kompara esplor-studo pri du esperanto-tradukoj
DESCRIPTION
“ URUG kaj URUG ”. Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj (fare de Gerrit B erveling kaj Piet Buijnsters ) de la sama libro. Toon Witkam 13 -4-2013. ‘OEROEG’ Hella Haasse 48-a eldono, 2009. B erveling. Buijnsters. ?. ( unua frazo ). Urug estis mia amiko. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
![Page 1: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/1.jpg)
Kompara esplor-studopri du Esperanto-tradukoj
(fare de Gerrit Berveling kaj Piet Buijnsters)
de la sama libro
Toon Witkam13-4-2013
“ URUG kaj URUG ”
![Page 2: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/2.jpg)
Fine tion mi ekscios. La tempo lernigos tion.( fina frazo )
?BuijnstersBerveling
Urug estis mia amiko. URUG estis mia amiko.( unua frazo )
‘OEROEG’Hella Haasse
48-a eldono, 2009
![Page 3: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/3.jpg)
Kiel mi povas teni lin hejme? [6-3; 7-62]
Kiam mi aŭdis tiun nomon, mia koro ekbatis. [15-6; 13-6]
La luno staris pli alte kaj perdis sian ruĝan ardon. [17-22; 13-39]
Ĝis la fino de sia MULO-tempo Urug restis en la internulejo. [58-21; 56-13]
La vizaĝojn de la servistoj mi ne konis. [59-31; 57-30]
La sekvan tagon mi reiris al Batavio. [59-82; 57-81]
La tono de la leteroj iom mirigis min. [60-24; 58-24]
Li ne plu pensis pri mi. [76-5; 74-5]
Mi eĉ perdis la kapablon rekoni lin. [76-17; 74-16]
jen la malmultaj tutsame tradukitaj frazoj:
krom la supraj 9 frazoj, estas ankoraŭ 25 pluaj tutsame tradukitaj frazoj, sed tiuj estas mallongaj frazoj kun maksimume 5 vortoj; do entute 34 tutsame tradukitaj frazoj el libro de preskaŭ 1400 frazoj
![Page 4: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/4.jpg)
Panjo levis la ŝultrojn.
Ŝi haltis ĉe la pordo.
La nokta ĉielo estis metalblua, plena je steloj.
Sento de desaponto atakis min.
Mia patrino ŝultrotiris.
Ŝi restis stari ĉe la pordo.
La noktoĉielo estis metalblua, plenplena de steloj.
Sento de seniluziiĝo grimpis en min.
BuijnstersBerveling
kelkaj diferencoj inter la du tradukoj
![Page 5: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/5.jpg)
La vizaĝo de Urug estis plata kaj larĝa kiel tiu de lia patrino Sidris, sed sen la trajto de mola gajeco, kiu tiel plaĉigis la ŝian.
Buijnsters p. 17
La vizaĝo de Urug estis plata kaj larĝa kiel tiu de lia patrino Sidris, sed sen ŝia trajto de tenera gajo, kiu faris la ŝian tiel alloga.
Berveling p. 8
[ 4-18.,27 ] [ 7-5.,26 ]
Oeroegs gezicht was plat en breed als dat van zijn moeder Sidris, maar zonder de trek van zachte vrolijkheid, die het hare zo aantrekkelijk maakte.
originalo p. 9
![Page 6: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/6.jpg)
Buijnsters p. 17Berveling p. 8
originalo p. 9
En eksplodo de vere ne subpremebla ĝojo li silente lulis tien kaj reen, la vizaĝo kuntirita kiel grimaco.
En erupcio de vera kaj nevenkebla ĝojo li sensone tien kaj reen balanciĝis, la vizaĝon tordita je grimaco.
In een uitbarsting van werkelijk onbedwingbare vreugde zat hij zwijgend heen en weer te wiegen, het gezicht vertrokken tot een grimas.
[ 4-23.,18 ] [ 7-10.,18 ]
![Page 7: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/7.jpg)
Amplekso de la tuta teksto
nombro da tekstvortoj:
nombro da frazoj:
meza frazlongo:
libropaĝoj:
alineoj:
ĉapitroj: neniuj
25439
1394
18,2
101
77
22995
1394
16,5
70
77
23523
1403
16,8
97
84
BuijnstersBervelingoriginalo
![Page 8: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/8.jpg)
Wel ergerde ik mij aan mijn sproeten, en aan mijn roodworden en vervellen in te schelle zon, en ik benijdde Oeroeg om zijn egale donkere kleur, slechts hier en daar ontsierd door de roze vlekken, die wezen op een vroeger doorgemaakte huidziekte.
Ja mi indignis pro miaj lentugoj, kaj pro miaj ruĝiĝado kaj haŭtŝanĝo en la akra suno. Kaj mi enviis Urug-on pro lia egale bruna koloro, nur ie kaj tie malbeligita pro la rozkoloraj makuloj, kiuj indikis antaŭe trapasitan haŭt
malsanon.
Buijnsters p. 17
originalo p. 9
Min ja ĝenis miaj lentugoj, miaj ruĝiĝo kaj haŭtŝanĝiĝo en tro forta suno, kaj mi enviis pri Urug pro lia egala malhela koloro, nur ie tie malbeligita de rozkoloraj makuloj, kiuj indikis antaŭe suferitan haŭt malsanon.
Berveling p. 8
ne ĉiam estis 1 frazo tradukita en 1 frazon !
![Page 9: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/9.jpg)
Mijn ouders wisselden van tijd tot tijd op gedempte toon een paar woorden, meestal over huishoudelijke aangelegenheden, over de fabriek, over kwesties met employés.
Miaj gepatroj de tempo al tempo je mallaŭta tono interŝanĝis kelkajn vortojn. Plejofte pri mastrumadaj aferoj, pri la fabriko, pri disputoj kun dungitoj.
Buijnsters p. 21
originalo p. 13
Miaj gepatroj de temp’ al tempo interŝanĝis kelkajn parolojn en tono dampita, plej ofte pri mastrumadaj aferoj, pri la fabrikejo, pri problemetoj kun dungitoj.
Berveling p. 11
ne ĉiam estis 1 frazo tradukita en 1 frazon !
![Page 10: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/10.jpg)
Sed iamaniere mi ŝajnis nun elbarita.
Sed iel mi sentis kvazaŭ pelita eksteren de la domo.
Maar op de een of andere wijze scheen ik buitengesloten.
Buijnsters p. 101
originalo p. 96
Berveling p. 69
[ 65-41., 6 ] [ 62-50.,10 ]
![Page 11: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/11.jpg)
Tempo pasis sen ia vorto nia.
Buijnsters p. 57
Tiel pasis iom da tempo, sen ke unu el ni ambaŭ diris eĉ vorton.
Berveling p. 37
[ 38-6.,14 ] [ 32-6.,6 ]
okulfrapa kazo de
reciproka diferenco
en frazlongo
(plefofte tiu de
Buijnsters estas pli
granda)
Zo verging er een tijd, zonder dat wij een van beiden een woord spraken.
originalo p. 50
![Page 12: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/12.jpg)
25439
1394
18,2
101
77
22995
5621
1394
16,5
70
77
23523
5604
1403
16,8
97
84
BuijnstersBervelingoriginalo
nombro da tekstvortoj:
diferencaj vortformoj:
nombro da frazoj:
meza frazlongo:
libropaĝoj:
alineoj:
ĉapitroj: neniuj
Amplekso de la tuta teksto
![Page 13: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/13.jpg)
22995
5621 134
2573
23523
5604 131
2557
BuijnstersBerveling
nombro da tekstvortoj:
diferencaj vortformoj: de kiuj funkcivortformoj :
komunaj vortformoj:
vortformoj ĉe nur 1 el la 2 tradukistoj:
Reciprokaj diferencoj (inter la du tradukoj)
procentaĵo de reciproke diferencaj vortformoj: ~ 46%
3047
![Page 14: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/14.jpg)
22995
4203
1959
23523
4231
1987
BuijnstersBerveling
nombro da tekstvortoj:
diferencaj enhav-vortoj: (do nur O-, A-, E-vortoj kaj Verboj ):
komunaj enhav-vortoj:
enhav-vortoj ĉe nur 1 el la 2 tradukistoj:
Reciprokaj diferencoj (inter la du tradukoj)
procentaĵo de reciproke diferencaj enhav-vortoj: ~ 47%
2244
![Page 15: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/15.jpg)
1039
479
243
483
1039
479
483
243
775
510
298
376
822
572
174
419
BERV BUYN
komunaj kajkaj reciproke diferencaj enhav-vortoj
N
A
b
W
![Page 16: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/16.jpg)
s-ropanjopaĉjo
galeriofabrikejokulovualo
hejmknabo
obskuroapudecoekflagromemoroplimulto
indiĝenamagra
providrivileviĝi
aŭdebliimpresimemoriinformiĝi
N
A
b
W
BERV BUYNentreprenejo
enlandulofabrikoangorovojetotasko
enlandaununura
escepteevidentekontraŭe
akiri
la plej ofte (pli ol 5-foje) uzataj reciproke diferencaj enhav-vortoj
reefojepere
subendistanceunuafojeprobable
![Page 17: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/17.jpg)
ekzemploj de Kunmetitaj vortoj:
akvoserpentoalkutimiĝialtgradeambaŭflankebambuplektaĵobirdaraneobrulnigrigitadiversmanierepensomondo
plenkreskintarajdĉevalorestadejosenpedikigisorĉobildostrataventurotransloĝiĝivakerromanovoĉvolumo
komunaj
![Page 18: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/18.jpg)
amemofridiĝongladiatorobatalojgramofonaparatomaloftiĝantajmodernstilenetransponteblajpoŝtmarkokolektojsenkontraŭstare
aliiĝosĉirkaŭenŝprucetisdesuĉipiedfrapetadispotencomontradotutsternetrikotĉemizojnventosulketiĝojvitralfragmentoj
BERV BUYN
ekzemploj de Kunmetitaj vortoj:
![Page 19: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/19.jpg)
Kunmetitaj vortoj ( kiuj ne estas en PIV )
nombro da kunmetitaj tekstvortoj:
diferencaj kunmetitaj vortformoj:
meza vortlongo de kunmetitaj tekstvortoj:
1416.
1187
10.0
1396
1184
10.2
BuijnstersBerveling
![Page 20: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/20.jpg)
• sinsekvo de frazpartoj plejofte ne ŝanĝita
• sinsekvo de frazpartoj fojfoje ŝanĝita
BuijnstersBerveling
rimarkindaj traduk-diferencoj:
![Page 21: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/21.jpg)
Ik zocht haar nu vaker op, niet zozeer om nieuws van Oeroeg te horen als wel om een flauwe afglans te vinden van de huiselijkheid die ik in Soekaboemi bij haar had leren kennen, een huiselijkheid die op het internaat volkomen ontbrak.
Mi nun pli ofte vizitis ŝin, ne tiel por aŭdi novaĵon pri Urug sed pli por trovi malfortan ombrumon de la hejmeco kiun mi en Sukabumi spertis ĉe ŝi, hejmeco, kiu tute mankis en la internulejo.
Buijnsters p. 92
originalo p. 88
Mi nun pli ofte vizitis ŝin, ne tiom por aŭdi novaĵojn pri Urug kiom por trovi malklaran eĥon de la hejmeco kiun en Sukabumi ĉe ŝi mi konis, hejmeco kiu en la internulejo komplete mankis.
Berveling p. 63
[ 60-5.,35 ] [ 58-5.,36 ]
la vortsinsekvo el la originalo ĉi-tie estas plejpleje laŭirita( inkluzive la lastan vorton, ‘mankis’)
![Page 22: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/22.jpg)
Brieven schrijven was, zoals ik wel had kunnen verwachten, Oeroegs sterkste punt niet.
Skribi leterojn ne estis la plej forta emo
de Urug, kiel mi ja povis antaŭvidi.
Buijnsters p. 92
originalo p. 88
Verki leterojn, kiel mi povus antaŭvidi, ne estis la pli bona flanko de Urug.
Berveling p. 63
[ 60-3.,14 ] [ 58-3.,15 ]
la vorteto ‘ja’ mankas; kaj kial ne ‘plej’ anstataŭ ‘pli’ ? la sinsekvo inter ĉef- kaj sub-propozicio:
kial ne konservi tiun el la originalo ?
![Page 23: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/23.jpg)
Kompato al ŝi preskaŭ sufokis min.
Buijnsters p. 100
Kompatemo pri ŝi min preskaŭ sufokis.
Berveling p. 69
[ 65-35.,6 ] [ 62-44.,6 ]
Medelijden met haar benauwde me bijna.
originalo p. 96
[ 102-34.,6 ]
meti la ĉefvorton je la frazfino ĝuste emfazas tiun
![Page 24: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/24.jpg)
Haar grootste grief was de zelfs door haar opgemerkte houding van haar pensiongasten ten aanzien van Oeroeg en haar, een houding vol kritiek en spot.
Ŝia plej granda ofendo estis la sinteno de ŝiaj pensionuloj rilate al Urug kaj al ŝi; sinteno plenplena de kritiko kaj moko, kiun eĉ ŝi rimarkis.
Buijnsters p. 76
originalo p. 71
Ŝia plej granda plendmotivo estis la, eĉ de ŝi rimarkata, sinteno de ŝiaj pension gastoj rilate al Urug kaj ŝi, sinteno plena je kritiko kaj moko.
Berveling p. 51
[ 53-9.,25] [ 51-8.,16 ]
meti la ĉef-koncepton je la
frazfino ĝuste emfazas tiun
![Page 25: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/25.jpg)
La lernejestro sciis pri la intenco de mia patro por doni al Urug
post la sepjara kurso
skribistan aŭ facile administran laboron
en la oficejo de la entrepreno.
Buijnsters p. 66
La lernejestro estis informita pri la intenco de mia patro doni al Urug
en la entreprena oficejo
skribistan aŭ leĝeran administracian laboron
post fino de la sepjara kurso.
Berveling p. 43
[ 47-5., 28 ] [ 40-5.,28 ]
originalo p. 57
sinsekvo de adverbaj prepozitivoj
Het hoofd van de school was op de hoogte van mijn vaders voornemen om Oeroeg na afloop van de zevenjarige cursus op het kantoor van de onderneming schrijvers- of licht administratiewerk te geven.
vo
rts
ins
ek
vo
el
la o
rig
ina
loĈ
i-ti
e p
l eje
la
ŭir
ita
![Page 26: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/26.jpg)
Hij stond, wat doorzakkend in één heup, met de handen in de zijden, onbeweeglijk te staren naar de doorgang bij de controle.
Li staris, iom apogante sur unu kruro, kun la manoj en la flankoj, senmove fiksrigardante al la trapasejo ĉe la kontrolejo.
Buijnsters p. 95
originalo p. 91
Iom subfleksiĝante je unu kokso, li, la manojn en la flankoj, staris senmove rigardante al la pasejo ĉe la kontrolo.
Berveling p. 65
[ 62-4.,20 ] [ 61-4.,21 ]
dufoje ‘ejo’ estas
Iom malpli bela
![Page 27: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/27.jpg)
Gewoonlijk was zij het, die mij bericht zond.
Kutime estis ŝi, kiu al mi sendis mesaĝon.
Buijnsters p. 94
originalo p. 90
Kutime informojn sendis ŝi.
Berveling p. 64
[ 61-4., 4 ] [ 50-4.,8 ]
![Page 28: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/28.jpg)
• sinsekvo de frazpartoj plejofte ne ŝanĝita
• iom pli da Adverboj
• sinsekvo de frazpartoj fojfoje ŝanĝita
• iom pli da Prepozicioj
BuijnstersBerveling
rimarkindaj traduk-diferencoj:
![Page 29: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/29.jpg)
deflankediversmaniereduonkonscieeligantekaŝirantekliniĝantememevidentememkompreneblenedisigeblepogrupe
komunaj
ekzemploj de Kunmetitaj
Adverboj:
![Page 30: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/30.jpg)
pli da ekzemploj de Kunmetitaj
Adverboj:
afereceartpleneeksterlernejeensonĝefantomsimilemirplenemodernstilepensivesenĉirkaŭvojesenkontraŭstaretropeziĝinte
ektimiĝintefiksrigardanteflugilklakanteĝojkrianteiommezurelaŭkutimenervemeneŝanĝepepadantesamobstinetrosupoze
BERV BUYN
![Page 31: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/31.jpg)
kvanto de Kunmetitaj Adverboj, kiel procentaĵo de la nombro da Kunmetitaj tekstvortoj:
12,3 %
8 %
6,7 %
7 %
BUYNBERV
kvanto de Adverboj
kvanto de ĉiuj Adverboj ( ankaŭ je -aŭ, -iel, -ial, -iam, -iom ) , kiel procentaĵo de la nombro de ĉiuj tekstvortoj:
![Page 32: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/32.jpg)
La palumbo flugilklake forflugis el la arboj.
La palumbo flugilklakante ekflugis el la arboj.
De woudduif vloog klapwiekend op uit de bomen.
Buijnsters p. 106
originalo p. 102
Berveling p. 73
[ 71-5., 7 ] [ 69-5.,7 ]
![Page 33: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/33.jpg)
Foje, kiam, lacaj pro ludado, aŭ kaŝiĝante pro pluvimpeto, ni kaŭris kune, ni elŝpinis ĝisdetale tiun ĉi timigan estontan ekspedicion, timtremante pro teruro, kiun tamen ni ne trasentis kiel malagrablan.
Kelkfoje, kiam ni, lacaj pro la ludado, aŭ ŝirmante nin kontraŭ ekpluvo, kaŭris unu ĉe la alia, ni detalegis nian estontan timigan ekspedicion, tremantaj pro angoro, kiun ni tamen ne spertis kiel malagrablan.
Soms, wanneer wij, moe van het spelen, of schuilend voor een regenbui bij elkaar hurkten, sponnen wij deze toekomstige griezelige expeditie tot in details uit, huiverend van een angst, die we toch niet als iets onaangenaams ondergingen.
Buijnsters p. 26-27
originalo p. 19
Berveling p. 15
[ 16-4., 30 ] [ 13-12.,33 ]
![Page 34: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/34.jpg)
La pro aĝo duonputrintaj tabuloj ne eltenis la pezon de la petolantaj viroj – unuflanke tropeziĝinte, tiu parto de la floso derompiĝis, renversiĝis kaj malaperis en la akvon.
La pro aĝo duonputraj bretoj ne povis porti la pezon de la petolaj viroj – unuflanke troŝarĝita, tiu parto de la floso disrompiĝis, renversiĝis kaj malaperis en la akvon.
De door ouderdom halfverteerde planken hadden het gewicht van de stoeiende mannen niet kunnen dragen - aan één zijde topzwaar geworden, was dat gedeelte van het vlot afgebroken, gekanteld en in het water verdwenen.
Buijnsters p. 34
originalo p. 27
Berveling p. 21
[ 20-12., 27 ] [ 17-12.,28 ]
![Page 35: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/35.jpg)
vortoj je -iĝ-( sekvitaj de -is, -i, -as, -os, -u, -ant-, -int-, -ont- )
nombro da tekstvortoj:
nombro da diferencaj vortformoj:
nombro da kunmetitaj tekstvortoj: nombro da diferencaj kunmetitaj vortformoj:
270
175
92
79
208
153
68
61
BuijnstersBerveling
![Page 36: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/36.jpg)
ekzemploj de vortoj je -iĝ-( sekvitaj de -is, -i, -as, -os, -u, -ant-, -int-, -ont- )
balanciĝismalstreĉiĝisalteriĝantaapogiĝantakunkliniĝantaoldiĝantainterpuŝiĝantaj bruniĝintakadukiĝintakoakuliĝintasufokiĝintan
disvolviĝiskonturiĝissurteriĝantaekiĝantanmalpliiĝantanmaturiĝantajsupreniĝantajkreviĝintaplilarĝiĝintaj mallarĝiĝintaenlitiĝonta
BERV BUYN
![Page 37: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/37.jpg)
paliĝantamaljuniĝantasovaĝiĝintakliniĝante
komunaj
ekzemploj de vortoj je -iĝ-( sekvitaj de -is, -i, -as, -os, -u, -ant-, -int-, -ont- )
![Page 38: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/38.jpg)
ekzemploj de Adverboj je -iĝ-( sekvitaj de -is, -i, -as, -os, -u, -ant-, -int-, -ont- )
apogiĝanteflankiĝanteinterkonsiliĝantekaŝiĝantekurbiĝanteleviĝantesekiĝantestreĉiĝantesubfleksiĝantetropeziĝinte
ektimiĝintekonsciiĝintemalleviĝinte
BERV BUYN
![Page 39: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/39.jpg)
BERV
nombrode lingvaj
tekstvortoj:
BERV
procentaĵode lingvaj
tekstvortoj:
grup-procentaĵode ĉiuj lingvaj tekstvortoj:
BUYN
nombrode lingvaj
tekstvortoj:
BUYN
procentaĵode lingvaj
tekstvortoj:
grup-procentaĵode ĉiuj lingvaj tekstvortoj:
N 2422 0.11 N 2544 0.11
Nj 1060 0.05 Nj 1051 0.05
A 1434 0.06 A 1541 0.07
Aj 659 0.03 Aj 687 0.03
ŝ 1543 0.07 0.37 ŝ 1524 0.07 0.38
M 143 0.01 M 184 0.01
Mj 36 0.00 Mj 52 0.00
r 795 0.04 r 820 0.04
rj 74 0.00 rj 72 0.00
Z 81 0.00 BERV Z 133 0.01 BUYN
N4 628 0.03 N4 / N 0.26 N4 675 0.03 N4 / N 0.27N4j 293 0.01 N4j / Nj 0.28 N4j 286 0.01 N4j / Nj 0.27A4 258 0.01 A4 / A 0.18 A4 295 0.01 A4 / A 0.19A4j 124 0.01 A4j / Aj 0.19 A4j 140 0.01 A4j / Aj 0.20ŝ4 274 0.01 0.08 ŝ4 / ŝ 0.18 ŝ4 276 0.01 0.08 ŝ4 / ŝ 0.18M4 33 0.00 M4 / M 0.23 M4 43 0.00 M4 / M 0.23M4j 7 0.00 M4j / Mj 0.19 M4j 5 0.00 M4j / Mj 0.10r4 70 0.00 r4 / r 0.09 r4 67 0.00 r4 / r 0.08r4j 42 0.00 r4j / rj 0.57 r4j 41 0.00 r4j / rj 0.57Z4 61 0.00 Z4 / Z 0.75 Z4 63 0.00 Z4 / Z 0.47
W 2720 0.12 W 2749 0.12
p 3109 0.14 0.42 p 3315 0.15 0.42
a 1856 0.08 a 2001 0.09
b 1861 0.08 b 1578 0.07
t 1015 0.05 t 942 0.04
k 892 0.04 k 914 0.04
i 469 0.02 i 447 0.02
ĝ 81 0.00 0.12 ĝ 121 0.01 0.11
Wu 49 0.00 Wu 26 0.00
# 34 0.00 # 43 0.00
f 31 0.00 f 95 0.00
h 5 0.00 h 6 0.00
SUMO: 22159 100% 0.99 SUMO: 22736 100% 0.99
kvanto de la vortspecoj
![Page 40: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/40.jpg)
Sinsekvo de VortSpecoj en Frazo
laŭ VortSpecMarkiloj: 4 = akuzativo j = pluraloN = substantivoA = adjektivoj, inkl: - participojn ( -anta, -ita … ) - posedpronomojn ( lia, ĝia … ) - tabelvortojn je –a (tia, ĉia … ) [NE: kia]M = montraj kaj aliaj funkcivortoj je -u : - tiu, ĉiu, iu, neniu … [NE: kiu] - ankaŭ: unuZ = memstaraj montraj kaj aliaj funkcivortoj je -o : - tio, ĉio, io, nenio … [NE: kio] ŝ = personpronomoj ( mi, vi, li, ŝi, … ) a = artikolo (ankaŭ: ties, ĉies … [NE: kies] ) W = indika aŭ fiktiva verb-modo ( -as, -is, -os, -us )Wu = volitiva aŭ ordona verb-modo ( -u )i = infinitivo
b = adverboj - ĉiuj adverboj -e, -en, -aŭ [inkl. kvazaŭ] - tabelvortoj je -iel, -ial, -iam, -iomt = ne-simetriaj adverboj: ajn, ĉi, do, eĉ, pli, tro, ...p = prepoziciok = konjunkcioj: kaj, aŭ, nek, ju, des, olr = rilativoj kaj subjunkcioj: - kiu, kio, kie, kien, kial, kiam, kiel, kiom, kies - ke, se, ĉar, kvankam - ĉu (subjunkcia, demanda aŭ konjunkcia)ĝ = ĝis, dum (subjunkcia aŭ prepozicia)h = interjekcio
f = fremdlingva, fuŝa aŭ erara vortom = mallongigo# = numeralo (ĉu cifera, ĉu vortigita) - ankaŭ: du-tri, 1995-1998, ..... - ankaŭ: plus, minus [NE: unu]
![Page 41: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/41.jpg)
PREPOZITIVAJ adjektoj BERV PREPOZITIVAJ adjektoj BUYN
ku
n s
ub
stan
tiv-
gru
poj
nombro nombro
totalo = 3094
restaĵo: 415
totalo = 3300
restaĵo: 436
![Page 42: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/42.jpg)
Kune kun la demetado de la topi li ŝajne perdis ion karakterizan.
Buijnsters p. 76
Demetante sian topi li ŝajne perdis ion karakterizan.
Berveling p. 51
[ 53-1.,8 ] [ 51-1.,12 ]
adve
rba
form
o
prepozitiva adjekto
![Page 43: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/43.jpg)
Kiam mi demandis al li pri tio, li faris malpaciencan geston, kaj
klakis per la lango.
Buijnsters p. 76
Kiam mi prie informiĝis, li faris senpaciencan movon, kaj langoklakis.
Berveling p. 51
[ 52-7.,10 ] [ 50-6.,16 ]
originalo p. 69
Toen ik ernaar vroeg, maakte hij een ongeduldig gebaar, en klakte met de tong.
![Page 44: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/44.jpg)
apude
dekomence
distance
eksterlerneje
funde
hejme
laŭlonge
mallonge poste
meze de
nebule
pleje
en la proksimo
ekde la komenco
en la malproksimo
ekster la lernejo
sur la fundo
en la hejmo
laŭ la longeco
mallongan tempon post tio
en la mezo de
en la mallumo
antaŭ ĉio
BuijnstersBerveling
adverbaj formoj anstataŭ prepozicioj
165
818
279
1171
255
480
404
465
1249
453
942
![Page 45: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/45.jpg)
postmanĝe
senproteste
senpene
surplanke
falis teren
tien ni iros
tial
tiuloke
tiutempe
ĉifone vestitaj
post la manĝo
sen kontraŭdiro
sen peno
sur la planko
falis sur la teron
en tiun ni iros
pri tio
sur tiu loko
en tiu tempo
en ĉifonoj vestitaj
BuijnstersBerveling
691
1112
298
484
1480
565
34
1191
832
899
adverbaj formoj anstataŭ prepozicioj
![Page 46: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/46.jpg)
koncerne Urugon
nur tagojn poste
unu vesperon
sekiĝante
por Urug
nur post tagoj
je iu vespero
por sekiĝi
BuijnstersBerveling
982
352
185
924
adverbaj formoj anstataŭ prepozicioj
![Page 47: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/47.jpg)
Dum ni tutsterne kuŝadis sur ŝtona plato por sekiĝi, la vera signifo de ĉi tiuj ŝanĝoj trafulmis min. Mi rigardis al Urug kaj vidis en lia rigardo la saman malkovron. Io pasis. Ni ne plu estis infanoj.
Buijnsters p. ...
Dum elstreĉite ni kuŝis sekiĝante sur plata ŝtono, la vera signifo de ĉi ŝanĝiĝoj trafulmis min. Mi rigardis al Urug kaj en lia rigardo mi vidis la saman malkovron. Io pasis. Ni ne plu estis infanoj.
Berveling p. ...
[ 49-55 ..... 50-3 ] [ 44-6 ..... 45-3 ]
adve
rba
form
o prepozitiva adjekto
![Page 48: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/48.jpg)
alrigardis min
langoklakis
provante ŝerci
vizaĝo pli forte konturita
ofte vojaĝis
ege timigitaj
ŝi malmulte sciis diri
la ligitecon plifortigis la fakto
rigardis al mi
klakis per la lango
kun ŝercoklopodo
vizaĝo kun pli firmaj konturoj
ofte en vojaĝo
en timego
ŝi malmulton sciis por diri
la ligo fortiĝis pro la fakto
BuijnstersBerveling
864
985
1311
1296
432
355
890
17
verbaj formoj anstataŭ prepozicioj
![Page 49: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/49.jpg)
• sinsekvo de frazpartoj plejofte ne ŝanĝita
• iom pli da Adverboj
• sinsekvo de frazpartoj fojfoje ŝanĝita
• iom pli da Prepozicioj
BuijnstersBerveling
rimarkindaj traduk-diferencoj:
![Page 50: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/50.jpg)
kiom da diferencaj vortoj
![Page 51: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/51.jpg)
‘Pinto-100’ vortlisto
![Page 52: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/52.jpg)
Maar Lida was niet meer bij machtedie sfeer te scheppen.
Sed Lida ne plu estis kapabla krei tiun atmosferon.
Buijnsters p. 92-93
originalo p. 88
Sed Lida ne plu kapablis krei tiun etoson.
Berveling p. 63
[ 60-6.,8 ] [ 58-6.,9 ]
evito de ‘estas’, ’estis’
![Page 53: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/53.jpg)
![Page 54: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/54.jpg)
17% ne-SVO ĉe BERV
5% ne-SVO ĉe BUYN
B E R V E L I N G 17-18 mi vidis rid-larmetojn OSV 25-38 mi konsideris ĉeeston OSV 25-39 li pasigis plimulton OSV 25-66 mi sentus divorcon OSV 33-12 ni ricevis Gastojn OSV 34-6 li foliumis kajeron OSV 35-3 mi pendigis vestaĵojn OSV 36-29 mi ricevis karabenojn OSV 38-2 mi rekondukis gastojn OSV 44-4 ni opiniis eblon OSV 48-7 ŝi alkudris butonojn OSV
B U I J N S T E R S 57-30 mi konis vizaĝojn OSV 59-1 mi konservis Kontakton OSV 67-17 mi forgesis nomojn OSV 75-6 mi sondis profundaĵon OSV 18-9 penso turmentis Min OVS 56-11 konsideroj ludis decidon SOV 3-3 ili travivis gravedecon SVO 4-1 patro travagis teĝardenojn SVO 4-1 respondo priparolis spertojn SVO 18-2 konscio premis min VOS 43-13 gefratoj similis princon VOS
![Page 55: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/55.jpg)
Detalojn pri ĉio ĉi mi apenaŭ sciis.
Buijnsters p. 59
Pri ĉio ĉi nur duone mi informiĝis.
Berveling p. 38
[ 40-3., 7 ] [ 34-3.,7 ]
originalo p. 52
Van dit alles was ik maar heel onvolledig op de hoogte.
OSV
![Page 56: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/56.jpg)
Kutime estis ŝi, kiu al mi sendis mesaĝon.
Buijnsters p. 94
Kutime informojn sendis ŝi.
Berveling p. 64
[ 61-4.,4 ] [ 59-4.,8 ]
diferenco en frazlongo
OVS-sinse
kvo emfaza
s
la Subjekto
n
originalo p. 90
Gewoonlijk was zij het die mij bericht zond.
[ 96-4.,8 ]
![Page 57: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/57.jpg)
Mi vidis brili ridlarmojn sur ŝiaj
vangoj.
Buijnsters p. 28
Rid-larmetojn mi vidis brili sur ŝiaj vangoj.
Berveling p. 16
[ 17-18., 7 ] [ 13-35.,7 ]
OSV-sinsekvo emfazas
la Objekton
originalo p. 21
Ik zag lachtranen glinsteren op haar wangen.
![Page 58: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/58.jpg)
Nin tiel ĉarmis la filmo ke ĉiun eblon ni opiniis akceptebla por havigi al ni tiun amuzon.
Ni tiel estis tentitaj de la filmoj ke ni opiniis ĉiun rimedon permesita por havigi al ni tiun ĝuon.
Wij kwamen zo onder de bekoring van de film dat wij elk middel geoorloofd achtten om ons dit genoegen te verschaffen.
Buijnsters p. 63
originalo p. 56-57
Berveling p. 42
[ 44-4., 17 ] [ 37-4.,19 ]
OSV
![Page 59: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/59.jpg)
• sinsekvo de frazpartoj plejofte ne ŝanĝita
• iom pli da Adverboj
• pli da OSV, SOV, OVS (trioble pli
multaj)
• sinsekvo de frazpartoj fojfoje ŝanĝita
• iom pli da Prepozicioj
BuijnstersBerveling
rimarkindaj traduk-diferencoj:
![Page 60: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/60.jpg)
uzo de ‘mal’-vortoj:
BuijnstersBerveling
malavaromaldelikataĵojnmalgrandiozamalpakadimalŝarĝadonmalseveriĝismalsuprenpendantajmalvarmetiĝonmalfreŝaerajmalgaje
malamalamis malhejmamaldecumadomalrealomalŝveliĝojmalhel-ruĝemaldecaĵojnmale
bijv: bijv:
![Page 61: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/61.jpg)
La okuloj de Urug estis tiel malhelaj ke eĉ la okulblanko ŝajnis ĉirkaŭe ombrigita.
Buijnsters p. 17
La okuloj de Urug estis tiel obskuraj, ke eĉ la okulblanko aspektis ĉirkaŭe ombrita.
Berveling p. 8
[ 4-20.,14 ] [ 7-7.,14 ]
Oeroegs ogen waren zo donker dat zelfs het oogwit rondom beschaduwd leek.
originalo p. 9
![Page 62: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/62.jpg)
De vrouw van de internaatsdirecteur had ervoor gezorgd dat ik lange broeken kreeg, want ik maakte in mijn te krap geworden shorts, met mijn magere, harige benen een belachelijke indruk.
La edzino de la internuleja direktoro zorgis ke mi akiris longajn pantalonojn, ĉar miaj tro malvastaj sportkulotoj, kun miaj maldikaj, harplenaj kruroj,
faris ridindan impreson.
Buijnsters p. 94
originalo p. 90
La edzino de l’ internuleja direktoro prizorgis ke mi ricevu longajn pantalonojn, ĉar en mia tro streta sportkuloto, kun miaj magraj, harozaj kruroj mi impresis ridinde.
Berveling p. 64
[ 61-10., 26 ] [ 60-5.,25 ]
( 2 vortoj kun ‘mal’ )
![Page 63: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/63.jpg)
Je hebt hier niets te maken.' Zijn ogen waren zwartglanzend als de waterspiegel van Telaga Hideung, en even weinig van zins prijs te geven wat in de diepte verborgen lag.
Vi ne rajtas esti ĉi tie.’ Liaj okuloj estis nigrobrilaj kiel la akvospegulo de Teluga Hideung, kaj kun same malmulta inklino malkaŝi tion kio estis kaŝita en la profundaĵo. .
Buijnsters p. 107
originalo p. 103
Vi havas nenion ĉi tie por fari». Liaj okuloj estis brilenigraj kiel la akvospegulo de Telaga Hideung, kaj same malmulte preta transdoni kio kaŝiĝas je ĝia profundo.
Berveling p. 73
adverbo anstataŭ prepozicio
kaj evito de dufoje ‘mal-’[ 74-5., 20 ] [ 72-4., 23 ]
![Page 64: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/64.jpg)
uzo de sufikso ‘ado’ :BuijnstersBerveling
akvoplaŭdadoantaŭeniradisdommastrumadonblovspiradonkontraŭrezonadipiedfrapetadispotencomontradopromenadetosenŝeligadonsindonadoungovernisado
baskuladiĉikanadofrekventadonfriponadolangoklakadolaborado-sub-superrigardadomaldecumadoplaŭdfaladoŝercadosusuradozumado
bijv.: bijv.:
![Page 65: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/65.jpg)
Kun la facilmovaj piedfingroj kurbigitaj, li kaŭrante balanciĝis sur ŝtonoj kaj arbobranĉoj, pli certa pri sia sintenado ol mi, kaj reaganta pli rapide je perdo de ekvilibro.
Buijnsters p. 17
Kun la suplaj piedfingroj kurbigitaj, li balanciĝis kaŭre sur ŝtonoj kaj arbotrunkoj, pli certa pri sia pozicio ol mi, kaj pli rapide reaganta ĉe perdo de ekvilibro.
Berveling p. 8
[ 4-15.,27 ] [ 7-1.,27 ]
Met zijn lenige tenen kromgetrokken, balanceerde hij ineengedoken op stenen en boomtakken, zekerder van zijn houding dan ik, en sneller reagerend bij verlies van evenwicht.
originalo p. 9
![Page 66: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/66.jpg)
Mi aŭdis susuri la venton en la bambuarbaretoj ĉe la desa-loĝejoj, kaj la plaŭdetadon de la fluetoj inter la verdaĵo.
Buijnsters p. 90
Mi aŭdis la venton susuri en la bambu-arbustoj apud la desa-loĝejoj, kaj la plaŭdadon de rojoj inter la verdaĵo.
Berveling p. 61
[ 4-20.,14 ] [ 7-7.,14 ]
Ik hoorde de wind ruisen in de bamboebosjes bij de desawoningen, en het geklater van stroompjes tussen het groen.
originalo p. 85
sufikso ‘-ado-’
![Page 67: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/67.jpg)
• sinsekvo de frazpartoj plejofte ne ŝanĝita
• iom pli da Adverboj
• pli da OSV, SOV, OVS (trioble pli multaj)
• sinsekvo de frazpartoj fojfoje ŝanĝita
• iom pli da Prepozicioj
• 15% pli da ‘mal’-vortoj
• 25% pli da ‘ado’- vortoj
BuijnstersBerveling
rimarkindaj traduk-diferencoj:
![Page 68: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/68.jpg)
eraroj ? kaj kio pri ....
![Page 69: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/69.jpg)
BERVELING
Tajp-eraroj, leg-eraroj, ktp:
cekakelkkajn kvamkamrealigsenkonciansofukissovaĝinĝintasovaĵbestojnsufiĉce
‘kvazaŭ sonon li aspektus’ [anst. ‘atendus’, 4-19]
‘la kaptukon freŝe faldita’ [5-29]
petrolo [anst. ‘patrolo’, 76-14]
‘ĝardenoj plena je rozoj’ [40-19]
‘Li sciis ke Lida’ [anst. ‘Mi sciis ke Lida’, 47-1]
‘kaj volonte ni ankaŭ volonte malobservis ...’ [53-50] p. 53
nasion [?] [53-52] p. 54
stifpatrinon [?]
![Page 70: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/70.jpg)
Tiel longe kiel mi povas rememori, el liaj okuloj neniam malaperis tiu streĉa, serĉanta rigardo, kvazaŭ li atendus sonon, signalon, kiun neniu povas aŭdi krom li.
Buijnsters p. 17
Tiel longe kiel mi memoras, el liaj okuloj neniam cedis tiu streĉa, serĉanta rigardo, kvazaŭ sonon li aspektus, signalon, kiun neniu povos aŭdi krom li.
Berveling p. 8
[ 4-19.,25 ] [ 7-6.,26 ]
Zolang ik me herinneren kan, week uit zijn ogen nooit die gespannen, zoekende blik, als wachtte hij op een geluid, een signaal, dat niemand horen kon dan hij.
originalo p. 9
![Page 71: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/71.jpg)
Teluga Hideung [anst. ‘Telaga’, 72-4]
– prave aŭ neprave [sen ferma haltostreko, 63-11]
gulati [en tekstfrazo 51-18, sed ankaŭ en la Klarigoj-listo: ĉu tio ne devus esti ‘gulali’ ?]
BUIJNSTERS
“Mallonga tempo post tio” [20-75] p. 42
“Ĝuste en tio tempo” [38-1] p. 63
versajne [57-31] p. 89
sava-j [57-62] p. 91 [devus esti ‘sawa-j’, konforme la Klarigoj-liston]
Tajp-eraroj, leg-eraroj, ktp:
![Page 72: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/72.jpg)
Buijnsters p. 17Berveling p. 8
originalo p. 9
Kutime li amuziĝis pri aliaj aferoj krom mi.
Kutime li amuzis sin pri aliaj aferoj ol mi.
Gewoonlijk amuseerde hij zich om andere dingen dan ik.
[ 4-24.,9 ] [ 7-11.,8 ]
ERARO [?]
![Page 73: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/73.jpg)
BUIJNSTERS
Ne-tradukitaj frazoj aŭ frazpartoj:
2 frazpartoj:
“dat berekend scheen op een brandende haard” [orig. p. 53]
“in alle schakeringen van roze, rood en donkeroranje”[orig. p. 64]
1 frazfragmento:“en scherp hout” [orig. p. 27]
2 kompletaj frazoj:
“Ik had niet voor niets zo lang in Oeroegs nabijheid geleefd.” [orig. p. 82]
“Met de leerstof had hij niet de minste moeite.” [orig. p. 70]
2 frazfragmentoj:
“wonderlijk genoeg”[orig. p. 86]
“in deze stille achtergalerij”[orig. p. 94]
BERVELING
![Page 74: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/74.jpg)
Tropenhitte en zorgen hadden haar nerveus gemaakt, ervaringen met gasten en personeel tenslotte achterdocht in haar opgewekt.
Tropika varmego kaj zorgoj nervozigis ŝin, spertoj kun gastoj kaj dungitaro finfine kreis malfidon.
Buijnsters p. 93
originalo p. 88
Tropikvarmego kaj zorgoj faris ŝin nervoza, spertoj kun gastoj kaj servistaro fine vekis en ŝi malfidon.
Berveling p. 63
[ 60-7.,8 ] [ 58-7.,9 ]
‘en ŝi’ ontbreekt
![Page 75: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/75.jpg)
babudesa, desa-ojn, desa-domo gunagunakampongketan-onklontongsarongsawa-j tambleang-floretojtopitrasiwajang-pupo
Surabaja Preanger
VeluweLaren PoppiBlaricum
Buijnsters
babuo, babuojdesao, desaoj, desaojn, desa-knabo gunagunakampongo, kampongon ketanklontongsarongo, sarongon [en PIV]savahoj tambleang-floretoj topitrasi vajangopupo
Surabajo Preango
FeluoLaren PoppieBlarikum
Berveling
Pritrakto de fremdaj vortoj kaj Propraj nomoj:
![Page 76: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/76.jpg)
Li ne plu portis sian topi-n.
Buijnsters p.
Sian topi li ne plu portis.
Berveling p.
[ 52-6.,6 ] [ 50-6.,6 ]
fremdlin
gvan vorton kursivigi
![Page 77: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/77.jpg)
Van dat traject door het bergland van de Preanger ken ik iedere steen, iedere telegraafpaal, iedere brug.
De tiu vojparto tra la montarpejzaĝo de la Preanger mi konas ĉiun ŝtonon, ĉiun telegraffoston, ĉiun ponton.
Buijnsters p. 37
originalo p. 30
De la trajektorio tra la montaro de Preango mi konas ĉiun ŝtonon, ĉiun telegraf-foston, ĉiun ponton.
Berveling p. 23
vortkunmetaĵoj fojfoje iĝas pli
bone legeblaj per dividostreketo
[ 25-16.,16 ] [ 20-16.,17 ]
[ 34-4.,17 ]
ke la Indonezian nomon ‘Preang’ oni tradukas per “Preanger” estas ĝuste en la Nederlanda , sed en Esperanto “Preango” estas preferinda
![Page 78: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/78.jpg)
uzo de divido-streketoj:
BuijnstersBerveling
akvo-plezurobrunruĝ-veladatreven-festadofiliko-kreskitaflor-ornamitahel-rozkoloralaborado-sub-superrigardadomontar-pejzaĝoneplu-uzataĵoŝtonet-kovritavetkur-biciklovizaĝ-antaŭen
ire-revenemalari-kulojpiko-lancojteo-rikoltistinoj
![Page 79: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/79.jpg)
uzo de divido-streketoj:
bale-baledesa-domodesa-knabodesa-loĝejodesa-ulomandur-domotambleang-arbustotambleang-floreto
“komunaj”
bale-baledesa-domodesa-knabodesa-loĝejodesa-ulomandur-domotambleang-arbustotambleang-floreto
BuijnstersBerveling
![Page 80: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/80.jpg)
uzo de divido-streketoj:
danc-kunvenodeziro-listofru-maturainko-nigramalhel-ruĝapension-interŝanĝosango-refleksostal-konstruaĵote-ĝardenotelegraf-fostovanilo-siropoverda-nigra
danckunvenodezirlistofrumaturainknigramalhelruĝapensioninterŝanĝosangorefleksostalkonstruaĵoteĝardenotelegraffostovanilsiropoverdnigra
BuijnstersBerveling
“komunaj”
![Page 81: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/81.jpg)
uzo de divido-streketoj:
BuijnstersBerveling
akvo-plaŭdadodanc-kunvenomalhel-ruĝaplezur-ekskurseto deziro-listoinko-nigravanilo-siropoverda-nigra
foiro-vizitantojmi falis vizaĝ-antaŭensaviĝo-salto
akvoplaŭdadodanckunvenomalhelruĝaplezurekskurseto dezirlistoinknigravanilsiropoverdnigra
foirvendistojmi antaŭenfalissavosalto
ne-enhavaj diferencoj
![Page 82: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/82.jpg)
kunmetitaj tekstvortoj sen divido-streketo:
tekstvortoj kun divido-streketo:
suma nombro da kunmetitaj tekstvortoj:
diferencaj kunmetaĵ-formoj sen divido-streketo:
diferencaj kunmetaĵ-formoj kun divido-streketo:
suma nombro da diferencaj kunmetaĵ-formoj:
procentaĵo da kunmetitaj tekstvortoj:
parto de tio kun divido-streketo:
1306 110
1416
. 1090 97
1187
6,1 %
0,5 %
1362 34
1396
1157 27
1184
5,9 %
0,15 %
BuijnstersBerveling
vortoj kun divido-streketo( kiuj ne estas en PIV )
![Page 83: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/83.jpg)
mallongigo de kunmetaĵo ĉe sinsekvo(divido-streketo je vortfino):
BuijnstersBerveling
film- kaj sport-herooj
river- aŭ ter-kraboj…
sub- kaj super-kurtenojn
en- kaj eliradis
kinej- kaj glaciaĵejvizitoj
filmo- kaj sportherooj
river- kaj landkraboj
supren- kaj malsuprensaltis
ĉasisto- kaj esplorludojn
![Page 84: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/84.jpg)
kaj fine ....
![Page 85: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/85.jpg)
Ik moest me dus tevredenstellen met de berichten die ik via Lida kreeg.
Mi do devis kontentigi min per la
komunikoj kiujn mi ricevis de Lida.
Buijnsters p. 92
originalo p. 88
Mi do devis kontentigi min per la informoj kiujn mi ricevis pere de Lida.
Berveling p. 63
[ 60-4.,14 ] [ 58-4.,13 ]
kie en traduko precizeco eblas, tiu precizeco ankaŭ estas uzenda!
![Page 86: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/86.jpg)
'Hij kent dozijnen verhalen.‘
‘Li konas dekduojn da rakontoj.’
.
Buijnsters p. 50
originalo p. 43
«Li konas dekojn da rakontoj».
Berveling p. 32
fojfoje precizeco tamen netaŭgas
![Page 87: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/87.jpg)
Ne blovis favora vento por ŝi en ŝia Hejmo Oud-Bussum. Peza kompato premas min kiam mi klopodas imagi al mi kiel ŝi penegadis en ĉirkaŭo de ularo malamika al ŝiaj karaktero kaj sinteno.
Buijnsters p. 84
Al Lida la aferoj ne prosperis en Domo Malnov-Bussum. Intense mi kompatas ŝin kiam mi provas imagi al mi kiel ŝi plu klopodadis en ĉirkaŭo malamika al ŝia karaktero kaj naturo.
Berveling p. 57
[ 58-1 ] [ 54-1 ]
ne fo
rlasu p
rop
ran n
om
on
(certe NE
ĉe alineo
-kom
enco
)Het ging Lida niet voor de wind in Huize Oud-Bussum.
originalo p. 79
singardu pri metaforoj
![Page 88: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/88.jpg)
Ondanks het feit dat ik in beslag genomen werd door mijn eigen puberteitsproblemen (ik had immers evenmin leiding in die tijd) voelde ik, niet zonder medelijden, waar bij Oeroeg de schoen wringt.
Malgraŭ la fakto ke mi okupiĝis pri miaj propraj adoleskaj problemoj (mi ja en tiu tempo ankaŭ ne havis mentoron), mi sentis, ne sen kompato,
kio ĉe li estas la tubero en la afero.
Buijnsters p. 87-88
originalo p. 82-83
Malgraŭ ke okupis min miaj propraj adoleskecaj problemoj (ankaŭ mi tiuepoke ja ne ricevis gvidadon) mi sentis, ne sen kompato, kie por Urug troviĝas la problemo.
Berveling p. 59
[ 59-11.,26 ] [ 57-10.,34 ]
diraĵo ( en PIV, kaj en www.proverbaro.net )
‘ankaŭ’ referas al ‘mi’,
kaj tio pli klaras ĉe BERV
![Page 89: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/89.jpg)
Die indruk verdween slechts ten dele toen een van Abdullahs nichtjes een lamp aanstak, een kale matglazen ballon, weldra omzwermd door insecten.
Tiu impreso nur iom post iom malaperis kiam unu el la kuzinoj de Abdulah eklumigis lampon, kalvan balonon el malpolurita vitro, kiu tuj ĉirkaŭsvarmiĝis de insektoj.
Buijnsters p. 97-98
originalo p. 93
Tiu impreso nur malaperis parte kiam unu el la nevinoj de Abdullah lumigis lampon, kalvan nebrile vitran balonon, baldaŭ prisvarmatan de insektoj.
Berveling p. 66
[ 63-17.,22 ] [ 61-41.,26 ]
[ 99-17.,22 ]
bela formo (prefikso ‘pri’ faras netransitivan verbon transitiva)
aŭ: ‘kiun tuj ĉirkaŭ- svarmis insektoj’
ankaŭ: 2 x ‘mal-’
![Page 90: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/90.jpg)
Zij had een middelgrote, vrij magere gestalte, asblond haar, dat zij kort en steil droeg, …
Ŝi havis mezgrandan, iom maldikan staturon, cindroblondan hararon, kiun
ŝi portis mallonge kaj senbukle, …
Buijnsters p. 59
originalo p. 52-53
Ŝi havis mezaltan, sufiĉe maldikan staturon, cindroblondan hararon, kiun ŝi portis mallonga kaj senbukla, …
Berveling p. 39
ĝusta traduko “Perverba priskribo de objekto” [ PMEG]
malĝusta traduko
![Page 91: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/91.jpg)
Buijnsters p. 107Berveling p. 73
Vi havas nenion ĉi tie por fari. Vi ne rajtas esti ĉi tie.
originalo p. 103
Je hebt hier niets te maken.
[ 74-4 ] [ 72-4 ]
[ 114-4 ]
![Page 92: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/92.jpg)
Buijnsters p. 107Berveling p. 73
Vi havas nenion ĉi tie por fari. Vi ne rajtas esti ĉi tie.
originalo p. 103
Je hebt hier niets te maken.
Vi havas nenion por fari.
Google Translate
[ 114-4 ]
![Page 93: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/93.jpg)
Hij was tegelijk meelijwekkend en angstaanjagend - wild in hinderlaag, maar ook de intelligentie die desa's verwoest en heuvels zwartgeblakerd had.
Li samtempe estis kompatinda kaj angoriga – ĉasaĵo en embusko, sed ankaŭ la inteligento kiu detruis desa-
ojn kaj nigrobruligis montetojn.
Buijnsters p. 108
originalo p. 104
Li estis samtempe kompatveka kaj timiga - ĉasaĵo en embusko, sed ankaŭ la inteligento kiu detruas desaojn kaj bruligas montetojn.
Berveling p. 74
[ 76-9] [ 74-9 ]
en la tre streĉa fina fazo de la libro, vortoj kiel ‘kompatveka’ kaj ‘angoriga’ estas preferindaj
![Page 94: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/94.jpg)
Fine tion mi ekscios. La tempo lernigos tion.
( fina frazo )
Buijnsters p. 109Berveling p. 75
De tijd zal het leren.
traduko de fina frazo tre dependas de
antaŭa kunteksto
originalo p. 105
[ 77-9 ] [ 75-9 ]
![Page 95: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/95.jpg)
Fine tion mi ekscios. La tempo lernigos tion.
( fina frazo )
Buijnsters p. 109Berveling p. 75
De tijd zal het leren.
originalo p. 105
Tempo diros.
Google Translate
![Page 96: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/96.jpg)
resumante
konsidero
prijuĝo
![Page 97: Kompara esplor-studo pri du Esperanto-tradukoj](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/56815b70550346895dc9688f/html5/thumbnails/97.jpg)
“duobla” Esperanto-traduko ...
( kiel URUG fare de Gerrit Berveling kaj Piet Buijnsters )
... interesas, lernigas ...
Toon Witkam13-4-2013