il linguaggio specialistico del turismo. unanalisi pre-traduttiva dott.ssa giovanna nigro...
TRANSCRIPT
Il linguaggio specialistico del turismo.
Un’analisi pre-traduttiva
Dott.ssa Giovanna NigroUniversità degli Studi di Bari
Teoria e Prassi della Traduzione:la lingua inglese dei linguaggi settoriali
27 Novembre 2006
• Fenomeno del turismo: coordinate e definizione
• Linguaggio del turismo: tecniche e proprietà specialistiche
• Introduzione alle problematiche generali traduttive del linguaggio turistico
Prima fase Analisi intralinguistica
Seconda faseAnalisi interlinguistica/traduttiva
TURISMO
• Da dove nasce il turismo?
• Definizione di turismo
• Quali sono i settori che lo compongono?
• Epopea di Gilgamesh - 2900 A. C.
• Viaggio di Ulisse
• Viaggi medievali – pellegrinaggi
• Viaggi di scoperte geografiche
(1400 – 1500)
• Viaggio deriva dal latino via – indica un movimento lineare lungo una linea - travel deriva dal francese travail = travaglio, sofferenza
• Nel XVII sec. TOUR affianca il termine viaggio – tour deriva dal latino tornare = lavorare al tornio, tornire, girare
• Grand Tour: viaggio di istruzione intrapreso tra ‘600 e ‘700 da giovani aristicratici inglesi, francesi, tedeschi
• Nell’Ottocento il Grand Tour diventa Grand Tour-ism avviando il turismo di massa moderno
Novecento come golden age del turismo
• Anni ’70: turismo stigmatizzato in termini superficiali e negativi
• Anni ’90: turismo settorializzato – sventagliamento dei mille turismi
Linee teoriche sul turismo
• Authenticity perspective
• Strangehood perspective
• Play perspective
• Conflict perspective
Authenticity perspectiveMacCannell, The Tourist: A New Theory
of the Leisure Class, 1976
• Tutti i turisti vanno alla ricerca di esperienze autentiche, una costante ricerca di significato; questa è considerata come la versione moderna dell’interesse universale per il sacro
Ricerca di significato moderna
Interesse per sacro antico
Turista
Pellegrino
Il turista cerca il ‘vero’, il ‘reale’, ‘l’autentico’ trovato nel “backstage of
the lives of others”
…in realtà, l’industria turistica ostacola la ricerca sacra
dell’autenticità costruendo spazi turistici fittizi
Ciò che agli occhi del turista sembra autentico non è altro che una staged authenticity
costruita e progettata artificialmente
Cohen……contestava MacCannell sostenendo che non tutti i turisti erano motivati dalla ricerca dell’autenticità e che non tutti viaggiavano secondo le modalità del pellegrinaggio
Da un punto di vista linguistico…
MacCannell spiega il sistema linguistico del turismo sostenendo
che l’attrazione turistica ha tre elementi fondamentali
Cosa come chi
Sight representation tourist
Significato significante
marker
Markers
• On sight markers: materiale che si trova sul posto
• Off sight markers: sono spesso superiori all’attrazione in quanto l’anticipano, dunque, devono attirare e motivare
MacCAnnell in linea con la sua teoria sull’autenticità, sostiene che il linguaggio del turismo contenga ‘truth markers’: l’industria turistica nel costruire un’informazione sull’attrazione da visitare vuol dare ‘l’impressione’ dell’autenticità
Come?
Keywords
• Typical• Very• Actual, actually• Truly, true
Fa parte di una strategia turistica che crea l’impressione dell’autenticità anche se non
corrisponde a verità. C’è l’alone dell’autenticità ma non l’autenticità stessa.
• Original,
• Authentic
• Real
• Rooted
Strangehood perspectiveCohen, “Toward a sociology of
international tourism”, 1972
• Cohen pone al centro della sua analisi sociologica “the appreciation of the experience of strangeness and novelty”. La ricerca della novità e della diversità è un elemento primario nell’esperienza turistica.
FAMILIARITY
Organized mass touristIndividual mass touristExplorerDrifter
DIVERSITY
Cohen nel 1979…
FAMILIARITY
Organized mass touristIndividual mass touristExplorerDrifter
DIVERSITY
THE CENTRE
Recreational touristic exp. Diversionary touristic exp. Experimental touristic exp. Existential touristic exp.
THE OTHER
Da un punto di vista linguistico…
La ‘strangeness perspective’ si manifesta attraverso un continuo paragone tra la località turistica
(nuova ed estranea) e la località in cui risiede il turista (nota e familiare). Tale
paragone prende forma attraverso l’uso di metafore e similitudini con la
funzione di ridurre l’estraneità del luogo turistico.
Ma…Il linguaggio turistico per motivare la gente ha bisogno di presentare la destinazione turistica come una novità, un cambiamento rispetto alla routine quotidiana.
Parole frequentemente usate sono: different, exotic, remote, unspoilt, discovery, new.
• Il linguaggio del turismo deve bilanciare una giusta dose di novità e cambiamento con un senso di familiarità nella vacanza proposta
The play perspective
John Urry, The Tourist Gaze, 1991
• Urry sostiene che la ricerca del piacere individuale fa parte della condizione post-moderna. Mentre nella società moderna il turismo era di massa verso mete prestabilite e istituzionalizzate, nella società post-moderna si va verso una differenziazione della massa, una dissoluzione del gruppo, una ricerca individuale in cui il ‘piacere’ è visto come un obiettivo da raggiungere.
L’ultimo stadio evolutivo della società post-moderna individuata da Urry è il post-fordismo che segna il passaggio dal vecchio turismo di massa, le cui caratteristiche principali consistevano nella confezione e nella standardizzazione, al nuovo turismo che è segmentato, flessibile e su misura.
Da un punto di vista linguistico…
Urry sostiene che ‘lo sguardo del turista’ è anticipato da un linguaggio mirato che
costruisce la realtà in termini positivi, trasformandola da una località anonima
e sconosciuta in una destinazione turistica. I turisti visitano luoghi che
hanno già visitato attraverso il linguaggio.
Il linguaggio turistico crea (inventa) la realtà in termini
positivi e lo fa attraverso un ricco e complesso sistema aggettivale.
La sua funzione è quella di presentare la località nel migliore
dei modi possibili per dare al turista l’impressione di
esclusività, divertimento, svago.
The conflict perspective• Il turismo è spesso caratterizzato
da strutture binarie, in cui i due elementi sono in contrasto tra di loro, o in ‘conflitto’. Un esempio può essere l’opposizione del modo di vedere ed essere occidentale ed orientale..
Il turismo crea opposizioni, o posizioni conflittuali, tra il familiare e l’estraneo, il ‘nostro’ territorio e il ‘loro’.
Da un punto di vista linguistico…
This afternoon we visit Mayers Ranch. Leaving Nairobi, past hundreds of colourful farmholdings, […]. We wind our way to the base of the valley where we treated to an awesome display of traditional Masai dancing. The experience is truly a photographer’s delight. After English Tea on the lawn of the Ranch house we return to Nairobi
Since they move with the grazing and water, the Masai are semi-nomadic. Matters affecting the camp as a unit are settled by elders in the camp; matters affecting a locality are settled by spokesmen of each camp meeting together.
Definizione di turismo
The activities of persons during their travel
and stay in a place outside their usual place of residence, for a continuous period of less than one year, for leisure, business or other purposes.
(World Tourism Organization, 1993)
Turismo come un’attività multisettoriale:
Trasporto, attività di intrattenimento, albergazione, ristorazione, beni culturali, editoria, marketing, economia
Settori disciplinari che contribuiscono a formare la componente tematica del
turismo
• Geografia (descrizione del territorio)• Economia (commercializzazione del prodotto
turistico)• Sociologia (definizione delle motivazioni e dei
tipi di turismo)• Psicologia (percezione dell’ambiente da parte
del turista)
…..altre discipline
• Storia, storia dell’arte, gastronomia, spettacolo, sport, architettura, archeologia, ambiente, religione, affari (Calvi, 2005)
E’ il discorso turistico a riorganizzare e rielaborare le
diverse componenti lessicali in base a tecniche specifiche che mirano a convincere, attrarre e
sedurre. “Anche quando il turismo gioca la carta informativa
lo fa per sedurre, motivare e organizzare il consenso” (Cogno,
Dell’Ara, 2001)
Definizione dell’oggetto di studioIl linguaggio del turismo è linguaggio specialistico?
“a very special type of communication, one which differs from other forms of human exchange”
Standard Language of LSP
language tourism Aspetti lessicali As. morfosintattici As. testuali
Aspetti lessicali
• I tecnicismi nel linguaggio turistico provengono dalle diverse aree disciplinari, sono mutuati da altri settori ma non sono tecnicismi propri del turismo.
- […] a beautifully balanced painting in which the poses of Gabriel and Mary carefully mirror one another, while the hand of God releasing the dove of the Holy Spirit provides the vanishing point (Rough Guide, 2003:43).- The most eye-catching canvas in room 2 is the anamorphic portrait of the same, syphilitic Edward VI, […] (Rough Guide, 2003:51).- Next door is the Queen’s Robing chamber, which boasts a superb coffered ceiling and lacklustre Arthurian frescoes (Rough Guide, 2003:69).- The Henry VII Chapel, in the easternmost part of the abbey, is an outstanding example of late-perpendicular architecture, with spectacular circular vaulting on the ceiling. The wooden choir stalls are carved with exotic creatures and adorned with colourful heraldic flags […] (Lonely Planet, 2004:126).
Uso di keywords specifiche e mirate il cui obiettivo è quello di attrarre e
promuovere
• Away, adventure, dream, imagination, pleasure, escape
Tecnica del languaging – uso di parole staniere vere o inventate per indurre un
senso di inferiorità nel turista che si lascia influenzare e guidare dal messaggio
• “If you are lucky, you may also see the world famous Sri Sri Radha Londonisvara” (The Lonodn Discount Guide – leaflet).
Formazione di nuove parole
• Rideterminazione semantica: package, package tour, air traffic congestion/jam
• Sigle e acronimi: B&B (bed and breakfast), DLR (Docklands Light Railway), LfL (London for Transport), LTB (London Tourist Board)
• Nuovi composti lessicali: : Half-board; full-board; hotel chain; holiday farmhouse; theme park; game reserve; one way ticket; combined ticket.
Aspetti morfosintattici
• La specificità del linguaggio turistico non sta tanto nelle singole unità lessicali quanto nelle “context-specific relations that exist between items of vocabulary” (Knowles, 1989:61)
Uso di superlativi
Britain’s oldest Catholic church […] (Time Out, 2003:101) Among the most striking armour displayed […] (Rough Guide, 2003:217) For old Westminster is London at its grandest (The Original London Walks – brochure)Some of the tower’s most famous prisoners were held around Tower Green (The Tower of London – brochure)
Tempi verbali usati• Presente semplice – il tempo della vacanza
appare fermo ed eterno- Standing alone in the vast empty tract of the Salisbury
plains and with origins dating back nearly 5,000 years, Stonehenge remains a place of wonder and mystery. (Bath, Windsor & Stonehenge – brochure).
- The past is cast in stone and we take it all in: ancient Westminster Hall, the House of Parliament, the Jewel Tower, and Westminster Abbey. And to see it with a great guide is to have that past suddenly rise to the surface…like seeing a photographic print come up in a darkroom. (The Original London Walks – brochure)
• Imperativo: invita il turista a partecipare a ciò che si offre
Gain a fascinating insight into the role of the Crown Jewels in royal pageantry with our introductory films, which include rare colour footage of HM Queen Elizabeth II’s coronation. Once inside the Treasury, marvel at the Imperial State Crown worn at the Opening of Parliament and be dazzled by the world’s largest, top quality cut diamond, Cullinan I, set in the Sovereign’s Sceptre. (The Tower of London – brochure)
Imperativo usato per dare istruzioni
• Start with your back to the entrance of Hampstead Heath train station. Turn right up South Road, with the heath looming before you on the right. (Time Out, 2003:148)
Tecnica dell’ego targetting: attraverso l’uso di ‘we’ e ‘you’ il turista percepisce il messaggio come se fosse indirizzato esclusivamente a lui• We’ve also created a brief directory to help you
find some of the area’s non-shoe & clothing offerings such as lingerie, whiskey, tea and books. Don’t miss our visit to Mon Plaisir where we enjoyed London’s best French cuisine in a wonderfully charming Gallic ambience, while our article on Traditional pubs will encourage you to join in Britain’s longstanding favourite pastime. (Covent Garden Guide, July 2005:1).
Aspetti testuali
• Testi specialistici riservati agli esperti: saggi e articoli di economia, marketing e sociologia del turismo
• Testi diretti al pubblico: leaflet, brochure, manifesto turistico, travelogues, guide turistiche
Leaflet• si presenta come un foglio singolo o
sottoforma di pieghevole. Sebbene siano presenti contenuti descrittivi e informativi, è l’intento propagandistico e persuasivo a prevalere. Considerato lo spazio limitato del leaflet è necessario selezionare e circoscrivere il messaggio in termini chiari, semplici e precisi. La componente estetica assume un particolare rilievo in quanto questo tipo di documento “deve essere visto come la realizzazione di un sogno”
Brochure
• Ha due funzioni principali: “to provide practical information which visitors may use in their trip decision making and planning processes, and/or to establish an image of the destination as a viable alternative when planning future trips. (Fesenmaier in Jafari, 2000:893).
Manifesto• Si riconoscono tre atteggiamenti principali
tra gli autori di manifesti: primo, cercano di produrre lavori sintetici e armonici, secondo, puntano sulla creatività e l’elemento shocking ed infine, cercano di stimolare il dialogo tra fonte e destinatario attraverso interrogativi e domande retoriche (Cogno, Dell’Ara, 2001:207-208).
• Sono accompagnati da slogan
Travelogues
• sono le sezioni di turismo in quotidiani e riviste che vedono l’alternarsi di annunci pubblicitari e discorsi descrittivi. Sono resoconti di viaggio in cui il singolo turista parla della sua vacanza sottolineandone esperienze sia positive che negative e dando consigli ed informazioni ad un potenziale futuro turista.
Guide Turistiche
• Time Out, Lonely Planet, Rough Guide, Insight Compact Guide, Mondadori, De Agostini.
Traduzione
• E’ stato necessario sottolineare e individuare le caratteristiche e le proprietà del linguaggio turistico perché dobbiamo tenerle ben presente e riportarle nella lingua di arrivo affinché il discorso turistico non perda la sua forza promozionale e persuasiva.