kkbi bm 3112
DESCRIPTION
KKBI BM 3112TRANSCRIPT
1.0 FALSAFAH BAHASA MELAYU
1.1 Hakikat Bahasa
1
HAKIKAT BAHASA
Bahasa sebagai alat perututran
untuk menyampaikan
maksud atau makna.
Bahasa sebagai kumpulan bunyi yang diucapkan.
Raja Mukhtarudin (1980),
berpendapat bahawa bahasa sebagai suatu
sistem lambang-lambang
pertuturan yang arbitrari.
Asmah Hj. Omar (1983), bahasa hanyalah bunyi yang dihasilkan oleh alat-alat ujaran yang
terdapat dalam rongga tekak
manusia.
Ferdinand De Saussure (1993), bahasa ialah satu
sistem isyarat gabungan makna dengan bayangan
bunyi yang bersifat psikologi.
GRAFIK 1 : Hakikat Bahasa
1.2 Bahasa Dan Pemikiran Melayu
2
Bahasa dan pemikiran mempunyai hubungan timbal balik, iaitu secara dua hala.
Secara literal "bahasa" bermaksud: Bunyi-bunyi suara yang digunakan oleh setiap kaum untuk menyampaikan maksud-maksud mereka.
Manusia berfikir dan melahirkan perasaan serta kehendak melalui bahasa lisan dan tulisan..
Bahasa terdiri daripada perlambangan. ini merupakan hubungan antara tuturan dengan rujukan.
Hubungan antara bunyi dengan rujukan bunyi itu tidaklah bersifat mutlak.
GRAFIK 2 : Bahasa dan Pemikiran Melayu
1.3 Bahasa Dan Budaya Melayu
3
Contoh bahasa dan budaya
melayu dapat dilihat melalui pantun, syair,
gurindam, seloka dan sebagainya yang berkaitan dengan hiburan orang melayu.
Ini sekaligus membentuk
budaya di mana bangsa-bangsa
cuba berkomunikasi
dan berinteraksi dalam bahasa dan budaya
melayu.
Seawal abad ke 14, bahasa
melayu telah digunakan
sebagai lingua franca antara negeri-negeri melayu dan dunia luar.
GRAFIK 3 : Bahasa dan Budaya Melayu
2.0 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU
2.1 Asal Usul Bahasa Melayu
Bangsa Melayu dikatakan berasal dari Asia Tengah atau dari Nusantara iaitu
daripada kepulauan Melayu. Ini berdasarkan dua teori yang dikemukakan oleh para
pengkaji.
4
R.H. Geldern
Ahli pengkaji prasejarah
Mengatakan bahawa bangsa Melayu berasal dari Asia Tengah berdasarkan kajian yang dibuat terhadap kapak tua (beliung batu)
Beliau menyimpulkan bahawa kapak tua di Nusantara itu dibawa oleh masyarakat dari Asia
Tengah bersama-sama dengan bahasanya sekali.
GRAFIK 4 : Bahasa dan Pemikiran Melayu
Berdasarkan kajian yang telah dilakukan oleh para pengkaji, bahasa Melayu didapati
tergolong dalam filum bahasa-bahasa Austris.
Rumpun bahasa Austronesia terbahagi kepada empat rumpun, iaitu bahasa-bahasa di
kepulauan Melayu (Nusantara), bahasa-bahasa Polinesia, Melanesi dan Mikronesia.
5
RAJAH 1 : Filum Austris
RAJAH 2 : Rumpun Bahasa Austronesia
Beberapa teori telah mengatakan bahawa penutur-penutur bahasa Melayu berasal
daripada golongan manusia yang diberi nama Austronesia. Mereka datang dari daerah
Yunan dan telah turun dalam dua gelombang pergerakan ke wilayah Asia Tenggara.
6
Melayu Proto Datang
sejak tahun 2,500 sebelum Masihi.
Tidak dijelaskan mengapa mereka
berpindah.
Mereka tinggal di kuala-kuala sungai dan pantai untuk
memudahkan kerja-kerja mencari makan.
Keturunannya Orang Asli di Semenanjung Malaysia, Dayak di Sarawak dan Batak di Sumatera.
GRAFIK 5 : Melayu Proto dan Melayu Deutro
Rajah dibawah menunjukkan Keluarga Bahasa Melayu:
7
RAJAH 3 : Keluarga Bahasa Melayu
Istilah keluarga digunakan bagi menggambarkan sekelompok bahasa yang kurang daripada
2,500 tahun.
2.2 Bahasa Melayu Kuno
Bahasa Melayu Kuno keluarga bahasanusantara dan berkembang dari abad ke-7 hingga
abad ke-13 sebagai bahasa pentadbiran dan bahasa lingua franca. penuturnya terdapat di
semenanjung tanah melayu, kepulauan riau dan sumatera. Bahasa ini juga nayak
dipengaruhi oleh Bahasa Sanskrit.
8
Banyak kata-kata pinjaman Sanskrit
Susunan ayat bersifat Melayu
Bunyi b ialah w dalam Melayu Kuno (Contoh: bulan - wulan)
Bunyi e pepet tidak wujud (Contoh dengan - dngan atau dangan)
Awalan ber- ialah mar- dalam Melayu Kuno (contoh: berlepas-marlapas)
Awalan di- ialah ni- dalam bahasa Melayu Kuno (Contoh: diperbuat - niparwuat)
Huruf h hilang dalam bahasa moden (Contoh: semua-samuha, saya: sahaya)
GRAFIK 6: Ciri-ciri Bahasa Melayu Kuno
2.3 Bahasa Melayu Klasik
Menurut Awang Sariyan, bahasa Melayu Klasik merupakan tahap ketiga dalam
periodisasi bahasa Melayu, sesudah bahasa Melayu Purba dan bahasa Melayu Kuno.
Bahasa Melayu Klasik dikatakan bermula pada abad ke-13 dan berakhir pada abad ke-19.
Bahasa Melayu Klasik ini diasaskan sewaktu terdirinya kerajaan Islam pertama di sebelah
timur Aceh, iaitu kerajaan Samudera-Pasai di bawah Sultan Malikul Salih.
Bahasa ini merupakan kesan langsung kedatangan agama Islam dan kebudayaan
Islam. Zaman permulaannya ditandai dengan kemunculan prasasti Terengganu yang
bertarikh 702 Hijrah bersamaan dengan 1303 Masihi. Bahasa Melayu Klasik muncul dengan
wujudnya tulisan Jawi, iaitu tulisan Arab berbahasa Melayu pada awal abad ke-14. Prasasti
bahasa Melayu Klasik banyak terdapat di semenanjung Tanah Melayu seperti di Pengkalan
Kempas, Negeri Sembilan, Pahang, Perak, Kelantan, Kedah dan beberapa tempat lain.
Prasasti ini juga ditemui di Sumatera Selatan, Jambi, Riau, Sumatera Barat, Sumatera Utara
dan Aceh.
Ciri-ciri bahasa Melayu Klasik adalah seperti berikut:
9
Ayat yang panjang dan berbelit-belit
Banyak ayat pasif
Menggunakan bahasa istana.
menggunakan kosa kata klasik.
Banyak menggunakan kata pangkal ayat atau perdu perkataan seperti sebermula, alkisah, hatta, adapun
dan sebagainya.Penggunaan ayat songsang dan
banyak menggunakan partikel pun dan lah.
GRAFIK 7 : Ciri-ciri Bahasa Melayu Klasik
3.0 KAJIAN TEKS BAHASA MELAYU KLASIK DAN PERALIHAN
3.1 Penggunaan Bahasa Melayu dalam Sejarah Melayu Versi Shellabear
Jika mendengar nama William Shellabear, ia sebenarnya bukanlah nama yang asing
dalam dunia kebahasaan dan kesusasteraan Melayu. Hal ini demikian kerana peranan dan
sumbangan beliau yang luas dan besar.
William Shellabear telah menghasilkan buku tentnag Sejarah Melayu, buku tersebut
sebenarnya merupakan satu teks yang melibatkan penggunaan bahasa Melayu Klasik dan
bahasa Melayu pinjaman. Jika dilihat dari segi penggunaan bahasa Melayu Klasik, terdapat
3 aspek yang perlu diambil berat. Aspek tersebut ialah kosa kata, tatabahasa, dan sistem
tulisan serta ejaan.
Jika dilihat dari aspek kosa kata, kosa kata dalam buku ini banyak menggunakan
kosa kata Melayu yang telah diperkaya dengan kosa kata bahasa Arab. Antara contoh kosa
kata tersebut ialah seperti berikut:
10
Kosa Kata Bahasa Arab Fakir
Dinar
Fana
Hadrat
Taufik
GRAFIK 8 : Contoh Kosa Kata daripada Bahasa Arab
Seterusnya ialah ialah penggunaan bahasa Melayu klasik dari aspek tatabahasa. Ia
pula boleh dibahagikan kepada dua iaitu struktur ayat dan penggunaan perkataan. Dari
aspek struktur ayat, ayat yang terdapat dalam buku ini banyak berbentuk majmuk, panjang
dan juga meleret-leret. Antara contoh yang boleh dilihat ialah seperti berikut:
‘Shahdan, maka hairanlah hati Raja Iskandar melihat akan rupa Putri Shahrul
Bariyah itu, tiadalah dapat disifatkan lagi; dan pada keesokan harinya maka
dipersalini oleh Raja Iskandar akan Tuan Putri Shahrul Bariyah itu dengan selengkap
pakaian kerajaan dan dianugerahinya harta, tiada tepermanai lagi banyaknya’
Selan itu, didapati juga banyak penggunaan ayat songsang. Ayat songsang ialah ayat yang
predikatnya mengalami proses pendepanan. Contohnya ialah seperti berikut:
‘Raja Gangga Syah Johan nama rajanya
Seterusnya, terdapat juga banyak penggunaan ayat pasif dalam buku ini. Ayat pasif yang
dimaksudkan ialah ayat yang mengandungi perkataan berimbuhan ‘ter’ atau ‘di’. Antara
contoh ayat tersebut adalah seperti berikut :
‘... maka dititahkan baginda berbuat peti kaca, berkunci dari dalam..’
Dalam buku ini juga terdapat unsur pengulangan kata dalam ayat-ayatnya. Contoh
pengulangan kata yang dimaksudkan dapat dilihat dalam petikan ayat berikut :
‘ Maka alahlah Raja Kida Hindi itu, oleh Raja Iskandar ditangkap baginda
dengan hidupnya; maka disuruhnya membawa imam, maka Raja Kida Hindi
pun membawa imanlah jadi Islam ’
Selanjutnya, dari aspek penggunaan perkataan pula, buku Sejarah Melayu versi Shellabear
ini banyak menggunakan bahasa istana. Contoh bahasa istana yang digunakan ialah
gundik, gering, gahara, andika.
11
Selain itu, buku ini juga banyak menggunakan kata pangkal ayat seperti, maka,
arakian, hatta, adapun, syahdan dan sebermula.
Seterusnya, buku Sejarah Melayu versi Shellabear ini juga banyak menggunakan partikel
ataupun kata penegas. Contohnya ialah perkataan –lah dan –pun.
Selain itu, terdapat juga penggunaan istilah dalam bahasa Melayu klasik dalam buku
Sejarah Melayu versi Shellabear ini. Istilah yang dimaksudkan adalah seperti berikut:
Dari aspek
sistem tulisan dan ejaan pula, asalnyabuku ini menggunakan tulisan jawi pada bahagian
kata pengantarnya. Edisi ini telah dihasilkan pada tahun 1896 Walaubagaimanapun, ia telah
dirumikan. Walaubagaimanapun, ia kemudiannya telah dirumikan.
12
Kata Pangkal Ayat
Arakian
Hatta
Adapun
Syahdan
Sebermula
adapun
kelihatanlah
masuklah
itupun
GRAFIK 9 : Contoh Kata Pangkal Ayat
GRAFIK 10 : Kata Penegas
Seperti yang dinyatakan tadi, buku Sejarah Melayu ini juga mengandungi
penggunaan perkataan Bahasa Melayu yang dipinjam dari bahasa asing. Contoh perkataan
adalah seperti di bawah.
13
Dipinjam daripada Bahasa ArabFakir
Dipinjam daripada Bahasa IndonesiaBangat
GRAFIK 11 : Perkataan yang dipinjam
3.2 Penggunaan Bahasa Melayu Dalam Hikayat Abdullah
14
Hikayat Abdullah membawa perubahan tema, plot, dan jalan cerita seperti karya – karya yang ditulis dalam zamannya.
Beliau menyelitkan pantun, syair dan kiasan untuk menyampaikan sesuatu pemikirannya.
Menerajui perkembangan sastera moden di tanah Melayu pada ketika itu
Hikayat Abdullah berpegang pada ciri-ciri khusus bahasa Melayu klasik iaitu menggunakan tulisan Jawi. Tulisan atau aksara ini dipinjam daripada bahasa Arab, kemudian ditambah dengan huruf baru seperti pa, nga, ga, nya, dan ca.
Dari aspek imbuhan, penulisan karya Hikayat Abdullah telahpun menggunakan imbukan meN-.
Gemar menggunakan ayat yang panjang – panjang, meleret-leret dan menyulitkan pembaca untuk memahaminya
Penggunaan bahasa Melayu dalam Hikayat Abdullah dari aspek semantik mengatakan bahawa sesuatu aspek itu dapat difahami jika dalam bentuk ayat.
Dalam aspek kosa kata, beliau tidak melepaskan penggunaan kata asli dalam penulisannya.
Kebanyakan karyanya ditulis dalam bentuk laporan yang menggunakan perkataan asli seperti "maka", "beberapa lamanya" dan "maka adalah".
GRAFIK 12 : Penggunaan Bahasa Melayu dalam Hikayat Abdullah
4.0 BAHASA MELAYU PRAMERDEKA DAN PASCAKOLONIAL
Era pramerdeka ialah zaman memperjuangkan taraf atau status bahasa Melayu sebagai
bahasa kebangsaan. Era bahasa Melayu pramerdeka bermula dengan tertubuhnya ASAS
50 (ditubuhkan pada 6 Ogos 1950) hingga kepada kemerdekaan 1957. Persatuan ini terdiri
daripada penulis yang dikenali sebagai AngkatanSasterawan 50 atau ringkasnya ASAS 50
telah di tubuhkan di Singapura.
15
Memperjuangkan Bahasa Melayu sebagai Bahasa Kebangsaan
melalui kuasa politik
Penggunaan tulisan Rumi dan Jawi dalam persuratan
Dewan Bahasa dan Pustaka dibina walaupun dalam tempoh memperjuangkan kemerdekaan
GRAFIK 13 : Bahasa Melayu Pramerdeka
4.1 Bahasa Melayu dan Bidang Pelajaran, Politik, dan Sosioekonomi
a) Bidang Pelajaran Sebelum Kemerdekaan
Menjelang kemerdekaan, timbul kesedaran untuk mewujudkan satu sistem persekolahan.
Beberapa jawatankuasa telah ditubuhkan untuk mengkaji sistem persekolahan pada masa
itu dan menghasilkan laporan berikut :
16
1. Laporan Barnes 1951 - menyemak dan memperbaiki keadaan pendidikan kaum Melayu
2. Laporan Fenn-Wu 1951 - menyemak pendidikan kaum Cina
3. Ordinan Pelajaran 1952 - mengesyorkan sekolah kebangsaan sebagai corak sistem persekolahan kebangsaan
4. Laporan Razak 1956 - meletakkan asas bagi perkembangan sistem pendidikan untuk memupuk perpaduan melalui Sistem Pelajaran Kebangsaan untuk semua, Bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar utama serta kurikulum kebangsaan, sukatan pelajaran dan sistem peperiksaan yang sama bagi semua sekolah
GRAFIK 14 : Laporan Kajian Sistem Persekolahan Sebelum Merdeka
b) Pendidikan Selepas Kemerdekaan
usaha ditumpukan untuk mewujudkan satu sistem pelajaran kebangsaan. Oleh itu,
Ordinan Pelajaran 1957 digubal berdasarkan Laporan Razak 1956 yang mengutamakan
perpaduan dan menjadi teras Dasar Pendidikan Kebangsaan. Pelan Akta Pelajaran
1961 yang menggariskan bahasa Melayu menyebabkan Laporan Razak 1956 dikaji
semula oleh Jawatankuasa Rahman Talib 1960. Laporan ini menjadi asas kepada
penggubalan Akta Pelajaran 1961 yang menggariskan bahasa Melayu sebagai bahasa
pengantar utama pada semua peringkat pendidikan serta penggunaan kurikulum dan
peperiksaan yang sama untuk semua pelajar. Antara tugas-tugas Laporan Rahman Talib
adalah :
17
Untuk mengulang kaji Dasar Pelajaran Razak yang telah diluluskan oleh Majlis Undangan Persekutuan pada 16hb Mei, 1956
Mempertimbangkan kesan-kesan nasional dan kewangan Dasar Pelajaran itu termasuk langkah untuk mengadakan pelajaranperingkat rendah dengan percuma.
Mengkaji langkah-langkah untukmewujudkan satu sistem pelajaran nasional yang menjadikan bahasa kebangsaansebagai bahasa pengantar yang utama.
GRAFIK 15 : Fungsi Laporan Rahman Talib
c) Pendidikan Pada Zaman Dasar Ekonomi Baru Pada 1971-1990
Pada tahun 1979, semakan semula pelaksanaan dasar pendidikan oleh Jawatankuasa
Kabinet Mengkaji Pelaksanaan Dasar Pelajaran 1979 telah menggariskan cadangan
pendekatan dan strategi baru untuk memantap sistem pendidikan. Laporan ini telah:
I. Memberikan penegasan kepada pendidikan asas 33M: membaca, menulisdan m
mengira
II. Penegasan kepada pendidikan kerohanian yang kukuh dan unsur-unsurdisiplin yang
diingini
III. Penegasan kepada kurikulum ala Malaysia ; pendidikan menengah atasmelalui dua
jurusan, akademik dan vokasional
IV. Peluang melanjutkan persekolahandari 9 tahun ke 11 tahun
V. Melicinkan tatacara pengurusan pelajaran meningkatkan mutu pelajarankeseluruhan
Falsafah Pendidikan Kebangsaantelah digubal pada tahun 1988 bagi memperteguh
hala tuju dan matlamat pendidikan negara. Falsafah ini pendidikan yang menyeluruh dan
bersepadu bagi membentuk pelajar dari segi jasmnai, emosi, rohani dan intelek.
Bahasa Melayu digunakan sebagai bahasa pengantar bagi kursus-kursus peringkat
awal di maktab perguruan sejak tahun 1957. Pada tahun 1973, bahasa Melayu menjadi
bahasa pengantar tunggal dalam latihan perguruan. Pada tahun 1980, bahasa Melayu
menjadi bahasa pengantar lengkap untuk Tingkatan Satu hingga Tingkatan Lima di sekolah
menengah. Pelaksanaannya di Tingkatan Enam Rendah bermula pada tahun 1981 dan
Tingkatan Enam Atas pada tahun 1982.
Di institusi pengajian tinggi, kedudukan BahasaMelayu dalam pendidikan dapat
dilihat dari tiga aspek: pertama, Bahasa Melayu sebagai mata kursus; kedua, bahasa
Melayu sebagai bahasa pengantar; dan akhirnya Bahasa Melayu sebagai satu pengajian
dari segi sejarah, analisis linguistik, dan aspek budaya.
18
d) Akta 152 Perlembagaan Persekutuan
Perkara 152 Perlembagaan Malaysia memperuntukkan bahasa kebangsaan
di Malaysia ialah bahasa Melayu. Kedudukan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan
bagaimanapun tidak menafikan kedudukan dan hak bahasa lain untuk digunakan, dipelajari
dan dikembangkan sekalipun dengan menggunakan dana awam.
Perkara 152. Bahasa Kebangsaan.
(1) Bahasa kebangsaan ialah bahasa Melayu dan hendaklah dalam tulisan yang
diperuntukkan melalui undang-undang oleh Parlimen: Dengan syarat bahawa—
(a) tiada seorang pun boleh dilarang atau dihalang daripada menggunakan (selain bagi
maksud rasmi), atau daripada mengajarkan atau belajar, apa-apa bahasa lain; dan
(b) tiada apa-apa jua dalam Fasal ini boleh menjejaskan hak Kerajaan Persekutuan atau hak
mana-mana Kerajaan Negeri untuk memelihara dan meneruskan penggunaan dan
pengajian bahasa mana-mana kaum lain di dalam Persekutuan.
(2) Walau apa pun peruntukan Fasal (1), selama tempoh sepuluh tahun selepas Hari
Merdeka, dan selepas itu sehingga diperuntukkan selainnya oleh Parlimen, bahasa Inggeris
boleh digunakan di dalam kedua-dua Majlis Parlimen, di dalam Dewan Undangan tiap-tiap
Negeri, dan bagi segala maksud rasmi yang lain.
(3) Walau apa pun peruntukan Fasal (1), selama tempoh sepuluh tahun selepas Hari
Merdeka, dan selepas itu sehingga diperuntukkan selainnya oleh Parlimen, teks sahih—
(a) segala Rang Undang-Undang yang hendak dibawa atau pindaan kepadanya yang
hendak dicadangkan di dalam mana-mana satu Majlis Parlimen; dan
(b) segala Akta Parlimen dan segala perundangan subsidiari yang dikeluarkanoleh Kerajaan
Persekutuan, hendaklah dalam bahasa Inggeris.
(4) Walau apa pun peruntukan Fasal (1), selama tempoh sepuluh tahun selepas Hari
Merdeka, dan selepas itu sehingga diperuntukkan selainnya oleh Parlimen, segala prosiding
di dalam Mahkamah Persekutuan, Mahkamah Rayuan atau Mahkamah Tinggi hendaklah
dalam bahasa Inggeris:
19
Dengan syarat bahawa, jika Mahkamah dan peguam bagi kedua-dua pihak bersetuju,
keterangan yang diambil dalam bahasa yang digunakan oleh saksi tidak perlu diterjemahkan
ke dalam atau direkodkan dalam bahasa Inggeris.
(5) Walau apa pun peruntukan Fasal (1), sehingga diperuntukkan selainnya oleh Parlimen,
segala prosiding di dalam mahkamah rendah, selain pengambilan keterangan, hendaklah
dalam bahasa Inggeris.
(6) Dalam Perkara ini, "maksud rasmi" ertinya apa-apa maksud Kerajaan, sama ada
Kerajaan Persekutuan atau Kerajaan Negeri, dan termasuklah apa-apa maksud sesuatu
pihak berkuasa awam.
Sumber : http://ms.wikipedia.org/wiki/Perkara_152_Perlembagaan_Malaysia
20
5.0 PEMODENAN DAN PERANCANGAN BAHASA MELAYU
5.1 Peranan Organisasi Dan Institusi Bahasa
21
DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA
Mencipta ejaan, istilah, kamus dan tatabahasa dalam bahasa Melayu.Menyatukan bahasa Melayu serantau serta mengembangkan sastera Melayu.Menggubal dasarnya yang khusus.Menyusun rancangan pembinaan dan pengembangan bahasa dan sastera.Menjalankan kegiatan penerbitan dan perniagaan buku yang serupa dengan sektor swasta.Dijadikan sumber rujukan Pihak Berkuasa Tempatan.
INSTITUT TERJEMAHAN NEGARA MALAYSIA
Khidmat TerjemahanKelebihan berurusan di ITNM adalah semua bahan tidak sekadar diterjemah, tetapi juga disunting oleh editor dan disemak oleh pembaca ( untuk memastikan perkataan yang digunakan tepat serta sesuai )
Khidmat KejurulatihanMenerima pelbagai tugasan, sama ada untuk jangka masa pendek mahupun jangka panjang yang membabitkan acara pelbagai bahasa, atau sebagai jurubahasa pengiring bagi urusan perniagaan dan diplomatik.Khidmat Sari KataITNM menterjemah setiap dialog tayangan dengan mengambil kira aspek budaya demi memastikan ketepatan maksud yang ingin disampaikan kepada penonton.
GRAFIK 12 : Penggunaan Bahasa Melayu dalam Hikayat Abdullah
5.2 Peranan Dewan Bahasa Dan Pustaka
22
PERANAN DEWAN
BAHASA DAN PUSTAKA
Dapat mengeratkan
hubungan diplomatik di antara dua
negara yang terlibat.
Berperanan untuk
mencetak dan menerbitkan
atau membantu
dalam percetakan dan
penerbitan buku-buku,
majalah-majalah,
risalah-risalah dan pelbagai
bentuk kesusasteraan.
Berperanan untuk
menggalakkan penggunaan
bahasa kebangsaan yang betul.
Dapat mengembangk
an bakat kesusasteraan
sama ada dalam negara mahupun luar
negara.
Memperkaya bahasa supaya lebih banyak
perkataan dapat
dihasilkan di dalam bidang-bidang yang
pesat berkembang
seperti bidang sains dan teknologi.
5.3 Kerjasama Serantau Dan Pengantarabangsaan
23
Kerjasama kebahasaan peringkat serantau
Malaysia dan Indonesia menubuhkan Majlis Bahasa Indonesia – Malaysia (MBIM) pada tahun 1972 bagi memulakan era baru dalam kerjasama kebahasaan peringkat serantau.Pada tahun 1985, Brunei Darussalam menyertai penubuhan pakatan ini sekaligus MBIM diperluas menjadi Majlis Bahasa Brunei Darussalam –Indonesia – Malaysia (MABBIM).Singapura juga sering mengikuti sidang MBIM dan MABBIM pada tahun 1983 sebagai pemerhati.Ditubuhkan untuk merancang dan memantau perkembangan bahasa Melayu/Indonesia di rantau ini.Kerjasama ini telah menghasilkan penyeragaman pedoman ejaan dan transliterasi, penyeragaman pedoman pembentukan istilah, dan penyeragaman istilah-istilah ilmu tinggi peringkat profesional.
Kerjasama Antarabangsa
Sistem Peristilahan Berkomputer (Bikomta) merupakan sistem penyimpanan dan perekodan maklumat tentang istilah yang dibentuk di DBP dalam sistem komputer.Projek peristilahan menggunakan komputer pada tahun 1979, merupakan titik permulaan wujudnya usaha sama antara DBP dengan Universiti Sains Malaysia (USM).Pada tahun 1982, setelah sistem ini siap dibina,satu perjanjian kerjasama pengkomputeran bahasa antara DBP dengan USM dan IBM World Trade Corporation telah diadakan.Dalam kerjasama ini, DBP bertindak sebagai pengguna dan pembekal maklumat bahasa, USM sebagai pembina dan pembekal perisian sistem peristilahan, dan IBM pula sebagai pembekal perkakasan komputer.DBP telah merangka hala tuju pengantarabangsa bahasa Melayu adalah dengan mengadakan Kongres Bahasa Melayu Sedunia.Kongres ini bertujuan mengusulkan penubuhan Majlis Antarabangsa Bahasa Melayu (MABM), penubuhan pusat pemelajaran bahasa Melayu diluar negara.
6.0 MASA DEPAN DAN CABARAN BAHASA MELAYU
6.1 Masa Depan Dan Cabaran Bahasa Melayu
7.0 SUSUR GALUR PERKEMBANGAN PENULISAN TATABAHASA BAHASA
MELAYU
24
Cabaran Bahasa Melayu
Penggunaan Bahasa Inggeris
dalam Sains dan
Matematik
Isu kekurangan guru opsyen
Bahasa Melayu
Krisis identiti Bahasa Melayu :
Penjenamaan semula
Pendekatan pengajaran
dan pembelajara
n dalam Bahasa Melayu
Penggunaan Bahasa Melayu
dalam TMK
Persaingan dengan Bahasa Inggeris sebagai bahasa
pengantar di institut tinggi.
7.1 PeringkatPerkembanganTatabahasaMelayuTatabahasa Formal, Deskriptif,
National, Tatabahasapreskriptif,
TatabahasaBebasKonteksDanTatabahasaFungsional.
a) Tatabahasa Formal (Formal Grammar)
Antaraciri-cirinahuiniialah:
b) TatabahasaDeskriptif (Decriptive Grammar)
Antaraciri-cirinahuiniialah:
25
Masa Depan Bahas
a Melayu
Semua sistem pembelajaran,
komunikasi perdagangan,
sosial dan politik harus
mengutamakan pemakaian
bahasa kebangsaan.
Pengistilahan bahasa Melayu
sebagai bahasa
Malaysia dan bahasa
kebangsaan harus tidak
dipertikaikan lagi
Pentingnya bahasa
kebangsaan dijadikan
bahasa ilmu dan bahasa
budaya tinggi.
Membuang fiil atau sikap
kerendahan diri (inferiority
complex) apabila
berbahasa Melayu.
Kempen-kempen
bahasa serta penulisan buku-buku fiksyen dan
bukan fiksyen harus
melibatkan sebahagian besar warga penulis dari kalangan
bukan Melayu
Kerajaan dan swasta harus ada peta jalan
bahasa Malaysia yang saling bantu-membantu di
samping penggunaan
bahasa Inggeris yang
berupaya tinggi.
Latihan pertuturan
dan komunikasi tinggi harus diajar dan dipelajari
secara profesional.
Pemerian bahasa berdasarkan bentuk linguistik
Pemerian bahasa berdasarkan struktur dan ciri lakuan bahasa
Berdasarkan fungsi tidak berdasarkan faktor ekstralinguistik
Berdasarkan tatabahasa huraian dan deskriptif
c) Tatabahasa Nasional (Nation Grammar)
Antaraciri-cirinahuiniialah:
26
Dikenali juga dengan nama
Tatabahasa Huraian
Penghuraian segala kemungkinan dalam
sesuatu bahasa
Kemungkinan yang merangkumi morfologi dan
sintaksis
Kemungkinan itu juga berasaskan
ciri-ciri bahasa itu
d) TatabahasaPreskriptif (Precriptive Grammar)
Antara ciri-ciri nahu ini ialah:
27
Sesuatu bahasa ditakrifkan berdasarkan makna (semantik) dan rasa
Ciri bahasa di dunia sudah ada acuannya
Berdasarkan kesejagatan bahasa
Berdasarkan struktur yang ideal
Struktur yang menjadi norma sahaja dianggap gramatis
Ayat ditakrifkan sebagai deretan ujaran yang bermakna
e) TatabahasaBebasKonteks (Contex Free Grammar)
Antara ciri-ciri nahu ini ialah:
28
Dikenali juga dengan nama Tatabahasa Normatif
Ciri yang dianggap betul sahaja yang diberikan
Penggunaan acuan pencarian yang sedia ada
Penentuan kaedah baku sebagai rujukan atau pedoman
f) TatabahasaFungsional (Functional Grammar)
Antara ciri-ciri nahu ini ialah:
29
Jenis Tatabahasa
Struktur Frasa (SF)
Rumus Tulis semulanya
seperti X -------> Y
Rumus Tulis semula
digunakan dengan tidak mengira apa-
apa konteks X
Berdasarkan
pandangan pragmatik (praktikal)
Fungsi bahasa sebagai alat
perhubungan sosial
Berasaskan rumus
yang mengawal hubungan manusia
8.0 ALIRAN DAN TOKOH DALAM TATABAHASA MELAYU
8.1 AliranTradisional
Aliran tradisional merupakan aliran terawal bagi historografi nahu Melayu. Aliran ini
menekan kepada aspek makna dan logika semata-mata.
Definisi Bersifat turun-temurun, mengikut tradisi
Struktur Merujuk kepada huraian konsep preskriptif dengan penekanan kepada aspek semantik penggunan bahasa
Konsep Kebiasaanya bersifatkan preskriptif dalam prestij dialek dari aspek sosial.
Asas pegangan Beracuan pola dan kaedah tatabahasa Latin dan Yunani dan menganggap bahasa tersebut mulia dan agung.
Penekanan Mengutamakan aspek makna dan semantik sebagai asas kepada sintaksis.
Pendekatan Prinsip tatabahasa umum yang mengamalkan pendekatan preskriptif dan nasional.
Tujuan Bertujuan memberi pemahaman asas mengenai pembinaan struktur bahasa.
Sudut Aplikasi Tidak menunjukkan dengan jelas sudut pengaplikasiannya. Hanya jelas pada ejaan, tatabahasa dan makna.
Jadual :Definisi Serta Ciri-Ciri Tatabahasa Aliran Tradisional
8.1.1 Tokoh Aliran Tradisional : Marsden, Winsted, Za’ba
30
a) W. Marsden A Grammar of the Malay Language (1812)
b) R.O. WinstedtMalay Grammar (1914)
c)
ZainalAbidin Ahmad (Za’ba)
31
32
8.2 Aliran Struktural
Aliran struktural merupakan aliran yang membangkang aliran tradisional. Linguistik di Barat
berkemban dengan pesatnya. Aliran ini begitu menekan kepada unsur dalam sesuatu
bahasa. Setiap unsur dikaji secara mendalam mengikut sistem bahasa. Bukti yang nyata
ialah penggolongan kata kerja yang dibuat oleh Asmah Hj. Omar dalam buku Nahu Melayu
Mutakhir yang berasas kriteria sintaksis.
8.2.1 Stuktural : Asmah Dan Abdullah
a) AsmahHj. Omar
33
b) Abdullah Hassan
The Morphology of Malay (1974), Penerbitan Kata (1986) danMorfologi(2006)
8.3 Aliran Transformasi-Generatif
Nahu ini terkenal kerana percubaan pengasasnya Noam Chomsky (1957) yang
memperkenalkan konsepstrukturpermukaandanstrukturdalaman.Di sampingitu, proses ayat
yang ditransformasikandaripadasatustrukturkepadasatustruktur yang member
kelainankepadanahu TG.Aliraninidilihatmengambilpendekatanpertengahan di
antaranahutradisionaldannahustruktural.Aliran TG begitupesatberkembang di negara Barat
dan di Malaysia
perkembangannyabagaikancendawantumbuhselepashujan.IniterbuktiapabilaramaisarjanaM
elayumengaplikasikannahu TG kedalambahasaMelayu.
8.3.1 Transformasi-Generatif : FaridM.Onn
Secararingkasnya, teoriinimenekankan:
34
Penutur jati- guna bahasa pelbagai keadaan, bersifat
sejagat dan kreatif.
Ayat- struktur dalaman dan permukaan,
boleh dihuraikan dan
difahami.
Pengetahuan bahasa- satu
fenomena mental-kecekapan semula
jadi.
Bahasa- sistem tentang rumus-rumus bahasa
Binaan ayat- hubungan erat
elemen menggunakan
simbol atau rumus -> analisis
nahu
8.4 TatabahasaDewan
Tatabahasapeganganituadalahtatabahasa yang
dipiliholehpihakberwajibbagimenentukansesuatutatabahasa
itudijadikanpedomanumumuntuksemuasekolah, institusiperguruan dan universiti.
UmpamanyaTatabahasaDewan.Rumus-rumustatabahasa yang
terdapatdalamkamustatabahasadewanhendaklahdijadikanpedomanbagimengajarkantatabah
asa Bahasa Melayu.
TatabahasaDewan : NikSafiahKarim, FaridM.Onn,Hashim Musa, dan Abdul Hamid Mahmood
NikSafiahKarim
TatabahasaDewan (1991), TatabahasaDewanEdisi Baharu (1993), TatabahasaDewanEdisiKetiga(2008)
35
9.0 SEJARAH EJAAN JAWI
9.1 Sejarah Perkembangan Tulisan Jawi
36
Kepulauan tanah melayu menggunakan tulisan palava
dan devanagari daripada
pengaruh india
Muncul tulisan ejaan jawi yang
berasal dari arab yang
dibawah masuk oleh pedagang
arab ke kepulauan
melayu
Mula digunakan
dalam bidang persuratan, penghasilan
kitab agama, manuskrib dan
naskah
Mengalami dua peringkat
perubahan dan perkembangan
Perubahan pertama terdiri
daripada empat tahap
iaitu menggunakan
tulisan arab sepenuhnya,
menghilangkan baris,
menggunakan huruf saksi dan
huruf saksi pada suku kata
pertama dan kedua
Perubahan kedua adalah
secara beransur-ansur
tanpa ada peraturan dan disusun oleh
Hejaan P.Bm.P.B.Diraja
, Ejaan Jawi Za'ba, Sistem
Ejaan Dian dan akhir sekali
dicatat dalam pedoman ejaan
jawi yang disempurna.
10.0 SEJARAH DAN PERKEMBANGAN EJAAN RUMI
10.1 Kemasukan Tulisan Rumi
37
Tulisan ini sebenarnya datang ke kepulauan
m elayu bersam a-
sam a dengan kedatangan
orang Eropah.
Marco polo dan beberapa paderi pernah bertapak dan berkuasa di sum atera da singgah ke
negara china.
Sepuluh tahun
kem udian iaitu pada
1497M, kapal pelayaran
Portugis buat pertam a
kalinya telah m em asuki
Lautan H indi dan sam pai ke kawasan
Tim ur
Dua belas tahun
kem udian iaitu pada
1509M, kapal Portugis di
bawah pim pinan Lopez de Sequiera
sam pai ke pelabuhan
Melaka (Tate,ibid,43-
48).
Dua puluh tahun
kem udian, iaitu pada
tahun 1511, kuasa
Portugis dengan
diketuai oleh Alfonso d’
Albuquerque sekali lagi m engatasi
ilm u pelayaran
berbanding dengan negara-negara
Eropah yang lain. Tetapi
kali ini kuasa Portugis berjaya
m enawan dan m enakluki
kota Melaka.
Menjadi pem angkin dan penaik sem angat
bagi kuasa-kuasa barat
yang lain terutam anya
Sepanyol
Orang Sepanyol
yang datang ke kepulauan Melayu yang diketuai oleh
Megallen berserta lim a
buah kapal dari Seville pada tahun
1519M
Menurut Bausani,
kedatangan Magellan in i m enjadi titik
tolak berm ulanya sistem ejaan
bahasa Melayu, dim ana
seorang ahli yang turut
serta dalam pelayarannya iaitu Antonio
Pigafetta telah
m em buat catatan
pelayaran.
Dalam catatannya
telah m em uatkan
beberapa kosa kata
bahasa seperti suku
bangsa di Brazil ( lapan perkataan ),
bahasa ’Petagonian’
(90 perkataan),
dan suku bangsa di kepulauan
Filipina (160 perkataan)
(Hashim Musa,1997:37
8).
10.3 Perkembangan Tulisan Rumi di Zaman British
38
S is te m E ja a n R u m i
m u la d ip e rke n a lk
a n o le h p ih a k
o r ie n ta lis In g g e ris
ya n g m e n yu su n
a tu ra n e ja an R u m i
b e rd a sa rka n ka e d a h
tran s lite ras i d a rip a d a
e ja a n Jaw i p a d a
p e rte n g a h an a b a d ke -1 9
D iik tira f se b a g a i
s is te m e ja an R u m i b ag i ke g u n aa n
ra sm i d a la m u ru sa n
ke ra ja an M a laya
te rm asu k la h E ja a n R u m i
N e g e ri-n e g e ri S e la t (d ila ksa n aka
n p a d a tah u n
1 8 7 8 ), E ja a n R u m i
M a xw e ll (d ila ksa n aka
n p a d a tah u n 1 8 8 2 ) d a n E ja an
R u m i S w e tte n h a m
(1 8 8 1 ).
P aka ta n B e la ja r-
M e n g a ja r B a h a sa y an g d itu b u h ka n p a d a ta h u n
1 8 8 8 d i Joh o r te la h
m e m a in ka n p e ra n an
u n tu k m e n g g a lakk
a n p e n g g u n aa n
b a h a sa M e la yu d i
se ko la h d an d a la m
m asya raka t. U sa h a in i
te la h d ite ru ska n
d e n g an p e n u b u h a n
M a k ta b G u ru P e re m p u an d i M e la ka
p a d a ta h u n 1 9 0 0
P ad a tah u n 1 9 0 2 ,
p e ra n can g an e jaa n
ya n g p e rtam a d i
Ta n ah M e la yu
d im u laka n a p a b ila
ke ra ja an N e g e ri- n e g e ri M e la yu
B e rse ku tu m e n g am b il
in is ia tif m e n u b u h ka
n se b u a h jaw a tan ku as
a e jaa n ya n g
d ike tu a i o le h R .J.
W ilk in so n , N az ir
S e ko lah -se ko la h
p a d a m a sa itu
D ike n a l se b a g a i "E jaa n
W ilk in so n " itu
d iru m u ska n d e n g an n am a
R om a n ise d M a lay
S p e llin g d an d ite rb itka n p a d a b u lan
O ktob e r 1 9 0 4 d a la m
b e n tu k se b u a h lap o ran .
In s titu s i- in s titu s i
in ila h ya n g m e n ja d i
p e n g asa s p e ra n can g a
n p e n g g u n aa n
b a h a sa M e la yu b a ku
ya n g ke m u d ia n n y
a d ip e rke m b a
n g o le h M a k ta b
P e rg u ru a n S u lta n Id ris
(S ITC ) d i Ta n ju n g
M a lim se ja k tah u n 1 9 2 2
S is te m e ja a n R u m i
ya n g te rke n a l se b e lu m
p e n g g u n aa n s is te m e ja an b a ru tah u n 1 9 7 2 ia lah
"S is te m E ja a n R u m i Z a ’b a " ya n g
ju g a d ih a s ilkan d a rip a d a
S IT C
A tu ra n e jaa n b a g i Tu lisan R u m i ya n g d ig u n a ka n
d a la m b a h a sa M e la yu
m u ta kh ir p u la ia la h
S is te m E ja a n R u m i
B a h a ru B a h a sa
M a lays ia (se lan ju tn ya
d ise b u t S E R B B M )
ya n g d ira sm ika n
p e n g g u n aa nn ya p a d a 1 6 O g os 1 9 7 2
11.0 ISU BAHASA TERKINI
39
BAHASA ROJAK
Suatu jenis percakapan yang menakrifkan amalan mencampurkan pelbagai bahasa dalam satu pertuturan.
Walaubagaimanapun, bahasa dasarnya merupakan bahasa Melayu. Contohnya:
- “ Kali ini, we all tidak akan bagi chance lagi. Mereka – mereka yang ditangkap ponteng or smoking akan dirotan di khalayak ramai”.
KEDUDUKAN BAHASA MELAYU SEBAGAI BAHASA
PENGANTAR
Menjadi isu sehingga sekarang. Bahasa Malaysia dituturkan sebagai bahasa kedua oleh 18 juta orang, sebahagian
besar daripada etnik minority negara Malaysia. AktaPendidikan menetapkan kedudukan bahasa kebangsaan sebagai bahasa
pengantar utama dalam semua system pendidikan Negara baik di peringkat sekolah mahupun pengajiantinggi.
Seringkali digunakan oleh remaja pada masa kini.
12.0 KORPUS BAHASA
40
Himpunan data-data mentah
yang bakal digunakan
untuk kajian lingustik.
Contohnya adalah seperti
himpunan manuskrip dan teks bertulis
yang lain
KORPUS
Pangkalan Data Korpus (PDK) merupakan sebuah pangkalan data yang dibangunkan hasil daripada kerjasama antara Dewan Bahasa dan Pustaka dengan Universiti Sains Malaysia (PDK DBP-USM) pada tahun 1993.Pangkalan Data ini dibina dengan tujuan untuk menyediakan data penyelidikan yang dapat dimanfaatkan untuk penyusunan kamus, penyelidikan tatabahasa, dan bentuk-bentuk kajian kebahasaan yang lain.
PANGKALAN DATA
Selepas selesai pengumpulan data, penyusun kamus haruslah menjalankan kerja pengisihan dan pengabjadan data. Dalam prosedur ini, setiap kata yang telah dirakam akan disusun mengikut abjad. Ini boleh dilakukan secara manual atau dengan penggunaan komputer. Data ini akan disimpan dalam bank data untuk digunakan sebagai rujukan kelak.
PENGUMPULAN DAN PENGELASAN DATA
Perancangan bahasa Melayu sebagai bahasa moden diseiringkan juga dengan pemanfaatan teknologi canggih, melalui program pengkomputeran. Dewan Bahasa dan Pustaka dengan kerjasama pelbagai pihak sedang memperbanyak perisian komputer dan karya dalam bentuk digital dan elektronik dalam bahasa Melayu untuk membantu pencapaian misi negara dalam mengejar kemajuan pada era globalisasi.
KATA DAN PENGKOMPUTERAN
MenurutArbak Othman (2000), tidakadateoritertentu yang dikhususkanbagimaksudpenyusunankamus.
13.0 PERKAMUSAN
13.1 TEORI PERKAMUSAN
Perkamusan sebagai ilmu dikenali sebagai leksikografi, iaitu cabang ilmu linguistik terapan
yang memusatkan pembahasaannya kepada kaedah dan teknik penyusunan kamus
(Kridalaksana,1984;144).
Menurut Arbak Othman (2000), tidak ada teori tertentu yang dikhususkan bagi
maksud penyusunan kamus. Apa yang berlaku dalam perkamusan ialah pandangan tertentu
yang digunakan oleh seorang penyusun kamus sebagai panduan supaya kamus yang
disusunnya mencapai mutu yang baik dan termuat di dalamnya nilai-nilai kebahasaan,
semantik dan semiotik, lengkap dan dapat dipertanggungjawabkan.
Maksud teori untuk perkamusan ialah kecenderungan aplikasi ilmu linguistik,
semantik, dan pragmatik selengkap mungkin dalam sesebuah kamus. Tugas kamus adalah
untuk memberi makna atau takrif kepada kata dan pemberian ini juga menggunakan kata-
kata. Dengan kata lain, dalam perkamusan kita terpaksa memberi makna kepada sesuatu
lambang dengan menggunakan lambang itu sendiri. Lambang ini ialah lambang linguistik..
41
13.2 Prinsip-prinsip penyusunan kamus perlulah memerhatikan perkara-perkara yang berikut:
1) Perancangan
Pertadbiran yang berkaitandenganperbelanjaan, penentuanindividu,
danpenentuanprasarana.
2) Siapakah yang terlibat?
Individu yang terlibat bersangkutan dengan persyaratan keahlian
dan kemampuan individu melaksanakan program perkamusan.
3) Aspeklinguistik
Aspek linguistik digarap menurut cabang ilmu linguistik yang
berkaitan dengan leksikologi termasuklah tatabahasa, lafaz,
pengetahuan dialek, maklumat ensiklopedia dan sebagainya.
4) Pemasaran
Aspek yang berkaitan dengan penyebaran kamus secara meluas
sebagai satu produk
5) Pra-syarat kemampuan peneliti atau penyusun kamus
penguasaan dua atau tiga bahasa di samping bahasaibunda akan
menentukan kepekaan linguistik dan keterbukaan terhadap isu-
isu bahasa. Penyusun kamus juga perlulah mempunyai ketekunan
yang konsisten, ketelitian dan kecermatan. Selain daripada itu,
semangat untuk terus belajar dan cinta kepada bahasa serta ilmu
bahasa juga tidak kurang penting.
6) Bagaimanakah penelitian dilakukan?
Penelitian leksikologi termasuklah yang bersangkutan dengan
korpus bahasa dalam penyusunan pangkalan data. Penelitian
aspek bahasa lain seperti tatabahasa sebagai maklumat
pelengkap mengenai data yang disajikan.
42
13.2.1 Prinsip Perlu Dijadikan Pegangan Dalam Penyusunan Kamus
43
Kamus haruslah memuatkan bahasa yang ada bukti bahawa bentuk tersebut benar-benar digunakan oleh penutur jati.
Keaslian
Bergantung kepada format kamus yang ditentukan oleh pengguna yakni khalayak, kamus perlu memuatkan bahan yang benar-benar mewakili ruang lingkup khalayak misalnya bahasa untuk kanak-kanak.
Keperwakilan
Penyusun harus pasti bahawa hasil kerjanya sesuai dengan tujuan pekerjaannya. Keperluan bagi kamus ekabahasa tidak sama dengan kamus dwibahasa. Selain daripada itu, kelayakansosial juga perlu diambil
Kelayakan
Bagi kata masukan atau entri perlulah sumber yang layak diterima pakai berdasarkan penelitian lapangan, iaitu sumber primer atau sumber sekunder berdasarkan rujukan kepustakaan.
Sumber
13.3 Kamus Dewan
Kamus Dewan Edisi Ketiga pula diterbitkan pada tahun 1994 dengan tambahan entri
sebanyak 6,000 kata masukan iaitu 3,972 kata dasar dan 2,028 kata turunan atau kata
terbitan. Semua kata tersebut berupa kata dan ungkapan baru (baik yang asli Melayu
mahupun yang dipinjam), kata-kata dialek, termasuk bahasa sukuan dari Sabah dan
Sarawak, istilah umum dalam pelbagai bidang ilmu seperti kewangan, ekologi, perubatan
serta kata slanga.
Penyusunan Kamus Dewan Edisi Ketiga ini telah diketuai oleh Hajah NoresahbtBaharom
sebagai Ketua Editor dan dibantu oleh para editor yang terdiri daripada Rusli Abdul Ghani,
Mohd Nor Abd. Ghani, Ibrahim Ahmad, AziahTajuddinSalmahJabbar, Mariam bt Mahmud,
Diarani Mat Adam dan Rahamah Othman.
13.3.1 Ciri –Ciri Kamus
A) Sistem Ejaan
KamusDewanEdisiKetigamenggunakan system ejaan yang berpandukankepadaDaftarUmumSebutan Baku BahasaMelayu (DBP, 1991).
Bentuk standard danEjaanRasmi
Variasi Kata (khanduri – kenduri)
VariasiEjaan (ejaan lama kepadaejaanbaru)
balek – balik
keritik – kritik ( kata pinjaman)
B) Susunan Kata Masukan
Kata dasar (mengikutabjad, huruftebal, homonym ditulisberasingandenganangka
roman).
Kata terbitan (ditulisdibawah kata dasarberkenaan, )
Frasa, ungkapan, kata majmukdan kata ganda. ( dimuatkan di bawah kata pertama)
44
C) Sebutan
Huruf e yang disebut [ǝ] tidak diberi keterangan sebutan.
Huruf e taling diberi keterangan sebutannya dengan lambang é.
bela (béla) - semak (sémak)
D) Etimologi
Menyatakan kata sumber sesuatu perkataan yang sudah meresap ke dalam
perbendaharaan bahasa Melayu tetapi masih terasa sifat-sifat keasingannya.
E) Tanda Tilde
Tanda tilde atau tanda M yang terdapat pada kata masukan pecahan (seperti frasa,
ungkapan dan sebagainya), dan pada contoh penggunaan kata digunakan untuk
menggantikan kata dasar atau kata terbitan yang ditakrifkan sebelumnya.
bererti lihat
= bererti atau, sama
⍏ jarang dipakai, penggunaannya terbatas, sudah kuno, dan disangsikan
kebenarannya
45
14.0 TERJEMAHAN DAN KAEDAH TERJEMAHAN
14.1 Konsep Terjemahan
46
"Penggantian bahan tekstual dalam satu bahasa (bahasa sumber) daripada bahan
tekstual yang serupa dalam bahasa yang lain (bahasa sasaran)".
Penterjemahan merupakan satu kesenian yang terangkum usaha menggantikan mesej dan/atau pernyataan bertulis dalam sesuatu bahasa dengan mesej dan/atau pernyataan
yang sama dalam bahasa lain.
Dari segi tradisional, penterjemahan dilihat sebagai proses penggantian teks bertulis dalam
bahasa sumber dengan bahasa sasaran dan mengambil kira persamaan makna semaksimum
mungkin. Dari segi pandangan moden pula, penterjemahan membawa maksud proses
pemindahan mesej yang dilahirkan dalam bahasa sasaran. Hal ini juga mengambil kira
pemaksimuman persamaan dari segi kandungan mesej, ekspresif, konotatif, metalinguistik, fatik,
dan puitis.
APA ITU PENTERJEMAHAN ?
Penterjemahan adalah sesuatu kerja yang membawa hubungan antara dua bahasa atau lebih (multi- language) yang mentrasformasikanmakna dari bahasa sumber (BS)
kebahasasasaran (BT), dengan membawa ketepatan mesej bagi menghasilkan produk terjemahan yang baik.
14.2 Kaedah Terjemahan
Terdapat empat kaedah penterjemahan iaitu kaedah formal, kaedah dinamik,
kaedah deskriptif dan kaedah kreatif. Pecahan dan sedikit huraian tentang setiap
kaedah ini dapa dilihat dalam grafik dibawah.
47
KAEDAH TERJEMAHAN FORMAL
PINJAMAN
Berlaku kerana terdapatnya pertembungan atau kontak antara dua bahasa yang berbeza misalnya bahasa Inggeris dan bahasa Melayu
yang bertembung akibat penjajahan.
Peminjaman berlaku secara keseluruhan atau in toto misalnya ad valorem, tort, alibi, dan ad
hoc.
PENIRUAN
Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman tetapi istilahnya
sahaja yang diterjemahkan.
Terdapat dua jenis peniruan, iaitu pertama, peniruan penyampaian yang tidak mengubah struktur bahasa sasaran dan peniruan struktur yang memasukkan lantas mewujudkan struktur
baru dalam bahasa sasaran misalnya prime minister = perdana menteri dan
mini bus = bas mini.
PENGGANTIAN Penggantian berlaku apabila pemindahan warta
daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Dalam penggantian, persamaan pada
peringkat leksikal dan peringkat sintaksis sedapat mungkin dikekalkan misalnya; I go to market = Saya pergi ke pasar.
48
Kaedah Terjemahan Dinamik
TransposisiTransposisi bermakna berlaku perubahan dalam struktur ayat dalam karya terjemahan. Dalam
kaedah ini, kitaperlu mengubah atau menukarkan
kedudukan frasa atau klausa dalam bahasa sasaran tanpa mengubah maksud warta atau
maklumat
Modulasi
Dalam modulasi, terdapat perubahan dari segi semantik (makna) pada peringkat leksikal
tetapi wartanya tetap tidak berubah. Begitu juga penyampaian boleh 'negatif' dalam bahasa
sasaran tanpa menjejaskan makna.
PersamaanPersamaan ialah persamaan terdekat atau persamaan sejadi/bersahaja. Persamaan
sedemikian bergantung sepenuhnya kepada konteks dan nilai budaya seperti dalam
ungkapan idiomatik daripada peribahasa. Umumnya, tidak ada dua perkataan yang
benar-benarsama makna dalam dua bahasa yang berlainan. Oleh itu kita tidak menterjemah
dengan menggunakan persamaan tepat
Penyesuaian Penyesuaian yang merupakan kaedah yang menggabungkan beberapa kaedah seperti
modulasi, transposisi, dan persamaan. Transposisi - Kata sifar (Ungkapan)
Modulasi - Perhatian (Arahan) Persamaan - Struktur berbeza
49
PENTERJEMAHAN DESKRIPTIF
Kegiatan terjemahan yang bersifat teknikal, menggunakan istilah dan kosa kata yang agak khusus, gaya bahasa yang padat, ringkas, dan tepat. Bidang deskriptif merangkumi bidang sains dan teknologi, telekomunikasi, kewartawanan, penyiaran dan sebagainya.
PENTERJEMAHAN KREATIF
Melibatkan teks yang mempunyai nilai kesusasteraan yang tinggi seperti novel, cerpen, prosa, puisi dan seumpamanya.
3 Teknik
Terjemahan Terus Terjemahan Struktural Terjemahan Global
Dinamakan juga terjemahan hurufiah / literal.
Perkataan-perkataan dalam teks bahasa sumber diterjemahkan satu persatu dengan perkataan-perkataan yang sepadan dalam bahasa sasaran.
Perkataan bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumber tidak semestinya mengandungi makna asal perkataan atau teks bahasa sumber.
Semua tanda bacaan – dikekalkan.
15.0 TEKNIK TERJEMAHAN DAN PENTERJEMAHAN
A) TerjemahanTerus
Contoh
My brothers and sisters: I am sure that the most presistent and restless desire of my
life is to be fully human and fully alive.
50
Abang-abang dan kakak-kakakku: Saya percaya bahawa hajatku yang paling utama
dan meresahkan ialah untuk menjadi manusia yang sepenuhnya dan hidup sepenuhnya.
B) Terjemahan Struktural
Contoh
Industrialized countries lead the way in collection and preservation of cultural treasures
that belong to the developing world.
1. Industrialized countries lead the way – Negara-negaraindustrimendahuluijalan.
2. In the collection and preservation – Dalammengumpuldanmemelihara.
3. Cultural treasures that belong to the developing world –
hartakebudayaanitukepunyaankepadaduniamembangun.
51
Teks asal dalam bahasa sumber dipisahkan atau dipecahkan kepada ayat-ayat dan frasa.
Dilakukan ke atas pecahan-pecahan ayat itu.
Memberi keutamaan terhadap bahasa sumber.
Bentuk ayat, struktur ayat, golongan kata, kelas kata, tanda baca dan makna bahasa sumber mesti dikekalkan. Terjemahan perkataan-perkataan bahasa sumber mestilah serupa dengan perkataan-perkataan dalam bahasa sasaran (tidak boleh diterjemahkan secara sepadan).Contohnya: peribahasa ’Until cows come home’ diterjemahkan sebagai ’sehingga lembu-lembu datang pulang’, bukan dipadankan dengan peribahasa Melayu ’Menanti kucing bertanduk’.
TS
1 - Terjemahan keseluruhan - mengutamakan pemahaman pembaca.
2 - Penterjemah bebas menyesuaikan perkataan bahasa sumber dengan perkataan dalam bahasa sasaran.
3 - menyesuaikan unsur-unsur bahasa dan budaya dalam bahasa sumber termasuk tanda baca dengan unsur-unsur bahasa dan budaya bahasa sasaran. Namun demikian, makna atau maksud asal petikan atau teks masih kekal dan terpelihara.
C) Terjemahan Global
Contoh
Malaysia has good relation with many countries, in the past emphasis has been
greater on Commonwealth and other capitalistic countries.
Malaysia mempunyai hubungan yang baik dengan banyak negara. Pada masa lalu,
tumpuan lebih banyak diberikan kepada negara-negara Komanwel dan negara-negara
kapitalis.
52
MenterjemahBahan Autentik
Prinsip
JenisTerjemahan (Coyley, 1680)
MeminjamIstilah
53
54
Contoh Istilah yang telah Dipinjam/Dikekalkan
‘Almari’ berasal dari BahasaSepanyol
‘Kertas’ berasal dari Bahasa Arab
‘Syurga’ berasal dari Bahasa Sanskrit
‘Tauhu’ berasal dari BahasaCina
‘Sekolah’, ‘oksigen’, ‘elektrik’, ‘sinar-x’, ‘universiti’ berasal dari Bahasa Inggeris.
Menterjemah Istilah
55
Bidang Pendidikan
Bidang Alam Sekitar
BidangBahasa
BahasaInggeris →BahasaMelayu
Maintain good body resistance through a balanced diet, regular exercise, having dequate
rest, reducing stress and not smoking.
Kekalkan ketahanan badan yang baik melalui permakanan yang seimbang,
senaman, rehat yang cukup, pengurangan stres dan tidak merokok.
56
Bidang Agama
Menterjemah Kata
Contoh: Akhlak – TingkahLaku
Aqidah – Pegangan
MenterjemahAyat
Contoh: ‘BuahImanAdalahAmalSoleh’
- Amalankebaikanadalahhasil dari keyakinankepada Allah.
م@س< Bخ عBلBى Gم Bال Kس@ اإل@ BيKنGب
Makna : Terbina Islam Di Atas Lima
Terjemah: Islam ituterbina di atas lima perkara
Al-Quran danTerjemahan Surah
Surah 1 Al-Fatihah( 7ayat ) الفاتحة
1) Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Pengasih
. R حRيم Vالر Rح\من Vالر Rالله R م Rس\ ب
2) Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam. aينRمa \عaال ال dب aر Rهg لل hم\دaح\ ال
3) Maha Pemurah lagi Maha Penyayang. R حRيم Vالر Rح\مـن Vالر
4) Yang menguasai di Hari Pembalasan Rينdالد R aو\م ي RكR مaال
5) HanyaEngkaulah yang kami sembah, danhanyakepadaEngkaulah kami
memintapertolongan. hينRعa ت aس\ ن aاكV Rي وإ hدh aع\ب ن aاكV Rي إ
6) Tunjukkan kami jalan yang lurus, aيمRقa المhست aاط aرdالص ـــا aـ اهدRن
7) (yaitu) Jalan orang-orang yang telah Engkau beri nikmat kepada mereka; bukan
(jalan) mereka yang dimurkai dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat. aينRذV ال aاط aرRص
aينd الضVال a وaال aيهRم\ عaل Rوبhغضaالم Rيرaغ aيهRم\ عaل aمتaنعa أ
57
Bidang Pendidikan Jasmani
58
Contoh ayat: Guru-guru mestilah memenuhi objektif psikomotor, kognitif dan afektif.
Psikomotor: Gerak balas fizikal, pengawalan dan
penyelarasan sistem otot saraf.
Kognitif: Pemikiran dan kefahaman.
Afektif: Perasaan dan nilai-nilai murni serta pengajaran.
Daya Tahan Kardiovaskular
Daya tahan jantung mengepam darah ke
seluruh badan.
Memanaskan Badan
Meningkatkan suhu otot dan suhu badan
Menyejukkan Badan
Menurunkan suhu badan dan kadar
denyutan jantung ke paras normal.
Aktiviti Terjemahan Dalam Pelbagai Bidang
59
Konsep Terjemahan Teks Sains dan Teknologi
Penterjemah perlu kuasai makna istilah-istilah sains.Dapatkan padanannya dalam Bahasa MelayuBiasanya dilakukan melalui kaedah :- Pinjam terjemah- Penyerapan dengan penyesuaian ejaan dan sebutan- Dipinjamkan seluruh istilah tanpa penyesuaian
Kaedah Pinjam Terjemah
Bahasa Inggeris Bahasa MelayuCancer BarahSense Deria
Earth quake GempabumiTransparent Lutsinar
Metal LogamMuscle Otot
Apparatus RadasLens Kanta
Penyerapan dengan Penyesuaian
Bahasa Inggeris Bahasa MelayuEstuary EstuariEpiphyte EpifitGravity GravityHerbs HerbaImage Imej
Hormone HormoneCalorie KaloriIodine Iodin
Konsep Terjemahan TeksSains danTeknologi
1.Dalam menterjemahkan bahan bacaan sains dan teknologi, penterjemah boleh
Memisahkan teks itu kepada ayat-ayat atau frasa-frasa utama.
2.Langkah seterusnya ialah terjemahkan ayat atau frasa itu secara rapi ke dalam
Bahasa penerima.
3.Karangkan semula terjemahan itu dan penterjemah boleh menggunakan ayat baru
Jika perlu tanpa terikat kepada bilangan ayat dalam bahasa sumber.
60
Dipinjam Tanpa Penyesuaian
BahasaInggeris BahasaMelayuAtom Atom Gas Gas
Larva Larva Litmus Litmus Meiosis Meiosis Mineral Mineral Organ Organ
Contoh
61
62