heritage 16

16
RESTORING MONUMENTS Jacques Deldevert Protection du patrimoine Protecting our heritage SAINT-MARTIN SINT-MAARTEN N o 16 mars 2011

Upload: christophe-henocq

Post on 13-Mar-2016

216 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

La revue du patrimoine de Saint Martin/Sint Maarten. Saint Martin/Sint Maarten Heritage review

TRANSCRIPT

RESTORING MONUMENTS Jacques Deldevert

Protection du patrimoineProtecting our heritage

SAINT-MARTIN

SINT-MAARTEN

No 16 mars 2011

SOMMAIRE RESTAURATION DE NOTRE PATRIMOINE HISTORIQUE RESTORATION OF OUR HISTORICAL PATRIMONY Pages 2 à 8 JACQUES DELDEVERT CONSTRUCTEUR A SAINT MARTIN

JACQUES DELDEVERT BUILDER ON SAINT MARTIN Pages 9 à 13

ethnik tendancycollection de vêtements

en vente exclusive au Musée de Saint-Martin

new fashion wearavailable only

at Saint-Martin Museum

For once, our March edition is devoted to our ar-chitectural patrimony. Since January 9th, 2011, our association has started restoring the facades of the old Marigot prison. Almost three years time will have been needed to accomplish this project co fi nanced by the DRAC, the Saint Martin Collec-tivity and the Patrimony Foundation. This month, our association gives you a glimpse of the histo-rical monuments restoration trades through all the restoration sites set up since 1993 on the island of Saint Martin. In this edition, we also pay homage to Jacques Deldevert, a building contractor having arrived on Saint Martin a few years after the Se-cond World War, and whose concrete construc-tions still mark our landscapes as well as those of the neighboring islands. His team and he contri-buted to the modernization of public equipment on Saint Martin and to the improvement of the land, air and sea transport and communication links. We take advantage of this occasion to invite you to visit the Sxm Heritage Facebook page on which you will discover many old photographs of Saint Martin/Sint Maarten commented by those people who remember those times. Our page now counts 3800 friends, friends who already take advantage of these nostalgic souvenirs. We thank them all warmly for their interest and encouragements.

C. Henocq

HERITAGESaint-Martin/Sint Maarten

Editeur : Association Archéologique

Hope EstateBP 507, Marigot,

97150 Saint Martin0690 56 78 92

E-mail : [email protected]

Directeur de publication: C. HénocqRédaction : Christophe Hénocq

Photographies : Hervé Baïs / A.A.H.E.

J. Deldevert / P. Estoup

Service commercial : 0690 56 78 92

Maquette et Graphisme :

0690 40 89 43

Traduction : I. Fenoll

Impression : PRIM Caraïbes05 90 29 44 87

ISSN 2104-8932www.museesaintmartin.com

La reproduction même partielle de tout article, photo et publicité parus dans HERITAGE est interdite sauf accord. La loi du 11 mars 1957 interdit les copies ou reproductions destinées à une utilisation collective. Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans le consentement de l’auteur est illicite (article L.122-4 du code de la propriété intellectuelle).

Une fois n’est pas coutume, notre numéro de ce mois de mars est consacré à notre patrimoine archi-tectural. Depuis le 9 janvier 2011, Notre association a démarré les travaux de restauration des façades de l’ancienne prison de Marigot. Il aura fallu près de 3 ans pour boucler le budget nécessaire à l’ac-complissement de ce projet cofi nancé par la DRAC, La Collectivité de Saint Martin et la Fondation du Patrimoine. Notre association vous propose de découvrir les métiers de la restauration des monu-ments historiques à travers tous les chantiers mis en place depuis 1993 sur l’île de Saint Martin. Nous rendons hommage également dans cette édition à Jacques Deldevert, entrepreneur du bâtiment arrivé à Saint Martin quelques années après la deuxième guerre mondiale, dont les constructions en béton marquent encore nos paysages ainsi que ceux des îles proches. Son équipe et lui ont contribué à la modernisation des équipements publics de Saint Martin et à l’amélioration des voies de communica-tion terrestres, aériennes et maritimes. Nous profi -tons de cette occasion pour vous inviter à visiter la page Facebook de Sxm Heritage où vous décou-vrirez de nombreuses photographies anciennes de Saint Martin/Sint Maarten commentées par ceux qui ont connu ces époques. Notre page compte à ce jour plus de 3800 amis qui profi tent déjà de ces récits souvent empreints de nostalgie. Qu’ils soient tous remerciés de leur intérêt et de leurs encoura-gements.

SOMMAIRE RESTAURATION DE NOTRE PATRIMOINE HISTORIQUE RESTORATION OF OUR HISTORICAL PATRIMONY Pages 2 à 8 JACQUES DELDEVERT CONSTRUCTEUR A SAINT MARTIN

JACQUES DELDEVERT BUILDER ON SAINT MARTIN Pages 9 à 13

EDITO

Throughout its history, the island of Saint Martin has witnessed the erection of constructions some of which, today, have spanned centuries to become precious re-mains of this colonial past. Alas, time and our tropical climate have sometimes deteriorated these mo-numents and it is up to us today to inventory and to restore them in order to pass on these remains to future generations. Amongst these monuments, some are pri-vate buildings, plantation masters’ homes, old sugar factories, town houses and traditional houses. Others are of a religious nature, churches, chapels, calvaries and tombs. The most visible ones are unquestionably the forts, gun bat-teries and military buildings such as the old Marigot prison.

Fort Louis, fi rst major restoration works in 1993

As of 1993, the Hope Estate Ar-cheological Association proposed to the services of the French Ministry of Culture (DRAC), the Saint Martin Municipality and the Guadeloupe General Council, then owner of Fort Louis, to start the restoration works. In order to lessen costs, the Gua-deloupe Adapted Mili-tary Service recruits (SMA), were associa-ted to the project. The young men carrying out their military ser-vice received training delivered by the “An-tilles Restorations” company and they took part in the Fort Delgres renovation works in Basse-Terre. Using their past expe-rience, they came to Saint Martin 3 months a year between 1993 and 1996 in order to consolidate and restore the Fort Louis walls, a military monument, built by the population in 1789, overlooking Marigot bay. This fi rst large site enabled the complete restoration of the fort’s powder stock room, the only sheltered construction still visible in the pro-tected enclosure. The building’s roof had totally collapsed and the walls and door frames threatened the safety of visitors. At the time, the Fort was not subject to any particular measure of protection. Since 2007, the Fort is listed on

the inventory of the National Histo-rical Monuments. This listing pre-sently enables us to envisage new restoration works projects, 40% of the cost of which may be fi nanced by the Ministry of Culture. Today, tens of thousands of visitors climb the steps enabling them to visit the monument.

A professional of monument restoration on Saint Martin

Christian Steiner comes from the French region of Alsace-Lorraine. He discovered Saint Martin du-ring his honeymoon in 1995. He was delighted by the beauty of the landscape and quickly noted the richness of Saint Martin’s built patrimony which has alas become derelict. Trained in a modern ma-sonry school, he was hired by the Schwartz Company in the Moselle region of France, a com-pany specializing, as of 1977, in the restoration of historical monu-ments. The company was then re-cruiting stone carvers and taking up old abandoned stone quar-ries. Steiner fi rst learned these old construction techniques on construction sites. He was a stone layer for 10 years before taking a

training course at the Saint Lam-bert stone carving school in Pa-ris. He then became a historical monuments site coordinator and, amongst other works, he took part in the restoration of the Bitche ci-tadel, that of the Strasbourg and Metz cathedrals and that of Mal-brouck castle, on the Luxembourg border. His interventions concern all the historical periods exten-ding from Gallo-Roman times to the 19th century. He helped train many young people on school sites.

RESTORATION OF OUR HISTORICAL PATRIMONY

RESTAURATION DE NOTRE PATRIMOINE HISTORIQUE

L’île de Saint Martin, tout au long de son histoire, a vu se développer des constructions dont certaines ont traversé les siècles pour devenir aujourd’hui de précieux témoins de ce passé colonial. Hélas, le temps et le climat tropical ont parfois fortement dé-gradé ces monuments qu’il nous appartient aujourd’hui d’inventorier et de restaurer afi n de les transmettre aux générations futures. Parmi ces monuments, certains sont des bâtiments privés, demeures des maîtres de plantations, anciennes sucreries, maisons bour-geoises et cases tradi-tionnelles. D’autres ont un caractère religieux;églises, chapelles, calvaires et sé-pultures. Les plus visibles sont indiscutablement les forts, les batteries de ca-nons et les bâtiments mi-litaires comme l’ancienne prison de Marigot.

Le Fort Louis, premiers grands travaux de restauration en 1993

Dès 1993, l’Association archéo-logique Hope Estate propose aux services du Ministère de la Culture

(DRAC), à la Com-mune de Saint Martin et au Conseil Géné-ral de la Guadeloupe,

alors propriétaire du Fort Louis, de démarrer des travaux de res-tauration. Afi n de minimiser les

coûts, les militaires du SMA de Guadeloupe seront associés au projet. Les jeunes effectuant leur service militaire reçoivent une for-

mation délivrée par l’entre-prise Antilles Restauration et participent aux travaux de rénovation du Fort Del-grès à Basse-Terre. Forts de leur expérience, ils se déplaceront à Saint Martin 3 mois par an entre 1993 et 1996 afi n de consolider et restaurer les murailles du Fort Louis, monument militaire dominant la baie de Marigot, construit par la population en 1789. Ce pre-mier grand chantier va per-mettre la restauration com-plète du magasin à poudre du fort, seule construction abritée encore visible dans l’enceinte protégée. La toi-ture du bâtiment était totale-ment effondrée et les murs et encadrements de porte menaçaient la sécurité des visiteurs. A l’époque, le Fort ne bénéfi ciait d’au-cune protection particulière.

Depuis l’année 2007, le Fort est inscrit sur la liste des Monuments Historiques Nationaux. Cette ins-cription nous permet aujourd’hui

Militaire du SMA au Fort LouisMilitary from SMA at Fort Louis

2

Militaire du SMA au Fort Louis

Magasin à poudre avant restaurationPowder stock room before restoration

prise Antilles Restauration et participent aux travaux de rénovation du Fort Del-grès à Basse-Terre. Forts de leur expérience, ils se déplaceront à Saint Martin 3 mois par an entre 1993 et 1996 afi n de consolider et restaurer les murailles du Fort Louis, monument militaire dominant la baie de Marigot, construit par la population en 1789. Ce pre-mier grand chantier va per-mettre la restauration com-plète du magasin à poudre du fort, seule construction abritée encore visible dans l’enceinte protégée. La toi-ture du bâtiment était totale-ment effondrée et les murs et encadrements de porte menaçaient la sécurité

Restauration du magasin à poudrePowder stock room restoration

d’envisager de nouveaux projets de travaux de restauration qui pourront être fi nancés à 40% par le ministère de la Culture. Aujourd’hui, ce sont des dizaines de milliers de visiteurs qui se lancent à l’assaut des escaliers permettant la visite du monument.

Un professionnel de la restauration de monuments à Saint Martin

Christian Steiner est originaire d’Alsace-Lor-raine. Il découvre Saint

Martin au cours de son voyage de noces en 1995. Il est enchanté par la beauté des paysages et remarque rapidement la richesse du patrimoine bâti de Saint Martin qui est hélas tombé à l’abandon. Formé en école de ma-çonnerie moderne, il est embauché par l’entreprise Schwartz en Moselle, qui dès 1977 développe une spécialité en restauration

de monuments historiques. L’entreprise recrute alors des tailleurs de pierres et

remet en service d’anciennes car-rières de pierres abandonnées.

Restoration of the old Marigot Roman Catholic chapel in the year 2000

In the year 2000, Mr. Steiner decided to settle on Saint Martin and created a service and repairs company mainly intervening on low rent housing. As of his settlement, the Patrimony Action as-sociation, proposed he handle a small restoration site, that of the old Marigot Roman Catholic cha-pel. This chapel, built

during the early 19th century, is located in the presbytery gar-den. Its roof had been swept away during the passage of hurricane “Luis”, September 5th, 1995, and the carved stone walls were beginning to deteriorate. Already at the time, Mr. Steiner was re-cruiting unemployed young people in order to pass his know-how on to them. In just a few weeks, together, they had restituted all its splendor to the religious monument.

Steiner invited various companies to the site and his apprentices’ en-

thusiasm enabled them all to fi nd work. During the roof’s restoration, one of the young people working on site, who came from the “Ly-cée polyvalent des îles du Nord”, invited his carpentry professor to the site to obtain advice as to the structure to build. Thrilled by the enthusiasm of his prior students, Mr. Broch proposed to have a carpentry class take part in a site requiring the restoration of a wood building.

Martin au cours de son voyage de noces en 1995. Il est enchanté par la beauté des paysages et remarque rapidement la richesse du patrimoine bâti de Saint Martin qui est hélas tombé à l’abandon. Formé en école de ma-çonnerie moderne, il est embauché par l’entreprise Schwartz en Moselle, qui dès 1977 développe une spécialité en restauration Le magasin à poudre après restauration

The powder stock room after restoration

Apprentis restaurateurs du patrimoineApprentices in patrimony restoration

during the early 19th century, is located in the presbytery gar-den. Its roof had been swept away during the passage of hurricane “Luis”, September 5th, 1995, and the carved stone walls were beginning to deteriorate. Already at the time, Mr. Steiner was re-cruiting unemployed young people in order to pass his know-how on to them. In just a few weeks, together, they had restituted all its splendor to the religious monument. La stèle de la chapelle avant restauration

The chapel stel before restoration

Steiner apprend d’abord sur le terrain ces techniques anciennes de construction. Il sera poseur de pierres pendant 10 ans avant de suivre une formation à l’école des tailleurs de pierres Saint Lambert à Paris. Il devient alors chef de chan-tier de monuments historiques et participera entre-autre à la restau-ration de la citadelle de Bitche, des cathédrales de Strasbourg et de Metz, du château de Malbrouck, à la frontière luxembourgeoise. Ses interventions concernent toutes les périodes historiques depuis l’époque Gallo-romaine jusqu’au 19ème siècle. Il contribue à la for-mation de nombreux jeunes sur des chantiers-écoles.

Restauration de l’ancienne chapelle Catholique de Marigot en 2000

En 2000, M Steiner décide de s’ins-taller à Saint Martin et crée une en-treprise de service et dépannages intervenant essentiellement sur les logements sociaux. Dès son ins-tallation, l’association Action Patri-moine, lui propose un petit chantier de restauration, celui de l’ancienne chapelle catholique de Marigot. Cette chapelle, construite au début du 19ème siècle se trouve dans le jardin du presbytère. Elle avait

perdu son toit lors du passage de l’ouragan Luis le 5 septembre 1995 et les murs en pierre taillée commença ient à se dégrader. Déjà à l’époque, M Steiner recrute des jeunes en diffi culté afi n de leur transmettre son savoir-faire. Ensemble, en

quelques se-maines, ils redon-nent au monument

religieux toute sa splendeur. Stei-ner invite différentes entreprises sur le chantier. L’enthousiasme de ses apprentis permettra à tous d’obtenir un travail. Au cours de la restauration de la toiture, un des jeunes du chantier qui venait du lycée polyvalent des îles du Nord invita son professeur de charpente pour obtenir des conseils sur la structure à bâtir. Emballé par l’en-thousiasme de ses anciens élèves, M Broch proposa de faire participer une classe de la section charpente à un chantier qui nécessiterait la restauration d’un bâtiment en bois.

Restauration du four à pain du Fort Louis en 2003

Très rapidement, la décision est prise de restaurer l’ancien four à pain du fort Louis, Petite structure construite en pierres et en bois, équipée d’un four en briques réfractaires et d’une cheminée. Cette pe-tite cuisine se trouve actuellement en bas du Fort sur le parking de la préfecture. Elle

Restoration of the Fort Louis bread oven in 2003

Very quickly, the decision was ta-ken to restore the old bread oven on Fort Louis, a small structure built of stone and wood, equipped with a brick oven and a chimney. This small kitchen is presently loca-ted on the pre-fecture parking lot at the bottom of the Fort. It was an outbuilding of the Saint Martin C o m m a n d e r ’ s house, the ruins of which were previously located on the prefecture building site, the latter having been built in 1964. This restoration site was completed in two school years. The architect, Didier Rouault, had reconstitu-

ted the drawings of the wooden house based on his observation of its masonry, still intact. The carpentry high school students then used those drawings in order to reconstitute the building as a workshop before assembling the structure on site. The masonry was

then repaired and today, Fort Louis visitors can ad-

mire the completely reconstituted wooden house there. The oven has still not been restored. Its restoration would enable the set-ting up of old time bread cooking at the foot of the Fort, thus pro-posing a unique tourist attraction.

Restoration of the Spring sugar factory chimney in 2007

The recent real estate develop-ment of the Spring and Concor-dia valleys, whether they be lin-ked to the tax deduction law or to SEMSAMAR investments in low rent and mid-level rent housing, have considerably damaged the old Diamant, La Colombe and es-pecially the Spring sugar factory landscapes. Early 2007, works

Saint-Martin Evasion contribueà la présevation du patrimoine

de Saint-Martin

perdu son toit lors du passage de l’ouragan Luis le 5 septembre 1995 et les murs en pierre taillée commença ient à se dégrader. Déjà à l’époque, M Steiner recrute des jeunes en diffi culté afi n de leur transmettre son savoir-faire. Ensemble, en

quelques se-Finition de la toiture de la chapelleChapel roof fi nishing

La chapelle aujourd’huiThe chapel today

of the wooden house based on his observation of its masonry, still intact. The carpentry high school students then used those drawings in order to reconstitute the building as a workshop before assembling the structure on site. The masonry was Le four à pain du Fort Louis

avant restaurationthe Fort Louis bread oven

before restoration

carried out near the Spring sugar factory threatened to cave in the factory chimney built in 1833. The constant come and go of trucks provoked vibrations weakening the already deteriorated chim-

ney base. For reasons pertaining to public safety, the land owner authorized the chimney’s resto-ration. The works, supervised by Mr. Denis, building engineer, were carried out by Christian Steiner assisted by young apprentices. This restoration carried out at the last minute enabled the saving of the last chimney still standing attesting, with its full height, of the time at which the island’s economy rested only on its agri-cultural production, especially that of sugar cane. Since 2007, nothing was done to upkeep the sugar factory ruin and its sur-roundings. It is now surrounded by modern concrete buildings. Mrs. Fleming-Hodge born Beauperthuy wishes to donate the Spring sugar factory lands of which she is the owner to the Saint Martin Collectivity. Should this transaction take place one day, we could envisage, as she wishes, to reinforce what re-mains of the sugar factory, res-tore the animal mill and open a historical and botanical park for less.

Restoration of the old Marigot prison in 2011

Since 2007, the old prison is lis-ted amongst the National Histori-cal Monuments protected by the French Culture Ministry. Since January 9th, 2011, a major resto-ration site started, fi nanced by the

Culture Ministry (DRAC), the Saint Martin Collectivity and the Patri-mony Foundation. This site direc-ted by Mr. Steiner is carried out by unemployed persons recruited by the AIDES social integration

association. High school students in social integration classes have joined the team to give the old prison its original aspect back. In-deed, the installation of the Saint Martin fi remen’s station in the old prison in 1968 had led to works carried out with modern mate-rials. The whitewashed walls had

been covered over with cement. Certain openings had been modi-fi ed and the building painted. The works fi rst consisted of removing the cement rendering in order to uncover the stone walls, sealed with whitewash. Whitewash is “cement” which was lo-cally made by heating limestone blocks with

constituait une dépendance de la maison du commandant de Saint Martin dont les ruines se trouvaient en lieu et place du bâtiment de la préfecture construit en 1963. Ce chantier de restauration a été achevé sur deux années scolaires. L’architecte Didier Rouault avait re-constitué les plans de la case en bois à partir des observations faites sur la maçonnerie encore intacte. Les lycéens de la section charpente ont alors utilisé ces plans afi n de reconstituer le bâtiment en atelier avant de monter la structure sur le site. La maçon-nerie a été reprise et aujourd’hui, les visiteurs du Fort Louis peuvent y admirer la case en-tièrement reconstituée. Le four n’a toujours pas été restauré. Sa remise en état permettrait d’organiser des cuissons de pain à l’ancienne au pied du fort, proposant ainsi une attraction touristique unique.

Restauration de la cheminée de la sucrerie de Spring en 2007

Le récent développement immobilier des vallées de Spring et Concordia, qu’ils soient liés à la loi de dé-fi scalisation ou aux inves-tissements de la SEMSA-MAR dans le logement social et intermédiaire, ont considérablement en-dommagé les paysages des anciennes sucreries Diamant, La Colombe et surtout ceux de Spring. Au début de l’année 2007, des travaux réalisés à proximité de la sucrerie de Spring menacent de faire effondrer la cheminée de l’usine construite en 1833. Le va-et-vient incessant

des camions provoque des vibrations qui affaiblissent la base de la che-minée déjà en mauvais état. Pour des rai-sons de sécu-rité publique, la propriétaire des terrains autorise la restauration de la cheminée.

Les travaux, su-pervisés par M. Denis, ingénieur

BTP seront réalisés par Christian Steiner épaulé de jeunes appren-tis. Cette restauration réalisée in extremis a permis de sauver la dernière cheminée encore debout témoignant, de toute sa hauteur, de cette époque où l’économie de

l’île ne reposait que sur la produc-tion agricole, notamment celle du sucre de canne. Depuis 2007, rien

5

des camions provoque des vibrations qui affaiblissent la base de la che-minée déjà en mauvais état. Pour des rai-sons de sécu-rité publique, la propriétaire des terrains autorise la restauration de la cheminée. La case du four à pain restaurée

the bread oven house restored

La cheminée de Spring avant restaurationthe Spring chimney before restoration

La cheminée de Spring après restaurationthe Spring chimney after restoration

La cheminée fl ambant neuvethe brand new chimney

Collégiens au service du patrimoineHigh school students serving patrimony

coral in an oven. After coo-king, a whitish-beige pow-der was collected which, mixed with water and sand, was used to link stones together. Whitewash was then used as façade ren-dering. This enabled the protection of the stones and consolidated the walls. As the works progressed, the door and window fra-mework stones were strip-ped. Some stones are missing or broken. The pro-blem of their replacement must then be handled. First, we must fi nd out and disco-ver the source of the stones used for the construction of the windows and doors. It is rather surprising to note that two categories of stone were used. The fi rst, of a beige-yellowish color, is a beach rock. These li-mestone rocks are formed at the edge of the water on our seashores and are made up of millions of grains of sand cemen-ted together by limestone dissol-

ving in the tidal balance area of the seashore. It is a type of rock suffi ciently hard to be used in construction, but also suffi ciently soft to be car-ved and worked for fl at surfaces. The second rock seems to have been imported. It is a volcanic tuft of chocola-

ty-purple color containing many quartz minerals. It

could come from Saint-Barthele-my, from Saba or from Saint Kitts. We must now clearly identify the source of these stones in order to

try to import some to complete the openings’ restoration. The stone carver’s tools are plain sledge-hammers and cold chisels. Steel wedges were used to break the gross stone. Today, these stones are fi rst drilled every 5 cm before being broken with a wedge and a sledgehammer. When the size nears that wished, the stone car-ver uses a small hammer and a cold chisel in order to carve a fi rst fl at surface. This fi rst smooth fl at surface is then used as a basis for the production of parallelipedic blocks, sometimes of semi-circu-lar form for arched doors and win-dows. The historical monuments restoration sites often hold sur-prises and enable us to recons-titute the evolution of a building through the ages. And so when the old prison’s ce-ment facades facing rue Perrinon were scraped off, a walled win-dow was discovered. Where one fi nds a window, one also fi nds an

access door. However the building wing on which this window appeared does not reveal any ope-ning in the prison cour-tyard. A foray showed that a door existed which was probably walled off when the fi re station set up there in 1968. The reopening of this door will enable us to give the building its original aspect back, with a much more symmetrical room layout than it has today. Mrs. Sybillle Samoyault, Architect for the protected

Buildings of France (ABF),

n’a été fait pour entretenir la ruine de la sucrerie et ses abords. Elle se retrouve aujourd’hui encerclée de bâtiments modernes en béton. Mme Fleming-Hodge née Beauperthuy souhaite faire don des terrains de la sucrerie de Spring dont elle est proprié-taire à la collectivité de Saint Martin. Si cette transaction se réalise un jour, nous pour-rons envisager, comme elle le souhaite, de consolider ce qu’il reste de l’usine, restaurer le moulin à bêtes et ouvrir un parc historique et botanique à moindres frais.

Restauration de l’ancienne prison de Marigot en 2011

Depuis 2007, l’ancienne pri-son est inscrite sur la liste des monuments historiques pro-tégés du Ministère de la Culture. Depuis le 9 janvier 2011, un grand chantier de restauration a démar-ré, fi nancé par le ministère de la Culture (DRAC), la Collectivité de Saint Martin et la Fondation du Pa-trimoine. Ce chantier encadré par M. Steiner est réalisé par des per-sonnes en diffi culté recrutées par l’association d’insertion AIDES. Des collégiens en classe d’inser-tion se sont joints à l’équipe pour redonner à l’ancienne prison son aspect original. En effet, l’installa-tion de la caserne des pompiers de Saint Martin dans l’ancienne prison en 1968 avait conduit à des travaux réalisés avec des maté-

riaux modernes. Les murs enduits de chaux avaient été recouverts

de ciment. Certaines ouver-tures avaient été modifi ées et le bâtiment peint. Les tra-vaux consistent tout d’abord à enlever l’enduit de ciment afi n de retrouver les murs en pierres, liées à la chaux. La chaux est un «ciment» qui était fabriqué localement en faisant chauffer des blocs de calcaire et de corail dans un four. Après cuisson, on recueillait une poudre blanc-beige qui, mélangée avec de l’eau et du sable permet-tait de lier les pierres entre elles. La chaux était ensuite utilisée pour les enduits des façades. Cela permettait de protéger les pierres et de consolider la tenue des murs. Au fur et à mesure de l’avancée des travaux, les pierres d’encadrement des

portes et fenêtres ont été décapées. Certaines pierres sont absentes ou fracturées.

Se pose alors le problème de leur remplacement. Tout d’abord, il faut enquêter et retrouver l’origine des pierres employées pour la

construction des fenêtres et des portes. Il est assez surprenant de constater que deux catégories de roches ont été utilisées. La pre-mière, de cou-leur beige-jaune consiste en un grès de plage (Beach rock). Ces roches cal-caires se forment en bord de mer sur nos plages et sont constituées de millions de grains de sable cimentés par la dissolution de calcaire dans la zone de balance-ment des marées sur le littoral. C’est

6

de ciment. Certaines ouver-tures avaient été modifi ées et le bâtiment peint. Les tra-vaux consistent tout d’abord à enlever l’enduit de ciment afi n de retrouver les murs en pierres, liées à la chaux. La chaux est un «ciment» qui était fabriqué localement en faisant chauffer des blocs de calcaire et de corail dans un four. Après cuisson, on recueillait une poudre blanc-beige qui, mélangée avec de l’eau et du sable permet-tait de lier les pierres entre elles. La chaux était ensuite utilisée pour les enduits des façades. Cela permettait de protéger les pierres et de consolider la tenue des murs. Au fur et à mesure de l’avancée des travaux, les pierres d’encadrement des

Enlèvement d’une poutre en bétonRemoval of a concrete beam

Ponçage des pierres d’encadrementSanding of framework stones

ving in the tidal balance area of the seashore. It is a type of rock suffi ciently hard to be used in construction, but also suffi ciently soft to be car-ved and worked for fl at surfaces. The second rock seems to have been imported. It is a volcanic tuft of chocola-Préparation de la chaux

Preparation of whitewash

building wing on which this window appeared does not reveal any ope-ning in the prison cour-tyard. A foray showed that a door existed which was probably walled off when the fi re station set up there in 1968. The reopening of this door will enable us to give the building its original aspect back, with a much more symmetrical room layout than it has today. Mrs. Sybillle Samoyault, Architect for the protected Encadrement des fenêtres en pierre taillée

Window carved stone framework

Grès de plage à l’état brutNatural beach rock

came from Guadeloupe to inspect the site, to control its progress and

provide ample advice in order to restore the monument according

to professional trade rules. The discussions mostly focused on the

matter of the source of the purple stones surrounding the openings, but also on the shape of the wooden shutters co-ming to replace the glass louvers, not really esthetic and installed during the fi remen’s occupa-tion of the premises. The prison bars, revealed once the cement rendering had been removed, proved to be largely corroded due to the presence of beach sand of a very high salt content in the whitewash used. In their present state, the reconstitution of the prison windows with their bars is impossible without fi rst having restored the bars. These bars were certainly made in France and

imported to Guade-loupe, then to Saint Martin. The Basse-

Terre prison has the same kinds of bars at its windows. They are

assembled without any sol-dering by fi tting together the vertical bars into the pierced horizontal bars. It is neces-sary to keep all the original part of the bars, whilst for-ging them again in order to replace the corroded parts. A company has been called upon to quote this delicate work.

une roche assez dure pour ser-vir à la construction, mais assez tendre pour pouvoir être taillée et travaillée en faces planes. La seconde roche semble avoir été importée. Il s’agit d’un tuf volca-nique de couleur chocolat-violet contenant de nombreux minéraux de quartz. Elle pourrait provenir de Saint Barthélémy, de Saba ou de Saint Kitts. Il nous reste donc à identifi er clairement l’origine de ces roches afi n d’essayer d’en importer pour achever la restau-ration des ouvertures. Les outils du tailleur de pierres consistent en de simples masses et burins. Des cales en acier étaient utilisées pour fragmenter les pierres brutes. Aujourd’hui, ces roches sont tout d’abord perforées tous les 5 cm avant d’être cassées avec une cale et une masse. Lorsque le gabarit est proche de celui qu’il souhaite obtenir, le tailleur de pierres utilise une massette et un burin fi n afi n de sculpter une face plane. Cette pre-mière surface lisse sert ensuite de base pour la production de blocs parallélépipédiques, parfois en arc

de cercle pour les portes et fe-nêtres voutées.Les chantiers de restauration de monuments historiques ré-servent souvent des surprises et permettent de reconstituer l’évolution d’un bâtiment au cours du temps.

C’est ainsi qu’en décapant le ci-ment des fa-

çades de l’ancienne prison côté rue Perrinon, une fenêtre murée est apparue. Qui dit fenêtre dit porte d’accès. Or l’aile du bâtiment où est apparue cette fenêtre ne présente aucune ouverture dans la cour de la prison. Un sondage a montré qu’il existait une porte qui a pro-bablement été murée lors de l’installation de la caserne des pompiers en 1968. La réouverture de cette porte permettra de redonner au bâtiment son aspect d’ori-gine, avec une disposition des pièces beaucoup plus symétrique qu’aujourd’hui. Mme Sybille Samoyault, Ar-chitecte des Bâtiments de France a effectué le déplace-ment depuis la Guadeloupe afi n d’inspecter le chantier, d’en contrôler l’avancée et de prodiguer de nombreux conseils afi n de restaurer le monument dans les règles de l’Art. Les discussions se sont beaucoup concentrées autour de la question de

l’origine des roches vio-lettes encadrant les ou-vertures, mais aussi sur la forme des volets en bois qui viendront rem-placer les persiennes en verre, peu esthétiques installées lors de l’occu-pation par les pompiers. Les barreaux des grilles de la prison ont révélé après le dé-capage des enduis de ciment un état très avancé de corro-sion dû à la présence de sable de plage riche en sel dans les mortiers de chaux utilisés. En l’état, il serait impossible de reconstituer les fenêtres de la prison avec leurs barreaux sans au préalable avoir res-tauré les grilles. Ces grilles ont certainement été fabriquées en France et importées en

Guadeloupe, puis à Saint Mar-tin. La prison de Basse-Terre

7

de cercle pour les portes et fe-nêtres voutées.Les chantiers de restauration de monuments historiques ré-servent souvent des surprises et permettent de reconstituer l’évolution d’un bâtiment au cours du temps.

C’est ainsi qu’en Grès de plage à l’état brutNatural beach rock

Taille des pierres par perforationStone carving using piercing

matter of the source of the purple stones surrounding the openings, but also on the shape of the wooden shutters co-ming to replace the glass louvers, not really esthetic and installed during the fi remen’s occupa-tion of the premises. The prison bars, revealed once the cement rendering had been removed, proved to be largely corroded due to the presence of beach sand of a very high salt content in the whitewash used. In their present state, the reconstitution of the prison windows with their bars is impossible without fi rst having restored the bars. These bars were certainly made in France and Les outils du tailleur de pierres

The stone carver’s tools

l’origine des roches vio-lettes encadrant les ou-vertures, mais aussi sur la forme des volets en bois qui viendront rem-placer les persiennes en verre, peu esthétiques installées lors de l’occu-pation par les pompiers. Les barreaux des grilles de la prison ont révélé après le dé-capage des enduis de ciment un état très avancé de corro-sion dû à la présence de sable de plage riche en sel dans les mortiers de chaux utilisés. En l’état, il serait impossible de reconstituer les fenêtres de la prison avec leurs barreaux sans au préalable avoir res-tauré les grilles. Ces grilles ont certainement été fabriquées en France et importées en

Guadeloupe, puis à Saint Mar-Christian Steiner en pleine fi nitionChristian Steiner doing fi nishing works

dering by fi tting together the vertical bars into the pierced horizontal bars. It is neces-sary to keep all the original part of the bars, whilst for-ging them again in order to replace the corroded parts. A company has been called upon to quote this delicate work.

Sondage ayant révélé une ancienne porte murée

Foray having revealed an old walled door

The restoration of the old Marigot prison thus links the promotion of our built patrimony, to training to

old construction professions, but also to the so-cial integration of unemployed persons. Our medium and long term pro-jects are the im-plementation of the restoration of private proper-ties with the help of the Patrimony Foundation and

the continuation of social integra-tion and school

construction sites on the old Mont Vernon Plantation kitchen. We

also wish to examine the pos-sibility and mobilize funds for the restoration of the Durat Bridge and Fort Louis. This latter operation will require a 3 year period of works at least, a unique opportunity for those who will take part in this school site. Major works on the Spring sugar factory ruins should also be envisaged should this pri-vate property enter into the Collectivity land.

C. Henocq

présente le même type de grilles aux fenêtres. Elles sont assem-blées sans soudure en emboîtant les barreaux verticaux dans des barres horizontales perforées. Il est nécessaire de conserver toute la partie originale des barreaux, tout en les reforgeant pour rem-placer les portions corrodées. Une entreprise a été contactée afi n de chiffrer le coût de ce travail délicat.

Ainsi, la restauration de l’an-cienne prison de Marigot associe la valorisation de notre patrimoine bâti, la formation aux anciens métiers de la construction, mais aussi l’insertion de publics en grande diffi culté. Nos projets à moyen et long terme sont la mise en œuvre de la restauration de biens privés avec le concours de la Fondation du Patrimoine et la poursuite de chantiers-école d’in-sertion sur l’ancienne cuisine de la Plantation Mont Vernon. Nous souhaitons également étudier la possibilité et mobiliser des fonds pour la restauration du Pont de Durat et du Fort Louis. Cette der-nière opération nécessitera un travail d’au moins 3 ans, une op-portunité unique pour ceux qui

participeront à ce chantier-école. Il

restera également à envisager des travaux importants sur la ruine de la sucrerie de Spring dans le cas où cette propriété pri-vée entrerait dans le domaine de la Collectivité.

old construction professions, but also to the so-cial integration of unemployed persons. Our medium and long term pro-jects are the im-plementation of the restoration of private proper-ties with the help of the Patrimony Foundation and

Corrosion des barreaux en fer forgéCorrosion of the wrought iron bars

Ainsi, la restauration de l’an-cienne prison de Marigot associe la valorisation de notre patrimoine bâti, la formation aux anciens métiers de la construction, mais aussi l’insertion de publics en grande diffi culté. Nos projets à moyen et long terme sont la mise en œuvre de la restauration de biens privés avec le concours de la Fondation du Patrimoine et la poursuite de chantiers-école d’in-sertion sur l’ancienne cuisine de la Plantation Mont Vernon. Nous souhaitons également étudier la possibilité et mobiliser des fonds pour la restauration du Pont de Durat et du Fort Louis. Cette der-nière opération nécessitera un travail d’au moins 3 ans, une op-portunité unique pour ceux qui Corrosion des barreaux en fer forgé

also wish to examine the pos-sibility and mobilize funds for the restoration of the Durat Bridge and Fort Louis. This latter operation will require a 3 year period of works at least, a unique opportunity for those who will take part in this school site. Major works on the Spring sugar factory ruins should also be envisaged should this pri-vate property enter into the Collectivity land.

Visite du chantier par l’Architecte des Bâtiments de FranceSite visit by the protected Buildings of France Architect

Dans la première moitié du 20ème siècle, peu de temps après l’aban-don total de la production de sucre de canne à Saint Martin, l’île de Saint Martin s’appauvrit. Nombre de pères de famille sont contraints d’émigrer dans les îles de Curaçao, de la Guadeloupe, de la Répu-blique Dominicaine afi n de trouver un emploi. Peu de temps après la fi n de la seconde guerre mondiale, la Guadeloupe, ancienne colonie, devient département français au-quel la Commune de Saint Martin est rattachée. Malgré le passage d’Ali Tür, architecte des colonies, qui introduisit de nouvelles tech-niques de construction en béton dans les années 1930, la majeure partie des bâtiments sont construits en bois. C’est à cette époque que Jacques Deldevert démarre son entreprise de bâtiment à Saint Mar-tin.

1947, Jacques Deldevert débarque à Pointe-à-Pître

La famille Deldevert est originaire du village de Saint Laurent les Bâ-tons en Dordogne. Il est né le 10 avril 1926 à Fontenay le Fleury près de Versailles. A la mort de son père en 1929, il s’installe à Cha-ville dans la banlieue sud de Paris avec sa mère. A 16 ans, en pleine occupation allemande, il s’engage dans la résistance. A la libération, il s’engage dans les forces armées françaises, participe à la bataille des Vosges et se retrouve en Al-lemagne à la fi n de la guerre. A son retour, il trouve une France à genoux. Il est très diffi cile de trou-

ver du travail. J. Deldevert passe alors un concours à l’école du bâ-timent de Bagnolet où il est reçu. Il est alors recruté par une entre-prise de travaux publics qui lui pro-

Presbytère de MarigotMarigot presbytery

Les barreaux de la prison sont d’origineThe prison bars are the original ones

JACQUES DELDEVERT BUILDER ON SAINT MARTIN

JACQUES DELDEVERT CONSTRUCTEUR A SAINT MARTIN

Dans la première moitié du 20ème siècle, peu de temps après l’aban-don total de la production de sucre de canne à Saint Martin, l’île de Saint Martin s’appauvrit. Nombre de pères de famille sont contraints d’émigrer dans les îles de Curaçao, de la Guadeloupe, de la Répu-blique Dominicaine afi n de trouver un emploi. Peu de temps après la fi n de la seconde guerre mondiale, la Guadeloupe, ancienne colonie, devient département français au-quel la Commune de Saint Martin est rattachée. Malgré le passage d’Ali Tür, architecte des colonies, qui introduisit de nouvelles tech-niques de construction en béton dans les années 1930, la majeure partie des bâtiments sont construits en bois. C’est à cette époque que Jacques Deldevert démarre son entreprise de bâtiment à Saint Mar-tin.

1947, Jacques Deldevert débarque à Pointe-à-Pître

La famille Deldevert est originaire du village de Saint Laurent les Bâ-tons en Dordogne. Il est né le 10 avril 1926 à Fontenay le Fleury près de Versailles. A la mort de son père en 1929, il s’installe à Cha-ville dans la banlieue sud de Paris avec sa mère. A 16 ans, en pleine occupation allemande, il s’engage dans la résistance. A la libération, il s’engage dans les forces armées françaises, participe à la bataille des Vosges et se retrouve en Al-lemagne à la fi n de la guerre. A son retour, il trouve une France à genoux. Il est très diffi cile de trou-

ver du travail. J. Deldevert passe alors un concours à l’école du bâ-timent de Bagnolet où il est reçu. Il est alors recruté par une entre-prise de travaux publics qui lui pro-

pose un poste en Guadeloupe. En 1947, il quitte le port de Marseille à bord du Cargo Matouba et arrive à Pointe-à-Pître comme conducteur de travaux, mais l’entreprise qui

l’a recruté quitte précipitamment la Guadeloupe. Pris au dépourvu, J. Deldevert décide tout de même de rester. Il fera toutes sortes de petits boulots. Il s’occupera entre-autre de voirie et vendra même du charbon de bois. Il rencontre alors M. Petrelluzzi qui le recrute pour ef-fectuer des travaux. Il construit les premiers bâtiments modernes de la rue Frébault à Pointe-à-Pître.

1949, Installation à Saint Martin

C’est au cours de l’un de ses voyages en Guadeloupe que le maire de Saint Martin, M. Elie Fle-ming discute avec M. Petrelluzzi des diffi cultés qu’il ren-contre alors qu’il cherche une entre-prise de construc-tion motivée pour s’implanter dans sa petite commune. M. Petrelluzzi,

conscient des diffi -cultés et de l’isole-ment de Saint Martin

propose alors à J. Deldevert d’y implanter sa société de construc-tion. C’est un homme polyvalent capable de se débrouiller avec les moyens du bord. Il embarque avec

During the fi rst half of the 20th century, a little after the total aban-donment of sugar cane produc-tion on Saint Martin, the island of Saint Martin became impoverished.

Many family fathers were obli-ged to emigrate to the islands of Curacao, Gua-deloupe, and the Dominican Re-public in order to fi nd work. A little after the end of the Second World War, Guadeloupe, the old colony, became a French administrative de-partment to which the commune of Saint Martin was linked. In spite of the passage of Ali Tür, colonial architect, who introduced new

concrete construc-tion techniques du-ring the 1930s, the

major part of buildings are made of wood. It is at this time that Jacques Deldevert started his construction company on Saint Martin.

1947, Jacques Deldevert disembarks at Pointe-à-Pitre

The Deldevert family comes from the village of Saint Laurent Les Bâtons in the French region of Dordogne. He was born April 10th, 1926 at Fontenay le Fleury near Versailles. At his father’s death in 1929, he settled at Chaville in the southern neighborhood of Paris with his mother. A 16 years of age, during the German occupation of

France, he enlisted in the Resis-tance movement. When France was liberated, he enlisted in the French armed forces, took part in the battle of the Vosges mountain range and ended up in Germany at the end of the war. At his return, he found his native country in ruins. It was very diffi cult to fi nd work. J. Deldevert then sat for an exam at the construction school at Ba-gnolet at which he was accepted. He was then recruited by a public works company which offered him a position in Guadeloupe. In 1947, he left the port of Marseille aboard the cargo Matouba and arrived at Pointe-à-Pitre as foreman, but the company who had hired him left Guadeloupe hastily. Taken aback, J. Deldevert nevertheless decided to stay. He did all sorts of small jobs. Amongst other things, he handled road works and even sold coal. He then met Mr. Petrelluzzi who recrui-ted him to carry out works. He built the fi rst modern buildings of rue Frebault in Pointe-à-Pitre.

1949, settling on Saint Martin

During one of his trips to Guade-loupe the Mayor of Saint Martin, Mr. Elie Fleming, discussed with Mr. Petrelluzzi of the diffi culties he

was encountering when he was looking for a motivated construc-tion company to come settle in his small commune of Saint Martin. Mr. Petrelluzzi, conscious of the diffi culties and of the isolation of Saint Martin then proposed to J. Deldevert to settle his construction company. He was a versatile man capable of doing many things with the means at hand. He embarked with 4 of his workmen on a schooner

fathers were obli-ged to emigrate to the islands of Curacao, Gua-deloupe, and the Dominican Re-public in order to fi nd work. A little after the end of the Second World War, Guadeloupe, the old colony, became a French administrative de-partment to which the commune of Saint Martin was linked. In spite of the passage of Ali Tür, colonial architect, who introduced new

concrete construc-Jacques Deldevert et son fi ls

C’est au cours de l’un de ses voyages en Guadeloupe que le maire de Saint Martin, M. Elie Fle-ming discute avec M. Petrelluzzi des diffi cultés qu’il ren-contre alors qu’il cherche une entre-prise de construc-tion motivée pour s’implanter dans sa petite commune. M. Petrelluzzi, Presbytère de Marigot

Marigot presbytery

Brise lames de Marigot - 1950Marigot breakwater - 1950

9

4 de ses ouvriers sur une goélette de Saint Barth fi n 1949 et débarque à Phillipsburg. Son épouse le re-joint dès 1950. Il découvre Saint Martin et remarque que la plupart des constructions sont en bois. Il n’y a pas de routes, tout au plus quelques pistes, très peu de vé-hicules et 1 seul gendarme pour toute la partie française! Beau-coup d’hommes ont quitté l’île à la recherche d’un emploi, notam-ment dans les raffi neries de pé-trole de Curaçao. Il n’y a aucune entreprise de construction. Le hameau de Saint James est le plus peuplé. On n’y trouve que des cases en bois. Elie Fleming passe alors commande des deux pre-miers chantiers publics auprès de l’entreprise de J. Deldevert. Il s’agit du presbytère de l’église catholique et du brise-lames qui était situé sur la plage du front de mer de Marigot. J. Deldevert n’a alors que 23 ans.

Pendant une vingtaine d’années, J. Deldevert va réaliser de nom-

breux chantiers publics sous le mandat munici-pal d’Elie Fleming, puis

sous celui d’Hubert Petit. Il recevra égale-ment des commandes du gouvernement de la partie Hollandaise, des îles de Saba, Saint Eustache et Saint Barth. Il construit par exemple la station météo de Saint Bar-thélémy en 1952. L’en-treprise de construc-tion sert également de centre de formation.

De nombreux Saint Martinois t r ava i l l e ron t

avec J. Deldevert et seront formés sur le tas. Parmi eux, certains démarreront plus tard leur propre entre-prise de bâtiment. On peut citer Popo Questel, Emi-lio de Polo, José Brooks,

Constant Stakelborough mais aus-si Félix Choisy et Willy Gumbs. Les fonds permettant la construction sont essentiellement publics. Il n’y a pas véritablement d’économie en place à la fi n de la guerre. L’agricul-ture a marqué un coup d’arrêt et le tourisme n’en est qu’à ses débuts.

Il n’y a qu’une banque en partie hollandaise et le trésor public en partie française. Les matériaux né-cessaires à la construction sont im-portés de partout : l’entreprise Au-debert de Pointe-à-Pître fournit la

from Saint Barthélémy late 1949 and disembarked at Philipsburg. His wife joined him as of 1950. He discovered Saint Martin and noticed that most of the buildings were made of wood. There were no roads, at most a few trails, very few vehicles and one single Gendarme for the whole French side ! Many men had left the island looking for work, especially in the petrol refi -neries in Curacao. There was no construction company on site. The hamlet of Saint James was then

the most populated. There were wooden houses there. Elie Fleming then ordered the fi rst two public construction sites from J. Delde-vert’s company. These were the Roman Catholic’s presbytery and the breakwater located on the Ma-rigot waterfront beach. J. Deldevert was only 23 years old at the time.

During around twenty years, J. Deldevert carried out many public works under Elie Fleming’s munici-pal mandate, then under that of Hu-bert Petit. He also received orders from the Dutch side government, from the islands of Saba, Statia and Saint Barth. For example, he built the Saint Barthelemy meteorologi-cal station in 1952. The construc-tion company was also used as a

training centre. Many Saint Marti-ners worked with J. Deldevert and were trained on construction sites. Amongst them, some later started their own construction companies. One can mention Popo Questel, Emilio de Polo, Jose Brooks, Constant Stakelborough but also Felix Choisy and Willy Gumbs. The funds enabling construction are es-sentially public ones. There was no real economy present at the end of the war. Agriculture had temporarily ceased and tourism was only begin-

ning. There was only one bank on the Dutch side and the National Government Treasury on the French side. The materials nee-ded for construction were imported from all parts of the world: the Audebert com-pany in Pointe-à-Pitre supplied steel rein-forcement, tiling and woodwork fi nishings; Edouard Petit sold cement imported

from Porto Rico in his store located rue Felix Eboué on the lagoon

shore; Mrs. Yvette Fleming also sold cement and materials in pre-mises that have disappeared today located on the Main Street (Rue de la République) All the concrete buildings were erected by hand. The concrete mixer was manual and when a concrete slab had to be poured, the workmen, most of them coming from Anguilla, made a chain passing the concrete buckets from one to the other. It happened that the site ended at nightfall using the construction site vehicles to light the site. There was no electricity as yet. Teams of women were paid to sort and gather gravel on Anse des Pères (Stones Bay), between Ma-rigot and Friar’s Bay. J. Deldevert used to come regularly by boat to load the gravel on the beach.

10

ferraille, le carrelage et les huisse-ries ; Edouard Petit vend du ciment importé de Puerto-Rico dans son magasin situé rue Félix Eboué au bord du lagon ; Mme Yvette Fleming vend également du ciment et des matériaux dans un local aujourd’hui disparu situé dans la Grand’ Rue (Rue de la République). Toutes les constructions en béton sont faites à main d’hommes. La bé-tonnière est manuelle et lorsqu’une dalle doit être coulée, les ouvriers, la plu-part originaires d’Anguilla font la chaîne en se pas-sant les seaux de béton. Il arrive que le chantier se termine à la nuit sous les feux des véhicules du

chantier. Il n’y a pas encore d’élec-tricité. Des équipes de femmes sont payées pour trier et ramasser des graviers sur la plage de l’anse des Pères (Anse des Pierres) entre

sous celui d’Hubert Petit. Il recevra égale-ment des commandes du gouvernement de la partie Hollandaise, des îles de Saba, Saint Eustache et Saint Barth. Il construit par exemple la station météo de Saint Bar-thélémy en 1952. L’en-treprise de construc-tion sert également de centre de formation.

Barrage de Saint Jean à Saint Barthélémy - 1959Saint Jean barrage on Saint Barthelemy - 1959

the most populated. There were wooden houses there. Elie Fleming then ordered the fi rst two public construction sites from J. Delde-vert’s company. These were the Roman Catholic’s presbytery and Ecole des fi lles - 1953

Girls’ school - 1953

ning. There was only one bank on the Dutch side and the National Government Treasury on the French side. The materials nee-ded for construction were imported from all parts of the world: the Audebert com-pany in Pointe-à-Pitre supplied steel rein-forcement, tiling and woodwork fi nishings; Edouard Petit sold cement imported

Saint Barth. For example, he built the Saint Barthelemy meteorologi-cal station in 1952. The construc-tion company was also used as a

Orangeschool à Phillipsburg - 1959Orangeschool in Philipsburg - 1959

Ecole des garçons - 1960Boys’ school - 1960

Le calvaire du Fort Louis - 1954Calvary at Fort Louis - 1954

Construction de la route de Pointe Blanche - 1961Building of Pointe Blanche road - 1961

ferraille, le carrelage et les huisse-ries ; Edouard Petit vend du ciment importé de Puerto-Rico dans son magasin situé rue Félix Eboué au bord du lagon ; Mme Yvette Fleming vend également du ciment et des matériaux dans un local aujourd’hui disparu situé dans la Grand’ Rue (Rue de la République). Toutes les constructions en béton sont faites à main d’hommes. La bé-tonnière est manuelle et lorsqu’une dalle doit être coulée, les ouvriers, la plu-part originaires d’Anguilla font la chaîne en se pas-sant les seaux de béton. Il arrive que le chantier se termine à la nuit sous les feux des véhicules du

chantier. Il n’y a pas encore d’élec-tricité. Des équipes de femmes sont payées pour trier et ramasser des graviers sur la plage de l’anse des Pères (Anse des Pierres) entre

Marigot et Friar’s Bay. J Delde-vert vient régulièrement en bateau charger les graviers sur la plage.

Un constructeur qui marque le territoire et l’architecture de Saint Martin

Nombre de constructions pu-bliques encore visibles au-jourd’hui ont été construites par J. Deldevert et son équipe. Ils bâtissent ainsi plusieurs écoles: l’école des fi lles qui sera trans-formée en école des garçons (actuelle-ment l’école élémen-taire Nina Duverly) fut construite en 1953; Orangeschool, à Phillipsburg est construite en 1959; la même année, il bâti 8 logements pour les maîtres d’école,

encore visibles de nos jours à droite de l’école Nina Du-

verly; L’école des fi lles de Marigot (actuelle-ment école de bord de mer) est achevée en 1960. C’est également lui qui bâtit

l’église catholique de Quartier d’Or-léans et le calvaire situé au pied du Fort Louis en 1954. Le dispensaire de Marigot, situé en contrebas de l’hô-pital est érigé en 1955. Lorsque J. Deldevert arrive à Saint Martin, l’hô-pital dessiné par Ali Tür est aban-donné aux cabris. Le bâtiment princi-pal de la poste de

Marigot tel que nous le connaissons

A builder marking the territory and the architecture of Saint Martin

Many public buildings still visible today were built by J. Deldevert and his team. They thus built many schools: the girls’ school which was transformed into a boys’ school (presently the Nina Duverly ele-mentary school) was built in 1953; Oran-geschool, in Phi-lipsburg, was built in 1959. That same year, he built 8 lod-gings for the school masters, still visible nowadays to the right of the Nina Duverly School. The Marigot girls’ school (present-ly the école de bord de mer) was com-pleted in 1960. He also built the French Quarter Roman Ca-tholic church and the calvary located at the foot of Fort Louis in 1954. The Marigot dispensary, located lower down from the hospital was erected in 1955. When J. Deldevert arrived in Saint Martin, the hospital desi-

gned by Ali Tür was abandoned to the goats. The main building of the Marigot post offi ce such as we know it was completed in 1956. But our construction site foreman didn’t only build houses. He took part in major works contributing to break the isolation of Saint Martin, such as the construction, in 1964, of the road bordering the Pointe Blanche cliffs, leading today to the cruise ship wharves. It is also to J. Delde-vert that we owe the Grand Case dock, built in 1956, alas destroyed by hurricane Luis in 1995 and ne-ver repaired. He modernized the communication thoroughfares by making the road from Cole Bay to Philipsburg a concrete road, as well that linking Marigot to Grand

Case. As of 1957, the creation of the Lowlands development and the arrival of the fi rst American tourists provided a little energy to the Saint Martin economy. Those people known as “the Miami millionaires” ordered several private villas in the Lowlands from J. Deldevert and his team. In 1964, he built the Le Pirate hotel on Marigot beach with Henry

Hell, Charly Oberlé, Jean Bonabel and other newcomers. That same year, the French government fi -nanced the construction of the buil-ding housing the Sous-Prefecture

services on the ruins of what had previously been the house of the Commander of Saint Martin and Saint Barthelemy. Still in the early 1960s, he set up on Peak Para-dis a shelter destined to house the fi rst telephone links from Saint Martin. At the start of the works, he bought 8 donkeys in charge of carrying the cement bags towards the island’s highest point. Very quickly, the animals got used to the road and a swift spank on their backside was enough to get them started off to reach the summit of the peak. They followed the path on their own. J. Delde-vert also used donkeys for the construction of a water silo gathering the

Ecole des fi lles de Marigot - 1960Girls’ school in Marigot - 1960

Eglise Catholique de Quartier d’Orléans - 1954French Quarter Roman Catholic church - 1954

Un constructeur qui marque le territoire et l’architecture de Saint Martin

Nombre de constructions pu-bliques encore visibles au-jourd’hui ont été construites par J. Deldevert et son équipe. Ils bâtissent ainsi plusieurs écoles: l’école des fi lles qui sera trans-formée en école des garçons (actuelle-ment l’école élémen-taire Nina Duverly) fut construite en 1953; Orangeschool, à Phillipsburg est construite en 1959; la même année, il bâti 8 logements pour les maîtres d’école, Le calvaire du Fort Louis - 1954

Calvary at Fort Louis - 1954

de Quartier d’Or-léans et le calvaire situé au pied du Fort Louis en 1954. Le dispensaire de Marigot, situé en contrebas de l’hô-pital est érigé en 1955. Lorsque J. Deldevert arrive à Saint Martin, l’hô-pital dessiné par Ali Tür est aban-donné aux cabris. Le bâtiment princi-pal de la poste de

Construction de la route de Pointe Blanche - 1961Building of Pointe Blanche road - 1961

Dispensaire de Marigot - 1955 Marigot dispensary - 1955

11

12

est achevé en 1956. Mais notre chef de chantiers ne se contente pas de construire des bâtiments. Il participe à de grands travaux qui contribueront à rompre l’iso-lement de Saint Martin, comme la

construction, en 1964, de la route longeant les falaises de pointe Blanche qui aujourd’hui mène au débarcadère des grands bateaux de croisière. C’est aussi à J. Deldevert que l’on doit le quai de Grand-Case, construit en 1956, hélas détruit par le cy-clone Luis en 1995 et jamais réparé. Il modernise les axes de communication en béton-nant la route de Cole Bay à Phillipsburg, ainsi que celle reliant Marigot à Grand Case. A partir de 1957, la création du lotissement des Terres-Basses et l’arrivée des pre-miers touristes américains redonne un peu de souffl e à l’éco-nomie de Saint Martin. Ceux qu’on surnomme «le club des milliar-daires de Miami» commandent à J. Deldevert et à son équipe plusieurs villas privées dans les Terres-basses. En 1964, Il construit avec Henry Helle, Charly Oberlé, Jean Bonabel et d’autres nouveaux arri-vants, l’hôtel Le Pirate sur la plage de Marigot. La même année, l’Etat français fi nance la construction du bâtiment abritant les services de la sous-préfecture sur les ruines

de l’ancienne maison du commandant des îles de Saint Martin et

Saint Barthélémy. Tou-jours au début des an-nées 1960, Il installe au Pic Paradis un abri destiné aux premières liaisons téléphoniques à partir de Saint Martin. Au commencement des travaux, il achète 8 ânes qui seront en charge du transport des sacs de ciment vers le plus haut

sommet de l’île. Très ra-pidement, les animaux s’habituent à la route et

une vive claque sur l’arrière train suffi t à les lancer à l’assaut du Pic Paradis. Ils se débrouillent seuls pour suivre le chemin. J. Delde-vert utilise aussi ses ânes pour la

construction d’un château d’eau captant la source de Moho à quartier d’Orléans. Il alimente ainsi par écoulement gravitaire 3 fontaines d’eau douce dans le village. C’est aussi lui qui ins-talle les premiers poteaux élec-triques et téléphoniques entre 1961 et 1964.

Un savoir-faire qui s’exporte dans les autres îles

J. Deldevert ne se contente pas de marquer le territoire de Saint Martin par ses constructions.

Tout d’abord, il travaille beaucoup en partie hollandaise et Claude Wathey, représentant des îles hol-landaises du Nord au Parlement

lui passera de nombreuses com-mandes publiques. En 1964, Il construit la base de pêche des japo-nais à Pointe Blanche. C’est aussi lui qui réalise le décor en pierres de l’ancien aéroport Princess Juliana. L’église anglicane de Backstreet a également été construite par ses équipes. La partie hollandaise était prospère. Les travaux étaient payés d’avance, tandis qu’en partie française, il fallait parfois attendre plusieurs mois avant d’être payé. Le chantier le plus spectaculaire et certainement le plus diffi cile qu’il ait eu à réaliser est sans conteste celui de la construction de la piste d’atter-rissage de Saba. J. Deldevert était

Moho source water in French Quarter. He thus supplied 3 soft water fountains in the village using the gravitational fl ow. He also set up the fi rst electric and telephone posts between 1961 and 1964.

A know-how exported to the other islands

J. Deldevert was not satisfi ed by marking the territory of Saint Martin with his constructions. First of all, he often worked on the Dutch

side of the island and Claude Wathey, representing the Northern Islands in Parliament ordered many public works from him. In 1964, he built the Japanese fi shing base at Pointe Blanche. He also carried out the stone décor of the old Princess Juliana airport. The Backstreet An-glican Church was also built by his teams. The Dutch side was prospe-rous. Works were paid in advance,

whilst on the French side, one often needed to wait several months be-fore being paid. The most specta-cular construction site and certainly the most diffi cult he had to carry out is unquestionably that of the Saba

landing strip. J. Deldevert was friend to Remy de Heanen, one of the pioneers of Antillean aviation.

They coope-rated in the landing strip construct ion. The fi rst chal-lenge was to disembark the materials and heavy equip-ment neces-sary for the works on the island. As there was no port, J. Deldevert stu-

died the fl oating docks invented to ease the di-

sembarking of the Allied Forces in Normandy and succeeded in di-sembarking a cement mixer and an excavator on a small beach located at the foot of the landing strip by setting up planks on metal barrels. All the island population came to look at the “disembarkment” show. Then it was a matter of tracing a road to bring up the equipment to the strip’s height. There, the exca-vator leveled the mountain and the

fi ll was partly thrown out to the sea to increase the size of the plateau. To carry the bitumen towards Saba, he used rum kegs making sure not to fi ll them so that they would fl oat

un ami de Rémy de Heanen, l’un des pionniers de l’avia-tion antillaise. Ils collaborent à la construction de la piste. Le premier challenge est de débarquer sur l’île les ma-tériaux et les engins néces-saires aux travaux. Comme il n’existe pas de port, J. Deldevert étudie les pontons fl ottants inventés pour faci-liter le débarquement des alliés en Normandie et réus-sit à débarquer bétonneuse et pelleteuse sur une petite plage située en contrebas de la piste en

installant des planches sur des fûts en métal. Toute la population de l’île vient assister au spectacle du «débarquement». Reste ensuite à tracer une route pour remonter les engins au niveau de la piste. Là, la pelleteuse arase la montagne et le remblai est en partie jeté vers la mer pour agrandir le plateau. Pour transporter le bitume vers Saba, il utilise des tonneaux de rhum en s’assurant de ne pas les remplir afi n qu’ils puissent fl otter en mer. Les barils sont ensuite amarrés en fi le indienne derrière la goélette qui les traine jusqu’aux côtes de Saba. Là, après une manœuvre rapide près du littoral rocheux, la corde

était coupée, laissant les tonneaux surfer à la dérive jusqu’à la terre ferme où d’autres ouvriers récupé-raient le précieux goudron. J. Del-devert construira également une école et l’hôpital de Saba.Ainsi, en moins de 20 ans, ce jeune parisien aventurier contribuera à la construction de nombreux ser-

Bureau de poste de Saint Martin - 1956Saint Martin post offi ce - 1956

captant la source de Moho à quartier d’Orléans. Il alimente ainsi par écoulement gravitaire 3 fontaines d’eau douce dans le village. C’est aussi lui qui ins-talle les premiers poteaux élec-triques et téléphoniques entre 1961 et 1964.

Un savoir-faire qui s’exporte dans les autres îles

J. Deldevert ne se contente pas

Saint Barthélémy. Tou-jours au début des an-nées 1960, Il installe au Pic Paradis un abri destiné aux premières liaisons téléphoniques à partir de Saint Martin. Au commencement des travaux, il achète 8 ânes qui seront en charge du transport des sacs de ciment vers le plus haut

sommet de l’île. Très ra-

Construction de la route de Pointe Blanche - 1961

Building of Pointe Blanche road - 1961

rated in the landing strip construct ion. The fi rst chal-lenge was to disembark the materials and heavy equip-ment neces-sary for the works on the island. As there was no port, J. Deldevert stu-

public works from him. In 1964, he built the Japanese fi shing base at Pointe Blanche. He also carried out the stone décor of the old Princess Juliana airport. The Backstreet An-glican Church was also built by his teams. The Dutch side was prospe-rous. Works were paid in advance,

Appontement de Grand Case - 1956Grand Case wharf - 1956

Appontement de Grand Case de nos joursGrand Case wharf nowadays

Quai de Grand Case - 1956Grand Case dock - 1956

Bétonnage de la rue de Grand CaseConcrete paving of the Grand Case road

Bâtiment de la Windward Island BankWindward Island Bank building

Pont de la route de Pointe Blanche - 1961Pointe Blanche Road Bridge - 1961

un ami de Rémy de Heanen, l’un des pionniers de l’avia-tion antillaise. Ils collaborent à la construction de la piste. Le premier challenge est de débarquer sur l’île les ma-tériaux et les engins néces-saires aux travaux. Comme il n’existe pas de port, J. Deldevert étudie les pontons fl ottants inventés pour faci-liter le débarquement des alliés en Normandie et réus-sit à débarquer bétonneuse et pelleteuse sur une petite plage située en contrebas de la piste en

installant des planches sur des fûts en métal. Toute la population de l’île vient assister au spectacle du «débarquement». Reste ensuite à tracer une route pour remonter les engins au niveau de la piste. Là, la pelleteuse arase la montagne et le remblai est en partie jeté vers la mer pour agrandir le plateau. Pour transporter le bitume vers Saba, il utilise des tonneaux de rhum en s’assurant de ne pas les remplir afi n qu’ils puissent fl otter en mer. Les barils sont ensuite amarrés en fi le indienne derrière la goélette qui les traine jusqu’aux côtes de Saba. Là, après une manœuvre rapide près du littoral rocheux, la corde

était coupée, laissant les tonneaux surfer à la dérive jusqu’à la terre ferme où d’autres ouvriers récupé-raient le précieux goudron. J. Del-devert construira également une école et l’hôpital de Saba.Ainsi, en moins de 20 ans, ce jeune parisien aventurier contribuera à la construction de nombreux ser-

vices publics à Saint Martin, Sint Maarten, Saint Barthélémy, Saba et Saint Eustache. Il sera même

nommé juge suppléant lors du départ du juge de paix P. Estoup, assurant l’intérim en attendant l’arrivée du juge Brangé. Dès 1965, M. Ber-nard, un nouvel entrepreneur du bâtiment, contribue à la modernisation de Saint Mar-tin. A partir de cette date, cer-tains chefs de chantiers de J. Deldevert commenceront

à démarrer leur propre entre-prise. Mullet Bay Hôtel and

resort commence à sortir de terre et la partie hollandaise développe

l’économie touristique. En 1965, J. Deldevert retourne en France pour des raisons familiales. Il reviendra s’installer défi nitivement avec son épouse et ses enfants au début des années 1980. Jacques Deldevert est décédé le 20 février 1993. Nombre de Saint Martinois se souvien-nent encore de ce grand gaillard dont l’ingéniosité et la générosité étaient

reconnues de tous. Beaucoup des bâtiments qu’il construisit té-moignent encore aujourd’hui de son passage parmi nous à Saint Martin comme dans les îles envi-ronnantes.

at sea. The barrels were then moored in a row behind the schooner hauling them to the coasts of Saba. There, after a quick maneuver near the rocky shore, the rope was cut, letting the kegs surf and drift to land on which other workmen recovered the precious bitumen. J. Deldevert also built a school and a hospital on Saba.

Thus, in less than 20 years, this young Paris adventurer contributed in the construction of many public service buildings on Saint Martin, Sint Maarten, Saint Barthelemy,

Saba and Statia. He was even na-med interim judge when the judge, P. Estoup, left, ensuring the interim whilst waiting for the arrival of judge Brangé. As of 1965, Mr. Bernard, a new building contractor, contribu-ted to the modernization of Saint Martin. As of that date, some of J. Deldevert’s construction foremen started their own companies. Mullet Bay Hotel and Resort was built and the Dutch side developed the tou-rist economy. In 1965, J. Deldevert returned to France for family rea-sons. He came back to settle defi -nitely with his spouse and children in the early 1980s. Jacques Delde-vert died February 20th, 1993. Many Saint Martiners still remem-ber that big guy whose ingeniosity

and generosity were recogni-zed by all. Today many buildings he built still at-test his passage amongst us on Saint Martin as on neighboring islands.

C. Henocq

Route Bétonnée Cole Bay - Phillipsburg - 1957 Concrete road from Cole Bay to Philipsburg -

1957

nommé juge suppléant lors du départ du juge de paix P. Estoup, assurant l’intérim en attendant l’arrivée du juge Brangé. Dès 1965, M. Ber-nard, un nouvel entrepreneur du bâtiment, contribue à la modernisation de Saint Mar-tin. A partir de cette date, cer-tains chefs de chantiers de J. Deldevert commenceront

Route Marigot - Grand CaseMarigot - Grand Case road

Saba and Statia. He was even na-med interim judge when the judge, P. Estoup, left, ensuring the interim whilst waiting for the arrival of judge Brangé. As of 1965, Mr. Bernard, a new building contractor, contribu-ted to the modernization of Saint Martin. As of that date, some of J. Deldevert’s construction foremen started their own companies. Mullet Bay Hotel and Resort was built and the Dutch side developed the tou-

En 1965, J. Deldevert retourne en France pour des raisons familiales. Il reviendra s’installer défi nitivement avec son épouse et ses enfants au début des années 1980. Jacques Deldevert est décédé le 20 février 1993. Nombre de Saint Martinois se souvien-

Bétonnage de la rue de Grand CaseConcrete paving of the Grand Case road

Bâtiment de la Windward Island BankWindward Island Bank building

and generosity were recogni-zed by all. Today many buildings he built still at-test his passage amongst us on Saint Martin as on neighboring islands.

Aérodrome de Saba - 1962Saba airport landing strip - 1962

Station Téléphone au Pic Paradis - 1964Peak Paradis telephone station - 1964

13

Sous-préfecture de Marigot - 1964Marigot Sous-prefecture - 1964

Au cours de votre séjour, ne manquez pas de vous arrêter au Musée de Saint-Martin pendant votre visite au bourg de Marigot.

Situé 7 Rue Fichot non loin de l’église catholique, vous y découvrirez l’his-toire de l’île depuis l’arri-vée des premiers amérin-diens en 3350 avant Jésus Christ en passant par la colonisation européenne à partir du 15ème siècle, pour aboutir à la vie quoti-dienne au début du 20ème. siècle.

While visitting Saint-Mar-tin and Marigot, don’t miss our island Museum.

Located #7, Fichot street, near the Catholic church.You will be able to learn the island’s history from the very first indigenous in-habitants, arriving in 3550 B.C., the European coloni-sation in the beginning of the 15th century, to ending up with daily life on Saint Martin in the 20th century.

www.museesaintmartin.com

Ouvert

9h00 - 17h00

7, Rue Fichot - Marigot

Tél. : 0690 56 78 92

Open9:00 am - 5:00 pm7, Fichot street - MarigotPh. : 0690 56 78 92