hotel kempinski st.moritz 2013

40
GÄSTEMAGAZIN I SAISON 2013/14 Julian Zanker / Pontresina

Upload: metrocomm-ag

Post on 23-Mar-2016

223 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Hotel Kempinski St.Moritz 2013

TRANSCRIPT

Page 1: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

GÄSTEMAGAZIN I SAISON 2013/14

Julian Zanker / Pontresina

Page 2: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

Classique Hora Mundi - 5717

An invitation to travel across the continents and oceans illustrated on

three versions of the hand-guilloché lacquered dial, the Classique Hora

Mundi is the first mechanical watch with an instant-jump time-zone display.

Thanks to a patented mechanical memory based on two heart-shaped

cams, it instantly indicates the date and the time of day or night in a given

city selected using the dedicated pushpiece. History is still being written...

Breguet, the innovator.

Page 3: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

3

Editorial

ALLEGRA, LIEBE GÄSTE!

Sie sind im Engadin und unser Gast – wunderbar. Wir freu-

en uns sehr, Sie hier zu verwöhnen. Herzlich willkommen im

Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz.

Alles liegt Ihnen hier zu Füssen: die zauberhafte Engadiner

Landschaft mit ihrem unvergleichlichen Licht und ein Grand

Hotel, das keine Wünsche offen lässt. Lebensqualität und

Lifestyle, Luxus und Genuss, Herzlichkeit und Gastfreund-

schaft erwarten Sie.

Der See ist nur ein paar Schritte von Haus entfernt, die Lang-

laufloipe führt am Kempinski Grand Hotel des Bains vorbei,

die Seilbahnen bringen Sie direkt auf die tollsten Skipisten.

Das Engadin bringt Ihnen jede Art von sportlichem Vergnü-

gen: vom Biken bis zum Wandern, vom Kiten und Klettern

bis zum Segeln, von der Schlittelbahn bis zum Winterspazier-

gang. Für Sportliche, für Familien, für Kinder, für den Ein-

kaufsbummel, für Kulturinteressierte: Alles ist da – für Sie!

Gerne stellen wir Ihnen hier das Engadin und das Kempinski

Grand Hotel des Bains vor. Geniessen Sie hier einfach Ihre

schönsten Tage im Jahr nach Herzenslust!

Rupert Simoner, General Manager

DEAR GUESTS!

It is a real pleasure to have you here as our guest in the Enga-

din. We look forward to making your visit a special treat, and

wish you a very warm welcome to the Kempinski Grand Hotel

des Bains in St. Moritz.

Everything is at your fingertips here – the magical Engadin

landscape with its incomparable light and a Grand Hotel that

offers everything your heart desires. Quality and lifestyle, lux-

ury and pleasure, warmth and hospitality all await you here.

The lake is just a few steps away from the hotel, the cross-

country ski piste runs past the doors of the Kempinski Grand

Hotel des Bains and there are cableways to take you straight up

to some excellent skiing. The Engadin offers all kinds of sport-

ing activities, from cycling to hiking, kite flying and climbing

to sailing, sledging to winter walks.

For sports enthusiasts, families and children, for shopping

trips and cultural excursions – it has everything you could

want! We are delighted to present the Engadin and the Kem-

pinski Grand Hotel des Bains. Simply follow your heart and

enjoy the highlight of your year!

Page 4: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

WOMEN– MENSWEAR VIA SERLAS & VIA MAISTRA, ST. MORITZALEXANDER McQUEEN AZZEDINE ALAÏA BALENCIAGA BALMAIN BLUMARINE CÉLINE EMILIO PUCCI GAMME ROUGE

GIANVITO ROSSI GIVENCHY JIL SANDER JITROIS LANVIN MARC JACOBS MARY KATRANTZOU MEINDL MIU MIU PRABAL GURUNG PRADA DONNA & UOMO RODARTE SACAI STALLION BOOT STELLA JEAN STELLA McCARTNEY THE ROW

THOM BROWNE TOD’S TOM FORD JEWELLERY BY KIESELSTEIN–CORD, LYDIA COURTEILLE, SEAMAN SHEPPS, SHAMBALLA JEWELS

WWW.TROISPOMMES.CH

Page 5: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

SPORTLICHES ENGADIN/ENGADIN SPORTING LIFE

«IN MY BACKYARD»

Der junge Engadiner Fotograf Filip Zuan hat seine sportlichen

Freunde gebeten, ihm ihren liebsten Sport und ihre besten Lo-

cations zu zeigen. Entstanden ist ein Buch mit atemberauben-

den Aufnahmen. Eine Verführung nicht nur fürs Auge, son-

dern auch zum Entdecken und Nachmachen.

«IN MY BACKYARD»

Young Engadin photographer Filip Zuan asked his sporty

friends to show him their favourite sports and best locations.

The result was a book of breathtaking photos – not only a de-

light for the eyes, but a great guide to help you discover your

own treasures.

08

KEMPINSKI-GASTRONOMIE/KEMPINSKI GASTRONOMY

HOCHSTEHENDE KÜCHEN

Die Restaurants im Kempinski Grand Hotel des Bains ste-

hen für hochstehende Gastronomie. Verantwortlich dafür

ist der neue Küchenchef Axel Rüdlin. Das Allegra-Magazin

stellt ihn und seine Restaurants vor.

OUTSTANDING CUISINE

The restaurants of the Kempinski Grand Hotel des Bains

bring you outstanding cuisine to make your holiday really

special. The man responsible is new chef Axel Rüdin. We

are delighted to introduce him and his restaurants.

SPORT/SPORTS

WASSER, DAS VOM ENGADIN IN DIE MEERE FLIESST

Das Engadin ist eine Wasserscheide. Von hier fliesst der Inn

in die Donau und mit ihr ins Schwarze Meer, vom Bernina-

pass fliesst das Wasser in den Po und mit ihm in die Adria.

Und vom Piz Lunghin macht es sich über den Hinterrhein auf

seinen Weg bis in die Nordsee. Das Wasser ist der sportliche

Schwerpunkt in diesem Magazin. Mit Tipps für Ihre Freizeit!

FROM THE ENGADIN TO THE OCEANS

The Engadin is a watershed. The Inn flows from here to the

Danube, and on to the Black Sea, while the water from the

Bernina Pass feeds the Po and ends up in the Adriatic. And the

waters from the Piz Lunghin flow through the Hinterrhein

on their way to the North Sea. With water as the focus of the

sports section of this magazine, we offer plenty of suggestions

for your leisure time!

24

MEIN ENGADIN/MY ENGADIN

SILVIO MARTIN STAUB, PRÄSIDENT & CEO WHITE TURF ST. MORITZ

Das White Turf St. Moritz ist einer der acht Top-Events der

Schweiz. Sein Präsident, Silvio Martin Staub, ist Engadiner

und hat schon als kleiner Bub am White Turf mitgearbeitet:

als Programmverkäufer. Er erzählt von seinem Engadin und

seinem Sport. Beides liebt er noch immer wie am ersten Tag.

SILVIO MARTIN STAUB,

PRESIDENT AND CEO OF WHITE TURF ST. MORITZ

White Turf St. Moritz is one of the top eight events in Swit-

zerland. Its President, Silvio Martin Staub, is an Engadin man,

and started helping with the White Turf when he was just a

lad – selling programmes. He talks about his Engadin and his

sport – he loves both as much as he ever did.

KULTUR/CULTURE

ST. MORITZ ART MASTERS 2014

Das Kunst- und Kulturfestival St. Moritz Art Masters hat

sich in den letzten Jahren nicht nur etabliert, sondern ist zu

einem Höhepunkt der Sommersaison im Engadin geworden.

Zehn Tage lang treffen sich Künstler, Sammler und Publi-

kum in entspannter Atmosphäre. Wunderbare Landschaft,

exquisiter Lifestyle und hochstehende Kunst vereinen sich.

ST. MORITZ ART MASTERS 2014

The St. Moritz Art Masters festival of art and culture has

not only become established over recent years, but has se-

cured its place as one of the highlights of the summer sea-

son in the Engadin. Artists, collectors and the general public

come together in a relaxed atmosphere over 10 days. The

wonderful landscape, an exquisite lifestyle and outstanding

art make perfect companions.

30

INHALT I CONTENT

17

GASTRONOMIE/GASTRONOMY

PIETRO PEDUZZI,

METZGER MIT LEIDENSCHAFT

Dieser Mann versteht etwas von Fleisch. Der Familienbetrieb

der Peduzzis in Savognin ist seit 75 Jahren von einer Generation

in die andere übergegangen. Qualität und Handwerk sind für

Pietro Peduzzi das A und O. Von Anfang an haben die Küchen-

chefs im Kempinski Grand Hotel des Bains die Produkte von

Peduzzi geschätzt und mit Können verarbeitet.

PIETRO PEDUZZI, A BUTCHER WITH PASSION

This is a man who knows about meat. The Peduzzis’ family

business in Savognin has been passed down through the gen-

erations for 75 years. Quality and craftsmanship are everything

to Pietro Peduzzi. The chefs of the Kempinski Grand Hotel

des Bains have always valued Peduzzi products and to this day

prepare them with the skill they deserve.

20

34

Page 6: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

6

Shopping

Luxusgüter und Schmuckstücke, Hand-

werk aus den besten Materialien. Leder-

waren, Uhren, Geschenke. Kostbarkei-

ten von bleibendem Wert. Asprey steht

für britische Qualität und wahres Kön-

nen seit Generationen. Zeitlose Schätze

und Geschenke für diejenigen, die Ihre

Liebsten sind. Handwerkskunst wird

seit 1871 gross geschrieben.

Das 1888 gegründete Familienunter-

nehmen Bucherer gehört in Europa zu

den traditionsreichsten Häusern der

Uhren- und Schmuckbranche mit brei-

tem Sortiment an Luxusuhrenmarken

und der wohl umfassendstes Auswahl

an Rolex-Uhren. Exklusiv sind die

Schmucklinien und Kreationen aus den

eigenen Ateliers mit naturfarbenen Di-

amanten, einzigartigen Farbedelsteinen

oder gesuchten Kulturperlen aus Tahiti.

Michael Kors ist ein weltbekannter

Designer von Luxus-Accessoires und

Prêt-à-porter. Das Unternehmen wur-

de 1981 gegründet. Das Label Michael

Kors produziert Accessoires, Schuhe,

Schmuck, Mode für Damen und Her-

ren, Eyewear, Parfums und andere Düf-

te. Michael Kors Produkte zeichnen

sich durch einen untrüglichen Sinn für

Glamour und zeitlosen Chic aus. Genau

das Richtige für St. Moritz!

Luxury goods and jewellery; crafts made

from the best materials. Leather goods,

clocks, gifts. Precious things that will

hold their value. Asprey represents Brit-

ish quality and real skill handed down

through generations. Timeless treasures

and gifts for those you hold most dear.

This is craftsmanship with an illustrious

history dating back to 1871.

Via Serlas 35-37

7500 St. Moritz

081 833 38 80

Founded in 1888, the family firm

Bucherer is one of Europe’s foremost

traditional names for clocks and jewel-

lery, offering a wide selection of lux-

ury watches and clocks, including an

outstanding choice of Rolex watches.

There is an exclusive range of jewellery

and other creations from the company’s

own workshops using natural coloured

diamonds, a variety of unique precious

stones and sought-after cultured pearls

from Tahiti.

Via Maistra 17

7500 St. Moritz

081 833 31 03

Michael Kors is a world-renowned de-

signer of luxury accessories and prêt-

à-porter fashion. The company was

founded in 1981. The Michael Kors

label produces accessories, shoes, jewel-

lery, ladies’ and gents’ fashions, eyewear,

perfumes and other scented products.

Michael Kors products are character-

ised by their unerring sense of glamour

and timeless chic – just the thing for

St. Moritz!

Via Serlas 22

7500 St. Moritz

081 833 55 90

ASPREY BUCHERER MICHAEL KORS

Page 7: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

7

Shopping

Louis Vuitton symbolisiert seit seiner

Gründung im Jahr 1854 die Kunst des

eleganten Reisens. Die Koffer und Ta-

schen des Unternehmens haben im

Laufe der Zeit unzählige Reisen beglei-

tet. Mit dem Unternehmenseintritt des

künstlerischen Leiters Marc Jacobs im

Jahre 1997 erweiterte Louis Vuitton sein

Sortiment auf Ready-To-Wear, Schuhe,

Accessoires, Uhren und Schmuck.

Entlang des Eisenbahnbaus der Rhäti-

schen Bahn ab 1880 entstanden die ers-

ten FAORO-Verkaufsläden. Auch nach

mehr als 80 Jahren ist FAORO St. Mo-

ritz noch in Familienbesitz und fokus-

siert auf Outdoorbekleidung, Schuhe,

Accessoires und ausgewählte Glanzstü-

cke für eine Party.

Gäste des Hotels Kempinski und alle, die

Wert auf hochwertige Mode und Sport-

bekleidung sowie Sportgeräte legen,

finden sie im Hotelshop des Skiservices.

Sie profitieren vom Corvatsch-Tuning-

Service und von den Depot-Stellen im

Skigebiet. Das Hauptgeschäft ist in

Silvaplana-Surlej, weitere Läden von

Skiservice Corvatsch finden Sie in Silva-

plana und St. Moritz.

Since it was founded in 1854, Louis

Vuitton has been a byword for the art

of elegant travel. The company’s suit-

cases and bags have been travelling

companions on countless journeys over

the years. When artistic manager Marc

Jacobs came to the company in 1997, the

Louis Vuitton range was expanded to

include ready-to-wear fashions, shoes,

accessories, watches and jewellery.

Via Serlas 22

7500 St. Moritz

081 833 78 88

The first FAORO shops began to ap-

pear along the Rhaetian Railway line

from 1880 onwards. After more than 80

years in business, the FAORO branch in

St. Moritz is still in the family’s hands

and focusses on original outdoor cloth-

ing, shoes, accessories and a choice se-

lection of special party outfits.

Piazza dal Mulin 8

7500 St. Moritz

081 833 36 45

Guests of the Kempinski hotel and, in-

deed, anyone who values top-quality

fashion and sports clothing and equip-

ment will find what they are looking for

in the Skiservice hotel shop. They can

also benefit from the Corvatsch Tun-

ing Service and the storage facilities in

the ski areas. The main shop is in Sil-

vaplana-Surlej, and further Skiservice

Corvatsch shops can be found in Silva-

plana and St. Moritz.

Via dal Corvatsch 29

7513 Silvaplana-Surlej

081 838 77 77

LOUIS VUITTON FAORO SKISERVICE CORVATSCH

Page 8: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

8

Portfolio

Eine schöne Geschichte: Ein junger Engadiner Fotograf hat

eine Idee, trommelt seine Freunde zusammen – alle sind sie

talentierte Hochleistungssportler – und finanziert sein Projekt

über eine Crowdfunding-Plattform im Internet. Die Freun-

de sind begeistert und stellen sich ihm als Snowboarder, Biker

oder Fliegenfischer zur Verfügung. Sie zeigen ihm ihren Sport

und ihre liebste Location. Der Traum wird wahr. Filip Zuan:

«In den USA hat sich diese Art der Finanzierung etabliert.

Dass es hier im Engadin auch funktioniert, war für mich eine

grosse Überraschung.»

«If you can dream it, you can do it», soll der berühmte Walt

Disney einmal gesagt haben. «Wenn Du davon träumen

kannst, kannst Du es auch tun.» Filip Zuan ist glücklich: «Es

war einfach cool! Überhaupt: Es könnte mir nicht besser lau-

fen.» Er hatte schon als Kind gerne eine Kamera in der Hand,

hat später in Barcelona Grafik-Design studiert und übt heute

beide Berufe aus. Alle Protagonisten des Buches leben im En-

gadin und verkörpern ihren Sport. Filip Zuan: «Das war mir

ganz wichtig. Einige von ihnen sind in ihren Sportarten top,

auch europaweit. Es lag mir am Herzen, dass das Projekt sehr

authentisch wird.» Und so zeigt er jetzt Bilder von Freunden,

die auf «Schwarzeis» Eishockey spielen, die auf einem Stand-

Up Paddle fischen, über Klippen springen oder in der Nacht

Skateboarden. Er zeigt sie beim Biken, beim Yoga, beim Klet-

tern. Ein Blick hinter die Kulissen des Engadins!

Sports heaven in the Engadin

A heartwarming story – a young Engadin photographer has an

idea, rounds up his talented, high-performing sports enthusi-

ast friends, and finances his project via an Internet crowdfund-

ing platform. His friends are delighted and enthusiastically

lend him their skills as snowboarders, bikers and anglers. They

show him their sports and their favourite locations, and the

dream becomes reality. Filip Zuan says, «This kind of financ-

ing is well-established in the USA. I was amazed that it could

also work here in the Engadin.»

The great Walt Disney once said, «If you can dream it, you

can do it.» Filip Zuan is thrilled: «It was really cool! In fact,

it couldn’t have gone better.» Even as a child he always had

a camera in his hand, and later went on to study graphic de-

sign in Barcelona; he now practises both professions. All the

protagonists of his book live in the Engadin and are the em-

bodiment of their respective sports. Filip Zuan: «That was an

essential aspect for me. Some of them are at the top of their

game, nationally and at European level. I was determined that

the project should be totally authentic.» The pictures he has

produced show his friends playing ice hockey on black ice,

fishing from a standup paddleboard, jumping from cliffs or

skateboarding at night. He shows them cycling, practising

yoga, climbing. A glimpse behind the scenes of the Engadin!

Page 9: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

9

Portfolio

Daniel Meuli / Champfèr

Page 10: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

10

Portfolio

Roberto Furger / Plaun da lej

Page 11: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

11

Portfolio

Thomas Brunner / Bernina

Page 12: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

12

Portfolio

Gabriele Torriani / Corvatsch

Page 13: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

13

Portfolio

Annatina Valentin / Secret

Page 14: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

Portfolio

14

Florian Rubertus / Plaun da lej

Page 15: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

15

Portfolio

My Backyard

The Engadin Freesports Photo Book,

80 pages , hardcover, German and English.

Available from www.filipzuan.ch or in the

Wega bookshop in St. Moritz

My Backyard

The Engadin Freesports Photo Book

80 Seiten, Hardcover, Deutsch und Englisch.

Erhältlich bei www.filipzuan.ch oder in der Buchhandlung

Wega in St. Moritz

MY BACKYARD

«My Backyard» (dt. «mein Hinterhof») ist ein Fotobuch mit

teilweise atemberaubenden Aufnahmen. Das Buch ist dank

dem Support der Öffentlichkeit entstanden. Es ist das erste

Engadiner Projekt, das je so realisiert wurde. Die Texte sind

auf Deutsch und in Englisch geschrieben. Ein Vergnügen zum

Anschauen. Und ein schönes Geschenk.

MY BACKYARD

«My Backyard» is a photo book with some breathtaking im-

ages. The book was published with the support of the public

– the first project from the Engadin to be funded this way. The

text is presented in both German and English, and the whole

is a real pleasure to browse through. It also makes a lovely gift.

FILIP ZUAN

Filip Zuan ist im Engadin aufgewachsen, hat in Barcelona

Grafik-Design studiert und lebt heute in St. Moritz als Gra-

fiker und Fotograf. Er hat an persönlichen Projekten ebenso

viel Freude wie an gewagten kommerziellen Aufgaben. Mit

seinem Buch wollte er Sportlerinnen und Sportlern, die im

Engadin leben, eine ganz besondere Stimme geben.

FILIP ZUAN

Filip Zuan grew up in the Engadin, studied graphic design in

Barcelona and now lives and works in St. Moritz as a graphic

designer and photographer. He is as enthusiastic about his per-

sonal projects as he is about demanding commercial commis-

sions. In this book he wanted to give a special voice to sports-

men and -women who live in the Engadin.

Page 16: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

16

Nationalpark

Auf, auf! In die Berge!Up, up and away! To the mountains!

2014 gibt es im Engadin zwei grosse Jubiläen zu feiern: 150

Jahre Wintertourismus in St. Moritz und 100 Jahre Schweize-

rischer Nationalpark. Zum Wintertourismus ist das Buch «Das

Winterparadies» erschienen (erhältlich u.a. in der Buchhand-

lung Wega St. Moritz). Der Nationalpark zwischen Zernez

und Müstair feiert sein Jubiläum mit vielen Veranstaltungen

und dem Buch «Atlas des Schweizerischen Nationalparks».

www.nationalpark.ch

2014 sees two major anniversaries being celebrated in the Engadin:

150 years of winter tourism in St. Moritz, and 100 years since the

Swiss National Park was founded. A book, «Das Winterparadies»,

has been published on the subject of winter tourism and is avail-

able from bookshops including Wega bookshop in St. Moritz. The

National Park between Zernez and Müstair is celebrating its 100th

birthday with a number of events and the publication of the book

«Atlas des Schweizerischen Nationalparks».

Page 17: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

17

Mein Engadin/My Engadin

Ich bin im Engadin aufgewachsen, und habe schon als

Achtjähriger gewissermassen für das White Turf in St. Moritz

gearbeitet: als Programmverkäufer. Das White Turf und die

Pferde liegen bei uns in der Familie. Schon mein Grossvater

besass Rennpferde, mein Vater auch, und ich bin mit 18 mein

erstes Skikjöring-Rennen gefahren. Für diesen Sport muss

man so gut skifahren können, dass man über das Skifahren

während des Rennens keine Sekunde nachzudenken braucht.

Sonst hat man keine Chance. Natürlich braucht es auch eine

gewisse Pferdekenntnis und ziemlich viel Kondition. White

Turf bietet Spitzensport und ist ein grossartiger Mix zwischen

Bratwurst und VIP-Glamour. Ich war selber beruflich zehn

Jahre weg vom Engadin. Aber jedesmal, wenn ich über den

Julier fuhr, dachte ich: ‚Die Dichter haben einfach recht!’ Das

Engadin berührt einen immer. Es ist ein Nachhausekommen –

sogar wenn man zuvor noch gar nie im Engadin war.

I grew up in the Engadin and when I was only eight started

to work for the White Turf in St. Moritz – I sold programmes.

The White Turf and its horses have always been in our family.

My grandfather owned racehorses, as did my father, and at 18

I competed in my first skijoring race. For this sport you need

to be able to ski so well that during the race you don’t need

to think about your skiing technique for a second. Otherwise

you have no chance. Of course you need to know your way

around horses and to be fairly fit. White Turf offers top sport-

ing action and is a great mix of local colour and VIP glamour.

My career took me away from the Engadin for ten years, but

every time I drove back over the Julier Pass, I thought: ‘The

poets have got it right!’ The Engadin never stops moving you.

There’s always that feeling of coming home – even if you’ve

never been to the Engadin before.

Silvio Martin Staub

Page 18: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

GALERIE ANDREA CARATSCH WWW.GALERIECARATSCH.COM VIA SERLAS 12 & 35 CH-7500 ST. MORITZ TEL +41-81-734 0000WALDMANNSTRASSE 8 CH-8001 ZÜRICH TEL +41-44-272 5000

JOHN M ARMLEDER

JEAN-MICHEL BASQUIAT

ALIGHIERO BOETTI

GEORGE CONDO

GIORGIO DE CHIRICO

DOKOUPIL

OLIVIER MOSSET

THE ESTATE OF HELMUT NEWTON

LUCA PANCRAZZI

ALBERT STEINER

NOT VITAL

ANDY WARHOL

NEUERÖFFNUNG VIA SERLAS 12 ST. MORITZ

Page 19: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

19

Das EngaDING/Engadin Classics

Stabelle StabelleDER TYPISCHE ENGADINER STUHL

Jeder Gast kennt ihn in der einen oder anderen Form, besitzt

selber einen oder ist zumindest schon einmal auf einem typi-

schen Engadiner Arvenholzstuhl gesessen. Dieser Stuhl heisst

korrekt Stabelle und ist ein Sitzmöbel, das im 16. Jahrhun-

dert den Hocker als alltägliche Sitzgelegenheit abgelöst hat.

Eine Stabelle hat vier schräge Beine und oft eine dekupierte,

geschnitzte Rückenlehne. Giovanna Lisignoli, Design-Kura-

torin und Initiantin von «Happen Projects», hat Künstlerin-

nen und Künstlern den Auftrag gegeben, das Alte mit dem

Neuen zu verbinden, das Importierte mit dem Einheimischen,

das Lokale mit dem Internationalen, das Vertraute mit dem

Fremden, die Tradition mit der Neuinterpretation. Daraus

sind ungewöhnliche Stuhlobjekte von international bekannten

Designern entstanden.

THE TYPICAL ENGADIN CHAIR

Every guest has seen one in one or another of its guises; they

may have one of these typical Engadin Swiss pine chairs them-

selves or will at the very least have sat on one. The local word

for this kind of chair is a stabelle, and in the 16th century it

replaced the stool as the standard everyday item of seating fur-

niture. A stabelle has four slanted legs and a backrest that is

often carved with cutaway designs. Giovanna Lisignoli, design

curator and initiator of «Happen Projects», has got together

with a group of artists, with the mission of combining old and

new, imports and the home-produced, local and international,

familiar and foreign, tradition and reinterpretation. The re-

sult is a range of unusual chairs by internationally-renowned

designers.

www.happenprojects.com

Page 20: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

20

Gastronomie/Gastronomy

Meisterhaft Masterly

Seit 75 Jahren gibt es die Metzgerei Peduzzi, der Name ist im

Engadin ein Begriff. Von Anfang an setzten die Küchenchefs

des Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz auf die

exzellenten Produkte von Pietro Peduzzi: von den Würstchen,

dem Trockenfleisch und dem gekochten Schinken auf dem

Frühstücksbuffet bis zum Milchlamm, Rindsfilet, Entrecôte

und Kalbsteak für die Kempinski-Gourmetrestaurants.

After 75 years in business, the name Peduzzi has become a by-

word for quality in the Engadin. The chefs of the Kempinski

Grand Hotel des Bains in St. Moritz have always valued the

excellent products from Pietro Peduzzi – from the sausages,

dried meats and cooked ham used for the breakfast buffet to

lamb, beef fillet, entrecôte and veal for the Kempinski gourmet

restaurants.

Page 21: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

21

Gastronomie/Gastronomy

GLATTFELDER

Ein Paradies für Kenner und Geniesser

im Engadin: Glattfelder wurde 1931 in

St. Moritz gegründet und spezialisiert

sich nun bereits in der dritten Gene-

ration auf iranischen Kaviar sowie auf

hochwertige Kaffee- und Tee-Speziali-

täten. Glattfelder hat sich auf die Fahne

geschrieben, seine Kunden nur mit dem

frischesten und besten Kaviar zu versor-

gen, der auf dem Markt erhältlich ist.

MURTARÖL

Wer Fisch liebt, muss nach Plaun da

Lej, zwischen Sils-Maria und Maloja am

Silsersee. Das Restaurant Murtaröl ist

ein verstecktes Juwel und wird fast täg-

lich mit frischen Produkten vom Fisch-

markt Mailand beliefert: frische Fische,

Krustentiere, Muscheln, Austern und

Weich tiere werden angeboten – vom

Meer direkt ins Engadin!

GOURMET FESTIVAL

The Gourmet Festival 2014 will once

again see a major chef in the kitchen:

Mauro Colagreco will be chef Axel Rüd-

lin’s special guest. Colagreco learned

from master chefs like Bernard Loi-

seau and Alain Ducasse. His top-flight

«Mirazur» restaurant in Menton,

France, has two Michelin stars and is

ranked 248th in the San Pellegrino list of

the world’s best restaurants.

www.stmoritz-gourmetfestival.ch

MURTARÖL

For anyone who loves fish, a visit to

Plaun da Lej, between Sils-Maria and

Maloja on Lake Sils, is a must. The

Murtaröl restaurant, a hidden treas-

ure, is supplied almost daily with fresh

produce from the fish market in Milan.

Fresh fish, crustaceans, shellfish, oysters

and molluscs are all on the menu here

– straight from the sea to the Engadin!

www.plaundalej.ch

GLATTFELDER

An Engadin paradise for gourmets and

connoisseurs, Glattfelder was founded

in 1931 in St. Moritz. Now in its third

generation, it specialises in Iranian cavi-

ar and top-quality speciality coffees and

teas. Glattfelder has made a name for

itself by serving diners the freshest and

best caviar available on the market.

www.glattfelder.ch

GOURMETFESTIVAL

Auch am Gourmetfestival 2014 steht ein

grosser Könner im Kempinski am Herd:

Mauro Colagreco ist Gast von Kü chen-

chef Axel Rüdlin. Colagreco hat von

Köchen wie Bernard Loiseau und Alain

Ducasse gelernt. Er kocht in seinem

«Mirazur» in Menton (F) auf höchstem

Niveau mit zwei Michelin-Sternen und

liegt auf der San-Pellegrino-Liste der

weltbesten Restaurants auf Platz 28.

Page 22: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

22

Mit der Ausstellung De Chirico/Warhol – Self-Portraits eröffnet die Ga-

lerie Andrea Caratsch am 3. Dezember 2013 ihre neuen Galerieräume

an der Via Serlas 12 in St. Moritz. Rund 25 Selbstbildnisse – ikonen-

hafte Selbstrepräsentationen Warhols und barock anmutende Porträt-

gemälde de Chiricos – werden gegenüberstellend vorgeführt.

Andy Warhol hat die Gattung des Selbstporträts im 20. Jahrhundert

mit ikonenhaften Selbstdarstellungen zu neuem Leben erweckt. Vom

Selbstbildnis wird oft fälschlicherweise erwartet, dass die persönliche

Seite des Künstlers offenbart wird. Die Selbstporträts von Warhol und

de Chirico hingegen sind bewusste Inszenierungen und Stilisierun-

gen. Beide Künstler lieben Rollenspiele, der eine schlüpft in barocke

Kostüme, der andere setzt sich fright wig-Perücken oder dunkle Son-

nenbrillen auf. Beide experimentieren mit dem Dargestellten und der

Verhüllungsthematik je auf ihre Weise. Wechselnde Rollen und Mas-

kierung werden zu einem zwanghaften Spiel, das zu hunderten von

Selbstbildnissen führt. Als einzige Künstler in der Kunstgeschichte

überhaupt übertrumpfen sie damit Rembrandt in der Anzahl geschaf-

fener Selbstporträts und der damit verbundenen Obsession.

Stilistisch different, liegt diesen Kunstwerken doch eine ähnliche

Methode im Umgang mit Vorlagen und Reproduktionen zugrunde:

mit Hilfe von Porträt-fotografien und Referenzen auf Gemälde alter

Meister, hat de Chirico bereits in den 1940er Jahren die postmoderne

Zitierweise und Collagetechnik der Pop-Art vorbereitet. Jedes einzel-

ne Autoritratto in costume, das de Chirico meist in barocken Gewändern

und mit entlehnten Requisiten zeigt, ist mit vielfachen Kunstzitaten

gespickt. Kostüme und Körperhaltungen aus Reproduktionen be-

rühmter Gemälde von Jacques-Louis David, Fra Galgario oder Böck-

lin und eine eigene Porträtfotografie sind ihm beliebte Vorlagen. Die

Versatzstücke fügt er in einer gemalten Collage neu zusammen und führt

das Reproduktionen-Potpourri zurück in ein klassisches Gemälde.

Warhols Markenzeichen ist das screen printing. Fotomatenstreifen, Fo-

tografien und Polaroids seines Antlitzes benutzt er als Schablonen für

unzählige Selbstporträt-Serien ab 1963. Das serielle Drucken eines

fotografischen Motivs auf dieselbe Leinwand kommt einer Bildmas-

kierung gleich, die von Warhol exzessiv betrieben wird. Das Prinzip

der Wiederholung soll visualisieren, dass Repetition an sich inexis-

tent und jede Motivwiederholung in neuer Kolorierung einzigartig

ist. Warhol und de Chirico sind jeweils stark an Serialität interessiert,

präsentieren ihr Selbstbildnis in Serien als konstruierte Fiktion. Eine

ironische Überlagerung von Subjekt und Autor ist den Darstellungen

beider Künstler eigen. Mit obsessiver Verwendung von Reprodukti-

onen versetzen sie den Geniekult der Klassik und Romantik in das

20. Jahrhundert – ganz im Sinne von Roland Barthes Tod des Autors,

wonach das Kunstwerk «ein Gewebe von Zitaten unzähliger Stätten

der Kultur» ist und der Kunstbetrachter Teil des schöpferischen Wer-

kes wird.

Die zweite Ausstellung Pantan (rätoromanisch: «Pfütze») präsentiert

bis April 2014 fünfzehn grossformatige Puddle Paintings von John

Armleder. Glitzer, Spielzeuge und kleine Dekorationsartikel aller Art

werden mit Töpfen von Lacken, Farben und Lösungsmitteln – in ei-

ner Mischung aus Zufall und Kontrolle – auf die Leinwand gekippt.

Auf graphische Weise erforscht Armleder die Folgen des Zufalls, was

wiederum emblematisch für sein Gesamtwerk ist. Er beschwört mit

alchemistisch anmutender Malerei jenen «grossen Malstrom», in

dem etablierte Wertesysteme untergehen und hierarchisches Denken

in sich zusammenfällt. Die silbern reflektierenden Bilder tragen die

Namen der umliegenden Engadiner Seen. Entstanden ist die neue

Gemäldegruppe im Sommer 2012 in den Galerieräumen – unmit-

telbar vor Beginn des Umbaus – und ist somit Teil der Galeriege-

schichte.

Die Galerien in St. Moritz sind in der Hauptsaison von Montag bis

Samstag von 14.00 bis 19.00 Uhr geöffnet.

NEUERÖFFNUNG DER GALERIE ANDREA CARATSCH IN ST. MORITZ

Galerie Andrea Caratsch | Via Serlas 12 / Via Serlas 35 – 37 CH–7500 St. Moritz | Tel +41 81 734 00 00 | Fax +41 81 734 00 01

| Natel +41 79 358 64 13 | Opening Hours: Monday – Saturday 14.00 – 19.00, and by appointment | www.galeriecaratsch.com

PubliReportage

Page 23: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

23

Galerie Andrea Caratsch inaugurates its new premises on Decem-

ber 3rd, 2013 with De Chirico/Warhol – Self-Portraits at Via Serlas

12 in St. Moritz where 25 self-portraits – Warhol’s iconic self-re-

presentations and de Chirico’s baroque portrait paintings – will be

exhibited in dialogue.

Andy Warhol revolutionised the genre of self-portraiture in the

20th century with iconic self-portrayals, following the steps of de

Chirico who already in the 1940’s anticipated postmodern citation

and the collage techniques of Pop Art. It is not the personal side

of the artist that is revealed in these paintings, rather a love for or-

chestration and stylisation which endured throughout their lives.

Both artists love role-playing, with one masquerading in baroque

costumes, and the other donning himself with fright-wigs or dark

sun glasses. Their experimentation with representation and the

topic of disguise was a new, compulsive need that resulted in the

production of hundreds of self-portraits. They are the only artists

in the history of art having outdone Rembrandt in the number of

created self-portraits and thereby associated obsession.

Stylistically different, these paintings are based on a similar method

in dealing with presentation and reproduction; with the help of

portrait photographs and references to paintings of Old Masters,

de Chirico slips into Baroque costumes and adorns himself with

borrowed stage props. Every Autoritratto in costume is thus imbued

with multiple artistic citations. Costumes and postures from fa-

mous paintings by Jacques-Louis David, Fra Galgario or Böcklin

are coupled with a personal portrait photograph of the artist. De

Chirico finally arranges this potpourri of models and translates it

back into a classical-looking painting. Warhol’s trademark is screen

printing. He uses photobooth strips, photographs and polaroids

of himself as models for countless self-portraits since 1963. The

repeated printing of a photographic motif on the same canvas has

the effect of alienating that same photograph, a technique often

used by Warhol. Multiple repetition visualizes that perfect repli-

cation as such is inexistent and that every repeated motif with its

different colours is unique. Warhol and de Chirico are both very

interested in seriality, each presenting their self-portraits in series

as fictional narratives. An ironic overlapping of subject and author-

ship is idiosyncratic to these self-portraits. By obsessive application

of reproductions, they transferred the classicist and romantic idea

of the creative genius into the 20th century – all in line with Ro-

land Barthes’ The Death of the Author.

The second exhibition Pantan (Rhaeto-Romanic: «Puddle»)

presents fifteen large-sized Puddle Paintings by John Armleder

through April 2014. Glitter, toys, small decorative articles of all

sorts and pots filled with paint, varnish and solvent are spilled over

the canvas in a mixture of chance and control. Armleder explores

the accidental outcome in a graphical way, which in turn is emble-

matic of his complete oeuvre. As is his custom, the artist hopes to

conjure up this ‘vast maelstrom’ in which value systems are swept

away and hierarchical criteria collapse while the mainstays of the

‘single thought’ crumble. These shimmering paintings are named

after the surrounding Engadin lakes and were created in the galle-

ry just before renovation started in the summer of 2012. They are

thus part of the gallery’s history.

The galleries in St. Moritz are open in season from Monday to

Saturday from 2 PM to 7 PM.

GALERIE ANDREA CARATSCH «DE CHIRICO/WARHOL – SELF-PORTRAITS» AND «JOHN ARMLEDER – PANTAN»

GIORGIO de CHIRICO, «Autoritratto», 1923

Tempera and oil on canvas mounted on hardboard

29.5 x 27.5 cm

GIORGIO de CHIRICO, «Autoritratto», 1952

Oil on canvas, 50 x 40 cm

ANDY WARHOL, «Self-Portrait», 1986

Synthetic polymer paint and silkscreen ink on canvas

101.5 x 101.5 cm

PubliReportage

Page 24: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

24

Sport

Wasser, Schnee und Eis

Water, snow and ice

Wasser ist im Engadin fast alles, im Sommer und im Win-

ter. Vom Engadin aus fliesst das Wasser in drei Meere: An der

Wasserscheide am Piz Lunghin entspringt der Inn und sucht

seinen Weg ins Schwarze Meer, die Maira stürzt sich Richtung

Süden in die Adria, und die Giulia fliesst mit dem Rhein in die

Nordsee. Wasser als Schnee oder Eis gibt dem Engadin sein

Wintergesicht. Wasser, Schnee und Eis sind die Grundlage für

das grosse sportliche Vergnügen in St. Moritz.

Water is everything in the Engadin, in summer and winter. Wa-

ter from the Engadin flows into three oceans: the Inn has its

source on the watershed on Piz Lunghin, from where it makes

its way to the Black Sea, the Maira flows down southwards to

the Adriatic, and the Giulia joins the Rhine on its way to the

North Sea. Water, in the form of snow and ice, is what gives the

Engadin its winter image. Water, snow and ice are the basis of

the wide range of sporting activities on offer in St. Moritz.

Page 25: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

25

Sport

EINE RADTOUR DEM INN ENTLANG

Von Maloja nach Innsbruck, dem Inn entlang, auf dem Fahr-

rad: was für eine grossartige Tour! 230 Fahrradkilometer

durch wunderschöne Landschaften, versehen mit kulinari-

schen, kulturellen und historischen Höhepunkten. Die Route

des Inn-Radwegs ist gut beschildert und führt von Maloja über

St. Moritz, Zuoz, Zernez nach Scuol bis zum Grenzort Mar-

tina. Danach geht es in Österreich weiter über Landeck, Imst

und Telfs bis Innsbruck.

Die Hauptstrasse zwischen Maloja und Sils-Maria ist besser zu

vermeiden, dafür ist der Weg durch den Wald ausgesprochen

reizvoll. Sogar ein Buch hat diese Radtour bereits verdient:

In «Entlang dem Inn – Eine Veloreise von Maloja nach Inns-

bruck» beschreibt Pia Seiler diese Tour in acht Etappen und

liefert selbstverständlich auch Tipps für Besichtigungen, Ver-

pflegung und Übernachtung (Werd-Verlag, 2012. Erhältlich

in der Buchhandlung Wega in St. Moritz.)

Eine Radtour dem Inn entlang lässt sich auch prima in kürzere

Abschnitte aufteilen. Warum nicht jedes Jahr ein Stück weiter

fahren?

A CYCLING TOUR ALONG THE INN

By bike from Maloja to Innsbruck along the Inn river – what

a wonderful ride! This 230-kilometre cycle trail takes you

through wonderful landscapes, treating yourself along the way

to culinary, cultural and historical delights – the «Inn-Radweg»,

a long-distance cycle route along the Inn, is well-signposted and

leads from Maloja, through St. Moritz, Zuoz, Zernez and Scuol

to the border village of Martina. Once in Austria, it then contin-

ues through Landeck, Imst and Telfs to Innsbruck.

The main road between Maloja and Sils-Maria is best avoided,

which gives the opportunity to head through the extremely

beautiful woods. There is even a book dedicated to this cycle

route – in «Entlang dem Inn – eine Veloreise von Maloja nach

Innsbruck» (Along the Inn – a cycle ride from Maloja to Inns-

bruck, published in German), Pia Seiler describes this route in

eight stages, giving numerous tips on attractions and places to

eat and stay along the way (Werd-Verlag, 2012. Available from

the Wega bookshop in St. Moritz.)

A cycle ride along the Inn can also be broken down into shorter

stages. Why not do a small part of it every year?

Page 26: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

www.endersport.com

St.Moritz Dorf

Page 27: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

27

Winterausflugstipps/Winter Sports tips

1

2

3

SKI

Tief verschneite Hänge, Sonne ohne

Ende und ein weites Tal, das einen jeden

Tag von neuem bezaubert. Skifahren und

Snowboarden im Engadin lässt keine

Wünsche offen. Corviglia? Corvatsch?

Diavolezza? Das Schwierigste ist, sich

für eines zu entscheiden ... 350 Pisten-

kilometer und 34 Bergrestaurants sowie

Shuttlebusse zu den Bergbahnen stehen

zur Verfügung, ebenso die Kempinski Al-

pine Sport Skischule und der Kempinski

Sport Shop.

SCHLITTELN

Der grosse Schlittelspass für die ganze

Familie führt von Preda nach Bergün: 4,2

Kilometer Kurven und Schussfahrt ab

Preda, einfach erreichbar mit der Rhäti-

schen Bahn. Schlittenmiete ganz einfach

am Bahnhof. Besonders Mutige kom-

men auf der Schlittelbahn ab Muottas

Muragl zu ihrem Vergnügen: 4 Kilome-

ter, 20 Kurven, 705 Höhenmeter bis ins

Tal. Hinzu kommt die äusserst reizvolle

Fahrt mit der Zahnradbahn zu einem der

schönsten Aussichtspunkte überhaupt.

SKI

A thick covering of snow on the slopes,

endless sunshine and a broad valley which

casts its spell anew every morning. Skiing

and snowboarding in the Engadin has

everything you could wish for. Corviglia?

Corvatsch? Diavolezza? The hardest part

is deciding... There are 350 kilometres of

pistes, 34 mountain restaurants and shut-

tle buses to the lifts and funiculars, and

hotel guests also have the benefit of the

Kempinski Alpine Sport Ski School and

the Kempinski Sport Shop.

CROSS-COUNTRY SKIING

The Engadin uplands are without doubt

a cross-country skiing paradise. Gliding

along through unspoilt snowy expanses –

what a dream! There are 220 kilometres

of cross-country pistes, from Maloja to

Zernaz, and the Engadin Ski Marathon

in March is a highlight of the winter sea-

son. Lessons are available for beginners.

Just as much fun whether you are an ex-

pert or simply enjoy gliding with friends

over frozen lakes, cross-country skiing

can make a great change from skiing and

snowboarding.

LANGLAUF

Die Engadiner Hochebene ist ein Lang-

laufparadies, keine Frage. Auf schmalen

Brettern durch die weisse Weite glei-

ten – ein Traum. 220 Kilometer Loipen

stehen zur Verfügung, von Maloja bis

Zernez. Der Engadin Ski Marathon im

März ist ein Höhepunkt der Wintersai-

son. Für Einsteiger gibt es Kurse. Lang-

lauf ist ein Wintersport, der auf Spitzen-

niveau ebenso Spass macht wie beim

gemütlichen über die Seen Gleiten. Eine

tolle Variante zum Skifahren und Snow-

boarden.

TOBOGGANING

There is a long toboggan run for the whole

family, leading from Preda to Bergün, with

4.2 kilometres of bends and fast straights.

The starting point at Preda is easily

reached on the Rhaetian Railway, and to-

boggans are readily available to hire at the

station. Particularly daring tobogganers

will love the Muottas Muragl run – 4 kilo-

metres, 20 bends and an overall 705-me-

tre drop down into the valley. Added to

this is an absolutely stunning ride on the

rack-and-pinion railway to one of the most

beautiful viewing points on Earth.

Page 28: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

28

Sport

Segeln im Engadin

Sailing in the Engadin

Segeln in den Bergen? Aber ja doch! Auf allen den Engadiner

Seen wird gesegelt – dem regelmässigen Malojawind sei Dank.

Es gibt Segelschulen, Segelclubs und Segelregatten auf höchs-

tem Niveau. Und natürlich immer wieder bestes Segelwetter.

Der Segelclub St. Moritz existiert bereits seit 1941. Seit sei-

ner Gründung hat er Regatten für Schweizer-, Europa- und

Weltmeisterschaften organisiert. Der Club hat eine eigene

Segelschule, eine Bootsvermietung und ein perfekt gelegenes

Restaurant am Ufer des St. Moritzer Sees. Der Silvaplanersee

ist für Segelregatten hervorragend geeignet: genug lang, ge-

nug breit und mit dem richtigen Wind gesegnet.

Sailing in the mountains? But of course! Sailing takes place on

all the Engadin’s lakes – the reliable Maloja wind makes sure of

it. There are sailing schools, sailing clubs and top-level sailing

regattas. And there is no shortage of perfect sailing weather.

Since it was founded in 1941, the St. Moritz Sailing Club has

organised regattas for Swiss, European and World Champion-

ships. The club has its own sailing school, boats for hire and

a perfectly-located restaurant on the bank of Lake St. Moritz.

Lake Silvaplana is perfectly suited to sailing regattas – it is

long enough, wide enough and is blessed with the ideal winds.

www.scstm.ch

Page 29: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

29

Sommerausflugstipps/Summer Sports tips

1

2

3

BADESEEN

Wem beim Wandern der Bergsee zu kalt

ist, der muss doch nicht auf sein Badever-

gnügen verzichten. Der Lej da Staz, der

Stazersee, liegt zwischen St. Moritz und

Pontresina, idyllisch in einer Waldlich-

tung mit Moorwiesen und Schilf. Der

Lej Nair liegt 200 Meter unterhalb des

Hahnensees zwischen Lärchen und Tan-

nen und ist nur zu Fuss erreichbar. Etwas

darunter, in der Nähe der Skisprung-

schanze, liegt der Lej Marsch, einer der

beliebtesten Badeseen im Engadin.

STAND-UP-PADDLE

Es ist neu, und es ist ziemlich cool: das

Stand-Up-Paddeling, kurz SUP. Die

besten Bedingungen, um über den See

zu paddeln, sind am Vormittag. Die

Kitesailing-Schule in Silvaplana bietet

Ihnen entspannten Sport, verbunden

mit einem Naturerlebnis, mit geführten

SUP-Touren auf dem Silvaplanersee in-

klusive Einführung ins Gerät und in die

Technik. Und wer alleine aufs Wasser

will, geht einfach hin, mietet sein SUP

und los geht’s.

LAKE SWIMMING

Even if you feel the lakes high up in the

mountains are too cold for a dip while out

walking, it needn’t mean missing out on

your swimming. The Lej da Staz, or Staz

Lake, lies between St. Moritz and Pontresi-

na in an idyllic forest clearing with wetlands

and reeds. The Lej Nair lies 200 metres be-

low the Hahnensee among larches and firs,

and can only be reached on foot. A little

below it, not far from the ski jump, is the

Lej Marsch, one of the most popular lakes

in the Engadin for swimming.

STANDUP PADDLE BOARDING

It is new, and rather cool – standup pad-

dling, known as SUP. The best condi-

tions for lake paddling are found in the

mornings. The kite sailing school in

Silvaplana offers this relaxing sport com-

bined with exploring the natural world,

in its guided SUP tours on Lake Silva-

plana, which include an introduction to

the equipment and techniques. And if

you’re happy going it alone you can sim-

ply hire a SUP and you’re off!

KITE-SURFEN

Eine der spektakulärsten Sommersport-

arten ist das Kite-Surfen. Die Könner

finden am Silvaplaner See ihr Kite-Pa-

radis, der Malojawind ist ihr Schlüssel

zum Glück. Für Neugierige, die sich ein-

mal auf die Probe stellen wollen, gibt es

Schnupper- und Einsteigerkurse. Selbst-

verständlich lässt sich alles Material und

die richtige Kleidung dazu mieten. Üb-

rigens auch für die Wintervariante, das

Snow-Kiten. Na, wagen Sie es?

KITE SURFING

Kite surfing is one of the most spec-

tacular summer sports. Experts will be

in heaven on Lake Silvaplana, with the

Maloja wind the key to their happiness.

For those who want to see what it’s all

about there are have-a-go sessions and

beginners’ lessons. Of course the equip-

ment and correct clothing is all available

for hire. There is also a winter variant,

snowkiting. Are you up for it?

www.kitesailing.ch

Page 30: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

30

Kultur

St. Moritz Art MastersSt. Moritz Art Masters

Das St. Moritz Art Masters hat es längstens geschafft: Es ist

das kulturelle Sommerhighlight im Engadin mit internatio-

naler Ausstrahlung. Die Liste der renommierten Künstlerin-

nen und Künstler, der Sammler und Galerien, die sich jedes

Jahr im Engadin am St. Moritz Art Masters treffen, ist beein-

druckend in Qualität und Umfang. 2014 wird der Schwer-

punkt des St. Moritz Art Masters Indien gewidmet sein. Das

7. St. Moritz Art Masters findet vom 22. bis 31. August statt.

Mehr zum St. Moritz Art Masters im Gespräch mit Kurator

und Co-Gründer Reiner Opoku auf Seite 31.

The St. Moritz Art Masters has been getting it right for a long

while, having made an international name for itself as the cul-

tural highlight of the Engadin summer. The list of famous art-

ists, as well as collectors and galleries, who come together each

year at the St. Moritz Art Masters in the Engadin, is impressive

in both scope and quality. Following the focus on China in 2013,

the featured country at the 7th St. Moritz Art Masters in 2014

will be India. You can find out more about the St. Moritz Art

Masters in the interview opposite with curator and co-founder

Reiner Opoku. www.stmoritzartmasters.com

Page 31: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

31

Interview

Reiner Opoku, was ist – nach sechs Jahren – eigentlich das

Erfolgsgeheimnis des St. Moritz Art Masters?

Gästen, die im Sommer wegen der wunderbaren Natur ins

Engadin kommen, können wir ein kulturelles Upgrade bieten.

Es gibt bereits eine vielfältige Kultur-Szene im Engadin. Und

wir bringen mit dem St. Moritz Art Masters noch eine Klasse

hinzu. Sodass man neben dem Sport, neben dem Gesellschaft-

lichen, neben dem feinen Essen auch noch etwas Kulturelles

schätzen und erleben kann. Und zwar auf einem Niveau, das

Sie sonst wohl nur in Grossstädten erwarten würden.

Worum geht es Ihnen?

Man darf das Engadin in Sachen Kultur keinesfalls unterschät-

zen. Alleine was hier schon alles an Institutionen und Galerien

seit Jahren tätig ist, ist eine gute Mischung auf hohem Niveau.

Das jetzt auch noch zusammenzubringen, zu kanalisieren und

zu ergänzen, ist unser grosses

Anliegen. Wir wollen aufzei-

gen, was es gibt, und stellen dies

mit dem St. Moritz Art Masters

in einen neuen Kontext. Integ-

rieren ist unsere Aufgabe. Wir

sehen uns als Plattform.

Was war Ihre Vision?

Wir möchten, dass dieses

Kunstfestival eines Tages für

die Kultur das wird, was das

World Economic Forum in

Davos für die Wirtschaft und

Politik bedeutet: Eine kulturel-

le Plattform, die den Besucher

an die zeitgenössische Kunst heranführt und zur Auseinan-

dersetzung mit ihr beiträgt. Natur und Kultur, das sind die

beiden Aspekte, die für uns im Zentrum stehen. Das gibt es

so nirgends. In New York, in Paris, in London finden Sie sehr

viel Kultur. Aber diese Natur, gibt es nur im Engadin. Das

Tal, die Berge, die Seen können ungewöhnliche Herausforde-

rungen mit der Kunst schaffen. Anderseits schenkt uns diese

Landschaft auch eine gewisse Verlangsamung. So entsteht eine

ganz andere Qualität. Ich bin stolz, dass wir schon so weit ge-

kommen sind. Und dass so viele Leute, das Engadin durch das

St. Moritz Art Masters neu kennen gelernt haben, freut mich

sehr. Auch selber bin ich durch das Festival jetzt sehr oft hier

und finde das grossartig.

Reiner Opoku ist Kurator und Co-Gründer des St. Moritz Art Masters

Reiner Opoku, after six years, what is the secret of the

St. Moritz Art Masters’ success?

Visitors usually come to the Engadin in summer because of

the wonderful natural environment – and we can offer them

a cultural upgrade. There is already a rich and varied cultural

scene in the Engadin; with the St. Moritz Art Masters we are

adding to the choice. As well as the sports, the social life, the

fine wining and dining, people can also experience and parti-

cipate in cultural events – at a level you would normally only

expect to find in major cities.

WHAT DO YOU CONSIDER TO BE IMPORTANT?

The Engadin shouldn’t be underestimated in terms of culture.

You only have to look at the number of institutions and gal-

leries that have been here for many years– a great mix at a

high level. We are now concerned with bringing everything

together, channelling it and

adding more. We want to show

what is here, and the St. Moritz

Art Masters also presents it in

a new context. Our mission is

integration. We see ourselves

as a platform.

What was your original vision?

Ultimately, we want this art

festival to become as signifi-

cant for culture as the World

Economic Forum in Davos is

for economics and politics – a

cultural platform that presents

visitors with contemporary art

and encourages them to think about it. Nature and culture –

these are the two aspects we believe to be at the heart of the

matter. There’s nothing like it anywhere else. You have a lot

of culture in New York, in Paris, in London – but this natural

environment, that’s something you only find in the Engadin.

Art can take the valley, the mountains, the lakes and use them

to present some unusual challenges. On the other hand this

landscape also makes us slow things down, giving rise to a to-

tally different quality. I am proud that we’ve got so far, and

delighted that so many new people have come to know the

St. Moritz Art Masters. The festival also means that I come

here very often myself, which I love.

Reiner Opoku is curator and co-founder of the St. Moritz Art

Masters

Page 32: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

B E A T R I C E

ROSSIEXCLUSIVE JEWELLERY

Z U R I C H

YOU ARE INVITED TO JOIN US AT OUR EXHIBITIONS

SUVRETTA HOUSE ST. MORITZ 28TH DECEMBER 2013 - 7TH JANUARY 2014

KULM HOTEL ST. MORITZ 10TH FEBRUARY - 23RD FEBRUARY 2014

Page 33: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

33

Kultur/Culture

ALBERTO GIACOMETTI

Er gehört zu den bedeutends-

ten Bildhauern des 20. Jahr-

hunderts. Alberto Giacometti

ist einer der bekanntesten

Schweizer Künstler, und die

100-Franken-Note ist ihm

gewidmet. Im Alberto-Giaco-

metti-Museum im Berghotel

Aldier in Sent (Unterengadin)

befindet sich eine einzigar-

tige Ausstellung mit seinem

druckgrafischen Werk.

UNESCO WELTERBE

Die Bahnstrecke der Rhäti-

schen Bahn über Albula und

Bernina ist bezüglich Bau-

technik und Linienführung

ein Meisterstück und gehört

seit 2008 zum UNESCO-

Welterbe. Der Bernina-Ex-

press verbindet Norden und

Süden mit einer der spektaku-

lärsten Alpenüberquerungen.

www.rhb.ch

FESTIVAL DA JAZZ

«Zurück im Club»: So heisst

das Erfolgsrezept des Festival

da Jazz in St. Moritz. Es bringt

den Jazz zurück an seinen Ur-

sprung. Weltstars spielen im

geradezu intimen Rahmen

des Dracula Ghost Club. Sie

lieben es, und das Publikum

liebt es auch! Das Festival da

Jazz 2014 findet vom 10. Juli

bis 10. August statt.

ALBERTO GIACOMETTI

One of the most significant

sculptors of the 20th century,

Alberto Giacometti is also

one of Switzerland’s best-

known artists, even appearing

on the CHF 100 note. The

Alberto Giacometti Museum

at the Aldier mountain ho-

tel in Sent (Lower Engadin)

is a unique exhibition of his

graphic works and prints.

UNESCO WORLD HERITAGE SITE

The stretch of the Rhaetian

Railway through Albula and

Bernina is a masterpiece of

construction engineering and

railway design; it has been a

UNESCO World Heritage

Site since 2008. The Bernina

Express connects north and

south with one of the most

spectacular Alpine crossings.

FESTIVAL DA JAZZ

«Back to the club». Thus

goes the recipe for the suc-

cess of the Festival da Jazz in

St. Moritz. Taking jazz back

to its roots, it has internation-

al stars playing in the intimate

space of the Dracula Ghost

Club. They love it, and so do

their audiences! The Festival

da Jazz 2014 will take place

from 10 July to 10 August.

1

2

3

www.festivaldajazz.ch

www.alberto-giacometti-museum.ch

Page 34: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

34

Kempinski Gastronomie/Gastronomy

Ausgezeichnete

Küche

Outstanding cuisine

Axel Rüdlin ist neu als Chefkoch verantwortlich für alle Kü-

chen im Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. Er

liebt das Engadin: «Ich mag den Winter sehr und bin ein be-

geisterter Freerider.» Rüdlin kennt das Engadin schon länger,

er hat 2003 schon bei Jöhri’s Talvo gearbeitet und ist seit drei

Jahren im Kempinski Grand Hotel des Bains tätig. «Wenn

man einmal das Engadin kennen gelernt hat, kommt man im-

mer wieder zurück. Das ist so. Man kann einfach nicht an-

ders.» Axel Rüdlin legt sehr viel wert auf das Produkt an sich.

Das heisst: «Es braucht ein hervorragendes Produkt. Und al-

les, was hinzu kommt, muss stimmig sein und perfekt damit

harmonieren – bis hin zur Dekoration. Der Geschmack ist mir

neben Qualität das Allerwichtigste.»

Axel Rüdlin is the new chef responsible for all the food served

at the Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. He

loves the Engadin: «I really like the winter and am a keen

freerider.» Rüdlin has known the Engadin for quite some time;

in 2003 he worked at Jöhri’s Talvo and has been at the Kem-

pinski Grand Hotel des Bains for three years. «Once you’ve

got to know the Engadin, you keep coming back. That’s just

how it is – you can’t help it.» When it comes to his cuisine,

Axel Rüdlin believes the produce itself is very important. In

other words, «The produce has to be outstanding. And eve-

rything that is added must complement it and be in perfect

harmony – right through to the garnish. Next to the quality, it

is the taste that I consider to be all-important.»

Page 35: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

35

DIE KEMPINSKI-RESTAURANTS

Die Gastronomie im Kempinski Grand Hotel des Bains lässt

keine Wünsche offen. Das Gourmet-Restaurant Cà d’Oro ist

ein Versprechen an die hohe mediterrane Kochkunst. Es ist

mit einem Michelin-Stern und 17 Gault-Millau-Punkten aus-

gezeichnet. Das Restaurant Les Saison setzt auf feinem Niveau

die europäische Tradition der gehobenen Gaststubenkultur

mit landestypischen Elementen fort, es trägt 14 Gault-Mil-

lau-Punkte und ist ausgezeichnet für das beste Frühstück der

Schweiz. Die Enoteca ist berühmt für ihre alpinen Trilogien

mit jeweils drei Köstlichkeiten pro Gang (15 Punkte Gault-

Millau). Das Sra Bua (14 Punkte Gault Millau) bezaubert mit

seiner asiatischen Küche: Sushi klassisch und modern oder ex-

zellentes Sashimi. Am Nachmittag zaubern die Patissiers süsse

Perlen des Glücks zum Nachmittagstee in der Bar.

Für Abwechslung sorgen die Partner-Restaurants: Mathis

Food Affairs bietet gehobene Gastronomie auf 2486 Metern

über Meer im Corviglia-Skigebiet, und das Restaurant Lej da

Staz ist das richtige für eine Rast am idyllischen Stazersee.

THE KEMPINSKI RESTAURANTS

The restaurants in the Kempinski Grand Hotel des Bains cater

for all tastes. The Cà d’Oro gourmet restaurant is a tribute to

the fine art of Mediterranean cuisine. It has been awarded 1

Michelin star and 17 Gault Millau points. The Les Saisons

restaurant continues the fine European tradition of restaurant

culture, with the addition of typical local elements; it has 14

Gault Millau points and enjoys the accolade of serving the best

breakfast in Switzerland. The Enoteca is famous for its Alpine

trilogies, with three delicacies per course (15 Gault Millau

points). In the afternoon it is the patissiers’ turn; enjoy their

sweet delights with afternoon tea in the bar.

If you fancy something different for a change, why not try one

of our partner restaurants? The Sra Bua serves Asiatic cuisine:

classic and modern sushi or excellent sashimi. Mathis Food Af-

fairs offers excellent food at an altitude of 2,486 metres above

sea level in the Corviglia skiing area, and the Lej da Staz res-

taurant is the place to go for a break on the idyllic Staz lake.

Kempinski Gastronomie/Gastronomy

Page 36: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

36

Kempinski The Spa

Kempinski The Spa St. MoritzKempinski The Spa St. Moritz

Zurück zum Ursprung, zurück zur Natur. Der Kempinski

The Spa ist ein alpiner Spa: Gletscherwasser, Bergeller Gra-

nit, Kräuter und Engadiner Hölzer bestimmen die einzigar-

tige edle Atmosphäre. Auf zwei Ebenen und 2800 m2 bietet

er Ruhe, Entspannung und alpinen Luxus. Alle Treatments

beinhalten hochwertigste natürliche Produkte. Verschiedene

Saunawelten, Innen-Pool, Kneippbäder, Fitness und Personal

Trainings, Sonnenterrasse und Ladies Spa bilden den perfek-

ten Raum für Schönheit und Erholung.

Back to the source, back to nature. Kempinski The Spa is an

Alpine spa: glacier waters, mountain herbs, Bergell granite

and Engadin timber create a uniquely refined atmosphere. On

two levels, and with an area of 2,800 m2 it offers peace and

quiet, relaxation and Alpine luxury. All the treatments use the

highest-quality natural products. A variety of saunas, an indoor

pool, Kneipp baths, fitness and personal training sessions, a

sun terrace and ladies’ spa make up the perfect place for beauty

and relaxation.

Page 37: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

37

Kempinski on the world

SLOWENIEN

Das Kempinski Palace Potoroz in Slowe-

nien ist eine Mittelmeerlegende. An der

Adria in Istrien gelegen, verbindet es die

Opulenz und den Glanz der früheren ös-

terreichisch-ungarischen Monarchie mit

zeitgemässer Hotellerie der Spitzenklas-

se. 164 Zimmer, 17 Suiten, Restaurants,

Wellness und ein Traum von einem Ball-

saal machen dieses Haus zu einem Erleb-

nis. 1910 erbaut, wurde es 2008 in neuer

Grandezza von Kempinski wieder eröff-

net. Einzigartig, königlich.

MALTA

Das Kempinski San Lawrenz auf Gozo

ist ein Hideaway-Resort erster Güte. Es

ist eine Oase des Luxus und des Friedens,

umgeben von einer märchenhaften Gar-

tenlandschaft und angrenzend an eines

der schönsten Tauchreviere im Mittel-

meer. Selbstverständlich bietet das Haus

deshalb nicht nur Entspannung und Er-

holung, sondern es verfügt auch über ein

eigenes Dive Center mit Tauchschule.

Genau das Richtige für luxuriöse Tage an

der Mittelmeersonne.

JORDANIEN

Das Keminski Hotel Ishtar Dead Sea

in Amman, Jordanien, ist umgeben von

Jahrtausende alter Geschichte. Es liegt

400 Meter unterhalb des Meeresspiegels

am Toten Meer und in der Nähe von

historischen und religiösen Sehenswür-

digkeiten wie etwa die verlassene Stadt

Petra, Bethanien oder der Berg Nebo.

Natur, Geschichte und Religion begeg-

nen sich hier, während Sie alle Annehm-

lichkeiten eines Luxushotels geniessen

können.

SLOVENIA

The Kempinski Palace Potoroz in Slov-

enia is a Mediterranean legend. Locat-

ed on the Adriatic, in Istria, this hotel

blends the opulence and glamour of the

former Austro-Hungarian Empire with

top-class contemporary hotel manage-

ment. It is a wonderful experience, of-

fering 164 bedrooms, 17 suites, restau-

rants, wellness facilities and a dream of a

ballroom. Built in 1910, it was renovated

and reopened in 2008, fully restored

to the grandeur you would expect of a

Kempinski hotel. Unique and regal.

MALTA

The Kempinski San Lawrenz on Gozo

is a hideaway resort of the highest class.

An oasis of luxury and peace, it is sur-

rounded by a fairytale garden landscape

and close to some of the most beautiful

waters for diving that the Mediterrane-

an has to offer. This means the hotel not

only offers rest and relaxation, but also

has its own diving centre with diving

school. The perfect place for luxurious

days in the Mediterranean sunshine.

JORDAN

The Kempinski Hotel Ishtar Dead Sea

in Amman, Jordan is surrounded by

thousands of years of ancient history. It

is 400 metres below sea level on the edge

of the Dead Sea and close to a number

of historical and religious sights, such

as the abandoned city of Petra, Bethany

and the mountain of Nebo. Nature, his-

tory and religion come together here,

while you enjoy all the delights of a lux-

ury hotel in their midst.

Page 38: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

38

Ihr Hotel/Your Hotel

KULINARIK

• Lifestyle-Restautant «Enoteca» (15 Punkte Gault-Millau) mit alpinen Trilogien• Grand Restaurant «Les Saisons» (14 Punkte Gault-Millau) mit nationalen und internationalen Klassikern.• Gourmet Restaurant «Cà d´Oro» (17 Punkte Gault-Millau & ein Michelin Stern) mit kreativer mediterraner Küche• Restaurant Sra Bua (14 Punkte Gault-Millau) mit Sushi und panasiatischen Spezialitäten• Kempinski Lobby & Bar• Dine Around/Dine Around Deluxe - grenzenlos dinieren in

allen Restaurants, in der Lobby & Bar und auf dem Zimmer• 24 h Room Service mit 24 h Frühstück

KEMPINSKI THE SPA

• Geheizter Innenpool• Saunalandschaft mit finnischer Sauna, Biosauna,

Kräutersauna,Steinsauna, Dampfbad und Laconium• Ladies-Spa• Ruhebereiche mit zahlreichen Annehmlichkeiten• Grosses Angebot an Massagen & Beautybehandlungen• Fitnesscenter mit Kraft- und Ausdauergeräten (24 h)• Workout-Raum mit wechselndem Kursprogramm

SPORTLICHES HOTEL

• Sportshop inklusive Skiverleih und Skiservice – Mountainbikeverleih und -service• Ski Schule• Sport Concierge – Winter: KempinSKI-Pass – Sommer: Bergbahn inklusive

WEITERE SERVICES

• Kostenfreier Internetzugang in allen Zimmern & Suiten, der Lobby & Bar sowie den Banketträumen (WiFi & LAN)

• 24 h Zimmer- & Conciergeservice• Kids Club, Babysitterservice & extra Kinderessen• Altersgerechte Kinderausstattung in den Zimmern• Ständige Kunstausstellungen• Tiefgarage• Autovermietung & Limousinenservice• Kostenfreier Shuttleservice innerhalb St. Moritz• Kostenfreier Skishuttle• Sieben Tagungs- & Banketträume mit Tageslicht & kom-

pletter Technik

CULINARY ART

• Lifestyle restaurant «Enoteca» (Gault Millau 15 points) with alpine trilogies• Grand restaurant «Les Saisons» (Gault Millau 14 points) with national and international classics• Gourmet restaurant «Cà d´Oro» (Gault Millau 17 points & 1 Michelin Star) with creative Mediterranean cuisine• Restaurant «Sra Bua» (Gault Millau 14 points) with Sushi and Pan-Asian specialties• Kempinski Lobby & Bar• Dine Around/Dine Around Deluxe - unlimited dining at all

restaurants, the Lobby & Bar and in your room• 24h room service and 24h breakfast

KEMPINSKI THE SPA

• Heated indoor pool• Unisex sauna area with Finnish sauna, bio sauna, herbal sauna, stone sauna, steam bath and Laconium• Ladies‘ Spa• Relaxing areas with numerous amenities• Wide selection of massages and beauty treatments• Fitness centre with strength & endurance equipment (24h)• Workout studio with scheduled fitness programmes

SPORTY HOTEL

• Sports shop including ski rental and ski service – Mountain bike rental and service • Ski School• Sport concierge – Winter: KempinSKI-Pass – Summer: Mountain railway inclusive

MORE SERVICES

• Free internet access in all rooms & suites, the lobby & bar and the banquet rooms (WiFi & LAN)• 24h room & Concierge service• Kids Club, babysitter service & special kids menu• Kids´ furniture in all rooms• Continuous art exhibitions• Underground parking• Car rental & limousine service• Shuttle service within St. Moritz, free of charge• Ski shuttle, free of charge• 7 conference & banquet rooms with natural light and full range of equipment

IMPRESSUM Herausgeber: Frehner Consulting AG, Unternehmensberatung für PR, CH-9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 60 80, [email protected]

GESAMTLEITUNG: Natal Schnetzer CHEFREDAKTOR: Dr. Stephan Ziegler REDAKTION, KONZEPT UND TEXTE: www.christineloriol.ch FOTOS: Filip

Zuan, Beat Bläsi, Kempinski Grand Hotel des Bains, © www.swiss-image.ch Christof Sonderegger, Andrea Badrutt, Daniel Martinek, Gian Andri Giovanoli, Benno

Thoma, Beat Bläsi, Steven Missiaen PROJEKT KOORDINATION KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS: Betina Welter INSERATEMARKETING UND

REALISATION: MetroComm AG, Bahnhofstrasse 8, CH-9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 80 50, [email protected] ANZEIGENLEITUNG: Ernst Niederer

GESTALTUNG: Beatrice Lang. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der MetroComm AG. Winter 2013/2014

Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz, Tel. +41 (0)81 838 38 38, Fax +41 (0)81 838 30 00

[email protected], www.kempinski-stmoritz.com

Page 39: Hotel Kempinski St.Moritz 2013
Page 40: Hotel Kempinski St.Moritz 2013

CALIBER RM 055

BUBBA WATSON

Manual winding skeletonized movement

Power reserve: circa 55 hours

Free sprung balance with variable inertia

Double barrel

Baseplate and bridges made of titanium

Balance: Glucydur, 4 arms

Inertia moment 4.8 mg.cm2, angle of lift 53°

Frequency: 28,800 vph (4 Hz)

Spline screws in grade 5 titanium for the bridges

Case in ATZ for the bezel with a rubberized

grade 5 titanium caseband and back

Interior flanges in carbon fiber

Baseplate and bridges in grade 5 titanium,

wet sandblasted, coated in PVD and

with a straight-line grain finish after coating

Lower surfaces microblasted

www.richardmille.com