gt

1593년 8월 충무공 이순신 장군이 삼도수군통제사를 제수받아 한산도에 본영을 설치했을 때 지금의 제승당 자리에 공이 막료 장수들과 작전회의를 하던 운주당(運籌堂)을 세웠다 정유재란 때 폐허가 되어버린 이곳에 제 107대 통제사 조경(趙儆)이 1740년 유허비(遺墟碑)를 세우면서 운주당 옛터에 다시 집을 짓고 lsquo제승당rsquo이라 이름하였으며 지금 걸려 있는 lsquo制勝堂rsquo 현판은 그가 쓴 글씨이다 1976년 지금의 제승당과 충무사 한산정 수루 등을 새로 짓고 경내를 정화하여 오늘에 이르고 있다 Jeseungdang ShrineltHistoric Site No 113gt When Admiral Yi Sun-sin was appointed commander-in-chief of the naval forces of three provinces in August 1593 he established the Tongjeyeong Naval Station on Hansando Island and built the Unjudang as the naval headquarters on the present site of the Jeseungdang Shrine to devise strategies with his staff The building was ruined during the Japanese reinvasion in 1597 When the 107th commander-in-chief of the naval forces Jo Gyeong erected a monument dedicated to Admiral Yi in 1740 he rebuilt the building on the site of the ruined Unjudang and renamed it Jeseungdang The name tablet still hanging on the shrine was written by Jo Gyeong himself In 1976 the Jeseungdang Shrine was renovated and the Chungmusa Shrine Hansanjeong Pavilion and Suru Watchtower were restored

충무사 충무공 이순신 장군의 영정을 모신 사당으로 1932년 제승당을 중수할 때 통영시민의 성금으로 목조 건물을 지어 이충무공의 영정(李象範 畵)을 봉안하고 lsquo충무영당(忠武影堂)rsquo이라 하였다 1976년 제승당 일원을 성역화할 때 다시 지어 충무사라 이름하여 오늘에 이르고 있다 지금 충무사에 봉안되어 있는 영정은 정형모의 작품이다 Chungmusa Shrine While the Jeseungdang Shrine was being reconstructed in 1932 Tongyeong residents made contributions and made possible the construction of a wooden building which enshrined the portrait of Admiral Yi Sun-sin This building was called Chungmu Yeong-dang When the Jeseungdang Shrine was consecrated in 1976 Chungmu Yeongdang was renamed Chungmusa Shrine

한산도가한산섬 달 밝은 밤에 수루에 혼자 앉아 큰 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 차에 어디서 일성호가는 남의 애를 끊나니

Song of Hansando IslandUnder the bright full moon on Hansando Island I sit alone in the watchtower with my sword at my waistMy mind is full of worriesThe sorrowful sound of a flute from somewhere makes my heart burn

통제영지 lt사적 제402호gt조선시대 경상middot전라middot충청 등 3도 수군(水軍)의 본영(本營)이었던 통제영(統制營)을 복원middot보전하기

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 15: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

Mt ByeokbangsanThe highest mountain in the Tongyeong City area is 6503-meter high Mt Byeokbangsan a peak of rugged beauty with a craggy ridgeline etched against the sky Azalea and other flowers in spring or colorful foliage in autumn cover the entire mountains beckoning to mountaineers in both seasons Nestled on the mountain are Anjeongsa Temple said to be built by the Great Priest Wonhyo of the Silla Kingdom (57 BC~AD 918) and its affiliated hermitages such as Gaseobam Uisangam and Eunbongam

매봉산 통영시 북서쪽에 있는 해발 311m의 매봉산은 유촌 또는 도산예술촌에서 봉화산 ~ 매봉산 ~ 범골고개(범골배수지)까지 이어지는 약 5의 등산코스이다 산행내내 주변에 펼쳐지는 그림같은 해안선과 점점이 떠 있는 섬들의 모습이 아름다운 곳으로 봉화산 능선에 있는 동촌 봉화대터는 고성군 하일면 봉화대 미륵산 봉화대와 봉수로 연락을 했었다고하며 현재 돌탑이 남아있어 그 흔적을 엿볼 수 있다Mt MaebongsanMt Maebongsan is located in the northwest of Tongyeong City and is as high as 311m above the sea level It has a 5-km mountain-climbing course that ranges from Yuchon or Dosan Art Village to Mt Bonghwasan Mt Maebongsan and Beomgolgogae Pass (Beomgol Water Reservoir) It is blessed with the picture-like coastline that unfolds during mountain climbing and beautiful landscape created with dotted islands Dongchon Beacon Tower Site located in the ridge of Mt Bonghwasan is said to have corresponded with a signal fire in Hail-myeon Goseong-gun and that in Mt Mireuksan As a stone tower still remains people can appreciate the vestiges today

사량도 지리산 사량도 위섬(상도)에 동서로 길게 뻗은 산줄기 가운데 해발 3978m의 봉우리가 지리산인데 오랜 세월동안 비바람에 깎인 바위산이라 당당한 위용을 뽐내고 있다 바위능선을 싸고 있는 숲과 기암괴석들이 조화를 이뤄 신비로운 세계를 연출하고 있어 산행의 즐거움을 더해 주는 산으로 2002년 10월 16일 산림청이 ldquo산의 날rdquo 지정을 기념하기 위하여 한국의 100대 명산으로 선정한 산이기도 하다Mt Jirisan on Saryangdo IslandMt Jirisan (soaring 3978 meters above Saryangdo Island) possesses fantastic rock formations carved by wind and rain The jagged ridgelines pristine woods and bizarrely-shaped rocks are filled with natures mystery When October 16 was designated Mountain Day in 2002 the Forestry Administration selected Mt Jirisan as one of the 100 best mountains in Korea for the celebration of Mountain Day

옥녀봉통영항에서 서남쪽으로 194 한려수도 뱃길 위에 떠 있는 환상의 섬 사량도 지리산 자락의 옥녀봉(해발304m)은 봉곳한 산봉우리의 형상이 여인의 가슴을 닮았을 뿐 아니라 산세가 여인이 거문고를 타는 듯한 옥녀탄금형(玉女彈琴形)을 이루었다는 풍수지리설과 옥녀의 설화에서 유래하였다는 전설의 봉우리이다Ongnyeobong PeakSaryangdo Island lies about 194km southwest of Tongyeong Port Ongnyeobong Peak (304 meters) on Mt Jirisan looks like a womans bosom at a glance But the geomantic configuration is said to be a woman playing a lute The scene of many legendary tales the amber peak of Ongnyeobong offers fine mountaineering trails

사량도 칠현산 통영시 사량면 아랫섬(하도)에 위치한 해발 348m의 산으로서 남쪽으로 뻗은 산줄기를 따라 7개의 봉우리가 솟아 있어 칠현봉(七絃峰)이라 하는데 이 가운데 망산(공수산)에는 옛 사량진의 봉화대 유적이

있다 칠현봉에는 등산로와 안내판이 잘 정비되어 있고 일곱 봉우리를 오르내리는 능선길이 재미있을 뿐아니라 사방으로 탁 트인 전망 또한 좋아 근래 가장 각광받는 등산코스이다Mt Chiryeonsan on Saryangdo IslandMt Chiryeonsan soaring 348 meters on Hado Island in Saryang-myeon Tongyeong City is a chain made up of seven mountains that run in a north-south direction which is how it earned its name On Mt Mangsan (Gongsusan) one of the seven mountains is an old beacon tower that was used to signal emergency situations in the olden days The unobstructed view in all directions as well as many guideposts and mountaineering information signs along the ridgeline and trails linking the seven mountain chain make mountaineering pleasant and easy

욕지도 천황봉 욕지도의 최고봉인 천황봉은 해발 3935m의 산으로 예로부터 마을 사람들이 산기슭의 제당에 천황산신(天皇山神middot天帝)을 모시고 제사를 지낸 것에서 유래했으며 두미도의 주산 또한 lsquo천황산(天皇山)rsquo이란 동일지명으로 일컫는다 욕지도 정간을 횡단하는 등산로가 개설되어 그동안 감추어졌던 비경을 한눈에 볼 수 있게 되었다 천황봉 등산의 백미는 산 정상에서 탁 트인 바다와 그 바다에서 밀려온 파도가 부서지는 해안절경을 조망할 수 있는 것이다 Cheonhwangbong Peak on Yokjido IslandYokjido Island highest peak Cheonhwang-bong peak rises 3935 meters above sea level and hence the name since the days when villagers performed religious services for the god of the mountain Cheonhwangbong peak God The guardian mountain of Dumido Island is also known as Cheonhwangbong peak A newly constructed mountain path that crosses the center of the island now presents the unexplored natural sceneries The most scenic beauty of Cheonhwangbong peak can be appreciated on the mountain top where the deep blue sea and waves battering up on a waterfront

연화도 연화봉 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 연화도 산행은 선착장 오른쪽 끝부분부터 시작하여 약 13 오르면 연화봉에 이른다 연화봉에서는 주변에 펼쳐진 아름다운 한려수도의 비경과 섬 동쪽으로 연화도 제일의 절경인 용머리일대가 한눈에 들어온다 연화도는 잎이 좁은 풍란의 자생지이며 갯바위 낚시터로도 유명하다Yeonhwabong Peak on Yeonhwado IslandYeonhwado Island Trail located 24km above the sea level in the south of Tongyeong Port starts from the right end of a marina and it reaches Yeonhwabong Peak after 13km of mountain climbing From Yeonhwabong Peak one can appreciate surrounding beautiful landscape created by Hallyeosudo Waterway and the superb view created by Yongmeori area Yeonhwado Island is the habitat of Neofinetia falcate with narrow leaves and famous for fishing from the rocks on the seashore

역사middot문화 History amp Culture

충무공 이순신 장군의 애국충정과 호국의 의지를 느낄 수 있는 한산도 제승당과 통영충렬사 세병관 등 눈길 닿는곳 마다 발길 닿는곳 마다 전통문화의 향기가 가득한 통영 그곳에서 발견하는 또 하나의 새로운 발견 당신의 설렘이 시작될 것입니다Tongyeong is filled with traditional cultural sites including the Jeseungdang Shrine Tongyeong Chungnyeolsa Shrine and the Sebyeonggwan on Hansando Island where the patriotic spirit of Admiral Yi Sun-sin and his brave sailors lay at peace Make a new discovery on every step of your historical journey through Tongyeong

통제영 문화유적Cultural Sites at Tongjeyeong Naval Station

제승당 lt사적 제113호gt

1593년 8월 충무공 이순신 장군이 삼도수군통제사를 제수받아 한산도에 본영을 설치했을 때 지금의 제승당 자리에 공이 막료 장수들과 작전회의를 하던 운주당(運籌堂)을 세웠다 정유재란 때 폐허가 되어버린 이곳에 제 107대 통제사 조경(趙儆)이 1740년 유허비(遺墟碑)를 세우면서 운주당 옛터에 다시 집을 짓고 lsquo제승당rsquo이라 이름하였으며 지금 걸려 있는 lsquo制勝堂rsquo 현판은 그가 쓴 글씨이다 1976년 지금의 제승당과 충무사 한산정 수루 등을 새로 짓고 경내를 정화하여 오늘에 이르고 있다 Jeseungdang ShrineltHistoric Site No 113gt When Admiral Yi Sun-sin was appointed commander-in-chief of the naval forces of three provinces in August 1593 he established the Tongjeyeong Naval Station on Hansando Island and built the Unjudang as the naval headquarters on the present site of the Jeseungdang Shrine to devise strategies with his staff The building was ruined during the Japanese reinvasion in 1597 When the 107th commander-in-chief of the naval forces Jo Gyeong erected a monument dedicated to Admiral Yi in 1740 he rebuilt the building on the site of the ruined Unjudang and renamed it Jeseungdang The name tablet still hanging on the shrine was written by Jo Gyeong himself In 1976 the Jeseungdang Shrine was renovated and the Chungmusa Shrine Hansanjeong Pavilion and Suru Watchtower were restored

충무사 충무공 이순신 장군의 영정을 모신 사당으로 1932년 제승당을 중수할 때 통영시민의 성금으로 목조 건물을 지어 이충무공의 영정(李象範 畵)을 봉안하고 lsquo충무영당(忠武影堂)rsquo이라 하였다 1976년 제승당 일원을 성역화할 때 다시 지어 충무사라 이름하여 오늘에 이르고 있다 지금 충무사에 봉안되어 있는 영정은 정형모의 작품이다 Chungmusa Shrine While the Jeseungdang Shrine was being reconstructed in 1932 Tongyeong residents made contributions and made possible the construction of a wooden building which enshrined the portrait of Admiral Yi Sun-sin This building was called Chungmu Yeong-dang When the Jeseungdang Shrine was consecrated in 1976 Chungmu Yeongdang was renamed Chungmusa Shrine

한산도가한산섬 달 밝은 밤에 수루에 혼자 앉아 큰 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 차에 어디서 일성호가는 남의 애를 끊나니

Song of Hansando IslandUnder the bright full moon on Hansando Island I sit alone in the watchtower with my sword at my waistMy mind is full of worriesThe sorrowful sound of a flute from somewhere makes my heart burn

통제영지 lt사적 제402호gt조선시대 경상middot전라middot충청 등 3도 수군(水軍)의 본영(本營)이었던 통제영(統制營)을 복원middot보전하기

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 16: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

있다 칠현봉에는 등산로와 안내판이 잘 정비되어 있고 일곱 봉우리를 오르내리는 능선길이 재미있을 뿐아니라 사방으로 탁 트인 전망 또한 좋아 근래 가장 각광받는 등산코스이다Mt Chiryeonsan on Saryangdo IslandMt Chiryeonsan soaring 348 meters on Hado Island in Saryang-myeon Tongyeong City is a chain made up of seven mountains that run in a north-south direction which is how it earned its name On Mt Mangsan (Gongsusan) one of the seven mountains is an old beacon tower that was used to signal emergency situations in the olden days The unobstructed view in all directions as well as many guideposts and mountaineering information signs along the ridgeline and trails linking the seven mountain chain make mountaineering pleasant and easy

욕지도 천황봉 욕지도의 최고봉인 천황봉은 해발 3935m의 산으로 예로부터 마을 사람들이 산기슭의 제당에 천황산신(天皇山神middot天帝)을 모시고 제사를 지낸 것에서 유래했으며 두미도의 주산 또한 lsquo천황산(天皇山)rsquo이란 동일지명으로 일컫는다 욕지도 정간을 횡단하는 등산로가 개설되어 그동안 감추어졌던 비경을 한눈에 볼 수 있게 되었다 천황봉 등산의 백미는 산 정상에서 탁 트인 바다와 그 바다에서 밀려온 파도가 부서지는 해안절경을 조망할 수 있는 것이다 Cheonhwangbong Peak on Yokjido IslandYokjido Island highest peak Cheonhwang-bong peak rises 3935 meters above sea level and hence the name since the days when villagers performed religious services for the god of the mountain Cheonhwangbong peak God The guardian mountain of Dumido Island is also known as Cheonhwangbong peak A newly constructed mountain path that crosses the center of the island now presents the unexplored natural sceneries The most scenic beauty of Cheonhwangbong peak can be appreciated on the mountain top where the deep blue sea and waves battering up on a waterfront

연화도 연화봉 통영항에서 남쪽으로 24 해상에 위치한 연화도 산행은 선착장 오른쪽 끝부분부터 시작하여 약 13 오르면 연화봉에 이른다 연화봉에서는 주변에 펼쳐진 아름다운 한려수도의 비경과 섬 동쪽으로 연화도 제일의 절경인 용머리일대가 한눈에 들어온다 연화도는 잎이 좁은 풍란의 자생지이며 갯바위 낚시터로도 유명하다Yeonhwabong Peak on Yeonhwado IslandYeonhwado Island Trail located 24km above the sea level in the south of Tongyeong Port starts from the right end of a marina and it reaches Yeonhwabong Peak after 13km of mountain climbing From Yeonhwabong Peak one can appreciate surrounding beautiful landscape created by Hallyeosudo Waterway and the superb view created by Yongmeori area Yeonhwado Island is the habitat of Neofinetia falcate with narrow leaves and famous for fishing from the rocks on the seashore

역사middot문화 History amp Culture

충무공 이순신 장군의 애국충정과 호국의 의지를 느낄 수 있는 한산도 제승당과 통영충렬사 세병관 등 눈길 닿는곳 마다 발길 닿는곳 마다 전통문화의 향기가 가득한 통영 그곳에서 발견하는 또 하나의 새로운 발견 당신의 설렘이 시작될 것입니다Tongyeong is filled with traditional cultural sites including the Jeseungdang Shrine Tongyeong Chungnyeolsa Shrine and the Sebyeonggwan on Hansando Island where the patriotic spirit of Admiral Yi Sun-sin and his brave sailors lay at peace Make a new discovery on every step of your historical journey through Tongyeong

통제영 문화유적Cultural Sites at Tongjeyeong Naval Station

제승당 lt사적 제113호gt

1593년 8월 충무공 이순신 장군이 삼도수군통제사를 제수받아 한산도에 본영을 설치했을 때 지금의 제승당 자리에 공이 막료 장수들과 작전회의를 하던 운주당(運籌堂)을 세웠다 정유재란 때 폐허가 되어버린 이곳에 제 107대 통제사 조경(趙儆)이 1740년 유허비(遺墟碑)를 세우면서 운주당 옛터에 다시 집을 짓고 lsquo제승당rsquo이라 이름하였으며 지금 걸려 있는 lsquo制勝堂rsquo 현판은 그가 쓴 글씨이다 1976년 지금의 제승당과 충무사 한산정 수루 등을 새로 짓고 경내를 정화하여 오늘에 이르고 있다 Jeseungdang ShrineltHistoric Site No 113gt When Admiral Yi Sun-sin was appointed commander-in-chief of the naval forces of three provinces in August 1593 he established the Tongjeyeong Naval Station on Hansando Island and built the Unjudang as the naval headquarters on the present site of the Jeseungdang Shrine to devise strategies with his staff The building was ruined during the Japanese reinvasion in 1597 When the 107th commander-in-chief of the naval forces Jo Gyeong erected a monument dedicated to Admiral Yi in 1740 he rebuilt the building on the site of the ruined Unjudang and renamed it Jeseungdang The name tablet still hanging on the shrine was written by Jo Gyeong himself In 1976 the Jeseungdang Shrine was renovated and the Chungmusa Shrine Hansanjeong Pavilion and Suru Watchtower were restored

충무사 충무공 이순신 장군의 영정을 모신 사당으로 1932년 제승당을 중수할 때 통영시민의 성금으로 목조 건물을 지어 이충무공의 영정(李象範 畵)을 봉안하고 lsquo충무영당(忠武影堂)rsquo이라 하였다 1976년 제승당 일원을 성역화할 때 다시 지어 충무사라 이름하여 오늘에 이르고 있다 지금 충무사에 봉안되어 있는 영정은 정형모의 작품이다 Chungmusa Shrine While the Jeseungdang Shrine was being reconstructed in 1932 Tongyeong residents made contributions and made possible the construction of a wooden building which enshrined the portrait of Admiral Yi Sun-sin This building was called Chungmu Yeong-dang When the Jeseungdang Shrine was consecrated in 1976 Chungmu Yeongdang was renamed Chungmusa Shrine

한산도가한산섬 달 밝은 밤에 수루에 혼자 앉아 큰 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 차에 어디서 일성호가는 남의 애를 끊나니

Song of Hansando IslandUnder the bright full moon on Hansando Island I sit alone in the watchtower with my sword at my waistMy mind is full of worriesThe sorrowful sound of a flute from somewhere makes my heart burn

통제영지 lt사적 제402호gt조선시대 경상middot전라middot충청 등 3도 수군(水軍)의 본영(本營)이었던 통제영(統制營)을 복원middot보전하기

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 17: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

통제영 문화유적Cultural Sites at Tongjeyeong Naval Station

제승당 lt사적 제113호gt

1593년 8월 충무공 이순신 장군이 삼도수군통제사를 제수받아 한산도에 본영을 설치했을 때 지금의 제승당 자리에 공이 막료 장수들과 작전회의를 하던 운주당(運籌堂)을 세웠다 정유재란 때 폐허가 되어버린 이곳에 제 107대 통제사 조경(趙儆)이 1740년 유허비(遺墟碑)를 세우면서 운주당 옛터에 다시 집을 짓고 lsquo제승당rsquo이라 이름하였으며 지금 걸려 있는 lsquo制勝堂rsquo 현판은 그가 쓴 글씨이다 1976년 지금의 제승당과 충무사 한산정 수루 등을 새로 짓고 경내를 정화하여 오늘에 이르고 있다 Jeseungdang ShrineltHistoric Site No 113gt When Admiral Yi Sun-sin was appointed commander-in-chief of the naval forces of three provinces in August 1593 he established the Tongjeyeong Naval Station on Hansando Island and built the Unjudang as the naval headquarters on the present site of the Jeseungdang Shrine to devise strategies with his staff The building was ruined during the Japanese reinvasion in 1597 When the 107th commander-in-chief of the naval forces Jo Gyeong erected a monument dedicated to Admiral Yi in 1740 he rebuilt the building on the site of the ruined Unjudang and renamed it Jeseungdang The name tablet still hanging on the shrine was written by Jo Gyeong himself In 1976 the Jeseungdang Shrine was renovated and the Chungmusa Shrine Hansanjeong Pavilion and Suru Watchtower were restored

충무사 충무공 이순신 장군의 영정을 모신 사당으로 1932년 제승당을 중수할 때 통영시민의 성금으로 목조 건물을 지어 이충무공의 영정(李象範 畵)을 봉안하고 lsquo충무영당(忠武影堂)rsquo이라 하였다 1976년 제승당 일원을 성역화할 때 다시 지어 충무사라 이름하여 오늘에 이르고 있다 지금 충무사에 봉안되어 있는 영정은 정형모의 작품이다 Chungmusa Shrine While the Jeseungdang Shrine was being reconstructed in 1932 Tongyeong residents made contributions and made possible the construction of a wooden building which enshrined the portrait of Admiral Yi Sun-sin This building was called Chungmu Yeong-dang When the Jeseungdang Shrine was consecrated in 1976 Chungmu Yeongdang was renamed Chungmusa Shrine

한산도가한산섬 달 밝은 밤에 수루에 혼자 앉아 큰 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 차에 어디서 일성호가는 남의 애를 끊나니

Song of Hansando IslandUnder the bright full moon on Hansando Island I sit alone in the watchtower with my sword at my waistMy mind is full of worriesThe sorrowful sound of a flute from somewhere makes my heart burn

통제영지 lt사적 제402호gt조선시대 경상middot전라middot충청 등 3도 수군(水軍)의 본영(本營)이었던 통제영(統制營)을 복원middot보전하기

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 18: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

위하여 1998년 2월 20일 약 40000가 사적으로 지정되었으며 현존하는 세병관(洗兵舘)을 비롯하여 운주당(運籌堂) 경무당(景武堂) 내아(內衙) 병고(兵庫) 백화당(百和堂) 12공방(工房) 중영(中營) 중영내아 등을 계속 복원하여 당시 통제영의 위용을 재현해 나가기로 했다Tongjeyeong Naval Station SiteltHistoric Site No 402gt Tongjeyeong was the naval station of the naval forces of Gyeongsang Jeolla and Chungcheong Provinces of the Joseon Dynasty (1392ndash1910) For the preservation of this old naval station the remnant area of 40000msup2 was designated as a historic site on February 20 1998 To revive the imposing former presence of Tongjeyeong an intensive restoration project is kept on here at a steady pace including the existing Sebyeonggwan Hall Unjudang Naval Headquarters Gyeongmudang and Baekhwadang Halls main headquarters inner administration building armory 12 handicrafts workshops and other administrative buildings

통제영12공방임진왜란 당시 외딴 변방에서 각종 군수물을 자체적으로 조달해야만 하는 이충무공의 한산진영에서 시작된 것으로 조선시대 한양을 제외한 지방의 장인 가운데 그 수가 가장 많았을 뿐만 아니라 생산품 또한 최상품으로 통영의 전통공예품을 단연 으뜸으로 쳤다(입자방 총방 상자방 화원방 소목장 야장방 주석방 은방 칠방 동개방 화자방 안자방)12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval StationThe 12 Handicrafts Workshops in Tongjeyeong Naval Station were erected by the Admiral Yi Sun-sin for supplying the needs of the station Master artisans at the workshops were leaders in the making of handicrafts and the Tongyeong area has flourished since the Joseon Dynasty Accordingly Tongyeong-produced handicrafts have been unrivaled in quality nationwide (Hats guns caskets paintings furniture the smithy for tin and silver lacquer bows and arrows pottery and mask workshops)

통제영지 Tongjeyeong Naval Station Site ---① 세병관 Sebyeonggwan Hall② 운주당 Unjudang Naval Headquarters③ 분료정 Bunnyojeong Pavilion④ 중영 Jungyeong Barracks⑤ 백화당 Baekhwadang House⑥ 공방 Handicrafts Workshops⑦ 망일루 Mangillu Pavilion⑧ 해안화문 Haeanhwamun Gate⑨ 영리청 Yeongnicheong Subordinate Government Office⑩ 영노청 Yeongnocheong Office of Government Servants

세병관 lt국보 제305호gt

세병관은 제6대 통제사 이경준(李慶濬)이 통제영을 이곳 두룡포로 옮겨온 1604년에 창건한 객사(客舍)로서 통제영의 상징적 건물이다 장대석 기단 위에 정면 9칸 측면 5칸의 단층팔작집으로 현존하는 조선시대 목조건물로서는 경복궁 경회루 여수 진남관과 함께 규모가 가장 큰 건물이다

Sebyeonggwan HallltNational Treasure No 305gt Sebyeonggwan the landmark of Tongjeyeong is the old guest house built by the 6th commander-in-chief Yi Gyeong-jun in 1604 when he moved Tongjeyeong Naval Station the Duryongpo (now Tongyeong) This magnificent wooden building topped with tiled half-hipped roof is raised on a granite stone base 9 kan across the front and 5 kan along the side (kan is the old measurement of distance between two columns about 18 meters) Together with Gyeonghoeru Pavilion in Gyeongbokgung Palace and Jinnamgwan Naval Headquarters it ranks as one of the largest extant wooden buildings of the Joseon Dynasty Its name is derived from the last two syllables of the expression Manhasebyeong which means wash weapons in the stream of the Milky Way

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 19: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

which well imparts the peace-loving spirit of the Korean people

통영충렬사 lt사적 제236호gt

선조 39년(1606) 제7대 통제사 이운룡(李雲龍)이 왕명으로 이충무공의 위훈을 기리고 추모하기 위하여 세운 사당이다 경내에는 이충무공의 위패를 모신 사당을 비롯하여 내삼문 중문 외삼문 정문 홍살문 등 다섯 개의 문이 있으며 중문 안에는 향사(享祀) 때 제수를 준비하던 동재(東齋)middot서재(西齋)가 외삼문 안에는 사무를 관장하던 숭무당(崇武堂)과 인재를 양성하던 경충재(景忠齋)가 외삼문 좌우에는 충렬묘비(忠烈廟碑)를 비롯한 6동의 비각이 외삼문 밖에는 1988년에 복원한 강한루(江漢樓)와 전시관 등이 있다

Tongyeong Chungnyeolsa ShrineltHistoric Site No 236gtYi Un-ryong the 7th commander-in-chief of Tongjeyeong Naval Station built this shrine in 1606 in the 39th year of the Joseon Dynastys King Seonjo in order to commemorate the meritorious achievements of Admiral Yi Sun-sin The shrine housing the spirit tablet of Admiral Yi is reached through five gates Naesammun Jungmun Oesammun Gates the front gate and the memorial red gate In the compound of Jungmun Gate are Dongjae and Seojae the east and west wings where people prepared libations and food for memorial service In the compound of Oesammun Gate are Sungmudang (administrative office) and Gyeongchungjae (lecture hall) To the right and left sides of Oesammun Gate are six monument pavilions including the Pavilion of Chungnyeol Stone Monument inscribing Admiral Yis patriotic service Outside the gate are Ganghallu Pavilion which was restored in 1988 and the exhibition hall

수조도 병풍 12폭 병풍에 548척(거북선 43척 장졸 36009명)의 크고 작은 배가 첨자진(尖字陳)을 펼치고 있는 장엄한 모습이 섬세하게 그려져 있다 통영충렬사에 소장되어 있는 이 수조도 병풍은 통제영 말기 본영의 파총(把摠 종 4품)으로 봉직하던 정효현(鄭孝峴 1848~1928)의 그림이다

A Folding Screen with Panoramic Painting of Sujo a Naval ManeuverThis twelve-panel folding screen depicts the grand naval maneuver conducted by Admiral Yi The maneuver is known as Cheomjajin involving a total of 36009 marines on 548 warships including the 43 iron-clad turtle ships This sujo panorama preserved in Tongyeong Chungnyeolsa Shrine was drawn by 4th rank junior officer Jeong Hyo-hyeon (1848-1928) near the time when Tongjeyeong Naval Station was about to be closed

명조팔사품 lt보물 제440호gt

명(明)나라 신종(神宗)황제가 이충무공의 공훈을 기려 보낸 군의장물(軍儀仗物)로 도독인(都督印) 영패(令牌) 귀도(鬼刀) 참도(斬刀) 독전기(督戰旗) 홍소령기(紅小令旗) 남소령기(藍小令旗) 곡나팔(曲喇叭) 등 8종에 도독인만 1점이고 나머지는 한쌍씩 모두 15점으로 처음엔 통제영에 보관하다가 1896년부터 통영충렬사로 옮겨 소장하고 있다

Eight Kinds of Gifts from the Ming Dynasty EmperorltTreasure No 440gt In order to commemorate the brilliant exploits of Admiral Yi Sun-sin Emperor Shen Zong of the Chinas Ming Dynasty sent fifteen gifts of military ceremonial fittings such as governors seal and a pair of tiger-head plates two different kinds of swords forwarding command flags blue and red standards and round bugles They were preserved in Tongjeyeong Naval Station but were moved to Tongyeong Chungnyeolsa Shrine in 1896

착량묘 lt지방기념물 제13호gt

이충무공이 순국하신 이듬해인 1599년 공을 추모하던 이곳 주민들과 수군들이 뜻을 모아 초가를 지어 공의 충절과 위훈을 후세에 길이 전하고자 위패를 모시고 기신제(忌辰祭)를 모셔오던 곳으로 이충무공

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 20: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

사당의 효시이다 이곳을 이충무공의 10세손인 제198대 통제사 이규석(李奎奭)이 1877년에 기와집으로 고쳐 짓고 lsquo착량묘rsquo라 하였으며 이때 호상재(湖上齋)도 같이 지어 지방민의 자제들을 교육시켰다 이후 1974년 대대적인 정화사업으로 지금의 모습을 갖추게 되었다

Changnyangmyo ShrineltProvincial Monument No 13gt In 1599 the year after Admiral Yi Sun-sin was killed in battle residents and naval personnel of the Tongyeong area built this thatched shrine to house his spirit tablet and hold sacrificial rites in order to impart his meritorious service to following generations The shrine was rebuilt with tiled roof in 1877 by Yi Gyu-seok the 198th commander-in-chief of this naval station and Admiral Yis tenth generation descendant who named it Changnyangmyo Hosangjae was also built at the time for the education of regional youth The shrine was restored again when the overall renovation was carried out in 1974

북포루 북포루는 제69대 통제사 목림기(睦林奇)가 통영성의 북쪽 여황산정에 세운 산성중군의 순찰middot경비초소였지만 오랫동안 그 흔적도 없던 것을 1993년 2월에 정면 3칸 측면 1칸의 팔작지붕으로 복원하여 지금은 시민들의 휴식공간을 겸한 새로운 관광명소로 사랑받고 있다

Bukporu North Guard PostBukporu built by the 69th commandar-in-chief Mok Rim-gi was a guard post standing on top of Mt Yeohwangsan to the north of Tongyeong Fortress Abandoned in a ruined state for a long time it was restored in February 1993 3-kan wide across the front and 1-kan on the side topped with a half-hipped roof It has become a popular tourist spot for its commansding unobstructed view of city and the sea

당포성지 lt지방기념물 제 63호gt

산양읍 삼덕리 야산의 능선을 따라 축성된 산성으로 둘레가 약 676m 높이가 약 4m로 당시 수군만호를 두어 지켰다고 기록되어 있다 자연석 이중기단에 지금 남아 있는 석축은 최고 높이가 약 27m 폭이 약 45m이다 이 성벽은 고려말과 조선초의 전형적인 석축진성(石築鎭城)으로 고려 공민왕 때 최영(崔瑩) 장군이 왜구의 침입에 대비코자 군사와 백성들을 동원하여 쌓았다고 전한다

Dangpo Fortress SiteltProvincial Monument No 63gt This 676m-long and 4m-high stone wall of Dangpo Fortress winds along the ridge line of the mountain in Samdeok-ri Sanyang-eup Historic references say it was safeguarded by tens of thousands of naval forces in the olden days The double-layer natural stone rampart remaining today is 27m at its tallest and 45m at its widest Having the typical trait of stone-piled double-layer fortress wall built in the Goryeo and Joseon periods this fortress was said to be constructed by General Choe Yeong in cooperation with the army and the residents to prevent Japanese attack during the reign of King Gongmin of the Goryeo Dynasty (918ndash1392)

향토 문화유적 및 사찰 Historic Sites and Temples

유구한 역사와 그 속에 숨겨진 사연 수 많은 향토 문화유적이 산재한 통영 그리고 천년고찰에서 불교문화의 향기를 느낄 수 있을 것입니다Discover the time-honored Buddhist culture and tradition from the thousand-year old Temples and Unique folklore objects and customs await the visitor to Tongyeong City

향토역사관 선사시대부터 근대에 이르기까지 통영의 문화와 역사를 한눈에 볼 수 있도록 선조들이 사용하던 생활용품을 비롯하여 각종 문헌 사진자료 900여 점을 시대별로 전시하여 선대의 얼을 배우기 위한

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 21: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

교육의 장으로 활용되고 있다 Folk History Museum900 articles handed down from prehistoric to modern times including daily commodities books and documents and photographs are exhibited on different timelines This allows viewers to browse local history customs and arts and crafts at a glance

통영향교lt지방유형문화재 제218호gt

광도면 죽림리에 있는 통영향교는 1901년 7월에 건립되었다 향교에서는 공자(孔子)와 성현들을 춘추(春秋)로 제사지내고 병설된 학교에서 지방 학생들을 가르쳤다 통영향교에는 6동의 기본 건물과 5동의 부속 건물이 현존하고 있다

Tongyeong Confucian AcademyltProvincial Tangible Cultural Property No 218gt Located in Jungnim-ri Gwangdo-myeon it was built in July 1901 In a local Confucian academy a worship rite for Confucius and other illustrious scholars takes place in spring and autumn as well as education of students The Tongyeong Confucian Academy hands down six buildings and five annexes

통영 문화동벅수 lt중요민속자료 제7호gt

세병관으로 오르는 길가 오른쪽에 서 있는 돌장승으로 「벅수」라 부르고 있다 장승은 민간신앙의 한 형태로 마을 입구나 길가에 세운 목상이나 석상을 말하며 마을의 수호신 경계표지 이정표 등의 구실을 했다 문화동 벅수는 일반적인 장승이 남녀 한쌍으로 되어 있는 것과는 달리 남장승 하나뿐인 독벅수로 몸 앞부분에 土地大將軍(토지대장군)이라 음각되어 있고 등 뒤에는 1906년 8월에 동락동에서 세웠다는 기록이 음각되어 있다

Stone Guardian at Munhwa-dong VillageltImportant Folklore Material No 7gt On the right hand side at the entranceway of Munhwa-dong Village toward Sebyeonggwan Guest House stands a stone guardian Serving as a border milestone a pair of male and female guardians made with wood or stone is usually set at a village entranceway like totem poles as they are believed to ward off evil spirits On the front of this single stone guardian is inscribed ldquoToji Daejanggunrdquo in Chinese characters meaning ldquothe Great General of the Earthrdquo and on its back ldquoDongnak-dong in August 1906rdquo the place name and the date when it was first erected

해평열녀사당 해평열녀의 성명이나 생활연대는 알 수 없지만 그가 살던 마을이름을 따서 「해평열녀」라고 불려오고 있다 전설에는 그녀가 시집온 지 몇 달 뒤에 남편이 고기 잡으러 바다에 나갔다가 풍랑으로 빠져 죽었다 그녀는 남편이 빠졌다는 곳을 찾아가서 제를 지낸 다음 바다에 몸을 던져 사흘만에 남편의 시체를 안고 떠올라 마을 사람들이 그들 부부를 합장하였는데 마을 뒷산 나뭇잎을 벌레가 「열녀」란 두글자를 새기면서 갉아먹었다 한다 이는 해평열녀의 정렬에 하늘도 감동한 것이라 하여 마을 사람들이 사당을 세우고 사철 향을 올렸다 「해평열녀기실비」는 1932년에 세웠다

A Chaste Womanrsquos Shrine at Haepyeong VillageNeither her name nor the period of her lifetime is exactly known but a chaste woman who lived at Haepyeong Village has long been held a paragon of feminine virtue According to the tale her fisherman husband was swept away in the sea after just a couple of months of marriage After offering a rite to pacify the departed soul of her husband she was drawn herself into the seawater where her husband died A few days later she was discovered at the village seashore with her husband hugged tightly in her arm Villagers buried them together on the village hill so they would be joined in marriage for eternity Later on the villagers saw that near the tomb some insects gnawed tree leaves in the shape of these letters ldquoa woman of chastityrdquoBelieving that this was evidence of the divine revelation of a god touched by her faithful heart villagers built her shrine and have since offered a worship rite annually In 1932 villagers then erected a stone monument dedicated to her

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 22: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

삼덕리마을제당lt중요민속자료 제9호gt

산양읍 삼덕리 장군봉 정상과 마을 입구에 넓게 분포된 삼덕리마을제당은 장군당과 천제당의 건물 2채로 구성되어 있다 장군당 안의 장군신화 1폭과 큰 목마 1점 그리고 원항마을 입구의 돌벅수 2기가 중요민속자료로 지정되어있다

Samdeok-ri Village Shrine ltImportant Folklore Material No 9gt The Samdeok-ri Village Shrine is on the Janggunbong Peak in Samdeok-ri and at the entrance of the village The shrine is comprised of 2 buildings of Janggundang and Cheonjedang The Janggunsinhwa (Generals Portrait) and a large replica horse in Janggunbong as well as the 2 Stone Guardians at the entrance of Wonhang Village have been designated as important folklore material

봉평동 지석묘lt지방기념물 제107호gt 봉평동 해안에 남아 있는 이 2기의 고인돌(支石墓)은 청동기시대의 분묘인 돌무덤이다 이 지석묘는 2기가 다 덮개돌이 타원형에 가까운데 큰 것은 길이 270cm 너비 230cm 두께 70cm이고 작은 것은 길이 265cm 너비 215cm 두께 60cm 정도이다

Dolmens at Bongpyeong-dong VillageltProvincial Monument No 107gt Two dolmens at the seashore of Bongpyeong-dong Village from the Bronze era are both topped with an elliptical-shaped capstone The bigger capstone measures 27m across the front 23m at the side and 07m thick and the smaller one 265m 215m and 06m respectively

원산리 지석묘도산면 원산리 원동마을 입구 도로변에 있는 이 지석묘는 전라남도와 경상남middot북도의 해안지방에서 흔히 볼 수 있는 개석식 축조 형식의 가로 41m x 세로 18m x 두께 11m의 계란형 형태로 청동기 시대의 분묘인 돌무덤으로 원형이 잘 보존되어 있다 Dolmen at Wonsan-ri VillageThis oblong-shaped dolmen with no supporting legs kept intact in its original condition measures 41m across the front 18m at the side and 11m thick It is a typical style made in the Bronze era It is commonly discovered in the southeast regions of Korea

연대도 패총(烟臺島貝塚)lt사적 제335호gt 1990년 3차 발굴에서 유적의 문화 내용이 좀 더 밝혀진 연대도(煙臺島) 일대(5888)는 선사시대 패총유구가 사적으로 지정되어 있다 산양초등학교 조양분교에서부터 섬의 동북쪽 해안까지 최대 240m에 걸쳐 동서로 길게 분포되어 있는데 남북으로는 가장 긴 쪽이 180m 가량 된다

Shell Mounds on Yeondaedo IslandltHistoric Site No 335gt In 1990 when the 3rd excavation determined the biundaries of the historic site an area of 5888msup2 on Yeondaedo Island was added to the historic site to protect the prehistoric shell mound and remains The mound stretches 240 meters east and west between Joyang Elementary School a branch of Sanyang Elementary School and 180 meters north and south

욕지도 패총(欲知島貝塚)lt지방기념물 제27호gt 욕지면 동항리 일대 19필지(6388)와 상노대도 노대리의 1필지(1958)의 조개무지를 같이 말하며 중석기시대에서부터 신석기시대에 이르는 다양한 유물이 출토되었다 여러 층의 질그룻 문화와 신석기시대의 시대 구분에 좋은 길잡이가 될 수 있는 유물이 다량 발굴되었다Shell Mounds on Yokjido Island ltProvincial Monument No 27gtVarious remains ranging from the Mesolithic era to the Neolithic era were unearthed from two shell mounds one covering an area of 6388msup2 at Donghang-ri Village on Yokjido Island and the other on area of 1958msup2 at Nodae-ri Village on Sangnodaedo Island From several different layers of the shell mound at Nodae-ri Village a joint excavation team from Yonsei University and Dong-ah

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 23: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

University Museums discovered various remains handed down from the Stone Age and earthenware pieces made in later time frames

용화사lt지방문화재자료 제10호gt

신라 선덕여왕 때 은점선사(恩霑禪師)가 처음 지었으며 조선 인조 6년에 화재로 소실된 것을 영조 18년(1742) 벽담선사(碧潭禪師)가 7일 기도를 드린 뒤 다시 짓고 용화사라 하여 오늘에 이르렀다 경내에는 도 유형문화재(제249호)인 보광전(普光殿)을 비롯하여 명부전 용화전 탐진당 적묵당 해월루 등 목조 건물과 불사리4사자법륜탑(佛舍利四獅子法輪塔) 등이 있다 Yonghwasa TempleltProvincial Cultural Material No 10gt During the reign of Queen Seondeok of the Silla Kingdom the Reverend Zen priest Eunjeom built his temple which was burnt down in the 6th year of the Joseon Dynastys King Injo The Zen priest Byeokdam after a 7-day prayer rebuilt it in the 18th year (1742) of the dynastys King Yeongjo and named it Yonghwasa In the temple precinct stand wooden buildings including Bogwangjeon Myeongbujeon Yonghwajeon Tamjindang and Jeongmukdang Halls Haewollu Pavilion and Beomnyuntap Buddhist priests stone dwelling braced by four lion-designed foundations which enshrines sarira reliquaries

미래사 미륵산 남쪽 기슭에 자리잡은 미래사는 효봉(曉峰)스님의 상좌였던 구산(九山)스님이 석두(石頭) 효봉 두 큰스님의 안거(安居)를 위해 1954년에 세운 암자였다 종각은 우리 나라에서 보기 드문 십자팔작누각(十字八作樓閣)이며 삼층석탑에는 티벳트에서 모셔온 부처님 진신사리 3과가 봉안되어 있다

Miraesa TempleOn the southern slope of Mt Mireuksan is this temple built in 1954 as a hidden hermitage for two reverend priests Hyobong and Seokdu by a priest named Gusan the senior disciple of the priest Hyobong The bell pavilion has a combination of cruciform roof and a half-hipped roof a style rarely seen in Korea The three-storied stone pagoda enshrines three kinds of Buddhas relics brought from Tibet

안정사lt지방유형문화재 제80호gt

광도면 안정리 벽방산(碧芳山 6503m) 기슭에 자리잡은 안정사는 신라 태종무열왕 원년(654)에 원효대사(元曉大師)가 창건했다고 한다 경내에는 대웅전(지방유형문화재 제80호) 만세루(제145호) 나한전 명부전 응향각 탐진당 등 15동의 사우(寺宇)가 정연히 배치되어 있다Anjeongsa TempleltProvincial Tangible Cultural Property No 80gt This ancient temple which is located on the slopes of Mt Byeokbangsan (6503m) in Anjeong-ri Gwangdo-myeon was constructed by the Reverend priest Wonhyo in the first year (AD 654) of King Taejong Muyeol of the Silla Kingdom It preserves 15 buildings as indicated by the temple layout Among these buildings are Daeungjeon (Provincial Tangible Cultural Property No 80) Manseru (Provincial Tangible Cultural Property No 145) Nahanjeon Myeongbujeon Eunghyanggak and Tamjindang

연화사 욕지면 연화도의 낙가산 아래에 자리한 연화사는 약 4300의 대지 위에 400 규모의 사찰로 대웅전 및 미륵불 3각9층석탑 요사채 2동 진신사리비 연화사 창건비 등이 있다 1998년 8월 고산(巾山)스님이 창건했으며 400여년 전 연화도사 사명대사 자운선사 등이 이곳에서 수행했다고 전한다

Yeonhwasa TempleThis temple sits on a plot of 4300msup2 at the foot of Mt Nakgasan on Yeonhwado a Lotus-Flower Island floating on blue sea In the temple precinct stands Daeungjeon the main hall with a floorage of 400msup2 a nine-story triangular stone pagoda two dormitories a sarira stupa Buddhist stone and a

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 24: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

temple construction monument It is said that the temple was built by the priest Gosan in August 1998 and the Reverend priests Yeonhwa Samyeong and Jaun practiced the ascetic life on this site 400 years ago

무형문화재 Intangible Cultural Properities

통영오광대 승전무 그리고 나전장 두석장 등 우리 무형문화재의 향기를 찾아 떠나는 여행 그 속에 우리의 정겨운 옛 모습이 함께하고 있습니다Tongyeongs cultural properties include Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns) Seungjeonmu (Dance of Victory) Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl) Duseokjang (Tinsmithing) and other crafts and cultural events Tongyeong offers a refined blend of tradition and modernity

통영오광대lt중요무형문화재 제6호gt

낙동강을 중심으로 옛 경상좌도 지역인 동쪽 지방에 들놀음이라는 놀이가 전승되어 왔고 경상우도 지역인 서쪽 지방에는 오광대라는 탈놀음이 전승되어 왔다 통영오광대는 법고탈(문둥탈) 풍자탈 영노탈 농창탈 포수탈의 각기 주제가 다른 다섯개의 과장으로 구성되어 있다 (보유자-강영구 강연호 구영옥 김옥연)Tongyeong Ogwangdae (Five Clowns)ltImportant Intangible Cultural Property No 6gt The five clowns represent the five compass directions of the Oriental Five Elements cosmic theory The Tongyeong Ogwangdae Mask Dance is played in five acts Mundungtal the Leper Masque Pungjatal the Satire Masque Yeongnotal the Mystic Bird Masque Nongchangtal the Concubine Mask and Posutal the Hunter Masque (Skill holders inheriting the masque Gang Yeong-gu Gang Yeon-ho Gu Yeong-ok Gim Ok-yeon)

승전무lt중요무형문화재 제21호gt

승전무는 임진란때 승전 축하와 장졸들의 사기를 북돋우거나 노고를 위로하기 위하여 추어졌다고 하며 북춤과 칼춤으로 구성되어 있다 북춤은 전쟁이 끝난 후에도 통제영의 각종 의식이나 이충무공의 제례에 헌무되어 왔으며 칼춤은 신라시대 때부터 가면을 쓰고 양손에 칼을 쥐고 추던 춤으로서 조선조에는 기녀무로 변형되어 오다가 임진란 당시 북춤과 함께 추었다 (보유자-북춤 한정자 칼춤 엄옥자)Seungjeonmu (Dance of Victory)ltImportant Intangible Cultural Property No 21gt Combining drum and sword dances the Victory Dance of Tongyeong area was originated from a kind of dance that was performed to raise the morale of soldiers during the Japanese invasion in 1592 When the war was over the dance was rechoreographed for ceremonies held in Tongyeong Naval Station and for the worship rite to Admiral Yi Sun-sin The sword dance is based on the traditional choreography that has been handed down from the Silla Kingdom (57 BC ~ AD 918) During the Joseon Dynasty (1392 ~ 1910) it was mostly danced by professional courtiers (Skill holders inheriting the dance Han Jeong-ja for the drum dance Eom Ok-ja for the sword dance)

남해안별신굿lt중요무형문화재 제82호의 라호gt

어민middot선원들의 안녕과 풍어를 기원하는 제의로서 마을의 안가태평과 소원성취를 바라는 마을의 축제이기도 하다 당산굿 굿장모댁부정굿 산신제 일월맞이굿(칠성굿) 골맥이굿 용왕굿 부정굿 가망굿 제석굿 선왕굿 망석놀림 큰굿으로 나흘동안 진행되는데 특히 무악에서 동해안별신굿과 다른 점은 북 피리 젓대가 사용된다는 점과 한거리굿의 시작과 끝에 반드시 청신악과 송신악을 불어준다는 점이 특이하다 (보유자-정영만)

Namhaean Byeolsingut (Fishermenrsquos Shaman Rite of the South Coast Area)ltImportant Intangible Cultural Property No 82-Ragt

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 25: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

Wishing for a bumper catch and the safety of fishermen as well as for communal peace a fishermens shaman rite has been held as a communal festival in the south coast area Continuing for four days it is composed of several different rites offered to a communal tutelary mountain sea and heavenly gods the spirits of shaman kings and so on Namhaean Byeolsingut accompanies a barrel drum cylindrical bamboo oboe and large transverse bamboo flute while composing the spirit invocating and farewell parts which make it different from Donghaean Byeolsingut Fishermens Shaman Rite of the East Coast Area (Skill holders inheriting the rite Jeong Yeong-man)

나전장(끊음질)lt중요무형문화재 제10호gt

나전이란 소라를 가리키는 「나」와 도구로 꾸민다는 「전」의 합성어로 「자개」라고도 하며 자개기술을 가진 사람을 「나전장」이라 한다 나전칠기란 나무와 와태 가죽 대나무 등 기물에 옻칠을 하여 밑바탕을 처리한 위에 자개를 톱으로 자르고 줄로 쓸어 상사칼로 끊어가면서 정교하게 문양을 붙인 후 다시 옻칠을 하여 완성시킨 기물을 말한다 (보유자-송방웅)

Najeonjang (Lacquerware Inlaid with Mother-of-Pearl)ltImportant Intangible Cultural Property No 10gt The iridescent mother-of-pearl comes from the inner layer of mollusk shells like abalone turbans and clams Cutting or fretsawing the paper-thin mother-of-pearl is the part that takes the most skill and years of practice Najeonchilgi is defined as bamboo and wooden furniture or other handicrafts objects patterned with mother-of-pearl pieces and finished with lacquer (Skill holder of Najeonjang Song Bang-ung)

두석장lt중요무형문화재 제64호gt

두석장은 주석 방짜 백동 등의 합금금속의 재료로써 주로 목공예품에 부착하는 장석을 재래식 기법으로 제작하는 기능인을 말한다 장석은 목공품의 한 부분에 불과하나 목조가구의 형태와 용도에 따라 기능적인 역할과 보강을 담당하고 모양과 문양을 적절히 표현하여 가구전체의 조형감을 더욱 품격있게 하는데 큰 몫을 하고있다 (보유자-김극천)

Duseokjang (Tinsmithing)ltImportant Intangible Cultural Property No 64gtMetal fittings are made with melted tin brass bronze silver nickel or iron which is pounded into a thin flat plane and then stamped out in various designs used for protecting and decorating the front panels of wooden furniture Tinsmithing is highly developed in the Tongyeong area (Skill holder of Duseokjang Gim Geuk-cheon)

갓일lt중요무형문화재 제4호gt

전통적 관모인 갓은 머리를 감싸는 「총모자」와 차양이 되는 「양태」로 구성된다 양태방에서 대를 쪼개어 머리카락의 절반밖에 되지 않는 죽사로 다듬은 후 대올 4가닥씩으로 양태를 엮고 총모자방에서 쇠꼬리털과 말꼬리털로 총모자를 엮어 이 두가지를 입자방에서 합하여 갓모으기를 하고 옻칠을 하는데 이 과정을 모두 「갓일」이라 하며 그 기술을 가진 사람을 입자장이라 한다 (보유자-정춘모)

Gadil (Top Hat Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 4gt Gadil is making gat or traditional hats woven with horsetail threaded bamboo skin or silk thread and dyed with ink natural lacquer or charcoal Each hat combines a topknot attached to a broad brim Hats produced in Tongyeongs hat workshops were popularamong noblemen for their superior quality (Skill holder of Gadil Jeong Chun-mo)

소목장lt중요무형문화재 제55호gt

소목이란 대목에 대칭되는 말로서 대목장은 건축이나 공정을 다루는데 비해 소목장은 집안에서 쓰이는 장 농 궤 책상 문갑 등 각종가구를 제작하는 사람을 말한다 소목장은 통제영시대 12공방에 소목방을 두어 크게 발달되었다 소목은 나무가 갖고 있는 문양과 색깔을 오묘하게 조화시키고 정교하게

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 26: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

짜맞추는 목가구 공예의 정수라 할 수 있다

Somokjang (Furniture Making)ltImportant Intangible Cultural Property No 55gt Tongjeyeong Naval Station established 12 workshops including a furniture workshop to meet its demand for chests tables display stands stationary chests and other wooden wares Variety and originality are essential for woodworking in which harmonious natural patterns color and expert joinery techniques are created

염장(통영대발)lt중요무형문화재 제114호gt

대발은 햇볕을 가리고 바람이 통하며 발을 통해 더위가 여과되고 실제와 다른 모습으로 밖을 내다보는 운치가 있다 통영대발은 실을 꼬아 만드는 문양의 모양과 기법에 따라 「귀문렴」과 「고문렴」으로 나뉘어지는데 새끼꼬듯 엮는 이 작업은 손이 많이 가서 1장 제작하는데 귀문렴은 1개월 고문렴은 2개월 걸린다 (보유자-조대용)

Yeomjang (Bamboo Blind Weaving) ltImportant Intangible Cultural Property No 114gt In summer time a bamboo blind blocks direct sun while letting breeze coming into a room The blinds are woven using thin strips of bamboo sheath with geometric patterns or Chinese characters The weaving of bamboo blinds requires a great deal of labor and time usually taking one to two months for one blind (Skill holder of Yeomjang Jo Dae-yong)

통영소반(統營小盤)lt지방무형문화재 제24호gt

소반이라 함은 식사 때 식기를 놓는 기물(器物)로서 통영반의 천판은 타지방에 비하여 단단한 나무의 괴목middot느티나무middot포구나무 등을 사용 하였으며 문목통판으로 전을 붙이지 않고 통판을 파내어 변죽을 만들고 가장좋은 옻칠로써 문목의 아름다움을 돋보이게 했다 또한 통영소반의 사족은 타지방에서 볼 수 없는 기법으로 마족(馬足) 구족(狗足) 묘족(猫足) 등은 자귀(짜구)로 깎고 칼로 다듬는 것이 특색이다 (보유자-추용호)

Tongyeong Soban (Wooden Tray Table Making) ltProvincial Intangible Cultural Property No 24gt Instead of assembling several pieces of wood tray tables in the Tongyeong area are carved out a whole piece of solid wood like zelkova and are especially strong and beautiful The legs of these tray tables are uniquely shaped to imitate the legs of animals like horses dogs rabbits or tigers and are seldom to be seen in other regions (Skill holder of Soban Chu Yong-ho)

천연기념물 Natural Monuments

비진도의 팔손이나무 자생지 지정번호 천연기념물 제63호 지정일자 1962 12 3 지정구역 한산면 비진리 산 51외

Habitat of evergreen shrub of the family araliaceae on Bijindo Island Designation Natural Monument 63 Designation Date Dec 3 1962 Designated Area San 51 Bijin-ri Hansan-myeon

홍도 괭이갈매기 번식지 지정번호 천연기념물 제335호 지정일자 1982 11 4 소 재 지 한산면 매죽리(홍도)

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 27: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

Habitat for Black-tailed Gulls on Hongdo Island Designation Natural Monument 335 Designation Date Nov 4 1982 Designated Area Maejuk-ri (Hongdo) Hansan-myeon

욕지면의 모밀잣밤나무 숲 지정번호 천연기념물 제343호 지정일자 1984 11 19 지정구역 욕지면 동항리 108-1 109-1

Habitat of chinquapin trees on Yokji-myeon (Yokjido Island) Designation Natural Monument 343 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 108-1 109-1 Donghang-ri Yokji-myeon

우도의 생달나무와 후박나무 지정번호 천연기념물 제344호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 욕지면 연화리 203

Camphor and magnolia trees on Udo Island Designation Natural Monument 344 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 203 Yeonhwa-ri Yokji-myeon

추도의 후박나무 지정번호 천연기념물 제345호 지정일자 1984 11 19 소 재 지 산양읍 추도리 508

Magnolia trees on Chudo Island Designation Natural Monument 345 Designation Date Nov 19 1984 Designated Area 508 Chudo-ri Sanyang-eup

문화middot예술 Culture and Arts Activities

윤이상 청마 유치환 등 그들의 삶의 흔적과 숨결이 느껴지는 통영 다른 곳에서 느낄 수 없는 새로운 여행의 즐거움이 함께 있습니다Delightful discoveries of traces of Yun I-sang and Cheongma Yu Chi-hwan will enrich your soul

청마문학관청마 유치환 선생의 문학 정신을 보존middot계승 발전시키기 위해 2000년 2월 14일 바다가 내려다 보이는 망일봉 기슭 약 3960의 부지에 문학관과 생가를 복원 개관하였다 문학관에는 청마의 삶을 조명하는 ldquo청마의 생애rdquo편과 생명추구의 시작을 감상하고 작품의 변천middot평가 등을 살펴볼 수 있는 ldquo청마의 작품세계rdquo편 청마가 사용하던 유품들과 청마관련 평론middot서적middot논문을 정리한 ldquo청마의 발자취rdquo편 ldquo시 01감상코너rdquo편으로 구성되어 있으며 청마의 유품 100여점과 각종 문헌 자료 350여점이 전시되어 있다Cheongma Literature HallTo commemorate the literary achievements of the poet Cheongma (pen name) Yu Chi-hwan his birthplace was renovated and expanded to this literature museum Standing on a compound of

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 28: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

3960msup2 on the midslope of Mangilbong Peak the museum looks down over the sea It consists of halls for the Literary World of Cheongma Traces of Cheongma and Poem 01 Corner It displays 100 kinds of Cheongmarsquos relics and 350 related references

청마 유치환 및 동랑 유치진 생가터한국 시 문학사에 큰 획을 그은 ldquo깃발rdquo의 시인 유치환의 생가는 원래 통영시 태평동 552번지였으나 망일봉 기슭의 청마문학관에 옛 생가의 모습을 갖추어 복원하였으며 현재 그의 생가터 부근 도로변에 표지석만 설치되어 있다Birthplace of Cheongma and DongrangWielding his pen with the lofty spirit of liberty and resistance against Japanese colonial rules Yu Chi-hwan (1908~1967) is known as a poet who opened a new chapter in the Korean modern literature Due to the rapid expansion of Tongyeong City his birthplace at 552 Taepyeong-dong could not be recovered in its original shape Only a stone stele remains on the old site Thus it was relocated to the compound of the Cheongma Literature Museum

청마(유치환) 거리 청마(유치환) 거리는 선생의 문학적 사연이 있는 신라누비~우체국~제일칼라 앞 까지 약197m의 거리로 통영우체국 앞에 설치된 ldquo행복rdquo비문을 읽어보면서 이영도여사가 운영했던 수예점(현 뮤즈커피숍)의 흔적과 건너편에 있는 우체국에서 이영도여사에게 보낸 5000여통의 편지들을 모아 서간집(사랑하였으므로 행복하였네라)으로 출판되었던 당시의 애뜻한 사랑의 흔적을 되새겨 볼 수 있다 주변에는 청마의 부인 권재순여사가 운영했던 유치원자리(현 충무교회)가 있다Cheongma StreetCheongma Street lies 197 meters from Silla Quilt Tongyeong Post Office to Jeil Color The monument standing in front of the post office is inscribed with the poem ldquoHappinessrdquo which reminds readers of the poets love toward Yi Yeong-do The poet had sent 5000 love letters to Yi who ran an embroidery shop at this street across from the post office His letters were published as ldquoLoved You So I was Happyrdquo Nearby is the site of the kindergarten (presently Chungmu Church) operated by his wife Gwon Jae-sun

초정 김상옥 거리초정 김상옥 거리는 그의 생가터가 있는 항남동 명성레코드에서 보경유리상회까지 180m 구간으로 거리 양쪽 입구에 lsquo초정 김상옥거리rsquo를 알리는 표지석이 세워져 있고 바닥에는 그의 시와 그림이 새겨져 있다Chojeong Kim Sang-ok StreetThe 180m-long Chojeong Kim Sang-ok Street ranges from the Myeongseong Record Shop in Hangnam-dong where the birthplace of famed poet Kim Sang-ok is located to the Bogyeong Glass Shop Stone signs with engravings of Kims poems and pictures are erected at both ends of the street to show the historical significance of Chojeong Kim Sang-ok Street

윤이상기념관 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상(1917~1995)선생을 기리는 기념관으로 선생의 생가가 있던 도천동 148번지 주변 6437 부지에 건립된 윤이상기념관에는 고인의 유품을 소개하는 전시실과 관람객 100여명을 수용할 수 있는 프린지홀 야외공연이 가능한 음악광장 등을 갖추고 있다 전시실에는 선생이 생전에 연주하던 첼로와 프랑스middot독일 등 유학 때 사용한 여권 그리고 키홀더에 항상 가지고 다니던 작은 태극기 등 유품 170여점과 함께 선생의 흉상이 전시되어 있다Yun I-sang Memorial HallEstablished to commemorate Yun I-sang (1917˜1995) a world-renowned composer who was born in Tongyeong in area covering 6437msup2 in Docheon-dong where his birthplace is located The hall is equipped with an exhibition center to display articles left by the musician a fringe hall to accommodate 100 audiences and a music square to provide an outdoor performance In the

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 29: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

exhibition hall 170 articles including cellos that he played while he was still alive passports that he used while studying in France and Germany and a small national flag he carried all the time are on display along with his bust sculpture

윤이상 거리 통영출신의 세계적인 작곡가로서 14세부터 작곡을 시작하여 일본 유럽 등지에서 음악을 공부 독일에 정착한후 유럽의 현대음악과 한국음악 및 동양철학을 융합하는 작곡세계를 펼쳤다 주요작품으로는 오페라(심청)와 관현악곡(예악) 교향시(나의 땅 나의 민족이여) 등을 비롯하여 그밖에 많은 실내악곡 협주로 교향곡이 독주되고 있다 20000216 윤이상의 삶과 음악을 기리기 위하여 마련한 통영 현대음악제에서 ldquo윤이상 거리rdquo를 제정하였다 그의 생가가 있었던 도천동 157번지 일대를 중심으로 서호동 해방다리에서 해저터널입구까지 789m이다 Yun I-sang StreetBorn in Tongyeong Yun I-sang started composing music at 14 studied music in Japan and Europe and settled down in Germany Grafting the traits of European modern music traditional Korean music and Eastern philosophy he established a world of music of his own In addition to his opera ldquoSimcheongrdquo orchestra piece ldquothe Music of Ritesrdquo and symphony ldquoMy Homeland My Peoplerdquo he composed various orchestra and symphony works as well as chamber music pieces On February 16 2000 during the Tongyeong International Music Festival Tongyeong City designated Yun I-sang Street to commemorate the maestros lifetime achievements Centered on the old site of his birthplace at 157 Docheon-dong the street runs 789 meters from the Liberation Bridge at Seoho-dong to the entranceway of the Undersea Tunnel

페스티벌하우스음악제행사 및 통영시의 각종 문화행사장으로 활용함과 아울러 평상시에는 소규모 공연 및 전시회 등을 개최 할 수 있는 시민문화공간으로 프린지홀 전시실 휴게실 페스티벌홀 자원봉사실 재단사무실 종합상황실 및 프레스센터 등이있다Festival HouseBig music and other cultural events of Tongyeong City take place in the Festival House composed of the Fringe Hall Visitor Lounge Festival Hall Volunteer Service Office Press Center and the control room and administration offices Also small-scale performing arts and exhibitions entertain citizens year round

박경리기념관 통영출신의 소설 「토지」의 작가이자 한국문학사의 큰 족적을 남긴 박경리(1926~2008) 선생의 묘소가 있는 산양읍 미륵산 자락에 고인을 추모하는 문학공원이 조성되어있다 또한 아름다운 통영 앞바다가 훤히 내려다보이는 이곳에 선생의 문학세계를 기리기위해 건립된 박경리기념관은 문학공원과 더불어 통영의 명소가 될 것이다Pak kyong-ni Memorial HallPak kyong-ni (1926~2008) is the author of The Land who left a great footprint in the history of Korean literature She is from Tongyeong and a literature park has been established in her memory at the skirt of Mt Mireuksan in Sanyang-eup where her graveyard is located The Pak kyong-ni Memorial Center was established to remember author Paks literary world in a place overlooking the beautiful coaster of Tongyeong and is expected to emerge as a tourist attraction of Tongyeong together with literature Park

김춘수 유품전시관 그의 유족들이 소장하고 있던 육필원고 126점과 침대 8족 병풍 등의 가구류 서적류 생활소품 등 수백여점의 다양한 유품들이 전시되어 있는 곳으로 한국 문단의 큰 시인이 생전에 생활하던 체취를 느껴볼 수 있다 Exhibition Hall for the deceased Kim Chun-su

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 30: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

In the Relics Exhibition Center hundreds of artifacts of the late poet including 126 handwritten articles a bed an 8-fold folding screen books and other items used by Kim were graciously donated by his family and are exhibited to reveal the literary genius of the great poet during his lifetime

전혁림미술관색채의 마술사라는 찬사를 받고있는 원로화가 전혁림씨의 작품세계를 한눈에 볼 수 있는 전혁림 미술관은 전시실과 그의 작업실이 있는 생활공간 등 2개동으로 이루어져 있으며 그와 그의 아들 전영근씨의 작품 10여점이 그려진 세라믹 아트타일 15000장이 건물외벽에 화려하게 장식되어 있어 건물자체가 예술품이란 호평을 듣고 있다Chun Hyuck Lim Art MuseumComposed of two wings for exhibition and atelier this museum displays works of Chun Hyuck Lim known as a ldquomagician of lightrdquo in Korea About 15000 ceramic art tiles made by his son Chun Yeong-geun splendidly embellish the museum exterior

통영옻칠미술관 400년의 전통을 이어온 나전칠기의 본 고장 통영에서 현대칠예 작품을 감상할 수 있고 교육의 장으로 활용할 수 있는 통영옻칠미술관은 작품 감상을 통하여 세계 속에 우리만의 독특한 한국의 미를 재발견하고 차별화 된 현대 생활의 풍요와 즐거움을 찾아가는 교육의 장소이다 Tongyeong Ottchil Art MuseumBeing located in Tongyeong city which has inherited the 400 years of the tradition of mother-of-pearl lacquer arts the Tongyeong Ottchil (Lacquer) Art Museum displays mothern lacquer art works The museum is also being used for educational purposes where unique Korean beauty is re-discovered and the distinctive opulence and joy of modern life can be found through the appreciation of the artistic products

축제 및 이벤트 Festivals and Events

윤이상 선생의 음악세계를 재조명하는 통영국제음악제를 비롯한 통영한산대첩축제 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 등 다양한 볼거리와 함께하는 축제의 고장 통영hellipTongyeong International Music Festival Tongyeong Great Battle of Hansan Festival Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition and other festivals and events make Tongyeong City colorful and your visit worthwhile at any time of the year

통영한산대첩축제 세계해전사상 유래가 없는 대승첩인 한산대첩과 충무공 이순신장군의 우국충정을 기리기 위해 매년 8월에 열리는 통영한산대첩축제는 서막식 및 군점 삼도수군 통제사 이순신장군 행렬 한산해전 재현 등 다양한 체험middot참여행사가 펼쳐지는 흥미로운 볼거리가 풍부한 축제이다Tongyeong Great Battle of Hansan FestivalThe Hansan Daecheop was a sweeping victory unprecedented in naval war history To commemorate Admiral Yi Sun-sins patriotic service Tongyeong city hosts this festival annually in August Aside from the opening ceremony and gunjeom the grand naval maneuver the Tongyeong Hansan Daecheop Festival reenacts the procession of Admiral Yi Sun-sin commander of the naval forces in 3 provinces and the Hansan Daecheop battles There is plenty for visitors to see and do here and the event will be a rare and thrilling event for all

욕지도 섬문화축제

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 31: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

120여년 전 사람들이 처음으로 욕지도에 살기 시작한 것을 기념하는 섬문화축제는 한노젓기 그물코 뜨기 가두리 낚시 갯바위 해상관광 깜짝경매 등 어촌체험 행사와 마라톤 줄다리기 가족 등반대회 등과 함께 lsquo욕지의 어제와 오늘rsquo 사진전 백일장 사생대회 등 섬을 주제로 한 다채로운 행사가 이어진다Yokjido Island Culture FestivalTo commemorate the day people started to inhabit Yokjido 120 years ago this festival is held with various events based on island life such as the Past and Present Yokji photo exhibit writing and drawing contests Sport events such as marathons tug of war family climbing and also angling village experience events like Hanno paddling net making fishing maritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

사량도 옥녀봉전국등반축제 사량도 일원에서 어촌체험과 어우러진 전국규모의 등반축제로 다채로운 전야제 행사와 산과 바다 모험과 낭만을 동시에 즐길 수 있는 한국의 100대 명산으로 지정된 사량도지리산옥녀봉등반은 어린시절 아련한 기억속에 남아있는 후리끌기 조개잡이 등의 체험 및 굴 시식코너 등 통영의 특산물로 준비된 다양한 먹거리와 즉석노래자랑 등 알찬 프로그램으로 펼쳐진다Saryangdo Ongnyeobong Peak National Climbing FestivalMt Jirisan in Saryangdo Island is one of Koreas 100 famous mountains blessed with scenery surrounded by both mountain and sea Mt Jirisan presents an unforgettable experience of adventure and romance in one place Various events such as fishing village experience and national climbing festivals are held with programs such as old Korean games shellfish gathering local product samplings of oysters and more are also offered and a singing contest for all to enjoy is held toomaritime tour and surprise auctions are also held to celebrate island culture

통영국제음악제 통영이 낳은 세계적인 작곡가 윤이상 선생의 음악세계를 재조명함으로써 우리 통영이 세계적인 음악도시로 성장할 수 있는 계기를 마련하는 명실상부한 국제적인 음악축제이다Tongyeong International Music FestivalCelebrating the musical legacy of world-famous composer Isang Yun a native of Tongyeong this is an international festival in word and deed and it aims to put Tongyeong in the spot-light as a world-class musical city

윤이상 국제음악콩쿠르 경상남도 통영시 마산 MBC가 주최하고 (재)통영국제음악제가 주관하는 윤이상 국제음악콩쿠르는 경남 통영 출신의 세계적인 작곡가 윤이상의 업적을 기리고 이를 통한 국제문화교류와 전세계의 재능있는 음악인을 발굴 육성하기 위해 2003년에 창설되었으며 2006년 국내 콩쿠르로는 최초로 유네스코 산하 국제음악콩쿠르세계연맹(WFIMC)에 가입하여 그 공신성을 인정받았다 첼로 피아노 바이올린의 3개 부문을 대상으로 매년 돌아가며 1개 부문씩 개최된다Isang Yun Competition - The International Music Competition in Korea Isang Yun in memoriam - The Tongyeong International Music Festival Foundation the Gyeongsangnam-do Provincial Government Tongyeong City and Masan MBC host the annual Isang Yun International Music Competition in commemoration of the musical achievements of world-renowned composer Isang Yun The festival promotes international cultural exchanges and fosters new talent from around the world In 2006 the competition joined the World Federation of International Music CompetitionThe 3 divisions of cello piano and violin competitions are held in turn each year

이순신장군배 통영마라톤대회 시원한 바다를 바라 보면서 달리는 이순신장군배 통영마라톤대회는 그 어느 곳에서도 느껴 볼 수 없는 즐거움이 곁들여져 있어 이제 전국에서도 알아주는 연례행사로 정착되었다 파란 하늘middot푸른 바다와

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 32: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

하나가 되어 5~10km의 단축마라톤이나 21km여의 하프마라톤 풀코스를 힘차게 달리다 보면 어느새 마음은 한려해상국립공원의 아름다움에 흠뻑 빠져 잊지 못할 추억이 된다

Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin TrophyThe Tongyeong Marathon for Admiral Yi Sun-sin Trophy of Tongyeong have become part of national sports events Participants challenge their limits in the 5-10 km short marathon races or 21km half marathon race in comune with autumnal sky and sea as the courses are routed along the seaside of Hallyeohaesang National Marine Park It creates unforgettable memories for participants

통영월드컵middot국제트라이애슬론대회 트라이애슬론은 라틴어의 3가지(tri-)와 경기(athlon)를 의미하는 합성어로써 한 선수가 3가지(수영 사이클 마라톤)를 연속해서 하는 경기이다통영관광의 백미로 꼽히는 미륵도 관광특구지역과 이충무공의 유적지가 산재해 있는 한려수도 통영앞바다에서 펼쳐지는 통영월드컵middot국제트라이애슬론대회는 한려수도 청정해역의 아름다운 자연을 즐기며 경기하는 기분이 남다를 것이다

Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition A Triathlon involves the 3 events of swimming cycling and marathon The Tongyeong World Cup amp International Triathlon Competition are held in the Mireukdo Tourism Area and the Tongyeong offing in the Hallyeosudo Waterway where the relics of Admiral Yi Sun-sin are scattered Athletes will feel the history of the area while they compete in natural settings and the pure waters of Hallyeosudo

관광정보 Tourist Information

쾌적한 숙박시설과 휴식공간 그리고 편리한 교통여건 다양한 향토음식과 깔끔하고 신선한 수산물 등 맛과 멋이 함께 깃든 먹을거리가 가득한 해양관광휴양지 통영 그곳에 또 다른 여행의 즐거움이 함께 합니다

Refreshing lodging facilities and resting areas as well as convenient transportation conditions provided Tongyeong the marine resort of cuisines and culture brings to you another delightful adventure of various local food and fresh marine products

쇼핑 특산물 및 향토음식Shopping Local Special Products and Cuisine

다양한 특산물middot품과 깔끔하고 신선한 생선회 충무김밥 등

맛과 멋이 함께 깃든 통영의 먹을거리가

또 다른 여행의 즐거움을 더해 드릴것입니다

Chungmu laver-rice rolls Sliced Raw Fish and other local food plus local special products add delight to your travels

쇼핑 Shopping

통영전통연통영 전통연은 상하 좌우 마음대로 조종할 수 있어 기동력이 뛰어날 뿐만 아니라 문양이 세련되고 다양하여 타 지역의 방패연과는 확연히 구분된다

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 33: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

Traditional Tongyeong KiteThe traditional kites of Tongyeong City are varied in design and color and allow more flexible control up and down left and right They are far more sophisticated than ordinary shield-shaped kites

통영누비두 겹의 천 속에 솜을 넣고 누빈 것으로 색상이 아름답고 기하학적인누비 문양이 정교하여 lsquo통영누비rsquo라면 전국 유명 백화점에서도 최상품으로 인정해 준다

Tongyeong Quilt Bedding Traditionally quilted cotton-padded bedding is the best Its geometrical patterns of stitches and elegant colors have long given it good reputation nationwide

통영전통공예관나전칠기 소목 소반 누비 부채 연 등 다양한 상품을 연중 전시middot판매하고 있으며 통제영 12공방 통영전통공예의 역사 등을 소개한다 또한 나전칠기제품을 직접 만들 수 있는 체험공간이 있다Tongyeong Traditional Arts amp Crafts HallInlaid lacquerware wooden articles trays quilts fans kites and other handicraft products are exhibited and sold here all the year round and visitors can learn about the history of traditional handicrafts in Tongyeong and the 12 Workshops in Tongjeyeong Naval Station

통영 동백화장품 (헤어 훼이스 바디케어)통영지역에 많이 자생하는 동백 씨앗에서 추출한 순수천연 동백유와 동백워터가 함유되어 피부자극완화 및 피부 보호효과가 뛰어난 통영 동백화장품이 개발되었다 특별한 당신을 위한 통영 동백화장품이 이제 당신의 美의 중심이 될 것이다 (제7회 전국관광기념품공모전 특선 수상)

Camellia Beautycare Products of Tongyeong (hair face and body care products)Natural camellia oil and other liquid ingredients extracted from seeds of camellia raised in the Tongyeong area are proven excellent as emollients to protect skin (Winner of the Special Award at The 7th Korea Tourist Souvenir Contest)

통영명품진주Tongyeong Top-Quality Pearl

명품진주전시관국내유일의 진주생산지인 통영시 용남면에 위치한 명품진주전시관에는 다른 보석과는 달리 오직 살아 숨쉬는 조개에서만 얻을 수 있는 바다의 보석 진주의 생산 및 양식에서 부터 가공되는 과정 등 진주에 대한 것을 알 수 있으며 또한 다양한 진주제품을 전시middot판매하고 있다

Top-Quality Pearl ShowroomPearl and jewelry showroom in Tongyeong Citys Yongnam-myeon the only pearl cultivating farm in Korea Visitors can learn how the pearl is seeded grown and processed The showroom displays and sells top-quality pearl products in various designs

특산물middot품 Special Products

건멸치단백질과 칼슘 등 무기질이 풍부하고 맛과 빛깔이 특이해서 세계 시장에 많은 양을 수출하고 있으며 생산량도 전국의 76를 차지한다

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 34: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

Dried Anchovies Anchovies are rich in protein and calcium They are exported to the world market for their superior taste Dried anchovies produced in these areas amount to 76 of the nations production

멸치액젓남해안에서 어획한 멸치를 소금에 절여 1년 이상 발효시켜 생산되는 멸치액젓은 단백질이 풍부하며 김장이나 각종 요리에 간을 맞춰줌으로써 한결 미각을 돋구어 준다

Salted Anchovy Sauce Produced from anchovies that are salted and fermented for more than one year Tongyeong anchovy sauce is rich in protein It is an important ingredient for making various kinds of Kimchi

굴인체에 활력을 주고 피부미용에 좋은 ldquo아연rdquo이 여러 식품중에서 가장 많이 함유된 영양식품으로 청정해역에서 생산되는 이곳 굴은 미국 식품의약국(FDA)에서도 세계 제일로 꼽는다

OystersOysters are a nutritious delicacy abundant in zinc that provides vitality to the beauty of the skin and the human body The oysters harvested from the clean waters of this area are evaluated as world class by the FDA (Food and Drug Administration) of the US

돌미역미역에는 다량의 칼슘이 포함되어 있다 칼슘은 치아와 골격 형성에 필요한 무기질이다 특히 매물도의 돌미역은 독특한 윤기와 함께 피를 맑게하는 청혈제로도 널리 알려져 있다

Brown SeaweedBrown seaweed is rich in calcium 1kg of seaweed has about 1300mg of calcium Calcium is a vital element for maintaining healthy teeth and bones Brown seaweed picked from Maemuldo Island is known to have a blood-cleansing effect

바다장어고열량 단백질 식품으로 통발어업에 의하여 어획되고 있으며 이중 70는 활어선 또는 냉동품으로 가공하여 수출하고 있는데 회나 구이로도 즐겨 먹는다

Sea EelSea eels regarded as a high protein food are caught through weir fishery About 70 of these eels are exported live or as processed food They are also delightful eaten as sashimi and as a grilled dish

멍게항균middot항암물질 및 체력보강과 식욕 증진에 좋은 성분이 들어 있으며 감기middot기침과 천식을 멎게 하는 성분이 듬뿍 들어 있다

Sea SquirtsA sea squirt contains a rich dose of antibacterial and anticancer ingredients It also helps in preventing cold coughing and asthma while boosting appetite and overall physical condition

욕지섬고구마고구마 생육에 아주 좋은 욕지섬의 황토질토양과 온화한 날씨속에서 해풍을 맞고 자란 우량종 타박고구마로 그 맛이 탁월하다

Yokjiseom Sweet Potato

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 35: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

Yokji Islands fertilized yellow soil and warm weather with a sea breeze help cultivate the delicious sweet potato the island is famous for

유자비타민C가 풍부하여 차 재료 한약재로 쓰이며 최근에는 화장품 재료로도 쓰인다 남부 해안지방에서만 생산되는데 특히 통영 유자는 산뜻한 신맛이 뛰어나다

CitronRich in Vitamin C citron has been used for tea and as a medicinal material Recently it has also been used in cosmetics Citron is produced mostly in the southern areas of Korea It has a wonderful sour taste

향토음식 Local Cuisine

충무김밥충무김밥은 오랫동안 변질되지 않도록 하기 위해 김 속에 밥만 넣어 마는 것이 특징이며 김밥과 같이 나오는 무김치와 쭈꾸미 오징어무침과 같이 먹으면 그 맛이 일품이다 무김치는 잘 삭은 멸치젓갈에 갖은 양념을 넣어 여름철에는 하루 겨울철에는 일주일 이상 익혔다가 먹는다

Chungmu Laver Rice RollOne of Tongyeongs specialty the laver rice roll is made without any stuffing to keep it fresh for a long time Instead it is served with radish kimchi spicy octopus dish and mixed cuttlefish dish Radish kimchi is made with salted anchovy mixed with various seasonings and marinated for one day in summer or more than one week in winter

생선매운탕볼락middot놀래미middot우럭 등 통영이 자랑하는 청정해역의 풍부한 수산물에 각종 양념을 다져 넣어 만든 매운탕은 입맛을 되찾을 수 있을 뿐만 아니라 그 맛이 얼큰하며 건강식품으로도 손꼽힌다

Spicy Fish Hot PotRock cod rock trout and diverse fish from clean inshore water boiled with special local recipes are very spicy and burning hot but really stimulate appetite

생선회남해안 청정해역에서 갓 잡아 올린 감성돔 도다리 놀래미 삼치 등 계절에 맞는 싱싱한 생선회 맛이 일품이다 남해안의 어류는 전국에서 제일 맛이 좋다고 하여 이곳을 찾는 관광객들이 즐겨 먹는다

Sliced Raw FishFresh raw slices of black porgy frog flounder and mackerel will be a delightful try for both raw-fish lovers or novices

충무김밥거리 생선횟집거리 충무김밥거리는 항남동의 문화마당 주변(김밥거리)과 서호동의 통영항여객선터미널 주변 도남동의 통영유람선터미널 주변에 있으며 생선횟집거리는 영생상가를 중심으로한 해안도로변과 미륵도 관광특구내 미수동 대영유토피아를 중심으로 한 해안도로변에 50여개의 업소가 형성되어 있어 언제나 청정해역의 푸른 통영 앞바다를 보면서 싱싱한 생선회와 충무김밥을 맛볼 수 있다Chungmu Laver-Rice Roll and Sliced Raw Fish Streets in Tongyeong City Laver rice rolls and sashimi are a recommended to travelers The laver-rice roll restaurants are clustered in streets around the Culture Plaza at Hangnam-dong Tongyeong Ferry Terminal at Seoho-dong and Tongyeong Excursion Boats Terminal at Donam-dong Visitors can enjoy sashimi alfresco at about 50 sashimi restaurants facing the sea including those at Yeongsaeng Shopping Mall the shoreline from Daeyeong Utopia Mall at Misu-dong in the Mireukdo Tourism

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 36: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

Area

굴요리미국 FDA가 인정한 청정해역 통영앞바다에서 갓 건져올린 싱싱함 그대로비타민 A B C D 철분 미네랄 등이 다량으로 들어있는 최고의 건강식품인 굴을 이용한 굴밥 굴죽 굴전 굴찜 굴구이 굴회 등 다양한 굴요리의 진수를 통영에서 맛 볼 수 있다

Oyster CuisinesEnjoy the very fresh oyster just caught from the pure waters off the coast of Tongyeong approved by the Food and Drug Administration (FDA) Various oyster cuisines such as oyster rice oyster stew grilled oysters steamed oysters roasted oysters and raw oysters are the best healthy cuisines rich in Vitamin A B C D iron and minerals Try out real oyster cuisines in Tongyeong City

복국(복매운탕)청정해역에서 생산되는 복어에 미나리middot콩나물 등을 넣어 끓인 복국은 단백질과 비타민 등이 풍부하고 유지방이 전혀 없어 고혈압middot신경통middot당뇨병 예방에 좋고 간장 해독 작용이 뛰어나 숙취 제거 알콜중독 예방에 특별한 효과가 있다

Spicy Swellfish Hot PotSwellfish caught from the clean sea and boiled with fragrant dropwort and soybean sprouts is a protein-rich and fat-free dish It is believed to be efficacious against high blood pressure neuralgia and diabetes and especially curative of hang-over and alcohol addiction It also promotes fair complexion by enhancing blood circulation For these many benefits the spicy swellfish has long been the choicest local dish

장어구이고열량 고단백질 식품으로 남해안 앞 바다에서 갓 잡아 올린 신선한 바다장어구이는 예로부터 보혈middot보신을 상징하는 강정식품으로 비타민이 풍부하다

Grilled Sea EelsFresh eels netted from the Tongyeong inshore have been a favorite stamina food for its high protein and vitamin content

오미사꿀빵노랗고 폭신한 빵반죽으로 팥고물을 얇게 감싸고 노릇노릇하게 튀긴 다음 시럽을 입힌 후 깨를 뿌려 만들어지는 오미사꿀빵은 달콤한 맛이 널리 알려져 있는 오랜 전통의 먹을거리이다

Omisa Honey BreadTo make this bread thin slices of yellow and soft paste provide the wrapping for mashed red bean which is then fried in oil Later the bread is placed in a bamboo basket that absorbs excess oil and is mixed with syrup sugar and sesame The Omisa Honey Bread is a traditional foodstuff of Tongyeong an area which boasts of a long culinary tradition of sweets known throughout the nation

숙박 및 교통 Accommodation and Transportation

쾌적한 숙박시설과 함께하는 휴식공간 그리고 편리한 교통여건hellip 해양 관광휴양지 통영에서 당신을 만족시켜 드릴 것입니다Lodging options range from budget inns to posh hotels With convenient transportation networks to and from all directions Tongyeong offers all the amenities and conveniences you need

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 37: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

관광숙박업소 Tourist Accommodations

항공 Air

버스 Bus

승용차 Car

렌터카 Rent-a-Car

차량운송선 (카페리) Car Ferries

정기여객선 Passenger Ferries

유람선 Excursion Boats

관광여행사 Travel Agencies

통영관광코스 Tongyeong Tour Courses

통영시의 상징 ---The Symbols of Tongyeong City

시의 휘장 City Emblem시의 캐릭터 통멸이City Mascot Tongmyeori시의 꽃 동백꽃City Flower Camellia Flower시의 나무 동백나무City Tree Camellia시의 새 갈매기 City Bird Seagull

관광안내 및 유용한 전화번호 ---Useful Information

통영시 관광과 (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City

통영관광안내소 (055)650-4681Tongyeong Tourist Information Center

도남관광안내소 (055)644-7200 650-4680Donam Tourist Information Center

경남종합관광안내소 (055)1330Gyeongnam General Tourist Information Center

통영종합버스터미널 (055)644-0017~8Tongyeong Central Bus Terminal

통영항여객선터미널 (055)642-0116~7

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010

Page 38: kto.visitkorea.or.krkto.visitkorea.or.kr/file/download/op/201103181510135571.doc.kt…  · Web viewThe land of the sea with beautiful islands and 300 years of history of Tongjeyeong

Tongyeong Ferry Terminal

통영유람선터미널 (055)645-2307 646-2307Tongyeong Excursion Boats Terminal

통영경찰서 1566-0112Tongyeong Police Station

통영해양경찰서 (055)647-2000Tongyeong Coast Guard

통영소방서 (055)640-9211Tongyeong Fire Station

통영적십자병원 (055)644-8901Tongyeong Red Cross Hospital

통영관광안내소 Tongyeong Tourist Information Center Tel (055)650-4681

도남관광안내소 Donam Tourist Information Center Tel (055) 644-7200 650-4680

경남종합관광안내소 Gyeongnam General Tourist Information Center Tel (055)1330

통영시 관광과 경상남도 통영시 해미당길33 (무전동 376-1)Tel (055)650-4610 645-0101Tourism Department of Tongyeong City (376-1 Mujeon-dong) 33 Haemidang-gil Tongyeong City Gyeongsangnam-do KoreaTel (055)650-4610 645-0101

계절에 따라 운항시간과 요금은 변경될 수 있으므로 필요한 사항을 사전에 확인하시기 바랍니다 Time and Fare are subject to change so please verify them in advance

이 책자에 수록된 정보는 2011년 3월 기준 임 All information in this book is valid as August 2010