translation studies and avt

38
Department of European, American and Intercultural Studies 2016-2017 Translation Studies and AVT WEEK 2 - LECTURE 1 Dr. Margherita Dore [email protected]

Upload: hoangkhanh

Post on 11-Dec-2016

271 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Department of European,

American and Intercultural Studies

2016-2017

Translation Studies and AVT

WEEK 2 - LECTURE 1

Dr. Margherita Dore

[email protected]

Overview

• Translatability and equivalence in meaning

• Different types of meaning

• Formal and dynamic equivalence

• Equivalent effect (focus on the receptor)

• Semantic and communicative translation

• Koller’s double linkage

• Tertium comparationis

Equivalence in meaning

• Saussure’s starting assumption:

• langue -> e.g. English, Italian, Swahili

• Parole -> “I read a book”, “ho fame”

• Saussure’s Theory of Langue – Sign = arbitrary signifier + signified

(e.g. CHEESE is an acoustic signifier that denotes a “food made of pressed curds”, that is the signified)

• We can understand what is signified by a word even if we haven’t ever experienced it (e.g. nectar, ambrosia)

Equivalence in meaning

‘There is ordinarily no full equivalence between

code-units’

(Jakobson 1959/2004: 139) (e.g. CHEESE is not identical to the Russian syr – or the

Spanish queso or the Italian formaggio – because it does not

Include the concept of cottage cheese)

• The question of translatability – linguistic relativity/determinism, differences in

languages shape different conceptualizations of the world

– linguistic universalism, although languages differ in the way they realise meaning, there is a shared way of thinking and experiencing the world.

Equivalence in meaning

‘Languages differ essentially in what they must

convey and not in what they may convey’

(Jakobson 1959/2004: 141)

Differences in terms of equivalence:

– Gender level: house is feminine in Italian and

neuter in English

– Aspect level: morphology of verbs

– Semantic field level: fratelli in Italian means

‘brothers and sisters’

Different types of meaning

• Nida (1914-2011) was an American Baptist

minister, linguist and translator

• He had enormous experience organizing the

translation of the Bible into indigenous

languages.

• He applied analytical concepts from Noam

Chomsky’s generative-transformational grammar

to his ‘scientific’ approach towards translation

theory and lexical meaning

Different types of meaning

Nida (1964) and Nida and Taber (1969) –

‘scientific’ approach to the analysis and transfer

of meaning is based on the following

assumptions:

Lexical meaning can be categorised as: – Linguistic meaning, relation between different words (his

return may mean when he returned)

– Referential meaning, the dictionary meaning of a word (cf. cheese above)

– Emotive, or connotative, meaning, the associations a word may have (don’t worry about it, son)

Analysis of meaning

Linguists can use a a series of techniques to

establish the referential and emotive meaning of

words:

– Hierarchical structuring: superordinate (animal) and

hyponims (dog, cat, cow)

– Compositional analysis: family relationships (mother,

grandmother, father, etc.), gender (male, female)

– Semantic structure analysis: different meanings

within different context (e.g. spirit or Holy Spirit)

Formal equivalence

Formal equivalence (later ‘formal correspondence’) –

‘message should match as closely as possible the

different elements in the source language’

(Nida 1964: 159)

In other words, formal equivalence is focused on the

message of the ST, which produces a TT which follows

the content and the linguistic structures as closely as

possible.

Dynamic Equivalence

Dynamic equivalence (later ‘functional equivalence’) – ‘the

closest natural equivalent to the source-language message’

(Nida 1964: 166, Nida and Taber 1969: 12)

In other words, in dynamic equivalence, the message of the

ST is transferred in such a way that the effect on the receptor

is as similar as possible to the effect on the ST reader. This

requires the translator to adjust the text to the target culture.

Equivalent effect?

• ‘The relationship between receptor and message should

be substantially the same as that which existed between

the original receptors and the message’ (Nida 1964:

159)

• Q1: But how is this to be achieved when the TT

audience is far removed from the ST context?

• Q2: How does the translator determine who the

audience is and what the ST author’s intention was?

Equivalent Effect – Humour - Ex 1

“And then, I got really

freaked out, and that’s

when it hit me: how

Much Barry looks like

Mr Potato Head.

Y’know, I mean, I always

knew he looked familiar,

but...”

Friends , Episode 1, Rachel has just run away from her wedding

and describes her ex-fiancée Barry by saying :

E allora mi sono davvero

spaventata e mi sono

anche accorta di come

Barry assomiglia a E.T.

Cioè capite, mi era

sempre sembrato un viso

familiare ma...

Peter Newmark

Peter Newmark (1916-2011) was a UK-based

translation theorist. His approach departs from

Nida’s receptor-oriented focus and rejects the idea

that full equivalent effect can ever be fully achieved

in translation (e.g., in the case of very old texts).

Semantic and Communicative Translation

‘Communicative translation attempts to

produce on its readers an effect as close as

possible to that obtained on the readers of

the original. Semantic translation attempts

to render, as closely as the semantic and

syntactic structures of the second

language allow, the exact contextual

meaning of the original’

(Newmark 1981: 39)

Koller’s Double Linkage

Werner Koller was German translation theorist

based in Norway. He proposes a hierarchy of five

types of equivalence according to the

communicative situation:

– Denotative equivalence (extralinguistic context)

– Connotative equivalence (lexical choices)

– Text-normative equivalence (text types)

– Pragmatic equivalence (receiver-oriented)

– Formal equivalence (style and aesthetics)

Koller’s Double Linkage

• Correspondence is a concept from contrastive

linguistics that describes the resemblance and difference

between words and structures in their linguistic forms.

• In Koller’s model, correspondence falls within the field of

contrastive linguistics, which compares two language

systems, and describes differences and similarities

contrastively. For instance, the identification of false

friends and signs of interference.

Tertium Comparationis

An invariant against which two text segments

can be measured to gauge variation from a

core meaning

ST TT ‘A bit with fire:’ Desperate situations

The medicine for a mad horse require desperate measures

Tertium comparationis

‘Strong action is needed to control a difficult person’?

Food for Thought

• Why do you think that there has been such heated debate

over equivalence? How can the concepts discussed

above be used in translator training today?

• Newmark (1981: 39, see Further Reading) states: ‘In

communicative as in semantic translation, provided that

equivalent effect is secured, the literal word-for-word

translation is not only the best, it is the only valid method

of translation.’ Do you agree or disagree? Why?

Bibliography

What we studied so far:

• Munday, Jeremy (2016), Introducing Translation Studies.

Theories and Applications, 4th edition, Routledge,

London/New York – CHAPTERS 1, 2, 3

Department of European,

American and Intercultural Studies

2016-2017

Translation Studies and AVT

WEEK 2 - LECTURE 2

Dr. Margherita Dore

[email protected]

Overview

• Translation strategies and procedures

• Vinay and Darbelnet’s model

• Catford and ‘translation shifts’

• Option, markedness and stylistic shifts

• The cognitive process of translation

• Ways of investigating cognitive processing

Vinay and Darbelnet

Jean Paul Vinay (1910-1999) and Jean

Darbelnet (1904-1990) – In their Stylistique

comparée du français et de l’anglais (1958,

Comparative Stylistics of French and English,

1995) carried out a comparative stylistic

analysis between English and French and noted

differences between the languages and

translation shifts and identified different

translation strategies and procedures.

Translation Strategies and Procedures

Strategy – is an overall orientation of the translator

(e.g. towards ‘free’ or ‘literal’ translation, towards

the TT or ST)

Procedure – a specific technique or method used

by the translator at a certain point in a text (e.g.

the borrowing of a word from the SL, the addition

of an explanation or a footnote in the TT)

Vinay and Darbelnet’s Model

Strategies: – Direct translation occurs when two languages show

close correspondence in terms of lexis and structure; it uses borrowing, calque and literal translation.

– Oblique translation applies when restructuring is involved; it uses transposition, modulation, equivalence and adaptation.

These categories operate at different levels of

language: the lexicon, the syntactic structures

and the message.

Three Strategies

:

Strategy Explaination Examples

Borrowing the SL is transferred

directly into

the TL

perestroika, datcha,

sushi, kimono,

kebab, computer, mouse

Calque the SL expression

or structure is

literally translated

Science-fiction; flea

market

Finestra a bovindo;

Literal

Translation

Word-for-word

rendering

The pen is on the table

La penna è sul tavolo

Four Procedures

:

Procedure Explaination Examples

Transposition Change of one part of a

speech for another

We try harder= Ci facciamo in

quattro per voi!

For patrons only= Riservato ai

clienti.

Modulation Change the semantics

or point of view of the

SL

It is not difficult= è facile

No smoking = Vietato fumare

Equivalence Same situation

by different stylistic or

structural means

Like a bull in a china shop=

Come un elefante in un

negozio d cristalli

Adaptation Changing the cultural

reference that does not

exist in the TC

Mr Potato Head= ET*

*although it should normally be a

target culture reference.

Other Techniques

:

Procedure Explaination Examples

Amplification TL uses more words The charge against him= la

condanna a suo carico.

False Friend Similar term in SL and TL

but different meaning

This is a library=

Questa è una biblioteca (non

una libreria)

Compensation If a ST nuance can’t be

save in the TL, one can

be insert in another place

Tu/lei= Mr/Sir; Mrs/Madam

Explicitation Implicit information in the

ST are made explicit in

the TT

The doctor=

dottore/dottoressa?

Generalization A more general word is

used in the TT

Cottage cheese= formaggio

fresco

‘Servitude’ and ‘option’

Servitude refers to the obligatory transpositions and

modulations due to a difference between the two

language systems (e.g. cold water -> acqua fredda)

Option refers to non-obligatory changes that may be

due to the translator’s own style and preferences, or to

a change in emphasis. It is ‘option’, according to Vinay

and Darbelnet, that should be the translator’s main

concern (e.g. my mother calls at 6.00pm -> alle 6:00 mi

chiama mia madre)

John Catford

John C. Catford (1917-2009) – In his book A Linguistic

Theory of Translation (1965), Catford applies advances

in linguistics to translation by following the linguistic

model of Firth and Halliday.

Catford distinguishes between formal correspondence

and textual equivalence in Translation. He also makes

a detailed description of the translation shifts that take

place in the translation process.

Formal Correspondence

and Textual Equivalence

• Formal correspondent is defined as ‘any TL category (unit, class, element of structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible, the "same" place in the "economy" of the TL as the given SL category occupies in the SL’

(e.g. belongings= effetti personali)

• textual equivalent refers to ‘any TL text or portion of text which is observed… to be the equivalent of a given SL text or portion of text’

(e.g. he searched through my belongings= controllò la mia borsa)

(Catford 1965: 27)

translation shifts and Taxonomies • In Catford’s own words (1965: 73; 2000: 141), translation shifts are

‘departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL’

– level shifts (when something is expressed by grammar in one language and by lexis in another, (e.g. due turisti sarebbero stati uccisi = two tourists have been reported killed)

– Category shifts:

– structural shifts (grammar structure)

– class shifts (parts of speech, e.g. adj. vs adv.)

– unit (or rank) shifts (sentence vs clause)

– intra-system shifts (advice= consigli)

Taxonomies are classifications of such shifts in an

attempt to uncover the translation procedures and

strategies

Markedness and Stylistic Shifts

Jiří Levý (1926-1967) Literary and translation

theoretician. In his book, The Art of Translation

he introduces the literary aspect of the

‘expressive function’ or style of a text and the

goal of a translation is achieving and equivalent

aesthetic effect.

• Markedness – a choice or patterns of choices that stand out as unusual or prominent

• Stylistic shifts – linguistic fingerprint of the translator

Markedness – Ex 1

You haven’t all the time been

here if not seen, not thought

of as present, for when I

looked I saw nothing, when

I looked again, you had

returned. This echo, sweet

spring, makes a human sound

you have no need of, facts

so precede, but you hear; you

hear it, must feel the intent

wetness, mushy. I melt again

into you ample presence.

Bob Creeley “Translation” (from Echoes, 1982)

Invisibile sei sempre stata

Non pensata come presente

Perché quando ti cercavo

Vedevo niente

E quanto guardavo ancora

Eri tornata.

Eco, dolce sorgente

Che crea suono umano

Di cui non c’è bisogno

I fatti lo precedono

Ma senti, soltanto

Devi sentire l’intento

Molle umore

Mi sciolgo ancora

Alla tua immane presenza

The Cognitive Process of Translation

• Observation of the translation process and what

skills and competences are required (Bell)

• Seleskovitch and Lederer’s Interpretative model,

initially applied to conference interpreting, explains

translation as an overlapping three-stage process

of: understanding, to grasp the sense of the ST

deverbalization, rephrase the sense of the ST

re-expression, create the TT on the basis of the

deverbalized sense.

The Cognitive Process of Translation

• Relevance theory: Gutt describes translation as

an example of a communication based around a

cause-and-effect model of inferencing and

interpretation. Translators need to decide if it is

possible to communicate the informative intention,

whether to translate descriptively or interpretively,

what the degree of resemblance to the ST should

be, and so on. These decisions are based on the

translator’s evaluation of the cognitive

environment of the receiver.

Ways of Investigating Cognitive Processing

• Think-aloud protocols is a method of investigating the

translation process, coming from the field of psychology

and developed by Ericsson and Simon (1984). The

translator is asked to verbalize his/her thought processes

while translating or immediately afterwards (the latter

known as ‘retrospective protocol’), often with no prompting

on content.

• Triangulated with technological innovations:

– Video-recordings

– Interviews/questionnaires

– Key-stroke logging (recording of keyboard activity)

– Eye-tracking

Food for Thought

• Translation style. Can the translator’s ‘linguistic

fingerprint’ be found if the TT is compared to that of

the ST and its author’s?

• Examine more closely Seleskovitch and Lederer’s

Interpretive model of translation. In what ways does

the model differ from Nida’s three-phase model

studied in Chapter 3? Which do you feel has more

potential for explaining the translation process?

Bibliography

What we studied so far:

• Munday, Jeremy (2016), Introducing Translation

Studies. Theories and Applications, 4th edition,

Routledge, London/New York – CHAPTERS 1, 2, 3, 4