guiabasica11_traduccio de continguts_amb linguaserve_is

21
Traducció de continguts amb Linguaserve 1 GUIA BÀSICA 11 TRADUCCIÓ DE CONTINGUTS AMB LINGUASERVE

Upload: dti-bcncat

Post on 22-Mar-2016

214 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Traducció de continguts amb Linguaserve 1

GUIA BÀSICA 11

TRADUCCIÓ DE CONTINGUTS AMB

LINGUASERVE

Traducció de continguts amb Linguaserve 2

Per defecte, els webs de Vignette 7 fan ús del traductor automatic I

NO de la integració amb l’empresa de traducció.

1 Revisió lingüística d’un contingut ................................................... 3

1.1 Opcions de la pantalla de correcció / traduccions ..................... 4

1.2 Podem traduir vàries vegades un contingut .............................. 5

1.3 Traducció d’un contingut ........................................................... 6

1.4 Cancel·lació automàtica de traduccions .................................... 6

1.5 Al publicar el contingut català es publiquen les traduccions ..... 7

1.6 Pestanya Traduccions del contingut en català ........................... 8

1.7 No es bloquejen els continguts al gestor mentre hi ha

traduccions ........................................................................................ 9

1.8 El resultat de les traduccions en els diferents idiomes no es

reben al gestor al mateix temps ........................................................ 9

1.9 Pèrdua de vigència del contingut ............................................. 10

1.10 Missatges de correu electrònic ................................................ 10

1.11 Traducció de continguts –camps amb format Tiny- ................. 11

1.12 Traducció de continguts amb prioritat urgent ......................... 12

1.13 Informació de seguiment recent al contingut .......................... 13

1.14 Casos de no disponibilitat del sistema ..................................... 14

1.15 Correcció del text ..................................................................... 16

Traducció de continguts amb Linguaserve 3

1 Revisió lingüística d’un contingut Creem un contingut en idioma català. Un cop considerem que té la

informació complerta podem procedir si aplica a revisar

lingüísticament el contingut (corregir en català i/o traduir a

castellà/anglès) i/o a publicar el contingut.

Quan es faci clic al botó “Revisió” sortirà un missatge de nova finestra

sol·licitant confirmació de l’acció per part de l’usuari. En aquesta

finestra també caldrà indicar els idiomes als quals es vol traduir el

contingut així com si es vol corregir el contingut en català i també es

seleccionarà el nivell de prioritat de l’operació.

IMPORTANT: Cal tenir el bloquejador de noves finestres desactivat.

Traducció de continguts amb Linguaserve 4

1.1 Opcions de la pantalla de correcció /

traduccions Per defecte el nivell de prioritat serà “normal”, el checkbox de

corregir estarà desmarcat i a traducció hi haurà seleccionada

l’opció de “No traduir”.

S’establirà una prioritat per realitzar la traducció en el servei que

serà escollida pel contribuïdor. Estaríem parlant de 2 nivells de

prioritat: normal (valor per defecte) i urgent (sols a utilitzar en

casos especials).

Si cliquem “OK” s’enviarà la petició de correcció/traducció del

contingut a Linguaserve (el sistema enviarà un correu a l’usuari

que ha cridat a aquesta funcionalitat).

Quan el sistema rebi el contingut en català corregit, directament

sobreescriurà el contingut i el republicarà (publicant d’aquesta

Traducció de continguts amb Linguaserve 5

forma les traduccions si n’hi ha). A més avisarà a l’usuari via

correu electrònic.

Per tant es podrien enviar successives correccions al sistema.

Si s’entra a la finestra però no es marca el checkbox de correcció

i a la llista de idiomes a traduir es selecciona “No traduir” i es fa

clic a OK, sortirà un missatge d’avís informant al contribuïdor

que almenys ha de seleccionar alguna acció per a poder-la dur a

terme. El text del missatge serà:

“Cal que seleccioni alguna acció de correcció i/o traducció per a fer

amb el contingut”.

1.2 Podem traduir vàries vegades un contingut Si el contingut en català ja té traduccions associades i complertes

però volem tornar a traduir el contingut per aquells idiomes (perquè

el contingut en català ha evolucionat), les opcions de traducció

estaran activades i per tant es podrà tornar a invocar a les

traduccions. S’envia un altre cop tot el contingut en català a traduir i

quan es reben les traduccions el sistema actualitza sobreescrivint els

continguts automàticament.

En cap cas les traduccions estaran bloquejades si aquestes ja existien

prèviament però hi ha una petició per traduir-les altre cop en curs.

Així doncs cal tenir present que si el contingut en castellà/anglès es

modifica al gestor manualment mentre hi ha peticions de traducció

Traducció de continguts amb Linguaserve 6

en curs i després es reben les traduccions de Linguaserve, aquestes

es sobreescriuran.

1.3 Traducció d’un contingut Les traduccions arrosseguen un primer nivell de referències

exceptuant alguns casos (en una notícia si hi ha notícies relacionades

aquestes no es tradueixen). Així com a exemple, al traduir una notícia

també es traduiran els seus documents i multimèdies relacionats. Un

altre exemple seria que en una presentació es traduiria la presentació

i els grups d’enllaços, però no els enllaços directament. Si el

contingut principal (en aquest cas la notícia) es tradueix via el sistema

Linguaserve, els elements relacionats també es traduiran amb el

mateix sistema. Si els continguts relacionats ja estan traduïts,

aquests es traduiran de nou amb Linguaserve.

No serà necessari traduir el contingut dels arxius en cap cas. Així

doncs en les traduccions que hi hagi documents s’adjuntarà el fitxer

en català.

1.4 Cancel·lació automàtica de traduccions Quan es cridi a l’acció de Corregir i/o Traduir, el sistema comprovarà

si hi ha peticions ja enviades a Linguaserve pendents de fer-se pel

mateix contingut i aleshores es cancel·laran (enviar notificació a

Traducció de continguts amb Linguaserve 7

l’usuari via correu electrònic) independentment de la prioritat de la

petició en curs i de la nova. També es pot donar el cas en què

Linguaserve ens retorni un contingut ja corregit/traduït i que

detectem que hi ha una nova petició de correcció/traducció del

contingut posterior. En aquest cas el sistema no sobreescriurà

aquesta informació al gestor de continguts ni tampoc autopublicarà

els continguts.

1.5 Al publicar el contingut català es publiquen les

traduccions Sempre que es publica el contingut català s’arrosseguen les

traduccions, per tant això implica que:

Podem decidir publicar el contingut en català i després generar

les traduccions i aquestes quan estiguin complertes es

publicaran.

Podem decidir no publicar el contingut en català fins que no

tinguem les traduccions complertes. En aquest cas es generen

les traduccions sense publicar el català i quan aquestes estiguin

complertes es publica el contingut en tots els idiomes a la

vegada.

Les traduccions s’han de fer d’una en una i en cap cas en lot.

Traducció de continguts amb Linguaserve 8

1.6 Pestanya Traduccions del contingut en català Quan s’hagi invocat per primera vegada a la traducció del contingut,

si anem a la pestanya de Traduccions immediatament després

veurem que els continguts traduïts encara NO existeixen. El motiu és

que els continguts de traducció NO es crearan al gestor de continguts

fins que no es rebi la informació de les traduccions per part de

Linguaserve.

Al ser un procés de traducció no immediat ens caldrà esperar a tenir

les traduccions realitzades.

Traducció de continguts amb Linguaserve 9

1.7 No es bloquejen els continguts al gestor

mentre hi ha traduccions Durant els processos de traducció, la instància en català NO restarà

bloquejada en cap cas i es podrien fer possibles modificacions en el

contingut en català mentre encara no s’han rebut les traduccions o

correccions per part de Linguaserve, fet que el sistema de traducció

no considerarà. Els continguts en altres idiomes tampoc estaran

bloquejats en cap moment.

1.8 El resultat de les traduccions en els diferents

idiomes no es reben al gestor al mateix temps Si s’envia el contingut a traduir a castellà i anglès a la vegada, això no

implica que Linguaserve ens retorni les traduccions del contingut per

cada idioma en el mateix moment: ens pot arribar primer el castellà i

després l’anglès.

Quan les traduccions s’hagin completat, el sistema avisarà a l’usuari

mitjançant un correu electrònic d’aquest fet així com de què les

traduccions han sigut autopublicades. Sempre que es rebin les

traduccions aquestes s’autopublicaran i per tant si el contingut en

català no estava publicat, aquest també s’autopublicarà.

Traducció de continguts amb Linguaserve 10

1.9 Pèrdua de vigència del contingut Quan es doni el cas en el qual creem un contingut en català i el

publiquem i després invoquem a les traduccions i resulta que quan el

sistema Linguaserve encara no ha traduït el contingut, la notícia en

català perd vigència i es despublica del web caldrà considerar el cas

de què s'enviï una petició de cancel·lació de la traducció a

Linguaserve. Si es despublica el contingut en català i ho fa un usuari

que té permisos en el portal en qüestió, aleshores caldrà que el

sistema miri si hi ha peticions de traduccions pendents de fer-se per

part de Linguaserve i aleshores cancel·lar-les (tot enviant correu

electrònic a l’usuari).

1.10 Missatges de correu electrònic Pel què fa a l’enviament de correus electrònics per part del sistema,

per a cada portal es definiran 2 propietats:

Adreces electròniques a enviar correus per peticions amb

prioritat normal

Adreces electròniques a enviar correus per peticions amb

prioritat urgent

Els correus electrònics que el sistema anirà enviant s’han de fer

arribar a la persona que ha invocat la correcció/traducció i les

adreces electròniques definides a la primera propietat mencionada

Traducció de continguts amb Linguaserve 11

anteriorment. Els de prioritat urgent s’enviaran a totes les bústies

anteriors més a les que hi hagi a la segona propietat.

Els tipus de correus serien:

Correcció enviada a Linguaserve correctament.

Correcció rebuda de Linguaserve correctament i publicada.

Traducció enviada a Linguaserve correctament.

Traducció rebuda de Linguaserve correctament i publicada.

Problemes en la correcció/ traducció.

Correcció / traducció cancel·lada correctament.

En els correus pels casos que apliqui s’intentarà afegir un enllaç

a la previsualització del contingut.

1.11 Traducció de continguts –camps amb

format Tiny- Quan es rebin els continguts traduïts cal tenir present que en aquells

camps que són Tiny es respectaran els estils i caràcters especials.

Es mantindran estils de font com ara: negretes, cursives i

subratllats.

Es conservaran els enllaços, tot traduint-se:

El text de l’enllaç

L’atribut title del mateix

Traducció de continguts amb Linguaserve 12

Es respectaran els caràcters especials com ara “l·l”, apòstrofs,

etc.

1.12 Traducció de continguts amb prioritat

urgent En cas què el contribuïdor seleccioni realitzar una correcció a català

i/o una traducció a castellà amb prioritat urgent:

Si el contingut en castellà no existeix al gestor, es crearà el

contingut i es traduirà amb el traductor automàtic de

l'Ajuntament de forma automàtica. Es generarà una petició a

Linguaserve de la qual no rebrem continguts traduïts i es fa

solament amb l’objectiu de registrar la consulta al sistema.

Pel cas de traducció a l’anglès amb prioritat urgent s’actua com

si fos prioritat normal i Linguaserve ens retornarà una resposta.

No cal crear el contingut buit en anglès al gestor si no existeix ni

fer la prèvia traducció automàtica amb Comprendium.

Si el traductor automàtic de l'Ajuntament dóna un error o no

està disponible, el contingut en castellà quedarà amb el text en

català.

Si s’envia a traduir de nou a castellà un contingut que ja s’havia

traduït prèviament, el traductor automàtic de l'Ajuntament

sobreescriurà el contingut de la instància en castellà i enviarà de

nou la petició de traducció urgent a castellà a Linguaserve.

Traducció de continguts amb Linguaserve 13

1.13 Informació de seguiment recent al

contingut Des de la finestra del contingut, pel cas de traducció amb

Linguaserve i que siguin NOTICÍES en idioma CATALÀ, podrem

veure informació de seguiment recent de la instància pel què fa

a revisió lingüística.

Es mostraran les 4 darreres accions al respecte més recents.

Sols es mostraran accions d’enviar i de rebre informació però no

de cancel·lació ni d’error.

Cada acció mostrarà la data i hora i una breu descripció.

Exemples:

dd/mm hh:mm Enviat a corregir

dd/mm hh:mm Enviat a corregir i a traduir a castellà

Traducció de continguts amb Linguaserve 14

dd/mm hh:mm Enviat a corregir i a traduir a castellà i anglès

dd/mm hh:mm Enviat a corregir i a traduir en anglès

dd/mm hh:mm Correcció rebuda

dd/mm hh:mm Traducció a anglès rebuda

Aquesta informació sols es mostrarà al tipus de contingut

Notícies i per idioma català.

1.14 Casos de no disponibilitat del sistema Es pot donar el cas que al anar a fer clic a l’opció de “Revisió” no ens

aparegui la nova finestra per seleccionar valors i confirmar l’acció,

sinó un missatge que ens indiqui que la connexió amb el servei de

Linguaserve no està disponible.

En aquest cas la petició de correcció/traducció no es farà a

Linguaserve i caldrà esperar a que el sistema es restableixi.

Automàticament el sistema avisarà via correu electrònic a l’Oficina

Tècnica de què s’està produint aquest problema. També es dóna

l’opció de crear els continguts traducció buits (castellà i/o anglès)

sempre que els continguts no existeixin prèviament. No han de

perquè sortir tots els idiomes a la llista ja que per exemple si el

contingut en castellà ja existeix aleshores sols es veurà l’opció

“Anglès”.

Traducció de continguts amb Linguaserve 15

Es pot donar el cas en què després d’haver fet clic a l’opció de

“Traducció” tot hagi anat segons el previst i haguem pogut confirmar

l’acció a la següent finestra, però que després hi hagi problemes per

enviar la informació a Linguaserve. En aquest cas la petició de

correcció/traducció no es podrà fer en aquell moment a Linguaserve

però quedarà emmagatzemada internament al sistema i es

reintentarà més tard. S’informarà al contribuïdor via un correu

electrònic tot indicant-li que hi ha hagut problemes de connectivitat i

que el sistema reintentarà l’acció més tard. Quan l’acció es pugui dur

a terme satisfactòriament es tornarà a informar amb un correu

electrònic al contribuïdor.

També es pot donar el cas en què Linguaserve retorni al gestor un

contingut ja corregit / traduït però què el gestor de continguts estigui

no disponible. Aleshores s’enviarà un correu electrònic al

contribuïdor tot indicant-li que la correcció/traducció s’ha realitzat

però que el gestor està no disponible. Aquest correu s’anirà enviant

periòdicament cada cert temps fins que al final es pugui enviar la

Traducció de continguts amb Linguaserve 16

informació al gestor de continguts. Aquesta freqüència de temps

periòdica durant la qual s’anirà enviant el correu serà configurable i

per defecte seran 30 minuts.

1.15 Correcció del text Recomanem treballar amb el navegador Mozilla Firefox. Ens podem

instal·lar un programa corrector ortogràfic.

Anem al

menú

Eines >>

Complements.

Traducció de continguts amb Linguaserve 17

A la finestra que se’ns obra escrivim la paraula “diccionari” i cliquem

a la lupa:

Cliquem a veure tots els resultats.

Traducció de continguts amb Linguaserve 18

Se’ns obra una pestanya nova i allà veiem un resultat que diu:

“Diccionario catalán (general). El cliquem.

Traducció de continguts amb Linguaserve 19

Cliquem: Afegir a Firefox.

Quan acabem d’instal·lar el programa, al final caldrà tancar i obrir el

navegador per poder utilitzar el corrector ortogràfic.

Quan estiguem introduint text i vulguem validar el contingut, cal tenir

seleccionada l’opció de: “Revisar ortografia”.

Traducció de continguts amb Linguaserve 20

Finalment a l’opció Idiomes, es pot triar el idioma de la correcció i a

més amb l’opció de: Afegir diccionaris, podem afegir al navegador els

correctors dels idiomes que vulguem.

Traducció de continguts amb Linguaserve 21