is it worth investing in qa processes (1) (1)
TRANSCRIPT
Quality Assurance: Is it worth investing in it?
Tips for a high quality translation product
Lorena Baudo & Susana Vivas
1
Introduction
Development: Human translation-related
mistakes
CAT tool-related mistakes
Scores & Feedback
Conclusion Q & A live chat
is a planned system of revision procedures carried out in different production steps that guarantee compliance with quality
; said standards can be established by your own, by the client, by the industry itself or by all of them.
To achieve QA, it is necessary to implement tasks to measure and control the quality of our work in a way.
Quality Assurance
standards
systematic
Human translation-related mistakesMicro vs Macro perspectiveDamage avoidance
Micro vs Macro perspectiveHuman translation-
related mistakesThe global vision of the reviewer compared to the micro linguistic approach
Micro vs Macro perspectiveExample
Human translation- related mistakes
Human-translation related mistakes
Clients who do not even speak the target language, can detect the following mistakes:
Trademarks & proper names in general Spelling & typographic mistakes, detectable with spellcheck function Formatting Figures Number of paragraphs, missing text & untranslated text All types of mistakes in titles & main headings
Client’s first impression compared to the micro linguistic approach
Critical mistakes Human translation- related mistakes
Mistakes that have an adverse effect that result in legal, commercial or safety issues.
Examples:
Effects of drugs and medical processes
Contractual provisions Description of commercial products Slogans Instructions/warning notices involving
safety risk or product malfunctioning
Damage avoidance
Major mistakes Language Formatting Processes
Human translation- related mistakes
Damage avoidance
In relation to LANGUAGE:o Names, brands & placeso Figures, dates & addresseso Spelling & typos in headingso Inconsistency of key wordso Mistranslations
In relation to FORMAT: Hidden text or remaining tags in final
files Text in the source language in final files Missing text
In relation to PROCESSES: Lack of adherence to:
Glossary Instructions Style Guide Reference material
Final files with personal marks, comments & notes
Linguistic differences between final file & bilingual file
Delivery: of the wrong documents when deadline is already past due of fewer documents than requested
Examples
Minor mistakes Human translation- related mistakes
Damage avoidance
Slight change in the meaning Incorrect punctuation or capitalisation Non-adherence to style requirements Minor violation of generally accepted language
conventions Guidelines violation
NONE of these result in misinterpretation of the source or in the wrong functionality of the product
So far:
Quality Assurance: definition Human translation related
mistakes: Opposing perpectives Critical, major & minor mistakes
Next:
CAT-tool related mistakes
We’re here!
Easy to spot!
o Spelling mistakeso Punctuationo Number errorso Not following the glossaryo Inconsistencieso Missing translations
QA&
CAT tools Functions Propietary CAT tool Free CAT
toolSDLX SDL
TRADOS 2007
SDL TRADOS 2009
IDIOM DEJA VÚ WORDFAST Pro
MEMO-Q OMEGA-T
(SDL TRADOS 2007)
(Tag editor) (7.5.297) (2.4)
Spell checker x x x x x x x xGrammar x x x x x x Punctuation x x x x x x x Number mismatch x x x x x x Terminology x x x x X (not
terminology verification)
x x x (not terminology verification)
Glossary
Forbidden terms x x x x
Regular expressions x x x Inconsistencies x x x x x x x Placeholders’ check x x x x x xFormatting x x x x x x x Segment length x x Segments to exclude x x x x Empty target x x x x Untranslated text x x x x Partially translated text x x x Length verification x x x Trademark check x x
SUMMARY OF THE MAIN BUILT-IN QA FEATURES
CAT tools EXTERNAL QA TOOLS Propietary software Free software
D.O.G Error Spy QA Distiller X-BenchConsistency check x x xRegular expressions (Customized check)
x x xTerminology check x x xNumber check x x xTag check x x xFormat check x x Missing translation x x xSpell checker Source x
Target x Acronym check x Typography check x Single expression check x XML Validate x Learning experience (Customized check)
x Punctuation x x Word list (exclude certain words from the terminology check) x x Language specific setting xFile Type TTX
XLIFFTrados TMTMXTransit XVTrados unclean file (doc or rtf)
Tag editor (ttx)TMX*Bilingual STF files (Converted FrameMaker documents translated in MS Word)(Framemaker files are converted into ttx file. If you want to correct mistakes in the original file, you can open this file and search for the mistake.
Tab-delimited textTMX memoryTrados exported memoryTrados exported Multiterm 5 glossaryTag editor (ttx)Trados Word fileSDLXSTAR TransitIBM TM DictionaryIBM TM FolderIBM TM Exported FolderWordfast TM and glossaryOracle XLIFF fileTBXTrados Multiterm XMLMac OS X GlossaryRemote Xbench Server
So far:
Quality Assurance: definition Human translation related
mistakes CAT-tool related mistakes
Next:
Scores & Feedback
We’re here!
Translation fields Vendor specialization Specific training & feedback
Scores & Feedback
How a reviewer scores a translation
Error categoriesScores & Feedback
Customized LISA error categoriesError Categories DescriptionAccuracy/Terminology Appropriate terminology and the
meaning of the original was kept and not altered.
Consistency Cross-project terminology and abbreviation
Language/Grammar Target language grammatical and syntactical rules are followed. No typos or mispelling.
Style/Register Style and register according to the text specific field.
Format The format of the original file is kept.
Following instructions/Adherence to reference material
TM, style guide, glossary and project instructions are followed.
Overall Quality The time assigned to each activity is followed. All the categories above mentioned are followed and are correct. No KO punches.
A way of overcoming subjectivity when checking a translation
Scores & Feedback
QA template based on LISA2x1
Scores & FeedbackHow to quantify
quality
Summing up… See the text as the client doesSee the text as the client does
o FormatFormato Brands & key wordsBrands & key wordso Critical mistakes might involve losing a clientCritical mistakes might involve losing a client
Use QA tools at handUse QA tools at hand Implement your own QA system and stick to it!Implement your own QA system and stick to it! Register your mistakes and your vendors’ mistakes based Register your mistakes and your vendors’ mistakes based
onono Translation fieldTranslation fieldo Type of mistakeType of mistakeo SeveritySeverity
Conclusion
Final checklist
Further questions & comments:[email protected]@yahoo.com
Find detailed answers to all your questions in the follow-up blog:
http://baudovivas.blogspot.com/
Q & Alive chat
Thanks!Lorena Baudo & Susana Vivas
Conclusion