guiabasica11_traduccio de continguts_amb linguaserve_is
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
Traducció de continguts amb Linguaserve 2
Per defecte, els webs de Vignette 7 fan ús del traductor automatic I
NO de la integració amb l’empresa de traducció.
1 Revisió lingüística d’un contingut ................................................... 3
1.1 Opcions de la pantalla de correcció / traduccions ..................... 4
1.2 Podem traduir vàries vegades un contingut .............................. 5
1.3 Traducció d’un contingut ........................................................... 6
1.4 Cancel·lació automàtica de traduccions .................................... 6
1.5 Al publicar el contingut català es publiquen les traduccions ..... 7
1.6 Pestanya Traduccions del contingut en català ........................... 8
1.7 No es bloquejen els continguts al gestor mentre hi ha
traduccions ........................................................................................ 9
1.8 El resultat de les traduccions en els diferents idiomes no es
reben al gestor al mateix temps ........................................................ 9
1.9 Pèrdua de vigència del contingut ............................................. 10
1.10 Missatges de correu electrònic ................................................ 10
1.11 Traducció de continguts –camps amb format Tiny- ................. 11
1.12 Traducció de continguts amb prioritat urgent ......................... 12
1.13 Informació de seguiment recent al contingut .......................... 13
1.14 Casos de no disponibilitat del sistema ..................................... 14
1.15 Correcció del text ..................................................................... 16
Traducció de continguts amb Linguaserve 3
1 Revisió lingüística d’un contingut Creem un contingut en idioma català. Un cop considerem que té la
informació complerta podem procedir si aplica a revisar
lingüísticament el contingut (corregir en català i/o traduir a
castellà/anglès) i/o a publicar el contingut.
Quan es faci clic al botó “Revisió” sortirà un missatge de nova finestra
sol·licitant confirmació de l’acció per part de l’usuari. En aquesta
finestra també caldrà indicar els idiomes als quals es vol traduir el
contingut així com si es vol corregir el contingut en català i també es
seleccionarà el nivell de prioritat de l’operació.
IMPORTANT: Cal tenir el bloquejador de noves finestres desactivat.
Traducció de continguts amb Linguaserve 4
1.1 Opcions de la pantalla de correcció /
traduccions Per defecte el nivell de prioritat serà “normal”, el checkbox de
corregir estarà desmarcat i a traducció hi haurà seleccionada
l’opció de “No traduir”.
S’establirà una prioritat per realitzar la traducció en el servei que
serà escollida pel contribuïdor. Estaríem parlant de 2 nivells de
prioritat: normal (valor per defecte) i urgent (sols a utilitzar en
casos especials).
Si cliquem “OK” s’enviarà la petició de correcció/traducció del
contingut a Linguaserve (el sistema enviarà un correu a l’usuari
que ha cridat a aquesta funcionalitat).
Quan el sistema rebi el contingut en català corregit, directament
sobreescriurà el contingut i el republicarà (publicant d’aquesta
Traducció de continguts amb Linguaserve 5
forma les traduccions si n’hi ha). A més avisarà a l’usuari via
correu electrònic.
Per tant es podrien enviar successives correccions al sistema.
Si s’entra a la finestra però no es marca el checkbox de correcció
i a la llista de idiomes a traduir es selecciona “No traduir” i es fa
clic a OK, sortirà un missatge d’avís informant al contribuïdor
que almenys ha de seleccionar alguna acció per a poder-la dur a
terme. El text del missatge serà:
“Cal que seleccioni alguna acció de correcció i/o traducció per a fer
amb el contingut”.
1.2 Podem traduir vàries vegades un contingut Si el contingut en català ja té traduccions associades i complertes
però volem tornar a traduir el contingut per aquells idiomes (perquè
el contingut en català ha evolucionat), les opcions de traducció
estaran activades i per tant es podrà tornar a invocar a les
traduccions. S’envia un altre cop tot el contingut en català a traduir i
quan es reben les traduccions el sistema actualitza sobreescrivint els
continguts automàticament.
En cap cas les traduccions estaran bloquejades si aquestes ja existien
prèviament però hi ha una petició per traduir-les altre cop en curs.
Així doncs cal tenir present que si el contingut en castellà/anglès es
modifica al gestor manualment mentre hi ha peticions de traducció
Traducció de continguts amb Linguaserve 6
en curs i després es reben les traduccions de Linguaserve, aquestes
es sobreescriuran.
1.3 Traducció d’un contingut Les traduccions arrosseguen un primer nivell de referències
exceptuant alguns casos (en una notícia si hi ha notícies relacionades
aquestes no es tradueixen). Així com a exemple, al traduir una notícia
també es traduiran els seus documents i multimèdies relacionats. Un
altre exemple seria que en una presentació es traduiria la presentació
i els grups d’enllaços, però no els enllaços directament. Si el
contingut principal (en aquest cas la notícia) es tradueix via el sistema
Linguaserve, els elements relacionats també es traduiran amb el
mateix sistema. Si els continguts relacionats ja estan traduïts,
aquests es traduiran de nou amb Linguaserve.
No serà necessari traduir el contingut dels arxius en cap cas. Així
doncs en les traduccions que hi hagi documents s’adjuntarà el fitxer
en català.
1.4 Cancel·lació automàtica de traduccions Quan es cridi a l’acció de Corregir i/o Traduir, el sistema comprovarà
si hi ha peticions ja enviades a Linguaserve pendents de fer-se pel
mateix contingut i aleshores es cancel·laran (enviar notificació a
Traducció de continguts amb Linguaserve 7
l’usuari via correu electrònic) independentment de la prioritat de la
petició en curs i de la nova. També es pot donar el cas en què
Linguaserve ens retorni un contingut ja corregit/traduït i que
detectem que hi ha una nova petició de correcció/traducció del
contingut posterior. En aquest cas el sistema no sobreescriurà
aquesta informació al gestor de continguts ni tampoc autopublicarà
els continguts.
1.5 Al publicar el contingut català es publiquen les
traduccions Sempre que es publica el contingut català s’arrosseguen les
traduccions, per tant això implica que:
Podem decidir publicar el contingut en català i després generar
les traduccions i aquestes quan estiguin complertes es
publicaran.
Podem decidir no publicar el contingut en català fins que no
tinguem les traduccions complertes. En aquest cas es generen
les traduccions sense publicar el català i quan aquestes estiguin
complertes es publica el contingut en tots els idiomes a la
vegada.
Les traduccions s’han de fer d’una en una i en cap cas en lot.
Traducció de continguts amb Linguaserve 8
1.6 Pestanya Traduccions del contingut en català Quan s’hagi invocat per primera vegada a la traducció del contingut,
si anem a la pestanya de Traduccions immediatament després
veurem que els continguts traduïts encara NO existeixen. El motiu és
que els continguts de traducció NO es crearan al gestor de continguts
fins que no es rebi la informació de les traduccions per part de
Linguaserve.
Al ser un procés de traducció no immediat ens caldrà esperar a tenir
les traduccions realitzades.
Traducció de continguts amb Linguaserve 9
1.7 No es bloquejen els continguts al gestor
mentre hi ha traduccions Durant els processos de traducció, la instància en català NO restarà
bloquejada en cap cas i es podrien fer possibles modificacions en el
contingut en català mentre encara no s’han rebut les traduccions o
correccions per part de Linguaserve, fet que el sistema de traducció
no considerarà. Els continguts en altres idiomes tampoc estaran
bloquejats en cap moment.
1.8 El resultat de les traduccions en els diferents
idiomes no es reben al gestor al mateix temps Si s’envia el contingut a traduir a castellà i anglès a la vegada, això no
implica que Linguaserve ens retorni les traduccions del contingut per
cada idioma en el mateix moment: ens pot arribar primer el castellà i
després l’anglès.
Quan les traduccions s’hagin completat, el sistema avisarà a l’usuari
mitjançant un correu electrònic d’aquest fet així com de què les
traduccions han sigut autopublicades. Sempre que es rebin les
traduccions aquestes s’autopublicaran i per tant si el contingut en
català no estava publicat, aquest també s’autopublicarà.
Traducció de continguts amb Linguaserve 10
1.9 Pèrdua de vigència del contingut Quan es doni el cas en el qual creem un contingut en català i el
publiquem i després invoquem a les traduccions i resulta que quan el
sistema Linguaserve encara no ha traduït el contingut, la notícia en
català perd vigència i es despublica del web caldrà considerar el cas
de què s'enviï una petició de cancel·lació de la traducció a
Linguaserve. Si es despublica el contingut en català i ho fa un usuari
que té permisos en el portal en qüestió, aleshores caldrà que el
sistema miri si hi ha peticions de traduccions pendents de fer-se per
part de Linguaserve i aleshores cancel·lar-les (tot enviant correu
electrònic a l’usuari).
1.10 Missatges de correu electrònic Pel què fa a l’enviament de correus electrònics per part del sistema,
per a cada portal es definiran 2 propietats:
Adreces electròniques a enviar correus per peticions amb
prioritat normal
Adreces electròniques a enviar correus per peticions amb
prioritat urgent
Els correus electrònics que el sistema anirà enviant s’han de fer
arribar a la persona que ha invocat la correcció/traducció i les
adreces electròniques definides a la primera propietat mencionada
Traducció de continguts amb Linguaserve 11
anteriorment. Els de prioritat urgent s’enviaran a totes les bústies
anteriors més a les que hi hagi a la segona propietat.
Els tipus de correus serien:
Correcció enviada a Linguaserve correctament.
Correcció rebuda de Linguaserve correctament i publicada.
Traducció enviada a Linguaserve correctament.
Traducció rebuda de Linguaserve correctament i publicada.
Problemes en la correcció/ traducció.
Correcció / traducció cancel·lada correctament.
En els correus pels casos que apliqui s’intentarà afegir un enllaç
a la previsualització del contingut.
1.11 Traducció de continguts –camps amb
format Tiny- Quan es rebin els continguts traduïts cal tenir present que en aquells
camps que són Tiny es respectaran els estils i caràcters especials.
Es mantindran estils de font com ara: negretes, cursives i
subratllats.
Es conservaran els enllaços, tot traduint-se:
El text de l’enllaç
L’atribut title del mateix
Traducció de continguts amb Linguaserve 12
Es respectaran els caràcters especials com ara “l·l”, apòstrofs,
etc.
1.12 Traducció de continguts amb prioritat
urgent En cas què el contribuïdor seleccioni realitzar una correcció a català
i/o una traducció a castellà amb prioritat urgent:
Si el contingut en castellà no existeix al gestor, es crearà el
contingut i es traduirà amb el traductor automàtic de
l'Ajuntament de forma automàtica. Es generarà una petició a
Linguaserve de la qual no rebrem continguts traduïts i es fa
solament amb l’objectiu de registrar la consulta al sistema.
Pel cas de traducció a l’anglès amb prioritat urgent s’actua com
si fos prioritat normal i Linguaserve ens retornarà una resposta.
No cal crear el contingut buit en anglès al gestor si no existeix ni
fer la prèvia traducció automàtica amb Comprendium.
Si el traductor automàtic de l'Ajuntament dóna un error o no
està disponible, el contingut en castellà quedarà amb el text en
català.
Si s’envia a traduir de nou a castellà un contingut que ja s’havia
traduït prèviament, el traductor automàtic de l'Ajuntament
sobreescriurà el contingut de la instància en castellà i enviarà de
nou la petició de traducció urgent a castellà a Linguaserve.
Traducció de continguts amb Linguaserve 13
1.13 Informació de seguiment recent al
contingut Des de la finestra del contingut, pel cas de traducció amb
Linguaserve i que siguin NOTICÍES en idioma CATALÀ, podrem
veure informació de seguiment recent de la instància pel què fa
a revisió lingüística.
Es mostraran les 4 darreres accions al respecte més recents.
Sols es mostraran accions d’enviar i de rebre informació però no
de cancel·lació ni d’error.
Cada acció mostrarà la data i hora i una breu descripció.
Exemples:
dd/mm hh:mm Enviat a corregir
dd/mm hh:mm Enviat a corregir i a traduir a castellà
Traducció de continguts amb Linguaserve 14
dd/mm hh:mm Enviat a corregir i a traduir a castellà i anglès
dd/mm hh:mm Enviat a corregir i a traduir en anglès
dd/mm hh:mm Correcció rebuda
dd/mm hh:mm Traducció a anglès rebuda
Aquesta informació sols es mostrarà al tipus de contingut
Notícies i per idioma català.
1.14 Casos de no disponibilitat del sistema Es pot donar el cas que al anar a fer clic a l’opció de “Revisió” no ens
aparegui la nova finestra per seleccionar valors i confirmar l’acció,
sinó un missatge que ens indiqui que la connexió amb el servei de
Linguaserve no està disponible.
En aquest cas la petició de correcció/traducció no es farà a
Linguaserve i caldrà esperar a que el sistema es restableixi.
Automàticament el sistema avisarà via correu electrònic a l’Oficina
Tècnica de què s’està produint aquest problema. També es dóna
l’opció de crear els continguts traducció buits (castellà i/o anglès)
sempre que els continguts no existeixin prèviament. No han de
perquè sortir tots els idiomes a la llista ja que per exemple si el
contingut en castellà ja existeix aleshores sols es veurà l’opció
“Anglès”.
Traducció de continguts amb Linguaserve 15
Es pot donar el cas en què després d’haver fet clic a l’opció de
“Traducció” tot hagi anat segons el previst i haguem pogut confirmar
l’acció a la següent finestra, però que després hi hagi problemes per
enviar la informació a Linguaserve. En aquest cas la petició de
correcció/traducció no es podrà fer en aquell moment a Linguaserve
però quedarà emmagatzemada internament al sistema i es
reintentarà més tard. S’informarà al contribuïdor via un correu
electrònic tot indicant-li que hi ha hagut problemes de connectivitat i
que el sistema reintentarà l’acció més tard. Quan l’acció es pugui dur
a terme satisfactòriament es tornarà a informar amb un correu
electrònic al contribuïdor.
També es pot donar el cas en què Linguaserve retorni al gestor un
contingut ja corregit / traduït però què el gestor de continguts estigui
no disponible. Aleshores s’enviarà un correu electrònic al
contribuïdor tot indicant-li que la correcció/traducció s’ha realitzat
però que el gestor està no disponible. Aquest correu s’anirà enviant
periòdicament cada cert temps fins que al final es pugui enviar la
Traducció de continguts amb Linguaserve 16
informació al gestor de continguts. Aquesta freqüència de temps
periòdica durant la qual s’anirà enviant el correu serà configurable i
per defecte seran 30 minuts.
1.15 Correcció del text Recomanem treballar amb el navegador Mozilla Firefox. Ens podem
instal·lar un programa corrector ortogràfic.
Anem al
menú
Eines >>
Complements.
Traducció de continguts amb Linguaserve 17
A la finestra que se’ns obra escrivim la paraula “diccionari” i cliquem
a la lupa:
Cliquem a veure tots els resultats.
Traducció de continguts amb Linguaserve 18
Se’ns obra una pestanya nova i allà veiem un resultat que diu:
“Diccionario catalán (general). El cliquem.
Traducció de continguts amb Linguaserve 19
Cliquem: Afegir a Firefox.
Quan acabem d’instal·lar el programa, al final caldrà tancar i obrir el
navegador per poder utilitzar el corrector ortogràfic.
Quan estiguem introduint text i vulguem validar el contingut, cal tenir
seleccionada l’opció de: “Revisar ortografia”.
Traducció de continguts amb Linguaserve 20
Finalment a l’opció Idiomes, es pot triar el idioma de la correcció i a
més amb l’opció de: Afegir diccionaris, podem afegir al navegador els
correctors dels idiomes que vulguem.