grandhotel kempinski st.moritz
DESCRIPTION
Grandhotel Kempinski St.MoritzTRANSCRIPT
The new BMW X3 combines pure aesthetics with supreme efficiency. Its dynamic 2.0-litre diesel engine develops 135 kW (184 hp) and, in conjunction with BMW EfficientDynamics, delivers the best fuel consumption in its class, averaging 5.6 litres per 100 kilometres. With its spaciousness and flexible load configurations, it offers everything you could want in a car. Discover the newest member of the BMW X family at your BMW dealer or at www.bmw.ch/X3
JOY KNOWS NO BOUNDS.THE NEW BMW X3.
The new BMW X3
www.bmw.chSheer
Driving Pleasure
399.001.41_10.003_X3_Anzeige_420x297_e_4f_KD.indd 1 21.10.10 15:50
The new BMW X3 combines pure aesthetics with supreme efficiency. Its dynamic 2.0-litre diesel engine develops 135 kW (184 hp) and, in conjunction with BMW EfficientDynamics, delivers the best fuel consumption in its class, averaging 5.6 litres per 100 kilometres. With its spaciousness and flexible load configurations, it offers everything you could want in a car. Discover the newest member of the BMW X family at your BMW dealer or at www.bmw.ch/X3
JOY KNOWS NO BOUNDS.THE NEW BMW X3.
The new BMW X3
www.bmw.chSheer
Driving Pleasure
399.001.41_10.003_X3_Anzeige_420x297_e_4f_KD.indd 1 21.10.10 15:50
Was wirklich zähltGeld allein macht nicht glücklich, daher kümmern wir uns nicht nur um Ihr Vermögen, sondern auch um Sie. Mit unserer rund 150-jährigen Erfahrung stehen wir für Sicherheit, weg- weisende Ideen und mass geschneiderte Lösungen. Erfahren Sie mehr – erfahren Sie wahre Werte.
Sie finden uns in Vaduz (Hauptsitz), Zürich, Basel, Genf, Lugano, Wien, Dubai und Abu Dhabi.
www.llb.li
Az_Kempinski 2010_210x297.indd 1 13.10.2010 16:59:08 Uhr
5
Editorial
alleGra, liebe Gäste!
Herzlich willkommen im Engadin und im Kempinski Grand
Hotel des Bains in St. Moritz. Es erwarten Sie hier eine ein-
zigartige Landschaft, ein unglaubliches Licht und die klare
Luft der Alpen im prächtigsten Sonnenschein. Es erwarten Sie
zauberhafte Winterlandschaften, goldfarbene Lärchenwälder
im Herbst und im Sommer die Berge in ihrer ganzen Pracht.
Und mitten in dieser überwältigenden Landschaft steht Ihr
Grand Hotel. Freuen Sie sich auf Lebensqualität und Life-
style, Genuss, Sport und Entspannung sowie – natürlich – auf
den Glamour von St. Moritz.
Gerne überreichen wir Ihnen hier Ihr neues Gästemagazin.
Wir haben für Sie ein paar Perlen aus dem Engadin zusammen
getragen. Und wir freuen uns, wenn Sie sich beim Lesen gut
unterhalten!
Das Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz ist genau
der richtige Ort für Ihre schönsten Tage im Jahr. Und mit dem
Polo-Turnier, dem St. Moritz Art Masters und dem Gourmet-
Festival bringen drei hochkarätige Veranstaltungen das Beste
aus Sport, Kunst und Genuss in Ihr Urlaubsprogramm.
Los geht‘s: Willkommen also in den Bergen!
Dear Guests,
We bid you a warm welcome to the Engadine and the Kem-
pinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. The hotel is situ-
ated in unique countryside with incredible light, clear Alpine
air and magnificent sunshine. You will be amazed by the magi-
cal winter landscapes, the golden hue of the larch forests in
autumn and the full splendour of the Engadine mountains in
summer.
And right in the heart of this breathtaking landscape is the
Grand Hotel. Enjoy a real quality of life and lifestyle, pleas-
ure, sport and relaxation, along with the glamour for which St.
Moritz is famous.
We are pleased to present you with your new guests’ magazine.
We hope you enjoy your reading!
The Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz is the
perfect place to spend the finest days of the year. And with the
polo tournament, the St. Moritz Art Masters and the gourmet
festival, you can incorporate three prestigious events offering
the best in the fields of sport, the arts and pleasure into your
holiday plans.
So off we go – welcome to the mountains!
Rupert Simoner, Managing Director
Mein engadin | My engadin
liebe auf Den ersten blick
«Ich kenne viele, die sind hierher gekommen und haben sich
in dieses Tal sofort verliebt. Mir ging es auch so. Es war wie ein
Zurückkommen, obwohl ich zum ersten Mal da war.» Men-
schen erzählen, was Ihnen das Engadin bedeutet. Den Anfang
macht: Rupert Simoner, Ihr Gastgeber.
in love at first siGht
«I know many who have
come here and immedi-
ately fallen in love with
this valley. That’s how
it was for me, too. I felt
like I was coming home,
although I was here for
the first time.» People
tell us what the Enga-
dine means to them.
We begin with: Rupert
Simoner, your host.
interview
«Den marlboro-mann Gab es so Ja Gar nicht»
Der Schweizer Fotograf Hannes Schmid hat in Südafrika sein
Handwerk gelernt, in den USA seinen Erfolg und in Asien
sein Glück gefunden. Ein Gespräch mit dem Mann, der den
Marlboro-Mann inszeniert und fotografiert hat, über sein Le-
ben und Werk.
«the marlboro man never actually existeD»
Swiss photographer Han-
nes Schmid learned his
craft in South Africa, found
success in the USA and got
lucky in Asia. We talk with
the man who stage-man-
aged and photographed
the Marlboro Man about
his life and work.
10inhalt i content
Eintrittsalter:
Der - etwas andere - Treffpunkt für Alt und Jung
Öffnungszeiten: täglich ab 20.00 Uhr
ab 18 Jahre
Kleiderordnung: Smart Casual
Mehr Informationen unter www.casinostmoritz.ch
Obligatorische Eintrittskontrolle mit Pass oder ID Karte
Freier Eintritt
3832
Sport
richtiG trainieren unD vom enGaDin profitieren
Der Arzt und frühere Spitzensportler Andi Grünenfelder er-
klärt den Unterschied zwischen Training in der Höhe und
Höhentraining – und sagt, worauf Sie achten müssen, wenn
Sie von den exzellenten Konditionen im Engadin profitieren
wollen.
train properly anD benefit from the enGaDine
Doctor and former sportsman Andi Grünenfelder explains the
difference between training at high altitude and altitude train-
ing – and also explains what you should take into account if you
want to benefit from the excellent conditions in the Engadine.
32 ihr KeMpinSKi | your KeMpinSKi
Das Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz ist Ihr
Hotel in den Bergen. Wunderbar gelegen in diesem wun-
derbaren Tal, werden Ihre Wünsche erfüllt. Qualität und
Herzlichkeit sowie alles, was Sie von einem Fünfsternehaus
erwarten dürfen, werden Ihnen hier geboten.
The Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz is
your hotel in the mountains. Wonderfully situated in this
wonderful valley, it is all your dreams come true. Quality, a
warm welcome and everything you’d expect from a five-star
establishment – it’s all here.
38
daS ding auS deM engadin |
the thing froM the engadin
ein Geschenk Der Götter
Im Engadin und den angrenzen-
den Tälern gibt es viele Köstlich-
keiten, Spezialitäten und ganz
besondere Produkte. Was Sie ge-
sehen, gekostet und gekauft haben
müssen – diesmal: den Ziegenkäse
«Mascarpin» von Vreni Cadu-
risch aus Isola.
a Divine Gift
The Engadine and the neighbour-
ing valleys are home to a wide
range of specialities, delicacies
and unique products. We present
some things you absolutely must see, taste and buy – this time:
the «Mascarpin» goat’s cheese by Vreni Cadurisch of Isola.
21
wirtSchaft
hanDarbeit: hanDschuhe von helene von albertini
Sie hat Textildesign studiert, Stoffe für Prêt-à-Porter-Kol-
lektionen entworfen, ist auf der ganzen Welt herumgekom-
men und hier im Engadin sesshaft und glücklich geworden.
Helene von Albertini hat mit ihrer Handschuh-Manufaktur
Erfolg. Jedes Stück ist ein Wurf.
hanD-crafteD: Gloves by helene von albertini
She studied textile design, designed fabrics for ready-to-
wear collections, and travelled the world, before making her
home and finding happiness here in the Engadine. Helene
von Albertini is a suc-
cessful glove maker.
Every piece is a delight.
23
inhalt i content
8
Tipps
natur & arbeit | nature & Work
uMwelt-einSatz in Maloja
Seit Jahren pflegen die Stiftung Umwelt-
Einsatz und die Pro Natura im Sommer
das Gletschertopfreservat in Maloja.
Kreisrund oder oval, oft mehrere Meter
tief, glatt oder stufig geschliffen sind die
Löcher im harten Bergeller Gneis. Das
Gletschertopfgebiet von Maloja ist eine
der schönsten glaziologisch geprägten
Gegenden der Schweiz. Freiwillige Er-
wachsene geben eine Ferienwoche her,
um verschiedene Unterhaltsarbeiten
auszuführen.
environMental action in Maloja
For years, the environmental action
groups Umwelt-Einsatz and Pro Natura
have been caring for the glacial pothole
nature reserve at Maloja every summer.
Round or oval, often several metres
deep, ground smooth or jagged, the pot-
holes in the Bergeller gneiss at Maloja
are a unique feature of one of the most
beautiful glaciated areas of Switzerland.
Adults volunteer a week of their holi-
days to participate in various conserva-
tion activities.
www.umwelteinsatz.ch
kleiner ausfluG | little Journey
Schifffahrt auf deM SilSer See
Sie existiert seit mehr als hundert Jah-
ren und ist die höchst gelegene Kurs-
schifflinie in ganz Europa. Starten Sie
in Sils-Maria zu einer Bootsfahrt und
lernen Sie das Engadin auf der Fahrt
nach Maloja vom See aus kennen. Das
Schifft legt in Chasté, in Plaun da Lej
und in Isola an. Es fährt von Mitte Juni
bis Ende September/Anfang Oktober
drei Mal am Tag, von Mitte Juli bis Mit-
te August vier Mal. Spezialfahrten und
Reservationen 0041 79 424 32 27.
a voyage on laKe SilS
It has been operating for more than a
hundred years and is the highest-alti-
tude scheduled boat service in the whole
of Europe. Take a boat from Sils-Maria
to Maloja and discover the Engadine
from the lake along the way. The boat
puts in at Chasté, Plaun de Lej and Isola,
and runs from mid-June to the end of
September/beginning of October, three
times a day, from mid-July to mid-Au-
gust four times daily. Special trips and
reservations 0041 79 424 32 27.
www.sils.ch
einkaufen | shoppinG
neu: chriStophe graber jewellery
Seit 1988 ist der Juwelier Christophe
Graber in Zürich präsent. Die gleiche
Handschrift prägt nun auch das neue
Geschäft in St. Moritz. Im Schaufenster
werden nur eine oder zwei Preziosen als
magischer Blickfang in Szene gesetzt.
Christophe Grabers Juwelen-Welt ist
schaurig-schön und immer ein State-
ment. Christophe Graber ergänzt seine
Ausstellung laufend mit neuen Arbeiten.
new: chriStophe graber jewellery
Jeweller Christophe Graber has been in
Zurich since 1988. He now has a new
shop in St. Moritz which bears his dis-
tinctive stamp. The window showcases
just one or two precious items, beauti-
fully displayed to magical effect. Chris-
tophe Graber’s world of jewellery is
spine-tinglingly beautiful and always a
statement. He is continually adding new
pieces to his displays.
www.christophegraber.com
9
Tipps
schönheit | beauty
alpenKräuter für Müde füSSe
Dieses kleine Wundermittel gehört
im Sommer in jeden Rucksack. Soglio
veredelt wertvolle Rohstoffe aus der
regionalen Berglandwirtschaft und pro-
duziert bewusst im Bergell, einem der
abgelegensten Täler Graubündens. Der
Fusspflegebalsam pflegt intensiv, ohne
zu feuchten oder zu fetten. Mit Ziegen-
butteröl, Jojobaöl, Lanolinbestandteile
sowie Rosmarin, Wacholder, Thymian
und Lavendel. Erhältlich in den Droge-
rien der Region und im Kempinski The
SPA.
alpine herbS for tired feet
This small wonder-product should
have a place in every summer rucksack.
Soglio has chosen Bergell, one of the
most remote valleys in Grisons, to refine
its products from precious raw materials
collected in the surrounding mountains.
The foot balm gives intensive care to
feet without moisture or grease. It con-
tains oil from goat’s milk butter, jojoba
oil, lanolin derivatives along with rose-
mary, juniper, thyme and lavender, and is
available in the region’s pharmacies and
at the Kempinski SPA.
www.soglio-produkte.ch
sport & ereiGnis | sport & event
polo world cup on Snow 2011
Der «St. Moritz Polo World Cup on
Snow» findet vom 27. bis 30. Januar
2011 auf dem gefrorenen St. Moritzer-
see statt. Das Poloturnier der obersten
Spielklasse ist das weltweit höchstdo-
tierte Turnier auf Schnee. Neu werden
die Patrons ihre Herkunftsländer ver-
treten. Bernhard Pöllinger, St. Moritz
Polo AG: «Es macht die Spiele noch
spannender – gerade in St. Moritz, wo
wir Gäste aus aller Welt empfangen.»
polo world cup on Snow 2011
The «St. Moritz Polo World Cup on
Snow» takes place from 27 to 30 Janu-
ary 2011 on the frozen Lake St. Moritz.
This top-class polo tournament offers
the world’s most generous prize money
for a polo tournament on snow. As a new
feature, patrons will now be represent-
ing their country of origin. Bernhard
Pöllinger, St. Moritz Polo AG says, «It
will bring an added edge of excitement
to the games here in St. Moritz, where
we are used to welcoming guests from
all over the world.»
www.polostmoritz.com
kunst | arts
SaM, die hohe Schule der KunSt
Das St. Moritz Art Masters SAM hat
sich zum Kunst- und Kulturereignis des
Sommers im Engadin entwickelt. Auch
2011 zeigen während zehn Tagen nam-
hafte internationale Künstlerinnen und
Künstler ihre Werke, werden Einblicke
in hochkarätige Sammlungen gewährt,
Kontakte geknüpft und Preise vergeben.
Das St. Moritz Art Masters findet 2011
vom 28. August bis 4. September statt.
SaM, the high School of art
The St. Moritz Art Masters SAM has
established its position as the main arts
and cultural event in the Engadine. 2011
is no exception – renowned internation-
al artists will be showcasing their work
over ten days, insights into top-class col-
lections will be given, contacts made and
prizes awarded. The 2011 St. Moritz Art
Masters will take place from 28 August
to 4 September.
www.stmoritzartmasters.com.
10
Interwiew
Hannes Schmid zeigte 2010 erstmals in der Schweiz seine Cowboys in Öl – hier im Fotomuseum Winterthur.
11
Interview
hannes Schmid: jeder kennt ihre fotos, niemand kannte Sie.
jedenfalls bis vor Kurzem. zehn jahre lang haben Sie den Marl-
boro-Mann fotografiert, wie kam das?
Als ich in den 1980er Jahren Mode fotografierte, gefielen mei-
ne Bilder, weil ich die Models auf natürliche Weise inszenierte.
Das war neu. Das fiel auf, auch bei den Werbeleuten.
Sie hatten genau, was die wollten?
Meine Bilder waren dermassen perfekt arrangiert, dass die In-
szenierung gar nicht mehr erkannt wurde. Und die Tabakbran-
che suchte ja immer eine Realität, die auf sie zugeschnitten
war. Ich wurde also nach Chicago gerufen. Man wollte von mir
keine Fotografie, sondern es sollte jedes Bild ein Kunstwerk
sein. Und ich sollte diesen Cowboy in seinem eingeschränkten
Lebensraum weiter bringen. Den Marlboro-Cowboy gab es ja
seit den 1950er Jahren. Ihn weiterzuentwickeln, war natürlich
spannend. Dafür musste ich Teil dieser Welt werden, ein Teil
dieser Familie, sie ganz genau kennenlernen. So habe ich im-
mer gearbeitet. Ich hatte ja zuerst keine Ahnung, wo ich mich
bewege. Aber mit der Zeit begriff ich. Und irgendwann ging es
für mich nicht mehr um eine Zigarettenmarke, sondern um et-
was viel Grösseres – um diese amerikanische Ikone, um diesen
«Den Marlboro-Mann hat es so nie gegeben»
Hannes Schmid hat den Marlboro-Mann während Jahren inszeniert und fotografiert. Am St. Moritz Art Masters zeigte er zum ersten Mal eine Installations-arbeit über rituelle chinesische Oper. Jetzt erst wird sein umfangreiches Lebenswerk entdeckt.
amerikanischen Mythos. Der sich schon längst von der Marke
abgehoben hatte. Die ganze Welt hatte den Marlboro-Mann
bzw. den Cowboy akzeptiert. Und in Realität hatte es ihn so
gar nie gegeben!
es gab ihn gar ihn nicht?
Diese Bilder sind komplett inszeniert. Von den Zäunen bis zu
den Scheunen haben wir alles selber aufgebaut. Wir scheuten
keinen Aufwand. Die Vorbereitungen begannen lange vor den
Aufnahmen. Und die Pferde mussten vorher während Mona-
ten auf einer Koppel lernen, eine Herde zu sein.
warum wurde der Marlboro-Mann ernst genommen?
Es hängt mit der Geschichte zusammen. Nach dem Krieg war
Amerika das Land der Freiheit und der Möglichkeiten. Und
der Cowboy hat das verkörpert. Diese Sehnsucht nach Freiheit
tragen wir auch heute noch in uns. Es hat alles zusammen-
gespielt: Man begann zu reisen, die weltweite Amerikanisie-
rung nahm ihren Anfang. Marlboro kam bis in die hintersten
Ecken von Indonesien, Afrika, Südamerika. Dabei: Wer will
sich schon mit einem Kuhhirten identifizieren?! Mit einem,
der stinkt! Aber so, wie wir ihn gezeigt haben, mit dieser Glo-
12
Interwiew
rifizierung und in dieser Ikonenhaftigkeit, mit diesen Sonnen-
aufgängen – das traf irgendwie mitten ins Herz. Und das hat
mich fasziniert. Es ging nicht mehr um die Zigarette. Es ging
um mehr. Und irgendwann musste ich im Bild gar nicht mehr
die ganze Geschichte erzählen, ich konnte es absolut reduzie-
ren, beispielsweise mit einem Stiefel, einer Gürtelschnalle, mit
Sonnenauf- oder -untergängen.
das bild war inszeniert, aber nicht am computer bearbeitet ...
... überhaupt nicht! Das Bild war ein Bild. Aber sein Inhalt war
inszeniert. Ich habe diese Szenen natürlich vorher gesehen.
Ich sah, wie die Pferde in Utah im Staub galoppierten, und
dann kam die Sonne und ich dachte: ‚Gott, ist das schön!‘ Und
so musste ich den Staub selber be-
sorgen, habe mit Windmaschinen
hineingeblasen, damit es ihn ganz
hoch hinauftrieb, und dann kam
die Sonne und mein Staub hat ge-
nau das reflektiert.
heute muss Marlboro nicht einmal mehr ein logo zeigen.
Das hängt von zwei Dingen ab. Von der Konsequenz der Dar-
stellung zum Ersten: Man bringt über Jahre immer wieder die-
selben Bilder – und ändert diese zum Zweiten doch dauernd.
Sie mussten immer wieder frisch sein, denn auch Bilder altern.
und Sie sind dann um die ganze welt gereist und haben überall
ihre bilder gesehen?
Ja, das war eindrücklich. Ich konnte nach Indonesien, nach
Bali, und dort hing der Cowboy vor irgendwelchen Bambus-
hainen. In Dubai hing er neben dieser neuen Strasse in der
Wüste. Und in Südafrika vor dem Tafelberg. Oder Buenos
Aires. Rio. New York. Fantastisch war Los Angeles, Sunset
Boulevard. 40 Meter hoch!
diese unglaubliche wirkung kontrastiert ja krass damit, wie
wenig bekannt der name hannes Schmid ist.
Ich komme aus einer ganz anderen Ecke. Ich bin ursprünglich
Elektriker und Beleuchtungstechniker. Ich bin nach Südafrika
ausgewandert und habe an der Universität von Kapstadt kurze
Zeit Kunst und Fotografie studiert. Zurück in Europa, kam
praktisch über Nacht die Musik, und ich war mit Rockbands
unterwegs. Dann kam die Mode. Später die Formel 1. Und
natürlich viele meiner eigenen Kunstprojekte.
und jetzt malen Sie ihre cowboys in Öl! was ist denn das für
eine geschichte?
2003 war ich an der Biennale in Venedig. Dort bekam Richard
Prince eine Hommage. Er
war damals schon einer der
grössten zeitgenössischen
amerikanischen Konzept-
künstler. Er war mit der
sogenannten Aneignungs-
kunst gross geworden. Ich komme in seinen Saal und sehe
meine Cowboybilder hängen, angeschrieben mit „Photogra-
phy by Richard Prince and Kodak Ektachrome«. Prince hat
aus Zeitschriften Inserate mit meinen Fotos fotografiert, den
Marlboro-Schriftzug entfernt und das Ganze vergrössert. Mit
der Aneignung meiner Bilder wollte er die Kraft der Werbung
dokumentieren. Rechtlich war nichts auszurichten, also be-
schloss ich, mich davon inspirieren zu lassen.
inspirieren?
Ja! Richard Prince hat also meine Bilder reproduziert. Wenn
ich mir aber mein eigenes Bild wieder aneigne, in dem ich es
im Fotorealismus auf Leinwand male: Was wäre es dann? Ein
Ölbild ist unumstritten ein Original und ein Unikat. Ich wollte
also das Original herstellen. Das wurde mein Weg. 2003 be-
gann ich zu malen.
«Das bild war ein bild. aber sein inhalt war inszeniert.»
13
Interview
hanneS SchMid
«For Gods Only» hiess der Titel der Arbeit, die Hannes
Schmid im Sommer 2010 am St. Moritz Art Masters zeig-
te. Über mehrere Jahre hindurch hat Schmid die letzte,
nur für die Götter spielende Operntruppe in Singapur
begleitet und deren Aufführungen fotografisch doku-
mentiert. Das Projekt, das mit seiner Werkreihe von 138
Bildern unter dem Patronat der UNESCO steht, wurde
in einer Installation von 16 Bildern und einer Videoar-
beit gezeigt. Vier Jahre investierte Hannes Schmid bis zur
Erlaubnis, eine erste Fotografie für die Werkreihe «For
Gods Only» schiessen zu dürfen. Die Angst, die Göt-
ter könnten Hannes Schmid zürnen, musste Schritt um
Schritt überwunden werden. Schliesslich aber führte seine
empathische Vorgehensweise, die von Respekt und Ver-
ständnis geprägt ist, zum Erfolg.
Heute steht der Fotokünstler in gewissem Sinne selber im
Dienste der Götter, damit diese uralte Darbietungskunst
der Nachwelt überliefert werden kann. Den mehrtägigen,
religiös-zeremoniellen Operndarbietungen der Kim-
Eng-Theatertruppe aus Singapur wohnt kein Publikum
bei – jedenfalls kein irdisches. Die Schauspieler führen
ihre Stücke vor leeren Rängen, nur für die Götter und
basierend auf dem kulturellen und taoistisch-religiösen
Hintergrund der Teochew-Chinesen, auf.
Hannes Schmid ist Konzeptkünstler und Filmer. Seit vier-
zig Jahren bereist er die Welt, sammelt, fotografiert, filmt,
stellt aus und macht Bücher. Er lebt und arbeitet in Zü-
rich. Für 2012 ist eine grosse Retrospektive-Ausstellung
im Kunstmuseum Bern geplant. www.hannesschmid.ch
aber man kann doch nicht einfach so malen?
Zu Beginn hatte ich sehr viel Unterstützung, und ich wollte
manchmal auch aufgeben. Ich bin kein Maler. Ich reprodu-
ziere meine eigenen Bilder. Das ist ein grosser Unterschied.
Mit meinem Foto in der linken und dem Pinsel in der rech-
ten Hand male ich mein Foto ab. Ich musste mir selber bei-
bringen, meine Farben zu mischen. Aber auch hier ging es um
Licht. Und um Schatten und Kontraste. Nach einigen Jahren
wirklich harter Arbeit begann es langsam, gut auszusehen.
2008 fühlte ich mich bereit für die Öffentlichkeit. Mich kann-
te ja niemand! Also ging ich nach New York, denn der Cowboy
ist ja eine amerikanische Ikone, um zu schauen, wie sie dort
reagieren. Bei Gagozian, der Galerie von Richard Prince, sind
sie fast zusammengebrochen, weil sie dachten, ich würde ihnen
Bilder von Richard Prince zeigen. Bis sie merkten, dass ich die
Bilder selber gemalt hatte und obendrein auch noch derjenige
war, bei dem Prince sich bedient hatte ... Sie fanden meine
Arbeit exzellent und schickten mich zu Mitchell Algus in Chel-
sea, einer Underground-Kunstgalerie. Der sagte sofort: ‚Okay,
Season Opening‘. Das ist der wichtigste Termin nach der Som-
merpause. So habe ich dort meine Bilder gezeigt.
und jetzt?
Jetzt bekommen meine Arbeiten immer mehr Aufmerksam-
keit. Und man beginnt langsam, dieses umfangreiche Lebens-
werk zu entdecken.
14
Interview
«The Marlboro Man never actually existed»
Hannes Schmid staged and photographed the Marlboro Man for many years. At the St. Moritz Art Masters 2010 he exhibited for the first time an installation involving videos and photographs of Chinese ritual opera.
Cowboy #207 (Ölbild, zur Verfügung gestellt von Hannes Schmid)
15
Interview
hannes Schmid – everyone knows your photos, no-one knows
you. not until recently, at least. you have photographed the
Marlboro Man for ten years; how did that come about?
When I was a fashion photographer in the 1980s, my photos
were popular because I liked to place the models in natural
settings. That was something new. It attracted attention from
various quarters, including advertisers.
So you could offer exactly what they wanted?
My pictures were so perfectly arranged that they didn’t look
at all stage managed, and the tobacco sector was always seek-
ing a reality that was tailor-made for it. I was therefore sum-
moned to Chicago. They didn’t want mere photography from
me, but that every image should be a work of art. And I should
develop this cowboy in his limited environment. The Marl-
boro cowboy has been around since the 1950s, and it was an
exciting prospect to bring him forward. To do this I had to
become a part of this world, a part of this family, get to know
them really closely. That’s the way I’ve always worked. At first I
had no idea where I was going,
but with time I got the idea.
I eventually found I was no
longer dealing with a brand of
cigarettes, but something much
larger – this American icon,
this American myth, which
had long since risen above the
brand. The whole world had
accepted the Marlboro Man, the Marlboro cowboy – someone
who never actually existed!
he didn’t exist?
These pictures are completely staged – from the fences to the
barns, we built it all ourselves. No expense was spared. The
preparations began long before the shoots, and the horses had
to spend months in an enclosure learning to be a herd.
why was the Marlboro Man taken seriously?
It’s all to do with history. After the War, America was the land
of freedom and opportunity – and that was embodied by the
cowboy. We still carry this yearning for freedom inside us to-
day. It all came together – people began to travel, and glo-
bal Americanisation began. Marlboro reached the innermost
corners of Indonesia, Africa, South America. We had to ask,
who wants to identify with a cowhand?! Sweaty, unwashed ...
But the way we portrayed him, in all his glory, as an icon, in
the sunrise – that somehow found its way into people’s hearts.
That fascinates me. It was no longer a matter of cigarettes;
it was much more. And there came a time when I no longer
had to tell the whole story in the images; I could reduce them
right down, for example with a boot, a belt buckle, a sunrise
or sunset.
the picture was staged, but not computer-enhanced ...
... not at all! The picture was real, but its contents were staged.
I have of course seen these scenes for myself. I’ve seen horses
galloping in the dust in Utah, when the sun shone through and
I thought: ‘My god, that’s beautiful!’ And so I got my own dust,
blew it up with a wind machine, raising it up high, and waited
for the sun to come and be perfectly reflected by my dust.
nowadays there’s no longer any need to show even the Marl-
boro logo.
That’s a product of two things. Firstly, as a result of the way it’s
portrayed – the same images have been produced for years –
and yet, secondly, they are continually evolving. They have to
be kept fresh, as even pictures
age.
and you’ve travelled the world
and seen your pictures every-
where?
Yes, it’s been an impressive
experience. I could go to In-
donesia, to Bali, and there the
cowboy would be, posted in a bamboo grove. In Dubai he was
there at the side of this new road in the desert. And against the
backdrop of Table Mountain in South Africa. Or Buenos Aires.
Rio. New York. Los Angeles, Sunset Boulevard – that was fan-
tastic. 40 metres high!
this incredible impact is in stark contrast to the relative obscu-
rity of the name hannes Schmid.
I come from a completely different background. I was original-
ly an electrician and lighting engineer. I went to South Africa
and briefly studied art and photography at the University of
Cape Town. Back in Europe, music became an overnight phe-
nomenon and I went on the road with rock bands. Then there
was fashion. And then Formula 1. Not forgetting my own nu-
merous art projects.
and now you’re painting cowboys in oil! what’s that all about?
In 2003 I was at a biennale in Venice, where there was a Ri-
chard Prince retrospective. At the time he was one of the
«to do this i had to become a part of this world, a part of this family and get to know them.»
Ambition inPrivate Banking.
S W I S S P R I V A T E B A N K I N G S I N C E 17 5 5
For us, private banking means having the ambition to exceedexpectations. Also yours: 058 205 21 11 or www.claridenleu.comClariden Leu Ltd., Bahnhofstrasse 32, 8001 Zurich
127107_210x297_e_K_Dan_Kemp 1 09.11.10 14:31
17
Interview
greatest contemporary American conceptual artists, who had
made his name on the basis of what is known as appropriation
art. I walked into his exhibition and saw my cowboy pictures
hanging there with the inscription «Photography by Richard
Prince and Kodak Ektachrome». Prince had photographed
adverts using my photos from newspapers, removed the Marl-
boro logo and enlarged the whole. His intention was, by ap-
propriating my pictures, to document the power of advertising.
There was nothing to be achieved by going to law, so I decided
to let it inspire me.
inspire you?
Yes! So Richard Prince had reproduced my pictures. But what
if I in turn appropriated my own picture and painted it in pho-
torealist style on canvas – how would that be? An oil painting
is without doubt an original, a unique work. So I wanted to
produce the original. That became my way; I began to paint
in 2003.
but you can’t simply start painting, just like that?
To begin with I had a lot of support, and there were times
when I felt like giving up. I’m no painter – I reproduce my
own photographs. There’s a huge difference. With my photo
in my left hand and the brush in my right, I copy the photo. I
had to teach myself how to mix the colours. But here, too, light
was all important, as was shade and contrast. After a few years
of really hard work it gradually began to look good, until in
2008 I felt ready to go public. No-one knew me, after all! So I
went to New York – the cowboy is, after all, an American icon
– to see how they would react there. At Gagozian, the Richard
Prince gallery, they almost had a breakdown, as they thought I
was going to show them pictures by Richard Prince. Until they
noticed that I’d painted the pictures myself and, moreover that
I was the one whose work Prince had helped himself to ... They
found my work to be excellent and sent me to Mitchell Algus
in Chelsea, an underground art gallery. His immediate reac-
tion was ‘OK, season opening’. That’s the most important date
on the calendar after the summer break. So that was where I
exhibited my pictures.
and now?
My work is getting ever more recognition, and people are be-
ginning to discover my wide-ranging life’s work.
hanneS SchMid
During the course of several years Schmid had been ac-
companying the last opera company in Singapore which
plays only for the gods, creating a photographic record of
their productions. The project, consisting of 138 photo-
graphs and which enjoys the patronage of UNESCO, was
exhibited in the form of an installation consisting of 16
photos and a video in St. Moritz.
Hannes Schmid is a concept artist and film-maker. For
forty years he has travelled the world, collecting, pho-
tographing, filming, exhibiting and making books. He
lives and works in Zurich. A major retrospective exhi-
bition is planned for 2012 at the Art Museum in Bern.
www.hannesschmid.ch
«For Gods Only» is the title of the work about Chinese ritual opera that Hannes Schmid exhibited in summer 2010 at the St. Moritz Art Masters.
Swissvalues form the backbone of our approach to Private Banking. Reliability, attention to detail, thoroughness – these are the essential principles that enable us to offer our clients solutions of lasting
quality.Joëlle Stauber-Dubuis, Private Banking
Bank Vontobel AGGotthardstrasse 43 8022 Zurich SwitzerlandTelephone +41 (0)58 283 68 65www.vontobel.com
Zurich Basle Berne Cologne Dubai Frankfurt a. M. Geneva Hamburg Hong Kong London Lucerne Luxembourg Madrid Milan Munich New York Salzburg Vaduz Vienna
10-11-30_Kempinski_210x297_Stauber_Swiss_e.indd 1 18.10.10 16:42
19
Mein Engadin | My Engadin
«Ich weiss noch genau, wie ich zum ersten Mal ins En-
gadin kam. Es war für eine Generaldirektorenkonferenz im
April 2003. Damals war ich noch auf Malta tätig und reiste
mit zwei Freunden von München an. Wir brausten über den
Julier mit Lust. Und ganz ehrlich – das ist jetzt kein Witz und
keine PR-Message –, ich kam ins Tal hinunter und sagte: ‚Klas-
se! Richtig stark.‘ Das hatte nichts mit dem Unternehmen zu
tun, nur mit der Landschaft. Ich bin in Österreich in einem
ganz kleinen Gebirgsdorf in Oberkärnten aufgewachsen. Wir
wohnten im Tal, das Dorf lag auf einer Terrasse, ein paar Hun-
dert Höhenmeter über uns. Zur Schule ging ich jeden Tag zu
Fuss, hoch und wieder runter. Sommer und Winter. Es war
eine der schönsten Kindheiten, die ich mir vorstellen kann. Ich
wuchs mit vielen anderen Dieses Draussensein und diese Lust
an der Natur, das ist, wo ich herkomme. Das bin ich.
Ins Engadin bin ich gewissermassen zurückgekommen. Beruf-
lich bin ich von der Grossstadt bis hin zur Wüste durch die
ganze Welt gekommen. Ich kann schon in Städten leben. Aber
wenn ich jetzt nur eine einzige Wahl treffen könnte, würde
ich ohne eine Sekunde zu zögern sagen: Dann ist es das En-
gadin. Definitiv. Ich habe schon meinen Spass, wenn ich wie-
der mal nach Hongkong komme. Und es ist auch wichtig, dass
man seinen Horizont erweitert. Aber man braucht eine Basis.
Am liebsten in Bewegung: Rupert Simoner am Berg.
VerliebtUnd vielleicht deshalb lieben so viele Leute das Engadin, auch
wenn sie gar nicht hier aufgewachsen sind – sie haben sich in
dieses Tal verliebt, weil sie plötzlich etwas fanden, das ihnen
jahrelang fehlte.
Es hat eine grosse Kraft, dieses Tal. Es berührt einen einfach.
Wann immer es geht, bin ich draussen. Klettern, Bergsteigen,
auch Bergtouren, grosse Touren, Mountainbiking. Ich gehe
gern joggen und schwimme in unseren Seen. Und Skifahren
gehört auch dazu, logisch. Oder ich gehe mit den Kindern
raus, weil ich ihnen etwas zeigen will. Wenn wir Heidelbee-
ren pflücken oder Himbeeren. Und Frösche fangen! Im Som-
mer fahre ich gerne Motorrad. Ich kenne mittlerweile fast
jeden Gipfel und jede Kurve. Bewegung gehört für mich ein-
fach dazu. Damit ich zum Skifahren komme, brauche ich ja
nur den Rhythmus der Gäste leben. Sie sind alle zeitig beim
Frühstück, gehen dann raus auf die Piste und kommen erst
am Nachmittag wieder retour. Also gehe ich am Nachmittag
um ein Uhr raus, zwei Stunden in den Tiefschnee, und bin um
halb vier wieder da. Und am Abend sehe ich sie alle wieder
und kann ihnen sagen, wo die Hänge grad am schönsten sind.
Ganz besonders mag ich diesen magischen Blick von Maloja
aus zurück. Bevor in Maloja der Pass abbricht, steht auf einem
Rücken, der sich hinunter zieht, eine kleine Bank. Von dort aus
rupert simoner, manaGinG Director, über sein enGaDin
20
Mein Engadin | My Engadin
Richtung Oberengadin schauen: Wunderschön! Ich kann fünf
Mal auf denselben Berg steigen, und ich werde fünf Mal stau-
nen. Oder ich jogge dieselbe Strecke zum hundertsten Mal,
aber dieses eine Mal steht das Gras hoch, und der Bauer ist am
Mähen. Dann muss ich stehen bleiben und durchatmen: Es
riecht genau so wie damals bei uns. Genau gleich und so schön.
Und dann noch diese Landschaft und das Wetter. Und das al-
les geschieht ganz einfach hier im Tal unten, eigentlich nichts
Spektakuläres. Aber das müssen die Menschen verstehen! Das
ist echter Luxus. Das zu geniessen, ist unbezahlbar.»
«I can still remember vividly what it was like when I
came to the Engadine for the first time. It was for a general
directors’ conference in April 2003. At the time I was work-
ing in Malta and travelled from Munich with two friends. We
zoomed enthusiastically over the Julier Pass. And in all hon-
esty – this is no joke and certainly not a PR message – I came
down into the valley and said, ‘Wonderful! Just amazing.’ It
had nothing to do with the business; it was the landscape alone.
I grew up in Austria in a tiny mountain village in Upper Car-
inthia. We lived in the valley, with the village on a terrace a few
hundred metres above us. I walked to school every day, up and
back down again. Summer and winter. It was a lovely child-
hood, one of the best I could possibly imagine. I wore leder-
hosen until the first snow – all through the summer, as was the
custom. They were the ideal garment; you could catch frogs
and keep them in there, wipe your hands and even your knife
on them. I grew up in the company of lots of other boys. My
parents ran a small guest house along with a small farm, so they
didn’t really have a lot of time for me. It was total freedom! We
did everything young lads dreamed of doing. This outdoor life
and love of nature – that’s what shaped me; that’s who I am.
Coming to the Engadine was in a way like coming home. My
work has taken me to various cities, through deserts, around
the world. I like urban living, but if I could choose only one
place, looking back over my life, I wouldn’t hesitate to say that
the Engadine is where I belong. Without a doubt. I’ve notched
up New York, the Caribbean, Asia ... I’ve loved being there. I
always have fun when I return to Hong Kong. It’s important
to expand your horizons – but you need a base. And perhaps
the reason why so many people love the Engadine, even if this
is not where they grew up, is that they’ve fallen in love with
this valley, because they’ve suddenly found something they had
been lacking for years.
It has power, this valley. It simply touches you. I like to get
outdoors whenever I can. Climbing, mountaineering, local and
long-distance mountain treks, mountain biking; I also enjoy
jogging and swimming in our lakes. And of course there’s also
the skiing. Or I take the children out because there’s some-
thing I want to show them. We might pick bilberries or rasp-
berries – and even catch frogs! In summer I enjoy motorbiking.
I know practically every summit and every bend. Movement
is simply a part of it for me. All I need to be able to go skiing
is to live the rhythm of the guests – they all get up in good
time for breakfast, go out to the pistes and don’t return until
the afternoon. So I’m free to go out at one o’clock, spend a
couple of hours in the deep snow and can be back by half past
three. In the evening I’ll see them all again and can tell them
where the slopes are at their best. I particularly love the magi-
cal view from Maloja. Before the pass breaks away from Maloja
there’s a little bench on a ridge; sitting there, looking out over
the Engadine is just wonderful! I can climb a mountain five
times, and five times I’ll see a view that simply amazes me.
Or I jog the same route for the hundredth time, but this time
the grass is tall and the farmer is haymaking. That makes me
stop and catch my breath: it smells just like my childhood
home. Just the same – so beautiful. And then there’s the land-
scape and the weather; everything that just goes on down in
the valley, not necessarily anything spectacular. But I’m sure
people understand! It’s pure luxury. Being able to enjoy it is a
priceless gift.»
In Loverupert simoner, manaGinG Director, on What the enGaDine means to him
21
Das Engadin-Ding | The Engadin-Thing
Der zieGenkäse von vreni caDurisch aus isola
Vreni Cadurisch und ihr Mascarpin sind mittlerweile berühmt.
Medien aus dem In- und Ausland bringen Reportagen über die
Frau mit den Ziegen, den Eseln und ihrem grossartigen Käse.
Dabei macht dieser sich rar. Nicht dass er eine Diva wäre, aber:
Natur ist Natur. Und Ziegenkäse gibt es nun mal nur dann,
wenn die Ziegen draussen sind und auf den Alpwiesen feine
Kräuter fressen. Dann kommen sie herunter nach Isola, zwi-
schen Sils-Maria und Maloja, und mit der frisch gemolkenen
Milch wird sogleich Mascarpin hergestellt. Nach einem alten
Rezept, mit Liebe und mit Können.
Vreni Cadurisch versteht etwas von Natur, von Kreisläufen,
von Zusammenhängen und natürlich von ihren Tieren. Aber
nicht nur, weil sie Bäuerin ist (sie ist im Neben- und Brot-
beruf nämlich auch noch Krankenschwester). Sie versteht et-
was von den wahren Dingen, weil sie ein Mensch ist, der das
Leben und das Lebendige ernst nimmt. Deshalb dürfen ihre
Geisslein frei herumtollen, sie können Gras oder Heu fressen,
wann und wieviel sie wollen – und vor allem immer bei den
Müttern saugen. Und im Frühling oder Sommer dürfen sie
mit der grossen Herde auf die saftigen Alpweiden hochlaufen.
Sie lernen so von klein auf, wie man eine richtige Ziege wird.
Zicklein, die nicht weiter gezüchtet werden, brauchen deshalb
etwas länger, bis sie gross genug sind, um geschlachtet zu wer-
den. Bis dahin führen sie ein wundervolles Ziegenleben, und
ihr Fleisch schmeckt später ganz wunderbar. Warten können
macht gewissermassen auch glücklich. www.cadurisch.ch
Goat’s cheese by vreni caDurisch of isola
Vreni Cadurisch and her Mascarpin have become famous. The
media throughout Switzerland and abroad love to report on
this woman with her goats, donkeys and full-flavoured cheese.
The demand means it is becoming a rarity. Not that diva-like
qualities could be ascribed to a cheese – but nature is nature.
And goat’s cheese can only be produced when the goats are
allowed to roam freely over the Alpine meadows, grazing the
fine herbs that grow there. Then they come down to Isola, be-
tween Sils-Maria and Maloja, and yield their fresh milk, from
which Mascarpin cheese is made straight away to an old recipe,
with loving care and skill.
Vreni Cadurisch understands nature, cycles, contexts and, of
course, her animals. But not only because she is a farmer (she
has a sideline – her main living, in fact – as a nurse). She under-
stands about the important things because she is someone who
takes life and living creatures seriously.
And so her kids gambol freely, eating as much grass or hay as
they want, at will – and above all, they are free to suckle from
their mothers. In spring and summer they are allowed to go
with the large herd up to the lush Alpine meadows. They learn
from a young age what being a real goat is all about. Young
goats who are not to be kept need a little longer until they are
big enough to be slaughtered. Until then they lead a wonder-
ful goats’ life, and their meat tastes amazing. Which shows that
even waiting can be a pleasure. www.cadurisch.ch
Mascarpin
22
Wirtschaft | Economy
Handschuhe aus dem Engadin
Gloves from the Engadine
Seit einem jahr produziert helen von albertini handschuhe im
engadin. in ardez führt die designerin eine kleine Manufaktur:
«una» heisst das einzigartige label.
Nur schon das Lager ist ein Universum von Farben, Formen
und Materialien: ein Paradies für Menschen, die die Dinge
gerne anfassen, um sie mit den Händen kennenzulernen. «Ich
habe immer gesammelt», lacht Helen von Albertini, «vor al-
lem auch Handschuhe.» Und man sieht ihr an, dass sie jedes
einzelne Stück Stoff fantastisch findet, dass sie jedes einzelne
Zierband liebt, dass sie vom Leder gar nicht genug bekommen
kann. Und dann all die kleinen Dinge, die sich noch auf einen
Handschuh applizieren lassen: Federn, Steinchen, afrikanische
Glücksbringer. Wunderbar.
In Ardez präsentiert sich in einem alten Engadiner Haus ein
verwirklichter Traum – die Handschuhmanufaktur von Helen
von Albertini und ihrem Label «Una-Fashion». Die Designe-
rin und Unternehmerin hat vor mehr als zehn Jahren mit dem
Produzieren von Handschuhen begonnen. Sie hat die edlen
Stücke gezeichnet, in Neapel herstellen lassen und in Zürich
einen ersten Laden dafür eröffnet. Später kam für einige Jah-
re ein eigener Laden in St. Moritz hinzu. Seit 2009 wird die
Manufaktur in Ardez auf- und ausgebaut. Im Engadin sind die
Handschuhe von Helen von Albertini bei Faoro in St. Moritz
zu haben oder in der Manufaktur.
Mit der eigenen Fabrikation hat sie ganz klein angefangen:
«Handschuhe sind enorm schwierig herzustellen», sagt die
Designerin, das verlange viel Fachwissen und Präzision. Und
das Zuschneiden war früher ein eigenständiger Beruf, ebenso
wie das Nähen. Es gibt nur noch wenige Künstler, die das be-
herrschen. Zwei von ihnen hat die Engadinerin zu sich geholt,
um zu lernen. In Ungarn fand sie auch die alten Handschuh-
helen von albertini is producing her extraordinary gloves in the
engadine. the designer runs a small factory in ardez, where
she is producing gloves under her distinctive «una» label.
Even the warehouse is a universe of colours, shapes and mate-
rials – a paradise for anyone who likes the hands-on approach,
getting to know things by feel. «I’ve always been a collector,»
laughs Helen von Albertini, «particularly of gloves.» And you
can see how she finds every piece of material fantastic, that she
loves every inch of ribbon, that she could never get enough of
leather. And then there are all the little things to be applied to
gloves: feathers, precious stones, African charms. Wonderful.
In Ardez, in an old Engadine house, she presents a dream
come true – gloves made by Helen von Albertini under her
label «Una-Fashion». A designer and entrepreneur, she began
making gloves more than ten years ago. She made the patterns
for these fine pieces, had them manufactured in Naples and
opened the first shop to sell them in Zurich. A few years later
she added her own shop in St. Moritz. Since 2009 the man-
ufacturing side has been established and expanded in Ardez.
Helen von Albertini’s gloves can be obtained in the Engadine
either from Faoro in St. Moritz or from the workshop.
She began her own manufacturing operation on a small scale:
«Gloves are extremely difficult to make,» she says, adding that
it requires a great deal of skill and precision. And the cutting
out used to be a profession in its own right, as did the sewing.
There are few artists left who can do it. Helen von Albertini
has sought them out so she can learn from them. In Hungary
she tracked down the old «Porkert» glove sewing machines,
which now have pride of place in her production room. These
are considered the Rolls-Royces among these machines. When
manufacturing is proceeding at full pace, there is capacity for
23
Wirtschaft | Economy
Gloves from the Engadine
Helen von AlbertiniHandschuhmanufaktur
Brölet 45CH-7546 Ardez
+41 (0)81 860 05 51www.una-fashion.ch
Photography: Bernd Grundmann
25
Wirtschaft | Economy
Nähmaschinen, sogenannte «Porkert», die jetzt im Produkti-
onsraum der Manufaktur stehen. Das seien die «Rolls-Royces»
unter den Maschinen, heisst es. Wenn die Manufaktur auf vol-
len Touren läuft, sollen dereinst sechs Arbeitsplätze entstanden
sein. Gefertigt werden Einzelstücke, limitierte Editionen und
Kleinstauflagen. Während in den 1950er Jahren Handschuhe
für die stilbewusste Dame noch zu Handtasche und Schuhen
gehörten, waren sie später eher ein Stiefkind der Mode. «Es
gab einfach keine schönen Handschuhe mehr!» Helen von Al-
bertini wollte sich im Engadin etwas Eigenes aufbauen, nach-
dem das Textildesign sie bis nach Japan und in die USA geführt
hatte. Sie hatte in Zürich lange Zeit ein Kunstatelier, «aber ich
bin einfach nie vom Stoff und von der Mode losgekommen».
Und von den Handschuhen auch nicht: «Handschuhe sind
für mich extrem wichtig. Hände sind für mich sehr wichtig.
Handschuhe sind ein unglaublich sinnlicher Gegenstand. Und
Handschuhe sind im Kommen!»
six people to work on them. Individual pieces, limited editions
and small runs are made here. In the 1950s, gloves were as es-
sential a part of a fashionable woman’s wardrobe as handbags
and shoes, but they subsequently became the fashion world’s
poor relation. «There were no longer any beautiful gloves to
be had!»
Helen von Albertini wanted to establish her own business in
the Engadine, following a career in textile design which took
her to Japan and the USA. She had an artist’s studio in Zurich
for a long while, but she «never made the break from fabrics
and fashion». And also not from gloves: «Gloves are extremely
important to me. Hands are very important to me. Gloves are
incredibly sensual – and they’re coming back in!»
Helen von Albertini says «you can put on a wonderful show
with gloves. And it’s the kind of show I love – whether you’re
wearing jeans or an evening dress!»
26
Kultur | Culture
Segantini leuchtet wieder
Giovanni Segantini (1858-99) war ein grosser Maler seiner Zeit, ein bedeutender Erneuerer der Landschaftsmalerei und Wegbereiter der Moderne. In Maloja rückt seine Urenkelin Diana Segantini sein kulturelles Erbe wieder ins Licht. Mit Erfolg.
Diana Segantini ist die Urenkelin des berühmten Malers. Sie hat es sich zur Aufgabe gemacht, das Segantini-Kulturerbe zu pflegen.
27
Kultur | Culture
Das Haus fällt sofort auf: an der Strasse über den Maloja-
pass gelegen, mitten im Ort. Ein grosses Gebäude aus Holz,
das «Chalet Kuoni». Dahinter ein runder Bau, ebenfalls aus
Holz – das Atelier Segantini. Dort hat Giovanni Segantini ge-
lebt und gearbeitet, wobei das Atelier als exaktes Modell des
geplanten Pavillons für die Pariser Weltausstellung errichtet
wurde und Segantini meistens draussen in der Natur malte.
Etwa auf dem Schafberg oberhalb von Pontresina, wo er im
Alter von 41 Jahren an einem Blinddarm-Durchbruch starb
– obwohl der jüngste Sohn in Samedan noch den Arzt holte
und der Doktor fünf Tage und Nächte um Segantinis Leben
kämpfte. Vergebens. Kurz vor Mitternacht, am 28. September
1899, starb er, auf dem Zenit seines Schaffens und auf 2700
Metern über Meer. «Er ist auf der Spitze gegangen», sagt
Diana Segantini, die Urenkelin. Draussen geht der Regen in
Schnee über. Es ist Ende August. Das kann vorkommen.
Segantini hinterliess seine grosse Liebe Bice und vier Kin-
der. Er hat 20 Jahre gemalt, etwa 600 Werke sind entstanden.
Manchmal habe er wie ein Besessener gearbeitet, mit extre-
mem Körpereinsatz, unter krassen Bedingungen. Wenn es kalt
war, hatte er einen kleinen Ofen dabei – um die Ölfarben auf-
zutauen. Im Atelier hängt noch heute sein Fuchspelzmantel.
Den wird er gebraucht haben! Auch in seinen letzten Tagen
habe er unbedingt arbeiten wollen: Er war unter Zeitdruck,
wollte das Triptychon Werden-Sein-Vergehen fertigstellen.
Dieses Triptychon war als Teil eines riesigen Engadiner Alpen-
panoramas konzipiert, für das eigenes ein Pavillon hätte gebaut
werden müssen. Segantini wollte an der Weltausstellung in Pa-
ris ein umfassendes Bergpanorama zeigen. Ein kühnes Projekt.
Segantini wollte unbedingt noch vor Wintereinbruch auf
Muottas Muragl hinauf, um das «Sein» fertig zu malen. Es gab
damals aber noch keine Bahn! Der Maler ging zu Fuss und
hatte Träger. Manchmal waren seine Leinwände wochen- und
monatelang draussen. Und er benutzte als Schutz lediglich
eine kleine Balustrade aus Holz, auch damit seine Füsse nicht
einfroren. Er muss gesundheitlich etwas angeschlagen gewe-
sen sein, erkältet. So nahm das Unglück seinen Lauf.
Urenkelin Diana Segantini steht im Atelier und erzählt und
erklärt und zeigt Fotos und Bilder und danach noch das Haus
und das Speisezimmer, in dem immer noch alles beim Alten ist.
Giovanni Segantini suchte und liebte zwar das Alleinsein, das
Malen und das Klettern. «Auf der anderen Seite war die Casa
Segantini immer ein offenes Haus. Man empfing Gäste und
Freunde von überall her.» Auch diese Tradition belebt Diana
Segantini wieder: mit exklusiven Abenden für Gäste, die nach
einem Besuch im Atelier in Segantinis Speisezimmer bewirtet
werden («Giovanni Segantini Private» auf www.segantini.org).
Sie hat lange im Ausland gelebt und gearbeitet, um dann zu
ihren Wurzeln zurückzukehren. «Ich merkte, dass ich mich
mit diesem Kulturerbe identifizieren kann und es gerne wei-
terführen möchte.» Sie hat lange in der Kunstszene gearbeitet,
hat Kunstgeschichte studiert und ist mit Kunst aufgewachsen.
Mittlerweile ist der «Verein Segantini Maloja» gegründet
worden, die Website steht, es gibt einen Sentiero Segantini,
und in der Fondation Beyeler in Riehen BS findet 2011 die
erste grosse Segantini-Ausstellung seit den 1990er Jahren statt.
Diana Segantini: «Segantini ging zwischenzeitlich etwas ver-
gessen. Er war zu Lebzeiten sehr bekannt, später ausser Acht
gelassen und sogar verpönt als ‚Alpenmaler’. Als ich für die
Beyeler-Ausstellung begann, die privaten Leihgaben in aller
Welt gewissermassen ‚einzusammeln’, haben viele Besitzer er-
staunt, aber positiv auf meinen Namen reagiert. Sie schätzen
es, dass es weitergeht.»www.segantini.org
www.segantini.comwww.fondationbeyeler.ch
Dinner in der
Casa Segantini:
damals wie heute
sind Gäste in
Maloja im
«Chalet Kuoni»
willkommen.
Die Autorin Asta
Scheib erzählt die
Liebes- und Lebens-
geschichte von
Giovanni Segantini
und seiner grossen
Liebe Bice Bugatti als
Roman.
P H OTO G R A P H Y BY WA LT E R P F E I F F E R
THE STYLE OF
ZÜRICH BASEL ST. MORITZ GSTAAD WWW.TROISPOMMES.CH
ADAM JONES ALEXANDER MCQUEEN AZZEDINE ALAÏA BALENCIAGA BALMAIN BLUMARINE DOLCE & GABBANA ETRO GAMME ROUGE GIAMBATTISTA VALLI GIANVITO ROSSI GUCCI HALSTON JIL SANDER JITROIS JOHN GALLIANO KIESELSTEIN-CORD LANVIN LUCIEN PELLAT-FINET LYDIA COURTEILLE MARC JACOBSMARNI MEINDL MIU MIU MONCLER PHI PRADA PRADA LINEA ROSSA PRPS JEANS RICH & SKINNY ROBERTO CAVALLI SEAMAN SCHEPPS THOM BROWNE VERSACE ZAGLIANI
TROIS POMMES UOMOVIA SERLAS 357500 ST. MORITZ
TROIS POMMES DESIGNERVIA SERLAS 247500 ST. MORITZ
TROIS POMMES EXCLUSIVEVIA VEGLIA 87500 ST. MORITZ
TROIS POMMES STYLEVIA SERLAS 297500 ST. MORITZ
JIL SANDERVIA SERLAS 287500 ST. MORITZ
PRADAVIA MAISTRA 257500 ST. MORITZ
MIU MIUVIA SERLAS 277500 ST. MORITZ
tp_anzeige_Kempinskki_210x297_PRINT.indd 1 26.10.10 16:23
29
Kultur | Culture
Segantini back in the spotlight
giovanni Segantini (1858-99) was one of the major painters of
his time, who made a significant contribution to revitalising
landscape painting and blazed the trail for modernism. Segan-
tini was driven by the desire to bring the wonderful light of the
engadine to the fore in his works. in Maloja his great-grand-
daughter diana Segantini is bringing his cultural legacy back
into the spotlight – with great success.
The «Chalet Kuoni» is a large wooden house, with a round
building, also of wood, behind it – the Segantini Studio.
This is where Giovanni Segantini lived and worked; his stu-
dio was designed and built as a scale model of the planned
pavilion for the Paris World Exposition. Segantini usually
painted outside – this is what he was doing, on the Schaf-
berg above Pontresina, when he died at the age of 41 from
a ruptured appendix. His youngest son in Samedan called
the doctor who fought to save Segantini’s life for five days
and nights. But it was in vain; shortly before midnight on 28
September 1889, he died, at the height of his creativity and
at an altitude of 2,700 metres above sea level. «He reached
the peak,» says Diana Segantini, his great-granddaughter.
Segantini left behind his dearly beloved Bice and four chil-
dren. He painted for 20 years, producing some 600 works.
Sometimes he worked as if possessed, with extreme physicality,
under difficult conditions. When it was cold, he worked near
a small stove – to thaw out the oil paints. His fox-fur coat still
hangs in his studio to this day; it must have been much needed!
Even in his later days he was determined to work: he was un-
der time pressure, as he was intent on completing his Alpine
Triptych, Life, Nature, Death. This triptych was intended to
be part of a huge Engadine mountain panorama, for which a
pavilion was to have been specially built. Segantini wanted to
exhibit a huge mountain landscape at the World Exposition in
Paris – a bold project. Before the winter set in he really wanted
to climb Muottas Muragl to complete the «Nature» paint-
ing, but at the time there was no railway. The painter went
on foot and employed carriers. Sometimes his canvasses were
outside for weeks or even months. His shelter consisted solely
of a small wooden balustrade to prevent his feet from freezing.
He must have been a little under the weather healthwise, and
probably had a cold, and so misfortune struck.
Diana Segantini stands in the studio, showing and explaining
photos and pictures, before taking me into the house, where
everything is still as it was. Segantini enjoyed spending time
alone, painting and climbing. «On the other hand, the Casa
Segantini was always an open house. Guests and friends from
far afield were welcomed here.» This is a tradition Diana is
keen to revive, opening the house for exclusive evenings where
guests visit the studio before dining in Segantini’s dining room.
She lived and worked abroad for many years, before returning
to her roots. «I realised that I could identify with this cultural
heritage, which I am keen to continue.» She has worked for
many years in the art world, studied history of art and grew
up surrounded by art. An association has now been founded,
the website is up and running, a trail, Sentiero Segantini, has
been established, and in 2011 the first major Segantini exhi-
bition since the 1990s will be held at the Fondation Beyeler
in Riehen, Basel. Diana Segantini says, «Segantini has been
somewhat forgotten in recent times. He was very well-known
during his lifetime, but subsequently dropped out of the public
eye, even being looked down on as an ‘Alpine painter’. When
I began to gather in works on loan from private collections
around the world for the Beyeler exhibition, many owners
were pleasantly surprised by my name. They are delighted that
his legacy lives on.»
www.segantini.org
www.segantini.com
www.fondationbeyeler.ch
Atelier Segantini in Maloja.
The Kempinski Residences - the ultimate in well-being.Your space. Your style.
Elegant residences ranging from 100–450 sqmLong-term rental agreements available5-star Kempinski service included
Just like at home
Kempinski Residences . Plazza Paracelsus 2 . 7500 St. Moritz . +41 (0)81 833 00 55 [email protected] . www.kempinski-residences.ch
31
Unterwegs | On the Road
Waren Sie schon ...... mit der bahn zwischen St. Moritz und tirano unterwegs?
1800 Höhenmeter auf einer Länge von 22 Kilometer über-
winden – eine technische Meisterleistung. Seit 100 Jahren
fährt die Rhätische Bahn auf der Bernina-Linie über den Pass
und nicht unter dem Berg durch. Seit 2008 ist sie Teil des
UNESCO-Welterbes.
Die Bernina-Linie ist die am höchsten gelegene, ganzjährig
betriebene Bahnverbindung über die Alpen. Am höchsten
Punkt, im Bahnhof Ospizio Bernina liegt die Strecke auf 2257
Meter über Meer; am tiefsten Punkt, im Veltliner Örtchen Ti-
rano, sind es noch 429 Meter.
Die Fahrt auf dieser geschichtsträchtigen Linie lohnt sich in
jeder Hinsicht: Zwischen St. Moritz und Tirano erleben Sie
atemberaubende Aussichten, weil die Bahn genau so gedacht
und gebaut wurde – dort ein Blick auf den Gletscher, hier die
Aussicht auf die höchsten Gipfel. Ursprünglich planten die
Ingenieure eine Bahn entlang der bestehenden Passstrasse –
aber die Initianten bevorzugten eine Linienführung über die
Alp Grüm. Zum Glück! Geniessen Sie die spektakuläre Fahrt
mit Ihrer Familie, reservieren Sie sich dafür Ihren Sitzplatz
im Panoramawagen. Bei durchschnittlich rund 320 Engadiner
Sonnentagen im Jahr müssen Sie sich über das Wetter keine
Sorgen machen.
www.rhb.ch
Have you been ...... on the rhaetian railway between St. Moritz and tirano?
Climbing 1,800 metres over a distance of 22 kilometres – a
remarkable technical achievement. For 100 years the Rhaetian
Railway has crossed the pass on the Bernina Line rather than
tunnelling through the mountain, and has been part of the
UNESCO World Heritage Site since 2008.
The Bernina Line is the highest-altitude rail route across the
Alps that is in operation all year round. At its highest point,
the Ospizio Bernina station, the railway is 2,257 metres above
sea level; even its lowest point, at the little Valtellina village of
Tirano, is at an altitude of 429 metres.
The journey on this historic line is well worthwhile for all
kinds of reasons; the railway between St. Moritz and Tirano
has been carefully planned to make the most of the breath-
taking views – here the sight of a magnificent glacier, there
the view of the highest peak. The engineers originally planned
a railway along the route of the existing pass road – but the
founders preferred a line over the Alp Grüm. And it was lucky
that they did! Enjoy this spectacular ride with your family; to
ensure the best view, you can reserve a seat in the panoramic
coach. And with an average of around 320 days of sunshine in
the Engadine you don’t need to worry about the weather.
www.rhb.ch
32
Sport
andi grünenfelder, was hat man davon, wenn man im engadin Sport treibt?
Der grösste Vorteil ist sicher diese überwältigende Natur. Das geht wohl nicht nur mir so,
sondern auch anderen, auch wenn sie auf der Welt schon vieles gesehen haben. Das Engadin ist
einmalig. Es hat eine ideale Höhe für jegliche Sportart, und es bietet nicht nur Sportlern etwas,
sondern auch allen anderen, die sich gerne in der Natur bewegen.
warum?
In der Höhe ist der Luftdruck tiefer. Dadurch wird mehr Erythropoetin ausgeschüttet, soge-
nanntes EPO. EPO ist ein Glykoprotein-Hormon, und es ist als Wachstumsfaktor für die Bil-
dung roter Blutkörperchen wichtig. Die Spitzensportler erhoffen sich – hervorgerufen durch
die Höhe – eine vermehrte Produktion von roten Blutkörperchen. Die Ausschüttung von Ery-
thropoetin beginnt sehr schnell, innert Tagen. Aber man muss sich eine ganze Weile auf dieser
Höhe aufhalten, wenn man in den Genuss einer Langzeitwirkung kommen will. Hinzu kommt:
Die Luft ist hier oben tatsächlich reiner. Milben etwa können auf 1800 Metern nicht überleben.
Man spricht ja auch von einem Reizklima. Auch das kann für den Körper von Vorteil sein, denn
es stärkt seine Widerstandskraft. Und dies sogar ohne körperliche Betätigung.
und warum muss man trotzdem sorgfältig mit seinem Körper umgehen?
Wer am Morgen aus Mailand oder Hamburg anreist und sich am Nachmittag mit dem Bike
bereits bis auf 2200 Meter begibt, tut seinem Körper nicht wirklich etwas Gutes. Man sollte ihm
etwas Zeit geben, sich an die Höhe zu gewöhnen – man muss erst einmal ankommen, ausatmen
und einfach die Schönheit geniessen!
was geschieht denn im Körper, wenn man aus dem flachen land kommt?
Ob ich hier auf einen Hügel renne oder dieselbe Strecke in Zürich oder Wien absolviere, ist
ein Unterschied. Es verlangt viel mehr Atemarbeit. Man braucht mehr Energie zum Atmen.
Ein Gespräch über Vorsicht und Vorteile mit dem Sportmediziner und früheren Spitzensportler Dr. med. Andi Grünenfelder. Regel Nummer eins: In der Höhe erst einmal ankommen und ausatmen. Spitzenathleten wissen das.
Trainieren im Engadin, profitieren im Engadin
Andi Grünenfelder, Sportmediziner und ehemaliger Spitzensportler.
33
Sport
andi grünenfelder, what do people get from sporting activities in the engadine?
The major advantage is without doubt the amazing natural surroundings. That’s not just my
opinion, but also that of many others, even those who’ve seen a lot of the world. The Engadine
is unique. It’s at an ideal altitude for all kinds of sports, and has something to offer not only
athletes, but anyone who likes to be out in the great outdoors.
why?
The air pressure is lower at higher altitudes. This causes more erythropoetin, or EPO, to be
produced. EPO is a glycoprotein hormone, which is important for the increased production
of red blood cells. Top athletes hope for an altitude-induced increased production of red blood
cells. The production of erythropoetin begins very quickly – within days – although you have to
stay at this altitude for quite some time before you benefit from any long-term effects. In addi-
tion, the air up here is cleaner. Mites, for example, cannot survive at 1,800 metres. People call
it a bracing climate – it has higher levels of radiation, which can be beneficial to the body as its
resistance is increased. And this happens even without physical activity.
why, despite this, do you need to be careful with your body when you come to the engadine?
If you arrive from Milan or Hamburg in the morning and then set off on a bike ride to 2,200 me-
tres in the afternoon, you really won’t be doing your body any good. You should give it time to
acclimatise to the altitude – you first have to arrive, breathe deeply and simply enjoy the beauty!
So what happens in the body when you arrive here from low-lying country or even sea level?
There is an adjustment, because up here the circulation system is getting less oxygen. There is a
difference between running up a hill and covering the same distance in Zurich or Vienna – the
lungs need to work much harder. Up here you need more energy to breathe, even when you’re
inactive. This lasts for a few days, until the body has become acclimatised and has adjusted. Up
A conversation about caution and benefits with former top sportsman and sports medicine practitioner Andi Grünenfelder. This is rule number one: on reaching the altitude, pause and breathe deeply. Top athletes know.
Training in the Engadine, getting the full benefit
Andi Grünenfelder, sport physician and former top sportsman.
Ender Sport ShopsVia Maistra 26 CH 7500 St.MoritzTel. +41 81 833 35 36www.endersport.com
Endersport_Kempinski10_297x210_Sujet_Sailer Kopie 1 26.10.10 17:09 Seite 3
35
Sport
Und das nur schon im Ruhezustand. Es dauert ein paar Tage,
bis sich der Körper daran gewöhnt und umgestellt hat. Hier
oben haben wir eine viel höhere Belastung und einen deutlich
höheren Puls für dieselbe Leistung. Das heisst aber auch: Es
bringt einen gewissen Trainingseffekt.
ankommen und gleich richtig Sport treiben ist nicht optimal?
Man überfordert sich körperlich und seelisch. Spitzensportler
gehen mit dieser Situation ganz anders um: Sie geben sich zu-
erst zwei bis drei Ruhetage. In der ersten Woche trainiert etwa
ein Spitzen-Marathonläufer 20 Prozent weniger als sonst. Es
dauert eine bis zwei Wochen, bis der Körper sich daran ge-
wöhnt hat.
und was heisst das für freizeitsportler – verzichten?
Aber nein. Selbstverständlich kann man Sport treiben! Man
sollte nur nicht an seine Leistungsgrenzen gehen. Je weniger
lang jemand sich auf dieser Höhe aufhält, desto mehr Rech-
nung muss er diesem Umstand tragen. Nach drei Wochen ist
wieder alles möglich.
und wenn man das ganze jahr über hier ist ...
... ist man tatsächlich gut in Form!
Sie waren ja selber Spitzenlangläufer. was empfehlen Sie für
den engadin Ski Marathon?
Wenn jemand erst am Wettkampftag oder am Vorabend ins
Engadin fährt, hat das noch keinen Einfluss auf die Leistung.
Einen Tag kann man gut überbrücken. Besser wäre es, eine
Woche oder sogar drei Wochen vorher zu kommen!
gilt das für alle Sportarten?
Im Ausdauerbereich schon. Für Sprinter ist das etwas anders.
Ein Vorteil der Höhe ist der geringere Luftwiderstand. Das
macht einen schneller. Das Problem ist aber, dass Sportler in
here the physical exertion is much higher and so our pulses are
higher for the same level of activity. But the extra exertion also
means that there is a certain physical training effect.
Sporting activity as soon as you arrive is not the optimum way?
That would be overdoing it, both physically and mentally. Top
athletes handle this situation completely differently – they
rest for two to three days’ first. A top marathon runner trains
20 percent less in the first week than at other times. Interval
training is a strenuous kind of training, at the limits of your
performance. In the Engadine twice as much rest is needed
as at sea level; it can take two to three weeks for the body to
acclimatise itself.
what does this mean for amateur sports enthusiasts?
Of course they can enjoy sports! You should simply refrain
from pushing yourself to your limits. You notice yourself that
you can’t do as much. And the less time you spend at this alti-
tude, the more account you have to take of the fact. After three
weeks you can once again do whatever you used to be able to.
you yourself were a top cross-country skier. what do you rec-
ommend for the engadine Ski Marathon?
If you don’t arrive for the competition until the day or the
evening before, it won’t affect your performance. You can easily
handle a day. If you arrive on Friday you’ll be better prepared
for a race on Sunday than someone who arrives on Wednesday
and expects to be fit by Saturday. However, it would be even
better to arrive a week early, and the optimum would be three
weeks in advance!
dos that apply to all sports?
Where stamina is involved, yes. It’s different for sprinters. One
advantage of the altitude is the lower air resistance – that makes
you faster. But the problem is that athletes at altitude are gen-
Andi Grünenfelder.
breitlingforbentley.com
The greatest luxury in life is time. Savour every second.
The Bentley Motors Chronograph30-second chronograph and variable tachometer (exclusive systems). Officially chronometer-certified by the COSC.
CHF 9220.-*
Power. Luxury. Exclusivity. Breitling and Bentley share the same concern for perfection. The same exacting standards of reliability and precision. The same fusion of prestige and performance. In the Breitling workshops, just as in the Bentley factories in Crewe, cutting-edge technology works hand in hand with the noblest traditions. Born from a passion for fine mechanisms, the Breitling for Bentley collection offers connoisseurs a rich range of exceptional chronographs. While conveying the quintessence of aesthetic refinement, these wrist instruments are all equipped with high-performance “motors”, patiently assembled by watchmakers at the peak of their art. Time is the ultimate luxury.
*Ind
icat
ive
pric
e
Kempinski_Motors_210x297-BR11227.indd 1 27.10.10 08:24
37
Sport
der Höhe im Normalfall nicht im selben Tempo trainieren
können wie im Tal. Mittel- und Langstreckenläufer spüren das
stark. Für Spitzensportler gilt das Motto ‚live high, train low‘.
Das bedeutet: Sie sollten in der Höhe wohnen und sich auf-
halten, am besten zwischen 2100 und 2500 Metern, und in tie-
feren Lagen trainieren. Normales Ausdauertraining kann man
im Engadin auf 1800 Metern problemlos durchführen. Für
schnellere Trainingseinheiten empfiehlt es sich, ins Puschlav
hinunter zu fahren. Marathon-Europameister Viktor Röthlin
geht so vor: Wohnen auf Muottas Muragl, Ausdauer im Enga-
din, Schnelligkeit im Puschlav.
ist trainieren auf 1800 Metern kein höhentraining?
Das ist – mit Begriffen aus der Wissenschaft beschrieben –
trainieren in der Höhe, aber kein Höhentraining. Die Produk-
tion des erwähnten EPO beginnt in einer Höhe von 2100 bis
2500 Metern. Dort hat man den grösste Vorteil. Dort sollte
man sich also für ein Höhentraining den grössten Teil des Ta-
ges aufhalten. Man muss dort nicht einmal trainieren, nur sein.
welches training ist auf der hochebene im engadin denn zu
empfehlen?
Jegliches Ausdauertraining. Für schnelle Einheiten, Intervall-
training, intensives Training oder wettkampfnahes Training
fährt man dann besser hinunter ins Puschlav. Sprints, wenn sie
nicht zu lang sind, sind auch gut hier im Engadin möglich.
und beim wandern? wie bereitet man sich zuhause vor?
Auf die Höhe kann man sich nur in der Höhe vorbereiten. Das
ist einfach so. Abgesehen davon ist die beste Vorbereitung, sich
überhaupt körperlich zu betätigen.
andi grünenfelder
Andi Grünenfelder (50) war einer der erfolgreichsten
Schweizer Spitzenlangläufer. An den Olympischen Win-
terspielen von Calgary 1988 gewann er über 50 Kilometer
die Bronzemedaille. Nach fast zehn Jahren Karriere in der
Schweizer Nationalmannschaft zog er sich vom Spitzen-
sport zurück und studierte Medizin. Heute ist Grünenfel-
der Sportarzt und Facharzt für Anästhesie-Schmerz-The-
rapie und gleichzeitig Mitglied in der Geschäftsleitung
und im Verwaltungsrat der Klinik Gut St. Moritz. Er lebt
mit seiner Familie in Samedan.
andi grünenfelder
Andi Grünenfelder (50) was one of Switzerland’s most
successful cross-country skiers. At the Calgary Winter
Olympic Games in 1988 he won the bronze medal over
50 kilometres. After a career in the Swiss national team
spanning almost ten years, he withdrew from top-level
sport and studied medicine. Today Grünenfelder is a
sports physician and doctor specialising in anaesthesia and
pain therapy, and is also a manager and member of the
governing board of the Klinik Gut in St. Moritz. He lives
with his family in Samedan.
erally not able to train at the same speed as in a valley. Mid-
dle- and long-distance skiers feel a marked effect. Top athletes
go by the motto ‘live high, train low’. This means living and
spending time at a higher altitude, ideally between 2,100 and
2,500 metres, and training lower down. Normal stamina train-
ing can be practised in the Engadine at 1,800 with no problem.
For faster training activities it is recommended to drive down
to Val Poschiavo. European marathon champion Viktor Röth-
lin lives on Muottas Muragl, does his stamina training in the
Engadine and his speed training in Val Poschiavo.
isn’t training at 1,800 metres considered altitude training?
Technically speaking, it’s training at altitude, but not altitude
training. The production of EPO, to which we referred earlier,
starts at a height of 2,100 to 2,500 metres. That’s where you
get the greatest benefits. That’s also where you should spend
the greatest part of the day if you’re altitude training. You don’t
have to train there, but simply spend time there.
what kind of training is recommended at the altitude?
Any kind of stamina training. For faster units, interval training,
intensive training or training at world championship level you
are better to go down to Val Poschiavo. Provided they are not
too long, sprints are also good to do here in the Engadine.
and how can you prepare yourself for it before you come?
You can only prepare for altitude at altitude. Apart from that,
the best preparation is any kind of physical activity. The fitter
someone is, the better off they will be, at altitude too.
40
Ihr Hotel | Your Hotel
Ein wunderbares Haus: Das Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz mit seiner eleganten Lobby & Bar, mit 2800 Quadratmetern Kempinski The SPA und mit drei ausgezeichneten Restaurants.
It is simply wonderful: Your Kempinski Grand Hotel des Bains inSt. Moritz with its elegant lobby & bar, with 2,800 square meters Kempinski The SPA and with its three excellent restaurants.
41
Ihr Hotel | Your Hotel
lassen Sie sich einfach verwöhnen!
Elegant und beeindruckend steht das Kempinski Grand Ho-
tel des Bains in der zauberhaften Engadiner Landschaft. Im
sportlichen Mittelpunkt von St. Moritz bietet es Ihnen ele-
gante Zimmer und Suiten, ausgezeichnete Restaurants, eine
elegante Lobby & Bar und den einzigartigen Kempinski The
SPA. Feiern Sie hier das Leben und unvergessliche Tage!
Das Kempinski Grand Hotel des Bains wurde vor über 140
Jahren als erstes Grandhotel von St. Moritz am Ursprung
der Mauritiusquelle erbaut. Sorgfältig erneuert, wurde es im
Dezember 2002 als Kempinski Grand Hotel des Bains eröff-
net. Es verfügt über 184 elegante Zimmer und prächtige Sui-
ten. Sie finden hier genau den Lifestyle, den Sie sich für die
schönsten Tage im Jahr wünschen!
Lassen Sie sich auch kulinarisch verwöhnen, in drei hervorra-
genden Restaurants – im «Cà d’Oro», im «Les Saisons» und
in der «Enoteca» – sowie im edlen Berghaus «Chesa Chan-
tarella». Das Kochteam schätzt Produkte, die mit Herz und
Handwerkskunst gemacht wurden. Jeden Morgen werden Sie
von einem überwältigenden Frühstücksbüffet empfangen. Für
Sie werden die Brote frisch gebacken, die handgeschlagene
Butter wird aus dem Bergell geholt, und aus dem Val Müstair
kommt der beste Joghurt der Region. Das Fleisch kommt aus
Savognin, der Lachs wird in St. Moritz in der höchstgelegenen
Räucherei Europas veredelt.
Zum Entspannen bieten sich die elegante Lounge oder die
Bar an. In die Bibliothek können Sie sich für ein vertrauliches
Gespräch oder eine ruhige Stunde zurückziehen. Einen Ihrer
Abende geniessen Sie bestimmt auch einmal im exklusiven
Berghaus Chesa Chantarella. Es ist auf einem der sonnigsten
Hochplateaus des ganzen Engadins gelegen, wunderschön
eingerichtet und genau das, was Sie sich für Ihre Gäste und
Freunde gedacht haben. Sie erreichen das Haus mit der Sig-
nal- oder Chantarellabahn, mit dem Kempinski-Shuttle oder
sogar mit dem Pferdeschlitten.
Zum Service gehört alles, was Sie von der 5-Sterne-Hotellerie
und vom Namen Kempinski erwarten – vom 24-Stunden-
Zimmerservice über den kostenfreien Shuttle in St. Moritz
bis zum Kempi Kids-Club für Ihre Kleinen, zu dem auch ein
Waldspielplatz gehört. Aussergewöhnlich grosszügig ist der
Kempinski The SPA mit rund 2800 Quadratmetern Sauna-
landschaft, Pool und Fitnessraum, Beauty und Wellness. Hier
finden Sie Ruhe, Erholung und Vergnügen.
come and be truly indulged!
The impressive Kempinski Grand Hotel des Bains stands el-
egantly in the midst of the enchanting Engadine countryside.
Located in the sporting heart of St. Moritz, it offers you luxu-
rious bedrooms and suites, excellent restaurants, an elegant
lobby and bar and the unique facilities of Kempinski The SPA.
You can rejoice in life, pleasure and memorable days here!
The Kempinski Grand Hotel des Bains was constructed at the
source of the Mauritius Spring over 140 years ago and was the
first luxury hotel in St. Moritz. Following careful renovation it
was reopened in December 2002 as the Kempinski Grand Ho-
tel des Bains. It has 184 elegant bedrooms and superb suites.
This is just the place to spend the happiest days of your year,
with the lifestyle you desire!
Let us indulge you at a culinary level, too, in the three excel-
lent restaurants – «Cà d‘Oro», «Les Saisons» and «Enoteca»
– as well as the fine mountain restaurant, «Chesa Chantarel-
la». The kitchen staff value products that have been made with
care and craftsmanship. An outstanding breakfast buffet awaits
you every morning. We bake fresh bread for you, buy hand-
made butter from Bergell, and have the finest yoghurt in the
region produced for us in the Müstair Valley. Our meat comes
from Savognin and our salmon is produced in St. Moritz at the
highest altitude smokery in Europe.
The elegant lounge and bar are there for your relaxation. You
can retire to the stylish library for a conversation or an hour’s
peace and quiet. You should also spend one of your evenings at
our exclusive mountain hotel and restaurant, Chesa Chantarel-
la. Magnificently situated on one of the sunniest high plateaus
in the whole of the Engadine, it is wonderfully furnished and
offers you, your guests and friends all you could wish for. You
can reach the hotel and restaurant by the Signal cable car or
Chantarella funicular, the Kempinski shuttle or even by horse-
drawn sleigh.
Our services naturally include everything that you would ex-
pect from a five-star hotel and the name of Kempinski in par-
ticular – from 24-hour room service and free shuttle within St.
Moritz to the «Kempi» kids’ club for your little ones, which
includes a woodland play area and everything children could
wish for. Kempinski The SPA is exceptionally spacious with a
sauna area, pool, gym and beauty & wellness area, all set out
over 2,800 square metres. There is everything here to enable
you to rest, recuperate and enjoy.
42
Ihr Hotel | Your Hotel
Ausgezeichnete italieni-
sche Küche, mit Herz und
Schwung neu interpretiert.
cà D’oro
Brilliant Italian gourmet
cuisine with the touch of
innovation.
Fitness, Beauty & Wellness
auf 2800 m2, Alpiner Garten
& Kneippbach.
kempinski the spa
gym, workout & beauty
treatments in a luxurious
2800 sqm SPA, with alpine
garden & «Kneipp»-river.
Hervorragende Weine und
Köstlichkeiten, in novativ wie
unsere Alpen-Tapas.
enoteca
Extraordinary wines and
culinary temptations to
tantalize every plate.
Gut aufgehoben sind Ihre
Kleinen im Kempi Kids-
Club mit Waldspielplatz.
kempinski kiDs club
Your kids will be looked af-
ter sensibly and with care at
the «Kempi» kids’ club with
its woodland playground.
Lokale Produkte und klas-
sische Kochkunst, modern
umgesetzt mit Esprit.
les saisons
Local products, classic styles
interpreted in a modern way
by the culinary team.
Das Winterjuwel am Berg,
mit grandioser Terrasse und
Spezialitätenrestaurant.
chesa chantarella
The ultimate mountain
jewel, with an amazing
terrace and a speciality
restaurant.
Zurücklehnen und entspan-
nen, in ungezwungener
Atmosphäre mit Stil.
bar & lobby
Chilling and relaxing in
a totally calm and stylish
atmosphere.
Unsere Ski- und Sportschule
für unvergessliche Tage im
Schnee.
kempinski alpine sports
Our ski and sports school –
for unforgettable days in the
snow.
Kempinski Grand Hotel des Bains
IMPRESSUM Herausgeber: Frehner Consulting AG, Unternehmensberatung für PR, CH-9014 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 60 80, [email protected] GESAMTLEITUNG: Natal Schnetzer CHEFREDAKTOR: Dr. Stephan Ziegler Redaktion, KONZEPT UND TExTE: Christine Loriol, www.christineloriol.ch FOTOS: Bodo Rüedi, Peter Ruggle, Kempinski Grand Hotel des Bains PROJEKTKOORDINATION KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS: Betina Welter, Jörg Pönisch INSERATEMARKETING UND REALISATION: MetroComm AG, Zürcherstrasse 170, CH-9014 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 80 50, [email protected] ANZEIGENLEITUNG: Ernst Niederer GESTALTUNG: Sandra Giger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der MetroComm AG. Printed in Switzerland. Winter 2010/2011
Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz, Tel. +41 (0)81 838 38 38, Fax +41 (0)81 838 30 00 [email protected], www.kempinski-stmoritz.com
Chronomat 01
WWW.BREITLING.COM
Breitling has created the chronograph par excellenceA perfect fuselage, an exceptional engine: Breitling has launched a highly exclusive instrument set to establish itself as the benchmark among mechanical chronographs. A strong, unique and quintessential design. A fine blend of power and elegance. Built to provide maximum sturdiness and functionality, the Chronomat 01 is designed for devotees of great accomplishments. This top-notch sports model is equipped with Caliber 01, entirely developed and produced by Breitling: a reliable and ultra-precise motor with an original and innovative architecture. By uniting refined aesthetics and raw performance in the Chronomat 01, Breitling has redefi ned the mechanical chronograph.
Breitling proprietary Caliber 01. Chronograph movement with column wheel and vertical clutch. Chronometer-certified (COSC). Self winding mechanism guaranteeing over 70 hours of power reserve. Patented zero-reset system. Instant calendar adjustable at any time. 47 jewels.
*In
dic
ativ
e p
rice
CHF 8200.-*
BR11153-B01_Ac_210x297-LaSerlas.1 1 11.10.2010 10:04:18
POESIE – FEUERB U C H E R E R V E R B I N D E T
U H R E N S C H M U C K J U W E L E N
B A S E L B E R N D AV O S G E N È V E I N T E R L A K E N L A U S A N N E L O C A R N O L U G A N O L U Z E R N S T . G A L L E N S T . M O R I T Z
Z E R M AT T Z Ü R I C H | B E R L I N D Ü S S E L D O R F F R A N K F U R T H A M B U R G M Ü N C H E N N Ü R N B E R G | W I E N | B U C H E R E R .C O M
10_1140_04Paar_Kempinski.indd 1 14.10.10 15:13