jalal no. 5

40
HALACHÓ, YUCATÁN OCTUBRE , 2009 REVISTA CULTURAL BILINGÜE AÑO 2, #5 JALAL

Upload: mkumis

Post on 18-Nov-2014

779 views

Category:

Documents


13 download

TRANSCRIPT

Page 1: JALAL NO. 5

HALACHÓ, YUCATÁNOCTUBRE , 2009

REVISTA CULTURAL BILINGÜEAÑO 2, #5

JALAL

Page 2: JALAL NO. 5

JALAL LITERATURA

Revista cultural bilingüe mensual. Sale el 1ro de cada mes. Búscala en las escuelas y bibliotecaspúblicas.

DIRECTORMiguel Ángel Ku Mis

TRADUCCIONVicente Canché MóoJuan Gabriel Chí ChinGelmi Rosalva Naal May

DISEÑOCarlos José Duarte Casillas

FOTOGRAFIAFátima Tec PoolMiguel Ángel Kú Mis

COLABORADORESJorge Luis Canché EscamillaRaúl Morales UhDonny Limber de Antocha Brito MayFélix Amilcar Escalante CenRaúl Cáceres CarenzoRamiro Suárez HuchimIsidro Durán KebCarlos Gómez SosaEdgar Rodríguez Cimé

OPINIONES, DATOS [email protected]

999-143-6667999-222-0976

Calle 18 #100 x 21 y 23Colonia CentroHalachó, Yucatán, México

Calle 12 #101 x 21 y 23Colonia San FranciscoHalachó, Yucatán, México

FOTOGRAFÍA DE LA PORTADANiño de Opichén (Fátima Tec Pool)

La realización de este programa fue apoyado por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. Las opiniones expresadas en los textos, refleja el punto de vista de los colaboradores y editores, y no necesariamente el de la CDI. La CDI no se hace responsable por daños perjuicios originados por los artículos de los firmantes.

ha participado con diversos cuentos en "Itzamná" de la literatura en la lengua MARIO H. [email protected] revistas y periódicos. maya, convocado por el Instituto de Nació en Mérida Yucatán y fue registrado Cultura de Yucatán. Al año siguiente con la

ANA PATRICIA MARTINEZ en Hopelchén, Campeche, el 10 de obra “X-Marcela” ocupó el primer lugar y septiembre de 1943. Es Licenciado en HUCHIM en 1998 obtuvo el tercer lugar en el mismo

[email protected]ón Primaria por la escuela concurso con la obra Yum Kuutz Nació en Tizimín, Yucatán. Es licenciada Normal Rural de Hecelchakán, yetel pu'ujuy. Fue becario del Fondo para la en Ciencias Antropológicas en la Campeche y cuenta con tres Cultura y las Artes en el año de 1994. especialidad de Linguística y Literatura licenciaturas más. En el campo educativo Actualmente, colabora en la Casa de los por la Universidad Autónoma de ha sido presidente estudiantil, maestro Editores Indígenas como responsable del Yucatán. Es escritora y recopiladora honorífico, fundador de instituciones proyecto Editorial.de tradición oral en lengua maya de la educativas, director, supervisor y asesor cual tiene, entre otras publicaciones, técnico, así como Presidente de Consejo EUNICE UC GONZÁLEZ.Cuentos de niños (1997) y Cuentos Editorial del Estado de Campeche Investigadora ti’ u kúuchil INAH-Yucatán. enraizados (1999). Es editora de la revista (1987). Como político fungió como Te’e k’iino’oba’ leti’ u jo’olil le páanal electrónica K'aaylay “El canto de la Presidente arqueológico ku beeta’al ti’ u beejil Chan memoria” (2006-2009). Como escritora Municipal Interino de Hopelchén, Chocholá-Chactún, yéetel y wa’alakil al cultiva principalmente el género del Campeche (1970) y como Diputado Halachóo’ (Investigadora del Centro cuento y ha obtenido en este campo dos Propietario XLVIII Legislatura del INAH-Yucatán. Actualmente dirige las premios nacionales: Premio Nacional de Estado (1973-75). Es autor de más de 30 excavaciones arqueológicas en la carretera Literatura Indígena "Enedino Jiménez" libros educativos, culturales y didácticos. Chan Chocholá-Chactún, y el Acceso al (2005) y Primer lugar del Premio Parador Turístico de Halachó).Narrativas en Lengua "Alfredo Barrera CARLOS CHABLE MENDOZA

[email protected] Vásquez", en los Cuartos Juegos SOCORRO LOEZA FLORESNació en la ciudad de Mérida, Yucatán. Literarios Universitarios de la UADY. Es promotor cultural desde 1982 y reside Actualmente es profesora-investigadora Nació en Tecoh, Yucatán. Es egresada de la en Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo, en la Universidad de Oriente, en Licenciatura en Teatro, cuenta con la desde 1987. Técnico en aplicaciones Valladolid, Yucatán. especialidad en Dirección por la Escuela informáticas, editor de publicaciones Superior de Artes de Yucatán. En el 2008 periódicas y diseñador de carteles. FIDENCIO BRICEÑO CHEL fue becaria del Fomento Estatal para la Colaborador de diversas revistas, E s L i c e n c i a d o e n C i e n c i a s Cultura y las Artes en Yucatán (FOECAY). periódicos locales y regionales. Cuenta A n t ro pológicas con especialidad en Es coordinadora del grupo teatral “Ariel con una vasta trayectoria cultural y es Lingüística y Literatura por la Méndez” en su natal municipio de Tecoh, cronista de la ciudad de Felipe Carrillo Universidad Autónoma de Yucatán y ha participado en varios montajes y es Puerto, Quintana Roo. Maestro con especialidad en Lingüística integrante de la Compañía de Teatro del

de la Escuela Nacional de Antropología e Estado de Yucatán, participando Historia. Actualmente se desempeña NÁSER BADÍ XACUR BAEZA actualmente en el montaje Zorros Chinos

[email protected] como profesor en diversas universidades (2009).Nació en la Hacienda de San Antonio de Yucatán, como la UADY, Universidad Xnuc de Tekax, Yucatán. Es Contador Modelo en Yucatán y otras, además de MELINA SIERRA GOMEZPúblico, egresado de la entonces Escuela ser el encargado de la Dirección de de Comercio y Administración de la Nació en Izamal, Yuatán. Es Licenciada en Investigación del Instituto Nacional de Universidad de Yucatán y cuenta con Educación Artística por la Normal Lenguas Indígenas (INALI).estudios de maestría por la UNAM. Ha Superior de Yucatán y ha ganado sido maestro en la Facultad de importantes concursos de canto. Es FELICIANO SANCHEZ CHANContaduría y Administración de la directora, actriz y guionista. Ha tomado

Nació en Xaya, Tekax, Yucatán, el 24 de Universidad de Yucatán (1977-1982), se varios cursos y su obra se ha presentando enero de 1960. Es promotor Cultural de ha desempeñado en diversas empresas de en el interior del Estado y en la República la Dirección General de Culturas la iniciativa privada hasta 1995 y Mexicana.Populares en su estado natal desde 1981. actualmente labora en empresa propia: En 1992, su obra "Retazos de vida" le Clínica dental "Grupo Odontológico mereció el segundo lugar del Premio Brisas”. Es autor de un libro de cuentos y

[email protected]

[email protected]

[email protected]

tzamná, maaya k'uj tu pa'jo'oltaj u Cuevas Cob yéetel Gerardo Can yúuchul ts'íib yéetel u beeta'al Pat(†); bey xan Ana Patricia Martínez analte'obe', tu ye'esik u Noh bej Huchin (máax beetik kitak óoxp'éel I

miatsil ti' pikil ju'un JALAL, bey xano' ja'abo'ob pikil ju'un ku yila'al ti' ku kili'ichkuunsik yéetel u nu'ukulil u tsolts'íibil t'aan ku k'aba'atik K'aaylay ts'íib beeta'an yéetel u ts'o'otsel kitam. tu'ux ku Jóok'sik u yoochel yéetel ku Chéen bey je'el u páajtal u na'ata'al jel tsáaik k'ajóotbil k'a'ana'an maaya k'a'am ma'alobil tumen un Noj Molayil t'aano'ob) Jorge Cocom Pech, Hilaria tia'al u Táak'muk'ta'al Máasewal Máas Collí, Gregorio Vázquez Kaajo'ob (CDI) tia'al ka' páatchajak u Canché, Marisol Ceh Móo, María jóok'ol uláak' jo'op'éel u pikil ju'unilo'ob Elisa Chavarrea Chim, Vicente le meyaja', u táakpajal jejeláas ajmaaya Canché Móo, Car los Chablé ts'íibo'ob yéetel uláak' máako'ob taak u Mendoza, Gregorio Vázquez Canché, táakpajalo'ob ti' le meyaja' yéetel u Luis Antonio Canché Briceño, ka'analkuunta'al xan u yóolo'ob. Valdemar Noh Tzec, Ramón Iván Te'e k'iino'oba' ku páajtal u ya'ala'al u Suárez Caamal, Margarita K'u Xoob, yúuchul ts'íib ichil máasewal t'aane' jach Fidencio Briceño Chel, Alfredo Jesús ma'alob anil; mina'an mixmáak a'alik Cuevas Cob, Wildemar Villegas ma' beyi'. Yum Donal H. Frischmanne' Carrillo, Donny Limber de Atocha ku ya'alik “ tu yantal junp'éel túunben Brito May, Carlos Armando Dzul Ek sáastal ti' ts'íibo'ob ku beeta'al tu Noj yéetel Domingo Dzul Poot. lu'umil México yéetel ti' yóok'ol kaab”, Ti' le múuch'ul máako'oba' unaj ka'alikil carlos Montemayore’ ku ya'alik ka'alik xa u k'aaba Carlos Gómez “ le ajal ku beetik aj máasewal Sosa, Edgar Rodriguez Cimé, Náser tuukulo'ob yéetel u yúuchul máasewal Badí Xacur Baeza, Jorge A. Franco ts'íibe' junp'éel ba'al táaj nojoch ku Cáseres, Carlos Augusto Evia yúuchul ichil miatsil tu lu'umil México tu Cervantes y Socorrro Chablé Loeza, ts'ook k'iinilo’ob siglo XX yéetel u ichil uláak'o'ob, máaxo'ob kex ma' tu káajbal XXI”. tuch'iko'ob u t'aniko'ob wáa u Bey xano', ku ya'alik Fracesc Ligorred ts'íibtiko'ob maaya t'aane', u ts'íibo'ob, Perramone' Tu lu'umil Yucataane' ma' tu tsikbalo'ob, masak' k'ajla'ayo'ob, páajtal u na'ata'al tuláakal le ba'alo'ob k'ajla'ayo'ob yéetel balts'áamo'ob yaan yóo'lal maaya ts'´iiba' wáa ma' yóo'lal ba'ax u yilo'ob yéetel miatsil maayae', pikil ju'un ku k'aba'atik Yikal Maya táan u tuch'iko'ob xan yéetel u Than, tumen tu ja'abilo'ob 1939 tak meyajo'ob.1955e' ikil tu yila'al wáa je'el u béeytale', Yóo'lal tuláakal le ba'alo'oba' u pikil anchaj u muuk' tia'al u ts'áaik k'ajóotbil ju'unil JALALe' ku ka'analkuunsik u ba'ax suuk u beeta'al tumen maaya yóol ikil u ye'esik bix u beeta'al jejeláas wíiniko'ob, bey xan le táak'muk' tu ts'aj ts'íibo'ob ich maaya t'aan ti' le pikil Alfredo Barrera Vázquez, carlos ju'un yaan ta k'aba'. Ma' táan k-kaxtik Montemayor, Roldán Peniche Barrera, ka' a'ala'ak wáa táaj k-ojel tuláakal Román Piña Chan, Alfonso Villarojas, ba'ax ti' u k'ajla'ayil, ba'ax k-kaxtike' k-Moisés Romero Catillo yéetel Ramón ts'áaik k'ajóotbil jejeláas ts'íibo'ob yaa arzápalo Marín, ichil uláak'o'ob. ba'ax u yilo'ob ichil u baatselo'ob. Bey xano', Alejandra Pellicere' ku Yóo'lal u kaajil Halacho'e' táan k-ya'alik “ te'e k'iino'oba', maaya kaaje' wáa ts'áaik k'ajóotbil junp'íit u k'ajla'ayil u ka' nu'upuk yéetel uláak' máasewal chan kaajil San Mateo, yaan xan ts'íib kaajo'obe', táaj ya'an ts’íibo'ob u suuk u beetik Jorge Luis Canché beetmaj”. Escamilla yéetel Raúl Morales Uh bey Ma' chéen ka' a'ala'aki', ti' u ts'ook jo' tu xan junp'éel u tsikbal Vicente Canché ka'k'al ja'abo'obe', tu petenil Yucataane' Móo. K-pa'atik ka' utschajak ta jejeláas yéetel táaj ma'alob meyajo'ob u wiche'ex bix t-jel beetil le pikil ju'una, beetmaj María Luisa Góngora Pacheco, oochelo'ob ch'ab tumen Fatima Tec Jorge Echeverría Lope, Miguel Ángel Pool yéetel u ts'íibo'ob máax ku May May, Santiago Donminguez Aké, táakpajalo'obo'.Feliciano Sánchez Chan, Briceida Jach táaj k ts'áaik u ni'ib óolalil ti'ob.

tzamná, deidad maya inventor de la K'aaylay que “acopia y difunde valiosas escritura y de los libros, conduce por voces mayas”), Jorge Cocom Pech, Hilaria un “Noh-bej” cultural a la revista Máas Collí, Gregorio Vázquez Canché, I

JALAL (Carrizo) y la bendice con la tinta Marisol Ceh Móo, María Elisa Chavarrea de su pincel de cerdas de jabalí. Sólo así es Chim, Vicente Canché Móo, Carlos Chablé comprensible el dictamen favorable de la Mendoza, Gregorio Vázquez Canché, Luis Comisión Nacional para el Desarrollo de Antonio Canché Briceño, Valdemar Noh los Pueblos Indígenas (CDI) que permite Tzec, Ramón Iván Suárez Caamal, la edición de los siguientes cinco Margarita K'u Xoob, Fidencio Briceño números de este documento, así como la Chel, Alfredo Jesús Cuevas Cob, Wildemar participación generosa de los creadores Villegas Carrillo, Donny Limber de Atocha mayas y colaboradores diversos, que Brito May, Carlos Armando Dzul Ek y desean andar el mismo camino y recibir Domingo Dzul Poot. la misma consagración. A este grupo habría que anexar a Carlos El panorama actual de la literatura Gómez Sosa, Edgar Rodríguez Cimé, indígena es prometedor y no hay autor Náser Badí Xacur Baeza, Jorge A. Franco que señale lo contrario. Al respecto Cáceres, Carlos Augusto Evia Cervantes y Donald H. Frischmann dice que se vive Socorro Chablé Loeza, entre otros, quienes “un nuevo amanecer para las letras a pesar de que no dominan el uso y mexicanas y las universales”, mientras escritura de nuestra lengua materna, sus que Carlos Montemayor señala que “este notas, cuentos, leyendas, anécdotas y obras despertar de los intelectuales indígenas y teatrales están vinculados con nuestra de la escritura de sus lenguas es uno de cultura maya, enalteciéndola sobre manera. los hechos culturales de mayor relevancia En este contexto la revista JALAL en el México de fines del S. XX y (Carrizal) se complace en presentar este principios del XXI”. volumen dedicado a la literatura maya. No Desde luego, en Yucatán sería es nuestra intención ser expertos en la incompresible esta etapa favorable en materia ni profundizar en su estudio torno a nuestra escritura materna de no histórico, más bien pretendemos ofrecer ser, de acuerdo con Francesc Ligorred textos representativos en torno a la Perramon, por la edición de la revista temática. Respecto al municipio de literaria Yikal Maya Than, que de 1939 a Halachó presentamos una breve historia de 1955 se convirtió en el experimento más la comisaría de San Mateo; las columnas de fructífero que se ha hecho para recuperar Jorge Luis Canché Escamilla y de Raúl las tradiciones mayas; así como por el Morales Uh y un cuento de Vicente Canché impulso alizado por ilustres personajes Móo.de la talla de Alfredo Barrera Vázquez, Esperamos sea de su agrado el nuevo Carlos Montemayor, Roldán Peniche diseño de la revista, las fotografías de Barrera, Román Piña Chan, Alfonso Fátima Tec Pool y los textos de nuestros Villas Rojas, Moisés Romero Castillo y colaboradores. Con todos ellos estamos Ramón Arzápalo Marín, entre otros. eternamente agradecidos. Por su parte, Alejandra Pellicer señala que “en la actualidad el pueblo maya posee, más que ningún otro grupo étnico de nuestro país, una tradición de escritura”. Y no es para menos, pues en los últimos 25 años en la península de Yucatán incontables y valiosos son los Trabajos de María Luisa Góngora Pacheco, Jorge E. Lope, Miguel Ángel May May, Santiago Domínguez Aké, Feliciano Sánchez Chan, Briceida Cuevas Cob y Gerardo Can Pat(†); así como de Ana Patricia Martínez Huchim (quien edita desde hace tres años la revista electrónica

U T’AAN MÁAX BEETIK

EDITORIAL

D

U T'AAN MAAX BEETIK 3

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

Page 3: JALAL NO. 5

JALAL LITERATURA

Revista cultural bilingüe mensual. Sale el 1ro de cada mes. Búscala en las escuelas y bibliotecaspúblicas.

DIRECTORMiguel Ángel Ku Mis

TRADUCCIONVicente Canché MóoJuan Gabriel Chí ChinGelmi Rosalva Naal May

DISEÑOCarlos José Duarte Casillas

FOTOGRAFIAFátima Tec PoolMiguel Ángel Kú Mis

COLABORADORESJorge Luis Canché EscamillaRaúl Morales UhDonny Limber de Antocha Brito MayFélix Amilcar Escalante CenRaúl Cáceres CarenzoRamiro Suárez HuchimIsidro Durán KebCarlos Gómez SosaEdgar Rodríguez Cimé

OPINIONES, DATOS [email protected]

999-143-6667999-222-0976

Calle 18 #100 x 21 y 23Colonia CentroHalachó, Yucatán, México

Calle 12 #101 x 21 y 23Colonia San FranciscoHalachó, Yucatán, México

FOTOGRAFÍA DE LA PORTADANiño de Opichén (Fátima Tec Pool)

La realización de este programa fue apoyado por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. Las opiniones expresadas en los textos, refleja el punto de vista de los colaboradores y editores, y no necesariamente el de la CDI. La CDI no se hace responsable por daños perjuicios originados por los artículos de los firmantes.

ha participado con diversos cuentos en "Itzamná" de la literatura en la lengua MARIO H. [email protected] revistas y periódicos. maya, convocado por el Instituto de Nació en Mérida Yucatán y fue registrado Cultura de Yucatán. Al año siguiente con la

ANA PATRICIA MARTINEZ en Hopelchén, Campeche, el 10 de obra “X-Marcela” ocupó el primer lugar y septiembre de 1943. Es Licenciado en HUCHIM en 1998 obtuvo el tercer lugar en el mismo

[email protected]ón Primaria por la escuela concurso con la obra Yum Kuutz Nació en Tizimín, Yucatán. Es licenciada Normal Rural de Hecelchakán, yetel pu'ujuy. Fue becario del Fondo para la en Ciencias Antropológicas en la Campeche y cuenta con tres Cultura y las Artes en el año de 1994. especialidad de Linguística y Literatura licenciaturas más. En el campo educativo Actualmente, colabora en la Casa de los por la Universidad Autónoma de ha sido presidente estudiantil, maestro Editores Indígenas como responsable del Yucatán. Es escritora y recopiladora honorífico, fundador de instituciones proyecto Editorial.de tradición oral en lengua maya de la educativas, director, supervisor y asesor cual tiene, entre otras publicaciones, técnico, así como Presidente de Consejo EUNICE UC GONZÁLEZ.Cuentos de niños (1997) y Cuentos Editorial del Estado de Campeche Investigadora ti’ u kúuchil INAH-Yucatán. enraizados (1999). Es editora de la revista (1987). Como político fungió como Te’e k’iino’oba’ leti’ u jo’olil le páanal electrónica K'aaylay “El canto de la Presidente arqueológico ku beeta’al ti’ u beejil Chan memoria” (2006-2009). Como escritora Municipal Interino de Hopelchén, Chocholá-Chactún, yéetel y wa’alakil al cultiva principalmente el género del Campeche (1970) y como Diputado Halachóo’ (Investigadora del Centro cuento y ha obtenido en este campo dos Propietario XLVIII Legislatura del INAH-Yucatán. Actualmente dirige las premios nacionales: Premio Nacional de Estado (1973-75). Es autor de más de 30 excavaciones arqueológicas en la carretera Literatura Indígena "Enedino Jiménez" libros educativos, culturales y didácticos. Chan Chocholá-Chactún, y el Acceso al (2005) y Primer lugar del Premio Parador Turístico de Halachó).Narrativas en Lengua "Alfredo Barrera CARLOS CHABLE MENDOZA

[email protected] Vásquez", en los Cuartos Juegos SOCORRO LOEZA FLORESNació en la ciudad de Mérida, Yucatán. Literarios Universitarios de la UADY. Es promotor cultural desde 1982 y reside Actualmente es profesora-investigadora Nació en Tecoh, Yucatán. Es egresada de la en Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo, en la Universidad de Oriente, en Licenciatura en Teatro, cuenta con la desde 1987. Técnico en aplicaciones Valladolid, Yucatán. especialidad en Dirección por la Escuela informáticas, editor de publicaciones Superior de Artes de Yucatán. En el 2008 periódicas y diseñador de carteles. FIDENCIO BRICEÑO CHEL fue becaria del Fomento Estatal para la Colaborador de diversas revistas, E s L i c e n c i a d o e n C i e n c i a s Cultura y las Artes en Yucatán (FOECAY). periódicos locales y regionales. Cuenta A n t ro pológicas con especialidad en Es coordinadora del grupo teatral “Ariel con una vasta trayectoria cultural y es Lingüística y Literatura por la Méndez” en su natal municipio de Tecoh, cronista de la ciudad de Felipe Carrillo Universidad Autónoma de Yucatán y ha participado en varios montajes y es Puerto, Quintana Roo. Maestro con especialidad en Lingüística integrante de la Compañía de Teatro del

de la Escuela Nacional de Antropología e Estado de Yucatán, participando Historia. Actualmente se desempeña NÁSER BADÍ XACUR BAEZA actualmente en el montaje Zorros Chinos

[email protected] como profesor en diversas universidades (2009).Nació en la Hacienda de San Antonio de Yucatán, como la UADY, Universidad Xnuc de Tekax, Yucatán. Es Contador Modelo en Yucatán y otras, además de MELINA SIERRA GOMEZPúblico, egresado de la entonces Escuela ser el encargado de la Dirección de de Comercio y Administración de la Nació en Izamal, Yuatán. Es Licenciada en Investigación del Instituto Nacional de Universidad de Yucatán y cuenta con Educación Artística por la Normal Lenguas Indígenas (INALI).estudios de maestría por la UNAM. Ha Superior de Yucatán y ha ganado sido maestro en la Facultad de importantes concursos de canto. Es FELICIANO SANCHEZ CHANContaduría y Administración de la directora, actriz y guionista. Ha tomado

Nació en Xaya, Tekax, Yucatán, el 24 de Universidad de Yucatán (1977-1982), se varios cursos y su obra se ha presentando enero de 1960. Es promotor Cultural de ha desempeñado en diversas empresas de en el interior del Estado y en la República la Dirección General de Culturas la iniciativa privada hasta 1995 y Mexicana.Populares en su estado natal desde 1981. actualmente labora en empresa propia: En 1992, su obra "Retazos de vida" le Clínica dental "Grupo Odontológico mereció el segundo lugar del Premio Brisas”. Es autor de un libro de cuentos y

[email protected]

[email protected]

[email protected]

tzamná, maaya k'uj tu pa'jo'oltaj u Cuevas Cob yéetel Gerardo Can yúuchul ts'íib yéetel u beeta'al Pat(†); bey xan Ana Patricia Martínez analte'obe', tu ye'esik u Noh bej Huchin (máax beetik kitak óoxp'éel I

miatsil ti' pikil ju'un JALAL, bey xano' ja'abo'ob pikil ju'un ku yila'al ti' ku kili'ichkuunsik yéetel u nu'ukulil u tsolts'íibil t'aan ku k'aba'atik K'aaylay ts'íib beeta'an yéetel u ts'o'otsel kitam. tu'ux ku Jóok'sik u yoochel yéetel ku Chéen bey je'el u páajtal u na'ata'al jel tsáaik k'ajóotbil k'a'ana'an maaya k'a'am ma'alobil tumen un Noj Molayil t'aano'ob) Jorge Cocom Pech, Hilaria tia'al u Táak'muk'ta'al Máasewal Máas Collí, Gregorio Vázquez Kaajo'ob (CDI) tia'al ka' páatchajak u Canché, Marisol Ceh Móo, María jóok'ol uláak' jo'op'éel u pikil ju'unilo'ob Elisa Chavarrea Chim, Vicente le meyaja', u táakpajal jejeláas ajmaaya Canché Móo, Car los Chablé ts'íibo'ob yéetel uláak' máako'ob taak u Mendoza, Gregorio Vázquez Canché, táakpajalo'ob ti' le meyaja' yéetel u Luis Antonio Canché Briceño, ka'analkuunta'al xan u yóolo'ob. Valdemar Noh Tzec, Ramón Iván Te'e k'iino'oba' ku páajtal u ya'ala'al u Suárez Caamal, Margarita K'u Xoob, yúuchul ts'íib ichil máasewal t'aane' jach Fidencio Briceño Chel, Alfredo Jesús ma'alob anil; mina'an mixmáak a'alik Cuevas Cob, Wildemar Villegas ma' beyi'. Yum Donal H. Frischmanne' Carrillo, Donny Limber de Atocha ku ya'alik “ tu yantal junp'éel túunben Brito May, Carlos Armando Dzul Ek sáastal ti' ts'íibo'ob ku beeta'al tu Noj yéetel Domingo Dzul Poot. lu'umil México yéetel ti' yóok'ol kaab”, Ti' le múuch'ul máako'oba' unaj ka'alikil carlos Montemayore’ ku ya'alik ka'alik xa u k'aaba Carlos Gómez “ le ajal ku beetik aj máasewal Sosa, Edgar Rodriguez Cimé, Náser tuukulo'ob yéetel u yúuchul máasewal Badí Xacur Baeza, Jorge A. Franco ts'íibe' junp'éel ba'al táaj nojoch ku Cáseres, Carlos Augusto Evia yúuchul ichil miatsil tu lu'umil México tu Cervantes y Socorrro Chablé Loeza, ts'ook k'iinilo’ob siglo XX yéetel u ichil uláak'o'ob, máaxo'ob kex ma' tu káajbal XXI”. tuch'iko'ob u t'aniko'ob wáa u Bey xano', ku ya'alik Fracesc Ligorred ts'íibtiko'ob maaya t'aane', u ts'íibo'ob, Perramone' Tu lu'umil Yucataane' ma' tu tsikbalo'ob, masak' k'ajla'ayo'ob, páajtal u na'ata'al tuláakal le ba'alo'ob k'ajla'ayo'ob yéetel balts'áamo'ob yaan yóo'lal maaya ts'´iiba' wáa ma' yóo'lal ba'ax u yilo'ob yéetel miatsil maayae', pikil ju'un ku k'aba'atik Yikal Maya táan u tuch'iko'ob xan yéetel u Than, tumen tu ja'abilo'ob 1939 tak meyajo'ob.1955e' ikil tu yila'al wáa je'el u béeytale', Yóo'lal tuláakal le ba'alo'oba' u pikil anchaj u muuk' tia'al u ts'áaik k'ajóotbil ju'unil JALALe' ku ka'analkuunsik u ba'ax suuk u beeta'al tumen maaya yóol ikil u ye'esik bix u beeta'al jejeláas wíiniko'ob, bey xan le táak'muk' tu ts'aj ts'íibo'ob ich maaya t'aan ti' le pikil Alfredo Barrera Vázquez, carlos ju'un yaan ta k'aba'. Ma' táan k-kaxtik Montemayor, Roldán Peniche Barrera, ka' a'ala'ak wáa táaj k-ojel tuláakal Román Piña Chan, Alfonso Villarojas, ba'ax ti' u k'ajla'ayil, ba'ax k-kaxtike' k-Moisés Romero Catillo yéetel Ramón ts'áaik k'ajóotbil jejeláas ts'íibo'ob yaa arzápalo Marín, ichil uláak'o'ob. ba'ax u yilo'ob ichil u baatselo'ob. Bey xano', Alejandra Pellicere' ku Yóo'lal u kaajil Halacho'e' táan k-ya'alik “ te'e k'iino'oba', maaya kaaje' wáa ts'áaik k'ajóotbil junp'íit u k'ajla'ayil u ka' nu'upuk yéetel uláak' máasewal chan kaajil San Mateo, yaan xan ts'íib kaajo'obe', táaj ya'an ts’íibo'ob u suuk u beetik Jorge Luis Canché beetmaj”. Escamilla yéetel Raúl Morales Uh bey Ma' chéen ka' a'ala'aki', ti' u ts'ook jo' tu xan junp'éel u tsikbal Vicente Canché ka'k'al ja'abo'obe', tu petenil Yucataane' Móo. K-pa'atik ka' utschajak ta jejeláas yéetel táaj ma'alob meyajo'ob u wiche'ex bix t-jel beetil le pikil ju'una, beetmaj María Luisa Góngora Pacheco, oochelo'ob ch'ab tumen Fatima Tec Jorge Echeverría Lope, Miguel Ángel Pool yéetel u ts'íibo'ob máax ku May May, Santiago Donminguez Aké, táakpajalo'obo'.Feliciano Sánchez Chan, Briceida Jach táaj k ts'áaik u ni'ib óolalil ti'ob.

tzamná, deidad maya inventor de la K'aaylay que “acopia y difunde valiosas escritura y de los libros, conduce por voces mayas”), Jorge Cocom Pech, Hilaria un “Noh-bej” cultural a la revista Máas Collí, Gregorio Vázquez Canché, I

JALAL (Carrizo) y la bendice con la tinta Marisol Ceh Móo, María Elisa Chavarrea de su pincel de cerdas de jabalí. Sólo así es Chim, Vicente Canché Móo, Carlos Chablé comprensible el dictamen favorable de la Mendoza, Gregorio Vázquez Canché, Luis Comisión Nacional para el Desarrollo de Antonio Canché Briceño, Valdemar Noh los Pueblos Indígenas (CDI) que permite Tzec, Ramón Iván Suárez Caamal, la edición de los siguientes cinco Margarita K'u Xoob, Fidencio Briceño números de este documento, así como la Chel, Alfredo Jesús Cuevas Cob, Wildemar participación generosa de los creadores Villegas Carrillo, Donny Limber de Atocha mayas y colaboradores diversos, que Brito May, Carlos Armando Dzul Ek y desean andar el mismo camino y recibir Domingo Dzul Poot. la misma consagración. A este grupo habría que anexar a Carlos El panorama actual de la literatura Gómez Sosa, Edgar Rodríguez Cimé, indígena es prometedor y no hay autor Náser Badí Xacur Baeza, Jorge A. Franco que señale lo contrario. Al respecto Cáceres, Carlos Augusto Evia Cervantes y Donald H. Frischmann dice que se vive Socorro Chablé Loeza, entre otros, quienes “un nuevo amanecer para las letras a pesar de que no dominan el uso y mexicanas y las universales”, mientras escritura de nuestra lengua materna, sus que Carlos Montemayor señala que “este notas, cuentos, leyendas, anécdotas y obras despertar de los intelectuales indígenas y teatrales están vinculados con nuestra de la escritura de sus lenguas es uno de cultura maya, enalteciéndola sobre manera. los hechos culturales de mayor relevancia En este contexto la revista JALAL en el México de fines del S. XX y (Carrizal) se complace en presentar este principios del XXI”. volumen dedicado a la literatura maya. No Desde luego, en Yucatán sería es nuestra intención ser expertos en la incompresible esta etapa favorable en materia ni profundizar en su estudio torno a nuestra escritura materna de no histórico, más bien pretendemos ofrecer ser, de acuerdo con Francesc Ligorred textos representativos en torno a la Perramon, por la edición de la revista temática. Respecto al municipio de literaria Yikal Maya Than, que de 1939 a Halachó presentamos una breve historia de 1955 se convirtió en el experimento más la comisaría de San Mateo; las columnas de fructífero que se ha hecho para recuperar Jorge Luis Canché Escamilla y de Raúl las tradiciones mayas; así como por el Morales Uh y un cuento de Vicente Canché impulso alizado por ilustres personajes Móo.de la talla de Alfredo Barrera Vázquez, Esperamos sea de su agrado el nuevo Carlos Montemayor, Roldán Peniche diseño de la revista, las fotografías de Barrera, Román Piña Chan, Alfonso Fátima Tec Pool y los textos de nuestros Villas Rojas, Moisés Romero Castillo y colaboradores. Con todos ellos estamos Ramón Arzápalo Marín, entre otros. eternamente agradecidos. Por su parte, Alejandra Pellicer señala que “en la actualidad el pueblo maya posee, más que ningún otro grupo étnico de nuestro país, una tradición de escritura”. Y no es para menos, pues en los últimos 25 años en la península de Yucatán incontables y valiosos son los Trabajos de María Luisa Góngora Pacheco, Jorge E. Lope, Miguel Ángel May May, Santiago Domínguez Aké, Feliciano Sánchez Chan, Briceida Cuevas Cob y Gerardo Can Pat(†); así como de Ana Patricia Martínez Huchim (quien edita desde hace tres años la revista electrónica

U T’AAN MÁAX BEETIK

EDITORIAL

D

U T'AAN MAAX BEETIK 3

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

Page 4: JALAL NO. 5

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

LE KANP’ÉELANALTE’ MAAYA’OBO’LOS CUATRO CÓDICES MAYAS

TUMEN: MARIO H. ARANDA GONZÁLEZ

ela' junp'éel chan m e y a j y o ' o l a l k'aj la'ay-jats'uts L

ts'íib yóok'ol le junmúuch' maaya analte'ob yano'ob tak te' k'iino'oba'. Ma' jach táaj kaanbalnaja'anen yo'olali', chéen ba'ale' kin tukultike' jach k'a'ana'an. Je'el túun u chan xéet' tsikbalila':Kastlan wíiniko'obe' tu kaxto'ob tu k'iinilo'ob pa' muuk'ile' (siglo XVI) junp'éel ts'íibil wooj ku k'abéetkuunsa'a l . Tu winalil julio ti' u ja'abil 1561e', U noj aj-k'iinil Yucatán FRAY DIEGO DE LANDAe', tu yeelsaj tu kaa j i l Maní , l e t i ' l e k'ajóolta'an je'e bix Auto de Fe, tuláakal úuchben analte'ob, k'ujo'ob yéetel ú u c h b e n t s ' í i b o ' o b beeta'ano'ob ti' kóopo'. Tu t s 'a j u t ' aan i l t i ' u jo'olpóopil jolkano'ob yéetel ti' u jo'olpóopil aj-k ' i i n o ' o b e ' k a ' a l a j mu'uch'uk bin tuláakal le

ste es sólo un modesto e n s a yo h i s t ó r i c o -Él i terario sobre los

ú n i c o s c ó d i c e s m a ya s existentes. No soy un experto en el tema, pero lo encuentro interesante. He aquí una síntesis: Los españoles d e s c u b r i e r o n e n L a Conquista (Siglo XVI) una escritura jeroglífica en pleno uso. JULIO 12 DE 1561, el Obispo de Yucatán FRAY DIEGO DE LANDA, quemó en MANÍ, en un AUTO DE FE, todos los códices, “ídolos” y papiros mayas. Había o rdenado a l as autoridades militares y eclesiásticas concentraran en dicho convento esas cosas que le parecían demoníacas. 200 latigazos recibieron en dicha plaza cada uno de aquellos indígenas como escarmiento, por supuesta ido la t r ía y “adorac ión satánica”. Pero antes, durante y después de tan estúpido acto, los clérigos quemaban y destruían cuanto v e s t i g i o i n d í g e n a encontraban.

EL CODICE DRESDE

Page 5: JALAL NO. 5

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

LE KANP’ÉELANALTE’ MAAYA’OBO’LOS CUATRO CÓDICES MAYAS

TUMEN: MARIO H. ARANDA GONZÁLEZ

ela' junp'éel chan m e y a j y o ' o l a l k'aj la'ay-jats'uts L

ts'íib yóok'ol le junmúuch' maaya analte'ob yano'ob tak te' k'iino'oba'. Ma' jach táaj kaanbalnaja'anen yo'olali', chéen ba'ale' kin tukultike' jach k'a'ana'an. Je'el túun u chan xéet' tsikbalila':Kastlan wíiniko'obe' tu kaxto'ob tu k'iinilo'ob pa' muuk'ile' (siglo XVI) junp'éel ts'íibil wooj ku k'abéetkuunsa'a l . Tu winalil julio ti' u ja'abil 1561e', U noj aj-k'iinil Yucatán FRAY DIEGO DE LANDAe', tu yeelsaj tu kaa j i l Maní , l e t i ' l e k'ajóolta'an je'e bix Auto de Fe, tuláakal úuchben analte'ob, k'ujo'ob yéetel ú u c h b e n t s ' í i b o ' o b beeta'ano'ob ti' kóopo'. Tu t s 'a j u t ' aan i l t i ' u jo'olpóopil jolkano'ob yéetel ti' u jo'olpóopil aj-k ' i i n o ' o b e ' k a ' a l a j mu'uch'uk bin tuláakal le

ste es sólo un modesto e n s a yo h i s t ó r i c o -Él i terario sobre los

ú n i c o s c ó d i c e s m a ya s existentes. No soy un experto en el tema, pero lo encuentro interesante. He aquí una síntesis: Los españoles d e s c u b r i e r o n e n L a Conquista (Siglo XVI) una escritura jeroglífica en pleno uso. JULIO 12 DE 1561, el Obispo de Yucatán FRAY DIEGO DE LANDA, quemó en MANÍ, en un AUTO DE FE, todos los códices, “ídolos” y papiros mayas. Había o rdenado a l as autoridades militares y eclesiásticas concentraran en dicho convento esas cosas que le parecían demoníacas. 200 latigazos recibieron en dicha plaza cada uno de aquellos indígenas como escarmiento, por supuesta ido la t r ía y “adorac ión satánica”. Pero antes, durante y después de tan estúpido acto, los clérigos quemaban y destruían cuanto v e s t i g i o i n d í g e n a encontraban.

EL CODICE DRESDE

Page 6: JALAL NO. 5

ba'alo'ob bey u tia'al k'aasil ba'ale'. Lajun k'al jaats' tu k'amaj junjuntúulil le maaya wíiniko'ob tia'al bin u kaanbalo'obo', tumen ku chíinpoltiko'ob bin uláak' k'ujo'ob yéetel ku chíinpoltiko'ob bin k'aasil ba'al. Ba'ale', ma' k'uchuk le k'iino', te' k'iino' yéetel ti' le uláak' k'iino'ob taalo'obo' tu k'askuunto'ob tuláakal ba'ax yaan u yil yéetel ti' le uláak' k'iino'ob taalo'obo' tu k'askuunto'ob tuláakal ba'ax yaan u yil yéetel máasewal wíiniko'ob. Bey túuno' yóok'ol najo'ob k'askuunta'abo'ob p'aatalo'ob Tenochtitlan wáa tia'al maaya kaaje', beeta'ab u k'ul naj túunben ki'ichkelem Yuum, u noj naj jala'ach wíiniko'ob, u noj naj jolkano'ob yéetel ki'ichkelem najo'ob tia'al ayik'al sak wíiniko'ob. Mix bik'in kun páatchajak k-ojéeltik buka'aj k'aas beeta'ab ti' k-k'ajla'ay.

MAAYA ANALTE'OBK'ex tuukul Landae' tu ts'íibtaj: “T-kaxtaj táaj ya'ab analte'ob ts'íibta'ano'ob yéetel le jela'an woojo'obo', bey mina'an mixba'al tu'ux mina'an le k'aak'as wojo'ob yéetel u tuus k'aasil ba'alo' ka' t-laj eelsaj, kex táaj yaachaj tu yóol le maaya wíiniko'obo'”. Xu'ulsa'ab u k'abéetkuunsik u ts'íibo'ob, ka'ansa'abo'ob xook ich kastlan, beta'ab u yokabo'ob yéetel ts'ab u túunben k'aaba'ob yéetel k a s t l an t ' a an ch ' ab t i ' u yuumtsilo'ob yéetel ka'ap tu tuukulo'ob u chíinpoltiko'ob tumben yuumtsil. Bey túuno' u yúuchul ts'íib yéetel úuchben woojo'obe' xu'ul ka' máan ka'ap'éel ch'i'ibal.

ta'an jach jaayi'.

U A N A L T E ' I L O ' O B CHILAM BALAM Ma' maaya analte'ob táaj úuchben je'e bix le yáax kanp'éelo'. Tu k'iinilo'ob u pa'amuk' sak wíiniko'obe', europeo máako'obe' tu kajsaj u ka'ansiko'ob kastlan t'aan-xook yéetel u chíinpolta'al túunben y u u m t s i l t u m e n m a a y a wíiniko'ob, áantanajo'ob tia'al ka'a beeta'ak waklajun ts'íibo'ob ich mayaa t'aan, ba'ale' yéetel u woojilo'ob kastlan. . U jaajil le ts'íibo'oba', laj ti' yano'ob táanxel lu'umilo'obe'. Le jach táaj k'ajóolta'ano'obo': U K ' A A Y I L O ' O B DZITBALCHE, CHUMAYEL, CALKINI, NUNKINI ( U kili'ich meyajil Bacabo'ob), K AUA , M A N Í , T I C U L , T I Z I M I N , N A B U L A ' , OXKUTZKAB, TIHOSUCO, TIXKOKOB, HOCABÁ yéetel IXIL

U TS'OOK T'AANIL Unaj k u'uykabáa noj ba'alil yóo'lal tumen k ch'i'ibal junp'éel ti' le lajun miatsilo'ob táaj nojbe'enkuunsa'ano'ob wey yóok'ol kaaba'. Le kanp'éel analte'ob yéetel waklajun p'éel u analte'ilo'ob Chilar Balamo' míi unaj u jel ts'íibta'alo'ob yéetel u su'utulo'ob ti' uláak' t'aano'ob . Ti' jejeláas u kúuchil analte'ob Mexico yéetel ti' tuláakal yóok'ol kaabe’.

‘. Maaya Analte'obe' ts'íibta'ano'ob ti' ju'un beeta'an yéetel kóopo' wáa ti' u k'éewelel kéej. Chéen páatchaj u p'áatal ts'íibo'ob beeta'an ti' tuunich, che' wáa baak. Míi le máax ku boono'ob wáa ku pooto'obo' leti' le jach nojbe'enkuunsa'ano'ob k a ' a c h o ' y é e t e l t á a j k u chíinpolta'alo'ob.Suuk k-u'uyik analte'obe' ku ts'a'apalo'ob je'e bix biobmoe', ba'ale' u jaajile' ku wu'uwu'uts'a'al taia'al ka'a p'áatak bey u nu'ukulil paaxe'. tu'ux ku yúuchul boone' jach o'olkij yéetel ku ts'abal ka'ach

Así sobre las ruinas de la soberbia Tenochtitlán, como

códices eran doblados en forma de biombo, pero más correcto

sobre los derruidos edificios sería decir que tenían forma de mayas, con dichos escombros, acordeón. La superficie sobre la construyeron sus templos que se pintaba era muy tersa y católicos, palacios de gobierno, bañada con cal muy fina.cuar te les mi l i tares y las mansiones de las élites europeas. LOS LIBROS DE CHILAM Nunca sabremos la magnitud de BALAMla destrucción de nuestro pasado No son códices mayas prehispánico. prehispánicos como los cuatro

anteriores. En la Colonia, los LOS CÓDICES MAYAS europeos a l cas te l l an izar - El controvertido Landa alfabetizar-cristianizar a los mayas, escribió: “Encontramos un gran contribuyeron a que el los número de libros con estas letras escribieran 16 libros en lengua y como no contenían nada que maya , pero en caracteres estuviese libre de la superstición g ramatica les cast izos. Los y de los engaños del diablo, los originales, para variar, están en el quemamos todos, con grandes extranjero. Los más importantes: lamentos y pesar de los indios”. L O S C A N T A R E S D E Los nobles mayas que sabían DZITBALCHÉ, CHUMAYEL, escribir, fueron reeducados en CALKINÍ, NUNKINÍ (El Ritual monasterios. de los Bacabes), K'AUA, MANÍ, Se les prohibió volver a utilizar TICUL, TIZIMÍN, NABULÁ, su escritura, se les alfabetizó en OXKUTZKAB, TIHOSUCO, español, se les bautizó con TIXKOKOB, HOCABÁ e IXIL.nombres castizos tomados de sus encomenderos y se les ACOTACIONES FINALESimpuso el dogma cristiano. Así la Debemos estar orgullosos de ser escritura jeroglífica se extinguió descendientes de una de las diez en dos generaciones. culturas-c ivi l izaciones más Los códices mayas estaban notables del mundo. Los 4 escritos en papel amate-higuera Códices Mayas y los 16 Libros de (“copó” o álamo) o en piel de Chilam Balam debieran ser v e n a d o. S ó l o p u d i e r o n impresos y traducidos a varios conservarse las inscripciones en idiomas. En cada biblioteca piedra, madera o hueso. pública de México y en las de La Seguramente aquellos pintores y Tierra debieran estar a la escultores eran de la nobleza y disposición de todos, pero en gozarían de un gran prestigio. especial de Yucatán. Es común escuchar que los

BREVES BIOGRAFIAS DE EXPERTOS

ERNST FÖRSTEMANN (1822-1906). Filólogo alemán, bibliotecario de Sajonia. Resguardaba el códice más bello, el de DRESDE (Dresden). Fue pionero en el estudio de los jeroglíficos mayas.TATIANA PROSKOURIAKOFF (1909-1985). Arquitecta y dibujante ruso-norteamericana. Identificó verbos y describió acontecimientos mayas.HEINRICH BERLIN (1915-1987). Arqueólogo e historiador alemán-mexicano. Descifró muchos jeroglíficos.YURI KNOROZOV (1922-1999). Antropólogo y lingüista ruso. Descubrió que los jeroglíficos mayas, contienen sílabas, ideas y conceptos. Es el principal descifrador de la lectura del idioma maya en el mundo. Dio a conocer que la escritura maya tiene 800 caracteres, en una mezcla de logogramas y sílabas. La bautizó como ESCRITURA LOGOSILÁBICA.TEOBERT MALER (1842-1917). Arquitecto austriaco-germano. Lo trajo el Emperador Maximiliano de Habsburgo, para estudiar las culturas antiguas de México.

TUUKUL TS'ÍIB6

REVISTA JALAL . ENSAYO

TS'ÍIBIL MEYAJ 7

U MÁANK´IINAL ÚUCHBEN KAAJO´OB

DÍA INTERNACIONAL DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS

TUMEN: CARLOS CHABLÉ MENDOZA

unp'éel k'a'ana'an k'iin ti' U tia'al u nupkubáa ti' le tuláakal úuchben kaajo'ob Máank'inal úuchben Kaajo'obo', Jyano'ob tu méek'tan Noj tu lajun k'iinil u winalil Agostoe',

Lu'umil Americae' leti' le ku u Mola'ayil miatsil, U Mola'ayil k'aba'ata'al U máank'inal Úuchben T'aano'ob yéetel miatsil Maaya tu kaajo'ob. Yóo'lal tumen te' lu'umil Quintana Roo yéetel U máank'inal ku beeta'al jejeláas mola'ayil U táak'muk'ta'al maaya cha'ano'ob tu maaya kaajilo'ob kaaje', tu beeto'ob junp'éel no Mexico, Guatemala, Belice yéetel e'esajil oochelo'ob tu'ux ku uláak' Lu'umo'obe', le meyaj ka y e ' e s a ' a l b i x u xokike'exa' ku ye'esik junp'íit ti' le junp'éelili'kuunsa'al miatsil káaj waxakp'éel Noj much'táanbal tu ja'abil 2001 tumen jejeláas Maaya ts'o'ok u beeta'al tak te'e mola'ayo'ob yano'ob tu Noj k'iino'oba'. Bey xano' ku ya'alik le Lu'umil México, Guatemala bolonp'éel much'táanbal kun yéetel Belice.beeta'ak tu Lu'umil Chiapaso'.

n importantísimo día del 9º Encuentro a celebrarse en para los pueblos nativos Chiapas.Ud e l c o n t i n e n t e Para unirse a la celebración del

a m e r i c a n o e s e l D í a Día Internacional de los Pueblos Internacional de los Pueblos Indígenas, el pasado 10 agosto, la Indígenas. Debido a que esta es Secretaría de Cultura, la Academia una fecha de eventos de las de la Lengua y Cultura Mayas de comunidades mayas de México, Quintana Roo y el Instituto para el Guatemala, Belice, etc., el Desarrollo de la Etnia Maya, presente trabajo incluye un breve montaron una expos ic ión recuento de los 8 Encuentros fotográfica que muestra algunos I n t e r n a c i o n a l e s M a y a s , momentos del proceso de celebrados hasta la fecha en rearticulación cultural iniciado diversas sedes de estos países. desde 2001 por organizaciones e También, anuncia la realización instituciones mayas de México,

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

Page 7: JALAL NO. 5

ba'alo'ob bey u tia'al k'aasil ba'ale'. Lajun k'al jaats' tu k'amaj junjuntúulil le maaya wíiniko'ob tia'al bin u kaanbalo'obo', tumen ku chíinpoltiko'ob bin uláak' k'ujo'ob yéetel ku chíinpoltiko'ob bin k'aasil ba'al. Ba'ale', ma' k'uchuk le k'iino', te' k'iino' yéetel ti' le uláak' k'iino'ob taalo'obo' tu k'askuunto'ob tuláakal ba'ax yaan u yil yéetel ti' le uláak' k'iino'ob taalo'obo' tu k'askuunto'ob tuláakal ba'ax yaan u yil yéetel máasewal wíiniko'ob. Bey túuno' yóok'ol najo'ob k'askuunta'abo'ob p'aatalo'ob Tenochtitlan wáa tia'al maaya kaaje', beeta'ab u k'ul naj túunben ki'ichkelem Yuum, u noj naj jala'ach wíiniko'ob, u noj naj jolkano'ob yéetel ki'ichkelem najo'ob tia'al ayik'al sak wíiniko'ob. Mix bik'in kun páatchajak k-ojéeltik buka'aj k'aas beeta'ab ti' k-k'ajla'ay.

MAAYA ANALTE'OBK'ex tuukul Landae' tu ts'íibtaj: “T-kaxtaj táaj ya'ab analte'ob ts'íibta'ano'ob yéetel le jela'an woojo'obo', bey mina'an mixba'al tu'ux mina'an le k'aak'as wojo'ob yéetel u tuus k'aasil ba'alo' ka' t-laj eelsaj, kex táaj yaachaj tu yóol le maaya wíiniko'obo'”. Xu'ulsa'ab u k'abéetkuunsik u ts'íibo'ob, ka'ansa'abo'ob xook ich kastlan, beta'ab u yokabo'ob yéetel ts'ab u túunben k'aaba'ob yéetel k a s t l an t ' a an ch ' ab t i ' u yuumtsilo'ob yéetel ka'ap tu tuukulo'ob u chíinpoltiko'ob tumben yuumtsil. Bey túuno' u yúuchul ts'íib yéetel úuchben woojo'obe' xu'ul ka' máan ka'ap'éel ch'i'ibal.

ta'an jach jaayi'.

U A N A L T E ' I L O ' O B CHILAM BALAM Ma' maaya analte'ob táaj úuchben je'e bix le yáax kanp'éelo'. Tu k'iinilo'ob u pa'amuk' sak wíiniko'obe', europeo máako'obe' tu kajsaj u ka'ansiko'ob kastlan t'aan-xook yéetel u chíinpolta'al túunben y u u m t s i l t u m e n m a a y a wíiniko'ob, áantanajo'ob tia'al ka'a beeta'ak waklajun ts'íibo'ob ich mayaa t'aan, ba'ale' yéetel u woojilo'ob kastlan. . U jaajil le ts'íibo'oba', laj ti' yano'ob táanxel lu'umilo'obe'. Le jach táaj k'ajóolta'ano'obo': U K ' A A Y I L O ' O B DZITBALCHE, CHUMAYEL, CALKINI, NUNKINI ( U kili'ich meyajil Bacabo'ob), K AUA , M A N Í , T I C U L , T I Z I M I N , N A B U L A ' , OXKUTZKAB, TIHOSUCO, TIXKOKOB, HOCABÁ yéetel IXIL

U TS'OOK T'AANIL Unaj k u'uykabáa noj ba'alil yóo'lal tumen k ch'i'ibal junp'éel ti' le lajun miatsilo'ob táaj nojbe'enkuunsa'ano'ob wey yóok'ol kaaba'. Le kanp'éel analte'ob yéetel waklajun p'éel u analte'ilo'ob Chilar Balamo' míi unaj u jel ts'íibta'alo'ob yéetel u su'utulo'ob ti' uláak' t'aano'ob . Ti' jejeláas u kúuchil analte'ob Mexico yéetel ti' tuláakal yóok'ol kaabe’.

‘. Maaya Analte'obe' ts'íibta'ano'ob ti' ju'un beeta'an yéetel kóopo' wáa ti' u k'éewelel kéej. Chéen páatchaj u p'áatal ts'íibo'ob beeta'an ti' tuunich, che' wáa baak. Míi le máax ku boono'ob wáa ku pooto'obo' leti' le jach nojbe'enkuunsa'ano'ob k a ' a c h o ' y é e t e l t á a j k u chíinpolta'alo'ob.Suuk k-u'uyik analte'obe' ku ts'a'apalo'ob je'e bix biobmoe', ba'ale' u jaajile' ku wu'uwu'uts'a'al taia'al ka'a p'áatak bey u nu'ukulil paaxe'. tu'ux ku yúuchul boone' jach o'olkij yéetel ku ts'abal ka'ach

Así sobre las ruinas de la soberbia Tenochtitlán, como

códices eran doblados en forma de biombo, pero más correcto

sobre los derruidos edificios sería decir que tenían forma de mayas, con dichos escombros, acordeón. La superficie sobre la construyeron sus templos que se pintaba era muy tersa y católicos, palacios de gobierno, bañada con cal muy fina.cuar te les mi l i tares y las mansiones de las élites europeas. LOS LIBROS DE CHILAM Nunca sabremos la magnitud de BALAMla destrucción de nuestro pasado No son códices mayas prehispánico. prehispánicos como los cuatro

anteriores. En la Colonia, los LOS CÓDICES MAYAS europeos a l cas te l l an izar - El controvertido Landa alfabetizar-cristianizar a los mayas, escribió: “Encontramos un gran contribuyeron a que el los número de libros con estas letras escribieran 16 libros en lengua y como no contenían nada que maya , pero en caracteres estuviese libre de la superstición g ramatica les cast izos. Los y de los engaños del diablo, los originales, para variar, están en el quemamos todos, con grandes extranjero. Los más importantes: lamentos y pesar de los indios”. L O S C A N T A R E S D E Los nobles mayas que sabían DZITBALCHÉ, CHUMAYEL, escribir, fueron reeducados en CALKINÍ, NUNKINÍ (El Ritual monasterios. de los Bacabes), K'AUA, MANÍ, Se les prohibió volver a utilizar TICUL, TIZIMÍN, NABULÁ, su escritura, se les alfabetizó en OXKUTZKAB, TIHOSUCO, español, se les bautizó con TIXKOKOB, HOCABÁ e IXIL.nombres castizos tomados de sus encomenderos y se les ACOTACIONES FINALESimpuso el dogma cristiano. Así la Debemos estar orgullosos de ser escritura jeroglífica se extinguió descendientes de una de las diez en dos generaciones. culturas-c ivi l izaciones más Los códices mayas estaban notables del mundo. Los 4 escritos en papel amate-higuera Códices Mayas y los 16 Libros de (“copó” o álamo) o en piel de Chilam Balam debieran ser v e n a d o. S ó l o p u d i e r o n impresos y traducidos a varios conservarse las inscripciones en idiomas. En cada biblioteca piedra, madera o hueso. pública de México y en las de La Seguramente aquellos pintores y Tierra debieran estar a la escultores eran de la nobleza y disposición de todos, pero en gozarían de un gran prestigio. especial de Yucatán. Es común escuchar que los

BREVES BIOGRAFIAS DE EXPERTOS

ERNST FÖRSTEMANN (1822-1906). Filólogo alemán, bibliotecario de Sajonia. Resguardaba el códice más bello, el de DRESDE (Dresden). Fue pionero en el estudio de los jeroglíficos mayas.TATIANA PROSKOURIAKOFF (1909-1985). Arquitecta y dibujante ruso-norteamericana. Identificó verbos y describió acontecimientos mayas.HEINRICH BERLIN (1915-1987). Arqueólogo e historiador alemán-mexicano. Descifró muchos jeroglíficos.YURI KNOROZOV (1922-1999). Antropólogo y lingüista ruso. Descubrió que los jeroglíficos mayas, contienen sílabas, ideas y conceptos. Es el principal descifrador de la lectura del idioma maya en el mundo. Dio a conocer que la escritura maya tiene 800 caracteres, en una mezcla de logogramas y sílabas. La bautizó como ESCRITURA LOGOSILÁBICA.TEOBERT MALER (1842-1917). Arquitecto austriaco-germano. Lo trajo el Emperador Maximiliano de Habsburgo, para estudiar las culturas antiguas de México.

TUUKUL TS'ÍIB6

REVISTA JALAL . ENSAYO

TS'ÍIBIL MEYAJ 7

U MÁANK´IINAL ÚUCHBEN KAAJO´OB

DÍA INTERNACIONAL DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS

TUMEN: CARLOS CHABLÉ MENDOZA

unp'éel k'a'ana'an k'iin ti' U tia'al u nupkubáa ti' le tuláakal úuchben kaajo'ob Máank'inal úuchben Kaajo'obo', Jyano'ob tu méek'tan Noj tu lajun k'iinil u winalil Agostoe',

Lu'umil Americae' leti' le ku u Mola'ayil miatsil, U Mola'ayil k'aba'ata'al U máank'inal Úuchben T'aano'ob yéetel miatsil Maaya tu kaajo'ob. Yóo'lal tumen te' lu'umil Quintana Roo yéetel U máank'inal ku beeta'al jejeláas mola'ayil U táak'muk'ta'al maaya cha'ano'ob tu maaya kaajilo'ob kaaje', tu beeto'ob junp'éel no Mexico, Guatemala, Belice yéetel e'esajil oochelo'ob tu'ux ku uláak' Lu'umo'obe', le meyaj ka y e ' e s a ' a l b i x u xokike'exa' ku ye'esik junp'íit ti' le junp'éelili'kuunsa'al miatsil káaj waxakp'éel Noj much'táanbal tu ja'abil 2001 tumen jejeláas Maaya ts'o'ok u beeta'al tak te'e mola'ayo'ob yano'ob tu Noj k'iino'oba'. Bey xano' ku ya'alik le Lu'umil México, Guatemala bolonp'éel much'táanbal kun yéetel Belice.beeta'ak tu Lu'umil Chiapaso'.

n importantísimo día del 9º Encuentro a celebrarse en para los pueblos nativos Chiapas.Ud e l c o n t i n e n t e Para unirse a la celebración del

a m e r i c a n o e s e l D í a Día Internacional de los Pueblos Internacional de los Pueblos Indígenas, el pasado 10 agosto, la Indígenas. Debido a que esta es Secretaría de Cultura, la Academia una fecha de eventos de las de la Lengua y Cultura Mayas de comunidades mayas de México, Quintana Roo y el Instituto para el Guatemala, Belice, etc., el Desarrollo de la Etnia Maya, presente trabajo incluye un breve montaron una expos ic ión recuento de los 8 Encuentros fotográfica que muestra algunos I n t e r n a c i o n a l e s M a y a s , momentos del proceso de celebrados hasta la fecha en rearticulación cultural iniciado diversas sedes de estos países. desde 2001 por organizaciones e También, anuncia la realización instituciones mayas de México,

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

Page 8: JALAL NO. 5

La exposición fue abierta al agosto de 2005 con el respaldo del público el 16 de agosto pasado Gobierno del Estado, INALI y en la Casa de la Cultura de Ayuntamientos de Solidaridad y Quintana Roo e incluye 30 Carrillo Puerto. Durante este imágenes de los Encuentros encuentro se acordó que el Sexto Lingüísticos y Culturales del Encuentro Maya sería en la ciudad Pueblo Maya que se realizan cada capital del estado de Campeche y año y que fueron tomadas por en Edzná, en el 2006, a cargo de la José Alfredo Chayax, Fidencio Academia Campechana de la Briceño Chel y Carlos Chablé Lengua Maya, A.C. La sede del Mendoza entre 2001 y 2008. Séptimo Encuentro Lingüístico y El objetivo de estos eventos es Cultural del Pueblo Maya fue el intercambio de experiencias en nuevamente en Bullet Tree Falls los temas de identidad, derechos Pucté- y Kajal Pech, Belice, del 6 al lingüísticos, educación bilingüe 9 de agosto de 2007. Allá se reiteró intercultural, espiritualidad y la necesidad continuar los desarrollo sustentable con encuentros como espacios de identidad. El Primer Encuentro análisis, reflexión y concertación se realizó en San José Ixtutzil, de acciones que permitan seguir Petén, Guatemala, el 14 y el 15 de promoviendo la rearticulación julio del 2001, organizado por el cultural del Pueblo Maya de Instituto Maya de Belice -U México, Guatemala y Belice.Kuxtal Masewal-, Mayáon, A.C. Santa Eulalia, Jolom Konob, y el Consejo Maya Peninsular de Guatemala fue la sede del Octavo México, así como la Academia de Encuentro del 6 al 9 de agosto de l a s L e n g u a s M a y a s d e 2008 . Este lug ar en Los G u a t e m a l a . E l S e g u n d o Kuchumatanes, fue el escenario en Encuentro tuvo lugar en el que se decidió realizar el Chichén Itzá, Valladolid y Noveno Encuentro Maya en Xocén, Yucatán, México, del 25 Huixtan, Chiapas, que concluyó al 27 de julio de 2002, y entre los hace unos días. patrocinadores se contó al Muchísimas gracias por celebrar Gobierno del Estado de con nosotros este importante día.Yucatán, el Ayuntamiento de Valladolid, y la Universidad Autónoma dev Yucatán. La aldea de Bullet Tree Falls Pucté- y la ciudad sagrada de Xuunan Tunich en San Ignacio, Belice, fueron las sedes entre el 6 y el 9 de agosto del 2003 del Tercer Encuentro. El Cuarto Encuentro fue realizado en Guatemala con el apoyo de la Secre tar ía de l a Paz de Guatemala, Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala, Ins t i tu to Kuku lcán y l a Asociación Ak'tenamit, del 6 al 9 de agosto de 2004, en ciudad de Guatemala, y los centros c e r e m o n i a l e s m a y a s d e Kaminaljuyú e Iximché. El Quinto encuentro se efectuó en Felipe Carrillo Puerto y Cobá, Quintana Roo, fue coordinado por la Academia de la Lengua y Cultura Mayas de Quintana Roo, A. C. y el Centro Quintanarroense de Desarrollo, A.C. Se realizó del 6 al 9 de

Noj e'esajile' je'ek'alta'ab ti'al Quintana Roo, jo'olinta'ab tuláakal kaaj tu waklajun k'iinil tumen Un Mola'ayil T'aan yéetel Agosto tu Najil Miatsil; Ti' ku u Miatsil Maayo'ob ti' Quintana yee'esa'al lajun tu ka'ak'áal Roo, A.C. Beeta'ab ichil u wak tak oochelo'ob ti' le jejeláas Noj u bolon k'iinil u winalil Agosto ti' múuchtáanbal maaya kaajo'ob ku u ja'abil 2005, áanta'ab xan beeta'al ja'ab man ja'abo', le tumen Jala'achil le Lu'umo', oochelo'obo' ch'abo'ob tumen INALI yéetel u jala'achil José Alfredo Chayax, Fidencio méek'tankaajilo'ob Solidaridad Briceño Chel yéetel carlos Chablé yéetel Carrillo Puerto. Te' Mendoza ichil u ja'abilo'ob 2001 much'táanbalo' ch'a'achibta'ab u tak 2008. Ba'ax ku kaxta'al yéetel le waklajunp'éel much'táanbale' tu much'táanbalo'oba' u ke'exel ichil lu'umil Campeche yéetel Edzna baatselo'ob, jejeláas kaanbalo'ob, kun beeta'ak, tu ja'abil 2006 bix u tokikuba'ob, bix u yyúuchul yéetel jo'olinta'an tumen u ka'ansaj, u yu'ubikuba'ob maayail Molayil Maaya T'aan Campeche yéete l túunben b ixo 'ob u A.C.jóok'olo'ob táanilil. U yukp'éel much'táanbale' ka' Yáax much'táanbale' beeta'ab beeta'ab tu kaajil Bullet Tree Falls S an Jo sé Ix tu t z i l , Pe t én , Pucté yéetel Kajal Pech, Belice, Guatemala, tu kanlajun yéetel ichil u wak tak u bolonp'éel jo'olajun k'iinilo'ob u winalil Julio k'iinilo'ob u winalil agosto ti' u ti' u ja'abil 2001, mulan beeta'ab j a ' a b i l 2 0 0 7 . T e ' e l o ' tumen u Mola'ayil Maaya Belice, U ch'a'achibta'ab k'a'ana'an ka'a kuxtal Masewal, Mayaon, A.C. beeta'ak le much'táanbala' tumen yéetel u mola'ayil u Petenil Mayab ku je 'ek 'a l t ik tuukulo 'ob, yaan tu Noj Lu'umil México yéetel na'ato'ob yéetel u yúuchul u moal'ayil Maaya t'aano'ob tu mokt'aano'ob tia'al ka' ila'ak bix u lu'umil Guatemala. U ka'ap'éel t á a k ' mu k ' t a ' a l u m i a t s i l much'táanbale' beeta'ab Chichen maayao'ob México, Guatemala Itzá, Valladolid yéetel Xocén yéetel Belice.Yucatán ichil u k''inilo'ob jo'o'tu Santa Eulalia, Jolom Konob, ka'ak'áal tak uk tu ka'ak'áal u Guatemalae' tu k'amaj le u k'iinilo'ob u winalil Julio ti' u ja'abil waxakp'éel much'táanbal maaya 2002, cihil máax áantanajo'obe' ti' kaajo'ob ichil u k'iinilo'ob kak tak yaan u Noj jala'achil U Lu'umil bolonp'éel u k'iinilo'ob u winalil Yucatán, u jala'achil Valladolid Agosto ti' u ja'abil 2008. Te'el yéetel u Noj Najil Ka'ansaj kúuchil ku ka'ba'atik Los Yucatán. Kuchumatanese', cha'achi'ta'ab u U kaajil Bullet Tree Falls Pucté beeta'al u Bolon much'táanbal yéetel u kili'ich kaajil Xunáan maaya kaajo'ob tu kaajil Huixtan, Tunich p'aatal San Ignacio, Chiapas; ma' úuch ku ts'o'okoli'.Belicee', tu k'amo'ob ichil u Yábkach ni'ib óolal ikil waklajun yéetel u bolon k'iinil u páatchajik a k'iibesike'ex t éetel le winalil agosto le u yóoxp'éel ka'a'ana'an k'iina'.Much'táanbalilo'. U kanp'éel m u c h ' t á a n b a l e ' b e e t a ' a b Guatemala yéetel u yáantajil U Mola'ayil jets' óolal Guatemala, u Mola 'ay i l Maaya t ' aano 'ob Guatemala, u mola'ayil Kukulkán yéetel u Mola'ayil. Ak'tenamit tu k'iininilo'ob waklajun ták u bolon k'iinilo'ob u winalil agosto ti' u ja'abil 2004 tu kaaji l Guatemala yéetel tu kili'ichkaajilo'ob Kaminaljuyú yéetel Iximché. U jo'op'éel much'táanbale' beeta'ab tu kaajil Felipe carrillo Puerto yéetel Cobá p'aatalo'ob

El Día Internacional de los Pueblos Indígenas fue promulgada el 23 de diciembre de 1994 por la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (ONU).Las actividades se celebran el 9 de agosto cada año.

TS´ÍIBIL MEYAJ8

REVISTA JALAL . ARTÍCULO

EL IDIOMA MAYA PODRIA DESAPARECER POR LA FALTA DE TRANSMISION HEREDITARIA

TUMEN: CARLOS GOMEZ SOSA

uláakal t'aan, ichil u kajtal masewal winiko'ob ku ye'esa'al wíinike', junp'éel múuch'il bix u mixba'alkunsa'al ka'acho', Twoojo'ob, u nu'ukukil le maaya t'aan tu lu'umil

tuukululo'ob yéetel ba'ax ku Yucatano' layli' ku t'aano'ob ich beeta'al, paybe'en xan uti'al u maayae'. “Bejlae', le máako'ob ti' p a j t a ' a l u n a ' a t i k u b a á l e le mejen kaajo'ob ku t'aano'ob máako'obo'. Ichil le miatsilo', le ich maayao' ku na'akal tak t'aano' junxóot' u ti'alinte', bey xan, 550,000, je'el bix ku ya'alale', u nu'ukulil u t'aano'ob. Bey k'aaxal 37.3%. Chéen T-Hóe' yaan ti' le miatsilo', ti' yan u tuukulili' 14.6% maaya t'aano'ob”.yéetel ba'ax ku beetik máak. U ajka'ansajilo'b t'aane' ku Te'e' k'iina' le xooko'obo' ku ya'aliko'ob le maaya t'aano' je'el u ye'esike' chéen le nojoch máako'ob sa'atal wáa ma' tu ka'ansa'al ti' u ku t'aniko'ob maayao'; leti'obe' ma' láak' máako'obe'. “Bejlae' le 70% tu ka'ansiko'ob ti' u paalalo'ob, ku t'aan maayao' leti le máako'ob t u m e n y a a n s ú u t u k i l nojochtako'obo', le beetike' yaan mixba'alkunsa'abo'ob chéen u taalamil u ka'ansa'al ti' le yo'olal u t'aano'obo', lela' ku xi'ipalalo'obo' yéetel ti' le mejen yúuchul tumen le k-kajtalila' ku palalo'obo', le je'elo'oba ma' uts k'amik le túunben ba'alo'obo'; ti' tu t'aan u kaniko'obi'”. Wáa layli ku káajal junp'eel túumbel e'esajil beya', le úuchben t'aana' je'el u kajtali'. Tuláakal t'aane' ku ye'esik s a ' a t a l i c h i l j o ' o k ' a l bix káajik yéetel ba'ax tuukulil ja'abe'.(Francisco Barriga, u yaanti' junp'éel miatsil yo'olal le jo 'o lpóopi l Direcc ión t i ' yóok'ol kaaba'. Lingüística ti' Instituto Nacional Wáa k-tukultik yéetel le t'aan ti' Antropología yéetel Historia je'el u páajtal u xo'okol buka'aj (INAH-Conaculta). masewal wíinik'ob yaan Méxicoe', Le u péek le máakób ti' u wey Yucatáne' yaan 37.3% kaajalo'obo' ku je'elbesik le m a s e w a a l w i n i k o ' o b k u t'aano', ku p'aata'al mix máak ku t'aaniko'ob maaya, le beetike' le t'aanik maaya yéetel u yéet maaya yucatecoo' jach paybéen tu maayail, le béetike' k'ana'an u lu'umil América. kaalanta'al ti' le súutukila' yo'olal Kex te' u k'ajla'ayil miatsil ma' u yaantal toop tu k'iinil.

odo lenguaje, como Yucatán sería actualmente una de fenómeno social, es un las entidades que tiene una Tsistema primario de significativa población étnica con

s i g n o s , i n s t r u m e n t o d e l el 37.3%, que por su número de pensamiento y de la acción, así hablantes, el maya yucateco es uno como el medio más importante de los grupos lingüísticos más de comunicación humana. En importantes de América. relación a la cultura, la lengua es A pesar de la situación histórica parte de ella y, al mismo tiempo, de discriminación étnico-cultural a su medio de expresión. Al estar que han estado sometidos, la vinculada a la cultura, figura población maya de nuestro Estado también en pensamiento y conserva el dominio de la lengua actitudes. En la actualidad las maya. “Hoy día, la población que cifras señalan que una minoría en las comunidades yucatecas habla el idioma maya y por lo habla maya asciende a 550,000, es general son los adultos, quienes decir el 37.3%. Incluso en el no lo transmiten a sus hijos, municipio de Mérida, un 14.6% es

1 puesto que en ocasiones han sido maya hablante”.víctimas de discriminación, por Lingüistas advierten que el hablar su idioma materna, ya que idioma maya podría desaparecer durante varios años la sociedad por la falta de transmisión ha sido influenciada por la hereditaria. “En la actualidad cerca modernidad; que da inicio a del 70 por ciento de los hablantes nuevas formas vida, generando de maya son adultos, por lo tanto la nuevos valores propios de la lengua acusa problemas de identidad de un pueblo. Todo t r ansmi s ión a l a s nuevas lenguaje refleja una cultura generaciones de adolescentes y compleja expresada en cómo ha niños, quienes cada vez se

2formulado su pensamiento y su interesan menos en aprenderlo”. s i s t e m a f i l o s ó f i c o d e Si esta tendencia continúa, este comprensión del mundo. i d i o m a a n c e s t r a l p o d r í a Si consideramos a la lengua desaparecer en menos de 100 años. como variable para cuantificar a (Francisco Barriga, titular de la la población étnica mexicana, Dirección de Lingüística del

LE MAAYA TAANO´JE´EL U SA´ATAL WÁA MA´

TU MÁANSA´AL TI ULÁAK´ MÁAKO´OBE´

TUUKUL TS'ÍIB 9

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

Page 9: JALAL NO. 5

La exposición fue abierta al agosto de 2005 con el respaldo del público el 16 de agosto pasado Gobierno del Estado, INALI y en la Casa de la Cultura de Ayuntamientos de Solidaridad y Quintana Roo e incluye 30 Carrillo Puerto. Durante este imágenes de los Encuentros encuentro se acordó que el Sexto Lingüísticos y Culturales del Encuentro Maya sería en la ciudad Pueblo Maya que se realizan cada capital del estado de Campeche y año y que fueron tomadas por en Edzná, en el 2006, a cargo de la José Alfredo Chayax, Fidencio Academia Campechana de la Briceño Chel y Carlos Chablé Lengua Maya, A.C. La sede del Mendoza entre 2001 y 2008. Séptimo Encuentro Lingüístico y El objetivo de estos eventos es Cultural del Pueblo Maya fue el intercambio de experiencias en nuevamente en Bullet Tree Falls los temas de identidad, derechos Pucté- y Kajal Pech, Belice, del 6 al lingüísticos, educación bilingüe 9 de agosto de 2007. Allá se reiteró intercultural, espiritualidad y la necesidad continuar los desarrollo sustentable con encuentros como espacios de identidad. El Primer Encuentro análisis, reflexión y concertación se realizó en San José Ixtutzil, de acciones que permitan seguir Petén, Guatemala, el 14 y el 15 de promoviendo la rearticulación julio del 2001, organizado por el cultural del Pueblo Maya de Instituto Maya de Belice -U México, Guatemala y Belice.Kuxtal Masewal-, Mayáon, A.C. Santa Eulalia, Jolom Konob, y el Consejo Maya Peninsular de Guatemala fue la sede del Octavo México, así como la Academia de Encuentro del 6 al 9 de agosto de l a s L e n g u a s M a y a s d e 2008 . Este lug ar en Los G u a t e m a l a . E l S e g u n d o Kuchumatanes, fue el escenario en Encuentro tuvo lugar en el que se decidió realizar el Chichén Itzá, Valladolid y Noveno Encuentro Maya en Xocén, Yucatán, México, del 25 Huixtan, Chiapas, que concluyó al 27 de julio de 2002, y entre los hace unos días. patrocinadores se contó al Muchísimas gracias por celebrar Gobierno del Estado de con nosotros este importante día.Yucatán, el Ayuntamiento de Valladolid, y la Universidad Autónoma dev Yucatán. La aldea de Bullet Tree Falls Pucté- y la ciudad sagrada de Xuunan Tunich en San Ignacio, Belice, fueron las sedes entre el 6 y el 9 de agosto del 2003 del Tercer Encuentro. El Cuarto Encuentro fue realizado en Guatemala con el apoyo de la Secre tar ía de l a Paz de Guatemala, Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala, Ins t i tu to Kuku lcán y l a Asociación Ak'tenamit, del 6 al 9 de agosto de 2004, en ciudad de Guatemala, y los centros c e r e m o n i a l e s m a y a s d e Kaminaljuyú e Iximché. El Quinto encuentro se efectuó en Felipe Carrillo Puerto y Cobá, Quintana Roo, fue coordinado por la Academia de la Lengua y Cultura Mayas de Quintana Roo, A. C. y el Centro Quintanarroense de Desarrollo, A.C. Se realizó del 6 al 9 de

Noj e'esajile' je'ek'alta'ab ti'al Quintana Roo, jo'olinta'ab tuláakal kaaj tu waklajun k'iinil tumen Un Mola'ayil T'aan yéetel Agosto tu Najil Miatsil; Ti' ku u Miatsil Maayo'ob ti' Quintana yee'esa'al lajun tu ka'ak'áal Roo, A.C. Beeta'ab ichil u wak tak oochelo'ob ti' le jejeláas Noj u bolon k'iinil u winalil Agosto ti' múuchtáanbal maaya kaajo'ob ku u ja'abil 2005, áanta'ab xan beeta'al ja'ab man ja'abo', le tumen Jala'achil le Lu'umo', oochelo'obo' ch'abo'ob tumen INALI yéetel u jala'achil José Alfredo Chayax, Fidencio méek'tankaajilo'ob Solidaridad Briceño Chel yéetel carlos Chablé yéetel Carrillo Puerto. Te' Mendoza ichil u ja'abilo'ob 2001 much'táanbalo' ch'a'achibta'ab u tak 2008. Ba'ax ku kaxta'al yéetel le waklajunp'éel much'táanbale' tu much'táanbalo'oba' u ke'exel ichil lu'umil Campeche yéetel Edzna baatselo'ob, jejeláas kaanbalo'ob, kun beeta'ak, tu ja'abil 2006 bix u tokikuba'ob, bix u yyúuchul yéetel jo'olinta'an tumen u ka'ansaj, u yu'ubikuba'ob maayail Molayil Maaya T'aan Campeche yéete l túunben b ixo 'ob u A.C.jóok'olo'ob táanilil. U yukp'éel much'táanbale' ka' Yáax much'táanbale' beeta'ab beeta'ab tu kaajil Bullet Tree Falls S an Jo sé Ix tu t z i l , Pe t én , Pucté yéetel Kajal Pech, Belice, Guatemala, tu kanlajun yéetel ichil u wak tak u bolonp'éel jo'olajun k'iinilo'ob u winalil Julio k'iinilo'ob u winalil agosto ti' u ti' u ja'abil 2001, mulan beeta'ab j a ' a b i l 2 0 0 7 . T e ' e l o ' tumen u Mola'ayil Maaya Belice, U ch'a'achibta'ab k'a'ana'an ka'a kuxtal Masewal, Mayaon, A.C. beeta'ak le much'táanbala' tumen yéetel u mola'ayil u Petenil Mayab ku je 'ek 'a l t ik tuukulo 'ob, yaan tu Noj Lu'umil México yéetel na'ato'ob yéetel u yúuchul u moal'ayil Maaya t'aano'ob tu mokt'aano'ob tia'al ka' ila'ak bix u lu'umil Guatemala. U ka'ap'éel t á a k ' mu k ' t a ' a l u m i a t s i l much'táanbale' beeta'ab Chichen maayao'ob México, Guatemala Itzá, Valladolid yéetel Xocén yéetel Belice.Yucatán ichil u k''inilo'ob jo'o'tu Santa Eulalia, Jolom Konob, ka'ak'áal tak uk tu ka'ak'áal u Guatemalae' tu k'amaj le u k'iinilo'ob u winalil Julio ti' u ja'abil waxakp'éel much'táanbal maaya 2002, cihil máax áantanajo'obe' ti' kaajo'ob ichil u k'iinilo'ob kak tak yaan u Noj jala'achil U Lu'umil bolonp'éel u k'iinilo'ob u winalil Yucatán, u jala'achil Valladolid Agosto ti' u ja'abil 2008. Te'el yéetel u Noj Najil Ka'ansaj kúuchil ku ka'ba'atik Los Yucatán. Kuchumatanese', cha'achi'ta'ab u U kaajil Bullet Tree Falls Pucté beeta'al u Bolon much'táanbal yéetel u kili'ich kaajil Xunáan maaya kaajo'ob tu kaajil Huixtan, Tunich p'aatal San Ignacio, Chiapas; ma' úuch ku ts'o'okoli'.Belicee', tu k'amo'ob ichil u Yábkach ni'ib óolal ikil waklajun yéetel u bolon k'iinil u páatchajik a k'iibesike'ex t éetel le winalil agosto le u yóoxp'éel ka'a'ana'an k'iina'.Much'táanbalilo'. U kanp'éel m u c h ' t á a n b a l e ' b e e t a ' a b Guatemala yéetel u yáantajil U Mola'ayil jets' óolal Guatemala, u Mola 'ay i l Maaya t ' aano 'ob Guatemala, u mola'ayil Kukulkán yéetel u Mola'ayil. Ak'tenamit tu k'iininilo'ob waklajun ták u bolon k'iinilo'ob u winalil agosto ti' u ja'abil 2004 tu kaaji l Guatemala yéetel tu kili'ichkaajilo'ob Kaminaljuyú yéetel Iximché. U jo'op'éel much'táanbale' beeta'ab tu kaajil Felipe carrillo Puerto yéetel Cobá p'aatalo'ob

El Día Internacional de los Pueblos Indígenas fue promulgada el 23 de diciembre de 1994 por la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (ONU).Las actividades se celebran el 9 de agosto cada año.

TS´ÍIBIL MEYAJ8

REVISTA JALAL . ARTÍCULO

EL IDIOMA MAYA PODRIA DESAPARECER POR LA FALTA DE TRANSMISION HEREDITARIA

TUMEN: CARLOS GOMEZ SOSA

uláakal t'aan, ichil u kajtal masewal winiko'ob ku ye'esa'al wíinike', junp'éel múuch'il bix u mixba'alkunsa'al ka'acho', Twoojo'ob, u nu'ukukil le maaya t'aan tu lu'umil

tuukululo'ob yéetel ba'ax ku Yucatano' layli' ku t'aano'ob ich beeta'al, paybe'en xan uti'al u maayae'. “Bejlae', le máako'ob ti' p a j t a ' a l u n a ' a t i k u b a á l e le mejen kaajo'ob ku t'aano'ob máako'obo'. Ichil le miatsilo', le ich maayao' ku na'akal tak t'aano' junxóot' u ti'alinte', bey xan, 550,000, je'el bix ku ya'alale', u nu'ukulil u t'aano'ob. Bey k'aaxal 37.3%. Chéen T-Hóe' yaan ti' le miatsilo', ti' yan u tuukulili' 14.6% maaya t'aano'ob”.yéetel ba'ax ku beetik máak. U ajka'ansajilo'b t'aane' ku Te'e' k'iina' le xooko'obo' ku ya'aliko'ob le maaya t'aano' je'el u ye'esike' chéen le nojoch máako'ob sa'atal wáa ma' tu ka'ansa'al ti' u ku t'aniko'ob maayao'; leti'obe' ma' láak' máako'obe'. “Bejlae' le 70% tu ka'ansiko'ob ti' u paalalo'ob, ku t'aan maayao' leti le máako'ob t u m e n y a a n s ú u t u k i l nojochtako'obo', le beetike' yaan mixba'alkunsa'abo'ob chéen u taalamil u ka'ansa'al ti' le yo'olal u t'aano'obo', lela' ku xi'ipalalo'obo' yéetel ti' le mejen yúuchul tumen le k-kajtalila' ku palalo'obo', le je'elo'oba ma' uts k'amik le túunben ba'alo'obo'; ti' tu t'aan u kaniko'obi'”. Wáa layli ku káajal junp'eel túumbel e'esajil beya', le úuchben t'aana' je'el u kajtali'. Tuláakal t'aane' ku ye'esik s a ' a t a l i c h i l j o ' o k ' a l bix káajik yéetel ba'ax tuukulil ja'abe'.(Francisco Barriga, u yaanti' junp'éel miatsil yo'olal le jo 'o lpóopi l Direcc ión t i ' yóok'ol kaaba'. Lingüística ti' Instituto Nacional Wáa k-tukultik yéetel le t'aan ti' Antropología yéetel Historia je'el u páajtal u xo'okol buka'aj (INAH-Conaculta). masewal wíinik'ob yaan Méxicoe', Le u péek le máakób ti' u wey Yucatáne' yaan 37.3% kaajalo'obo' ku je'elbesik le m a s e w a a l w i n i k o ' o b k u t'aano', ku p'aata'al mix máak ku t'aaniko'ob maaya, le beetike' le t'aanik maaya yéetel u yéet maaya yucatecoo' jach paybéen tu maayail, le béetike' k'ana'an u lu'umil América. kaalanta'al ti' le súutukila' yo'olal Kex te' u k'ajla'ayil miatsil ma' u yaantal toop tu k'iinil.

odo lenguaje, como Yucatán sería actualmente una de fenómeno social, es un las entidades que tiene una Tsistema primario de significativa población étnica con

s i g n o s , i n s t r u m e n t o d e l el 37.3%, que por su número de pensamiento y de la acción, así hablantes, el maya yucateco es uno como el medio más importante de los grupos lingüísticos más de comunicación humana. En importantes de América. relación a la cultura, la lengua es A pesar de la situación histórica parte de ella y, al mismo tiempo, de discriminación étnico-cultural a su medio de expresión. Al estar que han estado sometidos, la vinculada a la cultura, figura población maya de nuestro Estado también en pensamiento y conserva el dominio de la lengua actitudes. En la actualidad las maya. “Hoy día, la población que cifras señalan que una minoría en las comunidades yucatecas habla el idioma maya y por lo habla maya asciende a 550,000, es general son los adultos, quienes decir el 37.3%. Incluso en el no lo transmiten a sus hijos, municipio de Mérida, un 14.6% es

1 puesto que en ocasiones han sido maya hablante”.víctimas de discriminación, por Lingüistas advierten que el hablar su idioma materna, ya que idioma maya podría desaparecer durante varios años la sociedad por la falta de transmisión ha sido influenciada por la hereditaria. “En la actualidad cerca modernidad; que da inicio a del 70 por ciento de los hablantes nuevas formas vida, generando de maya son adultos, por lo tanto la nuevos valores propios de la lengua acusa problemas de identidad de un pueblo. Todo t r ansmi s ión a l a s nuevas lenguaje refleja una cultura generaciones de adolescentes y compleja expresada en cómo ha niños, quienes cada vez se

2formulado su pensamiento y su interesan menos en aprenderlo”. s i s t e m a f i l o s ó f i c o d e Si esta tendencia continúa, este comprensión del mundo. i d i o m a a n c e s t r a l p o d r í a Si consideramos a la lengua desaparecer en menos de 100 años. como variable para cuantificar a (Francisco Barriga, titular de la la población étnica mexicana, Dirección de Lingüística del

LE MAAYA TAANO´JE´EL U SA´ATAL WÁA MA´

TU MÁANSA´AL TI ULÁAK´ MÁAKO´OBE´

TUUKUL TS'ÍIB 9

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

Page 10: JALAL NO. 5

U chuunbesajil bix u yila'al ti' máak yéetel u jelbesik le kajtalila', kaaj: bey xan ku beetik u ka'anal ba'alob Le úuchben t'aano'ob je'e bix le yóo'lal u yáantaj máak ka múuch' maayao' layli' ts'a'aka'ane' yéetel ku áantaknaj. jel beeta'al ti' ba'ax suuk u Uk Jats.- U yóox jatsalile' ku beetiko'obo'. ya'alik: III.- “U chichkunta'al u Le láak'tsilo' ku ka'ansaj yéetel ku tuukul ch'i'ibal máak yéetel u ye'esik bix u paakat yéetel le t'aano'. jala'achilo'ob, u yaakunta'al le Le miatsil maayaa' kuxa'an yo'olal le k'ajla'ayo', u e'esajil le kaajo' bey xan meyajo'obo', u much'ikubáa'ob ti'al u mola'ayilo'ob noj kaaj, tak u chich le meyajo', u kuuch le máako'ob tu óolinta'al le ba'ax suuk u beeta'alo' najil k'ujo' tak je'e bix u cha'anilo'. yéetel le jejeláas miatsilo'ob “ichil jump'éel miatsile' le t'aano' yáanti'e' noj kaaja'”.páaybe'en ma' chéen uti'al u Le beetike' le maaya t'aano' na'atikubaj máaki' beyxan uti'al u paybe'en tumen k'a'ana'an k-ch'a'a kuxtal u tuukulil, le beetike' wáa ma' óoltik je'e bix yáax t'aane', lela' u tu kalanta'ale' ku sa'atal le kaajo'. pájtalil u káajkunsa'al le kaanbal ti' (Fidencio Briceño, INAH). le mejen paalalo', te' u k'a'ana'anil Ti'al u yu'uba'al le meyaja', xooka' jach ma'alob tia'al u tso'olol k'a'abéet u nu'ukbesa'al máak ti' u u naj óolil yéetel u paybe'enil le paybe'enil le t'aano', lela' je'el u maaya t'aano', le t'aano'ob ku bin u páajtale' yo'olal le meyajo'ob ku sa'atalo' wáa ts'o'ok u kimilo' ku xak'alta'al tumen máaxo'ob beetik tu'ubsa'al junpuli' u tuukulil yéetel u a'almaj t'aano'ob', beyxan je'el u na'atil, bey xan ku sa'atal bix u táakpajal jejeláas nu'ukulil ts'aaj paktik le yóok'ol k'aaba', mix bik'in ojéelt t'aano'ob tia'al u k'áajo'olta'al ku jel su'utul.ba'ax ku beetik aj t'aano'ob yéetel le Yéetel le ba'ax ts'o'ok tsoliko' mayaa t'aano'. je'el k-a'alike' ma' k-ojel bix ken p'áatak le maaya t'aano', yáaxe' wey U chunbesajil bix u yila'al tia'al t-lu'umile' ma' ts'a'abak le paybéen ka'ansaj ti' je'e bix unaje'. U ka'ap'éele' le Le ka'ansaj ku beeta'al ti' le nu'ukulil meyaj tia'al le xook-ts'íibo' kúuchilo'obo' k'a'ana'an utia'al u jach junp'íit, bey xane' súutukilo'ob k'éexpajal u jo'osa'al yóo'kabil le t ia 'a l le t 'aan te 'e je je láas yáax táan óoli' tu sa'atalo'. Le maaya nu'ukulilo'ob ts'aa óojeltbil t'aano'. yucatecoo' junp'éel t'aan jach je'el u Yéetel u yóoxp'ele' le nu'ukulil kuxtal te'e' tu lu'umil Mesoamerica', xook ku to'oxol te'e' najil xooko'ob to'on yucateco'one' k'aabéet ch'a'a yaan wey t-lu'umile', mixba'al yaan óoltik u nu'ukuklilo'ob tia'al u yil yéetel le k-miatsilo' mix yéetel le kuxtal, “ le u nu'ukbesajil ka'ansajo' maaya t'aano'.k'a'ana'an u taakpajal u ch'a'ik u U láak' ba'ale' jach junp'íit le najil muuk' tia'al u kuxtal ti' le múuch xooko'ob yaan wey t-lu'umil tu'ux miatsil yóok'ol kaaba'”. ku meya le ajka'ansajo'ob ku U tia'al u paybe'enil yéetel u ch'a'a t'aano'ob maayao', ma'atech u óolta'al le maaya t'aano' ch'a'ab u ts'a'abal kanbil le maayao'. K-nu'ukbesajil ti' u jaatsilo'ob u Noj tukultike' le maaya t'aano' jach A'almajt'aanilo'ob Ka'ansaj: k'a'ana'an u tia'al u síijsa'al túunben Ka' Jats.- Tuláakal máake' ch'i'ibalo'ob yéetel u takpajal ti' jets'a'an u kaanbal, bey túuno', tuláakal ka'ana'anil xooko', u yáax, tuláakal u máakil noj kaaje' yaan u le p'aatal chúumuko' yéetel u táakpajal ti' le' Sistema Educativo ts'o'oksaj xookil, u tuukulile' ka'aj Nacionalo', chéen u ch'a' tojta'al le toj óolta'ak yéetel u ka'anal le ya'ax ba'ax unaj tia'al u beeta'alo'. t'aano' yo'olal u jaajiltaj le paklan Le kaanbalo' u beejil tia'al u kaambal miatsilo'.ch'a'abal, u máansa'al yéetel u nojoch kiinta'al le miatsilo'; lela' u tsoolil maantats' tia'al u cholkubaj

Instituto Nacional de Antropología por lo tanto, todos los habitantes del e Historia (INAH-Conaculta). La país tienen las mismas oportunidades movilidad social en el uso del idioma de acceso al sistema educativo maya está cambiando drásticamente, nacional, con sólo satisfacer los lo que se traduce en el desuso entre requisitos que establezcan las sus hablantes, por lo que existe un disposiciones generales aplicables.nivel de riesgo latente que debe ser La educación es medio fundamental atendido para evitar problemas a para adquirir, transmitir y acrecentar la futuro. cultura; es proceso permanente que

contribuye al desarrollo del individuo FUNDAMENTOS SOCIALES y a la transformación de la sociedad, y

es factor determinante para la Las lenguas maternas como la adquisición de conocimientos y para maya se conservan y reproducen a formar al hombre de manera que tenga través de sus tradicionales: La sentido de solidaridad social.familia educa y plasma su visión del En artículo 7o.- apartado 3 nos mundo a través de su lengua. Las menciona: III.- “Fortalecer la formas comunales de trabajo, la conciencia de la nacionalidad y de la organización social y política, los soberanía, el aprecio por la historia, los cargos religiosos, las fiestas y los símbolos patrios y las instituciones ritos de identificación comunitaria nacionales, así como la valoración de son elementos valiosos para las tradiciones y particularidades mantener con vida la cultura maya. culturales de las diversas regiones del “La lengua maya es la parte

5país”.fundamental en el desarrollo de una Es por ello la importancia que tiene cultura, no sólo sirve para el idioma Maya ya que se debe comunicarse con ella sino que contribuir a su recuperación como preserva formas de pensamiento, lengua terna, y que mejor forma de ideologías e idiosincrasias, y su iniciarse con los niños de educación pérdida conlleva la desaparición de

3 básica; ya que es el mejor nivel para un pueblo”. (Fidencio Briceño, concientizarlos sobre el interés y la INAH). importancia del idioma maya, además

La sensibilización es un punto de que con la muerte de un idioma, o fundamental en la labor, para ello es en vías de extinción, se pierde para necesario afinar instrumentos de siempre una unidad de conocimiento y individualización y posicionar a las comprensión del pensamiento lenguas indígenas desde los trabajos humano, así como una cosmovisión y de diagnóstico e investigaciones una cultura irreemplazable.lingüistas, hasta la participación de Por lo anterior podríamos afirmar medios de comunicación para que el futuro de nuestro idioma maya enfrentar la actitud de los hablantes es incierto, primero porque no se ha da ante el uso de la lengua. importancia en nuestro propio estado,

segundo ha sido pocos materiales que se han sistematizado con fines de F U N D A M E N T O S lecto-escritura y es muy limitado los EDUCATIVOS:espacios de expresión en los medios de La educación formal es un comunicación, y en tercer lugar los elemento esencial en el proceso de materiales escolares de la mayoría de cambio en cuando a la recuperación las escuelas de nuestro estado, no de nuestra lengua materna que tienen relación con la cultura y el actualmente está por desaparecer. La idioma maya.maya yucateca es de las lenguas de Otro aspecto importante de mesoamér ica la que mayor consideración es que son muy pocas oportunidad tiene de sobrevivir en las escuelas en la entidad que cuentan este mundo globalizado y, por tanto, con profesores que hablan el idioma somos los yucatecos los que maya, y tampoco se imparte la tenemos esa gran responsabilidad de asignatura de maya. Consideramos que tomar las medidas pertinentes para el idoma maya debe de ser parte que siga viviendo. “El sistema fundamental de la formación integral educativo debe ser un vinculo para de la nuevas generaciones e que se fortalezca y encuentre formas incorporarse a los programas de sobrevivir en esta era de la

4 educativos en todos los niveles de globalización”.educación básica, media superior y Con respecto a la importancia y a la superior, con la finalidad valorar y recuperación de la lengua maya se aprender el idioma materno para tomaron en cuenta artículos de la lograr una verdadera interculturalidad.Ley General de Educación:

Artículo 2o.- Todo individuo tiene derecho a recibir educación y,

Fuentes: 1 Miguel A. Güemez Pineda, Unidad de Ciencias Sociales, Centro de Investigaciones, www.mayas.uady.mx2 Francisco Barriga. INAH-Conaculta. www.inah.gob.mx3 Fidencio Briceño, especialista del INAH. www.inah.gob.mx4 SEP. www.educacion.yucatan.gob.mx, 5 Ley General de Educación. Págs. 1 y 2

TUUKUL TS'ÍIB10

REVISTA JALAL . ENSAYO

toot le jxi'ipalaalo'obo' wáa tu'ux yaan u raancho'obo'. Ma' u chen tu beetkuba'ob tia'alo'obi', jach u jaajile' u tia'al u J

kúuchkabalo'ob. U yuume' tu Ma', míi chéen jak'a'áan u majaantaj ti'yum yóolo'ob. Ma' beyo'obo'. Leti'obe' Pancho jo'k'al tu ka' bak'tun ku máan u yáalkabansuba'ob je'e lu'um tia'al u beetik u kool, b i x l e paa l a lo 'ob u yée t chúumuke' ti' tu'ux tso'ok u ja'abilo'obo'. Je'el u páajtal u meyaj, uláak'e tu'ux yaan ka'anal ya'ala'al le u nojchilo' le jach k'áax.topa'an te' ichil le kaajo'. Ba'ale', Yum Panchoe', ku tsikbalta'al ts'o'ok a wilike'ex bix u yúuchul le tumen le máako'obo', jmen wáa ba'alo'obo', je'el túun ku taal ba'ax jwáay. Teche' ka na'atik ¿Ma' u beelalo'. Mantats' ku taasa'alten wáa? Chéen ba'ale', ma', ma' tia'al ka' in k'oso'ob. Yaan k'iíne' beyi', u jaajile' ti' leti' k'ubenta'an mix ch'owak u ts'o'olsel u u kanant u aluxil le koolo'obo'.poolo'obe' chéen ba'ale ku Bey káajik tuláakalo', ku taasalo'ob. Ti' ku p'a'atateno'ob t s ' o ' o k o l e ' , u y u u m l e ya'abach súutukaba'obe'. Leti'obe jxi'ipalo'obo', tu ts'íikile' ka' tu ch é e n t u p a a k a t o ' o b, t u jats'aj yéetel che' ka'a tu kiinsaj.paakato'ob. Je'e bix le chan Lela' leti' le che'o', ts'a'abten miisi'ob tu k'áatiko'ob u k'aabil u tie' k'iino'. Le jwáayo' je'e bix u yiim u na’obo' ma' tu yawato'ob, ya'alalo', láayli' ku bisik tu chéen yéetel u paakat. Yaan k'iin yéetele'. Ku meyaj ti' je'e bix kin tukultik leti'obe ku tukliko'ob xóoltebe' u tia'al u yáantkubaa in wojel ba'ax úuchi. Wáa ku jaranch'aak, je'e ba'axak u tia'al u tukliko'ob, ma' in wojeli' je'e bix k'a'abéetal ti'e'. Ilej, chukun, jach mix táan u t'aano'ob yéetel mix tu chiich.peeko'obo je'el túuno'… ¡ma' in Tumen juntúul sak máak wojli'!. táanxel u kaajal máan xíinbal Le k'iin ku taal le máako'ob tin weye', tu yilaj le aluxo'obo' le k'iin wiknaalo', ya'ab u t'aano'ob. Ya'ab ku bisik le jwáay ich k'aaxo', tu tsikbal ku taasiko'ob yéetel ku bin muuk' u tia'al u kanaanta'al u bisiko'ob, teen túuune' ku jo'op'ol pak'al . Óoxtúulo'ob, jach in bin in nupiko'ob. Ta'aytak úuchbeno'ob, beeta'an yéetel jo'op'éel ja'abo'ob p'áatalko'ob k'at. U k'áat ka'ach le sak máako'. beyo'. Ti' u k'iinilo'ob tu káajal Chéen ba'ale' le jwáayo' ma' tu kool yéetel jaranch'aak tiala tóok. ts'aj ti'i', ma tu páajtal u ts'aaik ti' Beyo', ma' tu tu'ubulten. Jach táaj tumen ma' leti' u yuumili'. Jach u k'aja'anten. Te'e naats'a, je'e bix míi jaajile’ka' lúub yóok'ol bej ku bin chik'in

on mudos estos muchachos milpa, la mitad en roza, la mitad en o están vacilado? monte alto. ¿

Don Pancho, decía la gente, era h'men o brujo. Usted entiende, No, sólo están asustados, creo. ¿verdad? Pero no, no era así, No siempre fueron así. Ellos realmente él era el encargado de correteaban como todos los cuidar los aluxes de las milpas. Así chicos de su edad. Es mas, podría fue como empezó todo, y luego, el asegurar que el grande era el papá de estos muchachos, en un muchacho más aventado del arranque de furia lo golpeó con un pueblo. Pero, ya ve usted, las madero hasta matarlo. Este es el cosas pasan y ahí está el madero, me lo dieron ese mismo resultado. Siempre me los traen día. El Brujo, como le decían, para que los pele. En ocasiones ni siempre lo llevaba consigo.tienen crecido el cabello pero me Le servía de bastón también los traen. Ahí me los dejan horas para ayudarse en el chapeo, en fin, y horas. Ellos sólo miran y para todo lo que fuese necesario. miran. Como los gatitos que Véalo, es de chucún, muy duro.piden su leche en silencio; sólo Es que un gringo que estaba de con la mirada. A veces pienso que paseo por acá, vio los aluxes el día ellos creen que yo se lo que pasó. que el brujo los llevaba a la milpa, O se lo imaginan, quien sabe. los iba a enterrar para que le cuiden Como no hablan y ni siquiera la siembra. Eran tres, muy hacen señas, pues… ¡quien sabe! antiguos, estaban hechos de barro. La gente, cuando viene Los quería el güero. Pero el Brujo conmigo, habla mucho. Cuentos no se los dio, no se los podía dar, él traen, cuentos llevan y yo voy no era dueño. De cierto, no atando cabos. tienen dueño; como le dije antes, él Ya va para cinco años que sólo los cuidaba. quedaron así. Fue en esa época Entonces el gringo ofreció del año en que se inician las dinero al muchacho, al grande, tumbas y chapeos para preparar para que se los consiga. Por eso los la quema. Si, bien que me chamacos siguieron al brujo sin acuerdo. Lo tengo muy presente. que se de cuenta. Cuando llegaron Aquí cerca, como a dos leguas donde el terreno, el que estaba en sobre el camino que va hacia el roza. poniente tienen su rancho. Don Pancho, es decir, el brujo, Bueno, no de ellos, de su familia. bajó hasta la parte más honda de Su papá había dado a don Pancho una rehoyada muy amplia. q u i n i e n t o s m e c a t e s e n

arrendamiento para que haga su

LE JTOOTO´OBO´LOS MUDOS

TUMEN: NÁSER BADÍ XACUR BAEZA

TSIKBAL11

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

Page 11: JALAL NO. 5

U chuunbesajil bix u yila'al ti' máak yéetel u jelbesik le kajtalila', kaaj: bey xan ku beetik u ka'anal ba'alob Le úuchben t'aano'ob je'e bix le yóo'lal u yáantaj máak ka múuch' maayao' layli' ts'a'aka'ane' yéetel ku áantaknaj. jel beeta'al ti' ba'ax suuk u Uk Jats.- U yóox jatsalile' ku beetiko'obo'. ya'alik: III.- “U chichkunta'al u Le láak'tsilo' ku ka'ansaj yéetel ku tuukul ch'i'ibal máak yéetel u ye'esik bix u paakat yéetel le t'aano'. jala'achilo'ob, u yaakunta'al le Le miatsil maayaa' kuxa'an yo'olal le k'ajla'ayo', u e'esajil le kaajo' bey xan meyajo'obo', u much'ikubáa'ob ti'al u mola'ayilo'ob noj kaaj, tak u chich le meyajo', u kuuch le máako'ob tu óolinta'al le ba'ax suuk u beeta'alo' najil k'ujo' tak je'e bix u cha'anilo'. yéetel le jejeláas miatsilo'ob “ichil jump'éel miatsile' le t'aano' yáanti'e' noj kaaja'”.páaybe'en ma' chéen uti'al u Le beetike' le maaya t'aano' na'atikubaj máaki' beyxan uti'al u paybe'en tumen k'a'ana'an k-ch'a'a kuxtal u tuukulil, le beetike' wáa ma' óoltik je'e bix yáax t'aane', lela' u tu kalanta'ale' ku sa'atal le kaajo'. pájtalil u káajkunsa'al le kaanbal ti' (Fidencio Briceño, INAH). le mejen paalalo', te' u k'a'ana'anil Ti'al u yu'uba'al le meyaja', xooka' jach ma'alob tia'al u tso'olol k'a'abéet u nu'ukbesa'al máak ti' u u naj óolil yéetel u paybe'enil le paybe'enil le t'aano', lela' je'el u maaya t'aano', le t'aano'ob ku bin u páajtale' yo'olal le meyajo'ob ku sa'atalo' wáa ts'o'ok u kimilo' ku xak'alta'al tumen máaxo'ob beetik tu'ubsa'al junpuli' u tuukulil yéetel u a'almaj t'aano'ob', beyxan je'el u na'atil, bey xan ku sa'atal bix u táakpajal jejeláas nu'ukulil ts'aaj paktik le yóok'ol k'aaba', mix bik'in ojéelt t'aano'ob tia'al u k'áajo'olta'al ku jel su'utul.ba'ax ku beetik aj t'aano'ob yéetel le Yéetel le ba'ax ts'o'ok tsoliko' mayaa t'aano'. je'el k-a'alike' ma' k-ojel bix ken p'áatak le maaya t'aano', yáaxe' wey U chunbesajil bix u yila'al tia'al t-lu'umile' ma' ts'a'abak le paybéen ka'ansaj ti' je'e bix unaje'. U ka'ap'éele' le Le ka'ansaj ku beeta'al ti' le nu'ukulil meyaj tia'al le xook-ts'íibo' kúuchilo'obo' k'a'ana'an utia'al u jach junp'íit, bey xane' súutukilo'ob k'éexpajal u jo'osa'al yóo'kabil le t ia 'a l le t 'aan te 'e je je láas yáax táan óoli' tu sa'atalo'. Le maaya nu'ukulilo'ob ts'aa óojeltbil t'aano'. yucatecoo' junp'éel t'aan jach je'el u Yéetel u yóoxp'ele' le nu'ukulil kuxtal te'e' tu lu'umil Mesoamerica', xook ku to'oxol te'e' najil xooko'ob to'on yucateco'one' k'aabéet ch'a'a yaan wey t-lu'umile', mixba'al yaan óoltik u nu'ukuklilo'ob tia'al u yil yéetel le k-miatsilo' mix yéetel le kuxtal, “ le u nu'ukbesajil ka'ansajo' maaya t'aano'.k'a'ana'an u taakpajal u ch'a'ik u U láak' ba'ale' jach junp'íit le najil muuk' tia'al u kuxtal ti' le múuch xooko'ob yaan wey t-lu'umil tu'ux miatsil yóok'ol kaaba'”. ku meya le ajka'ansajo'ob ku U tia'al u paybe'enil yéetel u ch'a'a t'aano'ob maayao', ma'atech u óolta'al le maaya t'aano' ch'a'ab u ts'a'abal kanbil le maayao'. K-nu'ukbesajil ti' u jaatsilo'ob u Noj tukultike' le maaya t'aano' jach A'almajt'aanilo'ob Ka'ansaj: k'a'ana'an u tia'al u síijsa'al túunben Ka' Jats.- Tuláakal máake' ch'i'ibalo'ob yéetel u takpajal ti' jets'a'an u kaanbal, bey túuno', tuláakal ka'ana'anil xooko', u yáax, tuláakal u máakil noj kaaje' yaan u le p'aatal chúumuko' yéetel u táakpajal ti' le' Sistema Educativo ts'o'oksaj xookil, u tuukulile' ka'aj Nacionalo', chéen u ch'a' tojta'al le toj óolta'ak yéetel u ka'anal le ya'ax ba'ax unaj tia'al u beeta'alo'. t'aano' yo'olal u jaajiltaj le paklan Le kaanbalo' u beejil tia'al u kaambal miatsilo'.ch'a'abal, u máansa'al yéetel u nojoch kiinta'al le miatsilo'; lela' u tsoolil maantats' tia'al u cholkubaj

Instituto Nacional de Antropología por lo tanto, todos los habitantes del e Historia (INAH-Conaculta). La país tienen las mismas oportunidades movilidad social en el uso del idioma de acceso al sistema educativo maya está cambiando drásticamente, nacional, con sólo satisfacer los lo que se traduce en el desuso entre requisitos que establezcan las sus hablantes, por lo que existe un disposiciones generales aplicables.nivel de riesgo latente que debe ser La educación es medio fundamental atendido para evitar problemas a para adquirir, transmitir y acrecentar la futuro. cultura; es proceso permanente que

contribuye al desarrollo del individuo FUNDAMENTOS SOCIALES y a la transformación de la sociedad, y

es factor determinante para la Las lenguas maternas como la adquisición de conocimientos y para maya se conservan y reproducen a formar al hombre de manera que tenga través de sus tradicionales: La sentido de solidaridad social.familia educa y plasma su visión del En artículo 7o.- apartado 3 nos mundo a través de su lengua. Las menciona: III.- “Fortalecer la formas comunales de trabajo, la conciencia de la nacionalidad y de la organización social y política, los soberanía, el aprecio por la historia, los cargos religiosos, las fiestas y los símbolos patrios y las instituciones ritos de identificación comunitaria nacionales, así como la valoración de son elementos valiosos para las tradiciones y particularidades mantener con vida la cultura maya. culturales de las diversas regiones del “La lengua maya es la parte

5país”.fundamental en el desarrollo de una Es por ello la importancia que tiene cultura, no sólo sirve para el idioma Maya ya que se debe comunicarse con ella sino que contribuir a su recuperación como preserva formas de pensamiento, lengua terna, y que mejor forma de ideologías e idiosincrasias, y su iniciarse con los niños de educación pérdida conlleva la desaparición de

3 básica; ya que es el mejor nivel para un pueblo”. (Fidencio Briceño, concientizarlos sobre el interés y la INAH). importancia del idioma maya, además

La sensibilización es un punto de que con la muerte de un idioma, o fundamental en la labor, para ello es en vías de extinción, se pierde para necesario afinar instrumentos de siempre una unidad de conocimiento y individualización y posicionar a las comprensión del pensamiento lenguas indígenas desde los trabajos humano, así como una cosmovisión y de diagnóstico e investigaciones una cultura irreemplazable.lingüistas, hasta la participación de Por lo anterior podríamos afirmar medios de comunicación para que el futuro de nuestro idioma maya enfrentar la actitud de los hablantes es incierto, primero porque no se ha da ante el uso de la lengua. importancia en nuestro propio estado,

segundo ha sido pocos materiales que se han sistematizado con fines de F U N D A M E N T O S lecto-escritura y es muy limitado los EDUCATIVOS:espacios de expresión en los medios de La educación formal es un comunicación, y en tercer lugar los elemento esencial en el proceso de materiales escolares de la mayoría de cambio en cuando a la recuperación las escuelas de nuestro estado, no de nuestra lengua materna que tienen relación con la cultura y el actualmente está por desaparecer. La idioma maya.maya yucateca es de las lenguas de Otro aspecto importante de mesoamér ica la que mayor consideración es que son muy pocas oportunidad tiene de sobrevivir en las escuelas en la entidad que cuentan este mundo globalizado y, por tanto, con profesores que hablan el idioma somos los yucatecos los que maya, y tampoco se imparte la tenemos esa gran responsabilidad de asignatura de maya. Consideramos que tomar las medidas pertinentes para el idoma maya debe de ser parte que siga viviendo. “El sistema fundamental de la formación integral educativo debe ser un vinculo para de la nuevas generaciones e que se fortalezca y encuentre formas incorporarse a los programas de sobrevivir en esta era de la

4 educativos en todos los niveles de globalización”.educación básica, media superior y Con respecto a la importancia y a la superior, con la finalidad valorar y recuperación de la lengua maya se aprender el idioma materno para tomaron en cuenta artículos de la lograr una verdadera interculturalidad.Ley General de Educación:

Artículo 2o.- Todo individuo tiene derecho a recibir educación y,

Fuentes: 1 Miguel A. Güemez Pineda, Unidad de Ciencias Sociales, Centro de Investigaciones, www.mayas.uady.mx2 Francisco Barriga. INAH-Conaculta. www.inah.gob.mx3 Fidencio Briceño, especialista del INAH. www.inah.gob.mx4 SEP. www.educacion.yucatan.gob.mx, 5 Ley General de Educación. Págs. 1 y 2

TUUKUL TS'ÍIB10

REVISTA JALAL . ENSAYO

toot le jxi'ipalaalo'obo' wáa tu'ux yaan u raancho'obo'. Ma' u chen tu beetkuba'ob tia'alo'obi', jach u jaajile' u tia'al u J

kúuchkabalo'ob. U yuume' tu Ma', míi chéen jak'a'áan u majaantaj ti'yum yóolo'ob. Ma' beyo'obo'. Leti'obe' Pancho jo'k'al tu ka' bak'tun ku máan u yáalkabansuba'ob je'e lu'um tia'al u beetik u kool, b i x l e paa l a lo 'ob u yée t chúumuke' ti' tu'ux tso'ok u ja'abilo'obo'. Je'el u páajtal u meyaj, uláak'e tu'ux yaan ka'anal ya'ala'al le u nojchilo' le jach k'áax.topa'an te' ichil le kaajo'. Ba'ale', Yum Panchoe', ku tsikbalta'al ts'o'ok a wilike'ex bix u yúuchul le tumen le máako'obo', jmen wáa ba'alo'obo', je'el túun ku taal ba'ax jwáay. Teche' ka na'atik ¿Ma' u beelalo'. Mantats' ku taasa'alten wáa? Chéen ba'ale', ma', ma' tia'al ka' in k'oso'ob. Yaan k'iíne' beyi', u jaajile' ti' leti' k'ubenta'an mix ch'owak u ts'o'olsel u u kanant u aluxil le koolo'obo'.poolo'obe' chéen ba'ale ku Bey káajik tuláakalo', ku taasalo'ob. Ti' ku p'a'atateno'ob t s ' o ' o k o l e ' , u y u u m l e ya'abach súutukaba'obe'. Leti'obe jxi'ipalo'obo', tu ts'íikile' ka' tu ch é e n t u p a a k a t o ' o b, t u jats'aj yéetel che' ka'a tu kiinsaj.paakato'ob. Je'e bix le chan Lela' leti' le che'o', ts'a'abten miisi'ob tu k'áatiko'ob u k'aabil u tie' k'iino'. Le jwáayo' je'e bix u yiim u na’obo' ma' tu yawato'ob, ya'alalo', láayli' ku bisik tu chéen yéetel u paakat. Yaan k'iin yéetele'. Ku meyaj ti' je'e bix kin tukultik leti'obe ku tukliko'ob xóoltebe' u tia'al u yáantkubaa in wojel ba'ax úuchi. Wáa ku jaranch'aak, je'e ba'axak u tia'al u tukliko'ob, ma' in wojeli' je'e bix k'a'abéetal ti'e'. Ilej, chukun, jach mix táan u t'aano'ob yéetel mix tu chiich.peeko'obo je'el túuno'… ¡ma' in Tumen juntúul sak máak wojli'!. táanxel u kaajal máan xíinbal Le k'iin ku taal le máako'ob tin weye', tu yilaj le aluxo'obo' le k'iin wiknaalo', ya'ab u t'aano'ob. Ya'ab ku bisik le jwáay ich k'aaxo', tu tsikbal ku taasiko'ob yéetel ku bin muuk' u tia'al u kanaanta'al u bisiko'ob, teen túuune' ku jo'op'ol pak'al . Óoxtúulo'ob, jach in bin in nupiko'ob. Ta'aytak úuchbeno'ob, beeta'an yéetel jo'op'éel ja'abo'ob p'áatalko'ob k'at. U k'áat ka'ach le sak máako'. beyo'. Ti' u k'iinilo'ob tu káajal Chéen ba'ale' le jwáayo' ma' tu kool yéetel jaranch'aak tiala tóok. ts'aj ti'i', ma tu páajtal u ts'aaik ti' Beyo', ma' tu tu'ubulten. Jach táaj tumen ma' leti' u yuumili'. Jach u k'aja'anten. Te'e naats'a, je'e bix míi jaajile’ka' lúub yóok'ol bej ku bin chik'in

on mudos estos muchachos milpa, la mitad en roza, la mitad en o están vacilado? monte alto. ¿

Don Pancho, decía la gente, era h'men o brujo. Usted entiende, No, sólo están asustados, creo. ¿verdad? Pero no, no era así, No siempre fueron así. Ellos realmente él era el encargado de correteaban como todos los cuidar los aluxes de las milpas. Así chicos de su edad. Es mas, podría fue como empezó todo, y luego, el asegurar que el grande era el papá de estos muchachos, en un muchacho más aventado del arranque de furia lo golpeó con un pueblo. Pero, ya ve usted, las madero hasta matarlo. Este es el cosas pasan y ahí está el madero, me lo dieron ese mismo resultado. Siempre me los traen día. El Brujo, como le decían, para que los pele. En ocasiones ni siempre lo llevaba consigo.tienen crecido el cabello pero me Le servía de bastón también los traen. Ahí me los dejan horas para ayudarse en el chapeo, en fin, y horas. Ellos sólo miran y para todo lo que fuese necesario. miran. Como los gatitos que Véalo, es de chucún, muy duro.piden su leche en silencio; sólo Es que un gringo que estaba de con la mirada. A veces pienso que paseo por acá, vio los aluxes el día ellos creen que yo se lo que pasó. que el brujo los llevaba a la milpa, O se lo imaginan, quien sabe. los iba a enterrar para que le cuiden Como no hablan y ni siquiera la siembra. Eran tres, muy hacen señas, pues… ¡quien sabe! antiguos, estaban hechos de barro. La gente, cuando viene Los quería el güero. Pero el Brujo conmigo, habla mucho. Cuentos no se los dio, no se los podía dar, él traen, cuentos llevan y yo voy no era dueño. De cierto, no atando cabos. tienen dueño; como le dije antes, él Ya va para cinco años que sólo los cuidaba. quedaron así. Fue en esa época Entonces el gringo ofreció del año en que se inician las dinero al muchacho, al grande, tumbas y chapeos para preparar para que se los consiga. Por eso los la quema. Si, bien que me chamacos siguieron al brujo sin acuerdo. Lo tengo muy presente. que se de cuenta. Cuando llegaron Aquí cerca, como a dos leguas donde el terreno, el que estaba en sobre el camino que va hacia el roza. poniente tienen su rancho. Don Pancho, es decir, el brujo, Bueno, no de ellos, de su familia. bajó hasta la parte más honda de Su papá había dado a don Pancho una rehoyada muy amplia. q u i n i e n t o s m e c a t e s e n

arrendamiento para que haga su

LE JTOOTO´OBO´LOS MUDOS

TUMEN: NÁSER BADÍ XACUR BAEZA

TSIKBAL11

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

Page 12: JALAL NO. 5

mina'an u yuumilo'ob, je'e bix tin tu'ux ku tukliko'ob le jwáay tu wa'alaj te'exo', leti'e' chen ku kanantik. mukaj chan aluxo'obo', tu yawattaj Le túun le sak máako' tu ye'esaj le nojcho': ¡Jach ti'i! Te' súutuk in taak'in ti' le jxi'ipalo', ti' le nojocho', u k ' u c h u l t a w i k n a a l o ' . L e tia'al u ma'anal ti'. Le beetik le paalalo' paalalo'obo', ma' súunajo'ob tu bino'ob tu pach le jwáayo' u tia'al ma' yotocho'ob ti' le áak'abo'.u yilalo'ob. Ka'aj k'ucho'ob ti' le k'áax Tuláak' k'iino', jach jatskabi bin u ch'akbe'eno'. Yum Pancho, le jwáayo', yuumtsil taasiko'ob. Ma' tu éem te'e tu'ux k'óomtaano'. Ti' yaan kaxtajo'obi. Tu bisaj ya'abkach ka'ach junkúul kóopo'i'. Mina'an máako 'ob t i a ' a l u ma 'a lob bejla'e', u na' le xai'ipalaalo'ob ttúuxt kaaxano'ob, bino'ob tu pach u ch'akbil yéetel eelsbilo'. Xíiwo'obe' pe'ech'ak yéetel tu awat t'aaniko'ob, ma' jach ka'analtako'obi', le óolale' le mix bey tu kaxtajo'obo'. Tu tal u xi'ipalaalo'obo', kitak tu'ux yaan le chíinil le k'iino'. Le taatatsilo' tu alambradao', tu yilo'ob tu'ux binij. Tu náakal yóol, súunaj kaajal u yil le kalaantaj u ma'alob ta'akikuba'ob jwáayo'.paach su'uk le ka'a suunaj le jWáay Ba'axten ma' binech a ts'o'ok u mukik le aluxo'obo'. wáanto'oni', tu k'áataj ti'. Tumen ¡Ma' talami'! Ku ya'alik wel le ma' ta k'áataj teni'. Je'el túuno' kin nojocho', chéen ka k kaaxt tu'ux k'áatik teech. Ka'a tu bisaj ti' u péeksa'an le lu'umo'. Ka'a túun kiisbuts'. Ka'aj k'ucho'on tu jáalil le éemo'ob tu'ux yaan le kóopo'o'. Táan k'aaxo', tu páa'talo'ob tumen le u xaak'alo'ob ba'ale' mixba'al tu máako'obo' l tumen le áak'ab xano'. kaxto'ob. Tuláakalo'ob yéetel junxéet' che' u Ya'ab súutuk in wa'alik. Ko'ox t'abmo'obe' bino'ob tu paach le na'akal tuka'aten, chéen ba'ale' kun jwáayo' tu juliko'ob u beelo'ob. éemeke'exe' ts'áa a woole'ex, tu Leti'e bin juntats'. Ma' tu ch'éebel. ya'alajo'ob. Ma' wáa xtáabay ta'ki'. Ti' lajun meetro'ob ti' le kóopoo' tu Ka'a tu ya'alaj wel u chichnile'. ¡Ma' péeksaj xíiwo'ob yaan u k'i'ixelo'ob ma' na'atpajal!, xtáabaye' ti' yaan ya'ax jach ti' yaan le paalalo'.che'e', ma' ti' kóopo'obi'. Mot'okbalo'ob, tu kikilaankalo'ob Ka'a yáax jóok'o'obe', tu tsiko'ob je'e bix mejen wakax jak'a'an u jmeyjilo'ob ku taalo'ob ti' San Isidro, yóolo'obe', u táaj p'ilmaaj u u'uktúulo'ob, tuláakalo'ob ti' t'iincha' yicho'ob, ma' tu t 'aano'ob, ook ku taalo'ob yéetel tu taasiko'ob si' chaknuulo'ob, k' i ' ixmuba'ob, tu paachil u t'íincha' ooko'ob. Le ch'uulo'ob yéetel u k'i'ik'el yéetel jxi'ipalo'obo' éemo'ob tuka'aten jach xan u k'iilkabo'ob.tu paakato'ob, tu p ' i isbal u Bey túuno' le jtaatatsilo' tal u k'a'ajsiko'ob tu'ux sen tséel le jwáayo'. ts'íikile' ka'aj bin yóok'ol le jwáayo'. Ma' k'uchko'ob ti' le kóopobo' ka' Ti'le áak'abilo' chen p'áat u taal k'ucho'ob ti' k'áankab tu'ux péeksa'an yéetel u bina'ob xpayalchi'ob ti' u le lu'umo', tu páano'ob, tu páano'ob, jáatskabil ti' u láak' k'iino', ma' keetel tu chíinil le k'iino'. le máako'ob bino'ob tu paach le Míi tu yilo'ob ya'ab t'u'ulo'ob, taatatsil u kaaxanto'ob le chan tumen leti'obe' jach uts tu t'aano'ob le aluxo'obo'.chak lu'um mamaykio'. Jel káajo'ob tu Ku tukuliko'obe wáa ku ka'téen. Le ka' jóok'obe' tu jóosko'ob tu'ux muka'an le naktáanto'ob u xuulil le lu'umo', aluxo'obo' je'el u tojtal yóol le chéen ba'ale' ma' tu bisik máak ti' le paalalo'obo'. Ma' tu kaxto'obi. tT beejo', ku biskech ti' káanal k'aax. chuunk'iino' k'uch u jala'achilo'ob Le beetik tu báak'pachto'ob le kaajal u k'aaxto'ob taatatsil . Le ti' k'aaxo' ka'a k'ucho'ob tuka'aten tu'ux tuláak' k'iin ka'a kaxta'ob ch'uya'an ooko'obo'. Tu tuklo'ob leti' le chan ti' u k'ab che' kóopo'. chichan paal kun éemek tuka'aten te'e U'uy' “ajka'ansaj” Le ba'ax úuch ti k'óom lu'umo', ka'alikil le nojocho' ku le paalalo' je'e u ma'alob taale'. bin u ya'alik ti' tu'ux kun sen tséele, ¿Máax ti' tu ka'ansaj le ba'ax u yojel je'e bix tu beetil le jwáayo'. le jwáayo'?Bey túuno' le chichan paala' tu Ti' mix máak, ma' páatchaj u xíinbale' tu bin u ch'úuyik mejen k'ab beetiki'che'ob yóok'ol u pool, ka'alikil le Ba'ale' míi u p'aatmaj u yatan, u nojocho' tu ye'esik ti' bej yéetel paalal, wáa u láak'tsilo'ob. béech'k'ab yéetel awat. Jaaj, túun, ¡teen u suku'un! Bey túuno' ka'aj máan Eustaquio, le jnat' tsíimin ku búukintik ka'anal xanab yéetel piinpin nook'o'. Táan u yáa'bital. Le ka'a k'uch le chan paal

Allá había un álamo muy grande. Ya no está, la mamá de los muchachos h i zo que lo tumbaran y quemaran. Los matorrales no estaban muy crecidos, así que los muchachos, desde la alambrada, lo siguieron con la vista. Tuvieron cuidado de guardarse tras unos zacates cuando regresó el Brujo después de enterrar a los aluxes. ¡Es fácil! Habrá dicho el grande, es cosa de buscar donde esté removida la tierra. Y bajaron hasta donde el álamo. Buscaron sin encontrar. Mucho rato supongo. Vamos a subir nuevamente y ponemos más atención al bajar, se habrán dicho. ¿No será que la xtabay los guardó? Diría el pequeño. ¡No seas tonto!, la xtabay está en las ceibas, no en los álamos. Cuando salieron la primera vez, saludaron a los trabajadores que venían de San Isidro, eran siete, todos en bicicleta y cada uno con un tercio de leña en la parrilla. Los muchachos bajaron nuevamente con más fijación, tratando de recordar los quiebres que hizo el brujo. Antes de llegar al álamo desembocaron en un cancabal donde estaba removida la tierra en muchas partes, escarbaron y escarbaron, caía la tarde. Seguro vieron muchos conejos, ellos gustan de la tierra roja y suave. Decidieron repetir otra vez. Al salir toparon con la alambrada pero no daba al camino, sino al monte alto. Por eso rodearon e l ter reno caminando junto al cerco hasta llegar de nuevo a la entrada. Decidieron que el pequeño bajaría nuevamente a la rehoyada y el grande le iría indicando los requiebres que tendría que hacer, así como hizo el brujo.

los aluxes, le grito el grande: ¡allá mero! Enseguida te alcanzo. Los chamacos no regresaron a su casa esa noche. Al día siguiente, muy temprano fue el papá por ellos. No los encontró. Se llevó más gente del pueblo y peinaron el terreno siguiendo las huellas y llamándolos a gritos, tampoco los encontraron. Ya se venía encima la tarde. El papá, cada vez más impaciente, se regresó al pueblo en busca del brujo. ¿Por qué no has ido a ayudarnos? Le preguntó. Porque no me lo has pedido. Pues te lo pido. Y lo llevo en su camioneta. Cuando llegaron a la vera del terreno, les esperaba la gente y la noche también. Todos con teas o lámparas en mano siguieron al brujo, alumbrando. Él fue derechito. Sin mucho culebreo. A escasos diez metros del álamo removió unos arbustos de espinos y allá estaban los chamacos. Acurrucados, temblando como becerritos asustados, los ojos abiertos así de grandotes, sin hablar, desnudos, espinados, mojados de sangre y sudor. Fue cuando al papá le vino su furia y se fue sobre el brujo. Lo que restó de la noche fue un ir y venir de rezadoras. A la mañana siguiente, algunas personas acompañaron al papá en busca de los aluxes. Decían que si los desenterraban los chamacos se p o n d r í a n b i e n . N o l o s encontraron. Esa tarde llegaron las autoridades de la cabecera buscando al papá. Fue al día siguiente que lo encontraron colgado de una rama del álamo. Oiga “maistro”. Esto de los chamacos a lo mejor tiene arreglo. ¿A quién le enseñó sus secretos el brujo? A nadie, no tuvo tiempo. Pero habrá dejado esposa o hijos, o

Fue entonces que el pequeño tal vez un pariente cercano.se encaminó alzando sobre su Si, como no, ¡Yo soy su hermano!cabeza unas ramas y el grande le guiaba con seña y gritos. Fue cuando pasó Eustaquio, el vaquero que siempre usa botas y chamar r a de man t a . Ya oscurecía. Cuando el chiquillo llegó al punto en donde pensaban que el brujo enterró

TSIKBAL12

REVISTA JALAL . CUENTO

TUUKULO´OB13

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

“Le k'iin ku chíinpolta'al bix u kuxtal wíinike', mix bik'iin u kíimil miatsil p'ata'anto'on”“Cuando los valores humanos se respetan nunca mueren las herencias culturales”.

“Mina'an wey yóok'ol kaab ayyik'aalil táaj nojoch yéetel mina'an u p'iisanil ko'ojil je'e bix le miatsil suuk u beeta'alo'”.“No hay en el mundo tesoro más grande y de incalculable valor que las tradiciones de las culturas”.

“Ka'ap'éel ich yéetel ka'anal iche' ku k'askuuntik ba'ax suuk u beeta'al”“La hipocresía y la soberbia dañan las costumbres”.

PENSAMIENTOS

TUMEN FÉLIX AMILCAR ESCALANTE CEN

TUUKULO´OB

FOGON (MIGUEL MIS/2009)

Page 13: JALAL NO. 5

mina'an u yuumilo'ob, je'e bix tin tu'ux ku tukliko'ob le jwáay tu wa'alaj te'exo', leti'e' chen ku kanantik. mukaj chan aluxo'obo', tu yawattaj Le túun le sak máako' tu ye'esaj le nojcho': ¡Jach ti'i! Te' súutuk in taak'in ti' le jxi'ipalo', ti' le nojocho', u k ' u c h u l t a w i k n a a l o ' . L e tia'al u ma'anal ti'. Le beetik le paalalo' paalalo'obo', ma' súunajo'ob tu bino'ob tu pach le jwáayo' u tia'al ma' yotocho'ob ti' le áak'abo'.u yilalo'ob. Ka'aj k'ucho'ob ti' le k'áax Tuláak' k'iino', jach jatskabi bin u ch'akbe'eno'. Yum Pancho, le jwáayo', yuumtsil taasiko'ob. Ma' tu éem te'e tu'ux k'óomtaano'. Ti' yaan kaxtajo'obi. Tu bisaj ya'abkach ka'ach junkúul kóopo'i'. Mina'an máako 'ob t i a ' a l u ma 'a lob bejla'e', u na' le xai'ipalaalo'ob ttúuxt kaaxano'ob, bino'ob tu pach u ch'akbil yéetel eelsbilo'. Xíiwo'obe' pe'ech'ak yéetel tu awat t'aaniko'ob, ma' jach ka'analtako'obi', le óolale' le mix bey tu kaxtajo'obo'. Tu tal u xi'ipalaalo'obo', kitak tu'ux yaan le chíinil le k'iino'. Le taatatsilo' tu alambradao', tu yilo'ob tu'ux binij. Tu náakal yóol, súunaj kaajal u yil le kalaantaj u ma'alob ta'akikuba'ob jwáayo'.paach su'uk le ka'a suunaj le jWáay Ba'axten ma' binech a ts'o'ok u mukik le aluxo'obo'. wáanto'oni', tu k'áataj ti'. Tumen ¡Ma' talami'! Ku ya'alik wel le ma' ta k'áataj teni'. Je'el túuno' kin nojocho', chéen ka k kaaxt tu'ux k'áatik teech. Ka'a tu bisaj ti' u péeksa'an le lu'umo'. Ka'a túun kiisbuts'. Ka'aj k'ucho'on tu jáalil le éemo'ob tu'ux yaan le kóopo'o'. Táan k'aaxo', tu páa'talo'ob tumen le u xaak'alo'ob ba'ale' mixba'al tu máako'obo' l tumen le áak'ab xano'. kaxto'ob. Tuláakalo'ob yéetel junxéet' che' u Ya'ab súutuk in wa'alik. Ko'ox t'abmo'obe' bino'ob tu paach le na'akal tuka'aten, chéen ba'ale' kun jwáayo' tu juliko'ob u beelo'ob. éemeke'exe' ts'áa a woole'ex, tu Leti'e bin juntats'. Ma' tu ch'éebel. ya'alajo'ob. Ma' wáa xtáabay ta'ki'. Ti' lajun meetro'ob ti' le kóopoo' tu Ka'a tu ya'alaj wel u chichnile'. ¡Ma' péeksaj xíiwo'ob yaan u k'i'ixelo'ob ma' na'atpajal!, xtáabaye' ti' yaan ya'ax jach ti' yaan le paalalo'.che'e', ma' ti' kóopo'obi'. Mot'okbalo'ob, tu kikilaankalo'ob Ka'a yáax jóok'o'obe', tu tsiko'ob je'e bix mejen wakax jak'a'an u jmeyjilo'ob ku taalo'ob ti' San Isidro, yóolo'obe', u táaj p'ilmaaj u u'uktúulo'ob, tuláakalo'ob ti' t'iincha' yicho'ob, ma' tu t 'aano'ob, ook ku taalo'ob yéetel tu taasiko'ob si' chaknuulo'ob, k' i ' ixmuba'ob, tu paachil u t'íincha' ooko'ob. Le ch'uulo'ob yéetel u k'i'ik'el yéetel jxi'ipalo'obo' éemo'ob tuka'aten jach xan u k'iilkabo'ob.tu paakato'ob, tu p ' i isbal u Bey túuno' le jtaatatsilo' tal u k'a'ajsiko'ob tu'ux sen tséel le jwáayo'. ts'íikile' ka'aj bin yóok'ol le jwáayo'. Ma' k'uchko'ob ti' le kóopobo' ka' Ti'le áak'abilo' chen p'áat u taal k'ucho'ob ti' k'áankab tu'ux péeksa'an yéetel u bina'ob xpayalchi'ob ti' u le lu'umo', tu páano'ob, tu páano'ob, jáatskabil ti' u láak' k'iino', ma' keetel tu chíinil le k'iino'. le máako'ob bino'ob tu paach le Míi tu yilo'ob ya'ab t'u'ulo'ob, taatatsil u kaaxanto'ob le chan tumen leti'obe' jach uts tu t'aano'ob le aluxo'obo'.chak lu'um mamaykio'. Jel káajo'ob tu Ku tukuliko'obe wáa ku ka'téen. Le ka' jóok'obe' tu jóosko'ob tu'ux muka'an le naktáanto'ob u xuulil le lu'umo', aluxo'obo' je'el u tojtal yóol le chéen ba'ale' ma' tu bisik máak ti' le paalalo'obo'. Ma' tu kaxto'obi. tT beejo', ku biskech ti' káanal k'aax. chuunk'iino' k'uch u jala'achilo'ob Le beetik tu báak'pachto'ob le kaajal u k'aaxto'ob taatatsil . Le ti' k'aaxo' ka'a k'ucho'ob tuka'aten tu'ux tuláak' k'iin ka'a kaxta'ob ch'uya'an ooko'obo'. Tu tuklo'ob leti' le chan ti' u k'ab che' kóopo'. chichan paal kun éemek tuka'aten te'e U'uy' “ajka'ansaj” Le ba'ax úuch ti k'óom lu'umo', ka'alikil le nojocho' ku le paalalo' je'e u ma'alob taale'. bin u ya'alik ti' tu'ux kun sen tséele, ¿Máax ti' tu ka'ansaj le ba'ax u yojel je'e bix tu beetil le jwáayo'. le jwáayo'?Bey túuno' le chichan paala' tu Ti' mix máak, ma' páatchaj u xíinbale' tu bin u ch'úuyik mejen k'ab beetiki'che'ob yóok'ol u pool, ka'alikil le Ba'ale' míi u p'aatmaj u yatan, u nojocho' tu ye'esik ti' bej yéetel paalal, wáa u láak'tsilo'ob. béech'k'ab yéetel awat. Jaaj, túun, ¡teen u suku'un! Bey túuno' ka'aj máan Eustaquio, le jnat' tsíimin ku búukintik ka'anal xanab yéetel piinpin nook'o'. Táan u yáa'bital. Le ka'a k'uch le chan paal

Allá había un álamo muy grande. Ya no está, la mamá de los muchachos h i zo que lo tumbaran y quemaran. Los matorrales no estaban muy crecidos, así que los muchachos, desde la alambrada, lo siguieron con la vista. Tuvieron cuidado de guardarse tras unos zacates cuando regresó el Brujo después de enterrar a los aluxes. ¡Es fácil! Habrá dicho el grande, es cosa de buscar donde esté removida la tierra. Y bajaron hasta donde el álamo. Buscaron sin encontrar. Mucho rato supongo. Vamos a subir nuevamente y ponemos más atención al bajar, se habrán dicho. ¿No será que la xtabay los guardó? Diría el pequeño. ¡No seas tonto!, la xtabay está en las ceibas, no en los álamos. Cuando salieron la primera vez, saludaron a los trabajadores que venían de San Isidro, eran siete, todos en bicicleta y cada uno con un tercio de leña en la parrilla. Los muchachos bajaron nuevamente con más fijación, tratando de recordar los quiebres que hizo el brujo. Antes de llegar al álamo desembocaron en un cancabal donde estaba removida la tierra en muchas partes, escarbaron y escarbaron, caía la tarde. Seguro vieron muchos conejos, ellos gustan de la tierra roja y suave. Decidieron repetir otra vez. Al salir toparon con la alambrada pero no daba al camino, sino al monte alto. Por eso rodearon e l ter reno caminando junto al cerco hasta llegar de nuevo a la entrada. Decidieron que el pequeño bajaría nuevamente a la rehoyada y el grande le iría indicando los requiebres que tendría que hacer, así como hizo el brujo.

los aluxes, le grito el grande: ¡allá mero! Enseguida te alcanzo. Los chamacos no regresaron a su casa esa noche. Al día siguiente, muy temprano fue el papá por ellos. No los encontró. Se llevó más gente del pueblo y peinaron el terreno siguiendo las huellas y llamándolos a gritos, tampoco los encontraron. Ya se venía encima la tarde. El papá, cada vez más impaciente, se regresó al pueblo en busca del brujo. ¿Por qué no has ido a ayudarnos? Le preguntó. Porque no me lo has pedido. Pues te lo pido. Y lo llevo en su camioneta. Cuando llegaron a la vera del terreno, les esperaba la gente y la noche también. Todos con teas o lámparas en mano siguieron al brujo, alumbrando. Él fue derechito. Sin mucho culebreo. A escasos diez metros del álamo removió unos arbustos de espinos y allá estaban los chamacos. Acurrucados, temblando como becerritos asustados, los ojos abiertos así de grandotes, sin hablar, desnudos, espinados, mojados de sangre y sudor. Fue cuando al papá le vino su furia y se fue sobre el brujo. Lo que restó de la noche fue un ir y venir de rezadoras. A la mañana siguiente, algunas personas acompañaron al papá en busca de los aluxes. Decían que si los desenterraban los chamacos se p o n d r í a n b i e n . N o l o s encontraron. Esa tarde llegaron las autoridades de la cabecera buscando al papá. Fue al día siguiente que lo encontraron colgado de una rama del álamo. Oiga “maistro”. Esto de los chamacos a lo mejor tiene arreglo. ¿A quién le enseñó sus secretos el brujo? A nadie, no tuvo tiempo. Pero habrá dejado esposa o hijos, o

Fue entonces que el pequeño tal vez un pariente cercano.se encaminó alzando sobre su Si, como no, ¡Yo soy su hermano!cabeza unas ramas y el grande le guiaba con seña y gritos. Fue cuando pasó Eustaquio, el vaquero que siempre usa botas y chamar r a de man t a . Ya oscurecía. Cuando el chiquillo llegó al punto en donde pensaban que el brujo enterró

TSIKBAL12

REVISTA JALAL . CUENTO

TUUKULO´OB13

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

“Le k'iin ku chíinpolta'al bix u kuxtal wíinike', mix bik'iin u kíimil miatsil p'ata'anto'on”“Cuando los valores humanos se respetan nunca mueren las herencias culturales”.

“Mina'an wey yóok'ol kaab ayyik'aalil táaj nojoch yéetel mina'an u p'iisanil ko'ojil je'e bix le miatsil suuk u beeta'alo'”.“No hay en el mundo tesoro más grande y de incalculable valor que las tradiciones de las culturas”.

“Ka'ap'éel ich yéetel ka'anal iche' ku k'askuuntik ba'ax suuk u beeta'al”“La hipocresía y la soberbia dañan las costumbres”.

PENSAMIENTOS

TUMEN FÉLIX AMILCAR ESCALANTE CEN

TUUKULO´OB

FOGON (MIGUEL MIS/2009)

Page 14: JALAL NO. 5

1.- Xunáan x-p'aaxe', x-k'oos x-ookol A una ama deudora, criada ladrona

2.- Ba'alche' joolok'e', tuunich ichil u janal. A animal glotón, piedras en la comida.

3.- Je'ek'ab le máabeno', tak le jach ma' j-si'ipilo' j-ookol. Abierto el cajón, hasta el más honrado es ladrón.

4.- Oono'ob yéetel ko'olelo'obe' ku tajalo'ob chéen yoyot'k'a'abil. Aguacates y mujeres maduran a puros apretones.

5.- Le máax ya'ab u méek' táane, u p'íit u jeep'. El que mucho abarca, poco aprieta.

6.- Ma' tu páajtal k-tsikbal yéetel ba'alche'ob. No podemos dialogar con animales.

7.- Wíinike' ma' tu páajtal u péeksik mix juntúul ch'ik wáa ma' tu yáanta'al tumeen Yumbil. El hombre no podrá mover ni una pulga si no es ayudado por Dios

8.- ¿Ka ch'a'ik wáa ka p'atik?

¿Lo tomas o lo dejas?

9.- Ka'alikil táan a pa'atik u tajal ma'alob le oono' ku tu'utal. Mientras esperas que madure bien el aguacate se pudre.

10.- Ts'aake' ku yu'uk'ul junjun p'íitil. La medicina se toma poco a poco

TSOLXIKINO´OB YÉETEL NA´ATO´OB 14

REVISTA JALAL . ADIVINANZAS Y REFRANES

TSOLXIKINO´OBYÉETEL NA´ATO´OB

ADIVINANZAS Y REFRANES

TUMEN: FIDENCIO BRICEÑO CHELELEUTERIO POOT YAH +

Respuestas: 1.- Bóolador w ka'anal waak' (El cohete) 2.- Junkúul che' (El árbol); 3.- Chak iik (Elchile habanero); 4.-Eex (El cazón) y 5.- Ch'óoy (L cubeta). a, la

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

TSOLXIKINO´OB YÉETEL NA´ATO´OB 15

.- Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Na'aj ku na'akal, wi'ij ku lúubul. (Adivina adivinando: Barriga llena volando. Hambriento baja chiflando).1.- Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Yaan u yich ba'ale' mina'an u yook, yaan u le', 2teech a wojel u ts'ook (Sólo te lo digo una vez: Tiene ojos, pero no ven. Sus hojas no son de

papel. Está parado, pero no tiene pies. Al final ya sabes qué es).

.- Wa na'atun na'ateche' na'at le ba'ala': Juntúul chakts'íits'ib w'ala'an chúumuk kool 3(Adivina esta cosa ninio: Enmedio de la milpa parado. Picoso pájaro cardenal colorado).

.- Na'at le ba'ala' paalen: Jump'éel u joolil. Ka'ap'éel u jóok'olil (¡Adivinada! Dos sus 4salidas: Sólo una entrada).

.- Na'at le ba'ala' paalen: Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al (Adivina adivinando: 5Hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando).

LEÑA, BATEA Y CUBETAS DE AGUA (MIGUEL MIS/2009)

Page 15: JALAL NO. 5

1.- Xunáan x-p'aaxe', x-k'oos x-ookol A una ama deudora, criada ladrona

2.- Ba'alche' joolok'e', tuunich ichil u janal. A animal glotón, piedras en la comida.

3.- Je'ek'ab le máabeno', tak le jach ma' j-si'ipilo' j-ookol. Abierto el cajón, hasta el más honrado es ladrón.

4.- Oono'ob yéetel ko'olelo'obe' ku tajalo'ob chéen yoyot'k'a'abil. Aguacates y mujeres maduran a puros apretones.

5.- Le máax ya'ab u méek' táane, u p'íit u jeep'. El que mucho abarca, poco aprieta.

6.- Ma' tu páajtal k-tsikbal yéetel ba'alche'ob. No podemos dialogar con animales.

7.- Wíinike' ma' tu páajtal u péeksik mix juntúul ch'ik wáa ma' tu yáanta'al tumeen Yumbil. El hombre no podrá mover ni una pulga si no es ayudado por Dios

8.- ¿Ka ch'a'ik wáa ka p'atik?

¿Lo tomas o lo dejas?

9.- Ka'alikil táan a pa'atik u tajal ma'alob le oono' ku tu'utal. Mientras esperas que madure bien el aguacate se pudre.

10.- Ts'aake' ku yu'uk'ul junjun p'íitil. La medicina se toma poco a poco

TSOLXIKINO´OB YÉETEL NA´ATO´OB 14

REVISTA JALAL . ADIVINANZAS Y REFRANES

TSOLXIKINO´OBYÉETEL NA´ATO´OB

ADIVINANZAS Y REFRANES

TUMEN: FIDENCIO BRICEÑO CHELELEUTERIO POOT YAH +

Resuesas: .- Bolador w kaaal waak (l cohete 2.-Junúul he' (E árbl); .- Cak ik (Echil habanero; 4.-ex (l cazón y 5. Chóy (L cueta) pt1óa'n'E), kclo3hil e)EEl)-'oab.

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

TSOLXIKINO´OB YÉETEL NA´ATO´OB 15

.- Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Na'aj ku na'akal, wi'ij ku lúubul. (Adivina adivinando: Barriga llena volando. Hambriento baja chiflando).1.- Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Yaan u yich ba'ale' mina'an u yook, yaan u le', 2teech a wojel u ts'ook (Sólo te lo digo una vez: Tiene ojos, pero no ven. Sus hojas no son de

papel. Está parado, pero no tiene pies. Al final ya sabes qué es).

.- Wa na'atun na'ateche' na'at le ba'ala': Juntúul chakts'íits'ib w'ala'an chúumuk kool 3(Adivina esta cosa ninio: Enmedio de la milpa parado. Picoso pájaro cardenal colorado).

.- Na'at le ba'ala' paalen: Jump'éel u joolil. Ka'ap'éel u jóok'olil (¡Adivinada! Dos sus 4salidas: Sólo una entrada).

.- Na'at le ba'ala' paalen: Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al (Adivina adivinando: 5Hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando).

LEÑA, BATEA Y CUBETAS DE AGUA (MIGUEL MIS/2009)

Page 16: JALAL NO. 5

U TAMAXCHI´KUBAJ J-MAAKO

SE “PRESAGIÓ” MACO

TS´ÍIBTA´AN ICH MAAYA YÉETEL KASTELAN TUMEN ANA PATRICIA MARTÍNEZ HUCHIM

U yiik'al pixan u k'a'ajsij k'íilkab, u ch'óoch'il u k'íilkabile' ok tu yich kaj eel u neek' u yich, ka ya'abkach ba'al. U book píibil u ki'

janal animas, u buuts'il tu'ux ku tu yóotaj u p'iil u yiche' sáam u p'ulta'al bey yóole yaan máak ku xoot u suumil. Póots'kaji. Ti' xuul paktik. U k'aay ti' pixano'ob ku u kuxtal Máximo Dzib, le ku xa'akpajal yéetel le payal chi'e'. ya'ala'ale' j-Maako'. Ka'aj lúub te

tu k'abe ya'e' búuj u pool. Kali'ikil, tun sa'ap'al u k'i'ik'el te' lu'umo', le ya'o' táan u ch'aaj u

i' le ok'neajeake', j-Maako'i' yiits ichil u kúuchil tu'ux ku ma' páajchaj u wenli'. Kex k'amik.Ts í i s l e áak 'abo ' tun U k'i'ik'el ya' u k'eexe

síisk'íilkabtkubaj. Táan u taal u yéetel u k'i'ik'el wíinik, u bo'otbil sáastal ka máan tu yiche yaan ti' ts'u' k'áax ku ya'alik x-Tuux tun juntúul máak tun k'ubik sakab ti' yisíinsik le jkimeno', ka tu ts'a' u Yuumtsilo'ob tu ts'u' noj k'áax, ka' ja'il yichkil tu kúuchil tu'ux ku k'a'ajti' leti’obe' ma' tu jóok'sajo'ob cha'akal u yiits le ya'o'.uk'uj ti' Nojoch Yuumo'ob. Bey U k'iinil agosto, táan u ba'alche'ob ichil k'áaxe' chéen xla' chúuns iko 'ob u meya j u jch'ak ya'ob, mix jumpéel payal chi' jóok'siko'ob u yiits le ya'o'. Mix ku béetko'ob. máak ts'a' u na'ati' u kuchko'ob le

Paj u chi'e' bey paj ya'e', jkimeno' utia'al u jóok'siko'ob ti' tun taal u píik'il ka bin tu joolch'ak. k'áax, ya'ab k'iin u xíimbalil je'el u Ma' sáame tu kaxtaj junkúul ya' u tu'utal tio'ob tumen jach náach u buybak'maj u sóol, ya'ax ch'aka'an. xíimbata'al tak yéetel tsíimin Yéetel tsikbe'ensilil tu ts'aj u náach u bejil. Ka te'ep'i yéetel u nu'ukul utia'al u k'amik u yiits le teep'el, ka tu láak'into'ob buul ya'o'. Tu k'axaj u suumil u chuun le áak'ab tak tu yuk'o'ob u chukwa'il che'o', ts'o'okole' ma' xanabil, ka beeta'ab yéetel u ja'il tu'ux tu jo'op' u ch'akik le ya'o'. Bey yisíinsaj le jkimeno'.kolomte' tun k'oyik u xnook'olil che'ob, jch'ak ya'e' bey u t'untik u yiits ya'. U beelil u ch'ak ya' bey u jit'a'anil u pool x-Pa', u yatan. Tun ch'akik le ya'o' tun sa'anjo'tik ba'ax ku beetik u yatan yéetel u palalo'ob, yéetel juntúul ma' síijiki'. Yóok'ol u meyaj táan u chooj u

El aire de finados ventila esfuerzo y dedicación el chiclero iba sacando la resina, abriendo recuerdos. El aroma de los pibes

es alimento de las ánimas, el cauces con certeros cortes. Los humo del incienso bosqueja surcos sobre el tronco le rostros olvidados. Voces del más recordaban el cabello trenzado de allá se intercalan en el rezo. x-Pa', su esposa. ¿Qué sería de ella

con sus tres pequeños hijos, más el que venía en camino? Abstraído e n s u l a b o r t r a n s p i r a b a

quella noche Maco no copiosamente y el agua salobre le pudo dormir bien. A quemó la semilla de los ojos, p e s a r d e l f r e s c o A cuando quiso abrir los párpados ya

nocturno, sudaba frío. Muy de había cortado su soga y se madrugada tuvo una visión: vio precipitaba a tierra. Así escribió su en el corazón del monte alto a un fin Máximo Dzib, apodado Maco, hombre ofrendando sacá a los con la cabeza partida y la tierra yuumtsiles. Recordó entonces catando su sangre. Ch'aaj, ch'aaj la que los chicleros no pedían resina siguió goteando. La sangre permiso a nadie para servirse de del zapote a cambio de la sangre los beneficios del zapote como del chiclero: la montaña se cobra reverentemente el campesino de ref lexionaba doña X -Tuux su sueño lo solicitaba a los mientras aseaba al difunto y Señores del Monte. En la cuidadosamente recogía el agua montaña eran peor que animales: del baño en una de las pailas de agarraban mata para sangrar y ya, chicle. Eran los primeros días de ¡qué rezos ni qué nada! Con agosto y la temporada del trabajo sabor de boca a zapote podrido, estaba apenas iniciando. apenas aclaró el día se encaminó Nadie se ofreció como a su brecha. Al poco rato le salió voluntario para a trasladar el al paso un árbol “matrero”. cadáver al pueblo; además, el Ceremoniosamente colocó la c u e r p o n o r e s i s t i r í a l a bolsa de manta encerada al pie descomposición ya que el viaje del árbol para recibir la resina. duraba varios días a caballo, así que Luego amarró su soga al tronco y amortajaron al difunto con su con “pata limpia” trepó. Pájaro cobertor y esa noche, mientras locarpintero escarbando gusanos de los árboles, así con gran

TSIKBAL16

REVISTA JALAL . CUENTO

¡Ba'ax u jeel u k'áat animas T i ' l e l o ' , k a k a ' a j-Maako! suunajo'o'b meyaj ka k'uucho'ob

Tu jo'oloje', tu píik' sáastal, naats' tu'ux muka'an animas J-ka tu biso'ob ti' juntséel ti' le nojoch Maako ka meyanajo'ob tuláakal le hato, tu'ux ku meyajo'ob ka tu k'iino' ti' ch'ak ya'o'. U k'iinil muukkinso'ob tuunich yóok'o'. X- diciembre ka ts'o'ok u meyjo' ch'ak Tuuxe' jach tu yaj óoltaj tumen j- ya', X-Tuux bin tu'ux mu'uk j-Maakoe' yaan u yatan yéetel u paalal Maako. Bey peek'e' tun jáalik u yéetel juntúule' ma' síijiki'. Tak tun muk baak, ka tu bajubaj u láaj tuklik tu kúuchil tu'ux ku jóok'sa'al u luk'se tuuncho'obo' ka tu machaj u yiits le ya'o' mix bik'in u k'a'ajsik u baakel ka tu jaats'lantaj ka tu Janal Pixan, tumen tu ts'u' noj k'áaxe' ch'akaj u le' ch'iit, ka tu to'aj le keex ya'ab máak ku kimile' mun baako'obo', ka tu but'aj tu kúuchil beeta'al u Janal Pixan mix máak. U tu'ux ku meen janal. Túuxta'ab pixan j-Maako chéen tu juunal kun tsíimino'ob utia'al u suuto'ob ka tu bin u máan u k'áat yo'och k'aaxaj tuláakal u nu'ukul tu'ux ku ch'uykinsa'an tu k'ab che'. m e y a j j a n a l y ó o k ' o l l e

Ka'aj máan k'iine', ka tsíimino'obo', ka tu ch'ajo'ob u ts'o'ok u meyaj le jóok'sa u yiitse ya'o' beejil u kaajal. Ka k'uchlo'ob tu ka tu líik'suba'ob utia'al u suut tu kaajalo'obe' ka naats' k'aambilo'ob, kaajalo'ob, x-Tuux bin tu'ux mu'uke ka k'áata'ab ti' beya:animas j-Maako ka tu ya'alaj ti' yéetel ¿X-Tuux, ba'ax janlil ka tuláakal u yóol u puksi'ik'al: tasikto'on le a to'omo' yéetel u le'

Táanil Ki'ichkelem Yuum, ch'iito'?j-Maako', wa kuxa'anen ti' u jeel ja'ab, Ki'ikil janal kin tasik, le k'iin ken suunaken yaan in bisik a chan wíinke'ex, chéen ba'ale' bik baakel utia'al ka mu'ukkech tu'ux jak'ak a wóol ken a wile'ex.muka'an a wéet ch'i'ibalo'ob: j-Piil, ¡Ej, mix yéetel wa u janal x-Maas, j-Dol, x-Sep. Yaan xan u pixan!beeta'al, kex ich óotsilil, a ki'iki' Ma' k ojli' ka tu ye'esaj wo'och janal tu k'iinil animas. junts'íit baakel wíinik.

velaban, cada uno de los presentes le Fieles Difuntos, aunque pobremente, ayudó a descargar sus pecados tendrás tu mesa de Janal Pixán con lo bebiendo chocolate preparado con que te gustaba comer.el agua de su baño. ¡Qué más quería Al año siguiente, al término de la el muerto! temporada de chicle, X-Tuux empuñó Al día siguiente, muy temprano, su machete y fue a donde la tumba de Maco fue enterrado a un lado del Maco. Perra escarbando huesos, rascó campamento. No había picos para y rascó quitando las piedras hasta cavar, por lo que únicamente encontrar el esqueleto, sacó la colocaron un cerro de piedras osamenta y clasificó los huesos en encima del cuerpo. X-Tuux estaba largos, chicos y redondos. Llevó los consternada: pensaba en la viuda, en montones donde estaban sus los huérfanos y en el hijo por nacer utensilios de cocina, los envolvió con del difunto, pero le angustiaba hojas de palma ch'iit, acomodándolos también la idea de que nadie le después en las ollas. Amarró éstas pondría su mesa de Janal Pixán, sobre un caballo y la caravana se enfiló porque ahí en la montaña, a pesar de rumbo a su destino. Al llegar a su tanto difunto, no se celebraba el Día localidad, la gente se acercó curiosa a de Muertos. Maco sería un “ánima recibir a los chicleros. Las ollas de X-sola” mendigando la comida Tuux con las hojas de ch'iit llamaron la colgada entre las ramas de los atención.árboles o en la puerta de las casas. ¿Doña, qué comida pibil nos traes? le Cuando terminó la temporada y preguntaron fisgones.los chicleros se preparaban para Comida especial, cabrones. Hay para r eg r e s a r a su s r e spec t iva s todos pero no se me vayan a espantar poblaciones, la cocinera fue donde la contestó socarrona.tumba del difunto y desde lo más ¡Eh, ni que fuera comida de difunto! profundo de su corazón prometió: alguien bromeó. Primero Dios, Maco, pero si me Quien sabe y mostró un hueso de concede vida para volver el año cristiano.próximo, tú descansarás donde tu Nadie quiso saber más.mayores: don Pil, doña X-Mas, don Dol, doña X-Sep y en el mes de los

TSIKBAL17

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

SILENCIO EN EL MONTE DE CISTEIL (FÁTIMA TEC POOL/2009)

Page 17: JALAL NO. 5

U TAMAXCHI´KUBAJ J-MAAKO

SE “PRESAGIÓ” MACO

TS´ÍIBTA´AN ICH MAAYA YÉETEL KASTELAN TUMEN ANA PATRICIA MARTÍNEZ HUCHIM

U yiik'al pixan u k'a'ajsij k'íilkab, u ch'óoch'il u k'íilkabile' ok tu yich kaj eel u neek' u yich, ka ya'abkach ba'al. U book píibil u ki'

janal animas, u buuts'il tu'ux ku tu yóotaj u p'iil u yiche' sáam u p'ulta'al bey yóole yaan máak ku xoot u suumil. Póots'kaji. Ti' xuul paktik. U k'aay ti' pixano'ob ku u kuxtal Máximo Dzib, le ku xa'akpajal yéetel le payal chi'e'. ya'ala'ale' j-Maako'. Ka'aj lúub te

tu k'abe ya'e' búuj u pool. Kali'ikil, tun sa'ap'al u k'i'ik'el te' lu'umo', le ya'o' táan u ch'aaj u

i' le ok'neajeake', j-Maako'i' yiits ichil u kúuchil tu'ux ku ma' páajchaj u wenli'. Kex k'amik.Ts í i s l e áak 'abo ' tun U k'i'ik'el ya' u k'eexe

síisk'íilkabtkubaj. Táan u taal u yéetel u k'i'ik'el wíinik, u bo'otbil sáastal ka máan tu yiche yaan ti' ts'u' k'áax ku ya'alik x-Tuux tun juntúul máak tun k'ubik sakab ti' yisíinsik le jkimeno', ka tu ts'a' u Yuumtsilo'ob tu ts'u' noj k'áax, ka' ja'il yichkil tu kúuchil tu'ux ku k'a'ajti' leti’obe' ma' tu jóok'sajo'ob cha'akal u yiits le ya'o'.uk'uj ti' Nojoch Yuumo'ob. Bey U k'iinil agosto, táan u ba'alche'ob ichil k'áaxe' chéen xla' chúuns iko 'ob u meya j u jch'ak ya'ob, mix jumpéel payal chi' jóok'siko'ob u yiits le ya'o'. Mix ku béetko'ob. máak ts'a' u na'ati' u kuchko'ob le

Paj u chi'e' bey paj ya'e', jkimeno' utia'al u jóok'siko'ob ti' tun taal u píik'il ka bin tu joolch'ak. k'áax, ya'ab k'iin u xíimbalil je'el u Ma' sáame tu kaxtaj junkúul ya' u tu'utal tio'ob tumen jach náach u buybak'maj u sóol, ya'ax ch'aka'an. xíimbata'al tak yéetel tsíimin Yéetel tsikbe'ensilil tu ts'aj u náach u bejil. Ka te'ep'i yéetel u nu'ukul utia'al u k'amik u yiits le teep'el, ka tu láak'into'ob buul ya'o'. Tu k'axaj u suumil u chuun le áak'ab tak tu yuk'o'ob u chukwa'il che'o', ts'o'okole' ma' xanabil, ka beeta'ab yéetel u ja'il tu'ux tu jo'op' u ch'akik le ya'o'. Bey yisíinsaj le jkimeno'.kolomte' tun k'oyik u xnook'olil che'ob, jch'ak ya'e' bey u t'untik u yiits ya'. U beelil u ch'ak ya' bey u jit'a'anil u pool x-Pa', u yatan. Tun ch'akik le ya'o' tun sa'anjo'tik ba'ax ku beetik u yatan yéetel u palalo'ob, yéetel juntúul ma' síijiki'. Yóok'ol u meyaj táan u chooj u

El aire de finados ventila esfuerzo y dedicación el chiclero iba sacando la resina, abriendo recuerdos. El aroma de los pibes

es alimento de las ánimas, el cauces con certeros cortes. Los humo del incienso bosqueja surcos sobre el tronco le rostros olvidados. Voces del más recordaban el cabello trenzado de allá se intercalan en el rezo. x-Pa', su esposa. ¿Qué sería de ella

con sus tres pequeños hijos, más el que venía en camino? Abstraído e n s u l a b o r t r a n s p i r a b a

quella noche Maco no copiosamente y el agua salobre le pudo dormir bien. A quemó la semilla de los ojos, p e s a r d e l f r e s c o A cuando quiso abrir los párpados ya

nocturno, sudaba frío. Muy de había cortado su soga y se madrugada tuvo una visión: vio precipitaba a tierra. Así escribió su en el corazón del monte alto a un fin Máximo Dzib, apodado Maco, hombre ofrendando sacá a los con la cabeza partida y la tierra yuumtsiles. Recordó entonces catando su sangre. Ch'aaj, ch'aaj la que los chicleros no pedían resina siguió goteando. La sangre permiso a nadie para servirse de del zapote a cambio de la sangre los beneficios del zapote como del chiclero: la montaña se cobra reverentemente el campesino de ref lexionaba doña X -Tuux su sueño lo solicitaba a los mientras aseaba al difunto y Señores del Monte. En la cuidadosamente recogía el agua montaña eran peor que animales: del baño en una de las pailas de agarraban mata para sangrar y ya, chicle. Eran los primeros días de ¡qué rezos ni qué nada! Con agosto y la temporada del trabajo sabor de boca a zapote podrido, estaba apenas iniciando. apenas aclaró el día se encaminó Nadie se ofreció como a su brecha. Al poco rato le salió voluntario para a trasladar el al paso un árbol “matrero”. cadáver al pueblo; además, el Ceremoniosamente colocó la c u e r p o n o r e s i s t i r í a l a bolsa de manta encerada al pie descomposición ya que el viaje del árbol para recibir la resina. duraba varios días a caballo, así que Luego amarró su soga al tronco y amortajaron al difunto con su con “pata limpia” trepó. Pájaro cobertor y esa noche, mientras locarpintero escarbando gusanos de los árboles, así con gran

TSIKBAL16

REVISTA JALAL . CUENTO

¡Ba'ax u jeel u k'áat animas T i ' l e l o ' , k a k a ' a j-Maako! suunajo'o'b meyaj ka k'uucho'ob

Tu jo'oloje', tu píik' sáastal, naats' tu'ux muka'an animas J-ka tu biso'ob ti' juntséel ti' le nojoch Maako ka meyanajo'ob tuláakal le hato, tu'ux ku meyajo'ob ka tu k'iino' ti' ch'ak ya'o'. U k'iinil muukkinso'ob tuunich yóok'o'. X- diciembre ka ts'o'ok u meyjo' ch'ak Tuuxe' jach tu yaj óoltaj tumen j- ya', X-Tuux bin tu'ux mu'uk j-Maakoe' yaan u yatan yéetel u paalal Maako. Bey peek'e' tun jáalik u yéetel juntúule' ma' síijiki'. Tak tun muk baak, ka tu bajubaj u láaj tuklik tu kúuchil tu'ux ku jóok'sa'al u luk'se tuuncho'obo' ka tu machaj u yiits le ya'o' mix bik'in u k'a'ajsik u baakel ka tu jaats'lantaj ka tu Janal Pixan, tumen tu ts'u' noj k'áaxe' ch'akaj u le' ch'iit, ka tu to'aj le keex ya'ab máak ku kimile' mun baako'obo', ka tu but'aj tu kúuchil beeta'al u Janal Pixan mix máak. U tu'ux ku meen janal. Túuxta'ab pixan j-Maako chéen tu juunal kun tsíimino'ob utia'al u suuto'ob ka tu bin u máan u k'áat yo'och k'aaxaj tuláakal u nu'ukul tu'ux ku ch'uykinsa'an tu k'ab che'. m e y a j j a n a l y ó o k ' o l l e

Ka'aj máan k'iine', ka tsíimino'obo', ka tu ch'ajo'ob u ts'o'ok u meyaj le jóok'sa u yiitse ya'o' beejil u kaajal. Ka k'uchlo'ob tu ka tu líik'suba'ob utia'al u suut tu kaajalo'obe' ka naats' k'aambilo'ob, kaajalo'ob, x-Tuux bin tu'ux mu'uke ka k'áata'ab ti' beya:animas j-Maako ka tu ya'alaj ti' yéetel ¿X-Tuux, ba'ax janlil ka tuláakal u yóol u puksi'ik'al: tasikto'on le a to'omo' yéetel u le'

Táanil Ki'ichkelem Yuum, ch'iito'?j-Maako', wa kuxa'anen ti' u jeel ja'ab, Ki'ikil janal kin tasik, le k'iin ken suunaken yaan in bisik a chan wíinke'ex, chéen ba'ale' bik baakel utia'al ka mu'ukkech tu'ux jak'ak a wóol ken a wile'ex.muka'an a wéet ch'i'ibalo'ob: j-Piil, ¡Ej, mix yéetel wa u janal x-Maas, j-Dol, x-Sep. Yaan xan u pixan!beeta'al, kex ich óotsilil, a ki'iki' Ma' k ojli' ka tu ye'esaj wo'och janal tu k'iinil animas. junts'íit baakel wíinik.

velaban, cada uno de los presentes le Fieles Difuntos, aunque pobremente, ayudó a descargar sus pecados tendrás tu mesa de Janal Pixán con lo bebiendo chocolate preparado con que te gustaba comer.el agua de su baño. ¡Qué más quería Al año siguiente, al término de la el muerto! temporada de chicle, X-Tuux empuñó Al día siguiente, muy temprano, su machete y fue a donde la tumba de Maco fue enterrado a un lado del Maco. Perra escarbando huesos, rascó campamento. No había picos para y rascó quitando las piedras hasta cavar, por lo que únicamente encontrar el esqueleto, sacó la colocaron un cerro de piedras osamenta y clasificó los huesos en encima del cuerpo. X-Tuux estaba largos, chicos y redondos. Llevó los consternada: pensaba en la viuda, en montones donde estaban sus los huérfanos y en el hijo por nacer utensilios de cocina, los envolvió con del difunto, pero le angustiaba hojas de palma ch'iit, acomodándolos también la idea de que nadie le después en las ollas. Amarró éstas pondría su mesa de Janal Pixán, sobre un caballo y la caravana se enfiló porque ahí en la montaña, a pesar de rumbo a su destino. Al llegar a su tanto difunto, no se celebraba el Día localidad, la gente se acercó curiosa a de Muertos. Maco sería un “ánima recibir a los chicleros. Las ollas de X-sola” mendigando la comida Tuux con las hojas de ch'iit llamaron la colgada entre las ramas de los atención.árboles o en la puerta de las casas. ¿Doña, qué comida pibil nos traes? le Cuando terminó la temporada y preguntaron fisgones.los chicleros se preparaban para Comida especial, cabrones. Hay para r eg r e s a r a su s r e spec t iva s todos pero no se me vayan a espantar poblaciones, la cocinera fue donde la contestó socarrona.tumba del difunto y desde lo más ¡Eh, ni que fuera comida de difunto! profundo de su corazón prometió: alguien bromeó. Primero Dios, Maco, pero si me Quien sabe y mostró un hueso de concede vida para volver el año cristiano.próximo, tú descansarás donde tu Nadie quiso saber más.mayores: don Pil, doña X-Mas, don Dol, doña X-Sep y en el mes de los

TSIKBAL17

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

SILENCIO EN EL MONTE DE CISTEIL (FÁTIMA TEC POOL/2009)

Page 18: JALAL NO. 5

LAJUN TU ÓOXK´AL JA´ABO´OB, U E´ESAJILKUXTAL TI´ JUNP´ÉEL KÚUCHKABAL

CINCUENTA AÑOS, EJEMPLO DE VIDA EN UNA VIDA FAMILIAR

TUMEN: JORGE LUIS CANCHÉ ESCAMILLA

in tukultik jach ka'ana'an u l á a k ' j e ' e b i x l e y á a x i n t s i k b a l y ó o ' l a l tsikbalta'abo'. Buka'aj u téenel Kkúuchkabalo'ob ts'o'ok ts'o'ok k u'uyik u ya'ala'al: ¡Tin

u máano'ob tu kaajil Halachó; kúuchkabale' ucha'an xan beyo'! tumen kex ts'o'ok u bino'ob kajtal bey u jóok'ol uláak' tsikbal beetik tuláak' tu'uxe', leeyli' yaan ba'ax u jats'utstal le múuch'kabilo'.kaxiko'obe'. Le beetik je'e bix Yéetel u tsikbalta'al k'ajla'aye' junp'éel noj chí inpolal t i ' tso'ok u páajtal k k'ajóoltik ba'ax kúuchkabal Canché Escamilla u c h a ' a n y é e t e l b a ' a x beeta'an tumen in yuum yéetel in báak'pachtiko'on, tene' kin na'e' tu ka'atúulal sijnaalo'ob te' k'a'ajsik yéetel ki'imak óolal le kaaj ts'o'k in wa'aliko', tin tukultaj súutuko'obo', le óolal yaan k'iine' túun ka'a in ts'íibt ichil ts'íib ku ma' táan k ilik bix u máan le cha'aik in jóok'sik Miguel Ángel k'iino'obo', ya'ab u téenele' ku ku k'aba'atik “ U k'ajla'ayil in Paalil xóot'ol yóo'lal jejeláas ba'alo'ob ti' Halachó” ka'a in jóok's junp'éel ku k'áatalo'ob t beel wáa tumen ts'íib jóok' tu tsalajil Por esto! Tu mina'an u súutukil tia'al k ka' jel yóoxp'éel k'iinil u winalil agosto ti' beetik. Mantats' in wa'alik jejeláas u ja'abil 2003, tu'ux kin laj kúuchkabalo 'obe ' junp'ée l tsikbalt ik bix u kuxtal le k'ajla'ay, u máan tu tuukul máak u kúuchkabal jach ma'alob e'esajilo' múul kajtal yéetel a láat'pachtike', ikil tu máansilo'ob u lajun tu junp'éel noj meyaj ku beetik u óoxk'al ja 'abil ts 'o'okok u páajtal u mu'uk'antal kaajo'ob beelo'ob. Kin chíinpoltik a yéetel ma' u xu'ululo'ob.k'amike'ex yéetel bey u káajal le Le k'iin ku k'uchul paalalo'ob ti' tsikbala': junp'éel kúuchkabal yéetel ku

p'isbalta'al u táanalta'alo'ob wáa u Ichil k kaajalo'obe', je'el tu'uxak ts'a'abal tuláakal ba'ax ku wey yóok'ol kaab tu'ux yaan tukulta'al k'abéet ti'ob wáa le ku junp'éel kúuchkabale', mantast' páajtal u ts'a'abal ti'ob je'e bix anil kun antal ba'ax a'albil tu yóo'lal. u taak'inile' ku beetik u yantal táaj Tso'ok k ilik, k u'uyik yéetel k ya'ab muuk'yaj wáa u p'áatal ma' a x o k i k y a ' a b u e ' e s a j i l bee t i k junp ' ée l ba ' ax tu kúuchkabalo'ob ti' u k'ajla'ayil yóo'lalo'ob. Ya'ab u téenele' jach wíinik. Le k'iin k u'uyik junp'éel nojbe'en ba 'ax ku beet ik tsikbal beyo', ku séeb jóok'ol yuumtsilo'ob, tuláak' k'iino'obe’

e ha parecido de sumo en reuniones diversas, casi interés destacar la siempre por lo general sale a Mvida de diversas colación otra parecida. Y cuantas

familias que han transitado por el veces no hemos escuchado decir: municipio de Halachó y que a ¡En mi familia nos sucedió algo pesar de haberse desprendido parecido!; surgiendo en ese del terruño aún mantienen un momento otra historia, que vínculo con él. Es por ello que, enriquece de inmediato la tertulia. como un homenaje a la Familia De la historia oral hemos tenido Canché Escamilla formada por la gran oportunidad de conocer mi padre y mi madre ambos nuestro pasado y desde luego nacidos en el terruño en también el entorno, en lo referencia-, decidí considerar en particular disfruto gratamente la columna “Recuerdos de la estos hermosos momentos, de ahí Infancia en Halachó” que Miguel la razón por la cual el tiempo se Ángel destinará para el de la nos va sin darnos cuenta, letra, lo que agradezco en todo lo interrumpiéndose muchas veces que vale, un amplió artículo por los compromisos adquiridos o publicado el 3 de agosto de 2003 por el gran limitante de estas en el Diario Por Esto!, en el cual situaciones, ciertamente, el narro toda una vida de este tiempo. Siempre he dicho que m a t r i m o n i o e j e m p l a r cada familia es una historia; el halachoense, justo al celebrar sus simple hecho natural de tomar la cincuenta años de matrimonio. decisión de formarla y lo que De antemano gracias por su implica hacerla, constituye una consideración e inicia así: contribución para que la sociedad En nuestra sociedad, como continúe en su desarrollo diario. en cualquier parte del mundo en Cuando la familia crece con los donde exista una familia, hijos y se lucha por brindarles la siempre habrá algo que decir de atención que se merecen de ella. Hemos sido testigos, a acuerdo a sus necesidades través de los relatos y de la p r e s e n t e s y f u t u r a s , lectura de muchos casos independientemente del nivel o ejemplares que en la historia de la es t ra to soc ia l en que se humanidad se han dado. Cuando encuentren, esta requiere de hemos escuchado estas historias muchos esfuerzos e incluso de

A mis padres: Don Luis Canché Mut y Doña Amada Escamilla

U K´AJLA´AYIL IN PAALIL TI´ HALACHÓ (III)18

REVISTA JALAL . RECUERDOS DE LA INFANCIA EN HALACHO (III)

sacrificios. La actuación de los hacerlo, estriba en el hecho que el día padres se vuelve muchas veces de hoy, cuatro de enero de 2003, heroica y en otras incomprendidas. celebran sus cincuenta años de Por eso, cuántas veces no hemos matrimonio, hecho realizado en escuchado decir, al paso del 1953 en la entonces Villa de tiempo: ¡Cómo se fajaron mis Halachó, municipio ubicado al sur padres por nosotros! Desde luego de nuestro Estado, a 78 Km. de la que también se tienen ejemplos ciudad de Mérida. negativos, pero, me parece que Otra razón para hacerlo deriva de siempre debemos tomar todos una afirmación que en vida me aquellos que puedan ser útiles al hiciera nuestro entrañable amigo quehacer de la sociedad. Hernán Menéndez Rodríguez -que Estas formas de ser y actuar en en unos días cumplirá el primer cualquier tiempo y lugar, dan aniversario de su repentino adelanto referencia a las diferentes historias al mundo de los justos-, cuando le di familiares que hoy conocemos, a leer “Vivir un último adiós” gracias a los libros, artículos, referido a un hecho familiar. Me dijo reportajes, entrevistas y, desde en aquel entonces que ese tipo de luego, a la comunicación oral que escritos reflejaban la historia de se da entre individuos como muchas personas que al momento de integrantes de una comunidad leerlas se identificaban con el o los social. personajes o el suceso, era Sirva lo anterior como una breve importante escribirlas, ¡Esa es una de introducción o una referencia de la las muchas formas de extender y presente colaboración que en propagar la cultura, en otras palabras seguida haré en torno a la familia socializarla!, afirmaba en aquel Canché Escamilla, formada aún el entonces, aconsejándome al mismo día de hoy por mis padres: Don tiempo no dejar de hacerlo… Luis (76 años) y Doña Amada (66 (Continuará).años), por benevolencia del destino y del creador de la naturaleza humana. La razón de

ma' táan u k'uchul t tuukul k na'atik 2003e' ku k'iinbesiko'ob lajun tu ba'ax ku beetiko'ob. Le beetik, óoxk'áal ja'abo'ob ts'o'okol beel, buka'aj k'iino'ob ma' k u'uy u ya'ala'al lela' úuch tu ka'abil 1953 tu kaajil ¿Bix tu xachilubáa in yuumo'ob tin Halachó, méek'tankaaj p'aatal tu wóo'lal! nojolil k Noj Lu'um, waxak tu Chéen ba'ale' yaan xan u k'aak'as kank'áal km. ti' u noj Kaajil T-Ho'.e'esajil, chéen ba'ale' kin tukultik Uláak' ba'ax óo'lal tin beetik le unaj u yila'al le e'esajilo'ob je'el u ts'íiba' tumen juntéenake' juntúul p á a j t a l u mu ' u k ' a n k u u n s i k k éet óol ts'o'ok u táanilkuunsik u kaajo'obo'. bin xíiinbal tu lu'umil u'uts Le u jejeláasil bix u ch'íijil wáa u máako'ob: Hernán Menéndez beetik ba'alo'ob máako'obo' le beetik Rodrigueze' máax ken u ts'aa xan u yantal jejeláas kúuchkabalo'ob junp'éel ja'ab kíimik tin ts'aj u xok wáa tsikbalo'ob tu yóo'lal, lelo'oba junp'éel ts'íib ku k'aba'altik “U ku páajtal u k'ajóolta'alo'ob ti' kuxkiinta'al u ts'ook k'iino'ob” ana l te 'ob, me jen t s ' í ibo 'ob, tu'ux kin tsikbaltik ba'ax ucha’an k'áatchi'ob, múultsikbalo'ob yéetel ti' in kúuchkabale', tu ya'alaj ten le ichil tsikbal ku yúuchul ichil ts'íibo'ob beyo' ku ye'esik bix u kajnáalo'ob. kuxtal uláak’ máako'ob, le beetik Tuláakal ba'ax ts'o'ok in wa'alike' ken xo'okok tumen uláak' p'áatak je'e bix u yáax t'aanil wáa u máako'obe' ku yu'ubiko'ob bey ti' e'esajil ti' le tsikbal ken in beet tu leti 'ob xan ucha'ane', jach yóo ' l a l kúuchkaba l Canché k'a'ana'an u ts'íibta'alo'ob, ¡lelo' Escamilla, jo'olilta'an tak bejla' junp'éel bix u ts'abal k'ajóotbil tumen in yuumo'ob Don Luis (76 yéetel u ya'abkunsa'al miatsil, ti' ja'abo'ob yéetel máa Amada (66 uláak' t'aane' u k'ajóolta'al tumen ja'abo'ob), ni'ib óolal ti' u beelal kaajo'ob! Ku ya'alik túune', kuxta'al yéetel ti' ki'ichkelem yuum ka'alikil tu tsolil in xikine', ma' u máax beet k'ebaan wíinik. Tin beetik xu'ulul in beetik…(Yaan u bin).le ba'alo'oba' tumen bejla' u kanp'éel k'iinil u winalil enero ti' u ja'abil

U K´AJLA´AYIL IN PAALIL TI´ HALACHÓ (III)19

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

Page 19: JALAL NO. 5

LAJUN TU ÓOXK´AL JA´ABO´OB, U E´ESAJILKUXTAL TI´ JUNP´ÉEL KÚUCHKABAL

CINCUENTA AÑOS, EJEMPLO DE VIDA EN UNA VIDA FAMILIAR

TUMEN: JORGE LUIS CANCHÉ ESCAMILLA

in tukultik jach ka'ana'an u l á a k ' j e ' e b i x l e y á a x i n t s i k b a l y ó o ' l a l tsikbalta'abo'. Buka'aj u téenel Kkúuchkabalo'ob ts'o'ok ts'o'ok k u'uyik u ya'ala'al: ¡Tin

u máano'ob tu kaajil Halachó; kúuchkabale' ucha'an xan beyo'! tumen kex ts'o'ok u bino'ob kajtal bey u jóok'ol uláak' tsikbal beetik tuláak' tu'uxe', leeyli' yaan ba'ax u jats'utstal le múuch'kabilo'.kaxiko'obe'. Le beetik je'e bix Yéetel u tsikbalta'al k'ajla'aye' junp'éel noj chí inpolal t i ' tso'ok u páajtal k k'ajóoltik ba'ax kúuchkabal Canché Escamilla u c h a ' a n y é e t e l b a ' a x beeta'an tumen in yuum yéetel in báak'pachtiko'on, tene' kin na'e' tu ka'atúulal sijnaalo'ob te' k'a'ajsik yéetel ki'imak óolal le kaaj ts'o'k in wa'aliko', tin tukultaj súutuko'obo', le óolal yaan k'iine' túun ka'a in ts'íibt ichil ts'íib ku ma' táan k ilik bix u máan le cha'aik in jóok'sik Miguel Ángel k'iino'obo', ya'ab u téenele' ku ku k'aba'atik “ U k'ajla'ayil in Paalil xóot'ol yóo'lal jejeláas ba'alo'ob ti' Halachó” ka'a in jóok's junp'éel ku k'áatalo'ob t beel wáa tumen ts'íib jóok' tu tsalajil Por esto! Tu mina'an u súutukil tia'al k ka' jel yóoxp'éel k'iinil u winalil agosto ti' beetik. Mantats' in wa'alik jejeláas u ja'abil 2003, tu'ux kin laj kúuchkabalo 'obe ' junp'ée l tsikbalt ik bix u kuxtal le k'ajla'ay, u máan tu tuukul máak u kúuchkabal jach ma'alob e'esajilo' múul kajtal yéetel a láat'pachtike', ikil tu máansilo'ob u lajun tu junp'éel noj meyaj ku beetik u óoxk'al ja 'abil ts 'o'okok u páajtal u mu'uk'antal kaajo'ob beelo'ob. Kin chíinpoltik a yéetel ma' u xu'ululo'ob.k'amike'ex yéetel bey u káajal le Le k'iin ku k'uchul paalalo'ob ti' tsikbala': junp'éel kúuchkabal yéetel ku

p'isbalta'al u táanalta'alo'ob wáa u Ichil k kaajalo'obe', je'el tu'uxak ts'a'abal tuláakal ba'ax ku wey yóok'ol kaab tu'ux yaan tukulta'al k'abéet ti'ob wáa le ku junp'éel kúuchkabale', mantast' páajtal u ts'a'abal ti'ob je'e bix anil kun antal ba'ax a'albil tu yóo'lal. u taak'inile' ku beetik u yantal táaj Tso'ok k ilik, k u'uyik yéetel k ya'ab muuk'yaj wáa u p'áatal ma' a x o k i k y a ' a b u e ' e s a j i l bee t i k junp ' ée l ba ' ax tu kúuchkabalo'ob ti' u k'ajla'ayil yóo'lalo'ob. Ya'ab u téenele' jach wíinik. Le k'iin k u'uyik junp'éel nojbe'en ba 'ax ku beet ik tsikbal beyo', ku séeb jóok'ol yuumtsilo'ob, tuláak' k'iino'obe’

e ha parecido de sumo en reuniones diversas, casi interés destacar la siempre por lo general sale a Mvida de diversas colación otra parecida. Y cuantas

familias que han transitado por el veces no hemos escuchado decir: municipio de Halachó y que a ¡En mi familia nos sucedió algo pesar de haberse desprendido parecido!; surgiendo en ese del terruño aún mantienen un momento otra historia, que vínculo con él. Es por ello que, enriquece de inmediato la tertulia. como un homenaje a la Familia De la historia oral hemos tenido Canché Escamilla formada por la gran oportunidad de conocer mi padre y mi madre ambos nuestro pasado y desde luego nacidos en el terruño en también el entorno, en lo referencia-, decidí considerar en particular disfruto gratamente la columna “Recuerdos de la estos hermosos momentos, de ahí Infancia en Halachó” que Miguel la razón por la cual el tiempo se Ángel destinará para el de la nos va sin darnos cuenta, letra, lo que agradezco en todo lo interrumpiéndose muchas veces que vale, un amplió artículo por los compromisos adquiridos o publicado el 3 de agosto de 2003 por el gran limitante de estas en el Diario Por Esto!, en el cual situaciones, ciertamente, el narro toda una vida de este tiempo. Siempre he dicho que m a t r i m o n i o e j e m p l a r cada familia es una historia; el halachoense, justo al celebrar sus simple hecho natural de tomar la cincuenta años de matrimonio. decisión de formarla y lo que De antemano gracias por su implica hacerla, constituye una consideración e inicia así: contribución para que la sociedad En nuestra sociedad, como continúe en su desarrollo diario. en cualquier parte del mundo en Cuando la familia crece con los donde exista una familia, hijos y se lucha por brindarles la siempre habrá algo que decir de atención que se merecen de ella. Hemos sido testigos, a acuerdo a sus necesidades través de los relatos y de la p r e s e n t e s y f u t u r a s , lectura de muchos casos independientemente del nivel o ejemplares que en la historia de la es t ra to soc ia l en que se humanidad se han dado. Cuando encuentren, esta requiere de hemos escuchado estas historias muchos esfuerzos e incluso de

A mis padres: Don Luis Canché Mut y Doña Amada Escamilla

U K´AJLA´AYIL IN PAALIL TI´ HALACHÓ (III)18

REVISTA JALAL . RECUERDOS DE LA INFANCIA EN HALACHO (III)

sacrificios. La actuación de los hacerlo, estriba en el hecho que el día padres se vuelve muchas veces de hoy, cuatro de enero de 2003, heroica y en otras incomprendidas. celebran sus cincuenta años de Por eso, cuántas veces no hemos matrimonio, hecho realizado en escuchado decir, al paso del 1953 en la entonces Villa de tiempo: ¡Cómo se fajaron mis Halachó, municipio ubicado al sur padres por nosotros! Desde luego de nuestro Estado, a 78 Km. de la que también se tienen ejemplos ciudad de Mérida. negativos, pero, me parece que Otra razón para hacerlo deriva de siempre debemos tomar todos una afirmación que en vida me aquellos que puedan ser útiles al hiciera nuestro entrañable amigo quehacer de la sociedad. Hernán Menéndez Rodríguez -que Estas formas de ser y actuar en en unos días cumplirá el primer cualquier tiempo y lugar, dan aniversario de su repentino adelanto referencia a las diferentes historias al mundo de los justos-, cuando le di familiares que hoy conocemos, a leer “Vivir un último adiós” gracias a los libros, artículos, referido a un hecho familiar. Me dijo reportajes, entrevistas y, desde en aquel entonces que ese tipo de luego, a la comunicación oral que escritos reflejaban la historia de se da entre individuos como muchas personas que al momento de integrantes de una comunidad leerlas se identificaban con el o los social. personajes o el suceso, era Sirva lo anterior como una breve importante escribirlas, ¡Esa es una de introducción o una referencia de la las muchas formas de extender y presente colaboración que en propagar la cultura, en otras palabras seguida haré en torno a la familia socializarla!, afirmaba en aquel Canché Escamilla, formada aún el entonces, aconsejándome al mismo día de hoy por mis padres: Don tiempo no dejar de hacerlo… Luis (76 años) y Doña Amada (66 (Continuará).años), por benevolencia del destino y del creador de la naturaleza humana. La razón de

ma' táan u k'uchul t tuukul k na'atik 2003e' ku k'iinbesiko'ob lajun tu ba'ax ku beetiko'ob. Le beetik, óoxk'áal ja'abo'ob ts'o'okol beel, buka'aj k'iino'ob ma' k u'uy u ya'ala'al lela' úuch tu ka'abil 1953 tu kaajil ¿Bix tu xachilubáa in yuumo'ob tin Halachó, méek'tankaaj p'aatal tu wóo'lal! nojolil k Noj Lu'um, waxak tu Chéen ba'ale' yaan xan u k'aak'as kank'áal km. ti' u noj Kaajil T-Ho'.e'esajil, chéen ba'ale' kin tukultik Uláak' ba'ax óo'lal tin beetik le unaj u yila'al le e'esajilo'ob je'el u ts'íiba' tumen juntéenake' juntúul p á a j t a l u mu ' u k ' a n k u u n s i k k éet óol ts'o'ok u táanilkuunsik u kaajo'obo'. bin xíiinbal tu lu'umil u'uts Le u jejeláasil bix u ch'íijil wáa u máako'ob: Hernán Menéndez beetik ba'alo'ob máako'obo' le beetik Rodrigueze' máax ken u ts'aa xan u yantal jejeláas kúuchkabalo'ob junp'éel ja'ab kíimik tin ts'aj u xok wáa tsikbalo'ob tu yóo'lal, lelo'oba junp'éel ts'íib ku k'aba'altik “U ku páajtal u k'ajóolta'alo'ob ti' kuxkiinta'al u ts'ook k'iino'ob” ana l te 'ob, me jen t s ' í ibo 'ob, tu'ux kin tsikbaltik ba'ax ucha’an k'áatchi'ob, múultsikbalo'ob yéetel ti' in kúuchkabale', tu ya'alaj ten le ichil tsikbal ku yúuchul ichil ts'íibo'ob beyo' ku ye'esik bix u kajnáalo'ob. kuxtal uláak’ máako'ob, le beetik Tuláakal ba'ax ts'o'ok in wa'alike' ken xo'okok tumen uláak' p'áatak je'e bix u yáax t'aanil wáa u máako'obe' ku yu'ubiko'ob bey ti' e'esajil ti' le tsikbal ken in beet tu leti 'ob xan ucha'ane', jach yóo ' l a l kúuchkaba l Canché k'a'ana'an u ts'íibta'alo'ob, ¡lelo' Escamilla, jo'olilta'an tak bejla' junp'éel bix u ts'abal k'ajóotbil tumen in yuumo'ob Don Luis (76 yéetel u ya'abkunsa'al miatsil, ti' ja'abo'ob yéetel máa Amada (66 uláak' t'aane' u k'ajóolta'al tumen ja'abo'ob), ni'ib óolal ti' u beelal kaajo'ob! Ku ya'alik túune', kuxta'al yéetel ti' ki'ichkelem yuum ka'alikil tu tsolil in xikine', ma' u máax beet k'ebaan wíinik. Tin beetik xu'ulul in beetik…(Yaan u bin).le ba'alo'oba' tumen bejla' u kanp'éel k'iinil u winalil enero ti' u ja'abil

U K´AJLA´AYIL IN PAALIL TI´ HALACHÓ (III)19

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

Page 20: JALAL NO. 5

U CHAN KAAJILSAN MATEO, HALACHÓ

TUMEN: MIGUEL ÁNGEL KU MIS

LA COMISARÍA DE SAN MATEO, HALACHÓ

chan kaajil San Mateoe' ti' yaan ichil Uu méek'tankaaji l

Ha lachó ,Yucatáne ' , ku p'áatal xamanchik'inile' bolon kilometro ti' u jo'ol le méek'tan kaaja'. Le kaaj yaan ti' u'ukp'éel u ka'analil yóok'ol k'áak'nab yéetel yaan ti' 265 kuxtalili', te'ela' 147 xiib yéetel 118 u ko'oleli'. Chunbesa'aj tu xuul u k'iinilo'ob XVIII tumen Mateo Reyes Dorantes, u jaajil u k'aaba'e', “San Mateo Ya c a l c ab ” ( B E R Z U N Z A CHACON, FRED, ti' “Mateo Reyes”, u jaatsil u puksi'ik'al Ah Canul”, www.calkini.net) bey u ya'alik Fred Berzunza Chacon.

a localidad de San Mateo pertenece al municipio de Halachó, L

Yucatán, y está ubicada a 9 kilómetros al noroeste de la cabecera munic ipa l . La localidad está a 7 metros de altitud sobre el nivel del mar y cuenta con 265 habitantes, de los cuales 147 son hombres y 118 mujeres. Fue fundada a fines del siglo XVIII por Mateo Reyes Dorantes, siendo su nombre original, de acuerdo con Fred Berzunza Chacón, “San Mateo Yaca lcab” (BERZUNZA CHACÓN, FRED, en “Mateo Reyes”, Sección el Corazón de Ah Canul”, www.calkini.net).

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

ORGANIZADOS EN PEQUEÑOS GREMIOS, LOS MAYAS DE SAN MATEO VENERAN AL SANTO DEL MISMO NOMBRE EN EL MES DE SEPTIEMBRE. LA IMAGEN CORRESPONDE A LA SOLEMNE PROCESIÓN DEL AÑO 2009 (MIGUEL MIS).

Page 21: JALAL NO. 5

U CHAN KAAJILSAN MATEO, HALACHÓ

TUMEN: MIGUEL ÁNGEL KU MIS

LA COMISARÍA DE SAN MATEO, HALACHÓ

chan kaajil San Mateoe' ti' yaan ichil Uu méek'tankaaji l

Ha lachó ,Yucatáne ' , ku p'áatal xamanchik'inile' bolon kilometro ti' u jo'ol le méek'tan kaaja'. Le kaaj yaan ti' u'ukp'éel u ka'analil yóok'ol k'áak'nab yéetel yaan ti' 265 kuxtalili', te'ela' 147 xiib yéetel 118 u ko'oleli'. Chunbesa'aj tu xuul u k'iinilo'ob XVIII tumen Mateo Reyes Dorantes, u jaajil u k'aaba'e', “San Mateo Ya c a l c ab ” ( B E R Z U N Z A CHACON, FRED, ti' “Mateo Reyes”, u jaatsil u puksi'ik'al Ah Canul”, www.calkini.net) bey u ya'alik Fred Berzunza Chacon.

a localidad de San Mateo pertenece al municipio de Halachó, L

Yucatán, y está ubicada a 9 kilómetros al noroeste de la cabecera munic ipa l . La localidad está a 7 metros de altitud sobre el nivel del mar y cuenta con 265 habitantes, de los cuales 147 son hombres y 118 mujeres. Fue fundada a fines del siglo XVIII por Mateo Reyes Dorantes, siendo su nombre original, de acuerdo con Fred Berzunza Chacón, “San Mateo Yaca lcab” (BERZUNZA CHACÓN, FRED, en “Mateo Reyes”, Sección el Corazón de Ah Canul”, www.calkini.net).

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

ORGANIZADOS EN PEQUEÑOS GREMIOS, LOS MAYAS DE SAN MATEO VENERAN AL SANTO DEL MISMO NOMBRE EN EL MES DE SEPTIEMBRE. LA IMAGEN CORRESPONDE A LA SOLEMNE PROCESIÓN DEL AÑO 2009 (MIGUEL MIS).

Page 22: JALAL NO. 5

Ti' u mejen kaajil u méek'tan kaajil Halacho'e' je'e bix San Mateo yaan u múulil (múul, u chuun laab naj

Ti' le kajtalil yéetel u maayao') bey xan u pota'an tuunichil bak'pacho'obo' ts'o'ok u kaxta'al ti' u ebil, u lu'umil yéetel ti' u nu'ukulil úuchben ba ' a lo 'ob tumen l e u jo'osa'al ja' le yan ti' le noj najo'. Le Arqueologo Raúl Morales Uh ti' u máako'ob kajakbalo'ob te'e kaaja' ku beejilo'ob Santa María Acú-San mateo ch'i'iko'ob le pota'an tunicho' chen yéetel San Mateo-Chunchukmil t i a ' a l u ku ta lo 'ob yée te l u (Maxcanú), ti' le yáax bejo' ti' ku p'áatal jats'utskintik u yootocho'ob'. tu le kúuchil ku k'aabatik “ch'en limón” paachil u noj najil San Mateoe' ku yéetel “Huech”, le je'ela' asab naats' ti' ya'alik yum Daniel Canule' yaan le chan kaajo'. Ti' le k'aóol xook junp'éel múuli', junp'éel maaya naj ku beeta'ano' ku yila'al áanchaj kajtal ti' le k'aabatik “K'um”, le je'ela' ma' kúuchila' ti' u ja'abil Preclasico tuláakal máak k'aóoltmaili', bey xan u Superior (300 ma' síijik ki'ichkelem yúuchul ti' “San Vicente”. yuumi' tak 300 síijik ki'ichkelem Ichil u laab najilo'ob San Mateoe' yuum ) yaan xan tu'ux ku ye'esa'al úuch ku yila'al xan u pak'il noj naj' yéetel u u kajtalil ti' ja'abil Postclasico (1000 tak k'ujnajil beeta'an yo'olal “San 1200 síijik ki'ichkelem yuum)(Morales Mateo”, je'e bix ti' e mola'ayil le Uh Raúl: 2008). kaanbalxooko': Preescolar Unitaria I ch i l S an Ma teo yée t e l “Juana de Asbaje”, yaan ti' junk'áal Chunchukmile' yaan junp'éel chan xoknáalo'ob; Primariae' chen kúuchil múuli' u k'aaaba'e' “Yokop”. ka'atúul ajka'asaj yaani' “Ignacio (Morales Uh, Raúl). Ti' le junxóot'a', ku Allende”, yaan ti' ka'a ti' óoxk'aal ya'alike' Antropologoo', “ kalanta'ab xoknáalo'ob; yéetel le Telesecundaria ma' u k'astal jun ti' ka'a k'áal úuchben “Rodolfo Menendez de la Peña”, laab najo'ob ti' le jo'olajun ti' ka'ak'áal yaan ti' bolonlajun xoknáalo'ob.óojelta'an yaano'obo' ti' u jo'op'éel km tu chowakil le bejo'(…) patchaj xan u yila'al jejeláas muknáalo'ob ku ya'alale' ti' u k'iinilo'ob Clásico Tardío(800 tak 900 síijik ki'ichkelem yuum).

Le ka'aj kíim Mateo Reyese' le chan kaaja' p'áat ti' Simón peón, bejla'e' u y u u m i l e ' y u m F e r n a n d o n Arrigunaga.

Al morir Mateo Reyes la ex hacienda fue adquirida por Simón Peón y en la actualidad el propietario del casco es el señor Fernando Arrigunaga.

de varios entierros con ofrendas funerarias fechados en el periodo Clásico Tardío (800 a 900 d.C.). Como acontece en las comisarías del municipio halachoense, en San Mateo

En ésta población y sus alrededores aún existen varios “mules” (cerros, el antropólogo halachoense Raúl bases de construcciones mayas) y Morales Uh ha registrado vestigios similtunes (piedras labradas) que mayas que se encuentran en ambos forman parte de las escaleras, pisos y lados de los caminos petrolizados norias de la ex hacienda. Los Santa María Acú-San Mateo y San pobladores también usan las piedras Mateo-Chunchucmil (Maxcanú). como simples adornos y asientos de Por la primera carretera se sus casas. Nota curiosa es el hecho de encuentran los sitios de “Ch'en que detrás de la ex hacienda de San limón” y “Huech”, el más cercano a Mateo, de acuerdo con el señor Daniel la comunidad. “…Por el estudio Canúl, existe un “cerro”, una casa cerámico se observa que los sitios maya llamada “K´um” que pocos estuvieron habitados desde el pobladores conocen. Situación similar periodo Preclásico Superior (300 acontece en “San Vicente”. a.C. a 300 d.C.) y existe evidencia de Entre los edificios del pueblo de San ocupación en menor escala desde el Mateo figuran las paredes del casco de Postclásico (1000 a 1200 d.C.)” la ex hacienda y la iglesia católica en (MORALES U, RAUL:2008). honor a “San Mateo”, así como sus Por su parte, entre San Mateo y instituciones educativas: Presscolar Chunchucmil existe una pequeña unitaria “Juana de Asbaje” con 20 zona a rqueo lóg i c a l l amada alumnos; la primaria bidocente “ Yo k o p ” . ( M O R A L E S U, “Ignacio Allende”, con 42 alumnos; y RAUL:2008). En este tramo, señala la telesecundaria “Rodolfo Menéndez el antropólogo, “se llevó a cabo el de la Peña, que tiene 19 alumnos. salvamento arqueológico de 21 estructuras prehispánicas de las 35 registradas a lo largo de los 5 km. Del nuevo trazo (…) destaca el hallazgo

U K´AJLA´AYIL IN KAAJAL22

REVISTA JALAL . EL PASADO DE MI COMUNIDAD

CASCO DE LA EX HACIENDA DE SAN MATEO (MIGUEL MIS/2005)

OOCHELO´OBIMÁGENES DE SAN MATEO, HALACHÓ

POR FÁTIMA TEC POOL

OOCHELO´OB23

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

TRANSPORTE RURAL

Page 23: JALAL NO. 5

Ti' u mejen kaajil u méek'tan kaajil Halacho'e' je'e bix San Mateo yaan u múulil (múul, u chuun laab naj

Ti' le kajtalil yéetel u maayao') bey xan u pota'an tuunichil bak'pacho'obo' ts'o'ok u kaxta'al ti' u ebil, u lu'umil yéetel ti' u nu'ukulil úuchben ba ' a lo 'ob tumen l e u jo'osa'al ja' le yan ti' le noj najo'. Le Arqueologo Raúl Morales Uh ti' u máako'ob kajakbalo'ob te'e kaaja' ku beejilo'ob Santa María Acú-San mateo ch'i'iko'ob le pota'an tunicho' chen yéetel San Mateo-Chunchukmil t i a ' a l u ku ta lo 'ob yée te l u (Maxcanú), ti' le yáax bejo' ti' ku p'áatal jats'utskintik u yootocho'ob'. tu le kúuchil ku k'aabatik “ch'en limón” paachil u noj najil San Mateoe' ku yéetel “Huech”, le je'ela' asab naats' ti' ya'alik yum Daniel Canule' yaan le chan kaajo'. Ti' le k'aóol xook junp'éel múuli', junp'éel maaya naj ku beeta'ano' ku yila'al áanchaj kajtal ti' le k'aabatik “K'um”, le je'ela' ma' kúuchila' ti' u ja'abil Preclasico tuláakal máak k'aóoltmaili', bey xan u Superior (300 ma' síijik ki'ichkelem yúuchul ti' “San Vicente”. yuumi' tak 300 síijik ki'ichkelem Ichil u laab najilo'ob San Mateoe' yuum ) yaan xan tu'ux ku ye'esa'al úuch ku yila'al xan u pak'il noj naj' yéetel u u kajtalil ti' ja'abil Postclasico (1000 tak k'ujnajil beeta'an yo'olal “San 1200 síijik ki'ichkelem yuum)(Morales Mateo”, je'e bix ti' e mola'ayil le Uh Raúl: 2008). kaanbalxooko': Preescolar Unitaria I ch i l S an Ma teo yée t e l “Juana de Asbaje”, yaan ti' junk'áal Chunchukmile' yaan junp'éel chan xoknáalo'ob; Primariae' chen kúuchil múuli' u k'aaaba'e' “Yokop”. ka'atúul ajka'asaj yaani' “Ignacio (Morales Uh, Raúl). Ti' le junxóot'a', ku Allende”, yaan ti' ka'a ti' óoxk'aal ya'alike' Antropologoo', “ kalanta'ab xoknáalo'ob; yéetel le Telesecundaria ma' u k'astal jun ti' ka'a k'áal úuchben “Rodolfo Menendez de la Peña”, laab najo'ob ti' le jo'olajun ti' ka'ak'áal yaan ti' bolonlajun xoknáalo'ob.óojelta'an yaano'obo' ti' u jo'op'éel km tu chowakil le bejo'(…) patchaj xan u yila'al jejeláas muknáalo'ob ku ya'alale' ti' u k'iinilo'ob Clásico Tardío(800 tak 900 síijik ki'ichkelem yuum).

Le ka'aj kíim Mateo Reyese' le chan kaaja' p'áat ti' Simón peón, bejla'e' u y u u m i l e ' y u m F e r n a n d o n Arrigunaga.

Al morir Mateo Reyes la ex hacienda fue adquirida por Simón Peón y en la actualidad el propietario del casco es el señor Fernando Arrigunaga.

de varios entierros con ofrendas funerarias fechados en el periodo Clásico Tardío (800 a 900 d.C.). Como acontece en las comisarías del municipio halachoense, en San Mateo

En ésta población y sus alrededores aún existen varios “mules” (cerros, el antropólogo halachoense Raúl bases de construcciones mayas) y Morales Uh ha registrado vestigios similtunes (piedras labradas) que mayas que se encuentran en ambos forman parte de las escaleras, pisos y lados de los caminos petrolizados norias de la ex hacienda. Los Santa María Acú-San Mateo y San pobladores también usan las piedras Mateo-Chunchucmil (Maxcanú). como simples adornos y asientos de Por la primera carretera se sus casas. Nota curiosa es el hecho de encuentran los sitios de “Ch'en que detrás de la ex hacienda de San limón” y “Huech”, el más cercano a Mateo, de acuerdo con el señor Daniel la comunidad. “…Por el estudio Canúl, existe un “cerro”, una casa cerámico se observa que los sitios maya llamada “K´um” que pocos estuvieron habitados desde el pobladores conocen. Situación similar periodo Preclásico Superior (300 acontece en “San Vicente”. a.C. a 300 d.C.) y existe evidencia de Entre los edificios del pueblo de San ocupación en menor escala desde el Mateo figuran las paredes del casco de Postclásico (1000 a 1200 d.C.)” la ex hacienda y la iglesia católica en (MORALES U, RAUL:2008). honor a “San Mateo”, así como sus Por su parte, entre San Mateo y instituciones educativas: Presscolar Chunchucmil existe una pequeña unitaria “Juana de Asbaje” con 20 zona a rqueo lóg i c a l l amada alumnos; la primaria bidocente “ Yo k o p ” . ( M O R A L E S U, “Ignacio Allende”, con 42 alumnos; y RAUL:2008). En este tramo, señala la telesecundaria “Rodolfo Menéndez el antropólogo, “se llevó a cabo el de la Peña, que tiene 19 alumnos. salvamento arqueológico de 21 estructuras prehispánicas de las 35 registradas a lo largo de los 5 km. Del nuevo trazo (…) destaca el hallazgo

U K´AJLA´AYIL IN KAAJAL22

REVISTA JALAL . EL PASADO DE MI COMUNIDAD

CASCO DE LA EX HACIENDA DE SAN MATEO (MIGUEL MIS/2005)

OOCHELO´OBIMÁGENES DE SAN MATEO, HALACHÓ

POR FÁTIMA TEC POOL

OOCHELO´OB23

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

TRANSPORTE RURAL

Page 24: JALAL NO. 5

OOCHELO´OB24

REVISTA JALAL . FOTOGRAFIA

ANTONIO CANUL YAH

DESYERBANDO

OOCHELO´OB25

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

DESCANSO LIGERO

NIÑO DE SAN MATEO

Page 25: JALAL NO. 5

OOCHELO´OB24

REVISTA JALAL . FOTOGRAFIA

ANTONIO CANUL YAH

DESYERBANDO

OOCHELO´OB25

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

DESCANSO LIGERO

NIÑO DE SAN MATEO

Page 26: JALAL NO. 5

OOCHELO´OB26

REVISTA JALAL . FOTOGRAFÍA

MARCELINA MAY NOH

FIBRAS DE MATICES

i' u yáax pikil ju'unilo'ob JALALe', ts'o'ok u ye'esa'al u kuxtal aj-ik'il t'aano'ob je'e bix Raúl Cáceres Carenzo, Jorge Luís Canché TEscamilla, Ramiro suarez Huchim yéetel Dony Lamber de

Atocha Brito May. Bejla'e' ku ka'analtal k-óol e'esik junp'éel tsikbal yéetel máax Vicente Canché Móo, máax ku jóok'ol táanil yóo'lal u táak'muk'ta'al miatsil maaya yéetel máax áantiko'on k-sutik ich maaya t'aan le ts'íibo'oba'. Ti' uláak' u pikilju'unilo'ob JALALe' yaan xan k-tsikbaltik uláak' u kajnáalilo'ob Halachó, ichilo'obe' je'el u páajtal k-a'alik u k'aaba'ob Luis Alberto Ortiz Cruz, Rubén Reyes Ramirez yéetel Tomás Ramos Rodríguez. Beyo', táan k beetik junp'éel ba'ax a'alamaj k-beetik: ts'áaik k'ajóotbil u kuxtal kajnáalo'ob weyilo'obe' yéetel ku jóok'olo'ob táanil yéetel u meyajo'ob wáa u ts'íibo'ob.Bey xano', Jorge Luis Canché Escamilla, Raúl Cáceres Carenzo yéetel Tomás Ramos Rodrigueze' ts'o'ok u taalo'ob xíinbal t-kaajal ikil payalta'abiko'ob tumen U Molayil u táak'muk'ta'al u maitsil Maaya (CEPROMAYA), máaxo'ob yaho'ob ichil le molaya' le jo'olintiko'ob yéetel iliko'ob u beetpajal le pikilju'una. Ko'one'ex túun ilik.

n los números anteriores JALAL ha presentado las biografías de los poetas Raúl Cáceres Carenzo, Jorge Luis Canché Escamilla, Ramiro Suárez Huchim y Dony Limber de Atocha E

Brito May. Hoy, la editorial se orgullece en presentar la ficha técnica y un cuento de Vicente Canché Móo, destacado promotor de la cultura maya y traductor de nuestros textos literarios. En las ediciones posteriores JALAL lucirá las biografías de otros distinguidos halachoenses, entre ellos Luis Alberto Ortíz Cruz, Rubén Reyes Ramírez y Tomás Ramos Rodríguez. Así, cumplimos con uno de nuestros objetivos: promover las trayectorias de los personajes del municipio de Halachó que en la actualidad destacan por sus profesiones y obras literarias. Al respecto, Jorge Luis Canché Escamilla, Raúl Cáceres Carenzo y Tomás Ramos Rodríguez han visitado nuestro pueblo a través del Centro Promotor Cultural Maya (CEPROMAYA), cuyos integrantes somos responsables de la edición de esta revista. Veamos, pues.

U NOJ KAJNÁALIL HALACHÓ: VICENTE CANCHÉ MÓO

PERSONAJES DE HALACHO: VICENTE CANCHÉ MÓO

Vicente Canché Móo nació en Literatura en Lengua Maya traducción de los Libros de promocionados por la Academia Halachó, Yucatán, el 5 de febrero “Zamná” y dos primeros lugares Texto, con el fin de apoyar a de Maya de Izamal. Su biografía de 1975. Es Licenciado en en las bienales de Literatura en niños con capacidades diferentes. figura en el Diccionario de Educación Primaria por la Lengua Maya. Ocupó el quinto A s i m i s m o , h a g r a b a d o Escritores Yucatecos y ha sido Escuela Normal Rural “Justo lugar a nivel nacional en el p r o m o c i o n a l e s t i t u l a d o s galardonado con el Premio Sierra Méndez” de Hecelchakán, Concurso de Literatura Infantil “Páginas de la Historia” en Radio Estatal a la Juventud indígena en la Campeche. en Lenguas Indígenas en 1995. S o l i d a r i d a d y c á p s u l a s r a m a d e P r e s e r va c i ó n y Ha participado en los encuentros En este evento participaron más radiofónicas en Lengua Maya Desarrollo cultural (11 de de Escritores en Lenguas de 350 creadores en 52 lenguas sobre la historia de Yucatán. septiembre de 2003).Indígenas en la Ciudad de Mérida; diferentes. Es creador de una página web Presentó el Primer CD interactivo en el tercero, cuarto quinto y sexto Fue investigador-informante del para la Academia de Lengua de lengua maya en la ciudad de Encuentro Lingüístico y Cultural p r o g r a m a d e t e l e v i s i ó n Maya de Izamal, A.C. Ha Izamal, en la Universidad de los Pueblos Mayas, en “Ko'one'ex Kanik Maaya T'aan” participado en el Primer Taller de Pedagógica Nacional de Mérida y Valladolid Yucatán, Carrillo (Aprendamos la Lengua Maya) Locución para Maya-hablantes, en la Ciudad de Tizimín (24 de Puerto Q. Roo, Campeche y en del Canal 13 local y condujo el organizado por el INDEMAYA Marzo de 2004). Es autor de los Guatemala, respectivamente, noticiero en Maya de Contexto (2004). libros “U tsikbalilo'ob mayab” y entre otros. 92.9 que se transmitía en Radio Ha fungido como asesor “Ma' chéen tikbalo'obi'” y “U Ha ocupado dos veces el Segundo Solidaridad. Fue comisionado en educat ivo en los ta l leres tuukul mayab Wíinik”. Lugar en los Premios Estatales de la Fonoteca Estatal para la intensivos de Lengua Maya

TSIKBAL27

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

Page 27: JALAL NO. 5

OOCHELO´OB26

REVISTA JALAL . FOTOGRAFÍA

MARCELINA MAY NOH

FIBRAS DE MATICES

i' u yáax pikil ju'unilo'ob JALALe', ts'o'ok u ye'esa'al u kuxtal aj-ik'il t'aano'ob je'e bix Raúl Cáceres Carenzo, Jorge Luís Canché TEscamilla, Ramiro suarez Huchim yéetel Dony Lamber de

Atocha Brito May. Bejla'e' ku ka'analtal k-óol e'esik junp'éel tsikbal yéetel máax Vicente Canché Móo, máax ku jóok'ol táanil yóo'lal u táak'muk'ta'al miatsil maaya yéetel máax áantiko'on k-sutik ich maaya t'aan le ts'íibo'oba'. Ti' uláak' u pikilju'unilo'ob JALALe' yaan xan k-tsikbaltik uláak' u kajnáalilo'ob Halachó, ichilo'obe' je'el u páajtal k-a'alik u k'aaba'ob Luis Alberto Ortiz Cruz, Rubén Reyes Ramirez yéetel Tomás Ramos Rodríguez. Beyo', táan k beetik junp'éel ba'ax a'alamaj k-beetik: ts'áaik k'ajóotbil u kuxtal kajnáalo'ob weyilo'obe' yéetel ku jóok'olo'ob táanil yéetel u meyajo'ob wáa u ts'íibo'ob.Bey xano', Jorge Luis Canché Escamilla, Raúl Cáceres Carenzo yéetel Tomás Ramos Rodrigueze' ts'o'ok u taalo'ob xíinbal t-kaajal ikil payalta'abiko'ob tumen U Molayil u táak'muk'ta'al u maitsil Maaya (CEPROMAYA), máaxo'ob yaho'ob ichil le molaya' le jo'olintiko'ob yéetel iliko'ob u beetpajal le pikilju'una. Ko'one'ex túun ilik.

n los números anteriores JALAL ha presentado las biografías de los poetas Raúl Cáceres Carenzo, Jorge Luis Canché Escamilla, Ramiro Suárez Huchim y Dony Limber de Atocha E

Brito May. Hoy, la editorial se orgullece en presentar la ficha técnica y un cuento de Vicente Canché Móo, destacado promotor de la cultura maya y traductor de nuestros textos literarios. En las ediciones posteriores JALAL lucirá las biografías de otros distinguidos halachoenses, entre ellos Luis Alberto Ortíz Cruz, Rubén Reyes Ramírez y Tomás Ramos Rodríguez. Así, cumplimos con uno de nuestros objetivos: promover las trayectorias de los personajes del municipio de Halachó que en la actualidad destacan por sus profesiones y obras literarias. Al respecto, Jorge Luis Canché Escamilla, Raúl Cáceres Carenzo y Tomás Ramos Rodríguez han visitado nuestro pueblo a través del Centro Promotor Cultural Maya (CEPROMAYA), cuyos integrantes somos responsables de la edición de esta revista. Veamos, pues.

U NOJ KAJNÁALIL HALACHÓ: VICENTE CANCHÉ MÓO

PERSONAJES DE HALACHO: VICENTE CANCHÉ MÓO

Vicente Canché Móo nació en Literatura en Lengua Maya traducción de los Libros de promocionados por la Academia Halachó, Yucatán, el 5 de febrero “Zamná” y dos primeros lugares Texto, con el fin de apoyar a de Maya de Izamal. Su biografía de 1975. Es Licenciado en en las bienales de Literatura en niños con capacidades diferentes. figura en el Diccionario de Educación Primaria por la Lengua Maya. Ocupó el quinto A s i m i s m o , h a g r a b a d o Escritores Yucatecos y ha sido Escuela Normal Rural “Justo lugar a nivel nacional en el p r o m o c i o n a l e s t i t u l a d o s galardonado con el Premio Sierra Méndez” de Hecelchakán, Concurso de Literatura Infantil “Páginas de la Historia” en Radio Estatal a la Juventud indígena en la Campeche. en Lenguas Indígenas en 1995. S o l i d a r i d a d y c á p s u l a s r a m a d e P r e s e r va c i ó n y Ha participado en los encuentros En este evento participaron más radiofónicas en Lengua Maya Desarrollo cultural (11 de de Escritores en Lenguas de 350 creadores en 52 lenguas sobre la historia de Yucatán. septiembre de 2003).Indígenas en la Ciudad de Mérida; diferentes. Es creador de una página web Presentó el Primer CD interactivo en el tercero, cuarto quinto y sexto Fue investigador-informante del para la Academia de Lengua de lengua maya en la ciudad de Encuentro Lingüístico y Cultural p r o g r a m a d e t e l e v i s i ó n Maya de Izamal, A.C. Ha Izamal, en la Universidad de los Pueblos Mayas, en “Ko'one'ex Kanik Maaya T'aan” participado en el Primer Taller de Pedagógica Nacional de Mérida y Valladolid Yucatán, Carrillo (Aprendamos la Lengua Maya) Locución para Maya-hablantes, en la Ciudad de Tizimín (24 de Puerto Q. Roo, Campeche y en del Canal 13 local y condujo el organizado por el INDEMAYA Marzo de 2004). Es autor de los Guatemala, respectivamente, noticiero en Maya de Contexto (2004). libros “U tsikbalilo'ob mayab” y entre otros. 92.9 que se transmitía en Radio Ha fungido como asesor “Ma' chéen tikbalo'obi'” y “U Ha ocupado dos veces el Segundo Solidaridad. Fue comisionado en educat ivo en los ta l leres tuukul mayab Wíinik”. Lugar en los Premios Estatales de la Fonoteca Estatal para la intensivos de Lengua Maya

TSIKBAL27

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

Page 28: JALAL NO. 5

Éste último formó parte de la Artes (FONCA) en los años (2009). del Fondo Estatal de Cultura de C o l e c c i ó n L e t r a s M a y a s 2000, 2005 y 2008. En este Fungió como ponente en el Yucatán (FOECAY). Asimismo, Contemporáneas, auspiciada en último año asistió a la XL feria Taller de Escritores y Lectores cursa la Carrera Técnica en 1 9 9 9 p o r l a F u n d a c i ó n del libro de Aguascalientes, en Lengua Maya, en Valladolid Creación Literaria en Lengua Rockefeller, bajo la dirección del Aguascalientes, en el marco de Yucatán; y como Relator en el Maya en la escuela de Escritores de escritor Carlos Montemayor. las actividades del FONCA y Tercer Taller de Normalización Bellas Artes en Mérida, Yucatán; Participó con un cuento en la participó en la traducción del de la escritura de la Lengua es miembro de la Red Literaria del Clausura del Día Mundial de las poema “Enfer medad de l M a y a . A c t u a l m e n t e e s Sureste, con sede en Mérida, Lenguas Maternas en el municipio talking”, texto transcrito en vicepresidente del Centro Yucatán; y es traductor de la de Halachó (2007). Ha asistido a nueve idiomas, entre ellos el Lingüístico y Cultural del Mayab revista bilingüe “JALAL”, de los Talleres para la normalización italiano, ingles, tsotsil, tzeltal y A .C. de Izama l ; Asesor Halachó, Yucatán.de la Lengua Maya en Campeche, maya yucateco. Presentó en el Académico del Programa Campeche (julio de 2008). teatro Mérida de la capital “Ko'one'ex Kanik Maaya” de la Ha sido becario del Fondo Yucateca el Segundo Nivel del Direcc ión de Educac ión Nacional para la Cultura y las Curso en Video de Lengua Maya Indígena del Estado y becario

ey t -kaa ja ' kuxla j ka' tu lajaj u yatan.-¡Ta wilaj wa jun túu l ko 'o l e l u ba'ax ta beetaj, ta lajen! Chéen le k'aaba'e x-Peet, jach u bin a beetik ka'ach ts'o'ok u W

táaj ma' tu xu'ulul u t'aan, bul k'iin káajal u wu'ul kala'anech, a tu tsikbal wa táan u ba'atel.Yaan jats'iken.Chéen sáaschajike', k'iine', chéen u yu'ulul íichantsil ti' atantsile' bin u yiil juntul máak ku u meyaj ich koole', ku yúuchul ya'ala'al j-Wáay.-Taat, taalen in ba'atel.-Chéen a wu'ule', k'áan ka wilech tumen in wíichane' ts'o'ok bin, chén ka bin ich kool a ta'akaba, u táaj k'éexpajal u tuukul, káaj u mix ta náajal, mix ta manik ba'ax taal kala'an, tin máansaj ti', ba'ale' k'abéet ten... ¡Taas ten le ch'óoyo'!- jo'oljiaake' tu jats'en, taalen túun Ko'olel ma' wa ta wilik táaj in wil wa ma' tu páajtal a ka'ananen.-Kúun teen, ta tukultaje' meyajtik.-Je'el u páajtal u yustaj a ma' ka'ana'aneni', jaaj ba'ax ku wíichano', chéen ba'ale' le ts'aak ya'ayk ka'ach in x-ki'ichpan Na', ken in ts'áatecho' teech ken a "ma' u ts'o'okol a beel yéetel le ts'áaj ta chi'.-¡Teen! ma' wa in wíiniko', mina'an u beelal ba'ax ku wíichan unaj u yuk'iki'.-Je'el wa a beetik, táa] ma'ak'ol". Je'el ba'axak bin a jap u chi' tia'al ka' a ts'áaj, ken in wa'alteche' ma' táan a beetik jump'íit le ts'aak táan u ts'íikile'.-j-olinech'.Bey suuk u k'amik u Jaaj a t'aan.-Chéen ken a wil yiichan tu suut tu koolo', chéen u náachil u taal a wíichane', ts'áaj yu'ul íichame' ba'atel ku xíikil. jump'íit le tsaak tu táanil a Ba'ax tu kajsaj u beetik íichantsil waak'a', bik xi'ikech a luk'ej, yo'olal ma' u ba'atele', jo'op' u tumen je'el u xíikil ba'atel ta p'áatal u yuk' yéetel u yéet wotoche', yóok'ol a waak' ken a kajilo'ob.Jump'el k'iin kala'an p'atej.Je'el bix a'alabik ti' le ko'olel suunajike', je'el bix suuke', k'a'an tumen le j-Wáayo', bey tu beetil.yéetel ba'atel, ba'ale', bejla'e íichantsile' ma' tu cha'aj u k'e'eyeli'

quí en nuestro pueblo regañaran y le pegó a su esposa.-vivió una mujer llamada ¿Viste lo que hiciste? ¡Me pegaste! Petronila, que era muy Solamente eso te faltaba hacer A

habladora, todo el día estaba desde que comenzaste a llegar hablando o peleándose.Había borracho, pegarme. Al amanecer días en que apenas llegaba el la esposa fue a ver a un hombre mar ido de su mi lpa , l e que decían que era un brujo.-comenzaba a pelear.-Nada más Señor, te vine a ver porque mi llegas y a la hamaca te vas.Sólo te m a r i d o h a c a m b i a d o vas a la milpa a esconder y ni completamente; comenzó a llegar siquiera ganas. Nunca me borracho y se lo pasé, pero ayer me compras lo que necesito... pegó. Vine entonces para ver si lo ¡Tráeme el cubo!-Mujer, ¿no ves puedes trabajar.-Sí lo puedo que estoy cansado?-¿Y yo? trabajar y se compondrá tu marido, ¿Crees que no lo estoy? Era pero la medicina que te voy a dar tú verdad lo que me decía mi linda la tienes que poner en tu boca.-madre: "No te cases con ese ¿Yo? ¿No es mi marido quien la hombre, no tiene caso lo que está debe de tomar?-¿Podrás abrir su haciendo, es muy f lojo". boca para ponerle la medicina Cualquier cosa que te diga no lo cuando esté molesto?-Es verdad haces, eres muy flojo.Así siempre lo que dices.-Cuando veas a la lo recibía, nada más llegaba de la distancia que llega tu marido, milpa y el pleito comenzaba. Lo pones un poco de esta medicina en que hizo el marido para no pelear tu lengua; no vayas a tragarla con su esposa fue quedarse a porque habrá pelea; sobre tu beber con los del pueblo.Un día lengua la vas a dejar. que llegó muy borracho fue Como le dijo el brujo, así hizo la recibido de nuevo con peleas, mujer.pero esta vez no dejó que lo

LA SEÑORA PLEITISTA

BA´ATEL KO´OLELTUMEN: VICENTE CANCHÉ MÓO

U K´AJLA´AYIL IN KAAJAL28

REVISTA JALAL . PERSONAJES DE HALACHÓ

Tuláak' k'iin, je'el bix suuke', wojel wa ko'olel, u ka'aj in íichan tsile' bin tu kool, táan wa'altech jump'el ba'ax, tumen in chúumuk anil k'iin k'a'ane' ka wojel ts'o'ok u k'éexpajal a suunaj tu yotoch. U xuuxub t u u k u l , y é e t e l t u m e n a u'uya'ab tumen u yataane' ka'a tu yaakunmaj a wíichan. Le ts'aak jáan ts'aj le ts'aak tu chi'o', tu chéen tin ts'aj techo', ma' je'el ba'axak kikilaankal sajak u ba'ateta'al tsaakile'...Le ko'olelo' kóoj sajki tumen u yíichan, ba'ale' mix ba'al ti', tumen tu tukultaje', yaan ba'ax úuchi.Íichantsile', jak'a'an u yóol u yil le ts'aak yetel Kisino'.-...Le rna' k'a'an yéetel ba'ateli'. Máan le ts'aako', chéen ja' yetel kaab.-k'iino'obo', ma' anchaj ba'ateli'. ¡Jaaan! ¡Bixi'!-Je'el bix a wu'uyko', Je'el bix u máan k'iine' bey binik u ja' yéetel kaab, jach u jaajile' p'áatal mina'an ba'atel te' najo'. tu láakal le ba'atel ku yantal ka'ach Íichan-tsile' tu tukultaj k'oja'an u ta wotocho', ma' a wíichan beetik yatan, tumen chéen u k'uchul tu u yantali', teech beetik u xíikil yotoche', xu'ulul ku beetik t'aan.- tumen rna' ta jets'kuntik a waak' Ko'olel, yaan wa ba'ax ku yúuchul ba'ale' bey ka ts'áayk le ja' yóok'ol tech. Le ko'olelo' chéen ku a waak'o' ma' tu páajtal a pi'intik u pool tu ye'esik mixba'al ba'ateltik a wíichan. Kexi' ma' u ku yúuchuí ti'.Ts'o'ok u máan tu'ubul tech ba'ax ta kanaj te'e jump'éel winal ka' suunaj ka'aten le k'iino'oba'; ma' ba'ateltik a ko'olel tak tu yotoch le J-Wáayo'.- wíichan tumen leti' xane' táan u Ba'ax úuchij, ma'alobchaj wa le a meyaj, je'e bix u meyaj ko'olele', wíichano'.-Ma'alobchaji nojoch bey xan u meyaj xiib.X-Peete' Taat, ba'ale ka' suunajen tumen jóok' te najo', su'ulak, tumen jaaj xu'upten le ts'aako'.Le j-Wáayo' ba'ax a'alab ti' tumen le j-wáayo'.chéen tu che'ejtik le ko'olelo'.-A

Como siempre, el marido fue a mujersu milpa y al medio día regresó a .-¿Sabes, mujer? Te voy a decir su hogar. El silbido lo escuchó la algo, pues se que has cambiado tu esposa y rápidamente puso la forma de pensar y quieres a tu medicinaen su boca, estaba marido. La medicina que te di... no temblando, pues tenía miedo que es cualquier medicina...La mujer su marido peleara, pero no pasó tuvo miedo, pues pensó que la nada.El marido se asustó cuando medicina tenía algo que ver con el llegó y no lo recibieron con demoniopeleas. Pasaron los días y no .-La medicina que te di es hubo peleas: conforme pasaban solamente agua con miellos días se fueron alejando las .-¿Cómo?peleas del hogar. El marido -Así como lo oyes, agua con miel. pensó que su esposa estaba La verdad es que todo el pleito que enferma, porque solamente había en tu hogar no lo ocasionaba llegaba a su casa y no la oía hablar tu marido, sino tú, porque no .-Mujer, ¿te pasa algo? aquietabas tu lengua, pero cuando La mujer solamente movía la ponías el agua en tu lengua no cabeza diciendo que no. Ya había podías pelear a tu marido. Ojalá pasado un mes cuando la mujer que no se te olvide esto que has regresó a la casa del brujo. aprendido en estos días: no pelees -¿Qué paso, quedó bien tu a tu esposo, pues él también marido? trabaja; tanto trabaja la mujer -Quedó bien, gran señor, solo como el hombre.que regresé porque se me acabó Petronila salió de la casa la medicina. apenada, porque era verdad lo que El brujo solamente se reía de la le dijo el brujo.

TSIKBAL29

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

VICENTE CANCHÉ, SOL CEH MÓO YÉETEL LIMBER BRITO MAY. (MIGUEL MIS/2009)

Page 29: JALAL NO. 5

Éste último formó parte de la Artes (FONCA) en los años (2009). del Fondo Estatal de Cultura de C o l e c c i ó n L e t r a s M a y a s 2000, 2005 y 2008. En este Fungió como ponente en el Yucatán (FOECAY). Asimismo, Contemporáneas, auspiciada en último año asistió a la XL feria Taller de Escritores y Lectores cursa la Carrera Técnica en 1 9 9 9 p o r l a F u n d a c i ó n del libro de Aguascalientes, en Lengua Maya, en Valladolid Creación Literaria en Lengua Rockefeller, bajo la dirección del Aguascalientes, en el marco de Yucatán; y como Relator en el Maya en la escuela de Escritores de escritor Carlos Montemayor. las actividades del FONCA y Tercer Taller de Normalización Bellas Artes en Mérida, Yucatán; Participó con un cuento en la participó en la traducción del de la escritura de la Lengua es miembro de la Red Literaria del Clausura del Día Mundial de las poema “Enfer medad de l M a y a . A c t u a l m e n t e e s Sureste, con sede en Mérida, Lenguas Maternas en el municipio talking”, texto transcrito en vicepresidente del Centro Yucatán; y es traductor de la de Halachó (2007). Ha asistido a nueve idiomas, entre ellos el Lingüístico y Cultural del Mayab revista bilingüe “JALAL”, de los Talleres para la normalización italiano, ingles, tsotsil, tzeltal y A .C. de Izama l ; Asesor Halachó, Yucatán.de la Lengua Maya en Campeche, maya yucateco. Presentó en el Académico del Programa Campeche (julio de 2008). teatro Mérida de la capital “Ko'one'ex Kanik Maaya” de la Ha sido becario del Fondo Yucateca el Segundo Nivel del Direcc ión de Educac ión Nacional para la Cultura y las Curso en Video de Lengua Maya Indígena del Estado y becario

ey t -kaa ja ' kuxla j ka' tu lajaj u yatan.-¡Ta wilaj wa jun túu l ko 'o l e l u ba'ax ta beetaj, ta lajen! Chéen le k'aaba'e x-Peet, jach u bin a beetik ka'ach ts'o'ok u W

táaj ma' tu xu'ulul u t'aan, bul k'iin káajal u wu'ul kala'anech, a tu tsikbal wa táan u ba'atel.Yaan jats'iken.Chéen sáaschajike', k'iine', chéen u yu'ulul íichantsil ti' atantsile' bin u yiil juntul máak ku u meyaj ich koole', ku yúuchul ya'ala'al j-Wáay.-Taat, taalen in ba'atel.-Chéen a wu'ule', k'áan ka wilech tumen in wíichane' ts'o'ok bin, chén ka bin ich kool a ta'akaba, u táaj k'éexpajal u tuukul, káaj u mix ta náajal, mix ta manik ba'ax taal kala'an, tin máansaj ti', ba'ale' k'abéet ten... ¡Taas ten le ch'óoyo'!- jo'oljiaake' tu jats'en, taalen túun Ko'olel ma' wa ta wilik táaj in wil wa ma' tu páajtal a ka'ananen.-Kúun teen, ta tukultaje' meyajtik.-Je'el u páajtal u yustaj a ma' ka'ana'aneni', jaaj ba'ax ku wíichano', chéen ba'ale' le ts'aak ya'ayk ka'ach in x-ki'ichpan Na', ken in ts'áatecho' teech ken a "ma' u ts'o'okol a beel yéetel le ts'áaj ta chi'.-¡Teen! ma' wa in wíiniko', mina'an u beelal ba'ax ku wíichan unaj u yuk'iki'.-Je'el wa a beetik, táa] ma'ak'ol". Je'el ba'axak bin a jap u chi' tia'al ka' a ts'áaj, ken in wa'alteche' ma' táan a beetik jump'íit le ts'aak táan u ts'íikile'.-j-olinech'.Bey suuk u k'amik u Jaaj a t'aan.-Chéen ken a wil yiichan tu suut tu koolo', chéen u náachil u taal a wíichane', ts'áaj yu'ul íichame' ba'atel ku xíikil. jump'íit le tsaak tu táanil a Ba'ax tu kajsaj u beetik íichantsil waak'a', bik xi'ikech a luk'ej, yo'olal ma' u ba'atele', jo'op' u tumen je'el u xíikil ba'atel ta p'áatal u yuk' yéetel u yéet wotoche', yóok'ol a waak' ken a kajilo'ob.Jump'el k'iin kala'an p'atej.Je'el bix a'alabik ti' le ko'olel suunajike', je'el bix suuke', k'a'an tumen le j-Wáayo', bey tu beetil.yéetel ba'atel, ba'ale', bejla'e íichantsile' ma' tu cha'aj u k'e'eyeli'

quí en nuestro pueblo regañaran y le pegó a su esposa.-vivió una mujer llamada ¿Viste lo que hiciste? ¡Me pegaste! Petronila, que era muy Solamente eso te faltaba hacer A

habladora, todo el día estaba desde que comenzaste a llegar hablando o peleándose.Había borracho, pegarme. Al amanecer días en que apenas llegaba el la esposa fue a ver a un hombre mar ido de su mi lpa , l e que decían que era un brujo.-comenzaba a pelear.-Nada más Señor, te vine a ver porque mi llegas y a la hamaca te vas.Sólo te m a r i d o h a c a m b i a d o vas a la milpa a esconder y ni completamente; comenzó a llegar siquiera ganas. Nunca me borracho y se lo pasé, pero ayer me compras lo que necesito... pegó. Vine entonces para ver si lo ¡Tráeme el cubo!-Mujer, ¿no ves puedes trabajar.-Sí lo puedo que estoy cansado?-¿Y yo? trabajar y se compondrá tu marido, ¿Crees que no lo estoy? Era pero la medicina que te voy a dar tú verdad lo que me decía mi linda la tienes que poner en tu boca.-madre: "No te cases con ese ¿Yo? ¿No es mi marido quien la hombre, no tiene caso lo que está debe de tomar?-¿Podrás abrir su haciendo, es muy f lojo". boca para ponerle la medicina Cualquier cosa que te diga no lo cuando esté molesto?-Es verdad haces, eres muy flojo.Así siempre lo que dices.-Cuando veas a la lo recibía, nada más llegaba de la distancia que llega tu marido, milpa y el pleito comenzaba. Lo pones un poco de esta medicina en que hizo el marido para no pelear tu lengua; no vayas a tragarla con su esposa fue quedarse a porque habrá pelea; sobre tu beber con los del pueblo.Un día lengua la vas a dejar. que llegó muy borracho fue Como le dijo el brujo, así hizo la recibido de nuevo con peleas, mujer.pero esta vez no dejó que lo

LA SEÑORA PLEITISTA

BA´ATEL KO´OLELTUMEN: VICENTE CANCHÉ MÓO

U K´AJLA´AYIL IN KAAJAL28

REVISTA JALAL . PERSONAJES DE HALACHÓ

Tuláak' k'iin, je'el bix suuke', wojel wa ko'olel, u ka'aj in íichan tsile' bin tu kool, táan wa'altech jump'el ba'ax, tumen in chúumuk anil k'iin k'a'ane' ka wojel ts'o'ok u k'éexpajal a suunaj tu yotoch. U xuuxub t u u k u l , y é e t e l t u m e n a u'uya'ab tumen u yataane' ka'a tu yaakunmaj a wíichan. Le ts'aak jáan ts'aj le ts'aak tu chi'o', tu chéen tin ts'aj techo', ma' je'el ba'axak kikilaankal sajak u ba'ateta'al tsaakile'...Le ko'olelo' kóoj sajki tumen u yíichan, ba'ale' mix ba'al ti', tumen tu tukultaje', yaan ba'ax úuchi.Íichantsile', jak'a'an u yóol u yil le ts'aak yetel Kisino'.-...Le rna' k'a'an yéetel ba'ateli'. Máan le ts'aako', chéen ja' yetel kaab.-k'iino'obo', ma' anchaj ba'ateli'. ¡Jaaan! ¡Bixi'!-Je'el bix a wu'uyko', Je'el bix u máan k'iine' bey binik u ja' yéetel kaab, jach u jaajile' p'áatal mina'an ba'atel te' najo'. tu láakal le ba'atel ku yantal ka'ach Íichan-tsile' tu tukultaj k'oja'an u ta wotocho', ma' a wíichan beetik yatan, tumen chéen u k'uchul tu u yantali', teech beetik u xíikil yotoche', xu'ulul ku beetik t'aan.- tumen rna' ta jets'kuntik a waak' Ko'olel, yaan wa ba'ax ku yúuchul ba'ale' bey ka ts'áayk le ja' yóok'ol tech. Le ko'olelo' chéen ku a waak'o' ma' tu páajtal a pi'intik u pool tu ye'esik mixba'al ba'ateltik a wíichan. Kexi' ma' u ku yúuchuí ti'.Ts'o'ok u máan tu'ubul tech ba'ax ta kanaj te'e jump'éel winal ka' suunaj ka'aten le k'iino'oba'; ma' ba'ateltik a ko'olel tak tu yotoch le J-Wáayo'.- wíichan tumen leti' xane' táan u Ba'ax úuchij, ma'alobchaj wa le a meyaj, je'e bix u meyaj ko'olele', wíichano'.-Ma'alobchaji nojoch bey xan u meyaj xiib.X-Peete' Taat, ba'ale ka' suunajen tumen jóok' te najo', su'ulak, tumen jaaj xu'upten le ts'aako'.Le j-Wáayo' ba'ax a'alab ti' tumen le j-wáayo'.chéen tu che'ejtik le ko'olelo'.-A

Como siempre, el marido fue a mujersu milpa y al medio día regresó a .-¿Sabes, mujer? Te voy a decir su hogar. El silbido lo escuchó la algo, pues se que has cambiado tu esposa y rápidamente puso la forma de pensar y quieres a tu medicinaen su boca, estaba marido. La medicina que te di... no temblando, pues tenía miedo que es cualquier medicina...La mujer su marido peleara, pero no pasó tuvo miedo, pues pensó que la nada.El marido se asustó cuando medicina tenía algo que ver con el llegó y no lo recibieron con demoniopeleas. Pasaron los días y no .-La medicina que te di es hubo peleas: conforme pasaban solamente agua con miellos días se fueron alejando las .-¿Cómo?peleas del hogar. El marido -Así como lo oyes, agua con miel. pensó que su esposa estaba La verdad es que todo el pleito que enferma, porque solamente había en tu hogar no lo ocasionaba llegaba a su casa y no la oía hablar tu marido, sino tú, porque no .-Mujer, ¿te pasa algo? aquietabas tu lengua, pero cuando La mujer solamente movía la ponías el agua en tu lengua no cabeza diciendo que no. Ya había podías pelear a tu marido. Ojalá pasado un mes cuando la mujer que no se te olvide esto que has regresó a la casa del brujo. aprendido en estos días: no pelees -¿Qué paso, quedó bien tu a tu esposo, pues él también marido? trabaja; tanto trabaja la mujer -Quedó bien, gran señor, solo como el hombre.que regresé porque se me acabó Petronila salió de la casa la medicina. apenada, porque era verdad lo que El brujo solamente se reía de la le dijo el brujo.

TSIKBAL29

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

VICENTE CANCHÉ, SOL CEH MÓO YÉETEL LIMBER BRITO MAY. (MIGUEL MIS/2009)

Page 30: JALAL NO. 5

U CHÍIKULILO´OB MÚUL TI´U YOKBAL MÁAK TI´ U WA´ALAKIL

U CHA´ANTA´AL BA´ALO´OB HALACHÓVESTIGIOS EN EL ACCESO AL PARADOR TURÍSTICO DE HALACHÓ

TUMEN ARQLGO: RAÚL MORALES UHARQLGA: EUNICE UC GONZÁLEZ

e meyaj ti' u yokbal máak yéetel lak'in ti'e Plataformao'. Le ti' u wa'akunsa'al u u ts'ooka' ku jóok'ol ti' u tojil le cha ' an ta l i l ba ' a lo 'ob bejo' tak u yokbal ichil u lu'umil L

Halachó junp ' ée l meya j yum Juan Yah. Le ets'kunajo' ku paybéentsil ti' le méek'tankaaja', le ye'esik bey u noj najile' beeta'an k ú u c h i l m i a t s i l y é e t e l yéetel pak'il tuunich ts'aba'an u konba'alo'obo' ku p'áatal ti' u jobon ka'anlikil u yóokol je'el bix xuul Yucatán yéetel u káajbal ti' le Puuko'obo', yaan u tukulile' Campech, le je'ela' ku meyaj tia'al u beeta'ab tu ja'abil 800 tak 900 ko'onol yéetel u ye'esa'al le síijik Ki'ichkelem Yuum. u ba'alo'ob ku beetik le máasewal ki'imak óolile' ma'tun k'askuntbil. wíiniko'ob te' méek'tankaaja' le Te'e beja' le ken máansa'ak le beetik xan u k'ajóolta'al tak tu láak' ku ya'alal “Sombrillao'”(le ka'ach lu'umo'ob. Yóo'lal le túunben bej u kúuch bejil tsíimin k'áako') le ken beetbila', le Dirección ti' Vías ta'aytak u máansa'al junp'éel Terrestres ti' u Lu'umil Yucatano' k i l o m e t r o o ' , t á a n i l t e ' e (DIVITEY) tu k'áataj ti' le wa'alakilo', kaxta'ab ka'ap'éel I n s t i t u t o N a c i o n a l t i ' mejen múuch' ets 'kunaj i ' , A n t r o p o l o g í a y é e t e l beeta'an yéetel káakabo'ob bey Historiao'(INAH) u k'ajóol xookil xan yéetel le ku ya'alal ti' le lu'uma' yóo'olal u yila'al tu'ux plataforma simpleo', tumen le ken p'áatak yéetel u chíkbesa'al u li'isanilo' ku ye'esike' beeta'ab le chíikulilo'ob ti' u chowakil le beja', t s ' o ' o k u k ' u c h u l l e te'e gasolinera ken chunpajako', españolo'obo', naats' tu ja'abil yaan u máan ti' “la sombrilla” tak XVI. Le yáax mejen múuch túunben bej Federal 180, u ets'kunajilo' bak'pachta'an yéetel chowakile' ku chukik 8 km. koot. Ma' kaxta'ab nukuch Ti'e máansajo' chíikpaj 56 e t s ' k u n a j i ' m i x p o t a ' a n úuchben ets'kunajilo'ob beeta'an tuunicho'ob, bey túuno' ku ti' u k'iinil prehispánica tak te'e y a ' a l a l e ' b e e t a ' a b y é e t e l colonia, le ets'kunajilo'obo' nu'ukulo'ob séeb u k'astal( tsolokbal ti' u chowakil le bejo'. Le kolóokche' yéetel xa'an). Le u ets'kunaj jach ku chikpajalo' ku ka'ap'éel múuch'o' beeta'an je'el ya'alal ti' Plataforma compleja, u bixe' yáaxo', chéenbale' ma' chowakile' ku p'isik ka'ak'áal kaxta'ab u kootili' ku tukultale' u metro, u kóochile' lajun ti' ka'ak'áal kootile' yáax múucho' ku metro yéetel u ka'anlile' ku náats'al chowaktal lak'in tak te'ela'.ti' wak metro (ilawil ti'e oochelo'). Ku ya'alale' ti' u yóok'ole' yaan ka'ap'éel ets'kunaji' jatsa'an xaman

a construcción del acceso del recorrido) que mide 40 m. de al parador turístico de largo por 30 m. de ancho y una LHalachó es una de las altura cercana a los 6 m. (ver

obras de mayor relevancia que se imágenes). Según los datos llevará cabo en el municipio, ya obtenidos en superficie contiene que este centro comercial y dos construcciones superiores cultural ubicado entre los límites distribuidos en el lado norte y este de Yucatán y Campeche, de la plataforma. Ésta última se c o n s t i t u y e u n f o c o d e ubica fuera del derecho de vía y se distribución mercantil porque encuentra dentro del terreno del ahí se exhibe la exótica y variada señor Juan Yah. La estructura producción artesanal local y contiene características palaciegas regional que distingue al h e c h o s c o n m u r o s d e municipio y que lo proyecta a mampostería y posiblemente con nivel nacional. Es por esta nueva techo abovedado del estilo Puuc obra de infraestructura carretera que data posiblemente del 800 a que la Dirección de Vías 900 d.C. Afortunadamente, no Terrestres del Estado de Yucatán será afectado en esta ocasión.(DIVITEY) solicitó al Instituto Siguiendo el trazo de la carretera Nacional de Antropología e más adelante de La Sombrilla (ex Historia (INAH) el estudio del estación de ferrocarril) a casi 1 km. área con la intención de ubicar y antes del parador, se localizaron registrar vestigios en lo largo de dos grupos de construcciones la carretera, misma que iniciará m e n o r e s , c o n f o r m a d o s desde el libramiento (cerca de la básicamente por montículos y gasolinera), pasará por “La plataformas simples, que por sus Sombrilla” y continuará en la características constructivas nueva carretera Federal 180, parecen corresponder a la época teniendo una distancia de 8 km. del contacto español, o bien cerca En el recorrido sistemático se del siglo XVI. En el primer grupo reportaron 56 estructuras o de construcciones se identificó construcciones antiguas que se una a lbar rada que parece remontan desde la época c i r c u n d a r l a s p e q u e ñ a s prehispánica hasta la Colonia. estructuras. No se hallaron L o s e d i f i c i o s e s t a b a n indicios de construcciones distribuidos básicamente en lo voluminosas, ni piedras labradas, largo de la nueva carretera. lo cual sugiere que son estructuras D e s t a c a u n a a n t i g u a simples seguramente hechos de construcción identificada como material perecedero (bajareque y Plataforma compleja (número 3 huano).

TS´ÍIBIL MEYAJ25

REVISTA JALAL . ARTÍCULO

Le Atlas Arqueológico del Estado koole'. Le u láak' páanalo'ob kéen de Yucatano'(1980) ma'atech u beeta'ak ti'e kúuchila' yaan u ye'esik le chíikulilo'ob ti' e lu'um k- k'aabet tal tia'al u múuk'táanta'al áalika' mix xan le kaxtajo'ob ku le tuukula'.beetalo' ku yáantik le tuukula', bey túuno' ma' tu chikpajal wáa úuch kajtal ti' le kúuchila', je'exe' ku p'aatal tu xuul xamanlak'inil' le ku k ' a a b a t i k O x k i n t o k o ' ; xamanchik'ine' ku p'áatal Chunchucmi l yée te l t i ' u nojolchik'inile' Sihó, bey xane' ma' k'aóolta'ano'obo'. k'a'ana'an k-a'alik kaxta'ab u xexet'al lako'ob y é e t e l m e j e n m ú u l ta'akpaja'ano'ob, chéen u chikpajal beeta'anile' ku chukik ya'ab kilometroo' u wóolis chuunile' ku máan tak tu'ux k'aóolta'an je'e bix Sombrilla tak u k'uuchul ti' u wa'alakil u yokbal Halachoo'. Ku tuukulta'ale' le kúuchila' meyajta'ab le ja'ab k'aóolta'an je'e bix Prehispanico tak te'e k'iin ku ya'alal ti' coloniao', ma' seen úuche' bey meyajta'an mejen

E l s e g u n d o g r u p o e s t á hallaron vestigios culturales conformado por estructuras con básicamente de fragmentos de características similares, no vasijas asociadas a elevaciones obstante, no se naturales o pequeños montículos hal laron indicios de una aislados, cuyas características albarrada, pero también existe la constructivas y la fertilidad del posibilidad que la misma terreno abarcan varios kilómetros albarrada del grupo anterior, se de radio desde La Sombrilla hasta extienda hacia el este hasta este el parador turístico de Halachó. grupo. Es probable que esta área haya El Atlas Arqueológico del Estado sido aprovechada desde la época de Yucatán (1980) no reporta prehispánica hasta la época vestigios en el área de estudio colonial, inclusive en tiempos que estamos describiendo y la recientes, como un espacio prospección arqueológica productivo a gran escala. Las realizada corrobora el dato. En próximas excavaciones en esta consecuencia, se observa un área agrícola fértil de Halachó claro vacío de ocupación permitirán corroborar parte de prehispánica en el lugar, limitado esta teoría.por sitios de diferente rango entre los que aparecen Oxkintok al noreste; Chunchucmil y Sihó a l n o r o e s t e y s u r o e s t e respectivamente, y otros sitios de menor categoría. Pero es importante señalar que se

Ku tuukulta'ale' le k ú u c h i l a ' meyajta'ab le ja'ab k'aóolta'an je'e bix Prehispanico tak te'e k'iin ku ya'alal ti' coloniao', ma' seen úuche' bey meyajta'an mejen koole'.

TS´ÍIBIL MEYAJ31

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

UNA DE LAS ESTRUCTURAS MÁS GRANDES LOCALIZADAS EN EL RECONOCIMIENTO ARQUEOLÓGICO PARA LA CONSTRUCCIÓN DEL ACCESO AL PARADOR TURÍSTICO DE HALACHÓ (RAUL MORALES UH|2009)

Page 31: JALAL NO. 5

U CHÍIKULILO´OB MÚUL TI´U YOKBAL MÁAK TI´ U WA´ALAKIL

U CHA´ANTA´AL BA´ALO´OB HALACHÓVESTIGIOS EN EL ACCESO AL PARADOR TURÍSTICO DE HALACHÓ

TUMEN ARQLGO: RAÚL MORALES UHARQLGA: EUNICE UC GONZÁLEZ

e meyaj ti' u yokbal máak yéetel lak'in ti'e Plataformao'. Le ti' u wa'akunsa'al u u ts'ooka' ku jóok'ol ti' u tojil le cha ' an ta l i l ba ' a lo 'ob bejo' tak u yokbal ichil u lu'umil L

Halachó junp ' ée l meya j yum Juan Yah. Le ets'kunajo' ku paybéentsil ti' le méek'tankaaja', le ye'esik bey u noj najile' beeta'an k ú u c h i l m i a t s i l y é e t e l yéetel pak'il tuunich ts'aba'an u konba'alo'obo' ku p'áatal ti' u jobon ka'anlikil u yóokol je'el bix xuul Yucatán yéetel u káajbal ti' le Puuko'obo', yaan u tukulile' Campech, le je'ela' ku meyaj tia'al u beeta'ab tu ja'abil 800 tak 900 ko'onol yéetel u ye'esa'al le síijik Ki'ichkelem Yuum. u ba'alo'ob ku beetik le máasewal ki'imak óolile' ma'tun k'askuntbil. wíiniko'ob te' méek'tankaaja' le Te'e beja' le ken máansa'ak le beetik xan u k'ajóolta'al tak tu láak' ku ya'alal “Sombrillao'”(le ka'ach lu'umo'ob. Yóo'lal le túunben bej u kúuch bejil tsíimin k'áako') le ken beetbila', le Dirección ti' Vías ta'aytak u máansa'al junp'éel Terrestres ti' u Lu'umil Yucatano' k i l o m e t r o o ' , t á a n i l t e ' e (DIVITEY) tu k'áataj ti' le wa'alakilo', kaxta'ab ka'ap'éel I n s t i t u t o N a c i o n a l t i ' mejen múuch' ets 'kunaj i ' , A n t r o p o l o g í a y é e t e l beeta'an yéetel káakabo'ob bey Historiao'(INAH) u k'ajóol xookil xan yéetel le ku ya'alal ti' le lu'uma' yóo'olal u yila'al tu'ux plataforma simpleo', tumen le ken p'áatak yéetel u chíkbesa'al u li'isanilo' ku ye'esike' beeta'ab le chíikulilo'ob ti' u chowakil le beja', t s ' o ' o k u k ' u c h u l l e te'e gasolinera ken chunpajako', españolo'obo', naats' tu ja'abil yaan u máan ti' “la sombrilla” tak XVI. Le yáax mejen múuch túunben bej Federal 180, u ets'kunajilo' bak'pachta'an yéetel chowakile' ku chukik 8 km. koot. Ma' kaxta'ab nukuch Ti'e máansajo' chíikpaj 56 e t s ' k u n a j i ' m i x p o t a ' a n úuchben ets'kunajilo'ob beeta'an tuunicho'ob, bey túuno' ku ti' u k'iinil prehispánica tak te'e y a ' a l a l e ' b e e t a ' a b y é e t e l colonia, le ets'kunajilo'obo' nu'ukulo'ob séeb u k'astal( tsolokbal ti' u chowakil le bejo'. Le kolóokche' yéetel xa'an). Le u ets'kunaj jach ku chikpajalo' ku ka'ap'éel múuch'o' beeta'an je'el ya'alal ti' Plataforma compleja, u bixe' yáaxo', chéenbale' ma' chowakile' ku p'isik ka'ak'áal kaxta'ab u kootili' ku tukultale' u metro, u kóochile' lajun ti' ka'ak'áal kootile' yáax múucho' ku metro yéetel u ka'anlile' ku náats'al chowaktal lak'in tak te'ela'.ti' wak metro (ilawil ti'e oochelo'). Ku ya'alale' ti' u yóok'ole' yaan ka'ap'éel ets'kunaji' jatsa'an xaman

a construcción del acceso del recorrido) que mide 40 m. de al parador turístico de largo por 30 m. de ancho y una LHalachó es una de las altura cercana a los 6 m. (ver

obras de mayor relevancia que se imágenes). Según los datos llevará cabo en el municipio, ya obtenidos en superficie contiene que este centro comercial y dos construcciones superiores cultural ubicado entre los límites distribuidos en el lado norte y este de Yucatán y Campeche, de la plataforma. Ésta última se c o n s t i t u y e u n f o c o d e ubica fuera del derecho de vía y se distribución mercantil porque encuentra dentro del terreno del ahí se exhibe la exótica y variada señor Juan Yah. La estructura producción artesanal local y contiene características palaciegas regional que distingue al h e c h o s c o n m u r o s d e municipio y que lo proyecta a mampostería y posiblemente con nivel nacional. Es por esta nueva techo abovedado del estilo Puuc obra de infraestructura carretera que data posiblemente del 800 a que la Dirección de Vías 900 d.C. Afortunadamente, no Terrestres del Estado de Yucatán será afectado en esta ocasión.(DIVITEY) solicitó al Instituto Siguiendo el trazo de la carretera Nacional de Antropología e más adelante de La Sombrilla (ex Historia (INAH) el estudio del estación de ferrocarril) a casi 1 km. área con la intención de ubicar y antes del parador, se localizaron registrar vestigios en lo largo de dos grupos de construcciones la carretera, misma que iniciará m e n o r e s , c o n f o r m a d o s desde el libramiento (cerca de la básicamente por montículos y gasolinera), pasará por “La plataformas simples, que por sus Sombrilla” y continuará en la características constructivas nueva carretera Federal 180, parecen corresponder a la época teniendo una distancia de 8 km. del contacto español, o bien cerca En el recorrido sistemático se del siglo XVI. En el primer grupo reportaron 56 estructuras o de construcciones se identificó construcciones antiguas que se una a lbar rada que parece remontan desde la época c i r c u n d a r l a s p e q u e ñ a s prehispánica hasta la Colonia. estructuras. No se hallaron L o s e d i f i c i o s e s t a b a n indicios de construcciones distribuidos básicamente en lo voluminosas, ni piedras labradas, largo de la nueva carretera. lo cual sugiere que son estructuras D e s t a c a u n a a n t i g u a simples seguramente hechos de construcción identificada como material perecedero (bajareque y Plataforma compleja (número 3 huano).

TS´ÍIBIL MEYAJ25

REVISTA JALAL . ARTÍCULO

Le Atlas Arqueológico del Estado koole'. Le u láak' páanalo'ob kéen de Yucatano'(1980) ma'atech u beeta'ak ti'e kúuchila' yaan u ye'esik le chíikulilo'ob ti' e lu'um k- k'aabet tal tia'al u múuk'táanta'al áalika' mix xan le kaxtajo'ob ku le tuukula'.beetalo' ku yáantik le tuukula', bey túuno' ma' tu chikpajal wáa úuch kajtal ti' le kúuchila', je'exe' ku p'aatal tu xuul xamanlak'inil' le ku k ' a a b a t i k O x k i n t o k o ' ; xamanchik'ine' ku p'áatal Chunchucmi l yée te l t i ' u nojolchik'inile' Sihó, bey xane' ma' k'aóolta'ano'obo'. k'a'ana'an k-a'alik kaxta'ab u xexet'al lako'ob y é e t e l m e j e n m ú u l ta'akpaja'ano'ob, chéen u chikpajal beeta'anile' ku chukik ya'ab kilometroo' u wóolis chuunile' ku máan tak tu'ux k'aóolta'an je'e bix Sombrilla tak u k'uuchul ti' u wa'alakil u yokbal Halachoo'. Ku tuukulta'ale' le kúuchila' meyajta'ab le ja'ab k'aóolta'an je'e bix Prehispanico tak te'e k'iin ku ya'alal ti' coloniao', ma' seen úuche' bey meyajta'an mejen

E l s e g u n d o g r u p o e s t á hallaron vestigios culturales conformado por estructuras con básicamente de fragmentos de características similares, no vasijas asociadas a elevaciones obstante, no se naturales o pequeños montículos hal laron indicios de una aislados, cuyas características albarrada, pero también existe la constructivas y la fertilidad del posibilidad que la misma terreno abarcan varios kilómetros albarrada del grupo anterior, se de radio desde La Sombrilla hasta extienda hacia el este hasta este el parador turístico de Halachó. grupo. Es probable que esta área haya El Atlas Arqueológico del Estado sido aprovechada desde la época de Yucatán (1980) no reporta prehispánica hasta la época vestigios en el área de estudio colonial, inclusive en tiempos que estamos describiendo y la recientes, como un espacio prospección arqueológica productivo a gran escala. Las realizada corrobora el dato. En próximas excavaciones en esta consecuencia, se observa un área agrícola fértil de Halachó claro vacío de ocupación permitirán corroborar parte de prehispánica en el lugar, limitado esta teoría.por sitios de diferente rango entre los que aparecen Oxkintok al noreste; Chunchucmil y Sihó a l n o r o e s t e y s u r o e s t e respectivamente, y otros sitios de menor categoría. Pero es importante señalar que se

Ku tuukulta'ale' le k ú u c h i l a ' meyajta'ab le ja'ab k'aóolta'an je'e bix Prehispanico tak te'e k'iin ku ya'alal ti' coloniao', ma' seen úuche' bey meyajta'an mejen koole'.

TS´ÍIBIL MEYAJ31

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

UNA DE LAS ESTRUCTURAS MÁS GRANDES LOCALIZADAS EN EL RECONOCIMIENTO ARQUEOLÓGICO PARA LA CONSTRUCCIÓN DEL ACCESO AL PARADOR TURÍSTICO DE HALACHÓ (RAUL MORALES UH|2009)

Page 32: JALAL NO. 5

IK´ILT´AANO´OBTUMEN: FELICIANO SÁNCHEZ CHAN

POEMAS

NIKTE'OB

Pak'e'ex nikte'obIchil tuláakal u táankabil k-otochNukuch nikte'ob,Mejen nikte'ob,Ka'anal nikte'ob,Kabal nikte'ob,Aak'il nikte'ob,Ki'ibok nikte'obÁak'ab nikte'ob.Chupe'ex tuláakal táankab yéetel nikte'obJóoyabte'exo'ob sáansamalBey ja'atskab bey oknaj k'iin.

Ichil tuláakal u táankabil k-otoche' Pak'e'ex sak nikte'ob,Chak nikte'obK'aank'an kinte'obChéelil nikte'obi'.

Jóoyabte'exo'ob ja'atskab yéetel oknaj k'iinTia'al ka' ki'ibokaankinak sáansamal,Chupe'ex tuláakal táankab yéetel nikte'ob.

FLORES

Siembren flores En todo el patio de la casa,Flores grandes,Diminutas flores,Flores altas,De plantas chaparras,Flores de lianas,Olorosas flores,Flores nocturnas.Llenen el patio con floresriéguenlas todos los díasAsí en la mañana como en la tarde.

En todo el patio de la casaSiembren flores blancas,Flores rojas,Amarillas,Y flores color arco iris.

Riéguenlas mañana y nochePara que estén olorosas todos los días,Llenen el patio de la casa con flores.

IK´IL´AANO´OB32

REVISTA JALAL . POESÍA

X-MEECH

X-meeche' Sáansamal kulukbalTu bo'oy u yotoche'Jujump'éelil u bin u xokik yo'och nook' tia'al u chuyik.

Ma' u yojel xooki'Ba'ale' xokchuuy u meyaj,In wojel tumeen ken tíip'kenTu jool le kooto'kulukbal yiknal u xaakil u chuuy.

Wa jach sáasil a xikine'Úuchak a wu'uyikU jup'uch púuts'Tu sakansak nook'il u chuuy.

X-meeche' ma' u yojel xookp'éelali',Ba'ale' ta'aytak jo'otuk'aal ja'abo'obKáajak u beetik xokbil chuuy.

MERCEDES

MercedesSe sienta todos los díasA la sombra de su casaY una por una va contando Las mallas de la tela del hilo contado.

No sabe contarPero hace “hilo contado”,Lo sé porque siempre que alcanzo la reja de su casaLa miro sentada junto a su cesto de costura.

Si tuvieras oídos de venadoPodrías escuchar Cómo su aguja traspasa la suave tela de costura.

Mercedes No sabe contar.Pero lleva cerca de cien añosHaciendo hilo contado.

ÁANALTE’In paalale'ex,Ma' a líik'sike'ex áanalto'ob tu kúuchilLe ken ts'o'okok a xokike'ex,Láalakpayte'ex u wáalalo'obe'Ka' a jáajaych'inte'ex tu kanti'itsil yóok'ol kaab,K'a'abet u sáasilkuunsik u tuukul wíinik,Ku ts'o'okole' ku bin u ka'a ts'áa u kuxtal che'obTia'al k-beetik u láak' áanalte'ob.

LIBROHijos míos,No guarden los libros en el estanteDespués de leerlos,Arránquenles las hojasY láncelos a los cuatro vientos,Deben darles luz a los hombresY al final, vida a más árbolesCon los que haremos más libros.

IK´IL´AANO´OB33

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

MANOS DE COLORES (FÁTIMA TEC POOL/2009)

Page 33: JALAL NO. 5

IK´ILT´AANO´OBTUMEN: FELICIANO SÁNCHEZ CHAN

POEMAS

NIKTE'OB

Pak'e'ex nikte'obIchil tuláakal u táankabil k-otochNukuch nikte'ob,Mejen nikte'ob,Ka'anal nikte'ob,Kabal nikte'ob,Aak'il nikte'ob,Ki'ibok nikte'obÁak'ab nikte'ob.Chupe'ex tuláakal táankab yéetel nikte'obJóoyabte'exo'ob sáansamalBey ja'atskab bey oknaj k'iin.

Ichil tuláakal u táankabil k-otoche' Pak'e'ex sak nikte'ob,Chak nikte'obK'aank'an kinte'obChéelil nikte'obi'.

Jóoyabte'exo'ob ja'atskab yéetel oknaj k'iinTia'al ka' ki'ibokaankinak sáansamal,Chupe'ex tuláakal táankab yéetel nikte'ob.

FLORES

Siembren flores En todo el patio de la casa,Flores grandes,Diminutas flores,Flores altas,De plantas chaparras,Flores de lianas,Olorosas flores,Flores nocturnas.Llenen el patio con floresriéguenlas todos los díasAsí en la mañana como en la tarde.

En todo el patio de la casaSiembren flores blancas,Flores rojas,Amarillas,Y flores color arco iris.

Riéguenlas mañana y nochePara que estén olorosas todos los días,Llenen el patio de la casa con flores.

IK´IL´AANO´OB32

REVISTA JALAL . POESÍA

X-MEECH

X-meeche' Sáansamal kulukbalTu bo'oy u yotoche'Jujump'éelil u bin u xokik yo'och nook' tia'al u chuyik.

Ma' u yojel xooki'Ba'ale' xokchuuy u meyaj,In wojel tumeen ken tíip'kenTu jool le kooto'kulukbal yiknal u xaakil u chuuy.

Wa jach sáasil a xikine'Úuchak a wu'uyikU jup'uch púuts'Tu sakansak nook'il u chuuy.

X-meeche' ma' u yojel xookp'éelali',Ba'ale' ta'aytak jo'otuk'aal ja'abo'obKáajak u beetik xokbil chuuy.

MERCEDES

MercedesSe sienta todos los díasA la sombra de su casaY una por una va contando Las mallas de la tela del hilo contado.

No sabe contarPero hace “hilo contado”,Lo sé porque siempre que alcanzo la reja de su casaLa miro sentada junto a su cesto de costura.

Si tuvieras oídos de venadoPodrías escuchar Cómo su aguja traspasa la suave tela de costura.

Mercedes No sabe contar.Pero lleva cerca de cien añosHaciendo hilo contado.

ÁANALTE’In paalale'ex,Ma' a líik'sike'ex áanalto'ob tu kúuchilLe ken ts'o'okok a xokike'ex,Láalakpayte'ex u wáalalo'obe'Ka' a jáajaych'inte'ex tu kanti'itsil yóok'ol kaab,K'a'abet u sáasilkuunsik u tuukul wíinik,Ku ts'o'okole' ku bin u ka'a ts'áa u kuxtal che'obTia'al k-beetik u láak' áanalte'ob.

LIBROHijos míos,No guarden los libros en el estanteDespués de leerlos,Arránquenles las hojasY láncelos a los cuatro vientos,Deben darles luz a los hombresY al final, vida a más árbolesCon los que haremos más libros.

IK´IL´AANO´OB33

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

MANOS DE COLORES (FÁTIMA TEC POOL/2009)

Page 34: JALAL NO. 5

BA´AXTEN TE´E K´IINO´OBA MINA´AN XOKNAAL MAAYO´OB KUK´EEXIKUBA´OB

TIA´AL PAKLAN KAANBAL MIATSIL´

TUMEN JORGE A. FRANCO CÁCERES

¿POR QuÉ HASTA HOY NO HAY ESTUDIANTES MAYAS EN INTERCAMBIOS INTERCULTURALES?

En plática con estudiantes habla hasta lo que se come y cómo ex t ran je ros que rea l i zan se vive, mismo que reconocen prácticas antropológicas o como la razón de que Yucatán sea lingüísticas en los pueblos diferente al resto de México. Un yucatecos y las comunidades joven canadiense me dijo que está mayas, me enteré que son encantado de su estancia entre beneficiarios de programas nosotros; que las comunidades universitarios de intercambios mayas y las fiestas de los pueblos con duración de al menos un yucatecos son increíbles y que año. Con el propósito de todo es diferente en las playas c o n o c e r l a l e n g u a , l a s tropicales y el monte selvático. costumbres y las tradiciones de Afirmó además que le gustaría ver las familias locales, estos jóvenes estudiantes mayas en el norte del de más de 18 años vienen a continente, donde hay frío la nuestro Estado en cantidad mayor parte del año y no se puede superior a los yucatecos que van vivir con tanta diversidad de a hacer estancias a sus países. costumbres y tradiciones. Hizo Me platicaron que en los una observación que comparto intercambios culturales de un con él: ¿por qué no hay estudiantes año o más si se los autorizan, mayas que participen de permanecen como pupilos de intercambios interculturales con familias adoptivas mientras familias y en universidades cursan algunas materias con extranjeras? Sé de algunos va l o r c u r r i c u l a r e n l a s intercambios culturales mayas que un ive r s i d ade s yuca t e c a s. se celebran en diversas sedes de Aprovechan también sus países como México y algunos de tiempos libres para recorrer las Centroamérica desde 2001. Y que zonas arqueológicas y los sitios el objetivo de estos programas turísticos de la península: internacionales es el intercambio Chichén Itzá, Uxmal, Ruta Puuc, de experiencias en los temas de Tulum, Xcaret , e tcé tera . identidad, derechos lingüísticos, C o n s i d e r a n i m p o r t a n t e e d u c a c i ó n i n t e r c u l t u r a l , aprender castellano y conocer la espiritual idad, entre otros, cultura nacional del país que los establecidos en la declaración de la acoge como parte de su Naciones Unidas. Sin embargo, por

donde se les observe y como se les formación universitaria. analice, ninguno de ellos puede Se les nota la fascinación hacia considerarse un intercambio el legado cultural maya y el intercultural de estudiantes mayas enorme impacto que tiene en la

vida yucateca, desde cómo se

Le tsikbal tin beetaj yéetel le lu'umo'ob p'atalil tu noj lu'umil xoknáa lo 'ob ku bee t i k u México.meyajo'ob ti' antropología wáa Juntúul xi'ipal canadiensee' tu l ingüíst ica wey tu lu 'umil ya'alajtene' ki'imak u yóol Yucatane', tin wojéeltaj yaanti'ob u ichilo'on: le bin mejen kaajo'ob yuu t s i l mokt ' a an t i a ' a l u mayao' yéetel u cha'anilo'obo’ k'exikubáa'ob u xaanile' jun ja'ab. ja'ats'utso'ob, jela'antak ti' le U tuukulile' ka'aj u k'ajóolto'ob u k'aak'nabo'obo' beyxan ti'e noj t'aanil, ba'ax suuk u beeta'al yéetel k'áaxo'obo'. Tu ya'alaj xane' uts le úuchben ba'alob ichil le tu t'aan ka' u yil xoknáalo'ob ti' u kaajtalilo', u ja'abil lexi'ipalo'ob ku xamanil le Noj Méek'tanlu'uma', k'uchulo'bo' waxaklajunp'éel, tu'ux ku ke'elta'al bul ja'ab yéetel ya'ab ku k'uchulo'ob wey t- ma' tu páajtal u kajtal máak lu'umile', ba'ale' le yucateko'ob ku yo'olal u jejeláasil le ba'ax suuk u bino'ob kaambal yaanal noj beeta'alo'. Tu beetaj junp'él lu'umo' junp'íito'ob. k'áatchi' tene' kin muk'kinsik ti': Tsikbalta'atene' wáa jun ja'ab le ba'axten mina'an xoknáal k'áexbajo' wáa xan ku tíip'il ti' le mayaob ku k'exikubaj yéetel ja'abo', ku páajtal u p'áatalo'ob yaanal xoknalo'ob ti u láak' yéetel le kúuchkabalo', ka'alikil tu lu'um.ka'analtal u xooko'ob ti' le In wojel yaan k'exbaj ku universidado'.Le súutukil u beeta'al tu lu'umil México tak je'elo'obo' ku bino'ob xíinbal te'e Centroamerica kitak tu ja'abil kúuchil úuchben najo'obo' yéetel 2001. U tuukulil le k'exba' ichil u kúuchil tu'ux ku k'uuchul méek'tanlu'umo'ob u paklan tuláakal máak: Chichen Itzá, k'ajóolta'al bix u kajtalil u láak' Uxmal, Ruta Puuc, Tulum, Xcaret, lu'um, ba'ax e'esik u kajtalil, yéetel uláak' kúuchilo'ob. Yaan u ets'a'an t'aanil, u ka'ansajil, u tuukulil tio'obe' paybe'en u pixantsililo'ob yéetel u láak' kaniko'ob le kastlan t'aano' yéetel ba'alo'ob a'alan ichil u Múuch'il u miatsile' túunben lu'um tu'ux Noj Méek'tanlu'umo'ob. Je'el k'uchano'ob xíinbala' utia'al u bixake', ma' tu páajtal u ya'alal ya'ab kaanbalo'ob. yaan paklan k'exbaj kaanbal Ku chikbesko'ob uts tu miatsil xoknáal yéetel le' yaanal yicho'ob le miatsil maayao' bey noj lu'umilo'obo'. Ba'ax ku xan ku ja'ak'al yóolo'ob yóo'lal u yúuchul, wáa k-Noj Lu'umil kuxtal le yucateco máako'obo', ti' ts'o'ok u xáantal takpajak ti' le u t'aanil, ti' u janalil yéetel u mok t'aanil le ma' unaj u kuxtalil, le beetike' ku ya'aliko'ob mixba'alkunsa'al máako'ob Yucatane' je'ela'an ti' uláak' a'alan tumen' ONUo' yo'olal u

TS´ÍIBIL MEYAJ34

REVISTA JALAL . ARTÍCULO

con familias y en universidades derechos humanos y las libertades extranjeras. fundamentales de los indígenas es ¿Qué está pasando al respecto si precisamente propiciar desde la hace tiempo que nuestro país sociedad y/o el Estado que nomás s u s c r i b i ó l a p o s t u r a los estudiantes extranjeros vengan antidiscriminatoria de la ONU a Yucatán a conocer el legado sobre la situación de los derechos cultural maya y su enorme impacto h u m a n o s y l a s l i b e r t a d e s sobre la vida yucateca. Y mientras fundamentales de los indígenas? tanto se descarta a los jóvenes Los intercambios interculturales mayas de los intercambios con familias y en universidades interculturales porque se asume extranjeras no están divorciados de que no tienen familias y menos los derechos y la cultura de las universidades que consideran que comunidades mayas de Yucatán. Si las estancias en los países existe algún modo ejemplar de extranjeros son importantes para intentar reparar los atropellos su futuro en nuestro Estado. históricos contra el pueblo maya es Ojalá comencemos a trabajar en precisamente con este tipo de programas internacionales para programas internacionales. Si a los superar la inercia política y social universitarios norteamericanos y que dicta que los jóvenes mayas no canadienses les interesan la lengua, participen en intercambios las creencias, los festejos y los sitios interculturales con familias y en las mayas, ¿por qué se descarta desde la universidades del extranjero. Y que sociedad o quién decide en el procedamos a esta labor como una Estado que a los jóvenes mayas no manera civilizada de responder a la les serviría aprender inglés y necesidad que existe en las cumplir un año de estancia con una comunidades indígenas de que se familia y en una universidad de los les tome en cuenta como Estados Unidos o Canadá? individuos y se les faciliten Una manera actual de persistir en oportunidades como ciudadanos. la negación histórica de los

jets'a'anil máako'obo' yéetel u sij tukulta'al chéen je'el u páajtal u óolali' le masewal winiko'obo'. taal táanxelil xoknáalo'ob wey ti' Le u k'exbaj kaanbal miatsil ti' le u lu'umil Yucatane' utia'al u kajtalilo'ob yéetel le najil xooko'ob k'ajóolto'ob le maaya miatsila' ti' u yaanal noj lu'umo' ma' u yéetel bix u kajtalil. Ba'ale' layli p'atmubáa'ob yéetel u jets'a'anil ma' tu yoksa'al le maaya mix yéetel u miatsil le' mejen xoknáalo'ob ti' e' kexbaj paklan kaajo'ob wey Yucatane'. Je'el u kaanbal miatsilo' tumen ku pajtal u yuts'kintal le toop beta'an ya'alale' mina'an u láaktsilo'ob to'on úuch wey Yucatane' yéetel e' mix u najil xooko'ob tia'al u k'exbáa xook ichil Lu'umo'obo'. k a a n i k o ' o b b a ' a l o ' b k u W á a t i ' e x o k n a l o ' o b k'aabéettal wey t-lu'umile'.n o r t e a m e r i c a n o ' o b y é e t e l Kexi' wáa ka'aj jop'ok meyaj ti' canadiense'ob uts tu t'aan u u nu'ukbesajo'ob ichil Noj kaniko'ob t'aan, tuukul, cha'anil lu'umo'ob u tia'a'l u p'áatal yéetel u kúuchil le maayao'bo', paachil le ba'axo'ob ma'akuntik ba'axten to'one' ma' xan t-k'amik ti' e' maaya xoknáalo'ob u beyo' wáa máax a'alik bix ken tkpajalo'ob te'e' paklan kaanbal úuchuk wey ti' k-lu'umila' ma' miatsilo' yéetel yaanal kajtalil bey k'a'abéet u kaaniko'ob ingles le xan ka'aj xooknak ti' u najil xooki' maaya xoknalo'obo' mix xan u t áanxe l no j l u 'um. K a ' a bino'on jun ja'ab kajtal táanxel noj páatchajak u táanilkuunsa'al lu'umil ka'aj xooknako'ob tu najil u ba'ax k'a'ana'an ti ' mejen xookil Estados Unidos wáa m á a s ewa l k a a j o ' o b, k a ' a Canada. táanilkuunsa'ak le máako'obo' U junp 'ée l b ix u yéetel ka'a chabak u páajtal u m i x b a ' a l k u u n s a ' a l a ' a l m a j jóok'olo'ob táanil je'e bix t 'aano'ob yóo' la l u kuxtal kajnáalo'obe'.wíiniko'ob yéetel ba'ax jach u tia'al maásewal wíiniko'obe' leti' lelo', u

TS´ÍIBIL MEYAJ35

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

TORTEADORAS (MIGUEL MIS/2009)

Page 35: JALAL NO. 5

BA´AXTEN TE´E K´IINO´OBA MINA´AN XOKNAAL MAAYO´OB KUK´EEXIKUBA´OB

TIA´AL PAKLAN KAANBAL MIATSIL´

TUMEN JORGE A. FRANCO CÁCERES

¿POR QuÉ HASTA HOY NO HAY ESTUDIANTES MAYAS EN INTERCAMBIOS INTERCULTURALES?

En plática con estudiantes habla hasta lo que se come y cómo ex t ran je ros que rea l i zan se vive, mismo que reconocen prácticas antropológicas o como la razón de que Yucatán sea lingüísticas en los pueblos diferente al resto de México. Un yucatecos y las comunidades joven canadiense me dijo que está mayas, me enteré que son encantado de su estancia entre beneficiarios de programas nosotros; que las comunidades universitarios de intercambios mayas y las fiestas de los pueblos con duración de al menos un yucatecos son increíbles y que año. Con el propósito de todo es diferente en las playas c o n o c e r l a l e n g u a , l a s tropicales y el monte selvático. costumbres y las tradiciones de Afirmó además que le gustaría ver las familias locales, estos jóvenes estudiantes mayas en el norte del de más de 18 años vienen a continente, donde hay frío la nuestro Estado en cantidad mayor parte del año y no se puede superior a los yucatecos que van vivir con tanta diversidad de a hacer estancias a sus países. costumbres y tradiciones. Hizo Me platicaron que en los una observación que comparto intercambios culturales de un con él: ¿por qué no hay estudiantes año o más si se los autorizan, mayas que participen de permanecen como pupilos de intercambios interculturales con familias adoptivas mientras familias y en universidades cursan algunas materias con extranjeras? Sé de algunos va l o r c u r r i c u l a r e n l a s intercambios culturales mayas que un ive r s i d ade s yuca t e c a s. se celebran en diversas sedes de Aprovechan también sus países como México y algunos de tiempos libres para recorrer las Centroamérica desde 2001. Y que zonas arqueológicas y los sitios el objetivo de estos programas turísticos de la península: internacionales es el intercambio Chichén Itzá, Uxmal, Ruta Puuc, de experiencias en los temas de Tulum, Xcaret , e tcé tera . identidad, derechos lingüísticos, C o n s i d e r a n i m p o r t a n t e e d u c a c i ó n i n t e r c u l t u r a l , aprender castellano y conocer la espiritual idad, entre otros, cultura nacional del país que los establecidos en la declaración de la acoge como parte de su Naciones Unidas. Sin embargo, por

donde se les observe y como se les formación universitaria. analice, ninguno de ellos puede Se les nota la fascinación hacia considerarse un intercambio el legado cultural maya y el intercultural de estudiantes mayas enorme impacto que tiene en la

vida yucateca, desde cómo se

Le tsikbal tin beetaj yéetel le lu'umo'ob p'atalil tu noj lu'umil xoknáa lo 'ob ku bee t i k u México.meyajo'ob ti' antropología wáa Juntúul xi'ipal canadiensee' tu l ingüíst ica wey tu lu 'umil ya'alajtene' ki'imak u yóol Yucatane', tin wojéeltaj yaanti'ob u ichilo'on: le bin mejen kaajo'ob yuu t s i l mokt ' a an t i a ' a l u mayao' yéetel u cha'anilo'obo’ k'exikubáa'ob u xaanile' jun ja'ab. ja'ats'utso'ob, jela'antak ti' le U tuukulile' ka'aj u k'ajóolto'ob u k'aak'nabo'obo' beyxan ti'e noj t'aanil, ba'ax suuk u beeta'al yéetel k'áaxo'obo'. Tu ya'alaj xane' uts le úuchben ba'alob ichil le tu t'aan ka' u yil xoknáalo'ob ti' u kaajtalilo', u ja'abil lexi'ipalo'ob ku xamanil le Noj Méek'tanlu'uma', k'uchulo'bo' waxaklajunp'éel, tu'ux ku ke'elta'al bul ja'ab yéetel ya'ab ku k'uchulo'ob wey t- ma' tu páajtal u kajtal máak lu'umile', ba'ale' le yucateko'ob ku yo'olal u jejeláasil le ba'ax suuk u bino'ob kaambal yaanal noj beeta'alo'. Tu beetaj junp'él lu'umo' junp'íito'ob. k'áatchi' tene' kin muk'kinsik ti': Tsikbalta'atene' wáa jun ja'ab le ba'axten mina'an xoknáal k'áexbajo' wáa xan ku tíip'il ti' le mayaob ku k'exikubaj yéetel ja'abo', ku páajtal u p'áatalo'ob yaanal xoknalo'ob ti u láak' yéetel le kúuchkabalo', ka'alikil tu lu'um.ka'analtal u xooko'ob ti' le In wojel yaan k'exbaj ku universidado'.Le súutukil u beeta'al tu lu'umil México tak je'elo'obo' ku bino'ob xíinbal te'e Centroamerica kitak tu ja'abil kúuchil úuchben najo'obo' yéetel 2001. U tuukulil le k'exba' ichil u kúuchil tu'ux ku k'uuchul méek'tanlu'umo'ob u paklan tuláakal máak: Chichen Itzá, k'ajóolta'al bix u kajtalil u láak' Uxmal, Ruta Puuc, Tulum, Xcaret, lu'um, ba'ax e'esik u kajtalil, yéetel uláak' kúuchilo'ob. Yaan u ets'a'an t'aanil, u ka'ansajil, u tuukulil tio'obe' paybe'en u pixantsililo'ob yéetel u láak' kaniko'ob le kastlan t'aano' yéetel ba'alo'ob a'alan ichil u Múuch'il u miatsile' túunben lu'um tu'ux Noj Méek'tanlu'umo'ob. Je'el k'uchano'ob xíinbala' utia'al u bixake', ma' tu páajtal u ya'alal ya'ab kaanbalo'ob. yaan paklan k'exbaj kaanbal Ku chikbesko'ob uts tu miatsil xoknáal yéetel le' yaanal yicho'ob le miatsil maayao' bey noj lu'umilo'obo'. Ba'ax ku xan ku ja'ak'al yóolo'ob yóo'lal u yúuchul, wáa k-Noj Lu'umil kuxtal le yucateco máako'obo', ti' ts'o'ok u xáantal takpajak ti' le u t'aanil, ti' u janalil yéetel u mok t'aanil le ma' unaj u kuxtalil, le beetike' ku ya'aliko'ob mixba'alkunsa'al máako'ob Yucatane' je'ela'an ti' uláak' a'alan tumen' ONUo' yo'olal u

TS´ÍIBIL MEYAJ34

REVISTA JALAL . ARTÍCULO

con familias y en universidades derechos humanos y las libertades extranjeras. fundamentales de los indígenas es ¿Qué está pasando al respecto si precisamente propiciar desde la hace tiempo que nuestro país sociedad y/o el Estado que nomás s u s c r i b i ó l a p o s t u r a los estudiantes extranjeros vengan antidiscriminatoria de la ONU a Yucatán a conocer el legado sobre la situación de los derechos cultural maya y su enorme impacto h u m a n o s y l a s l i b e r t a d e s sobre la vida yucateca. Y mientras fundamentales de los indígenas? tanto se descarta a los jóvenes Los intercambios interculturales mayas de los intercambios con familias y en universidades interculturales porque se asume extranjeras no están divorciados de que no tienen familias y menos los derechos y la cultura de las universidades que consideran que comunidades mayas de Yucatán. Si las estancias en los países existe algún modo ejemplar de extranjeros son importantes para intentar reparar los atropellos su futuro en nuestro Estado. históricos contra el pueblo maya es Ojalá comencemos a trabajar en precisamente con este tipo de programas internacionales para programas internacionales. Si a los superar la inercia política y social universitarios norteamericanos y que dicta que los jóvenes mayas no canadienses les interesan la lengua, participen en intercambios las creencias, los festejos y los sitios interculturales con familias y en las mayas, ¿por qué se descarta desde la universidades del extranjero. Y que sociedad o quién decide en el procedamos a esta labor como una Estado que a los jóvenes mayas no manera civilizada de responder a la les serviría aprender inglés y necesidad que existe en las cumplir un año de estancia con una comunidades indígenas de que se familia y en una universidad de los les tome en cuenta como Estados Unidos o Canadá? individuos y se les faciliten Una manera actual de persistir en oportunidades como ciudadanos. la negación histórica de los

jets'a'anil máako'obo' yéetel u sij tukulta'al chéen je'el u páajtal u óolali' le masewal winiko'obo'. taal táanxelil xoknáalo'ob wey ti' Le u k'exbaj kaanbal miatsil ti' le u lu'umil Yucatane' utia'al u kajtalilo'ob yéetel le najil xooko'ob k'ajóolto'ob le maaya miatsila' ti' u yaanal noj lu'umo' ma' u yéetel bix u kajtalil. Ba'ale' layli p'atmubáa'ob yéetel u jets'a'anil ma' tu yoksa'al le maaya mix yéetel u miatsil le' mejen xoknáalo'ob ti' e' kexbaj paklan kaajo'ob wey Yucatane'. Je'el u kaanbal miatsilo' tumen ku pajtal u yuts'kintal le toop beta'an ya'alale' mina'an u láaktsilo'ob to'on úuch wey Yucatane' yéetel e' mix u najil xooko'ob tia'al u k'exbáa xook ichil Lu'umo'obo'. k a a n i k o ' o b b a ' a l o ' b k u W á a t i ' e x o k n a l o ' o b k'aabéettal wey t-lu'umile'.n o r t e a m e r i c a n o ' o b y é e t e l Kexi' wáa ka'aj jop'ok meyaj ti' canadiense'ob uts tu t'aan u u nu'ukbesajo'ob ichil Noj kaniko'ob t'aan, tuukul, cha'anil lu'umo'ob u tia'a'l u p'áatal yéetel u kúuchil le maayao'bo', paachil le ba'axo'ob ma'akuntik ba'axten to'one' ma' xan t-k'amik ti' e' maaya xoknáalo'ob u beyo' wáa máax a'alik bix ken tkpajalo'ob te'e' paklan kaanbal úuchuk wey ti' k-lu'umila' ma' miatsilo' yéetel yaanal kajtalil bey k'a'abéet u kaaniko'ob ingles le xan ka'aj xooknak ti' u najil xooki' maaya xoknalo'obo' mix xan u t áanxe l no j l u 'um. K a ' a bino'on jun ja'ab kajtal táanxel noj páatchajak u táanilkuunsa'al lu'umil ka'aj xooknako'ob tu najil u ba'ax k'a'ana'an ti ' mejen xookil Estados Unidos wáa m á a s ewa l k a a j o ' o b, k a ' a Canada. táanilkuunsa'ak le máako'obo' U junp 'ée l b ix u yéetel ka'a chabak u páajtal u m i x b a ' a l k u u n s a ' a l a ' a l m a j jóok'olo'ob táanil je'e bix t 'aano'ob yóo' la l u kuxtal kajnáalo'obe'.wíiniko'ob yéetel ba'ax jach u tia'al maásewal wíiniko'obe' leti' lelo', u

TS´ÍIBIL MEYAJ35

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

TORTEADORAS (MIGUEL MIS/2009)

Page 36: JALAL NO. 5

i' u k'iinil lajun yéetel ka'a ti' kexik kaanbal: bix unaj u meyaj, ka'ak'áal ti' agostoe' le le kuxtal ts'o'ok u beetiko'obo', TDireción ti' Teatro te'e kaambalo 'ob yéete l tsol i l

Instituto ti' Cultura ti' Yucatano' meyajo'ob. Le tuukulo'oba' leti' (ICY),le ku jo'olpóopilta'al Tumen kun chichkuntik u chuun u láak' Juan de la Rosa Méndez, tu beetaj meyajo'ob, yaan xan, k-tuukul k-u yáax ilikubaóob le u múuchil le beetik u múuch'o'ob tia'al le teatro'obo' wey ichil u lu'umil teatro ichil le k-lu'umila' yéetel u Yucatane'. Le ch'a'a t'aano'ob láak' táanxel tu'uxo'ob yo'olal u a'alab ti' le yáax cha'an beeta'aba' paklan k'exik tu baóob jejeláas ku ya'alik: kaanbal yéetel nu'ukbesajil'ob

utia'al u jach ma'alobtal le 1.-Ya'abkunsa'al le múuch kaanbal meyajo'.ti' e teatro te'e méek'tankaajo'obo' Lela' úuch ti' u kúuchil Casa de yéetel u paklank'ex kaanbalil la Cultura del Mayab tu kaajil T-jejeláas ba'alob. hó, takpaj jo'olpóopilo'ob yéetel 2.- ka'aj ts'a'abak ti' e kaajo' u j - m e e n ch a ' a n i l o ' o b l e junp'éel kúuchil ti'al u meyajtik méek'tankaaja' je'el bix T-hó, jejéelas ba'alo'ob. Le teatro ku Muna, Hunucmá, Valladolid, chunpajal yéetel u na'at máak Temax, Kinchil, Tecoh, Izamal yo'olal u jelbesik ma'alob tuláakal yéetel Progreso. Junp'éel u ba'ax yaan naats' ti'. tuukulile' cha'an ikil beeta'aka' 3.- le u meyajil le teatro ma' chen leti'e u meyajta'al yéetel ki'imak ts'aa cha'ani'. Le u máakilo'obo' óolalo'. k'a'abéet u kaanbal tia'al bix kun U noj meyajil múuch'il le meyaj, máax ti' ken u k'áat áantaj teatro ti' e méek'tankaajo'obo' yéetel bix ken u ts'ik óojeltbil yaan jo'o ja'ab jop'oko'ob, yo'olal u jóok'ol ma'alob le cha'an ka'ansabo'ob tumen ajka'ansaj ken u beeto'obo'. Juan de la Rosa.4.- ichil le múuch'o'obo' k'ana'an u na'atikubaóob yéetel u paklan

el 10 al 22 de agosto uno mismo para construir un pasado la Dirección de lenguaje que sirva de diálogo con DTeatro del Instituto de el otro en un compromiso para

Cultura de Yucatán (ICY), a transformar su entorno. cargo de Juan de la Rosa 3.- La actividad teatral no consiste Méndez, llevó a cabo el Primer solo en subir a un escenario. Los Encuentro de Grupos Teatrales g rupos teatra les necesi tan del Interior del Estado de capacitarse en la producción, Yucatán. Las actividades del dirección, gestión cultural y encuentro fueron para cada uno difusión, para complementar y de los participantes un detonante reforzar el trabajo teatral.para comprometerse con el 4.- Es necesario mantener entre teatro al considerarlo una los grupos de teatro una red de actividad humana en el cual se comunicación y de intercambio: involucra la persona y el pueblo f u n c i o n e s , e x p e r i e n c i a s , a l q u e p e r t e n e c e n , l o s conocimientos y técnicas. Estos destinatarios de su trabajo. elementos ofrecen una base bien Entre los principales puntos cimentada para futuros trabajos que quedan asentados en este entre los municipios. Asimismo, es primer encuentro están: nuestro objetivo crear una red de 1.- Enriquecer constantemente grupos de teatro del interior del el trabajo de los grupos de teatro Estado así como de grupos municipales a partir de la independientes de la ciudad de instrucción de profesionales en Mérida con el fin de intercambiar la materia teatral y de las experiencias, técnicas y funciones experiencias de los demás que lleven a enriquecer el trabajo grupos. teatral de los mismos.2.- Ofrecer al pueblo un espacio El evento se realizó de la Casa de alterno y diverso frente a los la Cultura del Mayab de la Ciudad factores de consumo que los de Mér ida y par t ic iparon otros medios ofrecen. El teatro coordinadores y actores de diezse basa en el conocimiento de

YÁAX MUCH´TÁANBALICHIL MÚUCH´ J-BALTS´ÁAMO´OB

ICHIL U NOJ LU´UMIL YUCATÁN

PRIMER ENCUENTRO DE GRUPOS TEATRALES DEL INTERIOR DEL ESTADO

TUMEN: SOCORRO LOEZA FLORES MELINA SIERRA GÓMEZ

TS´ÍIBIL MEYAJ36

REVISTA JALAL . ARTICULO

Yéetel le kaanbal jóok' te'e yáax tu'ux k-taal yéetel tu'ux kéen k-bin.ja'abo'obo' beeta'ab “u cha'anil Teatro ti' Méek'tankaajo'ob”, ti' u wináalil marzo-abril, yéetel u Payalte'“Payalchi'ita'al Kíimil Maaya” ti' u Ki'imak óolal ti'e múuch'il wináalil octubre. takpajo'obo', bey xan ti'e ma' Le u meyajil le cha'an beeta'abo' tu páatchaj u k'uchlo'obo' yéetel k-beetaj u jach ch'a'ajóoltik u meyaje' payalte'etik ka'aj takpajal u làak'o'ob, máak'obo' yéetel le teatro ka'aj u ka'aj beyako'ob u múuch'il miatsil, tuukulto'ob k'aabéet u múul meyaj najil xook wa u meyajil k'uj najo'ob. ajka'ansaj yéetel kaaj, tumen yo'olal Ka payalte'eta'ale'ex tia'al takpajal ti' leti'obe' ku beeta'al le meyajo'. u cha'anil “Payalchi'ita'al maaya K'a'ana'an k- a'alik le meyaj ku kíimil” kun beetbil ti' u k'iinil kan ti' u beetike múuch'o' leti'e ku kaaniko'ob ka'ak'áal octubre ti' e ja'aba' ti' u kaajil sansáamalo', le beetik junab u yu'ubalil Oxkutzcab. Wáa k'áat o wóojelt u yéetel ku meyajtiko'ob ti' le teatro láak' ba'al yóok'ole' je'el u páajtal a tuláakal ba'ax yaan ti' u bak' paach. w i l i k t i ' u c o r r e o Te'ela' ku takpajal tuláakal junp'éel [email protected] ti' láak'tsili': na', yuum, suku'uno'ob, Roger Pech Sansores coordinador de áabilo'ob tak noolo'ob. Bey túuno' le T e a t r o y teatroo' ma' chen ku ts'ik u kaanbal [email protected] de kuxtali', jach ma'alob u ye'esik tuláakal Juan de la Rosa Méndez, director de ba'ax ku yúuchul ti' u bak' paach le Teatro del ICY, al teléfono Tel. (999) kuxtalilo', ba'ax suuk u beetiko'ob 9304700 ext. 54006 (Dirección de yéetel u yúuchben tsikbalil: le ba'ax Teatro del ICY).e 'es ik junp'éel kaaj yéetel u ch'íibalo'ob. U lu'umil, k-lu'umil, t'aan, k'aay, ook'ol. U paalal xíinbaltiko' ku lóoch'ik u ja'il u yich yéetel ku bin u t'o'ot'tik tu'ux ku máano'ob. Yaan k'iine' ma' u jajkuntma' u beeli', kex beyo' ku máan mina'anti' sajakil u p'at u waayil ti' e puksi'ik'al ku k'uchulo', le puksi'ik'ala' ku bin u k'exiko'on yéetel ku k'a'asik to'on

municipios, entre ellos Mérida, experiencias de vida, funciona como Muna, Hunucmá, Valladolid, el escenario perfecto para dar a Temax, Kinchil, Tecoh, Izamal y conocer su entorno, sus costumbres y Progreso. Uno de los objetivos del sus leyendas, en pocas palabras: su evento consistió en involucrarnos identidad y sus raíces. d e m a n e r a e n t u s i a s t a y Su tierra, nuestra tierra, habla, canta, comprometida en el quehacer llora. Y sus hijos que caminan en ella teatral. recogen sus lágrimas y las van dejando El proyecto de trabajo con los por donde pasan. A veces sus grupos de teatro de municipios tiene caminos son inciertos e inseguros, más de cinco años, como parte de pero aun así andan sin miedo dejando los talleres de descentralización huella en los corazones que tocan, realizado por el maestro Juan de la corazones que van transformándonos Rosa. Con los resultados obtenidos y nos recuerdan de dónde venimos y en los primeros años se realiza el hacia dónde vamos.“Festival de Teatro de Municipios”, en los meses de marzo-abril, y el Invitación“Ritual a la Muerte Maya”, en Un saludo a todos los grupos octubre. A través del encuentro teatrales que participaron, a los que no descubrimos que no son muchos los pudieron estar y una invitación a movimientos teatrales existentes en aquellos que aún no se integran, sean el interior del Estado y que hay grupos de cultura, de escuela o quienes aun no se integran a esta red. parroquiales. Se les invita de igual Uno de los objetivos planteados en manera a participar en el próximo este encuentro es involucrar a todos festival “Ritual a la Muerte Maya” que los grupos teatrales posibles que se llevará a cabo el 24 de octubre del están trabajando en el interior del presente año en la Ciudad de Estado. Es importante destacar que Oxkutzcab. Para mayor información a pesar de que estos grupos trabajan pueden dirigirse a los correos de manera empírica, cuentan con [email protected] de sensibilidad única y una creatividad Roger Pech Sansores coordinador de impresionante que define al teatro T e a t r o y como todo su entorno. Por eso [email protected] de vemos en ellos integrantes de toda Juan de la Rosa Méndez, director de una familia: mamá, papá, hermanos, Teatro del ICY, al teléfono Tel. (999) nietos, abuelitos. Por lo tanto el 9304700 ext. 54006 (Dirección de t e a t ro más que apor t a r l e s Teatro del ICY).

TS´ÍIBIL MEYAJ37

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

Page 37: JALAL NO. 5

i' u k'iinil lajun yéetel ka'a ti' kexik kaanbal: bix unaj u meyaj, ka'ak'áal ti' agostoe' le le kuxtal ts'o'ok u beetiko'obo', TDireción ti' Teatro te'e kaambalo 'ob yéete l tsol i l

Instituto ti' Cultura ti' Yucatano' meyajo'ob. Le tuukulo'oba' leti' (ICY),le ku jo'olpóopilta'al Tumen kun chichkuntik u chuun u láak' Juan de la Rosa Méndez, tu beetaj meyajo'ob, yaan xan, k-tuukul k-u yáax ilikubaóob le u múuchil le beetik u múuch'o'ob tia'al le teatro'obo' wey ichil u lu'umil teatro ichil le k-lu'umila' yéetel u Yucatane'. Le ch'a'a t'aano'ob láak' táanxel tu'uxo'ob yo'olal u a'alab ti' le yáax cha'an beeta'aba' paklan k'exik tu baóob jejeláas ku ya'alik: kaanbal yéetel nu'ukbesajil'ob

utia'al u jach ma'alobtal le 1.-Ya'abkunsa'al le múuch kaanbal meyajo'.ti' e teatro te'e méek'tankaajo'obo' Lela' úuch ti' u kúuchil Casa de yéetel u paklank'ex kaanbalil la Cultura del Mayab tu kaajil T-jejeláas ba'alob. hó, takpaj jo'olpóopilo'ob yéetel 2.- ka'aj ts'a'abak ti' e kaajo' u j - m e e n ch a ' a n i l o ' o b l e junp'éel kúuchil ti'al u meyajtik méek'tankaaja' je'el bix T-hó, jejéelas ba'alo'ob. Le teatro ku Muna, Hunucmá, Valladolid, chunpajal yéetel u na'at máak Temax, Kinchil, Tecoh, Izamal yo'olal u jelbesik ma'alob tuláakal yéetel Progreso. Junp'éel u ba'ax yaan naats' ti'. tuukulile' cha'an ikil beeta'aka' 3.- le u meyajil le teatro ma' chen leti'e u meyajta'al yéetel ki'imak ts'aa cha'ani'. Le u máakilo'obo' óolalo'. k'a'abéet u kaanbal tia'al bix kun U noj meyajil múuch'il le meyaj, máax ti' ken u k'áat áantaj teatro ti' e méek'tankaajo'obo' yéetel bix ken u ts'ik óojeltbil yaan jo'o ja'ab jop'oko'ob, yo'olal u jóok'ol ma'alob le cha'an ka'ansabo'ob tumen ajka'ansaj ken u beeto'obo'. Juan de la Rosa.4.- ichil le múuch'o'obo' k'ana'an u na'atikubaóob yéetel u paklan

el 10 al 22 de agosto uno mismo para construir un pasado la Dirección de lenguaje que sirva de diálogo con DTeatro del Instituto de el otro en un compromiso para

Cultura de Yucatán (ICY), a transformar su entorno. cargo de Juan de la Rosa 3.- La actividad teatral no consiste Méndez, llevó a cabo el Primer solo en subir a un escenario. Los Encuentro de Grupos Teatrales g rupos teatra les necesi tan del Interior del Estado de capacitarse en la producción, Yucatán. Las actividades del dirección, gestión cultural y encuentro fueron para cada uno difusión, para complementar y de los participantes un detonante reforzar el trabajo teatral.para comprometerse con el 4.- Es necesario mantener entre teatro al considerarlo una los grupos de teatro una red de actividad humana en el cual se comunicación y de intercambio: involucra la persona y el pueblo f u n c i o n e s , e x p e r i e n c i a s , a l q u e p e r t e n e c e n , l o s conocimientos y técnicas. Estos destinatarios de su trabajo. elementos ofrecen una base bien Entre los principales puntos cimentada para futuros trabajos que quedan asentados en este entre los municipios. Asimismo, es primer encuentro están: nuestro objetivo crear una red de 1.- Enriquecer constantemente grupos de teatro del interior del el trabajo de los grupos de teatro Estado así como de grupos municipales a partir de la independientes de la ciudad de instrucción de profesionales en Mérida con el fin de intercambiar la materia teatral y de las experiencias, técnicas y funciones experiencias de los demás que lleven a enriquecer el trabajo grupos. teatral de los mismos.2.- Ofrecer al pueblo un espacio El evento se realizó de la Casa de alterno y diverso frente a los la Cultura del Mayab de la Ciudad factores de consumo que los de Mér ida y par t ic iparon otros medios ofrecen. El teatro coordinadores y actores de diezse basa en el conocimiento de

YÁAX MUCH´TÁANBALICHIL MÚUCH´ J-BALTS´ÁAMO´OB

ICHIL U NOJ LU´UMIL YUCATÁN

PRIMER ENCUENTRO DE GRUPOS TEATRALES DEL INTERIOR DEL ESTADO

TUMEN: SOCORRO LOEZA FLORES MELINA SIERRA GÓMEZ

TS´ÍIBIL MEYAJ36

REVISTA JALAL . ARTICULO

Yéetel le kaanbal jóok' te'e yáax tu'ux k-taal yéetel tu'ux kéen k-bin.ja'abo'obo' beeta'ab “u cha'anil Teatro ti' Méek'tankaajo'ob”, ti' u wináalil marzo-abril, yéetel u Payalte'“Payalchi'ita'al Kíimil Maaya” ti' u Ki'imak óolal ti'e múuch'il wináalil octubre. takpajo'obo', bey xan ti'e ma' Le u meyajil le cha'an beeta'abo' tu páatchaj u k'uchlo'obo' yéetel k-beetaj u jach ch'a'ajóoltik u meyaje' payalte'etik ka'aj takpajal u làak'o'ob, máak'obo' yéetel le teatro ka'aj u ka'aj beyako'ob u múuch'il miatsil, tuukulto'ob k'aabéet u múul meyaj najil xook wa u meyajil k'uj najo'ob. ajka'ansaj yéetel kaaj, tumen yo'olal Ka payalte'eta'ale'ex tia'al takpajal ti' leti'obe' ku beeta'al le meyajo'. u cha'anil “Payalchi'ita'al maaya K'a'ana'an k- a'alik le meyaj ku kíimil” kun beetbil ti' u k'iinil kan ti' u beetike múuch'o' leti'e ku kaaniko'ob ka'ak'áal octubre ti' e ja'aba' ti' u kaajil sansáamalo', le beetik junab u yu'ubalil Oxkutzcab. Wáa k'áat o wóojelt u yéetel ku meyajtiko'ob ti' le teatro láak' ba'al yóok'ole' je'el u páajtal a tuláakal ba'ax yaan ti' u bak' paach. w i l i k t i ' u c o r r e o Te'ela' ku takpajal tuláakal junp'éel [email protected] ti' láak'tsili': na', yuum, suku'uno'ob, Roger Pech Sansores coordinador de áabilo'ob tak noolo'ob. Bey túuno' le T e a t r o y teatroo' ma' chen ku ts'ik u kaanbal [email protected] de kuxtali', jach ma'alob u ye'esik tuláakal Juan de la Rosa Méndez, director de ba'ax ku yúuchul ti' u bak' paach le Teatro del ICY, al teléfono Tel. (999) kuxtalilo', ba'ax suuk u beetiko'ob 9304700 ext. 54006 (Dirección de yéetel u yúuchben tsikbalil: le ba'ax Teatro del ICY).e 'es ik junp'éel kaaj yéetel u ch'íibalo'ob. U lu'umil, k-lu'umil, t'aan, k'aay, ook'ol. U paalal xíinbaltiko' ku lóoch'ik u ja'il u yich yéetel ku bin u t'o'ot'tik tu'ux ku máano'ob. Yaan k'iine' ma' u jajkuntma' u beeli', kex beyo' ku máan mina'anti' sajakil u p'at u waayil ti' e puksi'ik'al ku k'uchulo', le puksi'ik'ala' ku bin u k'exiko'on yéetel ku k'a'asik to'on

municipios, entre ellos Mérida, experiencias de vida, funciona como Muna, Hunucmá, Valladolid, el escenario perfecto para dar a Temax, Kinchil, Tecoh, Izamal y conocer su entorno, sus costumbres y Progreso. Uno de los objetivos del sus leyendas, en pocas palabras: su evento consistió en involucrarnos identidad y sus raíces. d e m a n e r a e n t u s i a s t a y Su tierra, nuestra tierra, habla, canta, comprometida en el quehacer llora. Y sus hijos que caminan en ella teatral. recogen sus lágrimas y las van dejando El proyecto de trabajo con los por donde pasan. A veces sus grupos de teatro de municipios tiene caminos son inciertos e inseguros, más de cinco años, como parte de pero aun así andan sin miedo dejando los talleres de descentralización huella en los corazones que tocan, realizado por el maestro Juan de la corazones que van transformándonos Rosa. Con los resultados obtenidos y nos recuerdan de dónde venimos y en los primeros años se realiza el hacia dónde vamos.“Festival de Teatro de Municipios”, en los meses de marzo-abril, y el Invitación“Ritual a la Muerte Maya”, en Un saludo a todos los grupos octubre. A través del encuentro teatrales que participaron, a los que no descubrimos que no son muchos los pudieron estar y una invitación a movimientos teatrales existentes en aquellos que aún no se integran, sean el interior del Estado y que hay grupos de cultura, de escuela o quienes aun no se integran a esta red. parroquiales. Se les invita de igual Uno de los objetivos planteados en manera a participar en el próximo este encuentro es involucrar a todos festival “Ritual a la Muerte Maya” que los grupos teatrales posibles que se llevará a cabo el 24 de octubre del están trabajando en el interior del presente año en la Ciudad de Estado. Es importante destacar que Oxkutzcab. Para mayor información a pesar de que estos grupos trabajan pueden dirigirse a los correos de manera empírica, cuentan con [email protected] de sensibilidad única y una creatividad Roger Pech Sansores coordinador de impresionante que define al teatro T e a t r o y como todo su entorno. Por eso [email protected] de vemos en ellos integrantes de toda Juan de la Rosa Méndez, director de una familia: mamá, papá, hermanos, Teatro del ICY, al teléfono Tel. (999) nietos, abuelitos. Por lo tanto el 9304700 ext. 54006 (Dirección de t e a t ro más que apor t a r l e s Teatro del ICY).

TS´ÍIBIL MEYAJ37

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

Page 38: JALAL NO. 5

VIDEOASTAS DE YUCATÁNLa revista JALAL se enorgullece en ANTONIA CAAMAL DANIEL TUZ UC

MENApresentar en este espacio las fichas técnicas de los video astas que la Comisión Nacional para el Desar rollo de los Pueblos

CLEMENTINA IUIT Indígenas (CDI) ha impulsado. Es CETZnuestra intención difundir sus

obras y, al mismo tiempo, rendir homenaje a estos creadores mayas, quienes limitan tiempo a las labores del hogar y a la familia para dedicarlo al rescate, promoción y valoración de nuestra rica herencia cu l tura l . En es ta ocas ión

dedicamos tal cumplido a Antonia Caamal Mena, a quien tenemos el gusto de conocer; Clementina Iuit Cetz y a Daniel Tuz UC, cuyas obras se pueden consultan en la s i g u i e n t e d i r e c c i ó n :

Festival de la Identidad, en Es realizador de la obra “La Papantla, Veracruz en el 2007.

Radica en Opichén, Yucatán. Se jornada del Jaguar Negro”, ópera dedica a labores del hogar y prima, que formó parte de la actividades agrícolas en la selección oficial para el PREMIO organización local de mujeres. " A N AC O N DA " 2 0 0 6 A L Es egresada de los cursos de V Í D E O I N D Í G E N A

Es artesana, nata de Tecoh, capacitación en video impartido AMAZÓNICO, DEL CHACO Y Yucatán. Cursó estudios de y organizado por la CDI en BOSQUES TROPICALES DE Antropología en la Universidad colaboración con el CETE- AMERICA LATINA Y EL Autónoma de Yucatán. Es DGTV. Realizó el video “Huajil CARIBE”. También se emplea egresada de los talleres de Kool”, obra seleccionada en el como guía de turistas en la zona capacitación organizados por la Festival de Cine y Video arqueológica de su natal Ek CDI en colaboración con el Présence Autochtone, en el Balam, en el muncipio de CETE-DGTV. Ha participado 2005. Ha participado en Valladolid, Yuc.en la producción y realización de E n c u e n t r o d e M u j e r e s varios videos con temática social C readora s de Sueños y y cultural. Su ópera prima, Realidades en el 2005, así como “Sag rado K 'óoch ' e” fue en varios espacios de muestras y seleccionado para el Tercer festivales de video, tales como el Festival de Vídeo Indígena, VIII Festival de Cine y Video de http://arbol.comunicacion.maya.Muestra Nacional (Michoacán, los Pueblos Indígenas, que tuvo googlepages.com/2007).lugar en Oaxaca en el 2006; así

como en la Cumbre Tajin,

TS´ÍIBIL MEYAJ38

REVISTA JALAL . VIDEO ASTAS

ANTONIA CAAMAL MENA (FÁTIMA TEC POOL/2009)

TS´ÍIBIL MEYAJ39

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

DANIEL TUZ UC (CORTESÍA DE LA CDI).

CLEMENTINA IUIT CETZ (CORTESÍA DE LA CDI)

Page 39: JALAL NO. 5

VIDEOASTAS DE YUCATÁNLa revista JALAL se enorgullece en ANTONIA CAAMAL DANIEL TUZ UC

MENApresentar en este espacio las fichas técnicas de los video astas que la Comisión Nacional para el Desar rollo de los Pueblos

CLEMENTINA IUIT Indígenas (CDI) ha impulsado. Es CETZnuestra intención difundir sus

obras y, al mismo tiempo, rendir homenaje a estos creadores mayas, quienes limitan tiempo a las labores del hogar y a la familia para dedicarlo al rescate, promoción y valoración de nuestra rica herencia cu l tura l . En es ta ocas ión

dedicamos tal cumplido a Antonia Caamal Mena, a quien tenemos el gusto de conocer; Clementina Iuit Cetz y a Daniel Tuz UC, cuyas obras se pueden consultan en la s i g u i e n t e d i r e c c i ó n :

Festival de la Identidad, en Es realizador de la obra “La Papantla, Veracruz en el 2007.

Radica en Opichén, Yucatán. Se jornada del Jaguar Negro”, ópera dedica a labores del hogar y prima, que formó parte de la actividades agrícolas en la selección oficial para el PREMIO organización local de mujeres. " A N AC O N DA " 2 0 0 6 A L Es egresada de los cursos de V Í D E O I N D Í G E N A

Es artesana, nata de Tecoh, capacitación en video impartido AMAZÓNICO, DEL CHACO Y Yucatán. Cursó estudios de y organizado por la CDI en BOSQUES TROPICALES DE Antropología en la Universidad colaboración con el CETE- AMERICA LATINA Y EL Autónoma de Yucatán. Es DGTV. Realizó el video “Huajil CARIBE”. También se emplea egresada de los talleres de Kool”, obra seleccionada en el como guía de turistas en la zona capacitación organizados por la Festival de Cine y Video arqueológica de su natal Ek CDI en colaboración con el Présence Autochtone, en el Balam, en el muncipio de CETE-DGTV. Ha participado 2005. Ha participado en Valladolid, Yuc.en la producción y realización de E n c u e n t r o d e M u j e r e s varios videos con temática social C readora s de Sueños y y cultural. Su ópera prima, Realidades en el 2005, así como “Sag rado K 'óoch ' e” fue en varios espacios de muestras y seleccionado para el Tercer festivales de video, tales como el Festival de Vídeo Indígena, VIII Festival de Cine y Video de http://arbol.comunicacion.maya.Muestra Nacional (Michoacán, los Pueblos Indígenas, que tuvo googlepages.com/2007).lugar en Oaxaca en el 2006; así

como en la Cumbre Tajin,

TS´ÍIBIL MEYAJ38

REVISTA JALAL . VIDEO ASTAS

ANTONIA CAAMAL MENA (FÁTIMA TEC POOL/2009)

TS´ÍIBIL MEYAJ39

REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009

DANIEL TUZ UC (CORTESÍA DE LA CDI).

CLEMENTINA IUIT CETZ (CORTESÍA DE LA CDI)

Page 40: JALAL NO. 5

K'aayo'obe' Dzitbalché Campeche u taalo'ob, mo'olo'ob tu sigloil XVIII, kaxta'abo'ob tu ja'abil 1942 yéetel ts'ab k'ajóotbil tu ja'abil 1965 tumen Barrera Vázquez. Waklajun k'aayo'ob much'a'ano'ob tia'al kili'ich noj meyajo'ob je'e bix u kíimil máak yóo'lal julte' yéetel u k'iinbesajil túunben ja'ab, payal chi'ob, k'aayo'ob yóo'lal ma' na'il, ti' ba'ax báak'pachtiko'on yéetel ti' xlóo'bayan ch'úupalaalo'ob tu bino'ob ts'o'okol beel. (Los cantares proceden de Dzitbalché, Campeche. Recopilados en el siglo XVIII, descubiertos en 1942 y publicados en 1965 por Barrera Vázquez. Es un conjunto de 16 cantos sobre rituales, como el de sacrificio por flechamiento y la ceremonia de Año Nuevo; oraciones; cantos a la orfandad, a la naturaleza y a las doncellas que van al matrimonio).

Cantares de Dzitbalché

Ti tu beelil wa u taal k'iin way I

Ti' ka k'aay[i'] chan sak pakalTu k'ab ya'a[x]-che'.

Ti' yaan xan x-kiip chojilíi.Chan x-chuuleeb, bey xanx-k'uk'um yéetel sak chich.Tu láakal ki'imak yóolo'ob.U yaalak'o'ob Yuum K'uj.

Jebix xan ko'olebile'Yan xan u yaalak', jebix chanx-mukuye', chan ts'its'ibilyéetel xan x-chinchinbakalyéetel xan ts'unu'un.Lelo'oba' u yaalak' ch'íichx-ki'ichpan Xunáan Ko'olebil.

Wa yan ki'imak óolilIchil le ba'alche'obo',ba'axten ma' u ki'imaktalóol a k-puksi'ik'al, wa beeyo'obletio'ob tak tu sáastal[o'];P'enkech jats'utso'obChen k'aay, chen báaxalKu máan tu tuukulo'ob.

Cantar sin título I

Allí cantas torcacitaEn las ramas de la ceiba.

Allí también está el cuclillo.El charretero y elPequeño kukum y el sensontleTodos están alegres,Las aves del señor Dios.

Asimismo, la señoraTiene sus aves: la pequeñaTórtola, el pequeño cardenal,Y el chinchimbacalY también el colibrí.Son estas las avesDe la Bella Señora.

Pues si hay alegríaEntre los animales,Por qué no se alegranNuestros corazones, si así sonEllos al amanecer;¡Bellísimos!Sólo cantos, sólo juegosPasan por sus pensamientos.

CANTAR 14

Cantar sin título I

Allí cantas torcacitaEn las ramas de la ceiba.

Allí también está el cuclillo.El charretero y elPequeño kukum y el sensontleTodos están alegres,Las aves del señor Dios.

Asimismo, la señoraTiene sus aves: la pequeñaTórtola, el pequeño cardenal,Y el chinchimbacalY también el colibrí.Son estas las avesDe la Bella Señora.

Pues si hay alegríaEntre los animales,Por qué no se alegranNuestros corazones, si así sonEllos al amanecer;¡Bellísimos!Sólo cantos, sólo juegosPasan por sus pensamientos.

Cantar sin título I

Allí cantas torcacitaEn las ramas de la ceiba.

Allí también está el cuclillo.El charretero y elPequeño kukum y el sensontleTodos están alegres,Las aves del señor Dios.

Asimismo, la señoraTiene sus aves: la pequeñaTórtola, el pequeño cardenal,Y el chinchimbacalY también el colibrí.Son estas las avesDe la Bella Señora.

Pues si hay alegríaEntre los animales,Por qué no se alegranNuestros corazones, si así sonEllos al amanecer;¡Bellísimos!Sólo cantos, sólo juegosPasan por sus pensamientos.

Cantar sin título I

Allí cantas torcacitaEn las ramas de la ceiba.

Allí también está el cuclillo.El charretero y elPequeño kukum y el sensontleTodos están alegres,Las aves del señor Dios.

Asimismo, la señoraTiene sus aves: la pequeñaTórtola, el pequeño cardenal,Y el chinchimbacalY también el colibrí.Son estas las avesDe la Bella Señora.

Pues si hay alegríaEntre los animales,Por qué no se alegranNuestros corazones, si así sonEllos al amanecer;¡Bellísimos!Sólo cantos, sólo juegosPasan por sus pensamientos.

Cantar sin título I

Allí cantas torcacitaEn las ramas de la ceiba.

Allí también está el cuclillo.El charretero y elPequeño kukum y el sensontleTodos están alegres,Las aves del señor Dios.

Asimismo, la señoraTiene sus aves: la pequeñaTórtola, el pequeño cardenal,Y el chinchimbacalY también el colibrí.Son estas las avesDe la Bella Señora.

Pues si hay alegríaEntre los animales,Por qué no se alegranNuestros corazones, si así sonEllos al amanecer;¡Bellísimos!Sólo cantos, sólo juegosPasan por sus pensamientos.

Cantar sin título I

Allí cantas torcacitaEn las ramas de la ceiba.

Allí también está el cuclillo.El charretero y elPequeño kukum y el sensontleTodos están alegres,Las aves del señor Dios.

Asimismo, la señoraTiene sus aves: la pequeñaTórtola, el pequeño cardenal,Y el chinchimbacalY también el colibrí.Son estas las avesDe la Bella Señora.

Pues si hay alegríaEntre los animales,Por qué no se alegranNuestros corazones, si así sonEllos al amanecer;¡Bellísimos!Sólo cantos, sólo juegosPasan por sus pensamientos.

Ti tu beelil wa u taal k'iin way I

Ti' ka k'aay[i'] chan sak pakalTu k'ab ya'a[x]-che'.

Ti' yaan xan x-kiip chojilíi.Chan x-chuuleeb, bey xanx-k'uk'um yéetel sak chich.Tu láakal ki'imak yóolo'ob.U yaalak'o'ob Yuum K'uj.

Jebix xan ko'olebile'Yan xan u yaalak', jebix chanx-mukuye', chan ts'its'ibilyéetel xan x-chinchinbakalyéetel xan ts'unu'un.Lelo'oba' u yaalak' ch'íichx-ki'ichpan Xunáan Ko'olebil.

Wa yan ki'imak óolilIchil le ba'alche'obo',ba'axten ma' u ki'imaktalóol a k-puksi'ik'al, wa beeyo'obletio'ob tak tu sáastal[o'];P'enkech jats'utso'obChen k'aay, chen báaxalKu máan tu tuukulo'ob.

Ti tu beelil wa u taal k'iin way I

Ti' ka k'aay[i'] chan sak pakalTu k'ab ya'a[x]-che'.

Ti' yaan xan x-kiip chojilíi.Chan x-chuuleeb, bey xanx-k'uk'um yéetel sak chich.Tu láakal ki'imak yóolo'ob.U yaalak'o'ob Yuum K'uj.

Jebix xan ko'olebile'Yan xan u yaalak', jebix chanx-mukuye', chan ts'its'ibilyéetel xan x-chinchinbakalyéetel xan ts'unu'un.Lelo'oba' u yaalak' ch'íichx-ki'ichpan Xunáan Ko'olebil.

Wa yan ki'imak óolilIchil le ba'alche'obo',ba'axten ma' u ki'imaktalóol a k-puksi'ik'al, wa beeyo'obletio'ob tak tu sáastal[o'];P'enkech jats'utso'obChen k'aay, chen báaxalKu máan tu tuukulo'ob.

Ti tu beelil wa u taal k'iin way I

Ti' ka k'aay[i'] chan sak pakalTu k'ab ya'a[x]-che'.

Ti' yaan xan x-kiip chojilíi.Chan x-chuuleeb, bey xanx-k'uk'um yéetel sak chich.Tu láakal ki'imak yóolo'ob.U yaalak'o'ob Yuum K'uj.

Jebix xan ko'olebile'Yan xan u yaalak', jebix chanx-mukuye', chan ts'its'ibilyéetel xan x-chinchinbakalyéetel xan ts'unu'un.Lelo'oba' u yaalak' ch'íichx-ki'ichpan Xunáan Ko'olebil.

Wa yan ki'imak óolilIchil le ba'alche'obo',ba'axten ma' u ki'imaktalóol a k-puksi'ik'al, wa beeyo'obletio'ob tak tu sáastal[o'];P'enkech jats'utso'obChen k'aay, chen báaxalKu máan tu tuukulo'ob.

Ti tu beelil wa u taal k'iin way I

Ti' ka k'aay[i'] chan sak pakalTu k'ab ya'a[x]-che'.

Ti' yaan xan x-kiip chojilíi.Chan x-chuuleeb, bey xanx-k'uk'um yéetel sak chich.Tu láakal ki'imak yóolo'ob.U yaalak'o'ob Yuum K'uj.

Jebix xan ko'olebile'Yan xan u yaalak', jebix chanx-mukuye', chan ts'its'ibilyéetel xan x-chinchinbakalyéetel xan ts'unu'un.Lelo'oba' u yaalak' ch'íichx-ki'ichpan Xunáan Ko'olebil.

Wa yan ki'imak óolilIchil le ba'alche'obo',ba'axten ma' u ki'imaktalóol a k-puksi'ik'al, wa beeyo'obletio'ob tak tu sáastal[o'];P'enkech jats'utso'obChen k'aay, chen báaxalKu máan tu tuukulo'ob.

Ti tu beelil wa u taal k'iin way I

Ti' ka k'aay[i'] chan sak pakalTu k'ab ya'a[x]-che'.

Ti' yaan xan x-kiip chojilíi.Chan x-chuuleeb, bey xanx-k'uk'um yéetel sak chich.Tu láakal ki'imak yóolo'ob.U yaalak'o'ob Yuum K'uj.

Jebix xan ko'olebile'Yan xan u yaalak', jebix chanx-mukuye', chan ts'its'ibilyéetel xan x-chinchinbakalyéetel xan ts'unu'un.Lelo'oba' u yaalak' ch'íichx-ki'ichpan Xunáan Ko'olebil.

Wa yan ki'imak óolilIchil le ba'alche'obo',ba'axten ma' u ki'imaktalóol a k-puksi'ik'al, wa beeyo'obletio'ob tak tu sáastal[o'];P'enkech jats'utso'obChen k'aay, chen báaxalKu máan tu tuukulo'ob.

Cantares de DzitbalchéCantares de DzitbalchéCantares de Dzitbalché

K'aayo'obe' Dzitbalché Campeche u taalo'ob, mo'olo'ob tu sigloil XVIII, kaxta'abo'ob tu ja'abil 1942 yéetel ts'ab k'ajóotbil tu ja'abil 1965 tumen Barrera Vázquez. Waklajun k'aayo'ob much'a'ano'ob tia'al kili'ich noj meyajo'ob je'e bix u kíimil máak yóo'lal julte' yéetel u k'iinbesajil túunben ja'ab, payal chi'ob, k'aayo'ob yóo'lal ma' na'il, ti' ba'ax báak'pachtiko'on yéetel ti' xlóo'bayan ch'úupalaalo'ob tu bino'ob ts'o'okol beel. (Los cantares proceden de Dzitbalché, Campeche. Recopilados en el siglo XVIII, descubiertos en 1942 y publicados en 1965 por Barrera Vázquez. Es un conjunto de 16 cantos sobre rituales, como el de sacrificio por flechamiento y la ceremonia de Año Nuevo; oraciones; cantos a la orfandad, a la naturaleza y a las doncellas que van al matrimonio).

K'aayo'obe' Dzitbalché Campeche u taalo'ob, mo'olo'ob tu sigloil XVIII, kaxta'abo'ob tu ja'abil 1942 yéetel ts'ab k'ajóotbil tu ja'abil 1965 tumen Barrera Vázquez. Waklajun k'aayo'ob much'a'ano'ob tia'al kili'ich noj meyajo'ob je'e bix u kíimil máak yóo'lal julte' yéetel u k'iinbesajil túunben ja'ab, payal chi'ob, k'aayo'ob yóo'lal ma' na'il, ti' ba'ax báak'pachtiko'on yéetel ti' xlóo'bayan ch'úupalaalo'ob tu bino'ob ts'o'okol beel. (Los cantares proceden de Dzitbalché, Campeche. Recopilados en el siglo XVIII, descubiertos en 1942 y publicados en 1965 por Barrera Vázquez. Es un conjunto de 16 cantos sobre rituales, como el de sacrificio por flechamiento y la ceremonia de Año Nuevo; oraciones; cantos a la orfandad, a la naturaleza y a las doncellas que van al matrimonio).

K'aayo'obe' Dzitbalché Campeche u taalo'ob, mo'olo'ob tu sigloil XVIII, kaxta'abo'ob tu ja'abil 1942 yéetel ts'ab k'ajóotbil tu ja'abil 1965 tumen Barrera Vázquez. Waklajun k'aayo'ob much'a'ano'ob tia'al kili'ich noj meyajo'ob je'e bix u kíimil máak yóo'lal julte' yéetel u k'iinbesajil túunben ja'ab, payal chi'ob, k'aayo'ob yóo'lal ma' na'il, ti' ba'ax báak'pachtiko'on yéetel ti' xlóo'bayan ch'úupalaalo'ob tu bino'ob ts'o'okol beel. (Los cantares proceden de Dzitbalché, Campeche. Recopilados en el siglo XVIII, descubiertos en 1942 y publicados en 1965 por Barrera Vázquez. Es un conjunto de 16 cantos sobre rituales, como el de sacrificio por flechamiento y la ceremonia de Año Nuevo; oraciones; cantos a la orfandad, a la naturaleza y a las doncellas que van al matrimonio).

K'aayo'obe' Dzitbalché Campeche u taalo'ob, mo'olo'ob tu sigloil XVIII, kaxta'abo'ob tu ja'abil 1942 yéetel ts'ab k'ajóotbil tu ja'abil 1965 tumen Barrera Vázquez. Waklajun k'aayo'ob much'a'ano'ob tia'al kili'ich noj meyajo'ob je'e bix u kíimil máak yóo'lal julte' yéetel u k'iinbesajil túunben ja'ab, payal chi'ob, k'aayo'ob yóo'lal ma' na'il, ti' ba'ax báak'pachtiko'on yéetel ti' xlóo'bayan ch'úupalaalo'ob tu bino'ob ts'o'okol beel. (Los cantares proceden de Dzitbalché, Campeche. Recopilados en el siglo XVIII, descubiertos en 1942 y publicados en 1965 por Barrera Vázquez. Es un conjunto de 16 cantos sobre rituales, como el de sacrificio por flechamiento y la ceremonia de Año Nuevo; oraciones; cantos a la orfandad, a la naturaleza y a las doncellas que van al matrimonio).

K'aayo'obe' Dzitbalché Campeche u taalo'ob, mo'olo'ob tu sigloil XVIII, kaxta'abo'ob tu ja'abil 1942 yéetel ts'ab k'ajóotbil tu ja'abil 1965 tumen Barrera Vázquez. Waklajun k'aayo'ob much'a'ano'ob tia'al kili'ich noj meyajo'ob je'e bix u kíimil máak yóo'lal julte' yéetel u k'iinbesajil túunben ja'ab, payal chi'ob, k'aayo'ob yóo'lal ma' na'il, ti' ba'ax báak'pachtiko'on yéetel ti' xlóo'bayan ch'úupalaalo'ob tu bino'ob ts'o'okol beel. (Los cantares proceden de Dzitbalché, Campeche. Recopilados en el siglo XVIII, descubiertos en 1942 y publicados en 1965 por Barrera Vázquez. Es un conjunto de 16 cantos sobre rituales, como el de sacrificio por flechamiento y la ceremonia de Año Nuevo; oraciones; cantos a la orfandad, a la naturaleza y a las doncellas que van al matrimonio).