gurtner syriac mark.draft.2
DESCRIPTION
Gurtner Syriac MarkTRANSCRIPT
-
1
THE GOSPEL OF MARK IN SYRIAC CHRISTIANITY Daniel M. Gurtner
This paper explores the origins and development of the Gospel of Mark in
Syriac Christianity. After surveying the sparse accounts of the origins of the
Syriac New Testament in general, we consider the origins and preservation of
the Gospel of Mark in the Syriac traditions. This includes its attestation in the
various Syriac New Testament translations, including the presence of Mark in
the Diatessaron. A brief overview of the reception of Mark in Greek will enable
us to offer points of comparison with its reception in Syriac Christianity. We
will then be in a place to assess a small aspect of the reception of the Gospel of
Mark in some segments of Syriac-speaking Christianity.
The transmission of early sacred Christian literature in the Syriac language is notoriously
diverse. In 1902 Eberhard Nestle noted Syriac manuscripts of biblical texts from Lebanon,
Egypt, Mesopotamia, Armenia, India, and China.1 Yet the origins of these textual traditions are
perplexing to say the least. Bruce Metzger claims that [o]f all the early versions of the New
Testament, those in Syriac have raised more problems and provoked more controversies among
modern scholars than any of the others.2 The difficulties arise, Metzger continues, from the
multiplicity of translations and revisions, their relationship to one another and, one could add, the
ambiguity of their origins. Fortunately, the scope of the present paper is rather modest and
touches on these difficulties only at their respective peripheries. Our subject is the Gospel of
Mark in Syriac Christianity; its origins, preservation, and character. This survey begins with a
discussion of the origins of Syriac-speaking Christianity and its accompanying literature in
general. Then we turn to the manners in which the GospelsMark in particularare preserved in
Syriac New Testament literature. We will examine the manuscript attestation of Mark and, where
possible, the character of the Gospel of Mark in Syriac within its respective traditions. We will
also examine clear citations of Mark within Tatians Diatessaron. Next we will offer a brief
overview of the reception of Mark in Greek by way of comparison, before making some
concluding observations regarding the reception of Mark in Syriac Christianity.
An earlier draft of this paper was presented in the Syriac Literature and Interpretations of Sacred Texts section at the
Annual Meeting of the Society for Biblical Literature (Baltimore, 2013). Thanks go to the conveners and
participants for their feedback.
1 Syriac Versions, Hastings Dictionary of the Bible 4 (1902), p. 645.
2 Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament, Their Origin, Transmission, and Limitations
(Oxford: Clarendon, 1977), p. 3.
-
2
1. Christianity in Syriac-Speaking Communities.3
The origins of Syriac-speaking Christianity are vague. Much depends upon conjecture and
inference, as historical sources are both scant and unreliable.4 What can be deduced, however, is
typically drawn from two geographical vantage points: Edessa and Arbela.
Edessa, today known as Urfa in modern Turkey,5 was the capital of an independent buffer
state (Osrhone) between the Roman and the Parthian Empires.6
Eusebius (ca. 304 C.E., H.E.
1.13.120) reports that Christianity came to that city when Thaddaeus, one of the original
disciples of Jesus (Mark 3.18; Matt 10.3), was sent to Edessa by the apostle Thomas and
influenced King Abgar Ukkama (the Black; d. ca 50 C.E.7) to conversion. This is corroborated
by a late fourth century Syriac document called the Doctrine of Addai, where Thaddeaus is
3 Metzger, Early Versions, pp. 410.
4 Metzger, Early Versions, p. 5.
5 Kathleen E. McVey, Edessa, in The Anchor Yale Bible Dictionary (D. N. Freedman, Ed.; New York: Doubleday,
1996), pp. 2.284287. See especially A. F. J. Klijn's Edessa, die Stadt des Apostels Thomas (Giessen: Neukirchen-
Vluyn, 1965), and J. B. Segal's Edessa 'the Blessed City' (Oxford: Oxford University Press, 1970).
6 Metzger, Early Versions, p. 5. It was ruled by Nabateans at the eastern edge of the Roman Empire from ca. 132
B.C.E. to 240 C.E. and at one point (214 C.E.) declared a Roman colonia with its environs named Osrhone with
Edessa as its capital. It was elevated to the status of metropolis in 231 by Alexander Severus, then reduced to
colonia again by Gordian in 242. In the later third century Diocletian divided Osrhone into two parts, Osrhone and
Mosopotamia, with Edessa retained as capital of the former. McVey, Edessa, p. 2.284; J.B. Chabot, Incerti
auctoris Chronicon Pseudo-Dionysianum vulgo dictum (CSCO 91; Louvain: L. Durbecq, 1953), pp. 2023. See also
H.J.W. Drijvers, Cults and Beliefs at Edessa (Leiden: Brill, 1980), H.J.W. Drijvers, The Persistence of Pagan Cults
and Practices in Christian Syria, in East of Byzantium: Syria and Armenia in the Formative Period (ed. N. G.
Garsoian; T. F. Mathews, and R. W. Thomson ; Washington, D.C.: Dumbarton Oaks, 1982), pp. 3543, H.J.W.
Drijvers, Edessa, TRE 9 (1982): 27788, H.J.W. Drijvers, Jews and Christians at Edessa, JJS 36 (1985): 88
102; R. Murray, Characteristics of the Earliest Syriac Christianity, in East of Byzantium: Syria and Armenia in the
Formative Period (ed. N. G. Garsoian; T. F. Mathews; and R. W. Thomson; Washington, D.C.: Dumbarton Oaks,
1982), pp. 316.
7 For opinions on the historical identity of the Abgar in question, see F.C. Burkitt, Early Eastern Christianity
(London: J. Murray, 1904); W. Bauer, Orthodoxy and Heresy in the Earliest Christianity (trans. R. Kraft et al.
Philadelphia: Fortress, 1971), H.J.W. Drijvers, Edessa und das jdische Christentum, VC 24 (1970): 433; J.B.
Segal, When Did Christianity Come to Edessa? Pp. 17991 in Middle East Studies and Libraries: A Felicitation
Volume for Professor J. D. Pearson (ed. B. C. Bloomfield; London: Mansell Publishing, 1980); R. Murray, Symbols
of Church and Kingdom: A Study in Early Syriac Tradition (Cambridge: Cambridge University Press, 1975), pp. 4
24.
-
3
known as Addai.8 Another tradition suggests Thomas, rather than Thaddeaus, was the missionary
to Edessa.9 Whichever may be the case, evidence suggests a Christian presence in Edessa by the
second half of the second century. Other accounts are likewise sketchy. A certain Bar Daisan
(Greek ),10 converted to Christianity ca. 180 C.E., is said to have been among the first
Syrians to write learned treatises (as well as hymns) in Syriac (cf. Eusebius, H.E. 4.30.12).11
Accounts also mention a certain Palut who was said to be converted under Addai and
consecrated bishop of Edessa by Serapion of Antioch (ca. 190211; cf. Eusebius, H.E. 1.13;
6.12.26).12
Some texts suggest a degree of establishment and organization by the beginning of the third
century. For example, texts such as the sixth-century Chronicle of Edessa,13
mentions the flood
of Edessa (201 C.E.),14
in which church buildings are destroyed (Chronicle of Edessa, 86).15
Similarly, Eusebius (H.E. 5.23.2) mentions a synod, perhaps held at Edessa, near the end of the
second century, comprised of parishes in Osrhone and its cities regarding the date of Easter
(Pascha) observance. The first bishop of Edessa, Qn (ca. 313), initiates the construction of a
8 Metzger, Early Versions, p. 5.
9 Though, Acts of Thomas recounts his death in India (Acts Thom. 12, 15970). Yet some suggests that work and G.
Thomas may have originated in Edessa. Klijn, Edessa, pp. 6483, 10638, but cf. B. Ehlers, Kann das
Thomasevangelium aus Edessa stammen? NovT 12 (1970): 284317. Ephrem Syrus alludes to a transfer and
veneration of Thomas bones at Edessa (Ephrem Car. Nis. 27.62, 42.1.12.2, 49.940). Finally, Egeria came to the
Syrian city (ca. 404417) expressly to see the martyrdom of Thomas, whom she believed to be sent by Jesus to
Abgar (Itin. Eger. 17.1).
10 Metzger, Early Versions, p. 6, n. 2. On Bardesanes cf. Bauer, Orthodoxy and Heresy in Earliest Christianity, pp.
2433.
11 Syrians of the following generation condemn him as a gnostic heretic. Metzger, Early Versions, p. 6.
12 The history is muddled, as one converted by Addia could not live long enough to be ordained by Serapion (ca.
190211). W.H.C. Frend, The Rise of Christianity (Philadelphia: Fortress, 1984), 284; Burkitt, Early Eastern
Christianity, p. 35, cited in Metzger Early Versions, p. 6. n. 4. The appointment may have been part of Serapions
efforts against Gnosticism (cf. Eusebius, HE 6.12).
13 McVey, Edessa, pp. 2.284287.
14 I. Guidi, ed. Chronica Minora I. CSCO 1 (Latin trans. CSCO 2; Louvain: Peeters, 1955), 2.4.
15 B. H. Cowper, ed. Chronicle of Edessa, Journal of Sacred Literature 5 (1864): 2845. Metzger, Early Versions,
p. 7 n. 1.
-
4
church buildings around the time of Constantine.16
Yet Walter Bauer (1934) contends that
references to Christian buildings were later interpolations, and traditions regard Abgar are
fictitious.17
Instead, Bauer posited, various heretical groups (Marcion, Bardaisan, Mani, etc.)
were present in the late third century, with what became orthodox Christianity a relative
latecomer in the fourth century (with the consecration of Palut as bishop of Antioch). 18
This has
been a dominant view for Edessa, though not for all Syriac Christianity.19
The other center of Syriac-speaking Christianity cited by Metzger is Arbela, a city east of the
Tigris River in the Adiabene region.20
Its origin is accounted in a collection of biographical tales
composed ca. 550 C.E. This collection, the Chronicles of Arbela, suggests Christianitys arrival
in the region through the work of Addai during the reign of emperor Trajan (98117 C.E.),21
perhaps in connection with the Jewish population there. Metzger suggests that the significant
number of early Syrian bishops with Jewish names lends support to this inference.22
Though
evidence from Arbela is comparatively thin, Metzger observes evidence of Syriac Christianity
from elsewhere. He cites an inscription of a certain Bishop Abercius from the latter half of the
second century in the countryside of Syria between Nisibis and the Euphrates.23
Also extant by
225 C.E. were some twenty ecclesiastical jurisdictions in the Tigris-Euphrates valley and on the
16
I. Guidi, ed. Chronica Minora I. CSCO 1 (Latin trans. CSCO 2; Louvain: Peeters, 1955), 4.23.
17 Bauer, Orthodoxy and Heresy in the Earliest Christianity.
18 So also H.J.W. Drijvers, Edessa und das jdische Christentum, VC 24 (1970): 433. For arguments against
Bauers view, see A. Vbus, History of Asceticism in the Syrian Orient (Vol. 1; CSCO 184: Louvain: Peeters,
1958), pp. 3108; followed by G. Quispel, The Discussion of Judaic Christianity, VC 22 (1968): 8193 and
Murray, Symbols of Church and Kingdom, pp. 424. He supports this claim with Ephraem the Syrians objection to
designation of the orthodox Christians as Palutians (Eph. Syr. HCH 22, esp. 22.110), suggesting that since
Marcionites were the first to that city they were designated as simply Christians. McVey, Edessa, pp. 2.28487.
19 McVey, Edessa, pp. 2.284287, citing Murray, Symbols of Church and Kingdom, pp. 424.
20 Metzger, Early Versions, p. 7.
21 Metzger, Early Versions, p. 7 n. 5, citing Eduard Sachau, Der Chronik von Arbela: Ein Beitrag zur Kenntnis des
altesten Christentums im Orient (AbhBer, Nr. 6; Berlin: Knigl. Akademie der Wissenschaften, 1915), p. 42.
22 Metzger, Early Versions, p. 7. Josephus (Ant. 20.2.15) records the conversion of royal figures of the region,
including King Izates of Adiabene, during the reign of Claudius (4154 C.E.)
23 Metzger, Early Versions, pp. 78.
-
5
borders of Persia alone.24
Regardless of its historical origins, it seems Christianity is well
established in Syriac-speaking Eastern regions in the middle of the second century, Edessa,
capital of Osrhone, do not come under Roman dominion until Emperor Caracala (216 C.E.).25
The uniqueness of Syriac Christianity, as is often pointed out, is that seems to have been the first
expression of that religion that had not been under the extensive influence of Hellenism.
2: Origins of the Syriac New Testament.
The origins of Syriac Christian literary activity is likewise difficult. Some suggest Edessa as the
likely origin of early literature, such as the Odes of Solomon26
and the Testament of Adam, as
well as traditions regarding the origins of the Gospel of Thomas.27
But the origins of the Syriac
NT, both in its constituent parts and as a collection, are difficult and disputed.28
The presence of
Christianity in Syriac-speaking regions of the east around the middle of the second century C.E.
suggests Christian literature in general, and some narrative account of Jesus in particular. Yet
whether that was in the form of the harmony of Tatians Diatessaron or individual Gospels is
unclear.29
One scholar suggests the Gospel of Thomas is the earliest Syriac account of the life of
24
Metzger, Early Versions, p. 8; citing Sachau, Der Chronik, pp. 6162.
25 Bruce M. Metzger, The Canon of the New Testament: Its Origin, Development, and Significance (Oxford:
Clarendon Press, 1987), p. 113.
26 However, the date of the Odes of Solomon is disputed, ranging from 80 to 210 C.E.
27 McVey, Edessa, pp. 2.284287. She cites the first known Syriac author, Bardaisan (154222 C.E.), as residing
in Edessa where he was connected with King Abgar VIII.
28 This section draws largely from Metzger, Early Versions, pp. 810. For canon among Syiac-speaking Christians,
see Metzger, Early Versions, pp. 475; Theodor Zahn, Das Neue Testament Theodors von Mopsuestia und der
ursprngliche Kanon der Syrer, Neue kirchliche Zeitschrift xi (1900): 788806; Julias A. Brewer, The History of
the New Testament Canon in the Syrian Church, American Journal of Theology iv (1900): pp. 6498, 34563;
Walter Bauer, Der Apostolos der Syrer in der Zeit von der Mitte des vierlen Jahrhunderts bis zu Spaltung der
syrischen Kirche (Giessen: J. Ricker, 1903); Mauricius Gordillo, Theologia orientalium cum latinorum comparata
(Orientalia christiana anelecta, clviii; Rome: Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, 1960); E.B. Eising,
Zur Geschicthe des Kanons der Heiligen Schrift in der ostsyrischen Kirche im ersten Jahrtausend, Diss.,
Wrtzburg, 1972.
29 F. Haase (Zur altesten syrischen Evangelienubcrsetzung, TQ 101 [1930]: 270) argues that these communities
employed portions of Christian literature in translation for liturgical uses, whereas Arthur Vbus (Studies in the
History of the Gospel Text in Syriac [CSCO ocxviii; Louvain: Peeters, 1951], pp. 1820, citing Eusebius, H.E.
4.22.8) suggests the Gospel according to the Hebrews was used in the churchs earliest stages.
-
6
Jesus, dating perhaps thirty to forty years before Tatians Diatessaron.30 Though that gospel is
extant only in Coptic, scholars (H.-Ch. Peuch, G. Garitte, A. Guillaumon, G. Quispel) have long
observed semitisms which suggest a possible origin in Syria.31
To complicate matters still
further, the relationship between the Gospel of Thomas and Tatians Diatessaron remains
unclear.32
It was once held that the two originated in Syria, perhaps from the same Syrian
Vorlage.33
More recently, one scholar argues that the Gospel of Thomas was composed originally
in Syriac and depends heavily on the Diatessaron.34
But the methodological queries have
rendered the thesis unpersuasive to some scholars.35
According to the Doctrine of Addai, 36
the
Gospel, which Metzger takes to refer to Tatians Diatessaron, 37 was to be read along with
select sacred writings.38
This may indicate that the earliest canon of Eastern Syrian Churches
contained the compilation of Tatian rather than the individual gospels.39
30
Metzger, Early Versions, p. 9, citing H. S. Pelscr, The Origin of the Ancient Syriac New Testament Texts A
Historical Study, De fructu oris sui: Essays in Honour of Adrianus van Selms (ed. I. H. Eybcrs, et al.; Pretoria
Oriental Series 9, ed. by A. van Selms, ix; Leiden: Brill, 1971), pp. 161162.
31 Beate Blatz, The Coptic Gospel of Thomas, in New Testament Apocrypha (revised ed. Wilhelm Schneemelcher;
English translation edited by R. McL. Wilson; vol 1; Louisville: Westminster John Knox, 1991), p. 112, and
literature cited there. Cf. also A. F. J. Klijn, Christianity in Edessa and the Gospel of Thomas, NovT 14 (1972):
7077.
32 Metzger, Early Versions, pp. 910.
33 J.E. Mnard, Lvangile selon Thomas (Leiden: Brill, 1975); G. Quispel, The Gospel of Thomas Revisited, in
Colloque international sur les Textes de Nag Hammadi (ed. B. Barc; Louvain: Peeters, 1981), pp. 218266. See also
A. Baker, The Gospel of Thomas and the Diatessaron, JTS 16 (1965): 449454.
34 N. Perrin, Thomas and Tatian: The Relationship between the Gospel of Thomas and the Diatessaron (Academia
Biblica 5; Atlanta: Society of Biblical Literature; Leiden: Brill, 2002). This would require a date after 170 C.E.
35 See esp. P.J. Williams review in EJT 13.2 (2004): 13940; J. Joosten, AS 2.1 (2004): 12630. Perrins argument
depends on his of catchwords he finds in his reconstructed Syriac text, where he finds some 502 catchwords, as
opposed to 263 in his retroverted Greek, or 269 in the extant Coptic.
36 This section draws from Metzger, Canon, pp. 113119.
37 Canon, p. 114.
38 Cited in Metzger, Canon, p. 113; translation, George Phillips The Doctrine of Addai, the Apostle (London:
Trbner & Co., 1876).
39 Metzger, Canon, p. 218.
-
7
Accounts of NT books in western Syria begins with Theophilus of Antioch (fl. 180 C.E.) who,
according to Eusebius (HE 4.20.1), was the sixth bishop of that city. The Christian presence in
this cited has already been noted in the NT (cf. Acts 11.26; and summary above). Among his
various works we find a particular reverence for the Hebrew Scriptures as sacred writings (Ad
Autolycum 1.14; cf. 2.9). Similar comments are made with regard to the Gospels of Matthew and
John, with a quotation from Luke, all of which he claims, like the prophets [of the Hebrew
Bible], are inspired by one Spirit of God (Ad Autolycum 3.2; cf. 2.22; 3.13). Metzger observes
that by the time of Theophilus the NT at Antioch consisted of at least three Gospels (Mark is not
mentioned by Theophilus).40
Around 200 C.E., Theophilus successor as bishop of Antioch was a
Serapion. As mentioned above, Serapion is noted for his dealings with disputed books,
particularly the use of a gospel attributed to Peter (Gospel of Peter). Finding it tainted by
Docetism Serapion, according to Eusebius, the only record we have of this incident, requested
suspension of the works use pending his further review of it. He indicates his likely rejection of
it, given his concern over writings falsely attributed to Peter or other apostles (Eusebius, H.E.
6.12.3). It seems that it was not until the fifth century that Bishop Rabbula of Edessa (d. 436)
urged its replacement with the four distinct gospels. Later Theodoret, Bishop of Cyrrhus (east of
Antioch; ca. 393ca. 466 C.E.) found some two hundred copies of the Diatessaron, which he
supplanted with copies of the individual Gospels (Treatise on Heresies 1.20).41
3. Gospel of Mark in Syriac:
3.1 The Gospel of Mark in the Old Syriac Tradition.
The Gospel of Mark is extant in a number of Syriac traditions. In the so-called Old Syriac42
Mark is sparsely attested.43
The four NT gospels are only found in two incomplete manuscripts.
40
Metzger, Canon, p. 119. Also Acts, a collection of Pauls letters, and perhaps Revelation.
41 He also wrote noted commentaries on certain OT books and the writings of Paul. He, like Chrysostom (ca. 347
407) made no use of the smaller Catholic epistles or Revelation.
42 F. C. Burkitt, Euangelion da-Mepharreshe: The Curetonian Version of the Four Gospels, with the Readings of the
Sinai-Palimpsest (2 vols; Cambridge: Cambridge University Press, 1904).
43 Old Syriac texts largely reflect Western text type and preserve readings dating from the end of the second or early
third centuries C.E. Bruce M. Metzger and Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission,
Corruption, and Restoration (4th
ed; Oxford: Oxford University Press, 2005), pp. 9697.
-
8
The Curetonian (Syrc; Add. MS. 14451)
44 is a parchment copied in the fifth century in beautiful
Estangela script. This very lacunose manuscript contains from Mark only 16.17b20.45 The
second manuscript of the Old Syriac tradition is known as Sinaiticus (Syrs; MS. Sin. Syr. 30),
46 a
palimpsest copied in the fifth or fourth century.47
142 of its original 166 leaves survive, including
Mark 1.12b44a; 2.214.17; 5.126a; 6.5b16.8.48 The Curetonian and Sinaitic are not identical
texts but are sufficiently similar to treat together.49
Unfortunately, in Mark the two manuscripts
have nothing in common.50
Though we can observe that the last twelve verses of Mark are
omitted in Sinaitic but included by Curetonian. This version likely originates from the third
century and underwent subsequent revisions.51
Its style has been chided as "the wholly
44
Edited by William Cureton, Remains of a Very Antient Recension of the Four Gospels in Syriac (London: John
Murray, 1858).
45 It also contains Matt 1.18.22; 10.3223.25a; John 1.142a; 3.5b7.37; 14.10b12a, 15b19a, 21b24a, 26b29a;
Luke 2.48b3.16a; 7.33b15.21; 17.2424.44a. Metzger, Early Versions, p. 37. Additional leaves containing Luke
15.2216.12; 17.123; John 7.378.19 (Orient Quad. 528), published with a re-edited Curetonian text by Burkitt,
Euangelion da-Mepharreshe.
46 Metzger and Ehrman (Text, p. 96) observe that the Sinaitic text is thought to represent a slightly earlier form than
the Curetonian, even though in some places it may have corruptions that the Curetonian has escaped.
47 It was discovered by Agnes Smith Lewis at St Catherines monastery on Mt Sinai in 1892. For photographic
facsimiles, see Arthur Hjelt, Syrus Sinaiticus (Helsingfors: Akademische Buchhandlung, 1930). Agnes Smith Lewis,
The Old Syriac Gospels (London: Williams and Norgate, 1910); Agnes Smith Lewis, A Translation of the Four
Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest (London: MacMillan, 1894), esp. pp. ixxxxiv for a helpful
introduction. See also Janet Soskice, The Sisters of Sinai: How Two Lady Adventurers Discovered the Hidden
Gospels (Knopf: New York, 2009). The relation between the Old Syriac and Tatians Diatessaron is debated.
48 It also includes Matt 1.16.10a; 7.312.4a, 6b25a, 2916.15a; 17.11b20.24; 21.20b25.15a, 1720a, 25b26,
3228.7; Luke 1.36b5.28a; 6.1224.52; John 1.25b47a; 2.164.37; 5.6b25a, 46b18.31a; 19.40b21.25.
Metzger, Early Versions, p. 38. The standard edition is Agnes Smith Lewis, The Old Syriac Gospels.
49 Metzger, Early Versions, p. 39. Their relationship is disputed. Some take them as copies of a single exemplar,
while others suggest they are the work of translators working independently.
50 We find small features, such as at Matt 19.16 both manuscripts read , whereas ) B (among others)
render simply . The insertion is a harmonization with the Markan parallel (Mark 10.17). Metzger notes a
few readings peculiar to the Old Syriac traditions, but observes none in Marks Gospel.
51 Old Syriac is often associated with Western readings. Though this generalization is disputed by Alain G. Martin,
"Le palimpseste syriaque du Sina et le codex de Bze, in Codex Bezae: Studies from the Lunel Colloquium, June
1994 (ed. D.C. Parker and C. Amphoux; Leiden: Brill, 1996), p. 254; Barbara Aland, "Die bersetzungen ins
Syrische, 2. Neues Testament, TRE 6 (1980), 190191. See also Peter J. Williams, The Syriac Versions of the
-
9
unscientific product of a fresh religious impulse52 on the one hand, and acclaimed for its artistry
on the other.53
Lyon observes a few characteristics of Old Syriac Mark worth our noting. In general, Old Syriac
Mark favors idioms and Jewish words often removed from the Peshitta. For instance, Old Syriac
Marks (7:35) is familiar in Jewish Aramaic, though changed to in Peshitta
Mark.54
Old Syriac Mark will use for words such as or , but not for
(15.13). Old Syriac Mark will use as a narrative formula, where the Peshitta, and typically
the Greek, does not. Marks (7.31) in Old Syriac Mark is
, where the form is typically used with reference to a proper name. Here Peshitta
Mark prefers the more general . In this respect, the Old Syriac Mark exhibits a zeal for
accuracy and even a familiarity with the geographical location in view.55 Old Syriac Mark is at
times offers some stylistic clarifications.56
For example, for (Mark 7.32) the Old Syriac
Mark chooses , whereas Peshitta Mark has . Old Syriac of Mark tends to include the
possessive whether present in the Greek or not. Finally, Old Syriac Mark offers adjustments to
the Greek for the sake of sensible Syriac. For instance, for the at 7.33, Old Syriac Mark
uses , which is not a lexical equivalent to the Greek but nonetheless appropriate to the
context. Peshitta Mark chooses , which is closer lexically to the Greek but not quite so
fitting contextually.
3.2 The Gospel of Mark in the Peshitta
New Testament, in The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis
(ed. B.D. Ehrman and M.W. Holmes; Second Edition; Leiden: Brill, 2012), p. 148.
52 Gnther Zuntz, The Ancestry of the Harklean New Testament (The British Academy Supplemental Papers 7;
London: Oxford University Press, 1945), 10.
53 Jeffrey Paul Lyon, Syriac Gospel Translations: A Comparison of the Language and Translational Method Used in
the Old Syriac, the Diatessaron, and the Peshitto (CSCO 548; Leuven: Peeters, 1994), pp. 190192.
54 Lyon, Syriac Gospel Translations, p. 88.
55 Lyon, Syriac Gospel Translations, p. 78.
56 Lyon, Syriac Gospel Translations, p. 81.
-
10
Mark is well attested in the Syriac Peshitta (Syrp), a tradition produced in the beginning of the
fifth century57
and likely a revision of the Old Syriac.58
There is considerable uniformity among
the more than 350 manuscripts of the Peshitta NT, even though it may represent the work of
several hands in various parts of the NT.59
Among the Peshitta manuscripts Marks Gospel is
attested in some of the earliest and best. A number contain all four Gospels,60
or a portion of
them.61
British Museum MS. Add. 14459 dates from the fifth century and contains a portion of
Matthew and all of Mark.62
British Museum MS. Add. 17117, dating from the fifth or sixth
57
Metzger and Ehrman, Text, p. 98. It was once held that the Peshitta was in existence by the end of the second or at
least by the beginning of the third century C.E. Yet most today date it either to the early fifth century, or, perhaps
earlier, but employed in Edessa as the official text until the end of the fifth or beginning of the sixth century. Cf. F.
C. Burkitt, S. Ephraims Quotations from the Gospel (Text and Studies, vii; Cambridge: Cambridge University
Press, 1901; repr. Nendeln, Liechtenstein, 1967); Arthur Vbus, Investigations into the Text of the New Testament
Used by Rabbula of Edessa (Contributions of Baltic University, no. 59; Pinneberg: Baltic University, 1947); Arthur
Vbus, Studies in the History of the Gospel Text in Syriac (CSCO cxxviii, Subsidia, 3; Louvain: Imprimerie
Orientaliste, 1951), pp. 7286. See also Matthew Black, Rabbula of Edessa and the Peshitta, BJRL 33 (1951): 209.
Perhaps to supplant the divergent, competing Old Syriac. Metzger and Ehrman, Text, p. 98. As a whole, it contains
the entire NT except 2 Peter, 2, 3 John, Jude, and Revelation. Vbus (Studies in the History of the Gospel Text in
Syriac) contends the work of Rabbula of Edessa (ca. 411431 C.E.), once thought to be responsible for this
translation, represents instead a stage of the development of the text from the Old Syriac to the final form of the
Peshitta.
58 Vbus, Studies in the History of the Gospel Text in Syriac. It is noted for its omission of 2 Peter, 2 and 3 John,
Jude and Revelation. Metzger presumes the Peshitta received some degree of status prior to the split of the Syrian
Church in 431 C.E. because of its acceptance in both Eastern and Western branches of Syrian Christentom. Metzger
and Ehrman, Text, p. 98.
59 The Gospels resemble a Byzantine text-type. Metzger and Ehrman, Text, p. 98. The standard edition is Pusey and
Gwilliam, The New Testament in Syriac. The more recent work out of Berlin (Das Neue Testament in Syrischer
berlieferung, ed. B. Aland, et al; Berlin: DeGruyter, 1986, 1991, 1995, 2002) does not yet include the Gospels.
60 Codex Phillipps 1388, late fifth century [this is a manuscript marked by considerable variances, Matthew Black,
The Text of the Peshitta Tetraeuangelium, Studia Paulina in Honorem Johannes de Zwaan Septuagenarii
(Haarlem: De Erven F. Bohn, 1953), p. 27; British Museum MS Add. 14453 and 14470, both fifth or sixth century;
Vatican Cod. Sir. 12, dates from 548 in Edessa; Plut. I. Cod. 56, dates to 586.
61 British Museum MS. Add. 14459, dating 528538 C.E., contains Luke and John alone.
62 See G. H. Gwilliam, An Account of a Syriac Biblical Manuscript of the Fifth Century with Special Reference to
its Bearing on the Text of the Syriac Version of the Gospels, in Studia Biblica: Essays in Biblical Archaeology and
Criticism and Kindred Subjects (Oxford: Clarendon Press, 1885), pp. 15174.
-
11
century, contains Matthew and Mark 1.19.10. Finally, Morgan MS. 783, dating from the second
half of the fifth or first half of the sixth century contains portions of three Gospels, and begins at
Mark 5.23.63
Though portions of the Peshitta lack uniformity,64
the Gospels exhibit
characteristics that suggest it is a revision of the Old Syriac based on Greek.65
Peshitta Mark typically renders Markan formulas, such as , only sparingly with
(9:25; 16.61). Peshitta Mark prefers to omit the initial in such instances (Mark 4.1; 7.31; 8.25),
whereas it is present in Old Syriac Mark thirteen times.66
Lyon finds that Peshitta Mark prefers
to find a suitable rendering of every Greek word.67 For instance Marks
(7:31) rendered in the Peshitta . The is Hebrew/ Aramaic ( / ).
The proper form is , which is used of proper names in Old Syriac Mark but is unattested in
Peshitta Mark. Peshitta Mark will translate toward lexical proximity to the Greek even where
context may suggest otherwise for the Syriac. Lyon finds, for instance, that Peshitta Mark reads
for at 7.33. This is an appropriate lexical choice, but perhaps not quite so fitting as
Old Syriac Marks .
3.3 The Gospel of Mark in Heraclean (Syrh)/Philoxenian (Syr
ph) Version(s).
Metzger dubs this matter among the most confused and confusing tangles connected with the
Syriac versions of the Bible.68 Several Syriac manuscripts contain colophons that are variously
63
One (dated) study of the Peshitta of Mark looks carefully to its textual representation. In an article published in
1944, Hope Broome Downs examines all the readings in Mark where that of the Peshitta and Old Syriac (primarily
Sinaitic) agree against all other witnesses (finding seventy) and where the agree with support from other witnesses.
She finds that a large number of Peshitta readings of Mark agree with the Old Syriac rather than a belonging to a
later form of the text. Hope Broome Downs, The Peshitto as a Revision: Its Background in Syriac and Greek Texts
in Mark, JBL 63 (1944): 14159. The article summarizes her (unpublished) PhD dissertation from Bryn Mawr
College (1943).
64 See Alain G. Martin, La traduction de en syriaque, Filologa Neotestamentaria 12 (1999), p. 28.
65 Williams, Syriac Versions, p. 151. The Peshitta for the Gospels resembles a Byzantine text time. Metzger and
Ehrman, Text, p. 98. They go on to suggest that the Peshitta received some degree of status prior to the split of the
Syrian Church in 431 C.E. because of its acceptance in both Eastern and Western branches of Syrian Christendom.
66 Lyon, Syriac Gospel Translations, p. 76.
67 Lyon, Syriac Gospel Translations, p. 77.
68 Metzger, Early Versions, p. 63.
-
12
interpreted. One reading suggests that the production of a Syriac version (508 C.E.) for a certain
Philoxenus, bishop of Mabbug (Hierapolis) was re-issued by Thomas of Harkel (Heraclea),
bishop of Mabbug (616), who simply added marginal notations from a few Greek manuscripts.69
This view suggests a single version republished with variant readings added in the margins.
Others hold that Thomas thoroughly revised the work of Philoxenus, adding marginal notations
not included in the text.70
This view holds that there are two entirely distinct versions, with the
later one indicated in the marginal readings.71
The Harclean version is noted for its often
cumbersome adaptation to the Greek, seemingly at the expense of clarity.72
The most important
69
This view is held by A. C. Clark, The Michigan Fragment of the Acts, JTS 29 (1927): 19; A. C. Clark, 'The
Philoxenian Text, in The Acts of the Apostles (ed. A. C. Clark; Oxford: Clarendon, 1933), pp. 30529; Silva New,
The Harclean Version of the Gospels, HTR 21 (1928): 37695; W. G. Kmmel, Textkritik und Textgeschichte
des Neuen Testaments, 1914-1937, ThRu, N.F., 10 (1938): 32; William Duff McHardy, James of Edessa's
Citations from the Philoxenian Text of the Book of Acts, JTS 43 (1942): 168.
70 This view is held by G. H. Bernstein, De Charklensi Novi Testamenti Translatione Syriaca Commentatio
(Breslau: Kessinger, 1837), p. 5; J. Gwynn, Remnants of the Later Syriac Versions of the Bible (London: Text and
Translation Society, 1909; repr. Amsterdam: Academic Publishers Associated, 1973); William Wright, A Short
History of Syriac Literature (London: A. C. Black, 1894), p. 16; F. G. Kenyon, Handbook to the Textual Criticism
of the New Testament (2nd ed.; London: Macmillan, 1912), pp. 1647; James H. Ropes, The Text of Acts (London:
MacMillan, 1926), p. clx; K. Lake, The Text of the New Testament (6th edn; London: Rivingtons, 1928), p. 42;
William H. P. Hatch, The Subscription in the Chester Beatty Manuscript of the Harclean Gospels, HTR 30 (1937):
143; G. Zuntz, The Ancestry of the Harklean New Testament (British Academy Supplemental Papers, No. VII.;
London: Oxford University Press, 1945), p. 76; Arthur Vbus, New Data for the Solution of the Problem
Concerning the Philoxenian Version, Spiritus el veritas. Festschrift Karl Kundzin (Eutin: Ozolin, 1953), pp. 169
86; tentatively, Matthew Black, The Syriac Versional Tradition, in Die alten bersetzungen des Neuen
Testaments, die Kirchenvterzitate und Lektionare (ed. K. Aland; Berlin and New York: de Gruyter, 1972), pp. 139
41.
71 The tradition is noted for its inclusion, likely for the first time in Syriac, of 2 Peter, 2 and 3 John, Jude, and
Revelation.
72 Metzger, Earl Versions, p. 69. Harclean manuscripts are about sixty in number. See Metzger, Early Versions, pp.
7172. For example, where Mark 14.58 reads , the Peshitta renders, appropriately,
(after three days I will build another not made by hands). Yet the Harclean
renders the preposition with awkward literalness: (through
[literally, through the hand] three days, I will build another). Metzger further observes that particularly in
comparison with the Peshitta, the Harclean version employs Greek loan words over native Syriac terms. Metzger,
Early Versions, p. 69.
-
13
of the some sixty Harclean manuscripts73
contain the four Gospels, or portions thereof, and date
from seventh to the twelfth centuries C.E. Yet another curious wrinkle in this difficult textual
tradition is the presence of a harmony of the Passion Narratives of the four Gospels in more than
two dozen Harclean manuscripts.74
This tradition, called the Harclean Passion harmony, seems to
have circulated in two distinct forms but follow the same general chronology and some
preference for Matthean material.75
This work is distinct from the Diatessaron in that, rather than
re-arranging the order of Gospel materials, as does Tatian, it prefers to duplicate material. The
Harclean is likely a revision of the Philoxenian version and was widely used, as attested by its
some 125 extant manuscripts, most of which are of the gospels.76
3.4 The Gospel of Mark in Palestinian Syriac.
The Palestinian Syriac (Syrpal
) version, more recently known as the Christian Palestinian
Aramaic version,77
is known primarily from a lectionary of the Gospels in three manuscripts78
from the eleventh and twelfth centuries. These are significant in that, contrary to most other
Syriac lectionaries, the Palestinian Syriac bears close affinity to those in Greek in their
sequencing of pericopae, in addition to the selection and employment of respective passages.79
Two features are worth mentioning. First, the text bears evidence of Diatessaric influence.80
73
Metzger, Early Versions, pp. 7172.
74 See J. P. P. Martin, Introduction a la critique textuelle du Noweau Testament (Partie pratique 3; Paris:
Maisonneuve Frres & C. Leclerc, 1885), pp. 12144; J. P. P. Martin, Le Dia\ tessa/rwn de Tatien, RQH 33
(1883): 33678.
75 Morris A. Weigelt, Diatessarit Harmonies of the Passion Narrative in the Harclean Syriac Version (PhD diss;
Princeton Theological Seminary, 1969).
76 Williams, Syriac Versions, 154; J.S. Siker, "The Canonical Status of the Catholic Epistles in the Syriac New
Testament," JTS 38 (1987): 316; Aland, "Die bersetzungen ins Syrische, p. 193.
77 Williams, Syriac Versions, p. 155.
78 Agnes Smith Lewis and Margaret Dunlop Gibson, The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels (London:
Kegal Paul, Trench, Trbner & Co., 1899); Agnes Smith Lewis, Codex Climaci rescriptus, Horae semiticae 8
(1909): 2731.
79 Bruce M. Metzger, A Comparison of the Palestinian Syriac Lectionary and the Greek Gospel Lectionary', in
Neotestamentica et semitica. Studies in Honour of Matthew Black (ed. Earle Ellis and Max Wilcox; Edinburgh: T&T
Clark, 1969), pp. 20920.
80 See Matthew Black, The Palestinian Syriac Gospels and the Diatessaron (Part 1), OC 36 (1941): 101111.
-
14
Second, it frequently employs Graecisms, such as rather than the more common
for 0Ihsou~j. Similarly, even the name Pe/troj, commonly rendered in the Curetonian and
Peshitta (Matt 16.18), is transliterated (cf. 1 Pet 1.1 Pes) in the Palestinian.81 Furthermore,
the narrative of Mark 7.34 the Greek reads an Aramaic transliteration, , followed by an
explanatory , the latter phrase (omitted by Curetonian and Peshitta) is rendered
here: be opened, which is be opened ( ).
3.5 The Gospel of Mark in the Diatessaron:
An important, albeit complex, witness to the Syriac Gospels is Tatians Diatessaron (to\ dia\
tessa/rwn),82 an interweaving of the four Gospels into a single, coherent account which
generally follows the chronology of the Gospel of John, with Synoptic accounts interwoven. The
problems with the Diatessaron are legion. Williams observes that in addition to the debate as to
the original language (Greek or Syriac), hardly a single phrase in the text of Tatians
Diatessaron [is] beyond dispute.83 Tatian is said to have rendered his Greek Diatessaron into
Syriac himself around 172 C.E.84
Whether the individual Gospels were already extant in Syriac at
81
For further examples, see Metzger, A Comparison of the Palestinian Syriac Lectionary and the Greek Gospel
Lectionary, p. 213.
82 Tatian was converted to Christianity while in Rome by Justin Martyr (ca. 110165). He is known to have written a
number of works, though only his Lo/goj pro\j #Ellhnaj (Oration to the Greeks) is preserved in its entirety. The
treatise depicts its authors antagonism toward Hellenism, but also reveals some of his own background. Metzger,
Canon, 114. For the text of the Diatessaron, see L. Leloir, Saint Ephrem, Commentaire de lvangile concordant:
Texte syriaque (Dublin: Hodges Figgis, 1963); L. Leloir, Le commentaire dphrem sur le Diatessaron: Quarante et
un folios retrouvs, RB 94 (1987): 481518; Saint Ephrem's Commentary on Tatian's Diatessaron.(Translated and
edited by Carmel McCarthy; Journal of Semitic Studies Supplement, 2; New York: Oxford University Press, 1994).
83 Williams, Syriac Versions, pp. 144145.
84 On the original language of the Diatessaron, see Metzger, Early Versions, pp. 3036. W.L. Petersen, Tatians
Diatessaron: Its Creation, Dissemination, Significance, and History in Scholarship (Leiden: Brill, 1994), draws
attention to two other harmonies around the time of Tatian, or shortly thereafter. Jerome (Ep. 121.6) says,
Theophilus [bishop of Antioch] put together into one work the words of the four Gospels. Eusebius (Ep. Carp.
1.3233??) says, Ammonius the Alexandrine has left us the gospel as a diatessaron, wherein Matthew is produced
and parallel pericopae from the other three alongside. Everett Ferguson, Factors Leading to the Selection and
Closure of the New Testament Canon, in The Canon Debate (ed. Lee Martin McDonald and James A. Sanders;
Peabody: Hendrickson, 2002), p. 302 n. 30.
-
15
this point is debated.85
Yet the extent of the use of his Diatessaron in the region of Edessa
suggests its considerable influence.86
Unfortunately, by the fifth century Theodoret (ca. 423) destroyed perhaps as many as two
hundred copies of the Diatessaron because of Tatians eventual condemnation as a heretic
(Theodoret, Treatise on Heresies, i.20). No complete copy is known today. A parchment
fragment found in 1933 contains fourteen lines of Greek text from n later than 257 C.E., and
contains an excerpt of the Diatessaron.87
The text recounts Joseph of Aramathias coming for
Jesus body:
[ the mother of the sons of Zebed]ee (Matt. 27.56) and Salome (Mark 15.40) and the wives [of those who] had followed him from [Galile]e to see the crucified (Luke 23.49bc). And [the da]y was Preparation; the Sabbath was daw[ning] (Luke 23.54). And when it was evening (Matt 27.57), on the Prep[aration], that
85
Ulrich B. Schmid (The Diatessaron of Tatian, in The Text of the New Testament in Contemporary Research:
Essays on the Status Quaestionis [second edition; ed. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes; NTTSD 42; Leiden:
Brill, 2013], p. 123) observes that there is a wide consensus in the study of the Syriac gospel tradition that the
Diatessaron is in some way textually linked to the separate Gospels. More recently, Giovanni Lenzi ("Differenze
Teologiche tra le Vetus Syra e il Diatessaron," Liber Annuus 56 [2006]: 13178) suggests the Old Syriac and
Diatessaron are distinct, indeed independent, renderings.
86 see Metzger, Canon, pp. 218f. Moreover, Tatian seemed to have held some sway with respect to other NT books.
For instance, we learn from Jerome that Tatian rejected some of Pauls letters, though did accept that to Titus, and
references passages from Romans, 1 and 2 Corinthians, Ephesians, Philippians, Colossians, and Hebrews. See
Metzger, Canon, pp. 116117. W.L. Petersen (Tatians Diatessaron: Its Creation, Dissemination, Significance, and
History in Scholarship [Leiden: Brill, 1994]), draws attention to two other harmonies around the time of Tatian, or
shortly thereafter. Jerome (Ep. 121.6) says, Theophilus [bishop of Antioch] put together into one work the words
of the four Gospels. Eusebius (Ep. Carp. 1.3233??) says, Ammonius the Alexandrine has left us the gospel as a
diatessaron, wherein Matthew is produced and parallel pericopae from the other three alongside. Everett Ferguson,
Factors Leading to the Selection and Closure of the New Testament Canon, pp. 295320 in The Canon Debate
(ed. Lee Martin McDonald and James A. Sanders; Peabody: Hendrickson, 2002), p. 302 n. 30.
87 C.B. Wells in C.B. Wells, R.O. Funk, and J.F. Gilliam, The Parchments and Papyri: The Excavations at Dura-
Europos Final Report (vol. 1; ed. A. Perkins; New Haven: Augustin, 1959), pp. 734. In the Mnster catalogue,
the fragment has been assigned the number 0212. Some have rejected the identification of 0212 as part of the
Diatessaron. See D.C. Parker, D.G.K. Taylor, and M.S. Goodacre, The Dura-Europos Gospel Harmony, in Studies
in the Early Text of the Gospels and Acts: The Papers of the First Birmingham Colloquium on the Textual Criticism
of the New Testament (ed. D.G.K. Taylor; Texts and Studies 3rd
series vol. 1; Birmingham: Birmingham University
Press, 1999), pp. 192228. See also the rebuttal by Jan Joosten, "The Dura Parchment and the Diatessaron," VC 57
(2003): 159175.
-
16
is, the day before the Sabbath (Mark 15.42), [there came] up a man (Matt 27.57), be[ing] a member of the
council (Luke 23.50), from Arimathea (Matt 27.57), a c[i]ty of [Jude]a (Luke 23.51), by name Jo[seph]
(Matt 27.57), good and ri[ghteous] (Luke 23.50), being a disciple of Jesus, but se[cret]ly, for fear of the
[Jew]s (John 19.38). And he (Matt 27.57) was looking for [the] k[ingdom] of God (Luke 23.51b). This man
[had] not [con]sented to [their] p[urpose] (Luke 23.51a)88
For our purposes, we see that the majority of the account is, of course, drawn from Matthew and
Luke. Yet Mark is also attested, with the identification of Salome (Mark 15.40) and the
identification of the Preparation as the day before the Sabbath (Mark 15.42).
Other attestation of the Diatessaron is found only through its citation in various homilies and
treatises, most importantly the fourth century commentary on the Diatessaron by Ephraem.89
This is available in two twelfth-century Armenian manuscripts, portions in a late fifth or early
sixth century Syriac manuscript90
as well as evidence in other languages. Other manuscripts,
such as Codex Fuldensis91
and the Arabic Diatessaron, lend value to the structural more than
textual witness.
Ephrems commentary is likely written within a decade of his death in 373 C.E. and is one of the
most important witnesses to the Diatessaron. The single manuscript witness for the commentary
is the Syriac Cheaster Beatty MS709, dating between 400 and 550 C.E. Two Armenian
manuscripbs, both from 1195 C.E. (Venice: Mechitarist Library [S. Lazar], MS 542 [MS A]
and MS 312 [MS B]) translated and edited by Louis Leloir, who also produced a French
88
Translation from Metzger and Ehrman, Text, pp. 132133.
89 Ishodad of Merv (ca. 850 C.E.) cites Tatians Diatessaron to some extent (Cod. Add. 1973 f. 146 r [Cambridge
University Library]), though not unique to Mark (Matt 23.19; Mark 15.15, 20). J. Rendel Harris, Fragments of the
Commentary of Ephrem Syrus upon the Diatessaron (London: C.J. Clay and Sons, 1895), p. 89.
90 Dom Louis Leloir, Saint phrem, Commentaire de lvangile concordant, texte syriaqe (Manuscrit Chester
Beatty 709) (Dublin: Hodges, Figgis & Co Ltd, 1963); cf. L. Leloir, Divergences entre loriginal syriaque et la
version armnienne du commentaire dphrem sur la Diatessaron, in Mlanges, Eugne Tisserant, ii (Vatican City:
Biblioteca apostolica vaticana, 1964), pp. 30331.
91 Codex Fuldensis written before the middle of the 6th century in which the individual texts of the four canonical
Gospels is replaced with a combined and consecutive narrative thereof. The work was commissioned by Victor of
Capua, who offers scares information about the harmony but suggests its likely the work of Tatian. Though scholars
widely believe the Codex Fuldensis Gospel harmony goes back to Tatians Diatessaron, the extent of evident
revisions renders it unsuitable for reconstructing the wording of the Diatessaron. Schmid, The Diatessaron of
Tatian, 120.
-
17
translation based on a conflation of texts.92
For our purposes we will look for Markan references
in the Chester Beatty MS709.93
Yet as Jeffrey Paul Lyon has indicated,94
so much of Marks
Gospel overlaps with its synoptic counterparts and is employed by the Diatassaron that it is
difficult to discern what is uniquely Markan. So our attention to Markan attestation in the
Diatessaron must proceed by identifying citations of gospels text which are uniquely Markan.
Despite the orientation toward a Johannine framework and the considerable dependence upon
Matthew and Luke, one finds substantial material in Ephrems accounting of the Diatessaron
that can only be from the gospel of Mark39 instances. A complete accounting of such citations,
in Diatessaron order, is provided in the following table:
TABLE: Mark Quote Reference in Ephrems Commentary 1:23 pathprepared (The Birth of John the Baptist Foretold I 10). 1:15 The times are accomplished (The Times are Accomplished V 13) 9:23 If you believe (The Antitheses V 13) 1:15 the times are accomplished, for from henceforth the kingdom of heaven is proclaimed (The
Times are Accomplished V 14)
4:12 what they see, they will not see (To the One Who Has, More will be Given V 19) likely Mk 2:19 For the bridal guests cannot fast while the bridegroom is with them (Discussion on Fasting V
22a)
2:27 The Sabbath was created for the sake of human beings (Picking Corn on the Sabbath V 24) 2:28 ... for human beings (Picking Corn on the Sabbath V 24). 5:29 She perceived within herself that she was healed of her afflictions (Why Jesus Healed a Womb
VI 16)
5:30 Who touched my garments? (Reflections on Physical and Spiritual Touching VII 6) 5:27 she touched his cloak from behind him (Reflections on Physical and Spiritual Touching VII 9) 5:30 Who touched my garments? (Reflections on Physical and Spiritual Touching VII 10) 6:8 the staff (Jesus Sends Forth His Disciples VIII 2) 3:29 He will be guilty of an eternal sin (The Sin that Cannot be Forgiven X 5) 3:30 There is an unclean spirit in him (The Sin that Cannot be Forgiven X 5) 4:8 Thirty, and sixty, and one hundredfold (Jesus Teaches through Parables XI 12) 4:8 Thirty, sixty, and one hundredfold (Jesus Teaches through Parables XI 17) 6:5 he was not able to reveal miracles. In the house of Israel (Jesus in Nazareth XI 25) 2:27 but for human beings (Healing of the Paralytic XIII 6) 15:36 We will see whether Elijah will come and take him down (The Transfiguration XIV 10) 8:25 He saw everything clearly (The Healing of a Blind Man at Bethsaida XIII 13) 9:7 This is my Son and my Beloved. Listen to him (The Transfiguration XIV 9) 9:7 This is my Son and my Beloved. Listen to him (The Transfiguration XIV 9) 9:25 I command you, dumb spirit (The Epileptic Demoniac XIV 15) 9:25 Go forth from him and do not come back again (The Epileptic Demoniac XIV 15)
92
L. Leloir, Ephrem de Nisibe, Commentair de lvangile concordant ou Diatessaron, traduit du syriaque et de
larmnien (SC 121; Paris: Les Editions du Cerf, 1966).
93 Saint Ephrems Commentary on Tatians Diatessaron (translated and introduced by C. McCarthy; Journal of
Semitic Studies Supplements 2; Oxford: Oxford University Press, 1993).
94 Lyon, Syriac Gospel Translations, p. 75.
-
18
10:4 But they began to say, Moses allowed us (Divorce XIV 18) 10:21 You are lacking in one thing (The Rich Man XV 4) likely Mk 10:21 he looked at him lovingly (The Rich Man XV 6) 10:21 He looked at him lovingly (The Rich Man XV 7) 10:21 He looked at him lovingly (The Rich Man XV 8) 10:21 He looked at him lovingly (The Rich Man XV 8) 10:3536 For we wish that you would do for us that which we ask of you. He said to them, I will do it
(The Request of James and John XV 18)
10:37 Allow us to sit, one your right and one on your left (The Request of James and John XV 18) 10:37 Allow us to sit on your right and on your left (The Request of James and John XV 18) 10:50 A blind man was sitting near the endfe of the road and his name was Timaeus, son of Timaeus,
and he abandoned his cloak and came (Zacchaeus XV 22) 12:18 The Sadducees came and were saying to him, There is no resurrection of the dead (The
Resurrection of the Dead XVI 22)
7:37 he did all things well (Fig Tree XVI 8) 13:20 If God had not shortened these days, no human being would have been saved (The
Eschatological Discourse XVIII 14)
15:2728 When they had placed him on the cross, they also placed two other evil-doers with him, so that the prophecy, He was numbered among the wicked, would be fulfilled (The Two Robbers XX 22)
Whether or not Tatian, at least as recounted in MS709s record of Ephrems commentary,
omitted any uniquely Markan material is beyond the scope of the present paper. Nor do I wish to
enter the thorny question of whether Tatian was conflating extant Syriac texts or not. Instead, a
few observations can be made: First, it is abundantly evident that the Gospel of Mark is clearly
and unequivocally attested in Tatians Diatessaron from ca. 170 C.E. Second, Markan texts are
conflated with those of Matthew and Luke where Tatian recognized correspondence but where
Mark had unique readings to contribute to the conflated text.95
Third, Tatian retains Markan
narrative96
and discourse97
material.
4. Reception of Mark in Greek Traditions:
4.1: Data pertaining to Marks reception: Before suggesting any conclusions it may be
instructive to sketch the reception of Mark in Greek traditions to offer some perspective. Mark is
95
Further work remains to be done on whether the Markan texts found also in Matthew and/or Luke (as well as
John, for that matter) are demonstrably Markan or not.
96 Mark 1:23 in I 10; 5:29 in VI 16; 5:27 in VII 9; 6:5 in XI 25; 10:4 in XIV 18; 15:3 in XIV 10; 8:25 in
XIII 13; 9:7 in XIV 9; 10:21 in XV 6, 7, 8; 10:3536 in XV 18; 10:37 in XV 18; 10:50 in XV 22; 7:37 in
XVI 8; 15:2728 in XX 22.
97 Mark 1:15 in V 13; 9:23 in V 13; 1:15 in V 14; 4:12 in V 19; 2:19 in V 22a; 2:27 in V 24; XIII 6; 2:28 in
V 24; 5:30 in VII 6, 10; 3:29 in X 5; 3:30 in X 5; 4:8 in XI 12, 17; 9:25 in XIV 15; 10:21 in XV 4; 13:20
in XVIII 14.
-
19
well attested in Greek manuscript traditions dating from the early third century.98
A papyrus
from the Chester Beatty collection, P45
, contains thirty extant leaves (originally about 220), six of
which contain portions of Mark (4:369:31; 11:2712:28), as well as sections from Matthew,
Luke, John, and Acts. Another papyrus, P88
dates from the fourth century and contains Mark
2:126.99 But it is also the case that more papyrus fragments of Matthew, John and Luke survive
than Mark.100
For the other gospels, we have manuscript evidence of Matthew from ca. 200 C.E.
(P64+67
, Matt 3:9, 15; 5:2022, 2528; 26:78, 10, 1415, 2223, 3133) and John from ca. 115
C.E. (P52
, John 18:3133, 3738).101 Similar indications of importance may be found in the
arrangement of the gospels within early codices.102
The traditional order is Matthew, Mark,
Luke, then John.103
Yet other sequences are also attested, two of which list Mark first. Both of
these traditions, however, are quite late: One is a four-Gospel manuscript in West Saxon dating
98
Fragments of a manuscript from the late second century suggest a codex containing all four (canonical) Gospels.
These fragments, P4, P
64, and P
67, are now recognized as belonging originally to the same ancient manuscript, dating
from the late second century C.E. (T.C. Skeat, The Oldest Manuscript of the Four Gospels? NTS 43 [1997]: 134).
Though it is widely held to at one time to have contained all four Gospels, no fragment from Mark (or John) has
survived. Metzger and Ehrman, Text, p. 53.
99 P
84 dates from the 6
th century and contains portions of Mark (2:25, 89; 6:3031, 3334, 3637, 3941) and the
Gospel of John.
100 Helmut Koester, Apocryphal and Canonical Gospels, HTR 73 (1980): 10530 esp. 108.
101 Adela Yarbrough Collins presumes that, since it is widely accepted that Matthew and Luke both used Mark, it is
sensible to presume that Mark circulated widely in the first (and second?) century (Adela Yarbro Collins, Mark
[Hermeneia; Minneapolis: Fortress, 2007], p. 103). Though a logical inference, we are challenged by a paucity of
evidence for wide circulation. Regardless of whether Mark was less circulated than the others or it was widely
circulated but, presumably, supplanted by Matthew and Luke, it seems plausible that Matthew and Luke enjoyed
greater popularity than did Mark. So also Collins, Mark, p. 103; Helmut Koester, Apocryphal and Canonical
Gospels, p. 107; Helmut Koester, History and Development of Marks Gospel, in Colloquy on New Testament
Studies: A Time for Reappraisal and Fresh Approaches (ed. Bruce Corley; Macon, GA: Mercer University Press,
1983), p. 37; Brenda Deen Schildgen, Power and Prejudice: The Reception of the Gospel of Mark (Detroit: Wayne
State University Press, 1999), pp. 3942.
102 When they were first gathered into codices and arranged in a particular order is not known. R.H. Lightfoot, The
Gospel Message of St. Mark (Oxford: Clarendon, 1950), 3.
103 This is found in nearly all Greek manuscripts and likely popularized by Eusebius and Jerome. Metzger, Canon, p.
296.
-
20
from the latter part of the twelfth century,104
the other likewise a manuscript of the West Saxon
Gospels dating from the twelfth or thirteenth centuries.105
Indisputable citations are difficult to come by. 106
Of the 11,025 words in Mark,107
only 304 have
no parallel in Matthew and 1,282 have no parallel in Luke.108
This means that 97.2% of the
words in Mark have a parallel in Matthew and 88.4% have a parallel in Luke.109
Helmut Koester
has observed: there is no certain quotation from Mark before Irenaeus and Clement of
Alexandria.110 Some authors, such as Clement of Rome (ca. 95 C.E.), Ignatius, Polycarp,
Barnabas, the Didache, and the Martyrdom of Polycarp exhibit familiarity with the synoptic
tradition, but no certain reference to Mark.111
Unambiguous references are found in Justin Martyr
(Dial. 106.3, ca. 150; citing Mark 3:17),112
Origen (Mark 4.12 in Princ. 3.1.7, 16; Mark 10.18 in 104
Mark, Matthew, Luke, John; British Museum MS Royal I A. xiv.
105 Mark, Luke, Matthew, John, Bodleian MS Hatton 38. Metzger, Canon, p. 297.
106 Familiarity with historical figure Mark, and traditions pertaining to his affiliation with Peter and composition of a
gospel, go back to Papias (ca. 140 C.E.), as recounted by Eusebius (Historia Ecclesiastica ca. 263339 C.E.). Though
this tradition is widespread in other sources, nothing is said here regarding the text of that gospel or its reception.
107 Mark contains 11,025 words, Matthew 18,293 and Luke 19,376 (based on the Nestle-Aland 26
th edition).
108 Joseph B. Tyson and Thomas R. W. Longstaff, Synoptic Abstract (The Computer Bible, vol. 15; Wooster, OH:
College of Wooster, 1978), pp. 16971; cited by Robert H. Stein, The Synoptic Problem: An Introduction (Grand
Rapids: Baker, 1987), p. 48.
109 Stein, Synoptic Problem, p. 48. See also Armin D. Baum, Der mndliche Faktor und seine Bedeutung fr die
synoptische Frage (TANZ 49; Tbingen: Francke, 2008), Chapter A.
110 History and Development, 37; cf. Lightfoot, The Gospel Message of St. Mark, p. 1.
111 H.B. Swete, The Gospel according to St. Mark (3
rd ed; London: Macmillan, 1909), p. xxixxxx. Possible
references may be found in the Shepherd of Hermas (ca. 156 C.E.) (Herm sim 9.20; cf. Mark 10.2324; Herm mand
2.2; cf. Mark 3.29; Shepherd of Hermas 9.7.6; cf. Mark 13:36) or the Gospel of Peter (5057, likely depends on
Mark 16:18) from before the late second or early third century. The Gospel of the Ebionites may depend on Mark
1:46 and 1:9 respectively. Papyrus Egerton 2 and G. Thom 100 may be dependent on Mark 12:14. See The
Reception of the New Testament in the Apostolic Fathers (ed. by A. Gregory and C. Tuckett; Oxford: Oxford
University Press, 2005); Trajectories Through the New Testament and the Apostolic Fathers (ed. by A. Gregory and
C. Tuckett; Oxford: Oxford University Press, 2005).
112 Justins citation references the name Boagenes, which occurs uniquely in Mark 3.17. cf. Dial 88 for Mark 6.3;
Apol 1.66; Dial. 103. See Wolf-Dietrich Khler, Die Rezeption des Matthus-evangeliums in der Zeit vor Irenus
(WUNT 2.24; Tbingen: Mohr Siebeck, 1987), pp. 25556; Neirynck, Apocryphal Gospels, p. 123 n. 4; Swete, St
Mark, xxxxxxi for more.
-
21
Comm. in Joh. 2.7),113
Clement of Alexandria (Paedagogus 1.2 and Strom. 6.14 citing Mark
8.36), and Iraenaeus (Haer. 3.14.3 cites Mark 1.1).
4.2: Possible Reasons for Neglect of Mark in Earliest Christianity. Why Mark is neglected in
earliest Christianity is difficult to say and can only be speculated upon. Typically scholars note,
first, that Matthews Gospel, not Marks, was written first (Eusebius, H.E. 3.39.1416; Irenaeus,
Adv. Haer. 3.1.1, etc.) and that, as Augustine famously put it, Mark was the abbreviator and
follower of Matthew.114 Second, whereas Mark was seen as an interpreter of an apostle (Peter),
Matthew was himself seen as among the original apostles (Eusebius, H.E. 3.39.1416; Irenaeus,
Adv. Haer. 3.1.1, etc.). The historical viability of both these have been quite reconsidered. Yet
that these perceptions were in place in earliest Christianity, particularly at points in the history of
the early church where the rise of differing, even competing accounts of Jesus of Nazareth gave
rise to the necessity of determining which are authoritative and which are not, surely contributed
to the primacy of Matthew and, perhaps by inference, the neglect of Mark. Features more
abundant in Matthew than in Mark may have been more pertinent to respective communities.
This could include Matthews systematically constructed moral and ethical teaching material
(e.g. Sermon on the Mount; Matthew 57).115 Furthermore, Matthews Gospel is replete with
citations from the Jewish scriptures, customs, religious institutions and figures, much more so
than is Mark. As early Christianity navigates its way in the Roman religious milieu, its relation to
its parent religion of Judaism was surely an identity forming matter found more prominently in
Matthew than in Mark. Of course an obvious possibility for neglect of Mark is that it is so
eclipsed by Matthew in terms of its content. With 97.2% of the words in Mark have a parallel in
Matthew, and Matthew containing 65.9% more words than Mark, why a separate account?116
113
Collins, Mark, p. 105. Cf. also Craig A. Evans, The Interpretation of Scripture in the New Testament Apocrypha
and Gnostic Writings, in A History of Biblical Interpretation vol 1: The Ancient Period (ed. Alan J. Hauser and
Duane F. Watson; Grand Rapids: Eerdmans, 2003), pp. 43056.
114 Marcus Matthaei tanquam breviator et pedisequus (Be Cons. Evang., i. 2, 4), Lightfoot, The Gospel Message of
St. Mark, p. 3.
115 See especially Massaux, The Influence of the Gospel of Saint Matthew on Christian Literature before Saint
Irenaeus. Indeed, some have contended that Matthews Gospel served as a catechetical manual. See esp. P.S.
Minear, Matthew: the Teachers Gospel (London: Darton, Longman & Todd, 1984).
116 Mark contains 11,025 words, Matthew 18,293.
-
22
R.H. Lightfoot observes that Matthew was clearly the most popular and of the three
remaining none has stood to suffer so much from the fact of Matthews popularity as
Mark.117 Indeed, the primacy of Matthew among the Gospels was largely the consensus for
some 1700 years until the discovery of Markan priority in the early nineteenth century.
5. Conclusions: By way of conclusion, even though Mark is more abundantly attested in Greek
reception traditions than in Syriac, it remains in the shadows of its synoptic counterparts. This is
illustrated in the Syriac tradition by the example of the Diatessaron in which Mark is evident but
largely serves to fill in gaps in the narratives of Matthew and Luke. Yet from even the limited
evidence considered here we can still observe, first, that Marks presence in the breadth of Syriac
New Testament traditions indicates its acceptance among those communities alongside the other
three gospels. Second, citation of uniquely Markan material in the Diatessaron indicates its
accessibility in the Syriac-speaking regions of early Christianity. Third, that uniquely Markan
material is interwoven with other material in the Diatessaron suggests its acceptance as a viable
source to be consulted in Tatians harmony. Here we offer only a small cross-section of evidence
pertaining to the reception of Mark in Syriac-speaking Christianity. A more complete treatment
would necessarily entail several features: first, extensive work on translational features of Syriac
Mark in its respective traditions, particularly its handling of Markan Semitisms. Second, careful
work remains to be done on the textual and hermeneutical use of Syriac Mark in Tatians
Diatessaron. Finally, a composite portrait of the reception of Mark in Syriac Christianity would
require careful analysis of explicit uses of Mark within Syriac liturgies, homilies, treatises,
commentaries, etc.
13 December 2013
117
Lightfoot, The Gospel Message of St. Mark, p. 3.