from here to tomorrow

Upload: sam-berner

Post on 08-Apr-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    1/44

    From Here to Tomorrow

    Reasons for optimism, or despair?

    AUSIT QLD Professional Development

    presents

    presented by

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    2/44

    Why the need for this talk?

    Chilling news

    Chilling ignorance

    Chilling attrition and death of languages atthe expense of English

    Globalization

    Changes to industry in response to

    globalization

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    3/44

    The Revolutions

    Pen-&-paper => PCs, CATs => othertechnologies (are we inadequate?)

    Manual => automatic (are we redundant?)

    Craft => industry (are we becominglabourers?)

    Home => English-speaking world (can we

    compete?)

    IS THERE A FUTURE FOR US?

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    4/44

    Translator

    Business

    World

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    5/44

    Lets start with basics

    Not just any old PC, but

    Change computer every two years

    Top-class coloured printers

    Multimedia, DTP, Trados

    Other software upgrades (every 1/2 years)

    Training costs to master new versions

    Two ISP providers

    Multiple external storage devices Clients (agencies) EXPECT us to have software

    that fits their requirements..

    Can we afford this? Does the work pay?

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    6/44

    No longer just words

    To remain competitive, a translator needs tobe conversant with:

    a number of DTP packages (Adobe, Publisher,

    Macromedia, etc) web editing/creation software that

    changes/upgrades every few months

    electronic translation tools

    the Internet

    Localisation software

    Training is not for free!

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    7/44

    Translation tools

    Software for terminology extraction andmanagement

    Translation Memory systems

    Subtitling, web site cloning and localisationsoftware

    Voice recognition software

    Translation workflow management software

    Terminology databases/glossaries

    Membership in forums/lists

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    8/44

    What IT Had Wrought on Us

    Has a major impact on the industry

    Created a rift between the have and havenots

    Created a rift between those who can andthose who cant (ageism)

    Those who have not are increasingly

    dependent on agencies => lower income=> have not and will continue to have not.

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    9/44

    What IT Had Wrought on Us

    Technology UserWord processor +TM

    +TMS + Internet

    =

    Low remuneration

    Technology UtilizerAs on left + more

    elaborateservices/specific type

    of materials and mediausing sophisticatedsoftware systems

    (subtitling/localisation/TP

    MS/customizedsoftware

    =

    High remuneration

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    10/44

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    11/44

    The Good..

    E-mail speedy communication

    WWW forums, clients, resources,information, mining terminology, no

    isolation, direct access to clients, relativelycheap marketing, global market,collaboration on projects

    IT Boom generated huge translationmarkets in web/software localisation,documentation, etc. 20 -30% annualgrowth. Also generated tons of corpora.

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    12/44

    The Bad

    MT 95% poor but 5% very good (and expensive). Willimprove with time. Wobbly markets technical writing,information monitoring.

    Localization largest market. Software localizationamenable to MT. Also, needs software coding and other ITknowledge plus specialized software. Can be prohibitivelyexpensive to enter.

    Global Village copywriting and globalizing: big markets.Need cultural consulting and multimedia skills, must becreative.

    Global English majority of translations from and intoEnglish. Other language combinations poor cousins except for a few Asian languages with economic clout.

    Translator Training does not (yet) include IT.

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    13/44

    The Really Ugly

    No longer cottage industry, but an industrialprocess: Increased volume => tools toprocess => standarization = increasingly

    heavy financial and time investment in toolsthat will not end.

    Globalization competing on price

    IT slaves to computers, contact viascreen. More money only via moretime/money spent on IT.

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    14/44

    WE ARE ONLY PRODUCING MORE TO STAYIN THE RACE, NOT TO WIN IT.

    WORK PROVIDERS TAKE THE BIGGESTSHARE OF OUR PRODUCTIVITY.

    WE WORK HARD PRODUCING CORPORATHAT ARE FED INTO MACHINES THAT

    REPLACE US.

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    15/44

    The Joys of Industrialization

    The effect of the translation marketbecoming industrial

    Affects all professional practices and attitudes

    (including ethical ones)Affects all the players freelancers, in-house,

    agencies, clients

    Influences how translation is taught (more

    techie and business stuff)

    Freelancers as hired, temp labour noprotection, inordinate demands

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    16/44

    The Downward Spiral

    New MarketAppears scarce

    resource Translator invests

    in software to

    benefit

    More translators

    invest, more

    competition

    MT takes overin the New

    Market

    translators

    OUT!

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    17/44

    It Happened before

    The IndustrialRevolution replacedcottage industries withfactories, and wageearners with machineswith which theyhad tocompete.

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    18/44

    MT the Unfriendly Revolution?

    Governments pump heaps of money into MTresearch. Why?

    MT never complains about

    MT never

    MT never gets

    MT never goes on leave

    MT is never in mood.

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    19/44

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    20/44

    Levelling the Playing Field

    MT rivals us (so far) only in jobs we dontmind it doing anyway: repetitive, notpaying, huge volumes at short deadlines.

    (DANGER) They compete on price per volume. We can

    show that we can produce better quality

    under the same conditions (low quality, oraltranslation, etc.)

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    21/44

    So whats the POTENTIAL?

    The JustWant To Know What It Is Aboutmarket often scientists and academics: offergisting, synopses, summaries, oral translationsetc.

    Use it to speed up time consumed by typing.Post edit instead of typing from scratch.

    MT will never forget a line or even a word. Use

    as dictionary/glossary Prepare ST for MT (remove ambiguities, simplify)

    Offer free translation, but charge heaps for

    post-editing.

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    22/44

    The Danger

    MLIS Projects (as example):

    MT of financial statements

    MT of contracts

    Lucrative specialized markets high use oflanguage stereotypes, therefore good forMT - where translators will be reduced to

    translating:What the machine cantyet translate, and not

    what they do not want to translate

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    23/44

    The Translation Factory

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    24/44

    Massification

    Mass volumes need

    to be translatedpermitting industrialisation

    Industrialisation allows for

    more massive translationsusing IT

    IT promotes

    larger markets

    and therefore

    more documentation

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    25/44

    Processability of Media

    Everything can be made digital

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    26/44

    Standardization (aka control)

    Standard specifications of the ST(formatting, style sheets, style guides, etc.)

    Standards of clarity, readability, register,

    etc.)

    Facilitate automatic processing of material

    @the expense of translators creativity andfreedom

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    27/44

    Pro-Industrial Work Organization

    Well-organized production processreplicates industrial type models:

    Protocols

    Procedures Improvement of quality/productivity ratio

    Path analysis (planning)

    Increased efficiency and cost-effectiveness Reduced time-to-market

    Product standardization (style, templates,terminology models, info-maps, etc.)

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    28/44

    Productivity-enhancing Tools

    Software =>Automation of tasks

    Industrial productionmanagement andworkflow tools

    Translators monitoredand their work

    checked automatically

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    29/44

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    30/44

    Khello Brisbane, this is Indiacalling..

    Global market service providerseverywhere

    24/7 shift-based systems

    Competition on prices => off-shoring tocheaper countries

    Sub-contracting to smaller, cheaper fry

    Many non-native English speakerstranslating into English no longerconsidered unprofessional.

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    31/44

    Outsourcing

    Direct clients no longer translating in-house(too much work)

    Big loss to in-house translators BUT

    Increased translation sales

    Increased number of agencies

    Increased number of freelancers/in-house

    translators in agencies

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    32/44

    The Rise of the Middleman

    Huge increase in translation companies,agencies and brokers.

    Large volume necessitates industrial

    approach Largest job rise project managers and

    marketing people.

    Very fragmented market gives freelancerssome degree of independence

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    33/44

    The New Pyramid

    Industry Client

    Agency/Broker/Translation

    Company:

    The Cogs (us)

    ProjectManagers, Sales,

    Marketing, Quality

    Control, Software, etc.

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    34/44

    Faster, faster

    The industry (like all others) is driven by thequest for higher productivity.

    This is measured as #of words per minute

    (not quality). Enhanced quality and increased productivity

    do not go hand in hand. The second wins in

    industrialized environment.

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    35/44

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    36/44

    Our Future on AssemblyLine

    Three main divisions of labour Between specialised operators within the same

    team

    Between broker and sub-contractors

    Between top brass and no-value addingtranslators

    No control over our work

    No overall vision of the project In future, some workflow software pushes

    disassembled segments without any contextonto our workstation

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    37/44

    Market Divided

    A. Industrial translation

    B. Craft translation

    C. Amateur translation

    Traditionalists Modernists - consortia

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    38/44

    The Demise of Small Agencies

    Small agencies go out of business orbecome cells as:

    Business concentrates (like multinationals)

    Multilingual projects are tackled (monolingualcountries at loss)

    Cant subsidize to take over markets with pricedifferentials

    Cant invest in the technology, processes, etc.necessary

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    39/44

    AUSTRALIA?

    No industry as such

    No understanding on governments behalfof the potential

    No financial incentives

    WHO WILLWAKE THE SLEEPERS??

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    40/44

    Man is Wolf to Man

    We are competing for clients against Other translators

    Other agencies

    Here and worldwideAs a result of productivity gains + quality

    not being important

    We can no longer add value by doing a betterjob

    It is basically about who can drop theirwhatever lower.

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    41/44

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    42/44

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    43/44

    WHAT IS TO BE

    DONE?

  • 8/7/2019 From Here to Tomorrow

    44/44

    This:

    Effective virtual pools (teams) offreelancers. This includes the necessarytechnology for e-teams.

    United we stand (a better chance) Professional = doing it for the money.

    Need to re-focus. Become realistic.

    Gender issues need to be looked into

    Become better at the business side of it.

    Become consultants (in translationmanagement, not translation proper)