journal of the atlantic linguistic associ ati on

86
Journal of the Atlantic Provinces Linguistic Associ ati on vol. 3 1981 Revue de 'Association dc Linguistique des Provinces Atlantiques

Upload: others

Post on 08-Dec-2021

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Jo u rn a l of the A t la n t ic Provinces Linguistic Associ ati on

vol. 3 1981

Revue de 'A ssoc ia t ion dcLinguist ique desProvincesA t la n t iq u e s

Page 2: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

OFFICERS OF THE ATLANTIC BUREAU DE L'ASSOCIATION DEPROVINCES LINGUISTIC ASSOCIATION LINGUISTIQUE DES PROVINCES

ATLANTIQUES

Pres I dent/PrésIdent-Moshe S tare ts , U n ivers ité Salnte-AnneV Ice-Presldent/V lce-Presldent-Terry P ra tt , U niversity of Prince Edward Island Secretary-Treasurer/Secrétalre-Trésorler—John Barnstead, Dalhousle U niversity Members-at-Large/Wembres é Ius-HaroId Paddock, Memorial U niversity

-A.M. Klnloch, U niversity of New BrunswickWWWWWWWWWWWWWnW

JOURNAL OF THE ATLANTIC PROVINCES LINGUISTIC ASSOCIATION REVUE DE L ’ASSOCIATION DE LINGUISTIQUE DES PROVINCES ATLANTIQUES

Kl I lam Library Dalhousle U niversity

H a lifa x , N.S.B3H 4H8

Edi to r /Rédacteur en chef - W.T. Gordon Associate Edi tors ré d a c te u r s associés - J.A. Barnstead

- A.M. K ln lock- G.W. Patterson- M. S tarets

JAPLA/RALPA Is a publication of the APLA published In a volume of one number tn the spring of each year.

SubscriptionsThe subscription ra te Is S6.00 to

non-menfcers. S5.00 membership e n tit le s the holder to receive the Association's pub 11 cations.

JAPLA/RALPA est une publication de l'ALPA qui p a ra ît une fo ls par an au printemps.

AbonnementsLe t a r i f des abonnements est de S6.00

aux non-adhérents. La cotisation de l'A ssociation ($5.00) permet au t i t u la i r e de recevoir les publications de l'A ssociation.

Guide to AuthorsJAPLA/RALPA publishes a r tic le s on

descrip tive and th eo re tica l lin g u is tic s . Manuscripts should be sent to the Editor a t the above address. JAPLA/RALPA conforms to the LSA S tyle Sheet. The ribbon copy and one photocopy must be submitted. Manuscripts not accompanied by a self-addressed envelope and s u ffic ie n t In ternational reply coupons wi l l not be returned.

Guide à l'usage des auteursJAPLA/RALPA publie des a r tic le s portant

sur les branches descriptives e t théoriques de la lingu istique. Envoyer les manuscrits au Rédacteur en chef à l'adresse Indiquée cl-dessus. JAPLA/RALPA s u it les normes de rédaction du LSA S tyle Sheet. Les auteurs sont priés de fa ire parvenir I'o r ig in a l e t une photocopie de leurs contributions» Les manuscrits ne seront rendus qu'à condition d 'ê tre accompagnés d'une enveloppe adressée e t de coupons-réponse Internationaux en quantité su ffisan te .

ISSN 0706-6910

Page 3: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

■ A p a r t m e n t p f t ■ ..L w -»-1111 HisLies jfem oriai U n i v e ^ of N f

■yfouadfaad:

J o u r n a l o f the A t l a n t i c Provi nces L inguist ic As soci at i on

Revue de 'Assoc i at i on Li ngu isti queProvi nc<2S A t l a n t i q u e s

dedes

CONTENTS / SOMMAIRE

H.J. WARKENTYNE AND A.C. BRETT: Changing Norms inCanadian English Usage ..................................... 3

DENIS DUMAS: La Diphtongaison québécoise, plaidoyer pourles matrices complexes ..................................... 19

BRUCE L. DERWING and TERRANCE M. NEAREY: On the Perceptibility of Sub-phonemic Differences:The Tough-Duck Experiment .................................. 29

LAURENT SANTERRE: Essai de definition du jouai, Aspectdu français parlé au Québec ... .>.......................... 41

DOUGLAS C. WALKER: Latin Free Stressed a_ inOld F r e n c h .................................................... 51

RAYMOND MOUGEON, EDOUARD BENIAK, and, NORMAND COTE:Variation géographique en français ontarien:Role du maintien de la langue maternelle ................ 64

@ 1981

We gratefully acknowledge the financial assistance of the Dean of Arts and the Dean of Graduate Studies, Dalhousie University and Memorial University.

Nous sommes reconnaissants au Doyen de la Faculté des Arts et au Doyen de la Faculté des Etudes Graduées del ’Université Dalhousie, et à l’Université Memorial de nous avoir accordé des subventions.

vol. 3 1981

Page 4: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on
Page 5: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

CHANGING NORMS IN CANADIAN ENGLISH USAGE

H.J. Warkentyne and A.C. Brett

University of Victoria

1.0 Introduction. In an excellent paper (Kroch and Small 1978) the authors demonstrate and measure the effects of standard

usage on the speech of individuals In different social settings. Not surprisingly, the more formal situation shows a greater adherence to the standard rules of grammar. As is customary amongst modern linguists when discussing this subject, Kroch and Small also feel constrained to hold grammatical ideology of standard usage up to ridicule by attacking some of the misconceptions concerning its supposed logical superiority. To dismiss language norms as a collection of ill-conceived shibboleths is not a particularly helpful way of dealing with a tradition which has been centuries in the making. The emergence and pervasiveness of language norms are an integral part of the social and cultural development of a people.

Assuming that intralanguage differences derive from social differences between groups within a speech community, it follows that some type of standardization of language is inevitable. Furthermore, language norms are usually based on the linguistic behaviour of the dominant or prestigious class of that community (Wolfram and Fasold 1974:17-18). In England, for example, standard usage was once based on what has been termed Received Speech, presumably the language used by the aristocracy. However, with the changes in the structure of English society in recent history, changes in language norms in England are no longer derived solely from upper class usage (Gimson 1962:81-85). Especially in matters of pronunciation, modified or standardized regional dialects have emerged to compete with, and perhaps to influence, the standard dialect centered in London. In such circumstances standard usage no longer remains uniform. Similarly in English-speaking Canada, although there is much less regional dialect variation than in Britain, it is impossible to identify a single model upon which to base a uniform standard. The situation in Canada is perhaps unique in that, rather than dialects competing for supremacy, through the course of our short history there have been two recognized models, both external to the community itself. To varying degrees and in various aspects British and American English have both had a direct influence on the perceived standards of English language usage in Canada.

Uniformity of standard usage can be achieved by fiat. One such Instance is recorded in the history of Canada when on July14, 1890, an order in council was issued requiring that British spelling be used in all official documents of the Government of Canada. (The order made specific reference to the letter u such as honour, which is omitted from American spelling.) In the absence

Page 6: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

4 V&RKENTOE and ERETT

of a regulatory body, such as the Académie Française in France, the model for standard usage is often provided by educators, lexicographers, and others who are recognized as authorities in matters of language use; e.g., celebrated writers and orators. Linguists have, by and large, eschewed involvement In this matter, except to condemn attempts to prescribe correct use of language.

Standardization of language usage is unavoidably and inextricably bound up with notions of correctness and, hence, often with negative value judgments concerning nonstandard usage. It is for this reason that linguists, until recently, and especially in North America, not only have failed to deal constructively with normative usage, but have bitterly attacked traditional prescriptiveness in English language education. Most linguists hold the view that all varieties of language are equally adequate for communication and that it is not a question of one being better than the other, but merely that they are different from each other. This view of language differences, rather than language deficiencies, derives from the anthropological tradition of cultural relativity dating back to the turn of the century.

What linguists are objecting to, of course, is the notion that nonstandard varieties are deficient in some sense; a view that would make objective investigation of them impossible.

Although the relativity principle is unassailable, it

unintentionally obscures the importance of a uniform or common standard, especially for formal, written expression in a large society which includes a number of divergent dialects. In such situations members of the non-literate dialect will find themselves at some disadvantage when wishing to communicate with other groups by having to acquire a second mode of language communication. In this context only, one might venture to suggest that the non-literate dialect is inadequate for its members to function in the larger community. Be that as it may, the need and existence of standards of usage are undeniable and one of the problems facing Canadians is the lack of clearly defined norms.

With the disappearance of grammatical studies from the school curriculum there is a growing uncertainty concerning the distinction between usages appropriate to formal and informal expression. This situation, if prevalent throughout the country, could open the way to major changes in the perceived norms. This paper addresses the issue by describing an experiment to determine and measure the perception of formal and informal registers in respect of grammatical usage amongst a sample population of university students.

The aim of the experiment was two-fold. One purpose was to explore a methodology through which acceptable norms of usage might be established. Appealing directly to speakers' own

perception of appropriateness of expression in formal contexts may be one way of arriving at a definition of normative usage,

Page 7: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Charging Norms in Canadian English Usage 5

provided that the survey population is fully representative of those who are likely to provide an acceptable model. Our experiment falls short in that respect. Another reason for this undertaking was to investigate the status, with respect to formality, of a handful of grammatical forms that are known to be subject to variation and suspected of giving rise to changes in normative usage.

2.0 Design of the Project.

2.1 The Instrument. The investigation reported here was part of a more comprehensive study in which several aspects of English language usage were examined. Thus, the instrument contained items measuring lexical, phonological, and morphophonemic variation, in addition to morphosyntactic variability relevant to the present discussion. The grammatical or morphosyntactic items were presented to the subjects in three sets, each of these sets consisting of the same thirty-two examples of morphosyntactic variation. Each item was followed by a scale with the more standard form at one end and with the alternative, less standard form at the other, as the following example illustrates.

It's really/real hot in here.

really / A / B / C / D / E / real

In the instructions preceding the first set of these items, subjects were asked to use the scale following each example to report the relative frequency with which they heard the two forms used in conversation. Points A and E indicate that the adjacent items are exclusively heard, C means that both forms are heard with equal frequency, and B and C represent intermediate points between A and C, and E and C, respectively. For the second presentation of the set of items the subjects were asked to report the relative frequency with which they used the two forms in conversation with people to whom they wished to show respect. For the third and final set the subjects were Instructed to report relatively how often they used the two forms Jji conversation with friends. In both the second and third presentation of the set, subjects were enjoined 'to be as frank and honest as possible', and they were advised that the authors 'do not regard one form as more correct than the other.'

For present purposes the first encounter was considered to comprise a pretest familiarization with the content of the questionnaire. Since there exists considerable sensitivity regarding possible judgments on correctness of usage, we wanted to put our subjects as much as possible at their ease in order to reduce the natural tendency on their part towards reporting only what they believed to be the correct form. It was felt that, having reported on what they heard other people saying, the

Page 8: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

6 W RKENIYNE ait! BRETT

subjects would then be prepared to give their best performance in reporting what forms they themselves used in the formal register. Finally, in their third encounter with the same material, after having created their best impression, it was hoped that subjects would feel free to report honestly what usage they employed in informal situations. In fact, this study is interested only in the differences reported between formal and informal usage.

2.2 The Items. The thirty-two morphosyntactic items selected for inclusion in the survey instrument are listed in Appendix A. These particular examples were chosen on the basis of previous observations of what appeared to be indiscriminate use of alternatives. For example, it has become increasingly common to hear between you and I used in preference to between you and m e , even in fairly formal situations. In order to measure the extent to which they are used and the formal versus informal distinction made, the much-discussed who and whom are included. In addition to a few examples of case confusion, examples of other common problems were included which the reader no doubt will recognize. Although the items in the Appendix are grouped according to the particular grammatical problem each exemplifies, they were randomly ordered in the questionnaire and, of course, without mention of the grammatical problems represented. Also varied at rariidom was the order of presentation of the standard and nonstandard forms so that for some items the standard form was placed at the left-hand end of the sale while, for other items, it was placed at the right-hand end of the scale.

The terms standard and nonstandard are somewhat artificially used. The standard form is that which may by some still be considered the more appropriate for the most formal expression. All others are designated as nonstandard without regard to their

perceived degree of acceptability for use by educated speakers, as this is precisely what the experiment is intended to measure.

2.3 The Subjects. The population selected for this study consisted of students in two introductory English linguistics courses taught in the Department of Linguistics at the University

of Victoria. One of these courses was at the first-year level while the other was a third-year course intended for students in the language arts stream of the Faculty of Education. In fact, all but a few in both courses expressed interest in including the teaching of English as a possible career. Thus, the sample could be considered as being comprised primarily of prospective English teachers. There were approximately equal numbers of first and third year students in a sample totalling sixty-eight subjects. Having eliminated from the sample subjects who returned unusable responses, we retained a total of sixty-four subjects.

3.0 Analysis and Results.

3.1 Data Processing. The responses of the subjects, having

Page 9: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Charging Norms in Canadian English Usage 7

been marked directly onto the questionnaire forms,' were transcribed to optical marksense forms for computer data entry. Transcription of responses to computer-readable form resulted in the literal codes A through E used in the questionnaire being translated into numeric codes 0 through 4, respectively. These numerical values were then used in the calculations.

In subsequent steps in the processing of the data, attention was restricted to the results of the subjects' second and third encounter with the test items, during which they were to report their formal and informal usage. The first step consisted of transforming the response values so that the code value 0 always corresponded to exclusive use of the nonstandard *form and 4 corresponded to exclusive use of the standard form. A mean and standard deviation were then computed for each of the sixty-four variables.

The next processing step consisted of computing for each item the difference in usage reported by each subject, this computation being accomplished by subtracting ai subject's informal response value (i.e. in the context of conversation with friends) from that of his formal response (i.e. in conversation with superiors). Thus, data on thirty-two new variables were generated from the original sixty-four in two sets of thirty-two each. Finally, means and standard deviations were computed on the thirty-two difference variables. These means and standard deviations, and those calculated for the original sixty-four variables, were subsequently employed in the computation of the test statistics described in the following section.

3.2 Statistical Testing. The purpose of the study was to identify those morphosyntactic items for which subjects exhibit a statistically significant change in usage from that which is reported as informal to that of the more formal register. Detection of a change or shift in usage with circumstance was based on observation of departure from zero of the mean for the difference variable derived for the item. A positive mean was taken to indicate a shift towards relatively more frequent use of the standard form for the item by subjects in the formal context; a negative mean was regarded as revealing a shift towards relatively more frequent use of the nonstandard form in the same context. A t-statistic was used to test significance of these departures from zero. Since items were identified and treated separately according to whether the mean on the associated difference variable was positive or negative, a one-tailed test of significance was applied.

The power we might expect for this test with a sample of sixty-four subjects was determined by using tables published by Cohen (1977). We considered that we would want to detect a mean shift in relative frequency of usage of approximately one-quarter of a scale unit. A scale unit might be taken as the distance

Page 10: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

8 W\RKENTYNE and ERETT

between response B and C, for example, on the questionnaire response scales. In order to use the power tables, the mean shift must be converted to an effect size by dividing it by the population standard deviation. The population standard deviation was estimated by computing the mean and standard deviation of the standard deviations of the thirty-two usage difference variables. A mean and standard deviation of approximately 1.06 and 0.08, respectively, were obtained; and it was therefore concluded that a reasonable estimate of the population standard deviation was unity. Hence, the mean shift of one-quarter scale unit could be treated as the population effect size to be detected. Since the tables are for a one-sample test, the two-sample paired-comparison effect size was multiplied by the square root of two, as prescribed by Cohen, to obtain an effect size of 0.35 with which to enter the one-sample tables. Interpolation yielded a power of 62% for a significance level of 5% for a one-tailed test. Application of the 1% and 10% significance levels resulted in powers of 36% and 74%, respectively. Thus, if the shift in relative frequency of usage in the population were on quarter of a scale unit and if we were to apply a 5% significance level, we

would stand approximately two chances in three of detecting this shift in usage with a sample of sixty-four subjects, and we would run a risk of one chance in three of failing to detect this difference. The 1% and 10% levels would give us approximately one chance in three and three chances in four, respectively, of detecting the one quarter scale unit shift in usage. The 1% and 10% significance levels yield the complementary risks of two chances in three and one chance in four, respectively, of failing to detect a difference of this size. Of course, if in the population the shift in usage with circumstance were greater, then the likelihood of detecting it in our sample would increase also. For example, if the shift in the population were one half a scale

unit and we were applying a 5% significance level, then the probability of our detecting this difference with a one-tailed test in a sample of 64 subjects would exceed 99%.

In the following section we report the results obtained when applying the 1, 5 and 10% significance levels to the one-tailed

t-test of the significance of the departures from zero of the mean shifts in usage. For our test of the null hypothesis that the mean shift of usage in the population is zero against an alternative that the mean shift is one quarter of a scale unit (in a specified direction), these levels of significance yield ratios of the likelihood of type II error to the likelihood of type I error of approximately 44 (for the 1% level), 8 (5% level), and 3 (at the 10% level). Thus, for the small mean shift in the population usage of one quarter of a scale unit, the test is conservative in the sense that we are more likely to deny the existence of this shift in usage than to accept it. At the 5% level, for example, we are eight times more likely to conclude that there is no shift in usage. Of course, if the shift in the population were greater than one quarter of a scale unit, then the

Page 11: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Charging Norms in Canadian English Usage 9

test would become more liberal. For example, if the shift, were one half a scale unit, then application of the 5% significance level would yield a type II error rate of 1%; the ratio of likelihoods of the two types of errors then would be reduced to one-fifth (1/5).

The critical effect size reported in Cohen's power tables can be used to obtain approximate values for the mean shifts of usage which might be considered significant. If we assume a standard deviation of unity for all items, and if we convert the one-sample critical values to two-sample by dividing them by the square root of two, then for a one-tailed test we consider a mean shift in usage in a specified direction of 0.30 scale units significant at the 1%, a shift of 0.20 units significant at the 5%, and a shift of 0.15 units significant at the 10% level. It must be stressed that these values are very approximate since we have observed that the standard error of the mean shift varies from item to item. We cite these values here only to illustrate what magnitudes of shift in usage from that employed with peers to that used with superiors might be considered statistically significant. The results reported in the next section were obtained by applying the conventional t-test.

The objective in this experiment was to identify those items for which subjects display a significant shift in relative frequency of use of the standard and nonstandard forms with change of social circumstances. Having discovered these items, we then were interested to learn which of the two forms subjects might favour significantly in their conversation with each of the two social groups. This Information was sought through additional statistical testing. Since the value ,,2 ,, represents the midpoint on the five point scale from "O" to "4” on which responses were

recorded, and since the code "2" corresponds to equal frequencies of use of the standard and nonstandard forms, a t-statistic was computed to test significance of departure of the mean for the original variables from the value "2". A negative value for this test statistic could be taken to show preference for the nonstandard form while a positive value could be regarded as revealing a disposition toward the standard. Thus, having separated the items according to the sign of the associated t-statistic, we could apply a one-tailed test of significance of the identified disposition. The results of these tests are reported in the following section.

3.3 Results.

3.3.1 Negative Shift (summarized in Appendix B). In this experiment we were interested particularly in those items for which subjects reported relatively more frequent use of the nonstandard form in the formal than in the informal context. Ten such Items were identified, among the thirty-two, with mean shifts in the negative direction. In the case of seven of these items,

Page 12: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

10 V&RKENIYNE aid ERETT

mean shifts were significant at least at the 10% level. The two items (1) between you and me/i, and (17) Purer/more pure resulted in highly significant (1% level) mean shifts in usage. (The item numbers correspond to those in Appendix A where the full text of the items is given.) A further two items (17) in a moment/ momentarily, and (16) I hope/Hopefully yielded mean shifts significant at the 5% level. The remaining three items of this set of seven were (26) behind/in back o f , (32) visit/visit with, and (27) at/to home. These yielded mean shifts of usage towards the nonstandard form from the informal to the formal context significant at the 10% level.

Results of the one-sample tests for these seven items showed that, in conversation with friends, subjects exhibit a highly statistically significant (the 1% level) preference for the standard form; however, in conversation with people to whom they wish to show respect, subjects display a highly significant disposition toward the standard form with only five of the seven items. In the case of (17) purer/more pure, their preference for the standard form is significant at the 5% level while for the remaining item, (1) between you and me/I, although the t-value is positive, it is too small in magnitude to be considered significant at any reasonable level. Thus, it would appear that, for' six of the seven items, subjects tend towards use of the standard form in conversation with both peers and superiors, but this disposition toward the standard is more pronounced in the context of conversation with friends.

3.3.2 Positive Shift (summarized in Appendix B). We were interested also in identifying those items for which shift in reported relative frequency of usage was toward more frequent use of the standard form with superiors. This shift would be in the more normal or more commonly expected direction with the nonstandard form being used relatively more often in informal situations in conversations with friends. We found twelve items yielding shifts significant at the 10% level in the positive direction; among these, we found the following eight to exhibit mean shifts significant at the 1% level: (1) Whom/Who, (3) It's I/me, (4) for you and him/he, (29) as if/like, (9) sneaked/snuck, (23) wants to go/wants o u t , (24) wants to get/wants off. Two itemsj (19) do well/good and (8) saw/seen, yielded mean shifts in usage in the positive direction that were significant at the 5% level. The remaining two of the twelve (30) since/seeing as and (31) the reason is that/because exhibited positive shifts significant at the 10% level.

On applying the one-sample tests to these twelve items, a highly significant (at the 1% level) preference was discovered for the nonstandard forms in conversation with both peers and superiors for the three examples (2) whom/who, (3) It’s I/me, and (31) the reason is that/because. For the items (29) as if/like, (13) If he were/was, and (9) sneaked/snuck, although the test

Page 13: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Charging Norms in Canadian English Usage 11

statistic was positive in sign for the formal register, the magnitude was not sufficiently large to be regarded as significant at any reasonable level. For the informal register the statistic was negative in all the above six instances. For the item (29) as if/like, the disposition towards use of the nonstandard form was significant at the 1% level; for (13) If he were/was, this disposition was significant at the 5% level; however, for the item (9) sneaked/snuck, the tendency towards the nonstandard could not be regarded as significant. For the remaining six of the twelve items, the one-sample t-test showed a highly significant (at the1 % level) preference for use of the standard form by subjects in conversation with superiors. In conversation with friends, however, subjects displayed a highly significant preference for the nonstandard forms in the two items (23) wants to go/wants out, and (4) for you and him/he, while with the item (24) wants to get/wants off, although the statistic is positive, it is not large enough to be significant. With the remaining three items, namely, (30) since/seeing a s , (19) do well/good, and (8) He saw/ seen, subjects show a highly significant preference for the standard form in conversation with friends.

3.3.3 General Disposition (summarized in Appendix C). Although it was not the major concern in this experiment, we were interested peripherally in discovering in which of the thirty-two items subjects demonstrated preference for the nonstandard form in both registers. On applying the one-sample t-test, we found five such items. In the case of three of these, namely, (2) whom/who, (3) It's I/me, and (31) the reason is that/because, we discovered that subjects exhibited a highly significant (1% level) tendency toward use of the nonstandard form with superiors, while with the items (28) different from/than and (21) Everybody gets his/their, subjects showed tendencies towards the nonstandard which were significant at the 5 and 10% levels, respectively. For the four items (1) between you and m e / I , (29) It look as if/like, (13) If he were/was and (9) sneaked/snuck, although the test statistic was positive in sign, it was not large enough to allow us to conclude that subjects exhibited a statistically significant preference for the standard form; however, for the two items (12) He lent/loaned me money and (17) purer/more pure, the tendency toward use of the standard form with superiors was significant at the 10% level. Subjects exhibited a highly significant preference for use of the standard form with superiors for all other items.

The one-sample test was also applied to responses by subjects in the context of the informal register. This yielded ten items for which a negative value for the test statistic (i.e. a tendency towards nonstandard usage) was observed. In the following six cases this tendency was highly significant (at the 1% level): (2) whom/who, (23) wants to go/wants out, (29) It looks as if/like, (3) It's I/me, (31) the reason is that/because, and (4) for you and him/he. In the two cases (13) If he were/was, and (28) different from/than the tendency towards the nonstandard form was

Page 14: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

12 V&RKENTCNE arri BRETT

significant at the 5% level while in the remaining two cases, namely, (21) Everybody gets his/their, and (9) sneaked/snuck, this tendency was not sufficiently large to be construed as significant. Among the twenty-two items for which the test statistic was observed to be positive, in all except two cases the disposition toward use of the standard form with peers was found to be highly significant (1% level); in the case of the item (12) He lent/loaned, this disposition was discovered to be significant at the 5% level, and only for the item (24) wants to get off/wants of f , did we observe the magnitude of the statistic to be too small for us to conclude subjects exhibited a significant preference for the standard form.

4.0 Discussion. Eliciting formal register by appealing to respectful style raises a problem. By specifying theinterlocuters as people to whom respect is due, the questionnaire may be suggesting a focus on parents and older members of the community rather than formal situations in general. Therefore the responses, on occasion, appear to reflect an accommodation to the linguistic behaviour of the respondents’ elders by indicating

nonstandard or dialect forms as preferred in respectful usage. Examples of these in the present corpus are (26) in back o f , (27) to home, and (32) visit with. A possible way of avoiding such an outcome might be to appeal directly to the respondents’ perception of correctness of usage, even at the risk of offending our philosophical sensibilities.

Amongst the items involving grammatical case it will be observed that, except for (1) between you and me/I, the standard form is still being recognized by respondents as being more formal. The tendency to replace the accusative by the nominative form may be related, by way of analogy, to the change from it is me to it is I which has been foisted on the English-speaking world by the school grammars. Halliday (1967:67-71) argues that, in a four-way classification, the verb be has the status of being a

transitive (lexical) verb, thus making the expression it it me perfectly grammatical. Halliday observes that the replacement of Middle English it am I by it is me represents a shift in subject

function from I_ to _i_t. The two forms, it is me and it is I , existed side by side in the sixteenth century. Halliday suggests that it is I may have been a transitional blend, analogous to he hits I with he as subject, and to him hits I when the subject is 1 . In view of this, one might speculate that the form it is I would not have survived had it not been for the insistence of the school grammars that this was the grammatically correct form. Presumably it is I was preferred to it is me because of nominative complements in Latin which provided the model.

The occurrence of the accusative whom in interrogatives appears to be rare in Canada, judging by the results of The Survey of Canadian English (Scargill and Warkentyne 1972:74). Of the total survey population, 23% adults and 11% students reported the

Page 15: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Charging Noms in Canadian English Usage 13

regular use of whom did you see« Professor Scargill (1974:27) draws the reader's attention to the pronouncement of Edward Sapir (1921:156-164) on this form. Sapir predicts the demise of the accusative in this context within a century. Among the reasons cited for this change are that sentence initial position is strongly associated with the nominative case in English, and that the other interrogatives, which, what, where, when, how are invariable in form, influencing speakers also to treat who as invariate. Whilst indulging in speculations as to the causes for the disappearance of the accusative pronoun in formal expression, one might also suggest that a contributing factor is the reaction against its over-use which is regarded as substandard.

Some items in our corpus designated as nonstandard have

already received wide acceptance in the United States as appropriate to formal use. Momentarily meaning 'in a moment' is included by The American Heritage Dictionary (1969) without com­ment as to its acceptability. For hopefully, meaning 'let us hope,' Heritage informs the reader that it is unacceptable for formal use to 56% of its usage panel. Fowler's A Dictionary of

Modern English Usage (Gowers:1965) does not comment on hopefully, but condemns the use of momentarily to mean ' immediately as 'foolish novelty-hunting.' The use of analytically constructed comparison for inflectional adjectives, as in more pure, is permissible in formal English in certain context; e.g. where more is to contrast with less as in This item is more pure but less interesting than the other. However, monosyllabic adjectives are more resistant to this construction than are the disyllabic ones. Adjectives such as likely and pleasant readily collocate with more and most.

Barbara Strang (1962:21) observes that 'For linguistic

purposes there are no class-distinctions between languages or their varieties but from the point of view of standing in the world, such distinctions obviously exist.' It seems reasonable to suggest that linguistic correctness, understood to refer to conformity to the usage required by one's community, deserves clarification. In Canada 'the guardians of standard language' (to borrow a phrase from Kroch and Small 1978), far from imposing their linguistic norms on the innocent, appear to be fast asleep. They have recently come to a rude awakening when confronted with semi-literate students at the university level. After having thrown the baby out with the dirty bath-water, language education in the school system now faces a problem for which it is difficult to find a quick remedy.

The results reported in this paper do not provide firm answers to questions on standards of English usage in Canada. They do, however, give some indication of language drift and to the perception of normative usage on the part of a small segment of society. It is hoped that the procedures outlined above may contribute to a methodology which could be used in the search for a definition of standard Canadian English.

Page 16: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

14 WAKHSNTYNE arri ERETT

Appendix A

Test items (loosely classified)

Case erosion

1. It's between you and me/I.

2. Whom/Who did you see.

3. It1s I/me.

4. This letter is for you and him/he.

Preterite/participial confusion

5. He has drunk/drank the water.

6. I’m worn/wore out.

7. I've gone/went there often.

8. He saw/seen it happen.

Strong/weak verb formation

9. He sneaked/snuck by when my back was turned.

10. He sought/seeked political asylum in Canada.

11. Look what the cat dragged/drug in.

12. He lent/loaned me some money.

Subjunctive of _be

13. If he were/was here, things would improve.

Semantic shift

14. It was lying/laying on the floor.

15. Don't go away, I'll be back in a moment/momentarily.

16. I hope/hopefully we will have nice weather tomorrow.

Loss of adjective inflection

17. 24K gold is purer/more pure than 18K gold.

Adjective/adverb confusion

Page 17: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

18. It's very/some hot out there.

19. I hope you do well/good on your exam»

20. It's really/real hot in here.

Number Agreement

21. Everybody gets his/their reward.

Collocation of less with count nouns

22. He's taking fewer/less courses than he should.

Unusual ellipsis

23. The dog wants to do/wants out.

24. He wants to get/wants off the bus.

Loss of exclusive negative agreement with anymore

25. A lot of people are away at present/anymore.

Prepositional variation

26. It's behind/in back of the house.

27. He's at/to home.

28. By book is different from/than yours.

Clause conjunctives

29. It looks as if/like he will go.

30. Since/seeing as he’s gone, we'll leave.

31. The reason I can't go is that/because the road is washed out.

Verb reclassification

32. I am going to visit/visit with my friend.

Appendix B

Summary of items exhibiting statistically significant shifts in usage between formal and informal registers. The significance levels of the shifts are given in percent, and the t-values for

Charging Norms in Canadian English Usage 15

Page 18: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

16 WARKENTYNE arri HRETT

each register are given only as plus or minus, indicating a disposition towards standard and nonstandard usage, respectively. Where the signs of formal and informal are the same, one is duplicated to indicate the direction of the shift. In cases where the t-value is not statistically significant, it is shown as (+) or (-).

Sig. Level t-value

(1) between you and me/I

Negative Shift

1%

Informal

+

Formal

(+)

(15) in a moment/momentarily 1% + + +

(17) purer/more pure 5% + + +

(16) I hope/hopefully 1% + + +

(26) behind/in back of 10% + + +

(27) at/to home 10% + + +

(2) Who/whom did you see

Positive Shift

1%

(3) it's I/me 1% — — -

(4) for you and him/he 1% - +

(9) sneaked/snuck 1% — (+)

(13) if he were/was here 1% — (+)

(23) wants to go/wants out 1% — +

(24) wants to get/wants off 1% (+) +

(29) it looks as if/like 1% — (+)

(8) he saw/seen 5% + + +

(19) do well/good 5% + + +

(30) since/seeing as he's gone 10% + -1- +

(31) the reason is that/because 10% — — -

Page 19: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Charging Norms in Canadian English Usage 17

Appendix C

Summary of items showing a tendency towards nonstandard usage or only a marginal tendency towards standard usage in either register.

(2) who/whom —

(3) it's I/me —

(21) everybody gets his/their (-)

(28) different from/than —

(31) the reason Is that/because —

(13) if he were/was —

(29) It looks as if/like —

(9) sneaked/snuck (-)

(1) between you and me/I +

(4) for you and him/he —

(23) wants to go/wants out —

(24) wants to get/wants off (+)

(The remainder of the items from the total set of

(+)

(+)

(+)

(+)

+

+

+

statistically significant positive t-value in both registers.)

REFERENCES

Cohen, Jacob. 1977. Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences. Rev. ed., New York: Academic Press.

Gimson, A. C. 1962. An Introduction to the Pronunciation of English. London: Edward Arnold.

Gowers, E . , ed. 1965. A Dictionary of Modern English Usage, byH. W. Fowler. Rev. ed. Oxford: Clarendon Press.

Halliday, M. A. K. 1967. Notes on transitivity and theme in English. Journal of Linguistics 3:37-81.

Kroch, Anthony and Cathy Small. 1978. In David Sankoff, ed.,Linguistic Variation:_____ Models and Methods (New York:Academic Press), pp45-55.

Page 20: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

18 V&RKENTYNE arri ERETT

Morris, William, ed. 1969. The American Heritage Dictionary of the English Language. New York: American Heritage Publishing Co.

Sapir, Edward. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace, and Company.

Scargill, H. H. 1974. Modern Canadian English Usage. Toronto: McClelland and Stewart.

Scargill, M. H. and H. J. Warkentyne. 1972. The Survey of Canadian English. English Quarterly 5:47-104.

Strang, Barbara M. H. 1962. Modern English Structure. London: Edward Arnold.

Wolfram, Walt and Ralph W. Fasold. 1974. The Study of Social Dialects in American English. New Jersey: Prentice-Hall.

Page 21: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

LA DIPHTONGAISON QUEBECOISE, PLAIDOYER POUR LES MATRICES COMPLEXES1

Denis Dumas

Université du Québec à Montréal

On trouve dans la production récente (p. ex. Andersen 1972, Ladefoged 1972, Campbell 1974, Anderson 1976) de solides argumentations à l'effet de représenter certains types de segments complexes, au niveau sous-jacent ou au niveau phonétique selon le cas, par des matrices multiples dont chaque colonne correspondrait plus étroitement et plus adéquatement à chaque phase temporelle linguistiquement significative de ces segments complexes. La proposition a été avancée pour l'analyse de segments comme les prénasalisées, les affriquées ou les diphtongues de beaucoup de langues, et c'est ma conviction que les diphtongues québécoises en sont une bonne "défense et illustration."

1. La diphtongaison québécoise. La diphtongaison du français québécois consiste en un système généralisé et largement productif d'alternances, entre les voyelles longues simples et des variantes diphtonguées de type fermant, qu'on peut résumer sous la forme du tableau suivant:

Au point du vue phonétique, on voit facilement que la diphtongue, donnée ici avec sa valeur moyenne, présente par rapport à la voyelle longue simple un noyau syllabique plus ouvert d'un degré, suivi d'un appendice vocalique non-syllabique généralement plus fermé pour sa part.

Au point de vue phonologique, l'ensemble des faits indique clairement que les diphtongues sont le produit de la fragmentation des voyelles longues.^

C'est dire tout de suite qu'il faut d'avance écarter pour l'interprétation de ce phénomène trois types d'analyses: 1° les analyses par insertion, que l'élément inséré soit une voyelle non-syllabique ou, à plus forte raison, une semi-voyelle, parce que la diphtongaison est indiscutablement un développement interne du segment long simple;

Page 22: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

20 DUMAS

2° les analyses mécanicistes qui attribuent les diphtongues à l'influence du contexte segmentai voisin, par exemple en les interprétant comme un phénomène de transition vers les consonnes (ces contextes consonantiques sont d'ailleurs absolument hétérogènes)3° les analyses par les traits binaires d'aperture courants, parce qu'ils expriment forcément comme un renversement de valeurs, un bouleversement, ce qui est en fait un déplacement généralisé de nature essentiellement graduelle.

C'est donc dans d'autres directions qu'il faut chercher, et par d'autres moyens qu'il faut exprimer formellement l'unité fonctionnelle du phénomène.

2 • Le principe de variation intrasegmentale. Dans un article très fécond par sa largeur de vue et sa profondeur de conception, Andersen 1972 propose de donner une explication commune à tous les phénomènes de fragmentation segmentale, qu'il regroupe sous l'étiquette de diphtongaison dans une acception large, indépendamment de leur nature ou vocalique ou consonantique•

Cette explication fonctionnelle commune, il l'appelle principe de variation intrasegmentale: la fonction première de tout phénomène de fractionnement serait de réarranger, dans son déroulement temporel même, la valeur d'un trait quelconque du segment qui se trouverait être marquée dans un contexte segmentai ou prosodique donné. Ainsi, la valeur marquée du trait en cause serait réaménagée, à l'intérieur même des limites du segment, en deux phases successives manifestant dans l'ordre la valeur non-marquée d'abord, puis la valeur marquée ensuite.

Par exemple, ce principe permet de raffiner l'explication de phénomènes qui seraient traditionnellement traités par insertion, qu'il s'agisse de cas de variations purement phonétiques en synchronie, comme

^2 ) a n g l . / w a i - m G / - * [ w a u m G ~ w a . L m p 6 ] warmth

angl. /t\s/ [e!s s ] else

ou de correspondances historiques qui montrent que les deux phases du fractionnement original ont été avec le temps phonologisées, recatégorisées en deux segments distincts, comme

(3) lat. tremj/lare > fr. tremblerlat. gen^ru > fr. gendrelat. essore > afr. estre (être)fr. cochonnffrie > louis. [ k a / 3 \ J r i ]fr. j^frop > neerl. stroop

Dans ces cas et d'autres semblables, le traitement par insertion, en créant de toutes pièces un segment pourtant homorganique et de

Page 23: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

La diphtongaison québécoise 21

même classe, dénature en partie le fait que la résolution d'un groupe marqué de deux consonnes continues s'opère de «façon minimalement économique en renversant la valeur de continuité de la deuxième portion de la première consonne pour permettre une transition par contraste vers la consonne suivante.

Dans le cas qui m'intéresse plus directement, la diphtongaison des voyelles longues permettrait de résoudre leur tension (inhérente ou acquise par allongement), qui se trouverait marquée en syllabe f e r m é e . ^ En cela même, la diphtongaison serait la modalité de résolution de la tension particulière aux voyelles longues, tout en étant exactement parallèle à la résolution de la tension inhérente des voyelles fermées brèves, qui subissent plutôt dans le même context une forme de relâchement simple (voir Dumas 1978):

(4) [ v i t e s ~ v i t ] vitesse , vite

[ b y j e - bYJ ] b ûcherbûche

[ p u l e t ~ p U l ] poulette, poule

Ainsi, comme le tableau de (1) le résume visuellement, une diphtongue quelconque présente toujours dans sa première phase une voyelle syllabique non-tendue (et en même temps plus ouverte), alors que la deuxième phase, non-syllabique, tend à se réaliser comme la voyelle fermée homorganique, c'est-à-dire tend du même coup à regagner la tension résolue dans la phase initiale. Selon cette interprétation, la diphtongue québécoise serait donc un segment complexe à deux phases, dont la première est d'abord non-tendue puis la deuxième tendue.^

3. Le principe de polarisation des propriétés vocaliques. Une interprétation convergente se trouve formulée dans le principe de polarisation proposé par Stampe 1972 et repris par Donegan

D'après ce principe, les phénomènes de diphtongaison (au sens strict cette fois) représenteraient une polarisation par fractionnement selon laquelle les propriétés antagoniques de sonorité et de couleur (ou chromatisme), qui sont en équilibre instable dans le segment, se trouveraient dissociées.

La sonorité croît avec l'ouverture, et la couleur au contraire avec la fermeture; la couleur palatale ou la couleur labiale est en proportion du plus ou moins fort degré d'antériorité, respectivement:

(5) palatale labiale

1976, 1978.

i

a

u

Page 24: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

22 DIMAS

Comme la durée augmente la sonorité de la voyelle, la diphtongaison interviendrait pour concilier cette sonorité dérivée avec la sonorité intrinsèque qui est proportionnelle à l'ouverture en ouvrant la portion initiale de la voyelle, lui faisant ainsi porter de manière exclusive les propriétés de sonorité de tout le segment•

Les propriétés de couleur, au contraire, se trouveraient complémentairement reportées, de manière exclusive elles aussi, sur la portion finale de la voyelle, et intensifiées par une tendance inverse à la fermeture. Et comme dans cette théorie la tension croît avec l'intensité de la couleur, la diphtongaison dont les produits sont des voyelles complexes successivement ouvertes et fermées s'interprète aussi comme un procédé aboutissant à la polarisation de la tension en deux phases successives où la voyelle est d'abord relativement non-tendue (et plus ouverte) puis ensuite relativement tendue (et plus fermée). Le principe de polarisation permet ainsi d'expliquer les deux phases en apparence contradictoires d'ouverture et de fermeture successives de la diphtongaison.

Il permet aussi de rendre compte de deux manifestations accessoires de la diphtongaison. La première est que le noyau vocalique de la diphtongue [ay] de / :/ est identique à celui de la diphtongue [a*] de / :/. Si le noyau de la première diphtongue n'est pas absolument homorganique par rapport à la voyelle simple correspondante, c'est que la polarisation rend compatibles le fait que les propriétés de couleur soient exclusivement portées par l'appendice non-syllabique de deuxième phase, et le fait que par contrainte universelle il n'existe pas de voyelle antérieure ouverte qui soit arrondie.

La deuxième est que le noyau vocalique ouvert de la diphtongue des voyelles mi-ouvertes et de la voyelle ouverte peut varier en postériorité:

e: Ja'z ~ Ja'z chaise

ce: y ypa'R ~ pa/R peur

o : u u ma r ~ ma r mort

d :u 1 u .

pa 1 ~ pa 1 pâle

a:~u "u

ma 3 ~ ma ^ mange

Si la valeur de postériorité du noyau vocalique peut varier, c'est que les propriétés de couleur indiquées par la postériorité et l'arrondissement sont exclusivement reportées sur l'appendice non—syllabique de la deuxième phase; mais encore, cette variation

Page 25: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

la diphtongaison québécoise 23

est rendue possible du fait qu’elle est redondante de toute façon, vu qu'il n'existe par ailleurs qu'une seule voyelle phonologique orale ou nasale pour les voyelles ouvertes simples respectives, qui sont en distribution complémentaire. Autrement, cette variation de postériorité n'est jamais possible pour les diphtongues dont le noyau n'est pas ouvert, auquel cas celui-ci appartient toujours à la même série que la voyelle simple:

(7 )

etc.

4. Proposition. Une fois reconnu le rôle linguistiquement significatif de cet effet de polarisation, il devient tout à fait légitime d'en rendre compte plus adéquatement en épousant plus étroitement le déroulement temporel des différentes phases des segments complexes, par exemple en utilisant des matrices multiples présentant autant de colonnes que les segments présentent de phases.

Cette conception a l'avantage de forcer la révision devenue nécessaire de l'espèce d'axiome euclidien qui a fait concevoir jusqu'ici la chaîne phonétique ou phonologique comme étant constituée par une succession de segments globalement considérés comme ponctuels, de la même manière qu'en géométrie euclidienne la ligne est constituée d'une succession de points. Et c'est justement cet axiome qui empêchait de traiter les cas de différenciation par fractionnement, ou au contraire par gémination, autrement que par l'insertion d'un élément homorganique ou identique, ce qui est encore loin d'être une explication adéquate.

Ainsi, le changement structural de la règle de diphtongaison prend la forme suivante:

(8) [+ long]

e ~

* e Y _ œy -

o: ~ ou

qui repose alors sur la convention générale que dans un premier temps, le noyau syllabique de la voyelle s*ouvre d'un degré en

Page 26: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

24 EUMAS

perdant sa tension, mais que la voyelle tend à regagner cette tension dans un deuxième temps, quand elle se dirige vers 1*appendice homorganique ferme et non-syllabique

On pourrait contester la légitimité pour un segment de recevoir successivement les valeurs opposées d’un même trait donné, et proposer plutôt que sa complexité doive s'exprimer par un trait complémentaire de nature "prosodique", par exemple ici un trait de tension graduelle distinct du trait fondamental de tension, où elle est envisagée comme constante.

Dans le cas d'un paramètre comme la tension, dont la motivation est avant tout fonctionnelle, il n'est pas aisé de justifier q u’un trait prosodique ferait véritablement double emploi avec le trait fondamental. Mais l’argument porte plus dans le cas de paramètres produits par des articulateurs relativement indépendants, comme la nasalité ou la continuité: c’est par exemple un seul et unique paramètre, la nasalité, commandée par l’ouverture du voile, qui est responsable dans certaines langues de l’existence de consonnes distinctivement nasales, prénasalisées et postnasalisées (voir Anderson 1976); ou encore qui est responsable, au niveau allophonique cette fois, de la coexistence de voyelles nasales, nasalisées et à nasalité graduelle, comme en français québécois.

5. Extension du traitement. Non seulement la diphtongaison ou la différenciation de la nasalité pour les voyelles, mais toute une série de phénomènes produisant des segments complexes se trouveraient sans doute mieux expliqués par l’utilisation des matrices multiples.

5.1 Par exemple, le développement de semi-consonnes de transition derrière les voyelles fermées prévocaliques, dans les prononciations à diérèse (obligée ou variable):

[*sadRje - sadRie ~ sddR i je] cendrier

[ nija^ ~ nya^ ~ nyqa^ ] nuage

[ I wo.^ ~ I u&3 ~ I uwo.2, ] louange

Plutôt que d ’être amené à dire q u’on crée une semi-consonne â l’image de la voyelle fermée prévocalique, on explique probablement mieux le phénomène en disant que la voyelle fermée change la syllabicité de sa phase immédiatement prévocalique:

( 1 0 ) +syllfer

-> [+syll , -syll] / ________ [+syll]

Page 27: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

La diphtongaison québécoise 25

5,2 La supériorité de la matrice multiple sur l'insertion par copie pure et simple est encore plus évidente dans la gémination du /l/ des pronoms clitiques:

Le statut de ce procédé comme étant un renforcement par redoublement devient très clair quand on le confronte au procédé que subit le /1/ des clitiques dans le context exactement complémentaire: la gémination se produit de façon catégorique justement quand la forme du pronom clitique est réduite au segment /1/ après élision de sa voyelle, alors que la forme pleine du clitique non-élidé permet au contraire l'effacement variable du même segment. Comparez les formes de (11) aux suivantes:

(12) [^lavwa ~ ^alavwa ~ ^avwa] je la vois

De créer par copie un segment identique à côté d'un /1/ manifeste moins adéquatement ce statut de renforcement que l'expression par matrice multiple:

5.3 La démonstration est encore plus probante si on peut montrer que les deux phases du segment complexe se différencient par rapport à un procédé ou l'autre, ce qui est le cas de l'affrication des dentales pour la désonorisation et la syncope des voyelles fermées.

Le contexte (simplifié) de la règle de désonorisation (voir Dumas 1978) indique qu'elle se produit quand la voyelle est contigue à au moins une consonne sourde, surtout si cette consonne est [s], ensuite seulement s'il s'agit d'une autre fricative:

(11)[^levy ~ *3alevy ~ I Ievy ] je_JVai_vu

(13) [+lat] [+lat

à côté de

(14) [+lat] -J>

(15) C V C

son

+cont +cont >

Page 28: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

26 DUMAS

Or ce [s] peut aussi être un /si primitif que la phase fricative d'une affriquée [ts ] de /t/, pour la consonne de gauche. Et dans le contexte critique où l'affrication est facultative, à la frontière de mot, la désonorisation est d'autant plus probable qu’il y a effectivement affrication (voir aussi Cedergren et Simoneau 1980):

(16) [ptgityzln ~ ptgitsyzln] petite usine

De manière analogue, le contexte (simplifié) de la syncope indique qu'elle est favorisée entre consonnes stridentes, donc entre fricatives (ou la phase fricative d'une affriquée degauche), ou autrement continuité opposée:

entre consonnes ayant une valeur de

(17) V

K +strid^

<T oC cont>

Il permet entre autres de rendre compte que la syncope est plus hautement probable en cas d 'affrication effective:

(18)[savjëd i slto

[kaRtdidüt <te

L'utilisation permettra donc ici phases que font les

~ savjëd slt 1 ça vient d'ici

. kaRtd ‘dat Itel carte d'identitéz s

des matrices multiples, pour l'affrication, de mieux rendre compte de la distinction de deux phénomènes en alliant les affriquées avec

les fricatives contre les occlusives simples; mieux en tout cas que ne le ferait la description des affriquées comme étant des consonnes globalement non-continues (comme les occlusives) en même temps que stridentes (comme les fricatives):

(19)-continu

+coronal

+antérieur

-> [+strid] /

+continu

+fermé

-post

et même mieux que l'utilisation alternative du trait d'explosion lente ('delayed release"), qui reconnaît implicitement deux phases pour les affriqueées. Ainsi

-cont r +continu-continu, +continu

+cor +f ermé•

+strident+ant — -post

— _ __

Page 29: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

La diphtongaison québécoise 27

Par ailleurs, l’aspect d’assimilation du processus serait ^rendu plus évident en utilisant un système de traits acoustiques comme celui de Jakobson:

-continu-continu, +continu

+continu

+diffus --=>* +diffuss+strident

+aigu — — +aigu

NOTES

1. Ce texte représente la version écrite d'un travail fait dans le cadre du projet de recherche sur la phonologie historique du français québécois, dirigé conjointement par John Reighard (Université de Montréal) et l'auteur, et subventionné par la FCAC du Ministère de 1 'Education du Québec et le CRSH du Canada. Il a d’abord été présenté sous forme de communication au 47e congrès de l’ACFAS (1979) à l’Universitê de Montréal.

2. Pour le détail, l'argumentation et le traitement des exceptions, je renvoie â Dumas 1978.

3. Mon analyse de la diphtongaison est centrée sur la tension, que je justifie de façon fonctionnelle, mais il est parfaitement possible que le phénomène s'explique par d'autres paramètres comme l'ouverture ou peut-être la projection radicale (ATR), ou encore par un complexe de plusieurs paramètres. Quoi qu’il en soit, un choix ou l’autre est compatible avec l’argumentation présentée ici.

4. L ’analyse des segments complexes en phases successives permet aussi de mieux rendre compte du fait q u’il n’est pas indifférent, linguistiquement parlant, que la diphtongaison québécoise est de type fermant plutôt que de type ouvrant ou de type centralisant.

5. Une telle convention ne serait plus nécessaire si on était amené à analyser la diphtongaison comme un déplacement généralisé dans le sens de la plus grande ouverture, avec refermeture consécutive en compensation. La description de la règle se lirait alors

[+long]-^<n + 1 ouvert, 1 ouvert)

en comptant que les voyelles fermées constituent le premier, et les voyelles ouvertes le quatrième degré d’un trait d'aperture unique.

Page 30: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

28 DUMAS

REFERENCES

Andersen, Henning. 1972. Diphthongization. Language 48:11-50.

Anderson, Stephen R. 1976. Nasal Consonants and the Internal Structure of Segments. Language 52:326-345.

Campbell, Lyle. 1974. Phonological Features: Problems and Proposals. Language 50:52-66.

Cedergren, Henrietta et Louise Simoneau. 1980. Syncope: Two Sound Changes in the History of French. Communication a la 9e conference du N-WAVE, Ann Arbor, Michigan.

Donegan, Patricia Jane. 1976. Raising and Lowering. CLS 12:145-160.

_________________________________. 1978. On the Natural Phonology ofVowels. Ohio State University Working Papers in Linguistics 23:1-159.

Dumas, Denis. 1978. Phonologie des reductions vocaliques en français québécois. Thèse de PhD inédite, Université de Montréal. Le chapitre principal paraîtra dans une version revue et corrigée sous le titre Structure de la diphtongaison québécoise dans la Revue canadienne de linguistique/Canadian Journal of Linguistics 26, 1 (1981).

Ladefoged, Peter. 1972. Phonetic Prerequisites for a Distinctive Feature Theory. Dans Albert Valdman, ed ., Papers in Linguistics and Phonetics to the Memory of Pierre Delattre (La Haye: Mouton), pp273-287.

Stampe, David. 1972. On the Natural History of Diphthongs. CLS 8:578-590.

Page 31: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

ON THE PERCEPTIBILITY OF SUB-PHONEMIC DIFFERENCES:

THE TOUGH-DUCK EXPERIMENT

Bruce L. Derwing and Terrance M. Nearey

The University of Alberta

1. Introduction. It has long been assumed by proponents of "classical” phonemic theory in linguistics that only contrastive or distinctive segments or features are "heard" by naive (i.e., phonetically untrained) speakers of a language. The following citations are illustrative of this popular view:

Only two kinds of linguistic records are scientifi­cally relevant. One is a mechanical record of the gross acoustic features, such as is produced in a phonetics laboratory. The other is a record in terms of phonemes, ignoring all features that are not distinctive in the language (Bloomfield 1933: 85).

In the course of many years of experience in the recording and analysis of unwritten languages, Anerican Indian and African, I have ccme id the practical realization that vhat the naive speaker hears is not phonetic elements but phonemes. . . It is exceedingly difficult, if not impossible, to teach a native to take account of purely mechanical phonetic variations vhich have no phonemic reality for him (Sapir 1949 : 47-48).

Though originally buttressed by what can only be described as anecdotal evidence, at best, a few experiments in recent years have lent some measure of empirical support for this traditional view. One of the earliest of these studies was an experiment run by Brown (1958: 213-216), who showed that native English speakers did not spontaneously take cognizance of a (sub-phonemic) distinction of vowel length in categorizing a set of colored chips, whereas native Navaho speakers (for whom the length feature was contrastive) did. The phenomemon of "categorical perception" in experimental phonetics might also be interpreted in support of this view. Thus, for example, in a now classic study of the role of voice onset time (VOT) in the perception of voiced vs. voiceless stops, Abramson & Lisker (1970) showed that only at certain relatively narrow portions of the VOT continuum could reliable distinctions be made and, furthermore, that the number of discrimination peaks involved was directly related to the number of phonemic distinctions made of the language of the speakers tested (i.e., one peak for English, corresponding to /d/ vs. /t/, for example, but two peaks for Thai, corresponding to /d/ vs. /t/ and ft/ vs. /t*1/.) Finally, in a rather different vein, Vitz & Winkler (1973), who ran a series of studies on "judged similarity in sound" between word-pairs, found that their results could be

Page 32: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

30 IEFWm; and KEAKEi

largely accounted for by a simple phoneme model, in which phonemes were compared on a categorical or all-or-nothing basis. We can

conclude from this that their subjects were generally unaware of, or at least relatively insensitive to, predictable or environmentally determined phonetic variations of phonemes.

Other considerations, however, suggest that speakers may well be sensitive to at least some sub-phonemic (or non-phonemic) distinctions. It is a common observation, for example, that speakers can readily detect a wide range of differences in pronunciation (e.g., dialect differences, mispronunciations by foreigners, etc.), few of which conform to the rather highly constrained contrastive patterns of any one language. (Thus it seems rather unlikely that the strong aspiration of the second segment in a word like steam, for example, would pass completely unnoticed by a hearer in any but the most heated of verbal exchanges.) There is experimental evidence, too, that the manipulation of so-called "redundant" phonetic parameters can induce sharp perceptual distinctions (sometimes at some distance from the locus of the manipulated feature). In one well-known

study with synthetic speech, for example, Denes (1955) showed that non-contrastive differences in vowel length (recall the Brown study cited above) can cue perceptual distinctions in "voicing" amoflg post-vocalic consonants; this study has now been replicated and extended using digital gating of natural speech by Hogan & Rozsypal (1980). Another relevant and important study is that of Shammass (1980), who produced a complex pattern of perceptual effects by the simple manipulation of segment duration in fricative + stop clusters (see also McCasland, 1977).

Faced with this somewhat conflicting body of indirect evidence, we attempted to construct a more direct test of the

Bloomfield—Sapir hypothesis. Specifically, the question we wanted to answer was simply this: "Can naive speakers of English detect differences between allophones of the same phoneme?"

2. The Experiment. The phonemes chosen for investigation inthe present study were English /1/ and /d/. This choice was madeboth because of the relatively wide range of allophonic variation exhibited by this pair and because of the apparent neutralization(or near-neutralization) of the^ /t~d/ contrast in at least twoenvironments (viz., #s____ V and V____ V). The phones (and presumedphonemes) represented in this study are indicated in Table 1 below, together with the paired sets of real and nonsense words

selected for presentation to subjects. (Numbers in parenthesesrefer to the "forward" presentation order on the test, which was established by a randomization procedure.) The phonetic symbols provided are standard IPA, supplemented by the following set of diacritics: h for aspiration, . for retroflection (with affrication), w for labialization, ^ for "fronting" (i.e., true dental rather than alveolar point of articulation), n for nasal release, 9 for (simultaneous) glottal closure, “ for an

Page 33: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Sutr-Rionanic Differences: 31

unreleased stop (sometimes equivalent to 7 , though not traditionally treated as such), and a superscript 8 or z to indicate a pre- or post-segmental "_s or _z environment" and any attendant phonetic effects (in word-final consonant clusters only).*

As noted above, both a real word and a nonsense word were chosen to illustrate each of the allophones under investigation. The purpose of the nonsense words was to attempt to control for orthographic interference, under the assumption that the ’’spellings" of nonsense words would be less accessible to subjects than for the real words and hence less likely to influence their judgments. The task was for subjects to evaluate each word for the presence or absence of a specific allophonic "target.”

Method

The test items were recorded in a soundproof booth on a TEAC A-7030 tape recorder, using a Sennheiser MD 421N microphone, by a middle-aged male, native Canadian English speaker.^ A cassette tape was then made from the master tape. The cassette tape was monitored for naturalness and to insure that all the relevant phonetic distinctions were clearly and consistently represented; this tape was then played back on a Sony Tapecorder TC-110A through a high fidelity amplifier and speaker in a variety of reasonably quiet, but otherwise quite ordinary, university classrooms. Subjects were 72 University of Alberta students registered in various sections of an introductory linguistics course. All testing was conducted during the first few days of the course, before any phonetic training had been provided, and all subjects retained were screened to insure that they were native monolingual speakers with no obvious hearing defects and with no prior exposure to formal linguistic or phonetic training.^

The subjects were provided with a particular "target” speech sound contained in a "probe" word which was read aloud by the experimenter. Half of the subjects (n=36) were told to focus their attention on the first sound of the probe word tough (i.e., the allophone [t*1] of /1/), while the remaining half were told to do the same for the first sound of the probe word duck (i.e., the allophone [d] of /d/). Subjects were then told that they would hear a list of real and nonsense words which might or might not contain the target sound. For each test item they were told to ask themselves the following question: "Does (the test item) contain the first sound of the word (probe)?" Responses were made on a written answer sheet according to the following scale:

0 - NO! = DEFINITELY NOT (i.e., I am quite certain that the target sound does not occur in the word)

Page 34: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

32 l E H m C ani HAKE?

Table 1 « Test Items With Phones and Phonemes Represented

Phoneme Phone Real Word Nonsense Wo

ft/ [th] tub (1) tune (31) team (20) retain (38)

beatl (54)

tupp (8) toose (3) teef (37)

reteal (17) luttl (55)

[th] tree (45) triz (58)[twh] tweak (10) twif (43)

[t] streak (26) struff (6)

[t] eighth (16) naitth (36)

[t*] beat2 (21) lutt2 (29)[t’n] beaten (57) hatten (23)

[ts ] beats (48) lutts (39)

[8t'] beast (53) vist (28)[t] steam (15) stam (59)

/t/ or /d/ [f] butter (46) geater (51)

4

buddy (42) zadey (9)

/d/ [d] dumb (18) dune (11) dean (2) redeem (5)

dupp (47) doove (25)

dobe (27) rediff (30)

[dw] dwell (12) dweck (41)

W dream (32) drabe (4)

tdl width (19) medth (7)[d-] bead (34) pudd (44)[dn ] sudden (52) lidden (56)[ dz ] seeds (60) rudds (24)

[zd"l seized (22) guzzed (50)

/t / [tjh] chief (13) chuff (35)

/d / [d3 ] jig (33) jabe (40)

/0/ three (14) threff (49)

Page 35: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Sub-Fhonanic Differences: 33

1 - NO - PROBABLY NOT (i.e., I am fairly confident that the target sound does not occur)

2 - NO? - POSSIBLY NOT (i.e., I am not at all sure, but if forced to decide, I would have to say that the sound does not occur)

3 - YES? = POSSIBLY (i.e., I am not at all sure, but if forced to decide, I would have to say that the sound most likely does occur)

4 - YES = PROBABLY (i.e., I am fairly confident that the target sound does occur in the word)

5 - YES! = DEFINITELY (i.e., I am quite certain that the target sound does occur in the word)

Each word was presented three times, and subjects were given five practice trials on words containing [t^], [d], or totally extraneous phones in various positions in the word (i.e., no new "test allophones" from Table 1 were used in the practice items). Half of the subjects in each group were given the test items in the order indicated by parentheses In Table 1; the remainder were presented with the test items in the reverse order.

Results

Results exhibited a strong bimodal pattern, viz., they tended to be heavily concentrated at the two extreme ends of the scale. Because of this highly non-normal distribution, it was decided to retabulate the data as a simple proportion of NO (=0 through 2) vs. YES (3 through 5) responses for each test item and probe. (It was in anticipation of this possibility that the response categories were labeled the way they were, i.e., in order to permit a clear bifurcation of positive vs. negative responses.) The resulting data are summarized below for each of the following four categories of stimuli: (1) real words with tough-probe, (2) nonsense words with tough-probe, (3) real words with duck-probe, and (4) nonsense words with duck-probe. Categories (1) and (2) appear in Table 2A below and categories (3) and (4) in Table 2B.^

The first observation to be made from these data is the clear distinction between test items containing the target allophone (invariably at the high end for all four categories) and test items containing a distinct phoneme from that represented by the target allophone (heavily concentrated at the opposite end In all cases). This indicates that subjects had little difficulty In distinguishing the target allophone from a phone representing a

Page 36: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

34

Tabl

RankOrde

1

3

3

3

5

6

8.5

8.5

8.5

8.5

11

12

13

14

15

16

17.5

17.5

19

21.5

21.5

21.5

21.5

26

26

26

26

26

29.5

29.5

EEWINS and MiAREY

2 A . Percent YES and Tukey-HSD Groupings for Tough-Probe

Real % HSD RankWords YES Groupings Order

tub

retain

tune

team

beat i

tree

tweak

streak

steam

beast

beats

beaten

butter

beat2

eighth

seized

chief

buddy

width

bead

dwell

dream

three

sudden

redeem

seeds

dune

dean

dumb

jig

100

97

97

97

94

92

83

83

83

83

78

69

56

44

25

14

11

11

9

6

6

6

6

3

3

3

3

3

0

0

1.5

1.5

3.5

3.5

5

6.5

6.5

9

9

9

11

12

13.5

13.5

15

16.5

16.5

19.5

19.5

19.5

19.5

22

23

25.5

25.5

25.5

25.5

28.5

28.5

30

Nonsense

Words

%

YES

lut 11 100

tupp 100

toose 97

teef 97

reteal 94

twi f 89

triz 89

lutts 81

st am 81

struff 81

hat ten 67

lut t2 53

naitth 44

vist 44

geater 39

rediff 17

pudd 17

guzzed 14

chuf f 14

lidden 14

rudds 14

medth 11

dupp 9

thref f 6

zadey 6

doove 6

dweck 6

drabe 3

dobe 3

jabe 0

HSD

Groupings

Page 37: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Sub-Phonemic Differences: 35

Table 2B. Percent YES and Tukey-HSD Groupings for Duck-

Rank Real %Order Words YES

2.5 buddy 100

2.5 redeem 100

2.5 dwell 100

2.5 dune 100

5.5 dumb 97

5.5 dean 97

7 width 94

7 sudden 94

7 dream 94

10 seized 72

11 bead 69

12 butter 58

13 seeds 31

14 tune 17

16 retain 8

16 eighth 8

16 beats 8

18.5 beaten 6

18.5 beat2 6

22.5 jig 3

22.5 beast 3

22.5 beat i 3

22.5 streak 3

22.5 tweak 3

22.5 tub 3

28 tree 0

28 steam 0

28 team 0

28 three 0

28 chief 0

HSD Rank Nonsense % Order Words YES

2 zadey 100

2 dweck 100

2 dobe 100

5 pudd 97

5 dupp 97

5 doove 97

8 rediff 94

8 rudds 94

8 drabe 94

10 lidden 86

11 medth 78

12 geater 69

13 guzzed 67

14 st am 56

15 jabe 25

16 naitth 22

17 vist 14

18 t riz 11

19.5 luttl 8

19.5 lutts 8

24 chuf f 3

24 hatten 3

24 lutt2 3

24 reteal 3

24 struf f 3

24 tupp 3

24 toose 3

29 teef 0

29 twif 0

29 thref f 0

Probé

HSD

Groupings

Page 38: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

36 EEfTOE and NEAREY

completely different phoneme category. (For several such items the responses were, in fact, unanimous across the 36 subjects in each probe class.) Another straightforward observation is the highly similar response patterns provided for corresponding real vs. nonsense words with a given probe. (Again, for some of these

pairs, the responses were almost or precisely identical, e.g., team vs. teef on both tests.) The Spearman rank-order correlations for these two categories of items were, in fact, .89

(real vs. nonsense for the tough-probe) and .81 (real vs. nonsense for the duck-probe), both significant at the .001 level. Both tables also exhibit a rather consistent gradation of responses between the two extremes already noted, but a statistical test is required to indicate whether any of these differences are significant.

However, proportional data of this kind do not satisfy the assumptions of such standard statistical tests as analysis of variance. In order to remedy this situation, therefore, the following additional steps were next taken:

(1) The 36 subjects in each probe group were randomly assigned to six sub-groups of six members each, in order to provide a within-groups variance for the analysis;

(2) The proportions of YES responses within each such sub-group were then transformed by the angular transformation recommended by Bock & Jones (1968: 72, equation 3.23a), in order to stabilize the within-group variances across the test items.^

The transformed data were then subjected to the Tukey A or HSD (honestly significant difference) procedure (Winer 1971: 198), which is a relatively conservative statistical test for

significant differences among the mean scores for all possible pairs of items. (A significance level of .05 was used.) The results of this test are summarized at the right in Tables 2A and 2B above by the use of vertical lines to link together those items which are not significantly different. (Any pair of items not contained within the range of a single vertical line thus differ significantly, e.g., the pair tub vs. beaten in Table 2A, but not the pair tub vs. beats.)

Discussion

By and large, the results of this study are consistent with the Bloomfield-Sapir hypothesis, since the scores for most of the allophones of /1/ are not significantly different from those for the target allophone [t^] of the tough probe, whereas scores for all of the allophones of /d/ and the other phonemes (including the affricates / and /d^/ ) have significantly lower scores.Similarly, for the target [d] sound in the duck-probe, scores for most of the allophones of /d / do not differ from those for the target, as opposed to allophones of ft! or any of the remaining

Page 39: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Sub-Phonemic Differences: 37

phonemes. However, there are a few "fuzzy allophones" in* both cases, as well as some inconsistencies in the treatment of the

ambiguous or neutralized [t] and [£*] phones; there are also some discrepancies in the treatment of the real vs. the nonsense words which warrant discussion.

In Table 2A, for instance, the real words ordered 1-11 are all contained within the first HSD grouping indicated and clearly seem to belong in the target class; by the same token, the real words 16-29.5 are all together in the last grouping and thus seem to be clearly outside of the target class. Real words 12-15, however, have scores which are significantly different from some members of one or the other extreme groups. The phones involved for these items are (in beaten), [ I? ] (in butter), [t~] (in

beat?) and [t] (in eighth). The results for the nonsense words with the same tough-probe are virtually identical, except that the additional phone [* t” ] (in vist) is added to the intermediate or "fuzzy" category. Much the same general response pattern is exhibited by the results in Table 2B for the [d]~target of duck, where [£ ] (in butter and geater) and [*d~] (in seized and guzzed) occupy the "fuzzy" area throughout. Similarly, [dz ] (in seeds) and [d“] (in bead) are not clearly classified for the real words, but the situation is different, note, for the nonsense words! These intermediate items thus provide evidence that the Bloomfield-Sapir hypothesis is not strictly correct, as it fails in the cases of these few allophones of /1 / and / d /, which subjects judge to be different from at least some of the other allophones of the phonemes in question. Some sub-phonemic distinctions thus can be heard by phonetically untrained hearers, at least under the conditions imposed by this experiment.

Apart from this important finding, however, the most interesting results involve our subjects' treatment of the phones which appear in those two environments where the /1 / vs. / d/ contrast is effectively neutralized in this language. The first of these concerns the unaspirated and voiceless phone [ t], whichappears in the general environment #s______ V. Judging from theresults of the tough-probe, this phone is interpreted as a relatively clear case of /t/, as strongly positive responses are given to both the real (i.e., steam) and nonsense (stam) items which contain this phone. With the duck-probe, however, the results are much more ambiguous: the real word steam provides the expected and clear (in fact, unanimous) negative or "non-/d/" response pattern, but the nonsense word stam produces a positive response rate of over 50%, which has the effect of pushing the [t] phone completely out of the clear "non-/d/" HSD grouping. We might initially have thought that the spelling of the real words might influence our hearers' judgments of this phone, but what accounts for the wide disparity in the interpretation of the nonsense word, such that the [d]-target presents such a radically different picture than the [t^]-target?

Page 40: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

38 EEIWUC and frEAREY

The second neutralizing environment is V____ V, where (in thisdialect) both /1/ and /d/ are realized as the flap phone [ £ ].

One of the most outstanding and consistent features of the results summarized in both Tables 2A and 2B involves our subjects' treatment of this phone: both buddy and zadey are heard as absolutely clear (100% positive) cases of /d/ under the duck~probe and as quite clear cases of "non-/t/" sounds under the tough-probe (89% and 94% negative, respectively). The flaps in both butter and geater are, however, rated as uncertain "fuzzy" sounds with either probe. Again, we might consider the possible influence of orthography in the case of the real words, but can this

explanation apply to the nonsense words, as well? (Perhaps there are "preferred spellings" for the two particular nonsense items we used here which help direct the interpretations in a way parallel to the real items. We did not test for this, but it is a factor that might merit investigation in future studies of this kind.) Another possibility, of course, is that there might be systematic differences in, for example, the duration of the pre-flap vowels - or even in the production of the flap elements themselves - which might serve as marginally distinctive cues for / d/ vs. /1 / (cf. Derwing 1973: 209). These possibilities, too, ought to be investigated further.

3. Summary and Conclusions. In this exploratory study we have taken a quite straightforward approach to the question of the perceptibility of sub-phonemic differences in English. We have

selected what we felt were the archetypical allophones of the English /1/ and /d/ phonemes and used these as comparison models or "targets" for a wide range of additional allophones. In most cases the "new" allophones were judged to be repetitions of the targets, at least insofar as our relatively conservative statistical test would indicate. The raw data do exhibit a

tantalizing gradation in response level, however, from the target allophones themselves (nearly 100% positive throughout) down to rates as low as 25% for some of the more markedly distinct of the allophones. For some of these, in fact, such as those involving fronting," a flap articulation, or a nasal release or non­

release, these differences were statistically significant even by the conservative (Tukey HSD) test. We can thus conclude that the Bloomfield-Sapir hypothesis has been falsified, at least in its strong form, which states that only contrastive or distinctive phonetic differences can be perceived by phonetically untrained monolingual speakers. It is also important to note that although our test showed only a few of the allophones to yield statistically significant results, we may not conclude from this that the remaining allophones are all interpreted as the same. It is quite possible that a more powerful experimental design aimed at more specific questions might well show that some of the other phonetic distinctions are also readily perceptible to speakers and, as already noted above, even our data exhibit a rank ordering which is highly suggestive in this regard.

Page 41: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Sub-Phonemic Differences: 39

More data on this problem are thus strongly to be desired, not only to clarify the main issue of the perceptibility of allophones, but also to shed light on the role of factors (such as orthographic interference) which have not been adequately controlled in the present study. Other phonemes besides English ft/ and /d/ need to be investigated, and the present study, too, would certainly benefit from the application of additional experimental designs and new data-collection techniques. What is surprising, in a way, is that even some of the most obvious and simple experimental approaches to a theoretical problem can often yield results which are both interesting and highly suggestive of further study.

NOTES

1. The acoustic cues for stop segments in the environment of fricatives are quite different from those in the environment of vowels. In the absence of any conventional diacritic to indicate these differences, we have resorted to the ad_ hoc notational device indicated above to represent the phones involved. We should perhaps also point out that although clear acoustic differences also exist among the aspirated stops as a function of their environment (initial, medial, or final), no attempt at all has been made to represent these latter differences in the phonetic transcriptions used here.

2. Thanks to Dr. John T. Hogan for recording the stimuli for us.

3. Thanks are also due Co the following graduate students, who all provided us with valuable assistance in the presentation of the stimuli and/or the scoring of the results: Justin Chen, Bruce Connell, Maureen Dow, Patricia Hunter, Nobuya Itagaki, Richard Jehn, Mary Kolic, Wendy Rollins, and Shaunie Shammass.

A. As indicated in Table 1, the items labeled beatj and luttl in Tables 2AB were recorded with strong aspiration of the final segment, whereas beat2 and lutt2 were recorded with simultaneous alveolar and glottal closure (no release).

5. A subsequent series of Cochran's C tests for homogeneity of variance (cf. Winer 1971: 208) indicated that this condition was satisfied, provided that items with unanimous YES or NO responses were not included in the analysis. There was some evidence of mild heterogeneity when the unanimous items were included, but we have examined the results of both the full and partial analyses and found that they do not differ in any substantial way. For convenience of discussion, therefore, we have decided to report the results from the full analysis here.

Page 42: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

40 DEFWUC and NEAREY

6. It should be noted, for example, that at least some of the responses could have been affected by perceptual errors, particularly in the case of the final unreleased allophones, due to the less than ideal listening conditions employed.

REFERENCES

Abramson, A.S., & L. Lisker. 1970. Discriminability along the Voicing Continuum: Cross-Language Tests. Proceedings of the Sixth International Congress of Phonetic Sciences, Prague, 1967. (Prague: Academia), pp569-573.

Bloomfield, L. 1933. Language. New York: Holt, Rinehart & Winston.

Bock, R.D., & L.V. Jones. 1968. The Measurement and Prediction of Judgment and Choice. San Francisco: Holden-Day.

Brown, R. 1958. Words and Things. Glencoe, 111.: The Free Press.

Denes, P. 1955. Effect of Duration on the Perception of Voicing. Journal of the Acoustical Society of America 27: 761-764.

Derwing, B.L. 1973. Transformational Grammar as a Theory of Language Acquisition. London: Cambridge University Press.

Hogan, J.T., & A.J. Rozsypal. 1980. Evaluation of Vowel Duration

as a Cue for the Voicing Distinction in the Following Word- Final Consontant. The Journal of the Acoustical Society of America 67: 1764-1771.

McCasland, G. 1977. English Stops after /s/ and at Medial Word- Boundary. Phonetica 34: 218-228.

Sapir, E. 1949. The Psychological Reality of Phonemes. In D.G. Mandelbaum, ed., Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. (Berkeley & Los Angeles: University of California Press), pp46-60.

Shammass, S. 1980. An Experimental Investigation of Segment Duration and Intensity in English Juncture. The University of Alberta, [Unpublished M.Sc. Thesis.]

Vitz, P.C., & B.S. Winkler. 1973. Predicting the Judged "Similarity of Sound" of English Words. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 12: 373-388.

Winer, B.J. 1971. Statistical Principles in Experimental Design. New York: Mc-Graw Hill.

Page 43: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

ESSAI DE DEFINITION DU JOUAL,1,2

ASPECT DU FRANÇAIS PARLE AU QUEBEC

Laurent Santerre

Université de Montréal

Prolégomènes1. Il importe d ’abord d'expliciter le sens dans lequel le

terme dialecte est employé ici. Ce mot désigne toute variété d ’une langue parlée par une communauté linguistique. Ainsi on peut nommer, parmi les dialectes français, celui de Paris, de Strasbourg, de Bordeaux, de Bruxelles, de Genève, de Marseille, de Lille, du Québec, de l'Afrique du Nord; je n'aborderai pas le problème difficile des différences nécessaires ou suffisantes â la distinction de deux dialectes d'une même langue.

2. Je parle du dialecte québécois comme du français parlédans la province du Québec, mais les traits que j'évoque pour lecaractériser sont tirés surtout de la description d'un corpus montréalais (corpus Sankoff-Cedergren) (Sankoft et al. 1976). Ilme semble que le français parlé dans tout le Québec est assez fondamentalement homogène dans sa syntaxe, sa morphologie et sa phonologie, pour être considéré comme un même dialecte. Les différences régionales sont infimes, comparées â l'ensemble des caractéristiques communes à tout le territoire. Ce dialecte québécois, dont on retrouve tous les traits majeurs dans le français parlé â Montréal, est ce’ui qui a été implanté dans toutes les régions francophones du Canada et en Nouvelle- Angleterre, a la faveur de la colonisation et de l'immigration. Le dialecte acadien est sans doute assez différent pour être distingué du dialecte québécois, bien qu'ils aient beaucoup de traits en commun et qu'ils se soient Influencés mutuellement (Hull 19b8). Mais je m'en tiendrai au dialecte québécois, puisque le jouai ne fait référence qu'au québécois.

3. Une définition du québécois au moyen du lexique et de la grammaire (syntaxe, morphologie, phonologie) est sans doute suffisante pour le distinguer des autres dialectes français; mais pour définir précisément le jouai, il faut caractériser exactement un mode de production de la langue parlée dans sa manière la plus libre et la plus spontanée.

Pour donner une définition spécifique du parler jouai, il faut dire ce qui le caractérise, lui seul, à l'exclusion des autres dialectes et des autres parlers. Il importe donc d'abord de caractériser le dialecte québécois, avant d'en venir plus précisément à une définition du jouai, car il faut distinguer entre le dialecte québécois et le parler jouai, ce dernier étant avant tout un mode de production phonétique.

Page 44: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

42 S/NTERRE

Il serait très long de passer en revue et d'illustrer, ne serait~ce que brièvement, les principaux traits qui caractérisent le dialecte québécois. Parmi ces traits, certains ne sont pas exclusifs au Québec; en effet, il en partage un certain nombre avec d’autres dialectes d’Europe ou d’autres colonies françaises, à des degrés variables. Ainsi, on retrouve encore aujourd’hui dans les provinces françaises des expressions et des prononcia­tions considérées comme archaiques et qui sont très vivantes au Québec. Autre exemple, la règle variable commune à plusieurs dialectes, comme celle de la chute du /1/ intervocalique en syllabe non-accentuée, peut avoir des contraintes différentes dans ces divers dialectes, qu’il s'agisse de contraintes grammaticales (différence article-pronom), ou phonémiques (le, la, les), ou syllabiques (coupes syllabiques: V/1V ou VI/V), ou prosodiques et rythmiques (vitesse de débit, distance de l’accent de fin de groupe); de plus, pour un même domaine d ’application, une règle peut être beaucoup plus liée, dans une des communautés linguistiques, â des conditionnements sociolinguistiques et aux niveaux de langage (Santerre et al. 1978). Voici donc d’abord quelques traits du dialecte québécois nécessaires â la définition linguistique du parler jouai.

Le système vocalique du québécois. Nous observons un ensemble de dix-sept voyelles phonologiques: quatre nasales et treize orales.

\ \e 0 \ ]3-k Ct

\a -

uI01i0

/a

voyelles orales

Remarques

1. Il n'y a jusqu'à maintenant aucun signe d’affaiblissement de l’opposition /e/ - /£/ en syllabe libre. Tout le monde prononce épée [epe] - épais [ep£], j* irai [$\ce] - j * irais [$ir£|. /e/ peut apparaître en syllabe entravée dans l’ancienne prononciation française de quelques mots, comme père, mère, frère, treizet pèse, guêtre, et dans les mots très fréquents en -aire (faire t affaire t notaire, etc.). Très rares sont les particularités québécoises, à l'exception des anglicismes, des canadianismes et des amérindianismes, qu'on ne trouve pas dans Thurot (1881).

2. /3/ “ /£/• L'opposition phonologique est toujours bien vivante entre le /3/ de fête, faîte, maître, bêle, 1'aide, évêque, même, épaisse, alêne, rêve, etc. et le /£/ de faite, faites, mettre, belle, laide , avec , m*aime , espèce , laine , lève, etc.

Page 45: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Essai de definition du jouai 43

3» /a/ - /^/. Il n'y a aucune confusion possible, ni dans la production, ni dans la perception, entre le /a/ de patte, tache t mage, carapace, et le /a/ de pâte, tache, l'âge, espace, etc. La même distinction existe pour la grande majorité des québécois entre moi et mois, étroit et trois, boit et bois (nom), etc.

4. l o i - l o i . Il n'y a pas de signe d'une éventuelle confusion entre le lo i de cote, saute, rauque, nôtre, saule, etc., et le lO l de cote, sotte, rock, notre, sol, etc.

5. /# I - /ce /. On distingue bien le /^/ de jeune, queue, meut, deux, noeud, émeute, voeux, etc., et le Io c l de jeune, que, coeur, me, meurt, de, ardeur, ne, honneur, veuve, etc. Le /p/ est un phonème différent de ,/et /, mais /3/, quand il est réalisé, a les mêmes valeurs phonétiques que /oc./.

6. Opposition redondante de timbre et de durée. Là où, en France, les oppositions que je viens de signaler peuvent encore se rencontrer chez un certain pourcentage des locuteurs soumis aux tests des paires minimales, elles sont faites ou bien par la durée, ou bien par le timbre, rarement par les deux traits phonétiques a la fois (Houdebine, Léon, Lepelley, Doussinet, Galand, La Chaussée, Martinet, Hull, Khomsi). Au Québec, il en va tout autrement; ces oppositions sont respectées et assurées, à la fois par la durée et par le timbre (Santerre 1974b); les voyelles longues par nature, /3 /, /<*-/, /o/, /(£/ et les quatre nasales, ne peuvent pas être abrégées de manière significative par les consonnes les plus abrégeantes comme /p/, /t/ et /k / (crêpe, faîte, évêque, cinq, trente, haute, défunte, etc.); les voyelles brèves par nature, I ±T~, / y /, /£/, /a/, /u/, /o/, /oc/, l 9 l t sont très abrégées par les consonnes abrégeantes, et allongées par les consonnes allongeantes; dans ce cas, /£ / prend le timbre de ¡3 /, excepté devant /v/ (lève /l£v/» rêve /•"3 'i /; en syllabe entravée, le [e] est long, variphone de /s/, ex. père [per]). Les oppositions de durée et de timbre, loin de donner des signes de faiblissement, ont plutôt tendance à se renforcer. On voit des mots du groupe des brèves passer au groupe des longues (Santerre 1981).

Traits phonétiques

1. La chute des voyelles hautes. Elle trouve sa raison profonde dans une très forte opposition de durée; les brèves et les longues sont le plus souvent dans un rapport du simple au double; ce rapport peut aller de 1 a 12, et même davantage, entre une brève abrégée par coarticulation consonantique en dehors de l'accent et une longue sous l'accent. Bien plus, dans certaines conditions, par exemple par désonorisation ou à cause de l'absorption par les sonantes (sonorantes), les voyelles brèves peuvent disparaître complètement, ce qui est très fréquent pour les voyelles hautes en dehors de l'accent (université [ynvgrste],

Page 46: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

44 SiWTERRE

comité [kamte]); l’information propre à la voyelle élidée est en partie conservée par coloration de labialité et facultativement par allongement consonantique (dépité [depte], député [depyte]) (Santerre 1974a).

2. La diphtongaison facultative. L ’opposition de timbre est un trait dynamique (articulation reculante/avançante) et est protégée par le caractère de diphtongable de toutes les longues par nature. Cette diphtongaison est facultative et elle est pratiquée à des degrés très divers selon les voyelles, l’accentuation, le débit, l’âge, l’instruction, les classes socio-économiques, les villes, les quartiers; elle est toujours fermante et ne peut se produire que sur les voyelles entravées dans le morphème; quand la voyelle longue se trouve libre par dérivation syllabique, le statut de morphème l’emporte et permet la diphtongaison (tête [\.£tt], entêté [ S/t fce. ] , pâte [ p«-*t ] , empâté [3Lp«c*tc], cote [kout], thérapeute [terapoe7t. ], longue [IS6 ] (Santerre 1971, 1976, 1978).

3. La chute des consonnes finales. Les groupes de consonnes en finale peuvent se réduire à la première; c ’est surtout le cas pour /1/ et /R/ (table [tab], arbre [arb]) et pour les occlusives après /s/ (risque, dentiste, favoritisme) (Pupier 1973). Par contre, les groupes consonne + /s/ sont irréductibles, ex. quartz, axe, laps. Les occlusives en position finale peuvent être réduites à la phase implosive, sans explosion.

4. Les fusions vocaliques (Santerre et Villa 1979). Les voyelles qui se trouvent en regard de part et d’autre d ’une frontière de mots sont soumises à une règle facultative de fusion; cette règle est conditionnée par la nature de la frontière et par la nature des voyelles; on allait à la maison /or\â\£âl3 w\£,z£»/- [ o h a l â - ; le /1 / intervocalique de l'article est tombé.

L ’application des règles. Tous les phénomènes signalés plus haut, et beaucoup d ’autres, sont soumis à l'application de règles strictes dont les conditionnements peuvent varier considérablement selon les strates sociales dans la même communauté linguistique et selon les caractéristiques individuelles. Certaines règles sont plus productives, et d'application facile et courante; elles passent inaperçues, puisqu'elles sont sans connotation stylistique dans les niveaux de langage qui n'exigent pas de surveillance de la prononciation; ainsi, la chute du /1 / intervocalique dans l'article, ou le passage de /a/ à [«-] en finale ou devant /R/ dans les morphèmes accentuables; ex. par [par] (non accentuable), part [p*.r], mais partir [partir]. Par contre, d'autres règles ne s appliquent le plus souvent qu'à une vitesse de débit rapide, dans des circonstances où le contexte et la situation rendent inutile le blocage de la règle (ex. vous allez être /Vai8l«3^ r ’

] -- > [z.Se'i' .] -- ^ [zi't] , par opposition à [,z.£/t] vousêtes ). Ces traitements et ces oppositions morphologiques par voyelles longues et brèves ne seraient pas possible sans un

Page 47: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Essai de définition du jouai 45

système phonologique fondé sur les oppositions de timbre -et de durée•

Seuls les locuteurs du dialecte québécois peuvent appliquer correctement les règles du français québécois populaire. On peut apprendre à comprendre les surfaces qui ont été réduites par l'application des règles dialectales, mais il faut beaucoup de temps pour apprendre à appliquer soi-même ces règles de réduction de surface; les locuteurs natifs ont cette compétence performative de par leur langue maternelle. La difficulté ne réside pas dans la réalisation des unités phonémiques, mais dans l'organisation suprasegmentale et suprasyllabique des paramètres acoustiques de la durée, de l'intensité, de l'intonation et des harmonisations spectrales, aussi bien dans les consonnes que dans les voyelles. C'est dans ce codage subtil que se trouve protégée l'information contenue dans la série phonologique sous-jacente à la réalisation phonétique. Ainsi, dans /rît/ malade, il ne suffit pas de faire le /3 / long pour être compris, mais il faut encore réaliser une chute appropriée de l'intonation et une variation de l'intensité en deux sommets sur la voyelle longue diphtongable. Cette application judicieuse et authentique des règles de réduction de surface phonétique n'est, bien sûr, pas plus facile dans les autres langues et les autres parlers. Pour l'apprentissage des langues secondes, elle constitue une difficulté d'ordinaire insurmontable.

Pour caractériser complètement le français parlé au Québec comme un dialecte différent des autres dialectes français, il faudrait présenter son vocabulaire avec les sens et les connotations stylistiques qui lui sont propres, la liste ordonnée des mots fréquents, sa distribution selon les paramètres sociologiques, les contraintes syntaxiques qui les lient, etc. Il faudrait faire le même travail dans toutes les disciplines linguistiques: syntaxe, sémantique, morphologie, phonologie, phonétique segmentale et suprasegmentale (accentuation, rythme, intonation), stylistique, pragmatique, etc. Les divers dialectes d'une langue se distinguent plus ou moins entre eux par des différences de divers ordres qui peuvent prendre la forme de règles que les locuteurs natifs savent d'instinct. Chaque dialecte a ses propres règles de réduction de surface que seuls les locuteurs de ce dialecte peuvent appliquer sans erreur dans toutes leurs complexités, dans le respect des contextes et des ci rcons tances.

Définition du jouai. Je définis le jouai surtout par les règles de réduction de surface phonétique et leurs applications, domaine réservé aux locuteurs francophones du dialecte québécois. A vrai dire, on devrait bien pouvoir le définir aussi au moyen de ce qui dans le lexique, ou la syntaxe, etc., est strictement spécifique du dialecte québécois, mais ces caractères spécifiques relèvent du dialecte plutôt que du parler. Le jouai est essentiellement parlé et très difficile à transcrire

Page 48: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

46 SOTERRE

phonétiquement. C'est justement le niveau de langage le moins surveillé, le moins attentif à la prononciation, qu'on a stigmatisé sous le terme de jouai. Le mot cheval est réduit de

] a [Jval] et à ]. Cette transformation n'estd'ailleurs pas propre au Quebec, comme chevaux [3^ 0 ], cheveux

cheville [3w »h , etc. On a les deux formes [ÿfil] et Î3*»3l] et le pluriel on entend les deux formes du singulier dansla Gaspésie, mais pour désigner une manière de parler des québécois, seule la forme [ l ] est employée; ] désignetoujours l'animal.

Il me paraît plus spécifique de définir le jouai comme une manière de parler qui applique des règles de réduction de surface à la série phonologique sous-jacente; peu importe par ailleurs que cette série phonologique comprenne des termes et une organisation morphologique et syntaxique eux-mêmes marqués ou non-marqués de dialectalismes. Les règles de réduction de surface subissent des contraintes lexicales, morphologiques, syntaxiques, mais ces contraintes sont les mêmes pour une phrase typiquement québécoise que pour une autre qui serait commune à tous les autres dialectes français.

L'application spontanée et adéquate des règles de réduction de surface phonétique propres au dialecte québécois me paraît la meilleure caractéristique de la manière de parler qu'on a qualifiée de jouai. On parle plus ou moins jouai selon le nombre de règles de réductions qu'on applique. Cette manière de parler se définit mieux comme un adverbe ou un adjectif que comme un nom ou un niveau de langage. Il serait plus juste de dire parler jouai, plutôt que parler le_ jouai, car une manière de parler est définie par un adverbe et non par un nom; elle est elle-même un marqueur de niveau, et peut se retrouver plus ou moins prononcée â différents niveaux. Bien sûr, les réductions se trouvent en plus grand nombre et plus avancées dans le langage le moins surveillé, le plus populaire, comme c'est le cas dans tous les dialectes de toutes les langues.

Peut-on caractériser linguistiquement le parler jouai par le lexique ou la morphosyntaxe? Les anglicismes, les américanismes, les canadianismes, les archaïsmes (par rapport au français du dictionnaire) sont des caractéristiques du français parlé du Québec, i.e. du dialecte, non de ce que j'appelle proprement le parler jouai. Tout adulte francophone qui vit au Québec un certain temps, ou tout étranger d'une autre langue qui apprend le français québécois, peut employer â volonté et sans difficulté ce vocabulaire régional; il peut même sans difficulté apprendre et employer les quelques tournures syntaxiques et les rares traits morphologiques propres à ce dialecte; il pourra aussi, s'il est assez jeune, acquérir le système vocalique d'opposition des voyelles par la durée et le timbre et, jusqu'à un certain point, exploiter quelques règles de réduction de surface; mais les réorganisations obligatoires des paramètres de durée, d'intensité,

Page 49: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Essai de definition du jouai 47

de melodie et de timbre qu'on retrouve dans les réductions de surface poussées lui feront défaut; toute tentative d'imitation revele le locuteur d'un autre dialecte ou d'une autre langue.

Les locuteurs d'un dialecte peuvent assez facilement apprendre et pratiquer les niveaux de langage soignés des autres dialectes de leur langue; les différences entre dialectes sont beaucoup moins grandes à mesure que l’on se rapproche de la forme parlée la plus standardisée ou normalisée par l'enseignement et la plus proche de la structure phonologique sous-jacente à l'écriture. Les niveaux de langage soignés ou seulement corrects des dialectes français d ’Europe et du Québec, pour m'en tenir à ceux que je connais le mieux, sont du français international, en ce sens qu'ils permettent facilement la communication internationale en français. Les différences lexicales ne posent pas de difficultés insurmontables et durables. Les dialectes se caractérisent et s’éloignent davantage les uns des autres dans la mesure où l’on aborde les niveaux de langage qui nécessitent moins d ’attention à la formulation et à la prononciation pour assurer la communication et l'expression. C'est a ces niveaux surtout qu'on peut se contenter des raccourcis d'expression et que les réductions de surface phonétiques se font les plus nombreuses et les plus caractérisées. Les locuteurs des autres dialectes peuvent apprendre a comprendre ces réductions, mais de là à les produire eux-mêmes, comme les natifs, selon les règles ordonnées, nombreuses et complexes à plusieurs points de vue, il y a loin. Le vrai fonds d'une langue maternelle comporte cette compétence; j'ai connu des québécois à Paris qui auraient bien voulu pouvoir parler comme les petites gens qui discutaient autour d'un verre, mais la moindre tentative d'imitation alertait toutes les oreilles des parisiens et les faisaient sourire; par contre, ces mêmes personnes pouvaient facilement passer pour des français de France, à condition de parler leur français international. On voit la même chose au Québec; les Français de France qui voudraient parler jouai pour faire comme les autres sont tout de suite repérés; pour eux, après 20 ans passés à Montréal, à moins d'y être arrivés assez jeunes, parler jouai sonnera toujours faux. Pour le reste, le vocabulaire, la syntaxe, la morphologie, la phonologie en partie, la stylistique lexicale (non la phonostylistique complète), la pragmatique, etc., les locuteurs des autres dialectes français peuvent les maîtriser; mais cette compétence à réaliser phonétiquement la structure phonologique de discours, quel que soit son contenu, selon les règles de réduction de surface propres au dialecte québécois, elle reste l'apanage des locuteurs qui ont pour langue maternelle le dialecte français parlé au Québec. Il en est ainsi pour tous les dialectes.

Il me paraît donc plus précis de restreindre le terme jouai à une manière de parler ou de réaliser les surfaces phonétiques, manière caractérisée par un ensemble de règles dont j'ai donné un aperçu par quelques exemples. Les particularités des autres plans linguistiques, je les conçois plutôt comme des caracteristiques du dialecte québécois, non du parler jouai.

Page 50: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

48 SMEERRE

Les québécois emploient ce terme jouai pour stigmatiser leur manière de parler; plusieurs voudraient qu’il ne soit jamais employé dans ce sens, même par les linguistes. Le dialecte québécois ne me paraît pas en plus mauvaise posture que les autres, du point du vue linguistique. Mais il y aurait long à dire du point de vue sociolinguistique. Tout dialecte a différents niveaux de langage, ce qui ne réjouit nulle part les sociétés qui le parlent; comme s'il pouvait en être autrement! Il est courant d'apprécier les dialectes des autres et de critiquer le sien; à moins, bien entendu, de se croire investi d'une forme de langage exemplaire et privilégiée, exempte de variations et de changements •

Il est bien évident que la langue des québécois est un dialecte français. Il ne faut pas trop s'étonner que des censeurs de la langue aient affirmé, sans doute pour susciter une réaction salutaire, que c'était le jouai; ce serait comme de dire que les langue des Américains est le slang. La fonction normative de l'école est nécessaire dans toutes les sociétés où la majorité des gens est assez scolarisée; son rôle est important, mais il est difficile à exercer adroitement. Les québécois ont mauvaise conscience de parler "si mal" qu’on l’a dit; mais il ne faut pas espérer qu’ils se mettent, dans un sursaut d’honnêteté, de courage et de bon goût, à parler le dialecte d ’une autre communauté linguistique éloignée. On peut seulement souhaiter qu’après avoir longtemps cru qu’ils parlaient un jargon indigne, ils comprennent qu’ils partagent une langue avec tous les francophones, et qu’ils aient envie de la parler à tous ses niveaux sans exceptions, selon des besoins et des circonstances appropriées.

NOTES

1. Matière d’un entretien informel présenté aux étudiants de philologie romane, Univ. de Trier, Allemagne de l ’Ouest, janvier 1979.

2. Recherches subventionnées par le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada, (S73-1781, S75-0506, S76-0725).

REFERENCES

Doussinet, R. 1973. Le parler savoureux de Saintonge. LaRochelle: Rufella.

Page 51: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Essai de définition du jouai 49

Galand, L. 1968. Timbre et longueur: les oppositions de voyelles dans une variété bourgignonne du français. Word 24: 165-174.

Houdebine, A.-M. 1977. Français régional ou français standard? A propos du système des voyelles orales en français contemporain. Studia Phonetica 13: 35-63.

Huit, A. 1968. The Origins of New World French Phonologv. Word 24: 255-269.

Khomsi, A. 1976. Etude du rendement de l’opposition phonologique l e / ~ / / dans le français Tourangeau urbain. Travaux du laboratoire de phonétique de Tours. vol. 2.

La Chaussée, F. 1966. Les parlers du centre ouest de la Vendée. Paris: D'Artrey.

Léon, P.R. 1973. Modèle standard et système vocalique du français populaire de jeunes parisiens. In G. Rondeau, éd., Contributions canadiennes à la linguistique appliquée (Montréal : Centre Educatif et Culturel).

Lepelley, R. 1 974. Le parler normand du Val de Saire. Caen, France: Musée de Normandie.

Martinet, A. 1945, 1971. La prononciation du françaiscontemporain. Droz.

Pupier, P. et L. Drapeau. 1 973. La réduction des groupes de consonnes finales en français de Montréal. CahiersLinguistiques de l'Université du Québec à Montréal 3 : 127-145.

Sankoff, D. , G. Sankoff, S. Laberge, et M. Topham. 1976. Méthodes d ’ échanti1lonnage et utilisation de l ’ordinateur dans l ’étude de la variation grammaticale. CahiersLinguistiques de l’Université du Québec à Montréal 6: 85-125.

Santerre, L. 1971. Les voyelles orales dans le français parlé â Montréal; étude de phonétique expérimentale. Université de Strasbourg, Thèse de Doctorat es lettres (Inédite).

_______________. 1974a. La disparition des voyelles hautes et lacoloration consonantique en français québécois.Communication au Congrès International de Phonétique, Leeds, England. (actes non-publiés)

______________. 1974b. Deux E et deux A phonologiques en françaisquébécois. In Le français de la région de Montréal (Les Presses de l'Université du Québec), ppl17— 145.

Page 52: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

50 SÆTERKE

____________________ • 1976. Les diphtongues dans le françaismontréalais. In Boudreault et Mohren, éd., Actes du XlIIeCongrès international de linguistique et philologie romanes. Québec, 1971.

______________ , et J. Millo. 1978. Diphthongization in MontrealFrench. In D. Sankoff, ed., Linguistic Variation: Models and Methods (New York: Academic Press), ppl73-184.

_______________ • 1981. Stabilité et variation des oppositions7 et 7 en français de Montréal. In B. Schlieben-Lange,

éd., Mélanges Coseriu, vol. 4 (Madrid: Editoria Gredos).

_____________ , D. Noiseux, et L. Ostiguy. 1978. La chute du /1/dans les articles et les pronoms clitiques en français québécois. In M. Paradis, éd., The Fourth Lacus Forum 1977 (Columbia, S. Carolina: Hornbeam Press).

________________, et D. Villa. 1979. La fusion des voyelles enfrontières intra et inter-syntagmatiques. Actes du Congrès international des Sciences phonétiques. Miami, 1977.

Thurot, C. 1966. De la prononciation française depuis le commencement du XVIe siècle, d'après les témoignages des grammairiens. 2 vol., Paris: 1881, réimpression, Genève: Slatkine.

Page 53: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

LATIN FREE STRESSED a IN OLD FRENCH

Douglas C. Walker

University of Ottawa

!• Introduction. The development of Latin free stressed a as it evolves in Old French (OF) continues to furnish one of the most perplexing problems in OF philology. Inasmuch as we know the starting point in Latin, /a/ ([a(:)]), and the end points (/e/ or /€/) arrived at in the course of the 16th and 17th centuries, the analytical difficulties do not appear insurmountable. The crux of the matter lies, however, at the OF stage, where in the assonatingl poetry of the period, the reflex of a[ assonates neither with /e/ nor with /£ /, both of the latter reliably established on the basis of independent evidence. ("[" indicates that the preceding segment is in syllable final position, i.e. in an open syllable; "]", on the other hand, indicates a vowel in a closed syllable.) Thus, in the period in question, lez (< LATUS), nes(<NASUM), ele(<ALA), pere (<PATREM) and so on assonate neither with erbe( / € /) (<HERBA) nor with mes(/e/) (<MISSUM). If it was neither /e/ nor /£/, what was the quality of the vowel in lez, nes, pere and so on? In what follows, we will compare two proposals, /e :/ versus Aa/ as the reflex of a[.

This question has intrigued scholars for many years and for several reasons. On the one hand, the shift is almost perfectly diagnostic of the langue d'oc - langue d * oil difference. Northern dialects invariably have _e for CL a_; Provençal retains the a_ (French porter, mer; Provençal portar, mar and so cn).^ Secondly, the number of lexical items and morphological categories affected is important, both in terms of frequency and structural role. The shift affects, for example, the first conjugation infinitives and past participles (chanter < CANTARE, chanté(e) < CANTATUS, -ATA); the desinence of the second person plural (chantez<CANTATIS); the third plural perfect (chantèrent < CANTARUNT); the derivational suffixes ~ el or — e_ (mortel, ostel, bonte, plente from MORTALIS, HOSPITALEM, BONITATEM, PLENITATEM) as well as many common vocabulary items such as lez, assez, pere, me re, mer, sel, nes and others

The shift is also interesting from the point of view of phonological theory. Certain analyses of the OF system posit four degrees of height among the front vowels: /i e £ ac /. When compared to the possibilities allowed in standard treatments of generative phonology (Chomsky and Halle 1968: 304-5), wherein the features [high] and [low] allow for only three distinct degrees of aperture, the OF data argue for a modification of this widely accepted distinctive feature theory. It is also possible to use the evidence from this change of a_ to e in evaluating several structurally based arguments which propose a single "second diphthongization" in OF affecting the vowels /e o a/ in a parallel

Page 54: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

52 WALKER

fashion. Finally, detailed discussion of the evolution of a should be compared to recent claims regarding the routes taken by shifting vowels (as in Labov et al. 1972: 103). It should be clear that, aside from its intrinsic interest, the evolution of may be clarified by or may influence several currently active areas of phonological research.

2. Data and discussion. Vulgar Latin (VL) and Gallo-Roman (GR) contained the following four non-rounded vowels: /i e £ a/ from CL i, _i j[, e^x.y a. a respectively. In the course of the development of VL, all stressed vowels in free syllables, whether originally long or short, became (remained) long, while checked and unstressed vowels were short.^ Depending on stress, therefore, we would find two series of vowel allophones:

(1) VL vowels.

(a) free stressed (b) checked stressed (c) unstressed

i i i

e e e(assuming this vowel did not merge with e)

a a a

We may subsequently ignore the unstressed vowels (since they play no role In the system of assonance), comparing instead the evolution of the stressed segments in GR depending on syllable structure•

(2) GR_ stressed vowels.

(a) free (b) checked

i i

ej e

j

What can we say about the phonetic value of the unknown vowel? We know first that, like all stressed vowels, it is long. In addition, as we have already seen, it assonates with none of the vowels in (2 ); not with _ej or because of their diphthongal nature nor with checked e_ €_ or a_. At the stage in question, the reflex of CL a[ assonates only with itself. Is it correct to conclude, therefore, that (with the exception of its length) the vowel was phonetically distinct from e or f? Not if we accept the

Page 55: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Latin Free Stressed a in Old French 53

arguments of scholars such as Darmesteter, who claimed (1890: 119):

L'hypothèse qui rend le mieux ccmpte des faits est celle qui fait intervenir la quantité des syllabes: toute voyelle entravée était brève, toute voyelle libre était largue; par suite l*_e provenant de e entravé était in je ouvert bref; l’_e provenant de êj i_ entravés était ni _e fermé bref; par suite aussi, ils ne pouvaient assoner avec l'e provenant de a, puisque ce dernier était une loig, étant dans une syllabe ouverte .5

For all its attractiveness, however, this hypothesis must be viewed with considerable reservation. Recall that at the OF stage, the length of vowels is completely determined by their phonological context, as the quotation makes clear. Vowels in open syllables are long; vowels in closed syllables are short. Length, in other words, is an allophonic feature in OF, just as it is in the Modern French pairs [vi:v]-[vif], [vi:z]-[vis], [vi:r] [vil] and so on.^ It is a basic principle of phonological theory that allophonic features cannot serve to distinguish segments, either in rhyme or elsewhere (although recent work in sociolinguistics does indicate their role in social evaluation). But in any case, we have direct evidence against Darmesteter's position. We find that long J.: (in open syllables) assonates with short, checked i_ in OF: ami-vertiz, medisme-graclet (Alexis); ubll-mercit, mie-sentisme (Roland) laldir-mari (Gormont et Isembart) and so on. If the length differences do not block assonance in the case of [i:]— [i], how can they prevent it in the case of [e:]-[e]? As a consequence, Darmesteter's argument seems seriously flawed, in spite of its initial attractiveness. At the very least, we would require further discussion of the highly exceptional use of an allophonic feature in distinguishing non-assonating syllables.

If this counter-argument is valid in the preceding case, it may also be used to reject similar claims, such as that by Pope (1934: 107):

The difference between this e-soind and the others may be partly quantitative, the e_ from a_ tonic free beirg lorg and the other two, both blocked, beiqg short; the raige of e-sounds is, hovjever, varied enough to allow quantitative difference also, and the close pronmdatlon of e in learned loan words, the later development of the sound, and the character of the glide formed between it and u {< \ocalisirg ir), e.g. In pçeus< pets^palœ, cf.beaus < bels, indicate a wry high, close pronunciation of tie e.

Page 56: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

54 WALKER

Although Pope is not consistent in her representation of the reflex of (sometimes using e, sometimes e, sometimes e), her remarks Indicate that she considers length the distinguishing property of the reflex of a[ • She also opens the door, however, to qualitative differences, and we must examine these possibilities in turn.

It is clear, as Pope indicates, that there is enough perceptual "space" for three non-high front vowels in OF. Pope would consider them to be /e/ ( < C L i, e), /€/ (from CL e,ae) and a long, more closed verion of /e:/ (from CL ¿[). Her arguments for the quality of the latter are not convincing, however. If loan words containing /e/ have a close pronunciation, this is not an argument for a close pronunciation of /e:/• The /e/ in learned loans is not derived from a[; it is a characteristic of such loans that the shift of a_ fails to apply. Consequently, it is more plausible that the reflex of a[ be qualitatively distinct from that of /e/, and its representation as e does not accomplish this in the most efficient manner. Nor does the subsequent development of the sound to [e] or [£], depending on syllable structure, require that the starting point be /e/. That sequence of events

• _is possible, of course, but not necessary, since the MF forms couJ.d just as easily be derived from other sources, say /at/, by raising, rather than from /i/ by lowering. Finally, the nature of the off-glide in forms sucti as peeus<palos ( *> Mf pieu) is again non-conclusive. In peeus, the off-glide is preceding u; in beaus, it is a. But this does not prove that the stressed vowel in peeus was closed. Assuming that the two reflexes are to be kept distinct, there are other possible representations for pieu (OF pieus) which would permit distinct off-glides before u, and which would allow equally plausible phonetic sequences, given the necessity of keeping the forms distinct. In fact, two of the main competing hypotheses, /9t/ and some sort of off-gliding diphthong, are both compatible with the distinction between pieu and beau. Thus, while Pope’s arguments for the precise quality of the reflex of a[ remain inconclusive, she has pointed out the role of qualitative differences among the three non-assonating vowels. Before we explore this difference in more detail, let us examine further details of the development of a[.

There is evidence, for example, that the source of this vowel was already fronted in Gallo-Roman times. To begin with, it provoked the palatalization of velars, whatever its position: CAPUT > OF chief > MF chef, CARUM > chier cher, CALIDUM > chalt chaud, CALVUM chalf chauve, CABALLUM > cheval, CAPILLUM >• chevel cheveu, CARPENTUM >■ charpent charpente , CANTARE chanter and so on. It is entirely reasonable to expect that only fronted variants of vowels could condition palatalization. A second argument comes from the area of diphthongization, which was very widespread at the OF stage. In general terms, OF diphthongization worked in the following way: front vowels take front glides, back vowels take back glides. Thus, /e/ and /€/ diphthongize to /ej/

Page 57: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Latin Free Stressed a in Old French 55

and /jf/ respectively, while /of and /o/ pair up with /ow/ and /wo / > /w£./. If this is a general constraint on OF diphthongization (at the early stages) the development of a[ is interesting, because it is generally believed to have passed through a stage “at or aj. Again, the arguments in favour of diphthongization must be evaluated with care, but it is clear that if such a change took place, it involved a front glide, not a back one, placing a_ among the front vowels in terms of its quality.

One of the arguments for the diphthongization of a[ is found in its representation before nasal consonants. As early as the Cantilene de Ste Eulalie, we find the form maent, and the standard OF orthography for the stressed vowel before nasals is ai: main MANUM, pain < PANEM, faim K FAMEM, aime < AMET and so on. If oral vowels behaved in the same way as their nasalized counterparts, and if the orthography consistently represents a diphthong, then this evidence from nasal contexts indicates that the first stage in the shift of a[ was an off-gliding diphthong.

One final piece of evidence arguing for a fronted realisation of a_ involves its development after palatals, where it assumes a jod on-glide: OF cherchier < CIRCARE , laissier< LAXARE , apoiier APPODIARE, chief < CAPUT doiien <DECANUM and so on. While it is perfectly natural to assume that the palatal element could disengage a jod whatever the nature of the following segment, the regularity and pervasive nature of the outcome suggest that the process was facilitated by a fronted variant of the low vowel.

To conclude this discussion of data, we may explore certain assonances of the period in question, with a view to eliminating certain possible values for the reflex of a[. Recall first that this vowel, whatever its quality, was in assonance with no other segments. What about further vowels? We must first recognize that the phonological distinctions are under-represented in the orthography of the period, so that e is used for /e/, /£/ and the reflex of a[. Philological evidence has established, however, that /e/ and / / were distinguished in assonance, as were the other distinctions with which we are concerned.7 To begin with, A and AI regularly assonate in early stages, although in later periods, AI (= /aj/) also assonates with E (= /£/)• Both assonances occur in the Chanson de Roland, for example, indicating that /aj/ is in the process of monophthongizing to / £/. Subsequently, AI comes to assonate with E, to the exclusion of A. In the same vein, E and El assonate when the E represents /e/ or /£/, but not when it is the symbol for the reflex of a[. Finally, each of these symbols when followed by a nasal consonant usually assonates with its oral counterpart. Where this is not the case, the lack of assonance is due to qualitative differences in the vowel, not to nasalization,® although the nasalization is what provoked the qualitative modifications. The assonance of EN - AN in the Roland is a case in point. These changing assonances reinforce the impression of variability in the system at the early

Page 58: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

56 WALKER

stages, and indicate that whatever was the precise nature of the reflex of a[, it would have to be kept distinct from the variants of several changes in progress in order to avoid being caught up in modifications affecting other phonemes. The general situation may be better understood in terms of the following diagram.

(3) Stressed vowels in Early Old French.

CL VL/GR EOF orthography

CL_

I, e e : ej ei free

e e e checked

CL yje, at. £ e free

£ £ e checked

CL \J —a , a a : e free

a a a checked

a : .Qa y ai free before

nasal

a : j«10 ie free after palatal

Against this background, we may now make explicit a second hypothesis concerning the reflex of a[, a hypothesis which has been hinted at above. It is stated in the following passage from Nyrop (1904: 201):

Cet e_ (<lat. a) n’assonait qu’avec lui-meme (et avec un petit ncmbre de mots en que nous laissons de coté); il était ainsi différent de l'j2 < e_ entravé et de l'_e < li entravés; on ne trouve jamais ni quel (qualem): bel (beLium), ni quel (qualem): chevel (capillum); donc, 11 n'était ni _è ni e.

Nous inclinons à croire que e < lat. a avait partout au moyen âge ni son très ouvert, et que si quel et bel ne s'associent pas dans la rreme assonance, il se peut qu'on ait dit [katl] et [b£l][I have substituted for Nyrop's a]; plusieurs laïques, le suédois, par exemple, possèdent ces deux sons, l'un à coté de l'autre, sans les confondre. Quelle qu'ait été la qualité de notre il paraît fort probable que la quantité a été relativement 1 orgue et que cet e a eu pour commencer oie prononciation diphtoiqguee.

Page 59: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Latin Free Stressed a in Old French 57

Nyrop's position inserts itself into the framework of possible qualitative differences outlined by Pope,11 and resolves the problem of the use of allophonic features in blocking rhyme that has already been raised. In essence, Nyrop is proposing a four height system for the front vowels; with length (and perhaps diphthongization at the early stages) being allophonic:

(4) i

e

If we accept /‘3B / as the reflex of a[ in OF, several points regarding the data of (3) may be made. First, we do find early cases of AC = AI plus nasal. While it is not necessary that the behaviour of free stressed vowels preceding nasals parallel exactly that before oral consonants, it seems entirely appropriate that AIN = AN = AC assonances argue for an open pronunciation of a[, namely Aag/, given that it is generally agreed that AI before nasals never went to /e/, even if free stressed a_ did. The parallelisms are greater in this case given an open value for £[ . By the same token if the reflex of Bartsh's law was /j£/ rather than /je/, an open value for the reflex of a[ is also indicated by the assonances IE = E , both coming from a[, given that IE from a[ also assonates on occasion with /(j)€/ from CL ([, whether checked or free. Furthermore, the open value attributed to the reflex of a[ is compatible with the assonances "avec un petit nombre de mots en e" cited by Nyrop, where these few words would have the vowel [ €, ]. If a[ had gone to [e(:)], we would also have the right to expect a few assonances in [e], which do not occur. The value [oe], in other words, is compatible with a few assonances in [£ ] • The value [e(:)], on the other hand is compatible with these same Irregular assonances in [£l. but also with irregular assonances in [e]. Since the latter do not occur, we have an indirect argument in favour of Nyrop's position.

Finally we may consider the way in which certain diphthongs assonate with simple vowels. In general, we find that /j£ / assonates with /€/, /ej/ with /e/, /aj/ with /a/ and so on. The onglides or offglides are generally ignored in determining assonance. If we accept /e:/ as the OF reflex of a[, we are confronted with a case where /e:/ does not assonate with /ej/» even though length and syllable structure conditions are parallel. The "Darmesteter" solution in other words, contradicts a general principle of OF poetic functioning, and is thereby weakened. We shall see that the /e:/ interpretation violates other general considerations of linguistic structure.

Page 60: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

58 V&LKER

3, Theoretical Discussion. Having briefly sketched the background to the interpretation of the reflex of CL a[ in Old French, we may now consider certain theoretical consequences of this interpretation. To begin with, the OF material argues against the phonological features for vowels proposed in Chomsky and Halle 1968 (SPE), and widely adopted thereafter. In SPE, the features [high] and [low] describe phonological distinctions of vowel height, but allow only three distinctive degrees:

(5) + high i

~ low

- high e

- low

- high £

+ low

Given that the features have intrinsic phonetic content, the combination [+ high, + low] is ruled out as an articulatory impos­sibility. If, as we have supposed, the OF system is to be represented as (4) above, the SPE features cannot accommodate the OF case. Various modifications, both "binarist" and "non- binarist" have been proposed as remedies to this situation. Wang (1968) or Kiparsky (1968), for example, propose a feature system [high] [mid], which would categorize the OF system as in (6 ):

(6 ) + high i

- mid

+ high e

+ mid

- high £

+ mid

- high ^

- mid

This proposal has not met with great success, largely because it was viewed, I suspect, as an ad hoc attempt to maintain binarism, but with few if any other redeeming qualities. (Note that it groups /i*e/ together as a natural class, but does not allow /ieg/ to be set in contradistinction to /•«/.)

Page 61: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Latin Free Stressed a in Old French 59

A second option, advocated recently by Sloat, Taylor and Hoard (1978) but also found in SPE, would make use of the feature [tense], and would group front vowels as in (7):

(7) i I e £.

high + + - -

1 ow - - - - +

tense + - + - +/“

This solution permits the requisite number of distinctions; but at least in the French case, contradicts the phonetic specification of the vowels, where /i e €. / are all [+ tense]. (This is widely documented for the modern language: see, for example, Delattre (1966) or Malmberg (1969).) In OF, since /i e £ l/ were long in the positions with which we are concerned, and since at least /e £/ and perhaps /at/ diphthongized, we have reasonable evidence that they too were tense, given the well-known links between length, tension and diphthongization in vowels. It is evident, therefore, that the OF vowel system, if we accept the arguments presented so far, provides additional material justifying a feature system that allows for four degrees of tongue height; and, moreover, for an n-ary approach to that parameter, given the weaknesses in the use of [mid] and [tense] we have just seen.

A further argument against the Darmesteter/Pope position, aryl in favour of a qualitative (four height) distinction, may be advanced on typological grounds. If we compare the alternative OF systems in (8) and (9), it is clear that the most typologically acceptable (unmarked) analysis is that in (9).

(8) i y

e e: o£ 0

a

(9) i y

e o

£

The system (9) represents a relatively common quadrangular type (with the exception of the fronted /y/ from /u/, which has provided an additional focus for a wide variety of discussions).

Page 62: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

60 m X E R

(8 ), on the other hand, has an Isolated length distinction that receives no support elsewhere in the set of phonological oppositions* Typological considerations, therefore, argue in favour of the qualitative analysis of the difference between /e/, /£/ and the reflex of a[.

Let us now turn to a consideration of the "routes’* that the competing analyses (/*/ vs /e:/) involve. There appear to be two main possibilities, outlined in (lOa-b) and (11):

(10) (a) a ------► aj ----

aj/-N

(b)

(11) a ------€

These diagrams call for several comments* In (10a) for example, we have assumed that the vowel behaved in the same fashion before both oral and nasal consonants, up to the stage where the nasal vowels lower and diverge from their oral counterparts. In (10b), on the other hand, we have assumed differential behaviour before nasals as opposed to oral consonants. Nothing prevents us from supposing additional stages in the lower part of (10b).a --- »ae-- > e: -----> e/<c , for example. What distinguishes (10b;and (11) from (10a) is the absence of diphthongization. But wecould even propose an alternate for (11), of the form a ----> aj

the fundamental question remaining whether the end point was /e:/ or /9£./ just prior to the merger and adjustments to /e/ or /£/ on the basis of syllable structure. But even considering possible intermediate stages, one can construct plausible arguments in favour of (11) as opposed to (10). Following Labov et al. (1972: 103), it is clear that there is a general tendency for tense vowels to move "up and out”, and the schema in (11) recognizes this accurately. In (10), on the other hand, we find tense /a/ raising, as expected, but then lowering again. The greater simplicity of (11), plus its agreement with general tendencies of vowel shifts, also seem to argue for the solution advanced by Nyrop, and against Darmesteter.

A. Conclusion. On the basis of the evidence currently available, it seems we will never arrive at a definitive solution to the problem of the reflex of a[ in OF. But such solutions are

Page 63: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Latin Free Stressed a in Old Frerch 61

rare in all domains, and their absence does not exhaust the interest of these enigmas, which may be clarified by the application of theoretical considerations. In the present case, we have opposed two solutions^ - one claiming /e:/, one claiming / *3* / as the reflex of CL a[. Arguments against the use of allophonic distinctions in assonance, and arguments from typological or markedness evaluations of vowel systems and from general principles of the routes taken in vowel shifts all seem to favour /*5€./ as the OF vowel. Conversely, acceptance of /3t / has immediate implications for linguistic theory, where we find additional support for the modification of phonological feature systems to include the possibility of four degrees of tongue height. In this respect, we find another classic example of the reciprocal influence of theory and description as we attempt to grapple with the details of historical change.*

NOTES

* I would like to thank John and Margaret Jensen for comments on this paper. I have occasionally ignored their good advice at my own peril.

1. In assonating poetry, correspondence between the lines is determined by the stressed vowels, irrespective of the nature of the following consonants. Thus vil and rive, part and mal, etc. assonate in Old French.

2. Certain northern or eastern dialects d’oïl including modern descendants go one stage further, having ^ instead of e: doneir, son peire for doner, son père etc.

3. Two types of exceptions to the shift of a_ may be noted. Several learned or loan words retain the original segment: chandelabre, pape, estable, delitable and so on. Secondly, first conjugation perfect forms show a_ rather than e: parla instead of *parle, for example, no doubt for reasons of morphological structure.

4. We ignore here several questions of detail, either as irrelevant or as unclear. Among the former is the development of other CL diphthongs; among the latter, the precise height of certain unstressed [- high] vowels, as well as the length of unstressed vowels. See de la Chaussée 1974: 94.

5. This explanation, from Darmesteter's introduction to the Dictionnaire général de la langue française (p. 119), is taken up by Beaulieux (1927: 48) with approval.

Page 64: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

62 VÖLKER

6. There is a minor exception to this status in MF, found in such marginal pairs as maitre - mettre, [*tnc ]-[*v\£\,r]. For a more complete discussion of vowel length In MF, see Malmberg (1969: 35).

7. Evidence in this discussion is drawn largely from Lote 1949, vol. III.

8. This statement is somewhat controversial, as the debate between Suchier (1906) and Paris (1881, 1898) makes clear. For a modern solution, see Rochet (1976). The position adopted here seems correct, in that there were always VN sequences which assonated with corresponding VC sequences. If nasalization alone were sufficient to block assonance, there should be no such cases. Nasalization remained allophonic well into the Middle French period. Recall the earlier remarks concerning the role of length (also allophonic) in distinguishing rhyme.

9. AIN, AIM assonate in early stages with A, and also with EN when the latter represents a lowered vowel. See Lote (1949: 208).

10. The phonetic quality of the nucleus of this diphthong is still debated. De la Chaussee (1974: 110) notes it as open a position with which I agree. However, several other authors consider it a close [e], but this cannot explain several clear cases of assonance with /£/. In other cases, we find E (“ [e]) in assonance with E(*[£]), but this only means they had similar qualities, without identifying either of them as closed variants.

11. We may also cite the interpretation given to a[ by Hall (1946), without agreeing with Hall’s "hocus pocus" approach to the question.

REFERENCES

Beaulieux, C. 1927. Histoire de l ’orthographe française. Paris: Champion.

Chomsky, N. and M. Halle. 1968. The Sound Pattern of English. New York: Harper and Row.

Darmesteter, A. 1890—1900. Traite de formation de la langue française. In Hatzfeld, Darmesteter and Thomas, eds., Dictionnaire général de la langue française. Paris: Delagrave.

de la Chaussée, F. 1974. Initiation à la phonétique historique de l’ancien français. Paris: Klincksieck.

Page 65: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Latin Free Stressed a in Old French 63

Delattre, P. 1966. Studies in French and Comparative Phonetics» The Hague: Mouton.

Hall, R. 1946. Old French Phonemes and Orthography. Studies in Philology 43: 574-585.

Herslund, M. 1976. Structure phonologique de l'ancien français. Copenhagen: Akademisk Forlag.

Kiparsky, P. 1968. Linguistic Universals and Linguistic Change. In E. Bach and R. Harms, eds., Universals in Linguistic Theory (New York: Holt, Rinehart and Winston), ppl71-202.

Labov, W., M. Yaeger and R. Steiner. 1972. A Quantitative Study of Sound Change in Progress, Philadelphia: U.S. Regional Survey.

Lote, G. 1949. Histoire du vers français. Paris: Boivin.

Malmberg, B. 1969. Phonétique française. Malmo, Sweden: Hermods.

Nyrop, K. 1904. Grammaire historique de la langue française, Vol. 1, Phonétique. Paris: Picard.

Paris, G. 1881. Phonétique française: o fermé. Romania 10: 36-62.

_____________ . 1898. Review of Uschakoff, Zur Frage von dennasalierten Vokalen im Altfranzösischen. Romania 27 :300-304.

Pope, M. 1934. From Latin to Modern French, Manchester: Manchester U.P.

Rochet, B. 1976. The Formation and Evolution of the French Nasal Vowels, Tubingen: Niemeyer.

Sloat, C., S. Taylor and J. Hoard. 1978. Introduction to Phonology. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice—Hall•

Suchier, H. 1906. Les voyelles toniques du vieux français. Paris.

Wang, W. 1968. Vowel Features, Paired Variables and the English Vowel Shift. Language 44: 695-708.

Page 66: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

VARIATION GEOGRAPHIQUE EN FRANÇAIS ONT ARIEN ROLE DU MAINTIEN EE LA LANGUE MATERNELLE*

Raymond Mougeon

Edouard Beniak

Normand Côté

Institut des études pédagogiques de l 1Ontario

Introduction» Si l’on prend plus ou moins pour acquis (cf. Orkin 1971) que le français du Québec a subi une homogénéisation considérable pendant le premier siècle après le début de la colonisation, il nous semble intéressant de considérer l'existence d’une tendance inverse (tendance à la diversification) qui se serait développée au fur et à mesure de l’expansion territoriale des Québécois à l'intérieur et à l’extérieur de leur province.

La communauté franco-ontarienne est en grande partie le produit de 1’émigration plus ou moins continue de Québécois en Ontario. Dans plusieurs études (cf. entre autres Mougeon 1976, Mougeon et al. 1977 et Beniak, Mougeon et Côté 1980) nous avons montré que sous certains aspects le français des jeunes Franco- ontariens se différenciait de celui des jeunes Québécois. Dans la présente étude, nous aimerions examiner un phénomène connexe, à savoir celui des différences Intercommunautaires (variation géographique) en français ontarien parlé.

Les spécialistes en dialectologie ont invoqué plusieurs facteurs explicatifs pour rendre compte de la variation géographique. Il s'agit notamment de l’oppositioncentre/périphérie, de l’opposition urbain/rural, des mouvements de population (émigration, etc.) ou des facteurs topographiques (communauté insulaire, montagnarde, etc.). Dans la présente étude nous voudrions attirer l’attention sur le fait que l'on peut relier certains cas de variation géographique propres au français ontarien à un autre facteur, à savoir la variation dans le niveau de maintien du français aux plans interindividuel et intercommunautaire. Ce faisant, nous pourrons sans doute mieux saisir pourquoi le français ontarien diffère plus ou moins du français québécois. Finalement, nous tenterons de voir dans quelle mesure ces cas de variation géographique se rattachent à la question plus générale de la variation linguistique dans les communautés francophones minoritaires.

2. Les nouvelles générations franco-ontariennes.

2.1 Maintien du français. En 1968, l’Ontario légalisait l’emploi du français comme langue d’instruction dans les écoles publiques. Suite à cette mesure, on a rapidement mis sur pied un système d ’écoles secondaires de langue française qui est venue

Page 67: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Variation géographique en français ontarien 65

completer le réseau deja existant des écoles élémentaires séparées de langue française. Ceci a permis aux jeunes générations franco—ontariennes de se prévaloir d fune scolarisation en français jusqu’à la fin du secondaire, tout au moins dans les localités ontariennes où les francophones constituent une population numériquement non négligeable. Cela étant, près de dix ans après la creation des écoles secondaires de langue française, plusieurs enquêtes soclollnguistlques réalisées auprès de groupes d'élèves inscrits dans des écoles élémentaires et secondaires de langue française (cf. notamment Mougeon et Canale 1978; Mougeon et al. 1980 et Vachon 1973) ont révélé qu'en dépit du fait que tous ces élèves bénéficiaient d'une scolarisation en français, il existait une variation considérable, aux plans interindividuel et intercommunautaire, dans la fréquence d'emploi du français et de l'anglais par ces élèves dans plusieurs situations de communication.

Ainsi durant plusieurs enquêtes soclollnguistlques menées auprès des élèves inscrits dans les écoles secondaires de langue française à Hawkesbury, Rayside, Timmins, Sudbury et Welland, Mougeon, Canale et Bélanger (1978) ont fait les constatations suivantes: dans la même situation de communication (dans les couloirs et la cour de récréation) les élèves de Welland communiquent presqu'exclusivement en anglais, ceux de Sudbury communiquent souvent en anglais et parfois en français, ceux de Timmins tendent à utiliser les deux langues presqu’aussi fréquemment, ceux de Rayside communiquent plus souvent en français et ceux de Hawkesbury communiquent presqu'exclusivement en français. A ce sujet, il convient de signaler qu'à ces différences dans la fréquence de l’emploi du français par les élèves des écoles secondaires de langue française, on peut associer des différences correspondantes relatives à la concentration des francophones sur la plan local. Ainsi à Welland, les francophones constituent 17% de la population locale, à Sudbury 28%, à Timmins 40%, à Rayside 65% et à Hawkesbury 85%.

Dans le contexte d’une enquête sociolinguistique récente (Mougeon et al. 1980) menée auprès des élèves des écoles de langue française de sept communautés franco-ontariennes minoritaires (moins de 50% de francophones au plan local), on a également constaté l’existence d’importantes différences interindividuelles et intercommunautaires dans le maintien du français par les élèves. Cette enquête a porté sur plusieurs situations de communication impliquant différents types de locuteur (par exemple l’élève avec ses frères et soeurs à la maison). A titre d’illustration, nous donnons ci—dessous un tableau résumant les résultats de l’enquête pour ce qui est de la situation de communication que nous venons de mentionner.

Comme on peut le voir, à l'intérieur de chaque communauté nous avons trouvé des proportions variables d’élèves qui maintiennent le français dans la situation de communication a

Page 68: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Tableau 1: Emploi variable du français et de l'anglais en fonction de la localité et de l'âge dans la situation de communication enfant— >frère(s) et/ou soeur(s) (à la maison).

Localité Co rnwal1 Ottawa North Bay Welland Pembroke Windsor Toronto

Taux de concen­tration franco­phone sur le plan local

38 .6% 20.6% 17.3% 17 .1% 10.2% 7.0% 1 .9%

Niveau \scolaire

Emp lo idu français^, et de l'anglaià^

Elémen- taire

Secon­daire

Elémen­taire

S econ- dai re

Elémen­taire

Secon­daire

Elémen­taire

Secon­daire

Elémen­taire

Secon­daire

Elémen­taire

Secon­daire

Elémen­taire

Secon­daire

Toujours ou souvent en français

\48 .2%

1 5 7 \

\46.1

14 3 \

\ 51.9

67 \

\31.1

1 7 o \

\ 34 .1

86 \

\ 3 9 .2

1 6 9 \

\ 34 .2

67 \

\l2.5

35 \

\ 26 .3

20 \

\l6.7

À

\ 31.5

28 \

\ 25.8

33 \

\ 25 .3

19 \

\44 .4 \ 1

7 1 NAussi souvent ou presqu'aussi souvent en fran­çais qu'en anglais

\23.3r

76 \

\ 21.3

6(\\ 21.7s

2 8 \

v 24 .2

132\

\ 22.6 57 \

\ 27.4

118V

\ 21.4

\

\ 19.6

5 5 \

\ 18.4

14 \

\ 12. 5

9 \

\ 12. J

11 \\ ^

\\ 25.0

32\

\ ...

\ 8. 0s

6 \

25.6

41\

Toujours ou souvent en anglais

\ 28.5%

93 \

\ 2.6

101 \

^\26 .4

34 \

\ 4 .7

244 \

\43 .3

109 \

\ 3 . 4

144 \

\A4 .4

87 \

\ 7 . 9

191 \

\55.3

42 \

N70.8

51 \

\56.2

50 \

\9.2

63 \

\>6.7

50 \

\ o . o

48 \

Total 326 310 129 546 252 431 196 281 76 72 89 128 75 160

Page 69: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Variation géographique en français ontarien 67

1 etude. On remarquera qu'il n'y a qu'une seule communauté, les francophones de la ville d'Ottawa, où cette proportion est supérieure a 50% et ce seulement au niveau élémentaire. Par ailleurs, on peut constater que d'une façon générale, les taux les plus hauts de maintien du français se trouvent chez les élèves des localités qui arrivent en tête pour ce qui est du taux de concentration francophone et inversement que les taux les plus bas de maintien du français se trouvent parmi les élèves des localités qui ont des taux de concentration francophone peu élevés. Ce résultat est conforme à la tendance notée plus haut. On remarquera que cette tendance n'est pas aussi évidente au niveau des écoles secondaires. Cette contradiction apparente est principalement due au fait que dans plusieurs des localités étudiées, les écoles secondaires de langue française, contrairement aux écoles élémentaires, sont loin d'accueillir tous les élèves francophones qui pourraient les fréquenter*.(cf. Mougeon et al. 1980 pour plus de détails.)

On retiendra donc que les jeunes générations franco-ontariennes scolarisées en français donnent des signesd'assimilation linguistique dont l'avancement varie plus ou moins d'une communauté franco-ontarienne à l'autre.

2.2 Origine géographique. En plus d'avoir fourni des données détaillées sur le maintien du français par les jeunes franco-ontariens de plusieurs localités, l'enquête de Mougeon et al. (1980) a fourni des données sur l'origine géographique de ces jeunes et de leurs parents.

Bien que le dépouillement de ces dernières données ne soit pas encore achevé, plusieurs faits se dégagent déj.à clairement. Dans l'ensemble, la plupart des inscrits des écoles de langue française sont des élèves d'origine française qui incluent deux groupes principaux: des élèves nés en Ontario (Franco-ontariens) et des élèves nés au Québec. Dans l'ensemble, le premier groupe d'élèves tend à l'emporter proportionnellement sur le deuxième; toutefois, dans certaines localités métropolitaines (Toronto, Ottawa, etc.) ou industrielles (Windsor), la proportion des élèves québécois est loin d'être négligeable. Pour ce qui est des parents de ces élèves, on note â nouveau la présence des deux groupes principaux mentionnés plus haut et d'un troisième, à savoir des parents originaires du Nouveau-Brunswick. Comme pour les élèves, la proportion des parents franco-ontariens et québécois varie d'une localité â l'autre. Toutefois, il y a de nombreuses localités ou les parents québécois l'emportent sur les parents franco-ontariens. Quant aux parents originaires du Nouveau-Brunswick, ils arrivent dans l'ensemble nettement derrière les deux principaux groupes constitutifs bien que dans certaines localités du Nord et du Sud de l'Ontario ils représentent une proportion relativement importante.

En résumé, les jeunes générations francophones de l'Ontario sont surtout constituées d'individus d'origine québécoise de par leur lieu de naissance ou celui de leurs parents et conséquemment

Page 70: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

parlent une variété de français qui a surtout des racines québécoises•

3• Diversification du français des jeunes générations francophones en Ontario.

3.1 Variation interindividuelle et intercommunautaire. Dans le cadre d’une série de recherches linguistiques détaillées consacrées à des aspects particuliers du français parlé des jeunes francophones ontariens (scolarisés en français), nous avons pu constater que l'on pouvait associer certains types de variation linguistique interindividuelle à la variation dans la fréquence d'emploi du français par les jeunes francophones ontariens dans différentes situations de communication. Un domaine de la langue où l’on pouvait s'attendre à trouver une telle association est celui du lexique, notamment en ce qui a trait aux emprunts à l'anglais. Ainsi dans une étude récente (Mougeon et al. 1980), nous avons trouvé que les jeunes Franco-ontariens qui communiquent peu en français (souvent en anglais) avec leurs parents empruntaient plus souvent des éléments lexicaux à l'anglais que les jeunes Franco-ontariens qui communiquent souvent ou toujours en français avec leurs parents.

Ceci dit, nous avons également trouvé que le maintien plus ou moins élevé du français pouvait être associé à des cas de variation linguistique intéressant d’autres domaines du français que le lexique et pour lesquels on ne saurait invoquer l'interférence de l'anglais comme source primordiale des variantes linguistiques non standard révélées par les études. Il s'agit notamment de la morphologie du système verbal et des pronoms personnels et de certains aspects sémantiques et syntaxiques du système des prépositions. Nous allons procéder maintenant à un examen approfondi de deux cas de variation linguistique appartenant aux domaines des pronoms personnels et des prépositions et tenter de préciser la nature des rapports qui existent entre la variation linguistique interindividuelle et intercommunautaire et la variation dans le niveau de maintien du français par les jeunes Franco-ontariens.

Commençons par la variation au niveau des pronoms personnels. Les données que nous allons examiner proviennent d'un corpus de français parlé recueilli auprès d'échantillons d'élèves inscrits dans les écoles de langue française élémentaires et secondaires à Cornwall, Pembroke et North Bay. Dans le cas présent et le cas suivant, nous étudions la variation linguistique en fonction de la variation dans le maintien du français par lesélèves ---> parents. Nous avons choisi cette situation, car, enanalysant les résultats de l'enquête sociolinguistique en communauté minoritaire, il est ressorti que le maintien du français dans cette situation est lié au maintien relatif de cette langue dans les autres situations de communication. Plus précisément, nous avons constaté que dans une communauté franco- ontarienne donnée, les élèves qui maintenaient le français avec

68 MXJŒON, ffiNIAK, ard COTE

Page 71: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Variation géographique en français ontarien 69

leurs parents tendaient aussi à le maintenir (à des niveaux plus ou moins élevés) dans les autres situations de communication. Inversement, on a constaté que les élèves qui ne maintenaient pas le français avec leurs parents tendaient également à ne pas le maintenir dans les autres situations de communication. La mesure du maintien du français avec les parents peut donc tenir plus ou moins lieu d'un indice global du maintien du français par le jeune franco-ontarien.

Tableau 2: Variation du taux du non emploi des pronoms réfléchis en fonction du niveau de scolarité et de la fréquence et emploi du français avec les parents

Niveau

scolaire

Taux d'omission des pronoms réfléchis par les élèves qui maintien­nent le français avec leurs parents.

Taux d'omission des pronoms réfléchis par les élèves qui maintien­nent le français avec leurs parents.

2ème 21% ^ ---^ 53% ^ ^année ^ ------- 106 ^ --- 104

5ème 5% ^ — ' 40% ^ ---année 127 ^ ---113

9ème 9% ^ ^ 22% ^ -- ^année ^ ---- 1 1 7 ^ “ T23

12ème 2% 15% ^ ---année 00fH\

^ ---

Le phénomène de variation linguistique qu'illustrent les données du tableau ci-dessus consiste en l'emploi ou le non-emploi des pronoms réfléchis devant les verbes pronominaux: le matin, je me lève à sept heures vs le matin je f6 lève à sept heures. Dans Beniak, Mougeon et Côté 1980 nous fournissons des renseignements sur l'origine et le statut actuel de ces verbes. Nous nous contenterons d'indiquer ici que les verbes pronominaux français constituent une classe minoritaire de verbes dont la complexité morphologique (addition d'une pronom complément réfléchi) n'a pas toujours une motivation sémantique en français actuel^. Ces considérations expliquent sans doute pourquoi Grégoire (1968), dans son étude sur l'acquisition du français, a constate que les jeunes apprenants du français ( 3 - 4 ans) passent par une étape où ils omettent les pronoms réfléchis.

Si l'on se reporte aux résultats du Tableau 2, on se rendcompte du caractère "développemental" du non—emploi des pronomsréfléchis. En effet, les pourcentages élevés de non—emploi des

Page 72: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

70 MUŒON, EENIAK, arri OOfEE

réfléchis que l'on constate au niveau de la 2ème année diminuent régulièrement au cours de la scolarité. Cela étant, il y a deux différences notables entre les élèves qui communiquent souvent ou toujours en français et ceux qui communiquent souvent ou toujours en anglais. D'une part, pour ce qui est du premier groupe d'élèves, on peut constater une diminution prononcée dès la cinquième année alors que dans le cas du deuxième groupe d’élèves la diminution est beaucoup plus progressive. D'autre part, â tous les niveaux de scolarité considérés, les élèves qui communiquent

Tableau 3: Taux de non-emploi du pronom réfléchi des jeuneslocuteurs de quatre communautés franco-ontariennes

souvent ou toujours en anglais ont des taux de non-emploi des réfléchis plus élevés que les élèves qui communiquent souvent ou toujours en français. Nous proposons d'interpréter cesdifférences comme le résultat partiel des différences de fréquence d'emploi du français qui caractérisent ces deux groupes d'élèves. Plus précisément, la fréquence relativement élevée de l'emploi du français par les élèves qui maintiennent le français avec leurs parents aurait pour effet d'assurer une acquisition rapide de cette complexité morphologique du système verbal français. Inversement, l'emploi peu fréquent du français par les élèves qui

Page 73: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Variation géographique en français ontarien 71

ne maintiennent pas le français avec leurs parents entraînerait un ralentissement plus ou moins considérable de 11 acquisition de l’emploi des réfléchis.

Gardant à l'esprit la relation qui existe entre la fréquence de la communication en français et l'emploi ou le non-emploi des pronoms réfléchis par les jeunes générations franco-ontariennes, nous pouvons à présent examiner la question des différences intercommunautaires. A cet effet, nous présentons (Tableau 3) les données sur l'emploi des pronoms réfléchis en français parlé par les élèves des écoles de langue française des quatre communautés franco-ontariennes de Hawkesbury, Cornwall, North Bay et Pembroke. Signalons qu'il s'agit de données recueillies auprès d'échantillons représentatifs de la population des écoles de langue française de ces quatre localités compte tenu des paramètres appartenance socio-économique, sexe et fréquence d ’emploi du français dans la situation de communication élève — ^ parents.

Comme on peut le voir, il existe des différence systématiques dans la fréquence d’emploi ou de non-emploi des pronoms réfléchis d’une communauté à l’autre et pour chacun des niveaux de scolarité et des groupes d’usagers du français considérés. Un des résultats remarquables révélés par ce tableau est que les élèves francophones de Hawkesbury ont des taux de non-emploi des pronoms réfléchis qui sont très bas dès la 2ème année. Ce résultat est similaire à ce que nous avons trouvé en analysant l’emploi des pronoms réfléchis par un groupe témoin d’élèves francophones habitant dans la ville de Québec (cf. Beniak, Mougeon et Côté 1980). A notre avis, les scores trouvés pour les élèves de Hawkesbury cadrent bien avec le fait que dans cette localité, les Franco-ontariens constituent une forte majorité (85% de la population locale) et la quasi totalité des jeunes francophones maintiennent le français à la maison. Si l'on considère les résultats des élèves des trois autres communautés, on est frappé au moins par trois faits: (i) à tous les niveaux de scolarité et pour les deux catégories d'usagers du français considérées, la fréquence de non—emploi des réfléchis est plus élevée à Pembroke qu'à North Bay et à North Bay elle l'est plus qu'à Cornwall, (ii) la diminution du taux de non-emploi des réfléchis est prononcée à Cornwall à partir de la 5ème année alors qu'elle est beaucoup plus progressive à North Bay et Pembroke et (iii) dans cette dernière communauté, on constate que la fréquence de non—emploi du réfléchi reste à un niveau non-négligeable, même à la fin du cycle secondaire. Ces constatations amènent plusieurs commentaires. La première constatation est en accord avec le profil socio- linguistique des trois communautés que nous avons présenté plus haut (cf. Tableau 1); il s'agit de trois communautés qui différent entre elles par le taux de concentration francophone locale et par la proportion des élèves qui maintiennent lefrançais au niveau de la communication enfants --- > parents. Onremarque que ces différences intercommunautaires vont dans le meme sens que celles que révèlent le Tableau 3 relativement au non-emploi des réfléchis.

Page 74: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

72 MXJŒON, HSN1ÂK, arri CETTE

Ceci dit, il reste à expliquer pourquoi nous avons trouvé des taux de non-emploi des réfléchis plus élevés pour les élèves qui communiquent souvent ou toujours en français avec leurs parents à Pembroke qu’à North-Bay et à North Bay qu'à Cornwall. Deux explications complémentaires nous semblent plausibles. La première est liée au fait constaté par Mougeon et al. (1980) que parmi les élèves qui maintiennent le français pour communiquer avec les parents, la proportion de ceux qui le maintiennent à un niveau élevé dans d'autres situations de communication (avec les frères et soeurs, avec les amis, etc.) est plus basse à Pembroke qu'à North Bay et à North Bay qu'à Cornwall. En d'autres termes, à Cornwall, les élèves qui maintiennent le français avec leurs parents emploient, d'une façon générale, plus fréquemment le français que leurs équivalents â North Bay et à plus forte raison à Pembroke, d'où les différences constatées entre les élèves de ces trois communautés pour ce qui est de l'emploi des variantes sans pronom réfléchi. La deuxième explication est liée aux caractéristiques de la variété du français à laquelle les élèves qui maintiennent le français avec leurs parents sont exposés au sein du groupe des pairs. A Cornwall, les élèves qui maintiennent le français avec leurs parents sont majoritaires tandis qui'ils sont une minorité à Pembroke. Il y a donc tout lieu de supposer qu'à Cornwall ces élèves sont assez peu exposés, au sein du groupe des' pairs, aux variantes dépronominalisées et qu’ils le sont nettement plus à Pembroke, d ’où le fait qu’à Pembroke ces élèves emploient plus fréquemment ces variantes qu'à Cornwall. Cette explication n'est valable que si l'on admet avec Weinreich, Labov et Herzog (1968) que la variété de langue parlée par les pairs a tout autant, sinon plus d'influence sur le développement linguistique des jeunes locuteurs que celle des parents. Par ailleurs, telle que formulée, cette explication suppose que dans les deux communautés, les variantes avec ou sans pronoms réfléchis échappent à la conscience sociolinguistique des locuteurs. Dans le cas contraire^, une explication qui repose uniquement sur la prédominance d'un type de variantes ou de l'autre dans le parler du groupe des pairs serait sans doute insuffisante.

Passons maintenant au domaine des prépositions. Nous allons considérer ici le cas des prépositions et/ou locutions prépositives employées pour exprimer la localisation dans un domicile. Les données pertinentes apparaissent dans les deux tableaux ci-dessous. Elles concernent le français parlé des élèves des écoles élémentaires et secondaires de langue française de sept communautés franco-ontariennes. Comme dans le cas précédent, ces données ont été recueillies à partir d'échantillons d'élèves représentatifs de la population des écoles de langue française de plusieurs localités, compte tenu des paramètres appartenance socio-économique, sexe, et fréquence de l'emploi du français par l'élève avec ses parents. Les données furent recueillies dans les sept localités suivantes: Hawkesbury, Rayside, Cornwall, Sudbury, North Bay, Welland et Pembroke. Nous les avons regroupées en trois catégories selon la proportion des jeunes Franco-ontariens qui maintiennent le français avec leurs parents (cf. Tableau 5).

Page 75: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Tableau 4: Emploi des variantes prépositionnelles en fonction de la fréquence d'utilisation du français avec les parents.

1 -

! Contexte 1 1!\\

F F / AA Contexte 2

F F / A A F F / A A1

N % N % N1

%n

N % N 7/o N % N 7/o N % N %jchez + pronom^. ¡195

;J67% 49 58% 48 56% chez +

pronom 19 86% 2 40% 3 50% chez + substantif 68 66% 28 78% 13 57%

à la maisonl : i |j 84 ¡28%| i

i24 28% i30 135%

!i

tsu + pronom 1

.. —

5 7 0 0% 0 0% su' + substantif 28 28% 2 6% 2 9%

1! dans la maison

1 - n 4% 9 10% 2 2% ma

3

--- 1

! à + substanti: : 5 5% 6 16% 7 30%mata

i 3 + s3. +niaison 1 etc.

11! 31i!

1% 3 4%

'

6 7%

-------- •

taà+ sa +maison

etc.2 9% 3 60%

- - H

50%1!•-------- *.

à la maison de +

substantif1 1% 0 0 % 1 4%

F = Toujours ou souvent en français

F/A = Aussi souvent ou presqu'aussi souvent en français qu'en anglais

A = Toujours ou souvent en français.

Page 76: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Tableau 5: Variation intercommunautaire dans l'emploi des variables prépositionnelles.

Contexte 1H,R C,S,NB W,P

Contexte 2H,R C ,S,NB w,P

Contexte 3H , R C ,S,NB W,P

N %'N % N % N

10

%

91%

N

16

%

76%

0%

N

5

0

%

56%

0%

N % N % N %

chez + pronom, 1

164 85% 117 61% 78 50% chez + pronom

chez + substantif 39 61% 41 74% 33 69

à la maison 27 14% 65 33% 55 35% su + pronom 1 9% 0 à + subs tantif 2 3% 6 11% 10 21%

dans la maison 2 1% 8 4% 12 8% ma1 0

.

0% 5 24% 4

su* +substantif 23 36% 6 11% 5 10%

mataa + + maison saetc.

0 0% 3 2% 10 7%jà+ ta +maisoi

sa etc.

44% à la maison de +

substantif0 0% 2 4% 0 0%

H,R = Hawkesbury, Rayside = communautés franco-ontariennes où la plupart des jeunes maintiennent le français avec leurs parents.

C,S,NB = Cornwall, Sudbury, North Bay = communautés franco-ontariennes où la proportion des jeunes qui main­tiennent le français avec leurs parents se situe à un niveau moyen.

W,P = Welland, Pembroke = communautés franco-ontariennes où les jeunes qui maintiennent le français avec leurs parents sont minoritaires .

Page 77: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Variation géographique en français ont arien 75

Comme on peut le voir, il s'agit d'un cas de variation linguistique passablement complexe. Afin de simplifier la présentation des données nous n'avons pas tenu compte du niveau de scolarité car ce paramètre s'est révélé ne pas avoir d'effet sur la fréquence d'emploi des différentes variantes prépositionnelles (contrairement au cas précédent). Dans une autre étude (Mougeon, Beniak et Thibault 1980), nous fournissons des détails sur les facteurs linguistiques qui conditionnent la variation. Contentons-nous d'indiquer ici qu'il est nécessaire de distinguer trois contextes d'emploi de la variante standard chez pour rendre compte de la distribution des différentes variantes. Dans le premier contexte où chez est suivi d'un pronom personnel qui renvoie au sujet, à l'objet ou au locuteur, on trouve la variante à la maison (variante conforme à l'usage standard), exemples: il s'en va chez lui = il s'en va à la maison; il est venu chez moi (moi = locuteur) = il est venu à la maison. Dans ce contexte onremarque que certains locuteurs emploient les variantes à_+adjectif possessif + maison et dans la maison qui, si elles ne sont pas conformes au français standard, peuvent être considérées comme des représentations formelles plus transparentes que ne l'est chez + pronom personnel, exemples: il s'en va a sa maison; on est quatre filles dans la maison. Dans le deuxième contexte où chez est suivi d'un pronom personnel qui ne renvoie ni au sujet, ni a l'objet, ni au locuteur, exemple: je peux y aller chez lui, les variantes dans/â la maison sont absentes mais on trouve la variante à + adjectif possessif + maison, exemple: je peux y aller à sa maison, et la variante su't exemple: il était allé su' les autres. Cette dernière variante représente un cas intéressant de préservation d'un ancien trait du français qui est surtout caractéristique du parler des locuteurs de la classe ouvrière (cf. Mougeon, Beniak et Thibault 1980). Dans le troisième contexte, chez devant un substantif, exemple: je vais chez Jean, on trouve la variante a_, exemple: je vais à Monsieur Tremblay.Il est possible d'interpréter cette variante comme un cas de simplification structurale prenant la forme du remplacement d'une préposition de lieu spécialisée, chez, par une préposition de lieu générale, ji. Dans ce même contexte on trouve aussi la variante su' et la variante "transparente" *~la maison de + substantif.

Si l'on considère la question de la variation interindividuelle (Tableau 4), on peut retenir les faits suivants. Pour ce qui est des contextes 1 et 2, les taux les plus élevés d'emploi de la variante chez se trouvent dans le parler des jeunes locuteurs qui communiquent souvent en français avec leurs parents. Dans ces mêmes contextes, les taux les plus élevés d'emploi des variantes transparentes (à la maison y compris) se trouvent dans le parler des jeunes qui communiquent souvent ou toujours en anglais avec leurs parents. En ce qui concerne le contexte 3 , on peut remarquer que la variante jï est surtout employée par les locuteurs qui ne maintiennent pas le français avec leurs parents. Quant à la variante su', on constate qu'elle est surtout employée par les élèves qui maintiennent le français

Page 78: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

76 MXJŒON, BEN3ÂK, and COTE

avec leurs parents* Cet emploi du su1 par certains de ces locuteurs a pour effet de faire baisser leur pourcentage d'emploi de la variante chez»

Tentons maintenant de proposer des explications pour ces résultats. Commençons par les contextes 1 et 2. Comme nous l'avons remarqué plus haut, on peut considérer les variantes incluant le mot maison comme une représentation formelle plus ou moins transparente de la notion de localisation en un domicile. A ce sujet nous avons observé personnellement que des jeunes unilingues apprenant le français passent par une étape où ils emploient les variantes transparentes avant d'acquérir l'emploi de la préposition chez dans ses différents contextes. Inversement, il nous semble plausible de considérer que la variante chez constitue une représentation formelle moins transparente ("opaque”) de la notion de localisation en un domicile. Ajoutons que notre observation est conforme à un des principes de l’acquisition linguistiques proposé par Slobin (1977) selon lequel les formes linguistiques transparentes et/ou analytiques sont acquises ou produites avant les formes opaques et/ou synthétiques. A la lumière de ces considérations, il nous paraît possible d ’interpréter les taux plus élevés de variantes transparentes et plus bas de la variante chez dans le parler des élèves qui communiquent souvent ou toujours en anglais comme l’indication d’une acquisition ralentie de la préposition chez qui fait que les étapes intermédiaires de cette acquisition (alternatives transparentes) subsistent plus ou moins dans le parler de ces élèves. On remarquera que cette Interprétation est similaire â celle que nous avons proposée plus haut en ce qui concernait la persistance des verbes pronominaux sans réfléchis dans le parler des jeunes qui ne maintenaient pas le français avec leurs parents.

Considérons maintenant le cas du contexte 3 et plus particulièrement le cas des variantes su * et (la variante â la maison de étant trop peu fréquente). Pour ce qui est de la variante ji, rappelons qu’elle consiste en l’emploi d ’une préposition générale de lieu à la place d ’une préposition de lieu spécialisée, en l’occurrence chez t et que cet emploi de jï constitue également une étape dans l’acquisition de chez par les apprenants du français (Spilka 1976). Il nous semble donc à nouveau plausible d ’interpréter l’emploi plus fréquent de la variante jï par les élèves qui communiquent souvent ou toujours en anglais avec leurs parents comme le signe d ’un ralentissement de l’acquisition de chez par ces élèves. Finalement, en ce qui concerne la variante su’, on peut noter que tout comme chez, elle est opaque et spécialisée. Ces propriétés expliquent en partie pourquoi les élèves qui communiquent peu souvent en français ne l’emploient guère. Toutefois, puisque la variante chez est employée fréquemment par ces élèves, notre explication est insuffisante. Il faut chercher une explication complémentaire dans le fait que su’ est un trait typique du parler populaire

Page 79: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Variation géographique en français ontarien 77

(cf. plus haut). On a donc tout lieu de supposer q«e la transmission de suf se fait surtout par le biais de foyer ou du groupe des pairs et non par celui de l’école. Comme les jeunes Franco-ontariens qui ne maintiennent pas le français avec leurs parents utilisent peu cette langue au foyer et avec leurs pairs, ils sont sans doute peu exposés à la variante su’. Il n'en est pas de même pour la variante chez qui est une variante standard et donc employée dans le domaine scolaire, domaine où les jeunes Franco-ontariens qui ne maintiennent pas le français à la maison emploient surtout le français.

Nous pouvons maintenant aborder les résultats relatifs à la variation intercommunautaire. Si l’on examine le Tableau 5, on constate que les variantes transparentes (incluant le mot maison) sont employées le plus fréquemment dans les localités où prédominent les jeunes Franco-ontariens qui communiquent souvent ou toujours en anglais avec leurs parents. Nous venons de voir que c’étaient surtout ces locuteurs qui employaient les variantes transparentes. Le Tableau 5 révèle un résultat similaire en ce qui concerne la variante à_. En effet, celle-ci est employée plus fréquemment dans les localités où prédominent les jeunes Franco- ontariens qui communiquent souvent ou toujours en anglais avec leurs parents. Nous venons de voir que ce sont ces locuteurs qui emploient surtout la variante à_. Finalement, le Tableau 5 révèle que la variante su’ est plus fréquemment employée dans les localités où les jeunes Franco-ontariens qui maintiennent le français avec leurs parents constituent une proportion importante de la population locale et inversement, qu’elle est moins employée dans les localités où ces locuteurs sont en minorité. A nouveau, on peut constater que ce résultat cadre bien avec les conditions nécessaires de l’emploi de su1 par les jeunes que nous avons invoquées plus haut.

Conclusion. Par le biais de la présente étude nous avons montré que le français parlé des jeunes Franco-ontariens diffère plus ou moins d’une communauté franco-ontarienne à l’autre, pour ce qui est de l’emploi des pronoms réfléchis et de plusieurs _ prépositions ou locutions prépositionnelles exprimant la localisation en un domicile. Nous avons attribué ces différences à la variation interindividuelle et intercommunautaire dans le niveau d’emploi du français par les jeunes Franco-ontariens. Afin de mieux comprendre le phénomène de la variation inter— communautaire, nous nous sommes limités à l’étude de deux cas de variation linguistique. Cela étant, dans nos recherches antérieures nous avons observé de nombreux autres cas de variation géographique que l'on pouvait attribuer à la variation dans le niveau de maintien du français par les jeunes Franco-ontariens. Ainsi, dans le domaine de la morphologie, nous avons observé une tendance à la neutralisation de la distinction singulier/pluriel au niveau des verbes employés à la troisième personne du présent et du futur de l'indicatif, exemple: ceux qui viendra; les élèves qui comprend pas. Dans le domaine des prépositions, pour ne citer

Page 80: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

78 MUŒON, HSN1AK, airi COTE

que deux exemples, nous avons également remarqué une tendance à l’emploi de la préposition sur comme variante de la préposition à_ devant les mots radio et télévision, exemple: 11 y a une joute de hockey sur la télévision à soir; et une tendance a 1*emploi du verbe jouer sans la préposition jî, exemple: je joue pas o hockey» Dans le domaine lexical, pour ne citer qu’un exemple parmi de nombreux, nous avons également observé une tendance à l'emploi du verbe être comme variante du verbe avoir dans les contextes suivants, exemples: je suis douze (ans), je suis peur. Dans tous ces cas, nous avons remarqué que les tendances en question étaient plus développées dans le parler des jeunes Franco-ontariens qui communiquaient peu en français et dans les communautés où ces locuteurs sont nombreux.

Grâce à notre étude détaillée de deux cas de variation intercommunautaire, nous pouvons dégager un certain nombre d'hypothèses de travail. Une de ces hypothèses est que l'emploi trop peu fréquent du français par certains jeunes Franco-ontariens peut entraîner un ralentissement plus ou moins considérable de leur acquisition de certains éléments. Un tel ralentissement a entre autres plus effet d'entraîner la vernacularisation de traits développementaux (cf. l'omission des réfléchis) dans le parler des adolescents, en particulier dans les communautés où les jeunes qui communiquent peu souvent en français sont nombreux. Dans de telles communautés, le français parlé des jeunes générations de Franco-ontariens aurait donc tendance à s'éloigner du français québécois pour se rapprocher des variétés de français parlées dans d'autres communautés minoritaires (par exemple le français louisianais). A ce sujet, il est sans doute intéressant de signaler que plusieurs des traits typiques du parler des Franco-ontariens adolescents qui emploient peu le français sont intégrés dans le parler des francophones adultes louisianais (cf. entre autres Conwell et Juilland 1963 pour ce qui est de l'omission des pronoms réfléchis ou de la neutralisation de la distinction singulier/pluriel â la troisième personne des verbes). Ceci dit, on peut essayer de préciser lesquels parmi les éléments du français pourront donner lieu à une vernacularisation de variantes développementales et inversement ceux qui ne le pourront pas. A ce sujet, nous pensons que plus un élément sera acquis tôt par des apprenants francophones unilingues (exemple, la désinence du participe passé des verbes réguliers), moins il y aura de chance pour que l'on observe la vernacularisation de variantes développementales, même dans les communautés où les jeunes Franco-ontariens qui communiquent peu en français sont nombreux. Inversement, plus un élément sera acquis tardivement par les apprenants francophones unilingues (exemple, l'emploi des pronoms clitiques objet indirect), plus il y a de chance pour que l'on constate la vernacularisation de variantes développementales, à plus forte raison dans les communautés où les jeunes qui communiquent peu en français sont nombreux.

Page 81: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Variation géographique en français ontarien 79

L'étude des prépositions chez, su', jà, etc. permet de degager une hypothèse au sujet du rôle de la scolarisation en français dans les communautés où les jeunes Franco-ontariens utilisent peu le français à l'extérieur de l'école. Cette hypothèse concerne les éléments linguistiques typiques des variétés de français canadien populaire (su' dans notre cas). On peut formuler l'hypothèse de la sorte: moins le jeune minoritaire utilisera le français à l'extérieur de l'école, plus il sera exposé à la variété de français scolaire qui, on le suppose, est proche du français canadien standard et conséquemment moins les éléments typiques des parlers populaires seront fréquents dans son parler, surtout si ces éléments sont de nature exceptionnelle et/ou archaïque, comme l'est su'. Ceci dit, il convient de signaler que si de tels éléments non standard peuvent tendre à disparaître du parler des jeunes Franco-ontariens qui emploient peu le français en dehors de l'école, d'autres éléments linguistiques non standard (traits développementaux comme jï, etc.) tendent à apparaître et/ou à persister dans le parler de ces jeunes locuteurs étant donné que ces derniers font un usage du français qui est insuffisant pour assurer une acquisition complète du français. Toujours en ce qui concerne le rôle de la scolarisation en français, on peut se demander si sans son soutien le parler des jeunes Franco-ontariens n'atteindrait pas un stade de simplification structurale plus avancé que ce que nous avons observé dans nos études. À ce sujet, les résultats des études consacrées aux variétés de français parlées dans les communautés francophones qui ne ’’bénéficient" pas de la scolarisation en français nous portent à croire que notre hypothèse est plausible. Pour ne citer qu'un exemple, Valdman (1980) dans son étude sur le français parlé dans trois isolats franco-américains, présente des données qui montrent que dans ces trois variétés de français les désinences verbales du présent de l'indicatif sont totalement régularisées. Or, nous n'avons jamais constaté ce phénomène dans les différentes variétés de français ontarien parlé, même dans les communautés fortement minoritaires. Ceci dit, sans vouloir minimiser le rôle de l'école, il convient de rappeler que de nombreuses communautés franco-ontariennes ont récemment connu ou continuent de connaître un influx plus ou moins important de Québécois. Il est probable que ce facteur contribue à freiner les processus d'assimilation linguistique et par là même les processus de restructuration qui se développent en français ontarien.

Pour terminer, il convient de signaler que si nous avons limité notre étude à des cas de variation dont la source primordiale ou unique ne saurait être l'interférence de l'anglais, nous ne nierons pas que ce facteur puisse dans certains cas constituer l'origine principale de la variation interindividuelle ou intercommunautaire. Toutefois, comme nous avons essaye de le démontrer dans plusieurs études (cf. entre autres Canale, Mougeon et Bélanger 197 9, Mougeon, Bélanger et Canale 1978), dans la majorité des cas de variation (les emprunts à l'anglais exceptés) ou l'on peut supposer que l'interférence a joué un rôle important,

Page 82: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

80 MXJŒON, ffiNlAK, arri COTE

il est aussi plausible de proposer des explications intra- sy8témiques. On doit donc admettre que si la diminution dans l'emploi du français par les jeunes Franco-ontariens entraîne une restructuration certaine de leur français, celle-ci opère conformément à la logique interne de la langue.

NOTES

* Nous tenons à remercier le Conseil de Recherches en Sciences Humaines du Canada pour un octroi qui nous a permis de réaliser une partie des recherches présentées dans cette étude.

1. On peut donc s'attendre à ce que la population estudiantine des écoles secondaires de langue française d'une communauté franco^ontarienne donnée soit plus ou moins représentative de 1'ensemble des jeunes francophones qui serait scolarisable en français au niveau secondaire.

2. Dans le cas de la plupart des verbes pronominaux proprement dit" tels s'en aller et se souvenir (verbes qui s'emploient toujours avec un pronom objet réfléchi), la motivation sémantique de l'emploi du réfléchi est nulle. Dans le cas de la plupart des verbes simples qui peuvent s'employer de façon pronominale, exemple raser/se raser, la présence du pronom réfléchi est motivée mais n'est peut-être pas indispensable, comme le montre l'anglais, qui fait un emploi facultatif du réfléchi avec la plupart des verbes simples employés de façon pronominale (I shave = I shave myself)•

3. Par exemple, à North Bay les élèves qui communiquent souvent en français pourraient percevoir de façon positive l'emploi des variantes sans pronom réfléchi par leurs camarades qui communiquent surtout en anglais. Une telle perception pourrait donner lieu à un emploi plus fréquent des variantes dépronominalisées par les élèves qui communiquent surtout en français que ce à quoi on pourrait s'attendre si ces variantes échappaient à la conscience sociolinguistique des locuteurs.

Page 83: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

Variation géqgraphique en français ontarien 81

REFERENCES

Beniak, E., R. Mougeon, et N. Côté. 1980. Acquisition of French Pronominal Verbs by Groups of Monolingual and Bilingual Canadian Students. Dans The Sixth Lacus Forum (sous la direction de W. McCormack et H. Izzo). Columbia, South Carolina: Hornbeam Press.

Canale, M., R. Mougeon, et M. Bélanger. 1979. Aspects de l'usage de la préposition POUR en français ontarien: interférence et/ou surgénéralisation? Forum Linguisticum 3: 208-221.

Conwell, M. J. et A. Juilland. 1963. Louisiana French Grammar. La Haye: Mouton.

Grégoire, A. 1968. L'apprentissage du langage II, 2ème édition. Paris: Société d'Edition "Les Belles Lettres".

Mougeon, F. 1976. Clivage en franco-ontarien. Recherches linguistiques à Montréal 6: 163-183.

Mougeon, R. , M. Bélanger, M. Canale, et S. Ituen. 1977. L’usage de la préposition SUR en franco-ontarien. Revue canadienne de linguistique 22: 95-124.

Mougeon, R. et M. Canale. 1978. Maintien du français par les jeunes élèves franco-ontariens de Welland. Dans Langue maternelle langue première de communication? (Sous la direction de B. Cazabon.) Sudbury, Ontario: Institut franco-ontarien.

Mougeon, R. , M. Canale, et M. Bélanger. 1978. Rôle de la société dans l’acquisition et le maintien du français par les élèves franco-ontariens. La Revue canadienne des langues vivantes 34: 381-394.

Mougeon, R., M. Bélanger, et M. Canale. 1978. Le rôle de l'interférence dans l'emploi des prépositions en français et en anglais par des jeunes Franco-ontariens bilingues. Dans Aspects of Bilingualism (sous la direction de M. Paradis). Columbia, South Carolina: Hornbeam Press.

Mougeon, R., C. Palmer, M. Bélanger, et W. Cichocki. Le français parlé en situation minoritaire. Volume I: Emploi et maîtrise du français parlé par les élèves des écoles de langue française dans les communautés franco—ontariennes minoritaires. Rapport de recherche. Toronto: Ministère de l'éducation de l'Ontario.

Page 84: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on
Page 85: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on
Page 86: Journal of the Atlantic Linguistic Associ ati on

■ m m iiÁ •' V V , ¿t?«

• •' , ■■ V ■ • ’ • ’* ‘ •*••« -' ‘ù raffi!

Ä,-: • ;■ jf} , r-.'- • , ■ ■■ .. :•’■■, -.'Jv ■■ ■ -, !'•

. ,- .v. is--- '-

• -V,

.. mm