key terms in translation studies

26
TERMS IN TRANSLATIONS STUDIES BY BUHSRA TABASSUM UNIVERSITY OF GUJRAT

Upload: buhsra

Post on 14-Apr-2017

305 views

Category:

Education


10 download

TRANSCRIPT

Page 1: key Terms in translation studies

TERMS IN TRANSLATIONS STUDIES BY BUHSRA TABASSUMUNIVERSITY OF GUJRAT

Page 2: key Terms in translation studies

BORROWING:

• The use of source language item in the target language typically there are cultural items such as french Baguette or Russian rouble which do to exist in the source text or which are used to give a foreign character to the target text.

Page 3: key Terms in translation studies

CALQUE:

• The process where by the individual elements of an source language item are translated literaly to produce target language equivalent e.g ministere des finances( ministry of finance)

Page 4: key Terms in translation studies

CATAPHORA:

• The use of the linguistic item to refere forward to sub sequent element in the text for example: ( in his speech the king said…… )

Category shift:•A translation at a different rank in the target

language e.g (source text word by target text group)

Page 5: key Terms in translation studies

COGNITIVE LINGUISTICS:

•A branch of linguistics which studies the role of such mental processes as inference in the reasoning necessary for processing text.

Coherence:•A standard which all well-formed texts must

meet and which stipulates that the grammatical and lexical relationships “hang together” and make overall sense as text.

Page 6: key Terms in translation studies

ACCEPTABILITY:

• Acceptability is the text receiver attitude in the communication.

• Acceptability in the sense that text receiver accept a language configuration as a cohesive and coherent text capable of utilization.

• Sentences to be judged grammatically or ungrammatically.

Page 7: key Terms in translation studies

COHESION:

•Cohesion is "the glue that sticks a sentence to another in a paragraph or a paragraph to another in a text."•Cohesion describes the way in which a text is tied together by linguistic devices, such as And so we see . . . , Additonally . . . , Therefore . . . , However . . . and On the other hand . . .

Page 8: key Terms in translation studies

COMPONENTIAL ANALYSIS:Breaking down of lexical items into their basic

meanings components.

Componential analysis is the analysis of words through structured sets of semantic features, which are given as “present”, “absent” or “indifferent with reference to feature”

For example : man = [+ male], [+ mature] or

  woman = [– male], [+ mature]

 boy = [+ male], [– mature]

 girl = [– male] [– mature]

  child = [+/– male] [– mature].

Page 9: key Terms in translation studies

CONTEXT:

The multi-layered extra-textual environment which exerts a determining influence of the language used.

The ideology of the speaker on the other hand would form part of the context of culture. Whether the translation is in written form, orally done or as subtitling\dubbing etc.

It is divided into two parts.

Context of culture.

Context of situation.

Page 10: key Terms in translation studies

CONTEXT OF CULTURE:

Cultural context looks at the society the characters live in and at how their culture can affect their behavior and their opportunities.

Think about where and when each text is set.

The most powerful forces in a society include religion, gender roles, attitudes towards sex and marriage, social status/class, job opportunities/emigration, (wealth/poverty), politics, authority figures, stereotypes/ethnic identity.

Page 11: key Terms in translation studies

CONTEXT OF SITUATION:

The Context of Situation is the “environment in which meanings are being exchanged” and is comprised of three elements:

Field: refers to what is happening.

Tenor: refers to who is taking part.

Mode of Discourse: refers to what part the language is playing.

Page 12: key Terms in translation studies

CO-TEXT:

The other lexical items that occur before and after a word.

Contrastive analysis:Analysis of two or more different languages with the

aim of identifying places.

Page 13: key Terms in translation studies

CORPUS:

• An electronically readable database of naturally product texts (i.e text which have been written for genuine communicative purpose and not invented for analysis ) which can be analysed for word frequency, collocation, etc by computer.

Page 14: key Terms in translation studies

CROSS-CULTURAL PRAGMATICS:

• The study of culturally different ways of using language , and of different expectations among different members of linguistics communities regarding how meaning is negotiated.

Page 15: key Terms in translation studies

IDEOLOGY:

• A body of ideas that reflects the beliefs and interests of an individual, a group of individuals, a societal institution, etc and that ultimately finds expression in language.

Animate Agency:• Use of non-human agent or ‘doer’ of a process or action, e.g

Tears coursed down her cheeks.

Page 16: key Terms in translation studies

INDIRECT TRANSLATION

• A precondition for the intelligibility of texts involving the dependent of one text upon another. Horizontal intertexuality involves direct reference to another text. Vertical intertexuality is more an allusion and can refer to mode of writing.

Page 17: key Terms in translation studies

INTRALINGUAL TRANSLATION

• Translation with in the same language (e.g paraphrase or rewording)

Kinship terms:• Terms that are used to describe blood or family relations

with in a group.

Page 18: key Terms in translation studies

LEVEL SHIFT:

• A shift between source text grammar and target text lexis, or vise versa.

Intertexuality:• A precondition for the intelligibility of texts,involving the

dependence of one text upon another. Horizontal intertexuality involves direct reference to another text. Vertical intertexuality is more an allusion and can refer to a mode of writing.

Page 19: key Terms in translation studies

INTERLINGUAL TRANSLATION:

• Translation between two different languages.

Interpreting:• Spoken translation sometimes also called interpretation.

Page 20: key Terms in translation studies

Pragmatics Meaning:The domain or purpose for which utterance are used in real contexts.

Procedure:It sees the translations procedure.

Process of translation:What happens as the translator works on a translation.

Page 21: key Terms in translation studies

Product:The Finished TT resulting from the translation process.

Propositional Content:What is involved in saying something that is meaningful and can be understood.

Page 22: key Terms in translation studies

Rank:Term used by Hallidayto refer to different linguistic units,namely morpheme word and sentence.

Reception:The reaction TT receives from its readers. Published reviews are one instance of reception in the SL culture.

Page 23: key Terms in translation studies

Register:The set of features which distinguishes one stretch of language from another in terms of context,relating to language users .

Resemblance:The relationship between ST and TT segment achieved through adherence to relevant.

Page 24: key Terms in translation studies

Re-Writing:Meta linguistics processes,including translation,which can be said to reinterpret,alter or generally manipulate text to serve a variety of ideological motives.

Purpose:The intention behind the production of a text.

Page 25: key Terms in translation studies

Schema/Schemeta:A global pattern representing the underlying structure which accounts for the organization of a text. A schemata story for example,may consist of a number of episodes,each of which would include events and reactions.

Page 26: key Terms in translation studies

Script:It’s a global pattern realized by units of meanings that consists of events and actions related to particular situations. For example, A text may be structured around the “restaurant script” which represents our knowledge of how restaurant work: waiters,waitresses,cooks,tables where customers sits,pursue menu and their meals and pay the bill at the end.

Semantics:Sees the meaning of words.