gurtner syriac mark.draft.2

22
1 THE GOSPEL OF MARK IN SYRIAC CHRISTIANITY © Daniel M. Gurtner [email protected] This paper explores the origins and development of the Gospel of Mark in Syriac Christianity. After surveying the sparse accounts of the origins of the Syriac New Testament in general, we consider the origins and preservation of the Gospel of Mark in the Syriac traditions. This includes its attestation in the various Syriac New Testament translations, including the presence of Mark in the Diatessaron. A brief overview of the reception of Mark in Greek will enable us to offer points of comparison with its reception in Syriac Christianity. We will then be in a place to assess a small aspect of the reception of the Gospel of Mark in some segments of Syriac-speaking Christianity. The transmission of early sacred Christian literature in the Syriac language is notoriously diverse. In 1902 Eberhard Nestle noted Syriac manuscripts of biblical texts from Lebanon, Egypt, Mesopotamia, Armenia, India, and China. 1 Yet the origins of these textual traditions are perplexing to say the least. Bruce Metzger claims that “[o]f all the early versions of the New Testament, those in Syriac have raised more problems and provoked more controversies among modern scholars than any of the others. 2 The difficulties arise, Metzger continues, from the multiplicity of translations and revisions, their relationship to one another and, one could add, the ambiguity of their origins. Fortunately, the scope of the present paper is rather modest and touches on these difficulties only at their respective peripheries. Our subject is the Gospel of Mark in Syriac Christianity; its origins, preservation, and character. This survey begins with a discussion of the origins of Syriac-speaking Christianity and its accompanying literature in general. Then we turn to the manners in which the GospelsMark in particularare preserved in Syriac New Testament literature. We will examine the manuscript attestation of Mark and, where possible, the character of the Gospel of Mark in Syriac within its respective traditions. We will also examine clear citations of Mark within Tatian’s Diatessaron. Next we will offer a brief overview of the reception of Mark in Greek by way of comparison, before making some concluding observations regarding the reception of Mark in Syriac Christianity. An earlier draft of this paper was presented in the Syriac Literature and Interpretations of Sacred Texts section at the Annual Meeting of the Society for Biblical Literature (Baltimore, 2013). Thanks go to the conveners and participants for their feedback. 1 “Syriac Versions,” Hastings’ Dictionary of the Bible 4 (1902), p. 645. 2 Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament, Their Origin, Transmission, and Limitations (Oxford: Clarendon, 1977), p. 3.

Upload: rafajil

Post on 23-Jan-2016

47 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Gurtner Syriac Mark

TRANSCRIPT

  • 1

    THE GOSPEL OF MARK IN SYRIAC CHRISTIANITY Daniel M. Gurtner

    [email protected]

    This paper explores the origins and development of the Gospel of Mark in

    Syriac Christianity. After surveying the sparse accounts of the origins of the

    Syriac New Testament in general, we consider the origins and preservation of

    the Gospel of Mark in the Syriac traditions. This includes its attestation in the

    various Syriac New Testament translations, including the presence of Mark in

    the Diatessaron. A brief overview of the reception of Mark in Greek will enable

    us to offer points of comparison with its reception in Syriac Christianity. We

    will then be in a place to assess a small aspect of the reception of the Gospel of

    Mark in some segments of Syriac-speaking Christianity.

    The transmission of early sacred Christian literature in the Syriac language is notoriously

    diverse. In 1902 Eberhard Nestle noted Syriac manuscripts of biblical texts from Lebanon,

    Egypt, Mesopotamia, Armenia, India, and China.1 Yet the origins of these textual traditions are

    perplexing to say the least. Bruce Metzger claims that [o]f all the early versions of the New

    Testament, those in Syriac have raised more problems and provoked more controversies among

    modern scholars than any of the others.2 The difficulties arise, Metzger continues, from the

    multiplicity of translations and revisions, their relationship to one another and, one could add, the

    ambiguity of their origins. Fortunately, the scope of the present paper is rather modest and

    touches on these difficulties only at their respective peripheries. Our subject is the Gospel of

    Mark in Syriac Christianity; its origins, preservation, and character. This survey begins with a

    discussion of the origins of Syriac-speaking Christianity and its accompanying literature in

    general. Then we turn to the manners in which the GospelsMark in particularare preserved in

    Syriac New Testament literature. We will examine the manuscript attestation of Mark and, where

    possible, the character of the Gospel of Mark in Syriac within its respective traditions. We will

    also examine clear citations of Mark within Tatians Diatessaron. Next we will offer a brief

    overview of the reception of Mark in Greek by way of comparison, before making some

    concluding observations regarding the reception of Mark in Syriac Christianity.

    An earlier draft of this paper was presented in the Syriac Literature and Interpretations of Sacred Texts section at the

    Annual Meeting of the Society for Biblical Literature (Baltimore, 2013). Thanks go to the conveners and

    participants for their feedback.

    1 Syriac Versions, Hastings Dictionary of the Bible 4 (1902), p. 645.

    2 Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament, Their Origin, Transmission, and Limitations

    (Oxford: Clarendon, 1977), p. 3.

  • 2

    1. Christianity in Syriac-Speaking Communities.3

    The origins of Syriac-speaking Christianity are vague. Much depends upon conjecture and

    inference, as historical sources are both scant and unreliable.4 What can be deduced, however, is

    typically drawn from two geographical vantage points: Edessa and Arbela.

    Edessa, today known as Urfa in modern Turkey,5 was the capital of an independent buffer

    state (Osrhone) between the Roman and the Parthian Empires.6

    Eusebius (ca. 304 C.E., H.E.

    1.13.120) reports that Christianity came to that city when Thaddaeus, one of the original

    disciples of Jesus (Mark 3.18; Matt 10.3), was sent to Edessa by the apostle Thomas and

    influenced King Abgar Ukkama (the Black; d. ca 50 C.E.7) to conversion. This is corroborated

    by a late fourth century Syriac document called the Doctrine of Addai, where Thaddeaus is

    3 Metzger, Early Versions, pp. 410.

    4 Metzger, Early Versions, p. 5.

    5 Kathleen E. McVey, Edessa, in The Anchor Yale Bible Dictionary (D. N. Freedman, Ed.; New York: Doubleday,

    1996), pp. 2.284287. See especially A. F. J. Klijn's Edessa, die Stadt des Apostels Thomas (Giessen: Neukirchen-

    Vluyn, 1965), and J. B. Segal's Edessa 'the Blessed City' (Oxford: Oxford University Press, 1970).

    6 Metzger, Early Versions, p. 5. It was ruled by Nabateans at the eastern edge of the Roman Empire from ca. 132

    B.C.E. to 240 C.E. and at one point (214 C.E.) declared a Roman colonia with its environs named Osrhone with

    Edessa as its capital. It was elevated to the status of metropolis in 231 by Alexander Severus, then reduced to

    colonia again by Gordian in 242. In the later third century Diocletian divided Osrhone into two parts, Osrhone and

    Mosopotamia, with Edessa retained as capital of the former. McVey, Edessa, p. 2.284; J.B. Chabot, Incerti

    auctoris Chronicon Pseudo-Dionysianum vulgo dictum (CSCO 91; Louvain: L. Durbecq, 1953), pp. 2023. See also

    H.J.W. Drijvers, Cults and Beliefs at Edessa (Leiden: Brill, 1980), H.J.W. Drijvers, The Persistence of Pagan Cults

    and Practices in Christian Syria, in East of Byzantium: Syria and Armenia in the Formative Period (ed. N. G.

    Garsoian; T. F. Mathews, and R. W. Thomson ; Washington, D.C.: Dumbarton Oaks, 1982), pp. 3543, H.J.W.

    Drijvers, Edessa, TRE 9 (1982): 27788, H.J.W. Drijvers, Jews and Christians at Edessa, JJS 36 (1985): 88

    102; R. Murray, Characteristics of the Earliest Syriac Christianity, in East of Byzantium: Syria and Armenia in the

    Formative Period (ed. N. G. Garsoian; T. F. Mathews; and R. W. Thomson; Washington, D.C.: Dumbarton Oaks,

    1982), pp. 316.

    7 For opinions on the historical identity of the Abgar in question, see F.C. Burkitt, Early Eastern Christianity

    (London: J. Murray, 1904); W. Bauer, Orthodoxy and Heresy in the Earliest Christianity (trans. R. Kraft et al.

    Philadelphia: Fortress, 1971), H.J.W. Drijvers, Edessa und das jdische Christentum, VC 24 (1970): 433; J.B.

    Segal, When Did Christianity Come to Edessa? Pp. 17991 in Middle East Studies and Libraries: A Felicitation

    Volume for Professor J. D. Pearson (ed. B. C. Bloomfield; London: Mansell Publishing, 1980); R. Murray, Symbols

    of Church and Kingdom: A Study in Early Syriac Tradition (Cambridge: Cambridge University Press, 1975), pp. 4

    24.

  • 3

    known as Addai.8 Another tradition suggests Thomas, rather than Thaddeaus, was the missionary

    to Edessa.9 Whichever may be the case, evidence suggests a Christian presence in Edessa by the

    second half of the second century. Other accounts are likewise sketchy. A certain Bar Daisan

    (Greek ),10 converted to Christianity ca. 180 C.E., is said to have been among the first

    Syrians to write learned treatises (as well as hymns) in Syriac (cf. Eusebius, H.E. 4.30.12).11

    Accounts also mention a certain Palut who was said to be converted under Addai and

    consecrated bishop of Edessa by Serapion of Antioch (ca. 190211; cf. Eusebius, H.E. 1.13;

    6.12.26).12

    Some texts suggest a degree of establishment and organization by the beginning of the third

    century. For example, texts such as the sixth-century Chronicle of Edessa,13

    mentions the flood

    of Edessa (201 C.E.),14

    in which church buildings are destroyed (Chronicle of Edessa, 86).15

    Similarly, Eusebius (H.E. 5.23.2) mentions a synod, perhaps held at Edessa, near the end of the

    second century, comprised of parishes in Osrhone and its cities regarding the date of Easter

    (Pascha) observance. The first bishop of Edessa, Qn (ca. 313), initiates the construction of a

    8 Metzger, Early Versions, p. 5.

    9 Though, Acts of Thomas recounts his death in India (Acts Thom. 12, 15970). Yet some suggests that work and G.

    Thomas may have originated in Edessa. Klijn, Edessa, pp. 6483, 10638, but cf. B. Ehlers, Kann das

    Thomasevangelium aus Edessa stammen? NovT 12 (1970): 284317. Ephrem Syrus alludes to a transfer and

    veneration of Thomas bones at Edessa (Ephrem Car. Nis. 27.62, 42.1.12.2, 49.940). Finally, Egeria came to the

    Syrian city (ca. 404417) expressly to see the martyrdom of Thomas, whom she believed to be sent by Jesus to

    Abgar (Itin. Eger. 17.1).

    10 Metzger, Early Versions, p. 6, n. 2. On Bardesanes cf. Bauer, Orthodoxy and Heresy in Earliest Christianity, pp.

    2433.

    11 Syrians of the following generation condemn him as a gnostic heretic. Metzger, Early Versions, p. 6.

    12 The history is muddled, as one converted by Addia could not live long enough to be ordained by Serapion (ca.

    190211). W.H.C. Frend, The Rise of Christianity (Philadelphia: Fortress, 1984), 284; Burkitt, Early Eastern

    Christianity, p. 35, cited in Metzger Early Versions, p. 6. n. 4. The appointment may have been part of Serapions

    efforts against Gnosticism (cf. Eusebius, HE 6.12).

    13 McVey, Edessa, pp. 2.284287.

    14 I. Guidi, ed. Chronica Minora I. CSCO 1 (Latin trans. CSCO 2; Louvain: Peeters, 1955), 2.4.

    15 B. H. Cowper, ed. Chronicle of Edessa, Journal of Sacred Literature 5 (1864): 2845. Metzger, Early Versions,

    p. 7 n. 1.

  • 4

    church buildings around the time of Constantine.16

    Yet Walter Bauer (1934) contends that

    references to Christian buildings were later interpolations, and traditions regard Abgar are

    fictitious.17

    Instead, Bauer posited, various heretical groups (Marcion, Bardaisan, Mani, etc.)

    were present in the late third century, with what became orthodox Christianity a relative

    latecomer in the fourth century (with the consecration of Palut as bishop of Antioch). 18

    This has

    been a dominant view for Edessa, though not for all Syriac Christianity.19

    The other center of Syriac-speaking Christianity cited by Metzger is Arbela, a city east of the

    Tigris River in the Adiabene region.20

    Its origin is accounted in a collection of biographical tales

    composed ca. 550 C.E. This collection, the Chronicles of Arbela, suggests Christianitys arrival

    in the region through the work of Addai during the reign of emperor Trajan (98117 C.E.),21

    perhaps in connection with the Jewish population there. Metzger suggests that the significant

    number of early Syrian bishops with Jewish names lends support to this inference.22

    Though

    evidence from Arbela is comparatively thin, Metzger observes evidence of Syriac Christianity

    from elsewhere. He cites an inscription of a certain Bishop Abercius from the latter half of the

    second century in the countryside of Syria between Nisibis and the Euphrates.23

    Also extant by

    225 C.E. were some twenty ecclesiastical jurisdictions in the Tigris-Euphrates valley and on the

    16

    I. Guidi, ed. Chronica Minora I. CSCO 1 (Latin trans. CSCO 2; Louvain: Peeters, 1955), 4.23.

    17 Bauer, Orthodoxy and Heresy in the Earliest Christianity.

    18 So also H.J.W. Drijvers, Edessa und das jdische Christentum, VC 24 (1970): 433. For arguments against

    Bauers view, see A. Vbus, History of Asceticism in the Syrian Orient (Vol. 1; CSCO 184: Louvain: Peeters,

    1958), pp. 3108; followed by G. Quispel, The Discussion of Judaic Christianity, VC 22 (1968): 8193 and

    Murray, Symbols of Church and Kingdom, pp. 424. He supports this claim with Ephraem the Syrians objection to

    designation of the orthodox Christians as Palutians (Eph. Syr. HCH 22, esp. 22.110), suggesting that since

    Marcionites were the first to that city they were designated as simply Christians. McVey, Edessa, pp. 2.28487.

    19 McVey, Edessa, pp. 2.284287, citing Murray, Symbols of Church and Kingdom, pp. 424.

    20 Metzger, Early Versions, p. 7.

    21 Metzger, Early Versions, p. 7 n. 5, citing Eduard Sachau, Der Chronik von Arbela: Ein Beitrag zur Kenntnis des

    altesten Christentums im Orient (AbhBer, Nr. 6; Berlin: Knigl. Akademie der Wissenschaften, 1915), p. 42.

    22 Metzger, Early Versions, p. 7. Josephus (Ant. 20.2.15) records the conversion of royal figures of the region,

    including King Izates of Adiabene, during the reign of Claudius (4154 C.E.)

    23 Metzger, Early Versions, pp. 78.

  • 5

    borders of Persia alone.24

    Regardless of its historical origins, it seems Christianity is well

    established in Syriac-speaking Eastern regions in the middle of the second century, Edessa,

    capital of Osrhone, do not come under Roman dominion until Emperor Caracala (216 C.E.).25

    The uniqueness of Syriac Christianity, as is often pointed out, is that seems to have been the first

    expression of that religion that had not been under the extensive influence of Hellenism.

    2: Origins of the Syriac New Testament.

    The origins of Syriac Christian literary activity is likewise difficult. Some suggest Edessa as the

    likely origin of early literature, such as the Odes of Solomon26

    and the Testament of Adam, as

    well as traditions regarding the origins of the Gospel of Thomas.27

    But the origins of the Syriac

    NT, both in its constituent parts and as a collection, are difficult and disputed.28

    The presence of

    Christianity in Syriac-speaking regions of the east around the middle of the second century C.E.

    suggests Christian literature in general, and some narrative account of Jesus in particular. Yet

    whether that was in the form of the harmony of Tatians Diatessaron or individual Gospels is

    unclear.29

    One scholar suggests the Gospel of Thomas is the earliest Syriac account of the life of

    24

    Metzger, Early Versions, p. 8; citing Sachau, Der Chronik, pp. 6162.

    25 Bruce M. Metzger, The Canon of the New Testament: Its Origin, Development, and Significance (Oxford:

    Clarendon Press, 1987), p. 113.

    26 However, the date of the Odes of Solomon is disputed, ranging from 80 to 210 C.E.

    27 McVey, Edessa, pp. 2.284287. She cites the first known Syriac author, Bardaisan (154222 C.E.), as residing

    in Edessa where he was connected with King Abgar VIII.

    28 This section draws largely from Metzger, Early Versions, pp. 810. For canon among Syiac-speaking Christians,

    see Metzger, Early Versions, pp. 475; Theodor Zahn, Das Neue Testament Theodors von Mopsuestia und der

    ursprngliche Kanon der Syrer, Neue kirchliche Zeitschrift xi (1900): 788806; Julias A. Brewer, The History of

    the New Testament Canon in the Syrian Church, American Journal of Theology iv (1900): pp. 6498, 34563;

    Walter Bauer, Der Apostolos der Syrer in der Zeit von der Mitte des vierlen Jahrhunderts bis zu Spaltung der

    syrischen Kirche (Giessen: J. Ricker, 1903); Mauricius Gordillo, Theologia orientalium cum latinorum comparata

    (Orientalia christiana anelecta, clviii; Rome: Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, 1960); E.B. Eising,

    Zur Geschicthe des Kanons der Heiligen Schrift in der ostsyrischen Kirche im ersten Jahrtausend, Diss.,

    Wrtzburg, 1972.

    29 F. Haase (Zur altesten syrischen Evangelienubcrsetzung, TQ 101 [1930]: 270) argues that these communities

    employed portions of Christian literature in translation for liturgical uses, whereas Arthur Vbus (Studies in the

    History of the Gospel Text in Syriac [CSCO ocxviii; Louvain: Peeters, 1951], pp. 1820, citing Eusebius, H.E.

    4.22.8) suggests the Gospel according to the Hebrews was used in the churchs earliest stages.

  • 6

    Jesus, dating perhaps thirty to forty years before Tatians Diatessaron.30 Though that gospel is

    extant only in Coptic, scholars (H.-Ch. Peuch, G. Garitte, A. Guillaumon, G. Quispel) have long

    observed semitisms which suggest a possible origin in Syria.31

    To complicate matters still

    further, the relationship between the Gospel of Thomas and Tatians Diatessaron remains

    unclear.32

    It was once held that the two originated in Syria, perhaps from the same Syrian

    Vorlage.33

    More recently, one scholar argues that the Gospel of Thomas was composed originally

    in Syriac and depends heavily on the Diatessaron.34

    But the methodological queries have

    rendered the thesis unpersuasive to some scholars.35

    According to the Doctrine of Addai, 36

    the

    Gospel, which Metzger takes to refer to Tatians Diatessaron, 37 was to be read along with

    select sacred writings.38

    This may indicate that the earliest canon of Eastern Syrian Churches

    contained the compilation of Tatian rather than the individual gospels.39

    30

    Metzger, Early Versions, p. 9, citing H. S. Pelscr, The Origin of the Ancient Syriac New Testament Texts A

    Historical Study, De fructu oris sui: Essays in Honour of Adrianus van Selms (ed. I. H. Eybcrs, et al.; Pretoria

    Oriental Series 9, ed. by A. van Selms, ix; Leiden: Brill, 1971), pp. 161162.

    31 Beate Blatz, The Coptic Gospel of Thomas, in New Testament Apocrypha (revised ed. Wilhelm Schneemelcher;

    English translation edited by R. McL. Wilson; vol 1; Louisville: Westminster John Knox, 1991), p. 112, and

    literature cited there. Cf. also A. F. J. Klijn, Christianity in Edessa and the Gospel of Thomas, NovT 14 (1972):

    7077.

    32 Metzger, Early Versions, pp. 910.

    33 J.E. Mnard, Lvangile selon Thomas (Leiden: Brill, 1975); G. Quispel, The Gospel of Thomas Revisited, in

    Colloque international sur les Textes de Nag Hammadi (ed. B. Barc; Louvain: Peeters, 1981), pp. 218266. See also

    A. Baker, The Gospel of Thomas and the Diatessaron, JTS 16 (1965): 449454.

    34 N. Perrin, Thomas and Tatian: The Relationship between the Gospel of Thomas and the Diatessaron (Academia

    Biblica 5; Atlanta: Society of Biblical Literature; Leiden: Brill, 2002). This would require a date after 170 C.E.

    35 See esp. P.J. Williams review in EJT 13.2 (2004): 13940; J. Joosten, AS 2.1 (2004): 12630. Perrins argument

    depends on his of catchwords he finds in his reconstructed Syriac text, where he finds some 502 catchwords, as

    opposed to 263 in his retroverted Greek, or 269 in the extant Coptic.

    36 This section draws from Metzger, Canon, pp. 113119.

    37 Canon, p. 114.

    38 Cited in Metzger, Canon, p. 113; translation, George Phillips The Doctrine of Addai, the Apostle (London:

    Trbner & Co., 1876).

    39 Metzger, Canon, p. 218.

  • 7

    Accounts of NT books in western Syria begins with Theophilus of Antioch (fl. 180 C.E.) who,

    according to Eusebius (HE 4.20.1), was the sixth bishop of that city. The Christian presence in

    this cited has already been noted in the NT (cf. Acts 11.26; and summary above). Among his

    various works we find a particular reverence for the Hebrew Scriptures as sacred writings (Ad

    Autolycum 1.14; cf. 2.9). Similar comments are made with regard to the Gospels of Matthew and

    John, with a quotation from Luke, all of which he claims, like the prophets [of the Hebrew

    Bible], are inspired by one Spirit of God (Ad Autolycum 3.2; cf. 2.22; 3.13). Metzger observes

    that by the time of Theophilus the NT at Antioch consisted of at least three Gospels (Mark is not

    mentioned by Theophilus).40

    Around 200 C.E., Theophilus successor as bishop of Antioch was a

    Serapion. As mentioned above, Serapion is noted for his dealings with disputed books,

    particularly the use of a gospel attributed to Peter (Gospel of Peter). Finding it tainted by

    Docetism Serapion, according to Eusebius, the only record we have of this incident, requested

    suspension of the works use pending his further review of it. He indicates his likely rejection of

    it, given his concern over writings falsely attributed to Peter or other apostles (Eusebius, H.E.

    6.12.3). It seems that it was not until the fifth century that Bishop Rabbula of Edessa (d. 436)

    urged its replacement with the four distinct gospels. Later Theodoret, Bishop of Cyrrhus (east of

    Antioch; ca. 393ca. 466 C.E.) found some two hundred copies of the Diatessaron, which he

    supplanted with copies of the individual Gospels (Treatise on Heresies 1.20).41

    3. Gospel of Mark in Syriac:

    3.1 The Gospel of Mark in the Old Syriac Tradition.

    The Gospel of Mark is extant in a number of Syriac traditions. In the so-called Old Syriac42

    Mark is sparsely attested.43

    The four NT gospels are only found in two incomplete manuscripts.

    40

    Metzger, Canon, p. 119. Also Acts, a collection of Pauls letters, and perhaps Revelation.

    41 He also wrote noted commentaries on certain OT books and the writings of Paul. He, like Chrysostom (ca. 347

    407) made no use of the smaller Catholic epistles or Revelation.

    42 F. C. Burkitt, Euangelion da-Mepharreshe: The Curetonian Version of the Four Gospels, with the Readings of the

    Sinai-Palimpsest (2 vols; Cambridge: Cambridge University Press, 1904).

    43 Old Syriac texts largely reflect Western text type and preserve readings dating from the end of the second or early

    third centuries C.E. Bruce M. Metzger and Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission,

    Corruption, and Restoration (4th

    ed; Oxford: Oxford University Press, 2005), pp. 9697.

  • 8

    The Curetonian (Syrc; Add. MS. 14451)

    44 is a parchment copied in the fifth century in beautiful

    Estangela script. This very lacunose manuscript contains from Mark only 16.17b20.45 The

    second manuscript of the Old Syriac tradition is known as Sinaiticus (Syrs; MS. Sin. Syr. 30),

    46 a

    palimpsest copied in the fifth or fourth century.47

    142 of its original 166 leaves survive, including

    Mark 1.12b44a; 2.214.17; 5.126a; 6.5b16.8.48 The Curetonian and Sinaitic are not identical

    texts but are sufficiently similar to treat together.49

    Unfortunately, in Mark the two manuscripts

    have nothing in common.50

    Though we can observe that the last twelve verses of Mark are

    omitted in Sinaitic but included by Curetonian. This version likely originates from the third

    century and underwent subsequent revisions.51

    Its style has been chided as "the wholly

    44

    Edited by William Cureton, Remains of a Very Antient Recension of the Four Gospels in Syriac (London: John

    Murray, 1858).

    45 It also contains Matt 1.18.22; 10.3223.25a; John 1.142a; 3.5b7.37; 14.10b12a, 15b19a, 21b24a, 26b29a;

    Luke 2.48b3.16a; 7.33b15.21; 17.2424.44a. Metzger, Early Versions, p. 37. Additional leaves containing Luke

    15.2216.12; 17.123; John 7.378.19 (Orient Quad. 528), published with a re-edited Curetonian text by Burkitt,

    Euangelion da-Mepharreshe.

    46 Metzger and Ehrman (Text, p. 96) observe that the Sinaitic text is thought to represent a slightly earlier form than

    the Curetonian, even though in some places it may have corruptions that the Curetonian has escaped.

    47 It was discovered by Agnes Smith Lewis at St Catherines monastery on Mt Sinai in 1892. For photographic

    facsimiles, see Arthur Hjelt, Syrus Sinaiticus (Helsingfors: Akademische Buchhandlung, 1930). Agnes Smith Lewis,

    The Old Syriac Gospels (London: Williams and Norgate, 1910); Agnes Smith Lewis, A Translation of the Four

    Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest (London: MacMillan, 1894), esp. pp. ixxxxiv for a helpful

    introduction. See also Janet Soskice, The Sisters of Sinai: How Two Lady Adventurers Discovered the Hidden

    Gospels (Knopf: New York, 2009). The relation between the Old Syriac and Tatians Diatessaron is debated.

    48 It also includes Matt 1.16.10a; 7.312.4a, 6b25a, 2916.15a; 17.11b20.24; 21.20b25.15a, 1720a, 25b26,

    3228.7; Luke 1.36b5.28a; 6.1224.52; John 1.25b47a; 2.164.37; 5.6b25a, 46b18.31a; 19.40b21.25.

    Metzger, Early Versions, p. 38. The standard edition is Agnes Smith Lewis, The Old Syriac Gospels.

    49 Metzger, Early Versions, p. 39. Their relationship is disputed. Some take them as copies of a single exemplar,

    while others suggest they are the work of translators working independently.

    50 We find small features, such as at Matt 19.16 both manuscripts read , whereas ) B (among others)

    render simply . The insertion is a harmonization with the Markan parallel (Mark 10.17). Metzger notes a

    few readings peculiar to the Old Syriac traditions, but observes none in Marks Gospel.

    51 Old Syriac is often associated with Western readings. Though this generalization is disputed by Alain G. Martin,

    "Le palimpseste syriaque du Sina et le codex de Bze, in Codex Bezae: Studies from the Lunel Colloquium, June

    1994 (ed. D.C. Parker and C. Amphoux; Leiden: Brill, 1996), p. 254; Barbara Aland, "Die bersetzungen ins

    Syrische, 2. Neues Testament, TRE 6 (1980), 190191. See also Peter J. Williams, The Syriac Versions of the

  • 9

    unscientific product of a fresh religious impulse52 on the one hand, and acclaimed for its artistry

    on the other.53

    Lyon observes a few characteristics of Old Syriac Mark worth our noting. In general, Old Syriac

    Mark favors idioms and Jewish words often removed from the Peshitta. For instance, Old Syriac

    Marks (7:35) is familiar in Jewish Aramaic, though changed to in Peshitta

    Mark.54

    Old Syriac Mark will use for words such as or , but not for

    (15.13). Old Syriac Mark will use as a narrative formula, where the Peshitta, and typically

    the Greek, does not. Marks (7.31) in Old Syriac Mark is

    , where the form is typically used with reference to a proper name. Here Peshitta

    Mark prefers the more general . In this respect, the Old Syriac Mark exhibits a zeal for

    accuracy and even a familiarity with the geographical location in view.55 Old Syriac Mark is at

    times offers some stylistic clarifications.56

    For example, for (Mark 7.32) the Old Syriac

    Mark chooses , whereas Peshitta Mark has . Old Syriac of Mark tends to include the

    possessive whether present in the Greek or not. Finally, Old Syriac Mark offers adjustments to

    the Greek for the sake of sensible Syriac. For instance, for the at 7.33, Old Syriac Mark

    uses , which is not a lexical equivalent to the Greek but nonetheless appropriate to the

    context. Peshitta Mark chooses , which is closer lexically to the Greek but not quite so

    fitting contextually.

    3.2 The Gospel of Mark in the Peshitta

    New Testament, in The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis

    (ed. B.D. Ehrman and M.W. Holmes; Second Edition; Leiden: Brill, 2012), p. 148.

    52 Gnther Zuntz, The Ancestry of the Harklean New Testament (The British Academy Supplemental Papers 7;

    London: Oxford University Press, 1945), 10.

    53 Jeffrey Paul Lyon, Syriac Gospel Translations: A Comparison of the Language and Translational Method Used in

    the Old Syriac, the Diatessaron, and the Peshitto (CSCO 548; Leuven: Peeters, 1994), pp. 190192.

    54 Lyon, Syriac Gospel Translations, p. 88.

    55 Lyon, Syriac Gospel Translations, p. 78.

    56 Lyon, Syriac Gospel Translations, p. 81.

  • 10

    Mark is well attested in the Syriac Peshitta (Syrp), a tradition produced in the beginning of the

    fifth century57

    and likely a revision of the Old Syriac.58

    There is considerable uniformity among

    the more than 350 manuscripts of the Peshitta NT, even though it may represent the work of

    several hands in various parts of the NT.59

    Among the Peshitta manuscripts Marks Gospel is

    attested in some of the earliest and best. A number contain all four Gospels,60

    or a portion of

    them.61

    British Museum MS. Add. 14459 dates from the fifth century and contains a portion of

    Matthew and all of Mark.62

    British Museum MS. Add. 17117, dating from the fifth or sixth

    57

    Metzger and Ehrman, Text, p. 98. It was once held that the Peshitta was in existence by the end of the second or at

    least by the beginning of the third century C.E. Yet most today date it either to the early fifth century, or, perhaps

    earlier, but employed in Edessa as the official text until the end of the fifth or beginning of the sixth century. Cf. F.

    C. Burkitt, S. Ephraims Quotations from the Gospel (Text and Studies, vii; Cambridge: Cambridge University

    Press, 1901; repr. Nendeln, Liechtenstein, 1967); Arthur Vbus, Investigations into the Text of the New Testament

    Used by Rabbula of Edessa (Contributions of Baltic University, no. 59; Pinneberg: Baltic University, 1947); Arthur

    Vbus, Studies in the History of the Gospel Text in Syriac (CSCO cxxviii, Subsidia, 3; Louvain: Imprimerie

    Orientaliste, 1951), pp. 7286. See also Matthew Black, Rabbula of Edessa and the Peshitta, BJRL 33 (1951): 209.

    Perhaps to supplant the divergent, competing Old Syriac. Metzger and Ehrman, Text, p. 98. As a whole, it contains

    the entire NT except 2 Peter, 2, 3 John, Jude, and Revelation. Vbus (Studies in the History of the Gospel Text in

    Syriac) contends the work of Rabbula of Edessa (ca. 411431 C.E.), once thought to be responsible for this

    translation, represents instead a stage of the development of the text from the Old Syriac to the final form of the

    Peshitta.

    58 Vbus, Studies in the History of the Gospel Text in Syriac. It is noted for its omission of 2 Peter, 2 and 3 John,

    Jude and Revelation. Metzger presumes the Peshitta received some degree of status prior to the split of the Syrian

    Church in 431 C.E. because of its acceptance in both Eastern and Western branches of Syrian Christentom. Metzger

    and Ehrman, Text, p. 98.

    59 The Gospels resemble a Byzantine text-type. Metzger and Ehrman, Text, p. 98. The standard edition is Pusey and

    Gwilliam, The New Testament in Syriac. The more recent work out of Berlin (Das Neue Testament in Syrischer

    berlieferung, ed. B. Aland, et al; Berlin: DeGruyter, 1986, 1991, 1995, 2002) does not yet include the Gospels.

    60 Codex Phillipps 1388, late fifth century [this is a manuscript marked by considerable variances, Matthew Black,

    The Text of the Peshitta Tetraeuangelium, Studia Paulina in Honorem Johannes de Zwaan Septuagenarii

    (Haarlem: De Erven F. Bohn, 1953), p. 27; British Museum MS Add. 14453 and 14470, both fifth or sixth century;

    Vatican Cod. Sir. 12, dates from 548 in Edessa; Plut. I. Cod. 56, dates to 586.

    61 British Museum MS. Add. 14459, dating 528538 C.E., contains Luke and John alone.

    62 See G. H. Gwilliam, An Account of a Syriac Biblical Manuscript of the Fifth Century with Special Reference to

    its Bearing on the Text of the Syriac Version of the Gospels, in Studia Biblica: Essays in Biblical Archaeology and

    Criticism and Kindred Subjects (Oxford: Clarendon Press, 1885), pp. 15174.

  • 11

    century, contains Matthew and Mark 1.19.10. Finally, Morgan MS. 783, dating from the second

    half of the fifth or first half of the sixth century contains portions of three Gospels, and begins at

    Mark 5.23.63

    Though portions of the Peshitta lack uniformity,64

    the Gospels exhibit

    characteristics that suggest it is a revision of the Old Syriac based on Greek.65

    Peshitta Mark typically renders Markan formulas, such as , only sparingly with

    (9:25; 16.61). Peshitta Mark prefers to omit the initial in such instances (Mark 4.1; 7.31; 8.25),

    whereas it is present in Old Syriac Mark thirteen times.66

    Lyon finds that Peshitta Mark prefers

    to find a suitable rendering of every Greek word.67 For instance Marks

    (7:31) rendered in the Peshitta . The is Hebrew/ Aramaic ( / ).

    The proper form is , which is used of proper names in Old Syriac Mark but is unattested in

    Peshitta Mark. Peshitta Mark will translate toward lexical proximity to the Greek even where

    context may suggest otherwise for the Syriac. Lyon finds, for instance, that Peshitta Mark reads

    for at 7.33. This is an appropriate lexical choice, but perhaps not quite so fitting as

    Old Syriac Marks .

    3.3 The Gospel of Mark in Heraclean (Syrh)/Philoxenian (Syr

    ph) Version(s).

    Metzger dubs this matter among the most confused and confusing tangles connected with the

    Syriac versions of the Bible.68 Several Syriac manuscripts contain colophons that are variously

    63

    One (dated) study of the Peshitta of Mark looks carefully to its textual representation. In an article published in

    1944, Hope Broome Downs examines all the readings in Mark where that of the Peshitta and Old Syriac (primarily

    Sinaitic) agree against all other witnesses (finding seventy) and where the agree with support from other witnesses.

    She finds that a large number of Peshitta readings of Mark agree with the Old Syriac rather than a belonging to a

    later form of the text. Hope Broome Downs, The Peshitto as a Revision: Its Background in Syriac and Greek Texts

    in Mark, JBL 63 (1944): 14159. The article summarizes her (unpublished) PhD dissertation from Bryn Mawr

    College (1943).

    64 See Alain G. Martin, La traduction de en syriaque, Filologa Neotestamentaria 12 (1999), p. 28.

    65 Williams, Syriac Versions, p. 151. The Peshitta for the Gospels resembles a Byzantine text time. Metzger and

    Ehrman, Text, p. 98. They go on to suggest that the Peshitta received some degree of status prior to the split of the

    Syrian Church in 431 C.E. because of its acceptance in both Eastern and Western branches of Syrian Christendom.

    66 Lyon, Syriac Gospel Translations, p. 76.

    67 Lyon, Syriac Gospel Translations, p. 77.

    68 Metzger, Early Versions, p. 63.

  • 12

    interpreted. One reading suggests that the production of a Syriac version (508 C.E.) for a certain

    Philoxenus, bishop of Mabbug (Hierapolis) was re-issued by Thomas of Harkel (Heraclea),

    bishop of Mabbug (616), who simply added marginal notations from a few Greek manuscripts.69

    This view suggests a single version republished with variant readings added in the margins.

    Others hold that Thomas thoroughly revised the work of Philoxenus, adding marginal notations

    not included in the text.70

    This view holds that there are two entirely distinct versions, with the

    later one indicated in the marginal readings.71

    The Harclean version is noted for its often

    cumbersome adaptation to the Greek, seemingly at the expense of clarity.72

    The most important

    69

    This view is held by A. C. Clark, The Michigan Fragment of the Acts, JTS 29 (1927): 19; A. C. Clark, 'The

    Philoxenian Text, in The Acts of the Apostles (ed. A. C. Clark; Oxford: Clarendon, 1933), pp. 30529; Silva New,

    The Harclean Version of the Gospels, HTR 21 (1928): 37695; W. G. Kmmel, Textkritik und Textgeschichte

    des Neuen Testaments, 1914-1937, ThRu, N.F., 10 (1938): 32; William Duff McHardy, James of Edessa's

    Citations from the Philoxenian Text of the Book of Acts, JTS 43 (1942): 168.

    70 This view is held by G. H. Bernstein, De Charklensi Novi Testamenti Translatione Syriaca Commentatio

    (Breslau: Kessinger, 1837), p. 5; J. Gwynn, Remnants of the Later Syriac Versions of the Bible (London: Text and

    Translation Society, 1909; repr. Amsterdam: Academic Publishers Associated, 1973); William Wright, A Short

    History of Syriac Literature (London: A. C. Black, 1894), p. 16; F. G. Kenyon, Handbook to the Textual Criticism

    of the New Testament (2nd ed.; London: Macmillan, 1912), pp. 1647; James H. Ropes, The Text of Acts (London:

    MacMillan, 1926), p. clx; K. Lake, The Text of the New Testament (6th edn; London: Rivingtons, 1928), p. 42;

    William H. P. Hatch, The Subscription in the Chester Beatty Manuscript of the Harclean Gospels, HTR 30 (1937):

    143; G. Zuntz, The Ancestry of the Harklean New Testament (British Academy Supplemental Papers, No. VII.;

    London: Oxford University Press, 1945), p. 76; Arthur Vbus, New Data for the Solution of the Problem

    Concerning the Philoxenian Version, Spiritus el veritas. Festschrift Karl Kundzin (Eutin: Ozolin, 1953), pp. 169

    86; tentatively, Matthew Black, The Syriac Versional Tradition, in Die alten bersetzungen des Neuen

    Testaments, die Kirchenvterzitate und Lektionare (ed. K. Aland; Berlin and New York: de Gruyter, 1972), pp. 139

    41.

    71 The tradition is noted for its inclusion, likely for the first time in Syriac, of 2 Peter, 2 and 3 John, Jude, and

    Revelation.

    72 Metzger, Earl Versions, p. 69. Harclean manuscripts are about sixty in number. See Metzger, Early Versions, pp.

    7172. For example, where Mark 14.58 reads , the Peshitta renders, appropriately,

    (after three days I will build another not made by hands). Yet the Harclean

    renders the preposition with awkward literalness: (through

    [literally, through the hand] three days, I will build another). Metzger further observes that particularly in

    comparison with the Peshitta, the Harclean version employs Greek loan words over native Syriac terms. Metzger,

    Early Versions, p. 69.

  • 13

    of the some sixty Harclean manuscripts73

    contain the four Gospels, or portions thereof, and date

    from seventh to the twelfth centuries C.E. Yet another curious wrinkle in this difficult textual

    tradition is the presence of a harmony of the Passion Narratives of the four Gospels in more than

    two dozen Harclean manuscripts.74

    This tradition, called the Harclean Passion harmony, seems to

    have circulated in two distinct forms but follow the same general chronology and some

    preference for Matthean material.75

    This work is distinct from the Diatessaron in that, rather than

    re-arranging the order of Gospel materials, as does Tatian, it prefers to duplicate material. The

    Harclean is likely a revision of the Philoxenian version and was widely used, as attested by its

    some 125 extant manuscripts, most of which are of the gospels.76

    3.4 The Gospel of Mark in Palestinian Syriac.

    The Palestinian Syriac (Syrpal

    ) version, more recently known as the Christian Palestinian

    Aramaic version,77

    is known primarily from a lectionary of the Gospels in three manuscripts78

    from the eleventh and twelfth centuries. These are significant in that, contrary to most other

    Syriac lectionaries, the Palestinian Syriac bears close affinity to those in Greek in their

    sequencing of pericopae, in addition to the selection and employment of respective passages.79

    Two features are worth mentioning. First, the text bears evidence of Diatessaric influence.80

    73

    Metzger, Early Versions, pp. 7172.

    74 See J. P. P. Martin, Introduction a la critique textuelle du Noweau Testament (Partie pratique 3; Paris:

    Maisonneuve Frres & C. Leclerc, 1885), pp. 12144; J. P. P. Martin, Le Dia\ tessa/rwn de Tatien, RQH 33

    (1883): 33678.

    75 Morris A. Weigelt, Diatessarit Harmonies of the Passion Narrative in the Harclean Syriac Version (PhD diss;

    Princeton Theological Seminary, 1969).

    76 Williams, Syriac Versions, 154; J.S. Siker, "The Canonical Status of the Catholic Epistles in the Syriac New

    Testament," JTS 38 (1987): 316; Aland, "Die bersetzungen ins Syrische, p. 193.

    77 Williams, Syriac Versions, p. 155.

    78 Agnes Smith Lewis and Margaret Dunlop Gibson, The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels (London:

    Kegal Paul, Trench, Trbner & Co., 1899); Agnes Smith Lewis, Codex Climaci rescriptus, Horae semiticae 8

    (1909): 2731.

    79 Bruce M. Metzger, A Comparison of the Palestinian Syriac Lectionary and the Greek Gospel Lectionary', in

    Neotestamentica et semitica. Studies in Honour of Matthew Black (ed. Earle Ellis and Max Wilcox; Edinburgh: T&T

    Clark, 1969), pp. 20920.

    80 See Matthew Black, The Palestinian Syriac Gospels and the Diatessaron (Part 1), OC 36 (1941): 101111.

  • 14

    Second, it frequently employs Graecisms, such as rather than the more common

    for 0Ihsou~j. Similarly, even the name Pe/troj, commonly rendered in the Curetonian and

    Peshitta (Matt 16.18), is transliterated (cf. 1 Pet 1.1 Pes) in the Palestinian.81 Furthermore,

    the narrative of Mark 7.34 the Greek reads an Aramaic transliteration, , followed by an

    explanatory , the latter phrase (omitted by Curetonian and Peshitta) is rendered

    here: be opened, which is be opened ( ).

    3.5 The Gospel of Mark in the Diatessaron:

    An important, albeit complex, witness to the Syriac Gospels is Tatians Diatessaron (to\ dia\

    tessa/rwn),82 an interweaving of the four Gospels into a single, coherent account which

    generally follows the chronology of the Gospel of John, with Synoptic accounts interwoven. The

    problems with the Diatessaron are legion. Williams observes that in addition to the debate as to

    the original language (Greek or Syriac), hardly a single phrase in the text of Tatians

    Diatessaron [is] beyond dispute.83 Tatian is said to have rendered his Greek Diatessaron into

    Syriac himself around 172 C.E.84

    Whether the individual Gospels were already extant in Syriac at

    81

    For further examples, see Metzger, A Comparison of the Palestinian Syriac Lectionary and the Greek Gospel

    Lectionary, p. 213.

    82 Tatian was converted to Christianity while in Rome by Justin Martyr (ca. 110165). He is known to have written a

    number of works, though only his Lo/goj pro\j #Ellhnaj (Oration to the Greeks) is preserved in its entirety. The

    treatise depicts its authors antagonism toward Hellenism, but also reveals some of his own background. Metzger,

    Canon, 114. For the text of the Diatessaron, see L. Leloir, Saint Ephrem, Commentaire de lvangile concordant:

    Texte syriaque (Dublin: Hodges Figgis, 1963); L. Leloir, Le commentaire dphrem sur le Diatessaron: Quarante et

    un folios retrouvs, RB 94 (1987): 481518; Saint Ephrem's Commentary on Tatian's Diatessaron.(Translated and

    edited by Carmel McCarthy; Journal of Semitic Studies Supplement, 2; New York: Oxford University Press, 1994).

    83 Williams, Syriac Versions, pp. 144145.

    84 On the original language of the Diatessaron, see Metzger, Early Versions, pp. 3036. W.L. Petersen, Tatians

    Diatessaron: Its Creation, Dissemination, Significance, and History in Scholarship (Leiden: Brill, 1994), draws

    attention to two other harmonies around the time of Tatian, or shortly thereafter. Jerome (Ep. 121.6) says,

    Theophilus [bishop of Antioch] put together into one work the words of the four Gospels. Eusebius (Ep. Carp.

    1.3233??) says, Ammonius the Alexandrine has left us the gospel as a diatessaron, wherein Matthew is produced

    and parallel pericopae from the other three alongside. Everett Ferguson, Factors Leading to the Selection and

    Closure of the New Testament Canon, in The Canon Debate (ed. Lee Martin McDonald and James A. Sanders;

    Peabody: Hendrickson, 2002), p. 302 n. 30.

  • 15

    this point is debated.85

    Yet the extent of the use of his Diatessaron in the region of Edessa

    suggests its considerable influence.86

    Unfortunately, by the fifth century Theodoret (ca. 423) destroyed perhaps as many as two

    hundred copies of the Diatessaron because of Tatians eventual condemnation as a heretic

    (Theodoret, Treatise on Heresies, i.20). No complete copy is known today. A parchment

    fragment found in 1933 contains fourteen lines of Greek text from n later than 257 C.E., and

    contains an excerpt of the Diatessaron.87

    The text recounts Joseph of Aramathias coming for

    Jesus body:

    [ the mother of the sons of Zebed]ee (Matt. 27.56) and Salome (Mark 15.40) and the wives [of those who] had followed him from [Galile]e to see the crucified (Luke 23.49bc). And [the da]y was Preparation; the Sabbath was daw[ning] (Luke 23.54). And when it was evening (Matt 27.57), on the Prep[aration], that

    85

    Ulrich B. Schmid (The Diatessaron of Tatian, in The Text of the New Testament in Contemporary Research:

    Essays on the Status Quaestionis [second edition; ed. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes; NTTSD 42; Leiden:

    Brill, 2013], p. 123) observes that there is a wide consensus in the study of the Syriac gospel tradition that the

    Diatessaron is in some way textually linked to the separate Gospels. More recently, Giovanni Lenzi ("Differenze

    Teologiche tra le Vetus Syra e il Diatessaron," Liber Annuus 56 [2006]: 13178) suggests the Old Syriac and

    Diatessaron are distinct, indeed independent, renderings.

    86 see Metzger, Canon, pp. 218f. Moreover, Tatian seemed to have held some sway with respect to other NT books.

    For instance, we learn from Jerome that Tatian rejected some of Pauls letters, though did accept that to Titus, and

    references passages from Romans, 1 and 2 Corinthians, Ephesians, Philippians, Colossians, and Hebrews. See

    Metzger, Canon, pp. 116117. W.L. Petersen (Tatians Diatessaron: Its Creation, Dissemination, Significance, and

    History in Scholarship [Leiden: Brill, 1994]), draws attention to two other harmonies around the time of Tatian, or

    shortly thereafter. Jerome (Ep. 121.6) says, Theophilus [bishop of Antioch] put together into one work the words

    of the four Gospels. Eusebius (Ep. Carp. 1.3233??) says, Ammonius the Alexandrine has left us the gospel as a

    diatessaron, wherein Matthew is produced and parallel pericopae from the other three alongside. Everett Ferguson,

    Factors Leading to the Selection and Closure of the New Testament Canon, pp. 295320 in The Canon Debate

    (ed. Lee Martin McDonald and James A. Sanders; Peabody: Hendrickson, 2002), p. 302 n. 30.

    87 C.B. Wells in C.B. Wells, R.O. Funk, and J.F. Gilliam, The Parchments and Papyri: The Excavations at Dura-

    Europos Final Report (vol. 1; ed. A. Perkins; New Haven: Augustin, 1959), pp. 734. In the Mnster catalogue,

    the fragment has been assigned the number 0212. Some have rejected the identification of 0212 as part of the

    Diatessaron. See D.C. Parker, D.G.K. Taylor, and M.S. Goodacre, The Dura-Europos Gospel Harmony, in Studies

    in the Early Text of the Gospels and Acts: The Papers of the First Birmingham Colloquium on the Textual Criticism

    of the New Testament (ed. D.G.K. Taylor; Texts and Studies 3rd

    series vol. 1; Birmingham: Birmingham University

    Press, 1999), pp. 192228. See also the rebuttal by Jan Joosten, "The Dura Parchment and the Diatessaron," VC 57

    (2003): 159175.

  • 16

    is, the day before the Sabbath (Mark 15.42), [there came] up a man (Matt 27.57), be[ing] a member of the

    council (Luke 23.50), from Arimathea (Matt 27.57), a c[i]ty of [Jude]a (Luke 23.51), by name Jo[seph]

    (Matt 27.57), good and ri[ghteous] (Luke 23.50), being a disciple of Jesus, but se[cret]ly, for fear of the

    [Jew]s (John 19.38). And he (Matt 27.57) was looking for [the] k[ingdom] of God (Luke 23.51b). This man

    [had] not [con]sented to [their] p[urpose] (Luke 23.51a)88

    For our purposes, we see that the majority of the account is, of course, drawn from Matthew and

    Luke. Yet Mark is also attested, with the identification of Salome (Mark 15.40) and the

    identification of the Preparation as the day before the Sabbath (Mark 15.42).

    Other attestation of the Diatessaron is found only through its citation in various homilies and

    treatises, most importantly the fourth century commentary on the Diatessaron by Ephraem.89

    This is available in two twelfth-century Armenian manuscripts, portions in a late fifth or early

    sixth century Syriac manuscript90

    as well as evidence in other languages. Other manuscripts,

    such as Codex Fuldensis91

    and the Arabic Diatessaron, lend value to the structural more than

    textual witness.

    Ephrems commentary is likely written within a decade of his death in 373 C.E. and is one of the

    most important witnesses to the Diatessaron. The single manuscript witness for the commentary

    is the Syriac Cheaster Beatty MS709, dating between 400 and 550 C.E. Two Armenian

    manuscripbs, both from 1195 C.E. (Venice: Mechitarist Library [S. Lazar], MS 542 [MS A]

    and MS 312 [MS B]) translated and edited by Louis Leloir, who also produced a French

    88

    Translation from Metzger and Ehrman, Text, pp. 132133.

    89 Ishodad of Merv (ca. 850 C.E.) cites Tatians Diatessaron to some extent (Cod. Add. 1973 f. 146 r [Cambridge

    University Library]), though not unique to Mark (Matt 23.19; Mark 15.15, 20). J. Rendel Harris, Fragments of the

    Commentary of Ephrem Syrus upon the Diatessaron (London: C.J. Clay and Sons, 1895), p. 89.

    90 Dom Louis Leloir, Saint phrem, Commentaire de lvangile concordant, texte syriaqe (Manuscrit Chester

    Beatty 709) (Dublin: Hodges, Figgis & Co Ltd, 1963); cf. L. Leloir, Divergences entre loriginal syriaque et la

    version armnienne du commentaire dphrem sur la Diatessaron, in Mlanges, Eugne Tisserant, ii (Vatican City:

    Biblioteca apostolica vaticana, 1964), pp. 30331.

    91 Codex Fuldensis written before the middle of the 6th century in which the individual texts of the four canonical

    Gospels is replaced with a combined and consecutive narrative thereof. The work was commissioned by Victor of

    Capua, who offers scares information about the harmony but suggests its likely the work of Tatian. Though scholars

    widely believe the Codex Fuldensis Gospel harmony goes back to Tatians Diatessaron, the extent of evident

    revisions renders it unsuitable for reconstructing the wording of the Diatessaron. Schmid, The Diatessaron of

    Tatian, 120.

  • 17

    translation based on a conflation of texts.92

    For our purposes we will look for Markan references

    in the Chester Beatty MS709.93

    Yet as Jeffrey Paul Lyon has indicated,94

    so much of Marks

    Gospel overlaps with its synoptic counterparts and is employed by the Diatassaron that it is

    difficult to discern what is uniquely Markan. So our attention to Markan attestation in the

    Diatessaron must proceed by identifying citations of gospels text which are uniquely Markan.

    Despite the orientation toward a Johannine framework and the considerable dependence upon

    Matthew and Luke, one finds substantial material in Ephrems accounting of the Diatessaron

    that can only be from the gospel of Mark39 instances. A complete accounting of such citations,

    in Diatessaron order, is provided in the following table:

    TABLE: Mark Quote Reference in Ephrems Commentary 1:23 pathprepared (The Birth of John the Baptist Foretold I 10). 1:15 The times are accomplished (The Times are Accomplished V 13) 9:23 If you believe (The Antitheses V 13) 1:15 the times are accomplished, for from henceforth the kingdom of heaven is proclaimed (The

    Times are Accomplished V 14)

    4:12 what they see, they will not see (To the One Who Has, More will be Given V 19) likely Mk 2:19 For the bridal guests cannot fast while the bridegroom is with them (Discussion on Fasting V

    22a)

    2:27 The Sabbath was created for the sake of human beings (Picking Corn on the Sabbath V 24) 2:28 ... for human beings (Picking Corn on the Sabbath V 24). 5:29 She perceived within herself that she was healed of her afflictions (Why Jesus Healed a Womb

    VI 16)

    5:30 Who touched my garments? (Reflections on Physical and Spiritual Touching VII 6) 5:27 she touched his cloak from behind him (Reflections on Physical and Spiritual Touching VII 9) 5:30 Who touched my garments? (Reflections on Physical and Spiritual Touching VII 10) 6:8 the staff (Jesus Sends Forth His Disciples VIII 2) 3:29 He will be guilty of an eternal sin (The Sin that Cannot be Forgiven X 5) 3:30 There is an unclean spirit in him (The Sin that Cannot be Forgiven X 5) 4:8 Thirty, and sixty, and one hundredfold (Jesus Teaches through Parables XI 12) 4:8 Thirty, sixty, and one hundredfold (Jesus Teaches through Parables XI 17) 6:5 he was not able to reveal miracles. In the house of Israel (Jesus in Nazareth XI 25) 2:27 but for human beings (Healing of the Paralytic XIII 6) 15:36 We will see whether Elijah will come and take him down (The Transfiguration XIV 10) 8:25 He saw everything clearly (The Healing of a Blind Man at Bethsaida XIII 13) 9:7 This is my Son and my Beloved. Listen to him (The Transfiguration XIV 9) 9:7 This is my Son and my Beloved. Listen to him (The Transfiguration XIV 9) 9:25 I command you, dumb spirit (The Epileptic Demoniac XIV 15) 9:25 Go forth from him and do not come back again (The Epileptic Demoniac XIV 15)

    92

    L. Leloir, Ephrem de Nisibe, Commentair de lvangile concordant ou Diatessaron, traduit du syriaque et de

    larmnien (SC 121; Paris: Les Editions du Cerf, 1966).

    93 Saint Ephrems Commentary on Tatians Diatessaron (translated and introduced by C. McCarthy; Journal of

    Semitic Studies Supplements 2; Oxford: Oxford University Press, 1993).

    94 Lyon, Syriac Gospel Translations, p. 75.

  • 18

    10:4 But they began to say, Moses allowed us (Divorce XIV 18) 10:21 You are lacking in one thing (The Rich Man XV 4) likely Mk 10:21 he looked at him lovingly (The Rich Man XV 6) 10:21 He looked at him lovingly (The Rich Man XV 7) 10:21 He looked at him lovingly (The Rich Man XV 8) 10:21 He looked at him lovingly (The Rich Man XV 8) 10:3536 For we wish that you would do for us that which we ask of you. He said to them, I will do it

    (The Request of James and John XV 18)

    10:37 Allow us to sit, one your right and one on your left (The Request of James and John XV 18) 10:37 Allow us to sit on your right and on your left (The Request of James and John XV 18) 10:50 A blind man was sitting near the endfe of the road and his name was Timaeus, son of Timaeus,

    and he abandoned his cloak and came (Zacchaeus XV 22) 12:18 The Sadducees came and were saying to him, There is no resurrection of the dead (The

    Resurrection of the Dead XVI 22)

    7:37 he did all things well (Fig Tree XVI 8) 13:20 If God had not shortened these days, no human being would have been saved (The

    Eschatological Discourse XVIII 14)

    15:2728 When they had placed him on the cross, they also placed two other evil-doers with him, so that the prophecy, He was numbered among the wicked, would be fulfilled (The Two Robbers XX 22)

    Whether or not Tatian, at least as recounted in MS709s record of Ephrems commentary,

    omitted any uniquely Markan material is beyond the scope of the present paper. Nor do I wish to

    enter the thorny question of whether Tatian was conflating extant Syriac texts or not. Instead, a

    few observations can be made: First, it is abundantly evident that the Gospel of Mark is clearly

    and unequivocally attested in Tatians Diatessaron from ca. 170 C.E. Second, Markan texts are

    conflated with those of Matthew and Luke where Tatian recognized correspondence but where

    Mark had unique readings to contribute to the conflated text.95

    Third, Tatian retains Markan

    narrative96

    and discourse97

    material.

    4. Reception of Mark in Greek Traditions:

    4.1: Data pertaining to Marks reception: Before suggesting any conclusions it may be

    instructive to sketch the reception of Mark in Greek traditions to offer some perspective. Mark is

    95

    Further work remains to be done on whether the Markan texts found also in Matthew and/or Luke (as well as

    John, for that matter) are demonstrably Markan or not.

    96 Mark 1:23 in I 10; 5:29 in VI 16; 5:27 in VII 9; 6:5 in XI 25; 10:4 in XIV 18; 15:3 in XIV 10; 8:25 in

    XIII 13; 9:7 in XIV 9; 10:21 in XV 6, 7, 8; 10:3536 in XV 18; 10:37 in XV 18; 10:50 in XV 22; 7:37 in

    XVI 8; 15:2728 in XX 22.

    97 Mark 1:15 in V 13; 9:23 in V 13; 1:15 in V 14; 4:12 in V 19; 2:19 in V 22a; 2:27 in V 24; XIII 6; 2:28 in

    V 24; 5:30 in VII 6, 10; 3:29 in X 5; 3:30 in X 5; 4:8 in XI 12, 17; 9:25 in XIV 15; 10:21 in XV 4; 13:20

    in XVIII 14.

  • 19

    well attested in Greek manuscript traditions dating from the early third century.98

    A papyrus

    from the Chester Beatty collection, P45

    , contains thirty extant leaves (originally about 220), six of

    which contain portions of Mark (4:369:31; 11:2712:28), as well as sections from Matthew,

    Luke, John, and Acts. Another papyrus, P88

    dates from the fourth century and contains Mark

    2:126.99 But it is also the case that more papyrus fragments of Matthew, John and Luke survive

    than Mark.100

    For the other gospels, we have manuscript evidence of Matthew from ca. 200 C.E.

    (P64+67

    , Matt 3:9, 15; 5:2022, 2528; 26:78, 10, 1415, 2223, 3133) and John from ca. 115

    C.E. (P52

    , John 18:3133, 3738).101 Similar indications of importance may be found in the

    arrangement of the gospels within early codices.102

    The traditional order is Matthew, Mark,

    Luke, then John.103

    Yet other sequences are also attested, two of which list Mark first. Both of

    these traditions, however, are quite late: One is a four-Gospel manuscript in West Saxon dating

    98

    Fragments of a manuscript from the late second century suggest a codex containing all four (canonical) Gospels.

    These fragments, P4, P

    64, and P

    67, are now recognized as belonging originally to the same ancient manuscript, dating

    from the late second century C.E. (T.C. Skeat, The Oldest Manuscript of the Four Gospels? NTS 43 [1997]: 134).

    Though it is widely held to at one time to have contained all four Gospels, no fragment from Mark (or John) has

    survived. Metzger and Ehrman, Text, p. 53.

    99 P

    84 dates from the 6

    th century and contains portions of Mark (2:25, 89; 6:3031, 3334, 3637, 3941) and the

    Gospel of John.

    100 Helmut Koester, Apocryphal and Canonical Gospels, HTR 73 (1980): 10530 esp. 108.

    101 Adela Yarbrough Collins presumes that, since it is widely accepted that Matthew and Luke both used Mark, it is

    sensible to presume that Mark circulated widely in the first (and second?) century (Adela Yarbro Collins, Mark

    [Hermeneia; Minneapolis: Fortress, 2007], p. 103). Though a logical inference, we are challenged by a paucity of

    evidence for wide circulation. Regardless of whether Mark was less circulated than the others or it was widely

    circulated but, presumably, supplanted by Matthew and Luke, it seems plausible that Matthew and Luke enjoyed

    greater popularity than did Mark. So also Collins, Mark, p. 103; Helmut Koester, Apocryphal and Canonical

    Gospels, p. 107; Helmut Koester, History and Development of Marks Gospel, in Colloquy on New Testament

    Studies: A Time for Reappraisal and Fresh Approaches (ed. Bruce Corley; Macon, GA: Mercer University Press,

    1983), p. 37; Brenda Deen Schildgen, Power and Prejudice: The Reception of the Gospel of Mark (Detroit: Wayne

    State University Press, 1999), pp. 3942.

    102 When they were first gathered into codices and arranged in a particular order is not known. R.H. Lightfoot, The

    Gospel Message of St. Mark (Oxford: Clarendon, 1950), 3.

    103 This is found in nearly all Greek manuscripts and likely popularized by Eusebius and Jerome. Metzger, Canon, p.

    296.

  • 20

    from the latter part of the twelfth century,104

    the other likewise a manuscript of the West Saxon

    Gospels dating from the twelfth or thirteenth centuries.105

    Indisputable citations are difficult to come by. 106

    Of the 11,025 words in Mark,107

    only 304 have

    no parallel in Matthew and 1,282 have no parallel in Luke.108

    This means that 97.2% of the

    words in Mark have a parallel in Matthew and 88.4% have a parallel in Luke.109

    Helmut Koester

    has observed: there is no certain quotation from Mark before Irenaeus and Clement of

    Alexandria.110 Some authors, such as Clement of Rome (ca. 95 C.E.), Ignatius, Polycarp,

    Barnabas, the Didache, and the Martyrdom of Polycarp exhibit familiarity with the synoptic

    tradition, but no certain reference to Mark.111

    Unambiguous references are found in Justin Martyr

    (Dial. 106.3, ca. 150; citing Mark 3:17),112

    Origen (Mark 4.12 in Princ. 3.1.7, 16; Mark 10.18 in 104

    Mark, Matthew, Luke, John; British Museum MS Royal I A. xiv.

    105 Mark, Luke, Matthew, John, Bodleian MS Hatton 38. Metzger, Canon, p. 297.

    106 Familiarity with historical figure Mark, and traditions pertaining to his affiliation with Peter and composition of a

    gospel, go back to Papias (ca. 140 C.E.), as recounted by Eusebius (Historia Ecclesiastica ca. 263339 C.E.). Though

    this tradition is widespread in other sources, nothing is said here regarding the text of that gospel or its reception.

    107 Mark contains 11,025 words, Matthew 18,293 and Luke 19,376 (based on the Nestle-Aland 26

    th edition).

    108 Joseph B. Tyson and Thomas R. W. Longstaff, Synoptic Abstract (The Computer Bible, vol. 15; Wooster, OH:

    College of Wooster, 1978), pp. 16971; cited by Robert H. Stein, The Synoptic Problem: An Introduction (Grand

    Rapids: Baker, 1987), p. 48.

    109 Stein, Synoptic Problem, p. 48. See also Armin D. Baum, Der mndliche Faktor und seine Bedeutung fr die

    synoptische Frage (TANZ 49; Tbingen: Francke, 2008), Chapter A.

    110 History and Development, 37; cf. Lightfoot, The Gospel Message of St. Mark, p. 1.

    111 H.B. Swete, The Gospel according to St. Mark (3

    rd ed; London: Macmillan, 1909), p. xxixxxx. Possible

    references may be found in the Shepherd of Hermas (ca. 156 C.E.) (Herm sim 9.20; cf. Mark 10.2324; Herm mand

    2.2; cf. Mark 3.29; Shepherd of Hermas 9.7.6; cf. Mark 13:36) or the Gospel of Peter (5057, likely depends on

    Mark 16:18) from before the late second or early third century. The Gospel of the Ebionites may depend on Mark

    1:46 and 1:9 respectively. Papyrus Egerton 2 and G. Thom 100 may be dependent on Mark 12:14. See The

    Reception of the New Testament in the Apostolic Fathers (ed. by A. Gregory and C. Tuckett; Oxford: Oxford

    University Press, 2005); Trajectories Through the New Testament and the Apostolic Fathers (ed. by A. Gregory and

    C. Tuckett; Oxford: Oxford University Press, 2005).

    112 Justins citation references the name Boagenes, which occurs uniquely in Mark 3.17. cf. Dial 88 for Mark 6.3;

    Apol 1.66; Dial. 103. See Wolf-Dietrich Khler, Die Rezeption des Matthus-evangeliums in der Zeit vor Irenus

    (WUNT 2.24; Tbingen: Mohr Siebeck, 1987), pp. 25556; Neirynck, Apocryphal Gospels, p. 123 n. 4; Swete, St

    Mark, xxxxxxi for more.

  • 21

    Comm. in Joh. 2.7),113

    Clement of Alexandria (Paedagogus 1.2 and Strom. 6.14 citing Mark

    8.36), and Iraenaeus (Haer. 3.14.3 cites Mark 1.1).

    4.2: Possible Reasons for Neglect of Mark in Earliest Christianity. Why Mark is neglected in

    earliest Christianity is difficult to say and can only be speculated upon. Typically scholars note,

    first, that Matthews Gospel, not Marks, was written first (Eusebius, H.E. 3.39.1416; Irenaeus,

    Adv. Haer. 3.1.1, etc.) and that, as Augustine famously put it, Mark was the abbreviator and

    follower of Matthew.114 Second, whereas Mark was seen as an interpreter of an apostle (Peter),

    Matthew was himself seen as among the original apostles (Eusebius, H.E. 3.39.1416; Irenaeus,

    Adv. Haer. 3.1.1, etc.). The historical viability of both these have been quite reconsidered. Yet

    that these perceptions were in place in earliest Christianity, particularly at points in the history of

    the early church where the rise of differing, even competing accounts of Jesus of Nazareth gave

    rise to the necessity of determining which are authoritative and which are not, surely contributed

    to the primacy of Matthew and, perhaps by inference, the neglect of Mark. Features more

    abundant in Matthew than in Mark may have been more pertinent to respective communities.

    This could include Matthews systematically constructed moral and ethical teaching material

    (e.g. Sermon on the Mount; Matthew 57).115 Furthermore, Matthews Gospel is replete with

    citations from the Jewish scriptures, customs, religious institutions and figures, much more so

    than is Mark. As early Christianity navigates its way in the Roman religious milieu, its relation to

    its parent religion of Judaism was surely an identity forming matter found more prominently in

    Matthew than in Mark. Of course an obvious possibility for neglect of Mark is that it is so

    eclipsed by Matthew in terms of its content. With 97.2% of the words in Mark have a parallel in

    Matthew, and Matthew containing 65.9% more words than Mark, why a separate account?116

    113

    Collins, Mark, p. 105. Cf. also Craig A. Evans, The Interpretation of Scripture in the New Testament Apocrypha

    and Gnostic Writings, in A History of Biblical Interpretation vol 1: The Ancient Period (ed. Alan J. Hauser and

    Duane F. Watson; Grand Rapids: Eerdmans, 2003), pp. 43056.

    114 Marcus Matthaei tanquam breviator et pedisequus (Be Cons. Evang., i. 2, 4), Lightfoot, The Gospel Message of

    St. Mark, p. 3.

    115 See especially Massaux, The Influence of the Gospel of Saint Matthew on Christian Literature before Saint

    Irenaeus. Indeed, some have contended that Matthews Gospel served as a catechetical manual. See esp. P.S.

    Minear, Matthew: the Teachers Gospel (London: Darton, Longman & Todd, 1984).

    116 Mark contains 11,025 words, Matthew 18,293.

  • 22

    R.H. Lightfoot observes that Matthew was clearly the most popular and of the three

    remaining none has stood to suffer so much from the fact of Matthews popularity as

    Mark.117 Indeed, the primacy of Matthew among the Gospels was largely the consensus for

    some 1700 years until the discovery of Markan priority in the early nineteenth century.

    5. Conclusions: By way of conclusion, even though Mark is more abundantly attested in Greek

    reception traditions than in Syriac, it remains in the shadows of its synoptic counterparts. This is

    illustrated in the Syriac tradition by the example of the Diatessaron in which Mark is evident but

    largely serves to fill in gaps in the narratives of Matthew and Luke. Yet from even the limited

    evidence considered here we can still observe, first, that Marks presence in the breadth of Syriac

    New Testament traditions indicates its acceptance among those communities alongside the other

    three gospels. Second, citation of uniquely Markan material in the Diatessaron indicates its

    accessibility in the Syriac-speaking regions of early Christianity. Third, that uniquely Markan

    material is interwoven with other material in the Diatessaron suggests its acceptance as a viable

    source to be consulted in Tatians harmony. Here we offer only a small cross-section of evidence

    pertaining to the reception of Mark in Syriac-speaking Christianity. A more complete treatment

    would necessarily entail several features: first, extensive work on translational features of Syriac

    Mark in its respective traditions, particularly its handling of Markan Semitisms. Second, careful

    work remains to be done on the textual and hermeneutical use of Syriac Mark in Tatians

    Diatessaron. Finally, a composite portrait of the reception of Mark in Syriac Christianity would

    require careful analysis of explicit uses of Mark within Syriac liturgies, homilies, treatises,

    commentaries, etc.

    13 December 2013

    117

    Lightfoot, The Gospel Message of St. Mark, p. 3.