florence is you!

32
November - December 2016 www.florenceisyou.com Your Free Newspaper in Italian, English, Chinese and Russian Every issue 20.000 certified copies published ISSN 2283-835X it's not a place, it's a eling... F lonce is Y ou! ® Continued in Italian and English on page 10 @AnnaBalzani By Anna Balzani Editor in chief Editoriale Anniversari, ricordi e gratitudine Continued in English and Italian on page 25 Free copy 免费赠阅 Бесплатный Экземпляр Map inside 内含地图 Карта внутри By Viviana del Bianco, Journalist Continued on page 15 K senija Rappoport, Russian from St. Pe- tersburg, mother of two daughters, held a lecture at the Italian Embassy in Mos- cow, preceded by a short ceremony during which Il Premio Firenze Ada Cullino Marcori By Cosimo Ceccuti Presidente della Fondazione Spadolini on page 18 I n questi giorni che la terra trema, a Firen- ze ricorre un anni- versario anch’esso legato alla perdita, al sacrificio di molti ed al contempo alla capacità di reazione, alla volontà di su- perare un’immane difficoltà; questa è anche un’occasione per ricordare e acquisire maggio- re consapevolezza di eventi del passato e del presente e per rinnovare la nostra gratitudine a chi ha reso e rende possibile che una circo- stanza drammatica sia superata. Quando la natura colpisce è sempre crudele, provocando danni incalcolabili alle persone ed al patrimonio culturale e artistico delle città, ad Amatrice e Norcia oggi, come a Firenze il 4 novembre 1966. Il ricordo dell’alluvione è tangibilmente impresso nelle immagini che ne sono drammatica testimonianza ed alcune tra le più significative accompagnano gli articoli che le abbiamo dedicato (a pagina 16 e 17). Come ogni anno, a dicembre, la Compagnia di Babbo Natale (a pagina 28) tornerà ad The Festival of Tuscany By Eugenio Giani President of the Regional Council of Tuscany Sport, Culture and Solidarity By Maria Federica Giuliani Presidente della Commissione Cultura e Sport del Comune di Firenze L’unico Modo di Entrare è Bussare By Simone Innocenti Journalist for Corriere Fiorentino and writer Firenze, vedi Lume e vedrai Te... By Marco Bazzichi Journalist for Askanews on page 18 on page 21 A few words with Kesenija Rappoport on page 14 The russian actress in love with Florence I n an ancient brunelles- chian palace in Floren- ce resides the violinist Charlie Siem. I am greeted by the gentle smile of this man in his blue silk pyjamas. His fine clothing is well suited to the style of the apartment: high ceilings, minimalist interior and so- phisticated decor. Two chairs have already been prepared for the occa- sion, so that as soon as the camera stopped taking pic- tures of the artist he delibe- rately allowed, the interview would begin. “It just loves Charlie Siem The talented violinist who has chosen to live in Florence By Teresa Mariniello Student in Florence L’arte sott’acqua The Crucifix by Cimabue By Francesco Gurrieri Architect on page 23 on page 22 on page 4 By A. B. Continued on page 12 Stefano Ciuoffo Stefano Ciuoffo Tuscany is “a symbol of innovation, quality and good livingon page 6 L’Ultima Cena di Giorgio Vasari torna in Santa Croce By Olga Mugnaini Journalist for La Nazione Essenziale La stella nascente in riva all’Arno By Marco Gemelli Journalist on page 20 Savanna Milasuski & Britt Barclay Beautiful wedding in Florence T hree hundred years have passed since the grand ducal official proclamations by Cosimo III of Medici given to protect the territory of production and to smooth the com-

Upload: others

Post on 02-Jun-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Florence is You!

November - December 2016 www.florenceisyou.com Your Free Newspaper in Italian, English, Chinese and Russian Every issue 20.000 certified copies published

ISSN 2283-835Xit's not a place, it's a feeling...

Florence is You!®

Continued in Italian and English on page 10

@AnnaBalzani

By Anna BalzaniEditor in chief

EditorialeAnniversari, ricordi e gratitudine

Continued in English and Italian on page 25

Free copy 免费赠阅 Бесплатный ЭкземплярMap inside 内含地图 Карта внутри

By Viviana del Bianco, Journalist

Continued on page 15

K senija Rappoport, Russian from St. Pe-tersburg, mother of two daughters, held a lecture at the Italian Embassy in Mos-

cow, preceded by a short ceremony during which

Il Premio Firenze Ada Cullino Marcori

By Cosimo CeccutiPresidente della Fondazione Spadolini

on page 18

I n questi giorni che la terra trema, a Firen-ze ricorre un anni-

versario anch’esso legato alla perdita, al sacrificio di molti ed al contempo

alla capacità di reazione, alla volontà di su-perare un’immane difficoltà; questa è anche un’occasione per ricordare e acquisire maggio-re consapevolezza di eventi del passato e del presente e per rinnovare la nostra gratitudine a chi ha reso e rende possibile che una circo-stanza drammatica sia superata. Quando la natura colpisce è sempre crudele, provocando danni incalcolabili alle persone ed al patrimonio culturale e artistico delle città, ad Amatrice e Norcia oggi, come a Firenze il 4 novembre 1966. Il ricordo dell’alluvione è tangibilmente impresso nelle immagini che ne sono drammatica testimonianza ed alcune tra le più significative accompagnano gli articoli che le abbiamo dedicato (a pagina 16 e 17). Come ogni anno, a dicembre, la Compagnia di Babbo Natale (a pagina 28) tornerà ad

The Festival of Tuscany

By Eugenio GianiPresident of the Regional Council of Tuscany

Sport, Culture and SolidarityBy Maria Federica GiulianiPresidente della Commissione Cultura e Sport del Comune di Firenze

L’unico Modo di Entrare è BussareBy Simone InnocentiJournalist for Corriere Fiorentino and writer

Firenze, vedi Lume e vedrai Te...By Marco Bazzichi Journalist for Askanews

on page 18

on page 21

A few words withKesenija Rappoport

on page 14

The russian actress in love with Florence

I n an ancient brunelles-chian palace in Floren-ce resides the violinist Charlie Siem. I am

greeted by the gentle smile of this man in his blue silk pyjamas. His fine clothing is well suited to the style of the apartment: high ceilings, minimalist interior and so-phisticated decor. Two chairs have already been prepared for the occa-sion, so that as soon as the camera stopped taking pic-tures of the artist he delibe-rately allowed, the interview would begin. “It just loves

Charlie SiemThe talented violinist who has chosen to live in Florence

By Teresa MarinielloStudent in Florence

L’arte sott’acqua The Crucifix by Cimabue

By Francesco GurrieriArchitect

on page 23

on page 22

on page 4

By A. B.

Continued on page 12

Stefano Ciuoffo

Stefano CiuoffoTuscany is “a symbol of innovation, quality and good living”

on page 6

L’Ultima Cena di Giorgio Vasari torna in Santa CroceBy Olga MugnainiJournalist for La Nazione

EssenzialeLa stella nascente in riva all’ArnoBy Marco GemelliJournalist

on page 20

Savanna Milasuski & Britt BarclayBeautiful wedding in Florence

T hree hundred years have passed since the grand ducal official proclamations by Cosimo III of Medici given to protect the

territory of production and to smooth the com-

Page 2: Florence is You!

Florence is You!www.florenceisyou.com

2 Culture 文化 Культура

Florence is You!it's not a place, it's a feeling...

Realizzazione eventi e mostre d’arte

Realizzazione di pubblicazioni a carattere divulgativo

Ufficio Stampa

Events and exhibitions

Publications

Press Office

www.acontemporaryart.org [email protected]

Editor in chief Anna [email protected]

Editing Michelle Kuo Chang, Ellen Morris, Teng Ai, Ela VasilescuGraphic designer Manuela RanfagniIllustrationsDaria Derakhshan, Donatella IsolaSocial media strategist Cristiano Imperiali di FrancavillaPhotos Francesco Cambria, Cristiano Imperiali, Andrea Ristori, Dorin Vasilescu Translations Eduarda Liz Colvara, Michelle Kuo Chang, Margreta Moss, Teng Ai, Jurgita Tuzikaite, Ela VasilescuInternship Teresa Mariniello, Jurgita Tuzikaite,Michelle Kuo ChangConcept & Logo Anna BalzaniCristiano Imperiali di FrancavillaContributorsAnna Balzani, Marco Bazzichi, Cosimo Ceccuti, Viviana del Bianco, Marco Gemelli, Roberto Giacinti, Eugenio Giani, Maria Federica Giuliani, Francesco Guerrieri, Pasquale Ielo, Simone Innocenti, Elizaveta Korobova, Ivan Kuznetsov, Samuele Magri, Teresa Mariniello, Margreta Moss, Olga Mugnaini, Aldo Piombino, Lorella Pratelli, Niccolò Rinaldi, Nora Smblyan, Ela Vasilescu

Your Free Newspaper in Italian, English, Chinese and RussianN.18, Vol. IVNovember - December 2016 Two-monthly ISSN 2283-835X

© 2016 AcontemporaryartPublisher C.F. 94200800483P.IVA 06337320482

Printed in Centro Servizi Editoriali srl Stabilimento di ImolaVia Selice 187/189 - 40026 Imola (BO)

Registered at the Tribunale di Firenze N. 5932 del 2013Iscritta al registro degli operatori di comunicazione (ROC) al N. 23617 del 12/06/2013

Distribution 428 postazioni a Firenze, certificate daEcopony express

Contact Us Editorial Office and informationPiazza dei Giudici, 4/5, FirenzePhone 055 9060126Email [email protected] [email protected]

InformationFlorence is You! is distributed throu- ghout Florence in all key reference points for the English speaking community in-cluding hotels and hostels, universities and language schools, libraries, museu-ms, tourist information points, restau-rants and cafes. Free magazine in official point of distribution and also published online at www.florenceisyou.com. The Publisher is pleased to acknowledge the autorship and author’s rights of any pho-tos whose source it has not been possi-ble to trace. While every care has been taken to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or changes in the information provided.

Nessuna parte di questo periodico può essere riprodotta senza l’autorizzazione scritta dei proprietari. La direzione non si assume alcuna responsabilità per marchi, foto e slogan usati dagli inserzionisti, né per cambiamenti di date, luoghi, orari de-gli eventi segnalati. Ogni autore si assume la piena responsabilità delle proprie fonti e delle informazioni veicolate. L'editore è a disposizione per gli aventi diritto con i quali non c'è stata la possibilità di comu-nicare. L'editore è inoltre a disposizione per eventuali inesattezze nella citazione delle fonti.

The activities of our Association Acon-temporaryart is made possible by the many volunteers engaged in first person in the valorisation of the beauty of Flo-rence. You can support our association Acontemporaryart and become part of our initiatives even with a small con-tribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. L’attività della nostra Associazione Acon-temporaryart è resa possibile dall’impe-gno di molti volontari impegnati in prima persona nella valorizzazione della bellezza di Firenze. Puoi sostenere la nostra asso-ciazione Acontemporaryart e divenire parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo soste-gno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme.

BANk TRANSFER: AcontemporaryartIBAN: IT 18C 061 600 28991 000 000 12607

Support Us

Florence is You! is currently seeking out-going and motivated candidates for its internship program. Interns will be expo-sed to all facets of weekly production, including news writing, photography, layout, advertising, public relations, cir-culation and graphic arts. Students cur-rently studying art history, communica-tions, journalism, marketing, advertising, public relations or graphic design are encouraged to apply. Interns take Italian lessons and have the opportunity to be fully immersed in an Italian work environ-ment.Please submit resume and writing sam-ples to:[email protected] 338 7053915Phone 055 9060126

Intern With Us

Staff

What our association does Pursues exclusively cultural and social solidarity initiatives, is a non-profit organ-ization that promotes dialogue between Italian and foreign students in order to promote the knowledge of different cul-tures and the valorisation of Italian and European culture. We ask you to consid-er the idea of donating what you can to support our association and become part of our initiatives even with a small con-tribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. Thank you.

Events and exhibitions PublicationsPress OfficeWeb sites Social mediaGraphic design Editorial graphics

Cosa fa la nostra associazione Persegue esclusivamente finalità cul-turali e di solidarietà sociale, non ha fini di lucro, favorisce il dialogo fra studenti italiani e stranieri al fine di promuovere la conoscenza delle differenti culture e la valorizzazione della cultura italiana ed europea. Ti chiediamo di prendere in con-siderazione l’idea di donare quello che puoi per sostenere la nostra Associazione e diventare parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. Grazie.

Eventi e mostre d’artePubblicazioni a carattere divulgativoUfficio Stampa Siti web Social media Graphic designGrafica Editoriale

[email protected]

Gherardo Starnina, Madonna con Bambino e Santi, Martin von Wagner-Museum der Universität Würzburg

In Florence, the Triptych of Gherardo StarninaFor the first time in Italy, after its dispersal in the nineteenth century

T he Triptych of Gherardo Starnina, an authentic mas-terpiece representing the late

Florentine Gothic painting, portray-ing Madonna with Child enthroned by angels and four saints, has been lent to the Accademia Gallery in Florence by the German museum Martin von Wagner-Museum der Universität Würzburg with the occasion of exhibit Giovanni del Ponte (1385-1437 ca.). Protag-onista dell’Umanesimo tar-dogotico which will be inaugurated on November 22, 2016 at the Acca-demia Gallery. The work arrived in Florence well in advance of the open-ing of the exhibit in order to subject it to a series of diagnostic tests realized by the Opificio delle Pietre Dure in Florence and thus master the paint-ing technique of the great Florentine artist, documented from 1387-1412, and investigate the original structure.

Last year on October 17 at the Acc-ademia Gallery of Florence, in via Ricasoli 58, was held a study day fo-cused on the Triptych, during which have been exposed the results of the tests and analyzed the rich musical iconography of the central element of the Triptych, providing a hypothesis of ideal reconstruction and how the work was originally presented in its whole

Italiano

I l Trittico di Gherardo Starnina, un autentico capolavoro della pit-tura tardogotica fiorentina, raffi-

gurante la Madonna col Bambino in trono fra angeli e quattro santi, è stato prestato alla Galleria dell’Acca-demia di Firenze dal museo tedesco Martin von Wagner-Museum der Universität Würzburg in occasione della mostra Giovanni dal Ponte

(1385-1437 ca.). Protagonista dell’Umanesimo tardogotico che si inaugura il 22 novembre 2016 alla Galleria dell’Accademia. L’opera è arrivata a Firenze con ampio an-ticipo rispetto all’apertura dell’espo-sizione al fine di sottoporlo ad una serie di indagini diagnostiche realiz-zate dell’Opificio delle Pietre dure di Firenze e così approfondire la tecnica pittorica del grande artista fiorenti-no, documentato dal 1387-1412, ed indagarne la struttura originale. Il 17 ottobre scorso presso la Galleria dell’Accademia di Firenze, in via Ricasoli 58, si è svolta una giornata di studio incentrata sul Trittico, nel corso della quale sono stati esposti i risultati delle indagini ed analizzata la ricca iconografia musicale dell’ele-mento centrale del Trittico, fornendo un’ipotesi di ricostruzione ideale di come dovesse in origine presentarsi l’opera nel suo complesso.

T he exhibition presents bust in terracotta depicting San Lorenzo which was recently

identified as the work of Donatel-lo, designed and realistically mod-elled around 1440, and a relief, also made of terracotta, with Beheading of San Giovanni Battista, attribut-ed to Verrocchio. The latter has the same subject, size and composition, both figural and in architectural pro-spective matter, of the scene commis-sioned to Andrea del Verrocchio for the Silver Altar, built between 1366 and 1483 for the Baptistery of Florence by more artists, including Verrocchio and Antonio del Pollaiolo, the leading exponents of the Floren-

tine sculpture in that time and great rivalry between them and a symbolic heritage of the Museo dell’Opera del Duomo. Both works are from the col-lection of Peter Silverman and Kath-leen Onorato, known collectors.

Italiano

L a mostra presenta un busto in terracotta raffigurante San Lorenzo che è stato recen-

temente riconosciuto come opera di Donatello, ideato e modellato ve-rosimilmente intorno al 1440, ed un rilievo, anch’esso realizzato in terracotta, con Decollazione di San Giovanni Battista, attri-

buito al Verrocchio. Quest’ultima ha lo stesso soggetto, dimensioni e composizione, sia figurale che pro-spettico-architettonica, della scena commissionata ad Andrea del Ver-rocchio per l’Altare d’argento, realizzato tra il 1366 ed il 1483 per il Battistero di Firenze da più artisti, tra cui il Verrocchio e Antonio del Pollaiolo, massimi esponenti della scultura fiorentina dell’epoca e gran-di rivali tra di loro e opera simbolo del patrimonio del Museo dell’Opera del Duomo. Entrambe le opere ap-partengono alla Collezione di Peter Silverman e Kathleen Onora-to, noti collezionisti.

Museo dell’Opera del Duomo di Firenze

Piazza del Duomo 9, Firenzewww.ilgrandemuseodelduomo.it

“Donatello and Verrocchio Rediscovered Masterpieces”

Museo dell’Opera del Duomo, detail of the Silver Altar with San Giovanni Andrea del Verrocchio, photo Antonio Quattrone

Donatello, San Lorenzo, around 1440, terracotta, Collection of Peter Silverman

and Kathleen Onorato

Page 3: Florence is You!

www.manetti.com

EdibleGold & Silver

Bring the sunset of Florenceto your celebration!

Page 4: Florence is You!

Florence is You!www.florenceisyou.comNovember - December 2016

4 Culture 文化 Культура

A strange fever that we grasp as a form of vitality – of opposition at Thanatos, to the instinct of

death – seems to accompany the peo-ple involved, to recall the days of the flood from November 1966. In reali-ty, that distant event from 1966, for those who lived it, was, in its time a human drama (for the dead, the suf-fering, the anxieties, the loss of jobs and material possessions) and a civil-ian trauma because of the realization of the institutional unpreparedness to face it. Unfortunately in November 1966, the Fire Department, from the barracks in via La Farina didn’t even possess an adequate and efficient boat to reach the flooded areas, where the overflowing water was four-five me-ters high; in fact, the West detach-ment of Florence, close to the Indian viaduct and the Highway, was built and made operational only in the beginning of the 80s. In reality, only after a few days of frantic initiatives at the Prefecture and Palazzo Vecchio (with Mayor Piero Bargellini), mobi-lizing the army, some things began to move forward. But above all it was the solidary effort of the citizens to con-form the “great answer” of Florence. A solidarity race which saw to work closely parishes and community insti-tutions, which empowered the surviv-al of many families, promoting that mutual confidence in the recovery of essential services and then gradually the employment. Here we need to mention more than anything the cultural heritage and the race of international generosity which allowed the salvation, opening a new and unexpected scientific period and a method that made Florence the knot of the “new culture of conservation”.When reflecting about the matureness of the principles and methods of res-toration, we must prejudicially honor some people that since the first hours of the 4th November have heroical-ly engaged in the salvation of many works of art from the Gabinetto Res-tauri and from Corridoio Vasariano: Ugo Procacci, Luisa becherucci, Umberto Baldini, Mazzino Fossi: these are the “officials” who disre-garding their safety – Ponte Vecchio and Corridoio Vasariano were vibrat-ing against the fury of the waters, so much that it suggested an imminent collapse – saved many works of pri-mary importance, moving tirelessly from 7,30 am on the 4th of November to 4,30 am of the next day. The re-ports of the flood damages have been repeatedly published in specialized publications. The certainty is that the most famous work of art damaged was the Crucifix by Cimabue which was preserved in the Refectory of Santa Croce, inter-preted as a symbol of that tragedy. Moving just like a real “Via Crucis” was the transportation of the wood-en Cross, from via dei Magliabechi to

By Francesco GurrieriArchitect

The Art under waterThe Crucifix by Cimabue, symbol of lost heritage

Limonaia di Boboli, quickly set up in an air-conditioned temporary shelter for a slow and controlled drying in order to avoid losing other painted surfaces. With the collaboration of Enzo Ferroni, from the University in Florence, were made possible experi-ments, which with the use of barium, allowed the detachment of the fres-coes from the walls still soaked from the water. Procacci and Baldini have

ci, Paolo Del Proggetto, Bruno Santi, who eventually joined the Administration; at the Archeological Museum there was the superintendent Guglielmo Maetzke.We should not forget the contribution of resources arrived from several gov-ernments, in particular from CRIA, Committee for the Rescue of Italian Art, announced to the world by Ted Kennedy. It took years before having

vanced technologies both for the “di-agnostics” phase of the intervention, but also for the “executive” one. This is how Florence was recognized as the “capital of restoration”.

Italiano

U na strana febbre che cogliamo come forma di vitalismo – di contrapposizione a Thanatos,

all’istinto di morte – sembra accom-pagnare le persone impegnate nel rievocare i giorni dell’alluvione del novembre 1966. In realtà, quel lon-tano evento del ‘66, per chi lo visse, fu, ad un tempo, un dramma umano (per i morti, le sofferenze, gli affetti, le ansie, la perdita del lavoro e di beni materiali) e un trauma civile, per la constatazione dell’impreparazione istituzionale a fronteggiarlo. Pur-troppo, nel novembre 1966, i Vigili del Fuoco, nella caserma di via La Farina non disponevano nemmeno di un canotto adeguato ed efficiente per raggiungere le zone allagate, dove l’acqua esondata raggiungeva i quat-tro-cinque metri di altezza; infatti, il Distaccamento di Firenze Ovest, in prossimità del viadotto dell’Indiano e dell’Autostrada, sarebbe stato costru-ito e reso operativo solo ai primi anni ‘80. In realtà, solo dopo alcuni giorni di frenetiche iniziative in prefettura e in Palazzo Vecchio (col sindaco Pie-ro Bargellini), mobilitando l’esercito, qualcosa cominciò a muoversi. Ma so-prattutto fu il solidale sforzo cittadino a conformare la “grande risposta” di Firenze. Una gara di solidarietà che vide lavorare gomito a gomito parroc-chie e case del popolo, che consentì la sopravvivenza di tantissime famiglie, promuovendo quella fiducia recipro-ca nella ripresa dei servizi essenziali e poi, gradualmente del lavoro. Qui si vuol accennare soprattutto al

patrimonio culturale e a quel con-corso di generosità internazionale che ne avrebbe consentito la salvazione, aprendo una nuova e inaspettata sta-gione scientifica e di metodo che fece di Firenze il coagulo della “nuova cul-tura della conservazione”. Nel riflettere sulla maturazione dei princìpi e delle metodiche del restau-ro, bisogna pregiudizialmente rendere onore ad alcune persone che fin dalle prime ore del 4 novembre si impegna-rono eroicamente nel salvataggio di tante opere d’arte dal Gabinetto Re-stauri e dal Corridoio Vasariano: Ugo Procacci, Luisa Becherucci, Umberto Baldini, Mazzino Fossi: questi i “fun-zionari” che con vero sprezzo del pe-ricolo – il Ponte Vecchio e il Corridoio Vasariano vibravano per la furia delle acque, tanto da far pensare ad un im-minente crollo – salvarono moltissime opere di prima grandezza, spostando-si senza risparmiarsi, dalle 7.30 del 4 novembre alle 4.30 del giorno succes-sivo. Le relazioni sui danni dell’allu-vione sono state più volte pubblicate su riviste specializzate. Certo è che il ferito più illustre fu il Crocifisso di Cimabue che si conservava nel Re-fettorio di Santa Croce, assunto come simbolo di quella tragedia. Commo-vente come una realistica “Via Cru-cis” fu il trasporto della Croce lignea, da via dei Magliabechi alla Limonaia di Boboli, rapidamente allestita quale ricovero provvisorio, climatizzato, per una deumidificazione lenta e control-lata per non perdere altra superficie dipinta. Con la collaborazione di Enzo Ferroni, dell’Università di Firenze, furono possibili sperimentazioni che, con l’impiego del bario, permisero lo stacco degli affreschi dai muri anco-ra impregnati dall’acqua. Procacci e Baldini fecero staccare moltissimi affreschi, curandosi di recuperare le sinopie sottostanti. A Palazzo Pitti, c’erano Marisa Conti e Clorinda Ce-lestini e c’ero anche io, entrato da poco per concorso, e Mazzino Fossi, storico dell’arte a Pitti; alle Gallerie, con le storiche figure di Procacci, Be-cherucci, Chiarelli, Baldini, c’erano i giovani Evelina Borea, Marco Chiarini e Luciano Bellosi; in quell’occasione, collaborarono (poi come “borsisti” esterni Antonio Paolucci, Paolo Del Poggetto, Bruno Santi, che sarebbero successivamente entrati nell’Ammi-nistrazione); all’Archeologico c’era il soprintendente Guglielmo Maetzke. Doveroso ricordare il concorso di ri-sorse avuto da diversi governi e, in particolare, dal CRIA – Committee for the Rescue of Italian Art, annunciato al mondo da Ted Kennedy. Ci vollero anni per avere un ragionevole bilan-cio di quella tragedia, ma alla fine un risultato ci fu. Dopo qualche anno in cui si consolidò il Laboratorio di Restauro allestito presso la Fortezza da Basso, dopo convegni specialistici internazionali, Umberto Baldini volle organizzare (con Paolo Dal Pogget-to) la Mostra “Firenze Restaura”: un evento che segnò il passaggio della disciplina dall’arte del restauro alla scienza del restauro, introducendo le tecnologie più avanzate sia per la fase “diagnostica” dell’intervento, sia per quella “esecutiva”. Fu così che Firenze fu riconosciuta “capitale del restauro”.

Cimabue, Crucifix, 1272-1280, Distemper on wood panel, 448 cm × 390 cm (176.4 in × 153.5 in). Basilica di Santa Croce, Florence

Il restauratore Vittorio Granchi durante i giorni dell'alluvione del 1966 , mentre opera sul Crocifisso del Cimabue nella Limonaia di Boboli .

Credits Archivio Studio Granchi Firenze

taken down many frescoes, careful to retrieve the underlying sketches. Marisa Conti and Clorinda Celes-tini were at Palazzo Pitti and I was there as well, recently entering thanks to a concourse, and Mazzino Fossi, art historian at Pitti; at the Gallerie together with the historic figures of Procacci, Becherucci, Chiarelli, Bald-ini there were Evelina Borea, Marco Chiarini, and Luciano Bellosi; on the occasion collaborated (and then as external “scholars”) Antonio Paoluc-

a reasonable quotation of that trag-edy, but in the end the results came through. After a few years during which was consolidated the Restora-tion Laboratory set up at the Fortez-za da Basso, after international scien-tific conferences, Umberto Baldini wanted to organize (with Paolo Dal Poggetto) the Exhibit “Firenze Res-taura”: an event that marked the passage from the discipline of the art of restoration to the science of restoration, introducing the most ad-

Page 5: Florence is You!

ww

w.an

gela

capu

ti.co

m

ph

. ale

ssan

drob

encin

i.com

Page 6: Florence is You!

Florence is You!www.florenceisyou.comNovember - December 2016

6 Culture 文化 Культура

H alf a century ago, the waters of the Arno river devastated and disfig-ured people and things

without regard. And in their collec-tive thoughts, the flood in Florence became a symbol and a warning of what could happen to our great his-torical, artistic and cultural herit-age if it is not adequately protected and secured. Among the many “vic-tims” of that illustrious November 4th, 1966, there was also the beau-tiful, poetic and mystical “Ulti-ma Cena” by Giorgio Vasari, housed in the Museo dell’Opera di Santa Croce which was found dramatically submerged in water and mud for more than 48 hours. It seemed irreparable. Along the years, seeing that the preparation of the table was mixed into the paint layer, it was continuously thought that only a miracle would be able to reinstate the faces of Jesus and the Apostles, the lighting effects and the perspective depth environ-ments paintings from Vasari. But a miracle really happened, because over the decades there have been inventions and the development of new technologies that were able to remedy what appeared to be an ir-revocable loss. To fulfill this task it was once again taken to the Opifi-cio delle Pietre Dure, in which due to the 50th anniversary of the flood, they have managed to finish the restoration and return the hefty painting (around 200 cm x 62 cm x 580 cm high) to the Opera of Santa

After fifty years the “Ultima Cena” by Giorgio Vasari returns to Santa Croce

Croce. “The board will be placed in the refectory, facing the other Last Supper, a fresco by Taddeo Gaddi” explains Irene Sanesi, President of the Opera di Santa Croce, “but this time the masterpiece of Vasari will not be in danger of floodings, compared to when it was exposed in 1966 in our museum. Because, thanks to a study done by the Uni-versity of Florence and to an inter-vention made by the Civil Defence, a lifting mechanism was implant-ed, for when an alarm goes off, it will lift the painting safely to eight meters high within at most three minutes”. The painting has also been restored thanks to Art Bonus, with a final contribution from Pra-da. The great “Ultima Cena” by Vasari was commissioned for the Convento delle Murate in Florence

and then, following the suppression of religious orders from the Napo-leonic era, transported to Santa Croce.

Italiano

M ezzo secolo fa, le acque dell’Arno devastaro-no e sfregiarono senza riguardo cose e perso-

ne. E nell’immaginario collettivo, l’alluvione di Firenze è diventata il simbolo e il monito di quello che può succedere al nostro immen-so patrimonio storico, artistico e culturale se non adeguatamente protetto e messo in sicurezza. Tra le tante “vittime” illustri di quel 4 novembre 1966, ci fu anche la bel-lissima, poetica e mistica “Ultima Cena” di Giorgio Vasari, custo-

By Olga MugnainiJournalist for La Nazione

Giorgio Vasari, Ultima Cena, 1546, Firenze, Santa Croce. (dettaglio)credit: ZEPstudio/Opera di Santa Croce

dita nel Museo dell’Opera di Santa Croce e rimasta drammaticamente immersa nell’acqua e nel fango per più di 48 ore. Sembrò subito irre-parabile. E anche negli anni, visto che la preparazione della tavola si era addirittura impastata alla pelli-cola pittorica, si continuò a pensare che solo un miracolo avrebbe resti-tuito i volti di Gesù e degli Apostoli, gli effetti luministici e le profondità prospettiche degli ambienti dipinti dal Vasari. Ma il miracolo è acca-duto, perché nel corso dei decenni sono state inventate e messe a punto nuove tecnologie che hanno consen-tito di rimediare quello che sembra-va perduto. A compiere il prodigio è stato ancora una volta l’Opificio delle Pietre Dure, che proprio in occasione delle celebrazioni per i cinquant’anni dall’alluvione, è ri-uscito a finire il restauro e a ricon-segnare l’enorme dipinto (di circa due metri e 62 centimetri e alta 580 centimetri) all’Opera di San-ta Croce. “La tavola sarà colloca-ta nel refettorio, di fronte all’altra Ultima Cena, l’affresco di Taddeo Gaddi” spiega Irene Sanesi, Pre-sidente dell’Opera di Santa Croce, “ma stavolta quel capolavoro del Vasari non sarà più a rischio al-luvione, come quando nel ‘66 era esposto nel nostro museo. Perché, grazie a uno studio dell’Università di Firenze e a un intervento della Protezione Civile, è stato realizza-to un meccanismo di sollevamento che, in caso di preallerta, in tre minuti al massimo porta l’opera in sicurezza a otto metri di altezza”. Il dipinto è stato restaurato an-che grazie all’Art Bonus, con un contributo finale di Prada. Questa grande “Ultima Cena” di Vasari fu commissionata per il Convento del-le Murate a Firenze e poi, in seguito alle soppressioni degli ordini reli-giosi in epoca napoleonica, traspor-tata in Santa Croce.

Opera di Santa CroceComplesso Monumentale

Monumental Complex

Piazza Santa Croce, 16 50122, Firenze

Phone: 055 2466105www.santacroceopera.it

Everyone passes by on Via della Spada, 5 but few of them know it. Thus, they would have to walk back in time: 53 years ago there was a cer-tain Prunetti who sublet the venues to Julio Cortazar, the giant. It is the month of April and the writer lives with Edith Aron. He is happy, Flor-ence is beautiful, he doesn’t write a line, but breaths in colors and glanc-es while money become scarce. On these stones lied the steps of someone who translated Yourcenar in Spanish and has written some of the master-pieces of the world’s literature: in some of the pages of “Certo Lucas” the city is revealed. Julio Cortázar was a Argentine writer, poet, literary critic, essayist and playwright, nat-uralized French, a true master of the fantas-tic tale, metaphysical and mysterious.

Italiano

In via della Spada 5 tutti ci passano e pochi lo sanno. Quindi devono passar-ci camminando all’indietro nel tempo: 53 anni fa qua ci stava un tal Prunetti che aveva subaffittato i locali a Julio Cortazar, l’immenso. Siamo in aprile e lo scrittore ci vive con Edith Aron. Lui è felice, Firenze è bellissima, lui non scrive una riga, ma accumula colori e sguardi, i soldi scarseggiano. Su queste pietre c’è il passo di uno che ha tradot-to la Yourcenar in spagnolo e ha scritto capolavori della letteratura mondiale: in qualche pagina di un “Certo Lucas” compare la città.Julio Cortázar è stato uno scrittore, poeta, critico letterario, saggista e drammaturgo argentino naturalizzato francese, un vero maestro del racconto fantastico, metafisico e misterioso.

By Simone InnocentiJournalist for Corriere Fiorentino

Julio Cortazar

Page 7: Florence is You!

Julio Cortazar

Page 8: Florence is You!

Florence is You!www.florenceisyou.comNovember - December 2016

8

Tempo reale e tempo della realtà. Gli orologi di Palazzo Pitti dal XVIII al XX secolo Real Time and the Time of Reality Clocks at Palazzo Pitti from the 18th to the 20th centuries dal 13 settembre 2016 al 08 gennaio 2017 from September 13 2016 to January 8 2017 Palazzo Pitti, Galleria d’Arte Moderna Pitti Palace, Gallery of Modern Art Info:+39 055 294883 www.gallerieuffizimostre.it

Ai Weiwei. Libero dal 23 settembre 2016 al 22 gennaio 2017 from September 23 2016 to January 22 2017 Palazzo Strozzi Info:+39 055 2645155 www.palazzostrozzi.org

La Divina Commedia di Venturino Venturi The Divine Comedy by Venturino Venturi dal 29 settembre 2016 al 26 febbraio 2017 from September 29 2016 to February 26 2017 Villa Bardini Info:+39 055 20066206+39 055 2388616 www.bardinipeyron.it

Art exhibitions 翡冷翠艺术展 Художественные Выставки во Флоренции

Art exhibitions in Florence: our choices

Alessandro Dari

Via San Niccolò, 115/r, Firenze [email protected] Mobile: +39 339 745 72 00 Phone: +39 055 244 747

F ollowing the donation at the Uffizi Gallery of a self-portrait of Ardengo Soffici, by the heirs

of the great artist and Tuscan intel-lectual (Ardengo Soffici, Self-por-trait, 1949, Firenze, Uffizi Gallery), was born the idea of a showcase on the painter, writer, controversialist and art critic, focusing the attention on the years that saw him take on a role of absolute protagonist in the updating of the Italian figurative cul-ture. In fact it is recognized from the past that the writings of Soffici pub-lished between the first and second decade of the twentieth century and the cultural initiatives he support-ed and organized (such as the First Italian Exhibit of Impressionism held in Florence in 1910) built a decisive moment for the rejuvenation and re-newal of art in Italy.Eike D. Schmidt, Director of the Uffizi Gallery, comments the ex-hibit initiative stating that “It isn’t just a simple mapped monographic reconstruction of the maestro from Rignano sull’Arno, but it has gone beyond reconstructing the debate and intellectual challenge through the works on which he has focused his attention”. This exhibit on Soffici found a guide in his book Scoperte e mascacri. Scritti sull’arte (Discov-eries and massacres. Writings of art) published in March 1919 by Attilio Vallecchi in Florence, that gathers a selection of art historical texts, most-ly published in “La Voce” starting 1908. In 1919, just after the ending of the Great War, Discoveries and massacres comes as a real bounda-ry line between two epochs: that of the European avant-garde and that of the “return to order”. The exhibit is curated by Vincenzo Farinella and Nadia Marchioni.

Gli affreschi restaurati di Paolo Uccello dal Chiostro Verde The restored frescoes by Paolo Uccello from the Chiostro Verde dal 25 marzo 2016 al 31 dicembre 2016 from March 25 2016 to December 31 2016 Museo di Santa Maria Novella Museo di Santa Maria Novella Info:+39 055 282187 museicivicifiorentini.comune.fi.it Tra Arte e Moda Across Art and Fashion dal 19 maggio 2016 al 07 aprile 2017 from May 19 2016 to April 7 2017 Museo Ferragamo, Palazzo Spini Feroni Ferragamo Museum, Palazzo Spini Feroni Info:+39 055 3562813www.ferragamo.com Da Cimabue in qua.L’Accademia e i professori del Disegno nell’alluvione del 1966dal 4 novembre 2016 al 28 dicembre 2016from November 4 2016 to December 28 2016Accademia delle Arti del DisegnoSala Esposizioni dell’Accademia delle Arti del Disegno via Ricasoli n.68 Info: +055 219642www.aadfi.it

Ad usum fratris. Miniature nei manoscritti laurenziani di Santa Croce (secc. X-XIII) Ad usum fratris. Miniatures in the Laurentian manuscripts of Santa Croce (X-XIII) dal 05 settembre 2016 al 07 gennaio 2017 from September 5 2016 to January 7 2017 Biblioteca Medicea Laurenziana Laurentian Library Info:+39 055 210760+39 055 2937911 www.bmlonline.it

Discoveries and massacresArdengo Soffici and the avant-garde in FlorenceFrom September 27, 2016 to January 8, 2017

In collezione. Un percorso d’arte dal XIII al XX secolo In the collection. A journey of art from the thirteenth to the twentieth century dal 01 ottobre 2016 al 15 gennaio 2017 from October 1 2016 to January 15 2017 Spazio Mostre - Ente Cassa di Risparmio di Firenze Exhibition Hall - Ente Cassa di Risparmio di Firenze Info:+39 055 5384001 www.entecarifirenze.it

Donatello e Verrocchio. Capolavori riscoperti Donatello and Verrocchio. Rediscovered masterpieces dal 21 ottobre 2016 al 26 febbraio 2017 from October 21 2016 to February 26 2017 Museo dell’Opera del Duomo Info:+39 055 [email protected] www.ilgrandemuseodelduomo.it

E le acque si calmarono. 1966-2016 And the waters subsided. 1966-2016 dal 27 ottobre 2016 al 28 febbraio 2017 from October 27 2016 to February 28 2017 Biblioteca Nazionale Centrale (FI)Florence National Library Info:+39 055 24919201+39 055 24919257 www.bncf.firenze.sbn.it Giovanni dal Ponte dal 22 novembre 2016 al 12 marzo 2017 from November 22 2016 to March 12 2017 Galleria dell’Accademia Accademia Gallery Info:+39 055 290832 www.galleriaaccademiafirenze.beniculturali.it Gustav Klimt Experience dal 27 novembre 2016 al 02 aprile 2017 from November 27 2016 to April 2 2017 Chiesa di S.Stefano al Ponte Info:+39 055 217418 www.santostefanoalponte.it

I n seguito alla donazione agli Uf-fizi di un autoritratto di Ardengo Soffici, da parte degli eredi del

grande artista ed intellettuale tosca-no (Ardengo Soffici, Autoritratto, 1949, Firenze, Galleria degli Uffizi), è nata l’idea di una mostra sul pitto-re, scrittore, polemista e critico d’ar-te, concentrando l’attenzione sugli anni che lo videro assumere un ruolo di assoluto protagonista nell’aggior-namento della cultura figurativa ita-liana. È infatti da tempo riconosciuto che gli scritti di Soffici pubblicati tra il primo e il secondo decennio del No-vecento e le iniziative culturali da lui sostenute e organizzate (come la Pri-ma Mostra italiana dell’Impressio-nismo allestita a Firenze nel 1910) costituirono un momento decisivo per lo svecchiamento e il rinnova-mento dell’arte in Italia.Eike D. Schmidt, Direttore del-le Gallerie degli Uffizi, commenta l’iniziativa espositiva affermando che “Non si è tracciata una sem-plice ricostruzione monografica del maestro di Rignano sull’Arno, ma si è andati oltre ricostruendone il discorso polemico e l’impegno intel-lettuale attraverso opere su cui egli aveva appuntato la sua attenzione”. Questa mostra su Soffici ha trovato una guida nel suo libro Scoperte e massacri. Scritti sull’arte, edito nel marzo del 1919 da Attilio Vallecchi a Firenze, che raccoglie una scelta dei testi storico artistici pubblicati, per lo più su “La Voce”, a partire dal 1908. Nel 1919, appena conclusa la Grande Guerra, Scoperte e massacri si presenta come un vero e proprio spartiacque tra due epoche: quella delle avanguardie europee e quella del “ritorno all’ordine”. La mostra è a cura di Vincenzo Farinella e Nadia Marchioni.

Via della Chiesa, 34/r Firenze - Phone 055.219214 [email protected]

Opening:Lunedì - Venerdì 8.00-17.00 - Sabato e Domenica 9.00-15.00

Page 9: Florence is You!

www.linardi.it

Giuseppe Linardi

Page 10: Florence is You!

Florence is You!www.florenceisyou.comNovember - December 2016

10 Life 生活 Жизнь

Via Sassetti 16R, Firenze - Phone: 055.217448 www.gerardfirenze.com [email protected] Via dei Vecchietti, 22R, Firenze - Phone: 055 215504

www.flow-store.it [email protected]

By Anna BalzaniEditor in chief

Continued from page 1

Photographer Andrea Ristori

Anniversaries, memories and gratitude

P resenza eccezionale quella di Dee Deee Bridgewater al Lucca Jazz Donna, il fe-stival dedicato ai talenti jazz

al femminile organizzato da Circolo Lucca Jazz, insieme al Comune di Lucca, al Comune di Capannori e alla Provincia di Lucca ed in collaborazio-ne con il Comitato Nuovi Eventi per Lucca. Con i suoi 65 anni Dee Deee Bridgewater, ha attraversato quasi mezzo secolo di jazz, ha vinto Gram-

Lucca Jazz DonnaDee Dee Bridgewater

my e Tony Award, facendosi apprez-zare sia per i suoi brani originali che per le sue elegantissime riletture dei classici. Apprezzata soprattutto per il suo modo di interpretare il repertorio di Billie Holiday, la signora del jazz torna in Italia insieme ad una band di giovanissimi leoni, capitanati da Theo Croker, il trombettista scoper-to proprio dalla Bridgewater che sta conquistando le platee di mezzo mon-do. Un’energia unica.

animare le strade del centro storico fiorentino con i colori e le sonorità natalizie e porterà le donazioni alle famiglie bisognose e doni per i più piccoli. Quest’anno, dopo il violen-to sisma del 24 agosto scorso che ha colpito l’Italia centrale e che ha sconvolto l’Italia ed il mondo intero, la Compagnia porterà i doni anche ai bambini dei paesi colpiti dal ter-remoto. Purtroppo quelle immagini della tragedia, che è prima di tutto umana, sono ancora sotto i nostri occhi, e nei giorni in cui scriviamo un’altra terribile scossa di magnitu-do 6,5 e centinaia di repliche hanno colpito gli stessi territori. È il sisma più forte dal 1980, tanto che l’ab-biamo avvertito anche a Firenze, a Roma, a Venezia e perfino in Trenti-no. Moltissime le persone bisognose di aiuto e assistenza, la Misericor-dia di Firenze ha aperto una sot-toscrizione di fondi per sostenere le famiglie colpite dal terremoto. Il conto corrente è: Chianti Ban-ca - filiale Campo di Marte - IBAN: IT83C0867302804035000351546 intestato a Venerabile Arciconfra-ternita della Misericordia di Firenze - Piazza Duomo, 19 - 50122 Firen-ze. Nella causale deve essere ripor-tata la seguente dicitura “Offerte pro terremotati Centro Italia”. Ogni momento è buono per ringraziare, ogni giorno, e come recita l’anti-co adagio, “verba volant, scripta manent”, quindi a dicembre è con-suetudine che io esprima il mio più sincero ringraziamento agli autori,

giornalisti, traduttori, grafici, foto-grafi, lettori, amici e simpatizzan-ti, agli studenti, ai nostri sponsor e supporter, italiani e stranieri, che sono accanto a noi in un’avventura editoriale iniziata tre anni fa con il primo numero di Florence is You! pubblicato proprio nel mese di di-cembre 2013. Grazie a tutti, piccoli

and still make possible for a dra-matic circumstance to be overcome. When nature strikes it’s always cruel, causing impossible to estimate dam-age to people and to the cultural and artistic heritage of the city, to Ama-trice and Norcia today, as in Florence on November 4th 1966. The memo-ry of the flood is tangibly imprinted

It is the strongest earthquake since 1980, so much so that we also felt it in Florence, Rome, Venice and even in Trentino. There are many people in need of help and assistance, thus the Misericordia di Firenze opened a submission of funds to sustain the families affected by the earthquake. The current account is: Chianti Banca – subsidiary Campo di Marte – IBAN: IT83C0867302804035000351546, opened to Venerabile Arciconfra-ternita della Misericordia di Firenze - Piazza Duomo, 19 - 50122 Firen-ze. The transfer motivation must be clearly stated as follows: “Offerte pro terremotati Centro Italia”. There is always a good time to express grat-itude, every day, and how the an-cient saying goes, “spoken words fly away, written words remain”, thus

in December is customary for me to express my most sincere gratitude to the writers, journalists, translators, graphic designers, photographers, readers, friends and supporters, to the students and our sponsors and supporters, Italians and foreigners who are beside us in an editorial ad-venture started three years ago with the first issue of Florence is You! published in the month of December 2013. Thank you all, both small and big friends who follow us from afar, for believing in us, for welcoming us into your homes, schools, cafés, li-braries, theaters, foundations, Acad-emies, your offices and restaurants, info centers and for the journey we are taking together, animated by love, passion and the spirit of partic-ipating and sharing.

e grandi amici che ci seguite anche da lontano, per credere in noi, per averci accolto nelle vostre case, a scuola, nei caffè, nelle biblioteche, librerie, teatri, fondazioni, accade-mie, nei vostri uffici e ristoranti, nei centri di informazione, e per il per-corso che stiamo facendo insieme, animato dall’amore, dalla passione e dallo spirito di partecipazione e condivisione.

English

I n these times, when the earth trembles, in Florence is marked an anniversary also connected to

loss, the sacrifice of many and at the same time to the capacity of reacting, to the will of overcoming titanic diffi-culties; this is also an opportunity to remember and become more aware of past and present events and to re-new our gratitude to those who made

in the images which are a dramatic testimony and some of the most sig-nificant ones accompany the articles we dedicated to the event (on page 16 and 17). Like every year in De-cember, the Santa Claus Company (at page 28) will return to animate the streets of the Florentine histori-cal center with Christmas colors and sounds and will bring donations to families in need and gifts for the lit-tle ones. This year, after the violent earthquake from last August 24th, which hit central Italy and shocked Italy and the whole world, the Santa Claus Company will also bring gifts for the children from the territories affected by the earthquake. Unfor-tunately those images of the trage-dy, that is first of all human, are still before our eyes, and while we are writing another terrible shock of 6.5 magnitude hit and hundreds of rep-licas have stuck the same territories.

Page 11: Florence is You!

November - December 2016

Florence is You!www.florenceisyou.com

11Life 生活 Жизнь

A nyone who walked the street that leads from the wonders of Uffizi to the flavored focacce of “Antico Vinaio” couldn’t have missed to no-

tice the small shop of Jamie Lazzara in via dei Leoni. A small wooden door with a tiny glass window that leads straight into the microscopic kingdom of six square meters of the American luthier. Walking by, at any time, you will notice a woman bent over a working table busy carv-ing pieces of wood. Thus, as soon as my violin needed it, I went to her driven by an enormous curiosity more than necessity. Jamie Lazzara was born in the United States, in Urbana, Illinois. After attending the California State University from Long Beach she transfers to Florence in 1979, where she graduated in the art of restoration. In the following six year she studies at the prestigious School of Violinmak-ing in Cremona in order to be able to learn the art of manufacturing stringed instruments in the city of luthiers par excellence. After grad-uating she opens her first Florentine shop in 1978. She invites me in, she is a woman in her fifties, with a big smile on her face. The Ameri-can accent is unmistakable. I wouldn’t advise you to enter her shop with the instrument on your back: the maneuvers are quite difficult to make inside! I ask if I can take a few pictures of her lab and, to my surprise, Jamie tells me that I am not the only one fasci-nated by the place: director Ridley Scott, dur-ing the shooting of the film Hannibal, passing by the lutherie, decided to change the script to be able to shoot the scene inside her shop. Jamie agreed asking the director to give her the time necessary to put the lab in order, but he ordered her to touch nothing: everything was perfect as it was. After the two weeks needed to modify the script, Anthony Hopkins spent 12 hours to shoot the scenes inside the shop of which the walls covered in photos are testimony to the event. Going inside, on the left, images of famous musicians can be noticed, but there is one in particular that catches my attention, that of a character that every violinist who is a professional must know: Itzhak Perlman, one of the greatest violinist alive (do you re-member the theme of the film Schindler’s List? That’s him). Jamie notices my curiosity and explains that a few years ago Perlman has spe-cifically ordered a “Lazzara” violin built from the model of a Stradivarius from 1714 and that with that particular violin he played during the concert held in honor of the installation of the President of the United States, Barack Obama, in 2009. It’s incredible how many amazing people are hidden among the streets of our city and I ask everyone who is passing by through Florence to visit Jamie’s shop; you will be fas-cinated.

C hiunque abbia percorso la strada che dalle meraviglie degli Uffizi condu-ce alle saporite focacce dell’“Antico Vinaio” non può non aver notato la

minuscola bottega di Jamie Lazzara in via dei Leoni. Una porticina di legno con una piccola vetrata conduce direttamente nel microscopico regno di sei metri quadrati della liutaia ame-ricana. Passeggiando, a qualsiasi ora, noterete una donna piegata sul tavolo da lavoro intenta a intagliare pezzi di legno. Così, appena il mio violino ne ha avuto bisogno, mi sono diretta da lei spinta oltre che dalla necessità, dall’enorme curiosità. Jamie Lazzara è nata in America, ad Urbana, Il-linois. Dopo aver frequentato la California State University di Long Beach si trasferisce a Firen-ze nel 1979, dove si diploma in restauro. Nei sei anni successivi studia alla prestigiosa Scuola di Liuteria di Cremona per poter apprendere l’arte della manifattura degli strumenti ad arco nella città dei liutai per eccellenza. Diplomata-si, apre la sua bottega fiorentina nel 1987. Mi invita ad entrare, è una donna sulla cinquan-tina, con un grande sorriso stampato sul viso. L’accento americano è inconfondibile. Non vi consiglio di entrare nella liuteria con il vostro strumento in spalla: le manovre sono piuttosto difficili all’interno della bottega! Le chiedo di poter scattare qualche foto al suo laboratorio e, con mia grande sorpresa, Jamie mi dice che non sono l’unica a rimanere affascinata dal posto: il regista Ridley Scott, durante le riprese del film Hannibal, passando davanti alla liuteria, decise di cambiare il copione per poter girare delle scene proprio nella sua bottega. Jamie ac-consentì chiedendo al regista il tempo necessa-rio per mettere in ordine il laboratorio, ma lui le ordinò di non toccare nulla: era tutto perfetto così come era. Dopo due settimane necessarie alla modifica del copione, Anthony Hopkins passò 12 ore a girare le scene nella bottega le cui pareti testimoniano l’evento con tantissime fotografie. Entrando, sulla sinistra, si notano anche diverse immagini di musicisti famosi, ma è una in particolare ad attirare la mia at-tenzione, quella di un personaggio che ogni vi-olinista che si rispetti non può non conoscere: Itzhak Perlman, uno dei più grandi violinisti viventi (ricordate il tema del film Schindler’s List? Ecco è lui). Jamie nota la mia curiosità e mi spiega che qualche anno prima Perlman ha espressamente ordinato un violino “Lazzara” costruito su modello di uno Stradivari del 1714 e che quello stesso violino ha suonato durante il concerto per l’insediamento del Presidente USA, Barack Obama, nel 2009. È incredibile quante persone incredibili si nascondano tra le strade della nostra città e invito chiunque si trovi di passaggio a Firenze ad affacciarsi alla bottega di Jamie, ne rimarrete affascinati.

The lutherie of Hannibal The shop of Jamie Lazzara in via dei Leoni, in Florence

By Teresa MarinielloStudent in Florence

Leonardo di Caprio

Q u a r a n t a d u e anni l’11 no-vembre, Leo-nardo di Caprio

fin da ragazzino dimostrava la sua pas-sione per la recitazione e tormentava i suoi genitori per essere accompagna-to alle audizioni, voleva diventare un attore ad ogni costo e ed era sicuro che ce l’avrebbe fatta. E così è stato. Ama la com-pagnia degli amici dai quali si fa seguire perfino sul set, ama molto il suo lavoro e sceglie di fare film importanti, diretto da registi impegnativi come Quentin Tarantino, Steven Spielberg, Clint Eastwood, Ridley Scott, Martin Scorsese, Aleaja-ndro Gonzàles Inàrrito. Ma Leonardo non è solo un affermato attore, è at-tivista di una fondazione ambientalista che porta il suo nome e alla quale devolve parte dei suoi in-genti guadagni, ama gli animali, colleziona ope-re d’arte e politicamente sostiene il partito demo-cratico. Questo attivismo ecologista non è sfuggito a Papa Francesco che gli ha dato udienza in Vaticano.

English

F orty-two years on November 11, Leonardo di Caprio ever since he was a young boy he demonstrated his pas-sion to interpret and tortured his par-

ents to accompany him to auditions, wanting to become an actor with any cost and confident that he will make it. And so it was. He loves the company of his friends of whom he is followed even on set, loves his work and chooses to take part in important movies, di-rected by demanding directors such as Quentin

Tarantino, Steven Spielberg, Clint Eastwood, Ridley Scott, Martin Scorsese and Aleajandro Gonzàles Inàrrito. He is not only a great actor, he is part of an environmental foundation that carries his name and to which he donates a big part of his earnings, he loves animals, he is a important collector of works of art and polit-ically he supports the Democratic Party. This ecologist activism didn’t escape the gaze of Pope Francesco who gave him audience at the Vatican.

Illustated by Daria Derakhshan

Page 12: Florence is You!

Florence is You!www.florenceisyou.comNovember - December 2016

12 Life 生活 Жизнь

mercial trading of Tuscan wines. In fact with the proclamation from July 18th, 1716 he governed the regulation of wine commerce while with the one from September 24th he established for the first time the correspondence between a denomination and the ter-ritory of production, with its borders. A decisive turning point of modern agriculture. Today, as it was then, the capacity of innovation and modern-ization, awareness of the local identi-ty and roots, distinguish the Tuscany region and go hand in hand with its attractiveness. The innovation is always more con-nected with the productive activ-ities that represent an example of excellence on our territory, such as food processing, wine making, ship-building, textiles (high fashion and leather), handicrafts, artisanship, jewelry, railway district and certainly tourism, which connects all these op-portunities. All of this is true even in the light if the fact that, as claimed by the Councilor Stefano Ciuoffo, Regional Councilor for Productive Activities, Credit, Tourism and Com-merce, “if we take in consideration that the tourism sector represents 8% of the GPD of Tuscany it is obvious that the economy connected to tour-ism has to be managed in an entre-preneurial way, it has to be ‘cultivat-ed’, and needs support and training also because the quality of our hospi-tability is measured by the high pro-fessionalism of places and people; we need to talk about it more, to train more, to invest in the qualification of our young people, also through the implementation of new technologies and app”.Changes in sight for the legislation of tourism also, as “the law that is cur-rently at force dates back to the year 2000 – explains Councilor Ciuoffo – and was going to be completely inno-vated in order to adapt to the trans-formations of the offer, if managing and the touristic product which hap-pened in these last sixteen years, but also in terms of new ways of think-ing and making arrangements for the trip by the people. We are also thinking at the changes derived from the on-line reservations, tourist loca-tions from private parties and the so-called ‘sharing economy’; an obvious regulatory gap that needed a sys-tematic view that would respond to the new requirements of the economy and to the need of consumer protec-tion in order to favor the construction of a responsible tourism, competent and sustainable in the whole region, from small villages to the center of great cities of art”. Underlining the importance of tourism planning “out of season” as well, the Councilor has talked about “seasonal adjustment” considering the development of

coastal areas and the Tuscan archi-pelago, the marine parks, the spa in-dustry and the “snow boots” namely in Abetone or Amiata and even to the border areas of the region, because in a territory that wants to be kept intact in its landscape is “important the creation of such infrastructure and services, as well as cooperation with neighboring regions; for exam-ple with Emilia Romagna, Marche, Umbria, Lazio, Abruzzo we drafted protocols to make and promote syn-ergy along the central Italy”. Indis-putable is the role played by the wine tourism: “Wine is a product of excel-lence in Tuscany and represents an important opportunity for the territo-ry, it’s a cultural product; just con-sider the great interest aroused by the Tuscan wineries, cellars copyright, architecture wine and relevance at the national level”.“The journey is becoming more and more the one where you look for the emotions. We see a growing demand for ‘experiential’ tourism where the traveler wants to be more and more the protagonist of his vacation. Also often, and more and more, we think and we are looking for information on a trip on-line. We need an offer that is more welcoming and culturally struc-tured, essential to trace new routes over the cities of art, before and during the journey. This is the objec-tive of the project Toscana ovunque bella (Beautiful Tuscan Everywhere), which presents a history for each of the 278 municipalities in our region” continues Ciuoffo.About all of this it will also be dis-cussed at the ninth edition of “BTO - Buy Tourism Online”, the most im-portant event on the digital tourism in Europe that from November 30th to December 1st, 2016 will animate the Fortezza da Basso in Florence. Among the guests, giants like Tripadvisor or Booking.com, world champion of online bookings, and then Expedia, Ryanair, Airbnb, leader in sharing houses and private accommodation. In 2015, digital tourism in Italy rose by 8% and is growing every year, as well as the whole tourist sector. Sales of over ten billion euro, or nearly one-fifth of the total turnover. An import-ant and strategic sector in our region, and among about 90 million tourists (increasing, both foreigners Italians) who came last year and stayed over-night in Tuscany, many have done so through the internet.This is why the day after the BTO, on Dicember 2nd 2016, the appoint-ment is with “Ecosistemi digitali”, a public event promoted by the Min-istry of Economic Development and the Italian Regions, “developed by the Tuscan Region and by Toscana Touristic Promotion in order to de-fine the projects and the actions to be implemented between now and 2022, in order to support with appropriate tools further development of the digi-tal tourism” concludes Ciuoffo.

S ono trascorsi trecento anni dai bandi granducali emanati da Cosimo III de’ Medici a tu-tela del territorio di produzio-

ne e del corretto scambio commercia-le dei vini toscani. Infatti con l’editto del 18 luglio 1716 egli disciplinava la regolamentazione del commercio dei vini mentre con quello del 24 settem-bre 1716 stabiliva per la prima volta la corrispondenza tra una denomina-zione e il territorio di produzione, con i relativi confini. Un deciso punto di svolta dell’agricoltura moderna. Oggi come allora, capacità d’innovazione e modernità, consapevolezza della propria identità territoriale e delle proprie radici, contraddistinguono la regione Toscana e procedono di pari passo con la sua capacità di at-trazione. L’innovazione è sempre più connessa con le attività produttive che rappresentano un esempio di ec-cellenza nel nostro territorio, quali l’agroalimentare, l’enologia, la can-tieristica navale, il settore tessile (alta moda e pelletteria), l’artigianato, l’o-reficeria, il distretto ferroviario e cer-tamente il turismo, che raccoglie tutte queste opportunità. Ciò è vero anche alla luce del fatto che, come asserisce l’Assessore Stefano Ciuoffo, Assesso-re regionale alle Attività produttive, al credito, al turismo, al commercio, “se consideriamo che il settore turi-smo rappresenta l’8% del PIL della Toscana è evidente che l’economia legata al turismo deve essere gestita in modo imprenditoriale, deve essere ‘coltivata’, ed ha bisogno di supporto e formazione anche perché la quali-

tà della nostra accoglienza si misura con la maggiore professionalizzazione di luoghi e persone; dobbiamo rac-contarci di più, fare più formazione, investire nella qualificazione dei no-stri giovani, anche attraverso l’imple-mentazione delle nuove tecnologie e le app”. Cambiamenti in vista anche per la normativa sul turismo, in quanto “la legge attualmente in vigore risale al 2000 – spiega l’assessore Ciuoffo – e andava profondamente innovata al fine di adeguarsi alle trasformazioni dell’offerta, della gestione e del pro-dotto turistico avvenute in questi se-dici anni, ma anche in funzione delle nuove modalità di pensare e organiz-zare il viaggio da parte delle persone. Pensiamo anche solo ai cambiamenti derivati dalle prenotazioni on-line, dalle locazioni turistiche da parte dei privati e alla cosiddetta ‘sharing economy’; un evidente vuoto norma-tivo che necessitava di un sistematico inquadramento che fosse rispondente alle nuove esigenze dell’economia ed al bisogno di tutela dei consumatori per favorire la costruzione di un tu-rismo consapevole, competente e so-stenibile in tutto il territorio regiona-le, dai piccolo borghi al centro delle grandi città d’arte”.Sottolineando l’importanza di una programmazione turistica anche “fuori stagione”, l’assessore ha par-lato di “destagionalizzazione”, pen-sando alla valorizzazione delle zone costiere e dell’arcipelago toscani, i parchi marini, il settore termale ed il “sistema neve”, ovvero all’Abeto-ne o all’Amiata ed anche ai territori

Tuscany, more and more “a symbol of innovation, quality and good living”Words of Stefano Ciuoffo, Regional Councilor for Productive Activities, Credit, Tourism and CommerceBy Anna Balzani

Stefano Ciuoffo

di confine della regione, perché in un territorio che vuole mantenersi inte-gro nel suo paesaggio è “importante la realizzazione delle infrastrutture e dei servizi, oltre che la collaborazione con le regioni confinanti; per esempio con l’Emilia Romagna, le Marche, l’Um-bria, il Lazio, l’Abruzzo abbiamo sti-lato dei protocolli per fare sinergia e promuovere insieme l’Italia centrale”.Indiscutibile è il ruolo giocato dal tu-rismo enologico: “il vino è un prodotto di eccellenza della Toscana e rappre-senta un’opportunità importante per il territorio, è un prodotto culturale; basti considerare il grande interesse suscitato dalle cantine toscane, dal-le cantine d’autore, dall’architettura del vino e la rilevanza anche a livello nazionale”. “Il viaggio è sempre più quello dove si cercano le emozioni. Assistiamo ad una domanda crescente di turismo ‘esperienziale’ nel quale il viaggiatore vuole essere sempre più protagonista della sua vacanza. Inoltre spesso, e sempre di più, si pensa e si cercano on-line le informazioni per un viaggio. Abbiamo bisogno di un’offerta che sia ancora più accogliente e culturalmen-te strutturata, essenziale per traccia-re nuove rotte oltre le città d’arte, prima e durante il viaggio. È questo l’obiettivo del progetto Toscana ovunque bella, che presenta una sto-ria per ciascuno dei 278 Comuni della nostra regione” prosegue Ciuoffo. Anche di questo si parlerà alla nona edizione della “BTO - Buy Tourism on line”, l’evento sul turismo digitale più importante d’Europa che dal 30 novembre al 1 dicembre 2016 ani-merà la Fortezza da Basso di Firenze. Tra gli ospiti, colossi come Tripadvisor o Booking.com, campione mondiale delle prenotazioni online, e poi Expe-dia, Ryanair, Airbnb, leader nella condivisione di case e alloggi privati. Nel 2015 il turismo digitale in Italia è cresciuto dell’8% e cresce di anno in anno, come tutto il comparto turistico. Un fatturato di oltre dieci miliardi di euro, ovvero quasi un quinto dell’in-tero fatturato. Un settore importante e strategico per la nostra regione, e tra i circa 90 milioni di turisti (in aumen-to sia gli stranieri che gli italiani) che l’anno scorso sono arrivati ed hanno pernottato in Toscana, molti lo hanno fatto attraverso internet.È per questo che il giorno dopo la BTO, il 2 di-cembre 2016, l’appuntamento è con “Ecosistemi digitali” ovvero un even-to pubblico promosso dal Ministero per i beni culturali, dal Ministero per lo sviluppo economico e dalle Regio-ni italiane, “sviluppato dalla Regione Toscana e da Toscana Promozione Turistica per definire i progetti e le azioni da attuare da qui al 2022, al fine di supportare con adeguati stru-menti l’ulteriore sviluppo del turismo digitale” conclude Ciuoffo.

www.toscanaovunquebella.itwww.intoscana.it

www.vetrina.toscana.it

W e’ve all admire it and rubbed its nose for good fortune. Some of us even

placed a coin in its mouth and let it slip hoping it would fall in between the grates and fulfill our wishes. But the story of “Porcellino” represents much more than just a lucky charm. Il Porcellino is a Florentine nickname for the beautiful bronze fountain of a boar, sculpted and casted by maes-tro Pietro Tacca, commissioned by Cosimo II of Medici in 1612. The sculpture is a Roman copy of a Greek marble which Papa Pio IV gifted to Cosimo I in 1560. Originally placed in the Boboli Gardens, the fountain was later moved where it still stands proudly today, in Mercato Nuovo. The legends circling the Porcellino are many and the superstitions around it

The legend of “Porcellino”The Florentine nickname for the beautiful bronze fountain of a boar

fact that one must place a coin in the beast’s mouth and let it fall. If the coin slipped in between the grates the wish would come true. The fountain is also mentioned in several literary works and the stories around it arouse curi-osity and enchant the eyes of the read-ers. During one of his trips to Florence, the famous Danish author, Hans Christian Andersen, dedicated one of his stories to the bronze fountain in 1842. “In the city of Florence, not far from the Piazza del Granduca, runs a little street called Porta Rosa. In this street, just in front of the mar-ket-place where vegetables are sold, stands a pig, made of brass and cu-riously formed. The bright color has been changed by age to dark green; but clear, fresh water pours from the snout, which shines as if it had been polished, and so indeed it has, for hundreds of poor people and children seize it in their hands as they place their mouths close to the mouth of the animal, to drink. It is quite a picture to see a half-naked boy clasping the well-formed creature by the head, as he presses his rosy lips against its

By Ela VasilescuWriter

Continued from page 1

have roots so deep into the past that are almost untraceable. Without any doubt the fountain was considered as a source of wellbeing for its flow-ing water. The poor and the children had to lean on the animal’s nose in

order to drink the water pouring from its mouth. In time the mussel start-ed glowing because of the constant touches of hands. Throughout the years, the superstition evolved and became an attraction point, added the

jaws. Everyone who visits Florence can very quickly find the place; he has only to ask the first beggar he meets for the Metal Pig, and he will be told where it is”. With these words Andersen starts the journey of a young boy who is car-ried by the awaken-to life boar on the streets of Florence. But Andersen is not the only one inspired by the Porcellino. It is said that in 1895, American author Charles Godfrey Leland who loved folklore, walked the streets of Florence trying to gather as many legends as he could from the locals. We later find one of the legends in his book about the bronze boar fountain. The story circles around a life lesson and tries to warn us to always be careful what we wish for...it may come true. No matter what the stories recount one thing is sure, the fountain of the bronze boar is one of the most popular and “touched” tour-istic attraction in Florence. And if you are one of the believers in disguise, here is a tip for you: the law of physics can give you a hand and make your wish-es come true; the heavier the coin, the more chances you have for your coin to fall in the grate.

Page 13: Florence is You!

13

November - December 2016

Florence is You!www.florenceisyou.com

Life 生活 Жизнь

I n 1999 the United Nations Ge-neral Assembly (UNGA) desig-nated November 25th as the In-

ternational Day for the Elimination of Violence Against Women, thus for-malising the date chosen by a group of female activists who met in Bogota in 1981 for the Latin American and Caribbean Feminist Meeting. The date was not chosen by chance, it is a reminder of the terrible assas-sination of the three Mirabal sisters which happened in 1960, during the regime of Rafael Trujillo, in the Dominican Republic. Since then, the whole world celebrates the Inter-national Day for the Elimination of Violence Against Women by propos-ing initiatives to sensitise society on gender-based violence. Domestic vi-olence is far more common than we think, it affects women of all social classes and ages, as sadly evidenced by news reports and the newspapers we read every day, and oftentimes, they remain private, thus leaving a great part invisible. The Artemi-sia association offers free help and guarantees their anonymity to wom-en and children who are victims of violence, a landline to call for fur-ther information, psychological and stalking support, legal assistance, re-ception in shelters with undisclosed address. To support the association, I created during last summer a T-shirt printed with the following symbolic sentence, “Choose life”, or “Scegli la vita”, in which the profits will be donated to Artemisia, anti-violence centre of Florence. From November 25th to December 24th, at the La Po-chette store, in Via delle Belle Donne 29/r in Florence.Do not allow violence to change your life.

Italiano

N el 1999 l’Assemblea Gene-rale della Nazioni Unite ha scelto il 25 novembre come

November 25th, 2016 - International Day for the Elimination of Violence Against WomenBy Lorella Pratelli

Giornata internazionale contro la violenza sulle donne, ufficializzando così una data scelta da un gruppo di donne attiviste, riunitesi a Bogotà nel 1981, per l’Incontro Femminista Latinoamericano e dei Caraibi. La data non è casuale e ricorda il ter-ribile assassinio, nel 1960, delle tre sorelle Mirabal durante il regime di Rafael Leonidas Trujillo nella Re-pubblica Dominicana. Da allora il mondo intero commemora la giorna-ta internazionale contro la violenza sulle donne, proponendo iniziative volte a sensibilizzare la società sulla violenza di genere. La violenza do-mestica è molto più diffusa di quanto si pensi, colpisce le donne di tutte le classi sociali e di tutte le età, come tristemente testimoniano i fatti di cronaca che leggiamo tutti i giorni sui quotidiani e spesso rimane nella sfera privata, quindi in gran parte invisibile. L’associazione Artemisia offre aiuto gratuito alle donne ed ai bambini vittime di violenza garan-tendo il loro anonimato, una linea telefonica per le prime informazioni, aiuto psicologico, sostegno in situa-zioni di stalking, assistenza legale, accoglienza in case rifugio con in-dirizzo protetto. È per supportare l’associazione che durante l’estate ho creato una t-shirt con impressa una

frase simbolica, “Choose life”, ovvero “Scegli la vita”, i cui proventi saran-no interamente devoluti all’associa-zione Artemisia centro antiviolenza di Firenze. Dal 25 novembre al 24 dicembre, presso il negozio La Po-chette, in via delle Belle Donne 29/r, a Firenze.Non permettere che la violenza cambi la tua vita.www.artemisiacentroantiviolenza.ittel. 055 602311 - 055 601375

F rom 3 December 2016 until 15 January 2017 the Frascione Art Gallery will host the ex-

hibition A CUBAN VISION – Works by Maggie Genova-Cordovi. In-spired by the art of the Renaissance, the paintings of this Cuban-born American artist use surprising mate-rials such as coffee and carbon pig-ments as well as lace and fabrics. The result is a series of dream-like images in which reality and illusion connect and the past mingles with the pres-ent to create a language that is both metaphorical and poetic. The exhi-bition is a part of the fourth edition of CONTEMPORANEAMENTE, an initiative promoted by the “Asso-ciazione Via Maggio” and intend-ed to bring attention to those who work with new art forms, design,

craftsmanship and contemporary culture in Florence. The artist said that “When I paint these women, I reach out to the fairytale of my lost childhood which, after leaving Cuba, I managed to keep alive thanks to the love and nurturing I continued to get from my amazing parents and the smell of the Cuban coffee my moth-er brewed every morning”. The art-ist’s work will be displayed together with paintings from the collection begun by the great-grandfather En-rico Frascione in 1893, continued by the grandfather Vittorio and subse-quently enriched by Federico and Sasha, now including works of art by great masters from the 14th century to the present day, such as Piero di Cosimo, Luca Giordano, Alessandro Rosi and Giacomo Balla.

A Cuban VisionWorks by Maggie Genova-Cordovi Frascione Art Gallery3 December 2016 – 15 January 2017

vieni all’hard rock cafe di firenze e richiedi di iscriverti al nostro

programma “local” e ricevi la speciale tessera che ti darà diritto al

Page 14: Florence is You!

Florence is You!www.florenceisyou.comNovember - December 2016

14 Life 生活 Жизнь

For Wedding Announcement and Wedding Anniversary write email to [email protected]

M rs. Savanna Milasuski & Mr. Britt Barclay got married in Flor-ence 17th of September

2016, couple live in New York and opted for an intimate destination wedding in Florence surronded by family and friends. Both ceremony and reception were held at mag-nificient Villa la Vedetta with stun-ning view on town. Stunning bride was wearing a fabolous Jenny Packham dress and carried a large bridal bouquet of scented David Austin english roses, groom was in an elegant Giorgio Armani tuxedo.Despite a cloudy day finally here comes the sun so the ceremony was held on gorgeous Italian garden where a beautiful arch of white hi-drangeas perfectly done frame for Bride & Groom. The reception under

stefano alinariJewelry

Via san Zanobi, 24 50129 Firenze

phone 055 238 [email protected]

Savanna Milasuski & Britt BarclayBeautiful wedding in Florence

marquee with a long tablescape dec-orated with hundreds of candles and long garland of green eucaliptus and roses. Franci’s Flowers Wedding Design was in charge of all flowers decorations and design (www.fran-cisflowers.it and www.instagram.com/ francisflowers/).

Italiano

M rs. Savanna Milasuski & Mr. Britt Barclay si sono sposati a Firenze 17 settembre 2016, la

coppia vive nella città di New York ed ha optato per un matrimonio intimo a Firenze circondati dalla famiglia e dagli amici. Sia la cerimonia che il ricevimento si sono svolte presso ma-gnifica Villa La Vedetta al Piazzale Michelangelo che hanno scelto per la

stupenda vista sulla città di Firenze. Splendida la sposa che indossava un abito di Jenny Packham, impreziosi-to da un grande bouquet di profuma-te rose inglese David Austin, lo sposo era in un elegante smoking Giorgio Armani.Nonostante una giornata inizialmen-te nuvolosa alla fine arrivò il sole e la cerimonia si è svolta nel bellissi-mo giardino all'italiana dove uno splendido arco fiorito decorato con ortensie bianche ha fatto da perfetta cornice agli sposi. Il ricevimento si è svolto sotto una tensostruttura e la lunga tavola è stata decorata da cen-tinaia di candele e una lunga ghirlan-da di eucaliptus e rose.Franci’s Flowers Wedding design ha creato decori e design (www.franci-sflowers.it e www.instagram.com/ francisflowers/).

Courtesy Photo by Franci’s Flowers Wedding Design

Gerard The real Fashion in FlorenceG erard was born more than

40 year ago from an idea of Paolo Pecchioli, with the

purpose of satisfying the changing needs of young fashion, drawing in-spiration from the multiple research trips to Paris and London during the 70s. His ideas materialize with the opening of the first shop in via Calimala, in the historic center of Florence, in 1969. The success was immediate, identifying Gerard right away as cutting-edge brand and a reference for the youth fashion, un-conventional but without sacrificing elegance and sobriety. A continuous and careful research, a perfect combi-nation of sophistication and innova-tion, consecrate Gerard as the fash-ionable place for the musical, artistic and cinematographic world. In 1980, after the established success in Italy, Gerard opens a new company in To-kyo, cosmopolitan city par excellence, where the experience of Paolo Pec-chioli merging with the Japanese pro-duction capacity led to the opening of five stores, among which the ones in Kyoto and Karuizawa. In 2013, the established experience on the Euro-pean and global market, lead Gerard to renovate itself yet again, offering a completely single brand product in the new headquarters from Piaz-za Strozzi, creating a different store than the conventional, where it can be found the maximum expression of the essence of craftsmanship and a product which it is the combina-tion of the process Made in Italy with fabrics from around the world. Even today, with his style, Gerard, repre-sents an essential point of reference in Florence for contemporary fashion trends.

Italiano

G erard nasce più di 40 anni fa da un’idea di Paolo Pecchio-li, con il proposito di soddi-

sfare le mutevoli esigenze della moda

giovanile, traendo ispirazione dai molteplici viaggi di ricerca a Parigi e Londra già negli anni ’70. Le sue idee si concretizzeranno con l’apertura del primo negozio in via Calimala, nel centro storico di Firenze, nel 1969. Il successo fu immediato identificando fin da subito Gerard come un mar-chio all’avanguardia e di riferimento per la moda giovanile, trasgressiva ma senza mai rinunciare all’eleganza

Via Sassetti 16/r 50123 Firenze Phone +39 055.217448 www.gerardfirenze.com

e alla sobrietà. Una ricerca continua ed attenta, perfetto connubio di raf-finatezza e innovazione consacrano Gerard come il luogo di tendenza per il mondo musicale, artistico e ci-nematografico. Nel 1980, consolidato il successo in Italia, Gerard apre una nuova realtà a Tokyo, città cosmopo-lita per eccellenza, dove l’esperienza di Paolo Pecchioli fondendosi con le capacità produttive giapponesi por-teranno all’apertura di ben cinque punti vendita, tra cui Kyoto e Karui-zawa. Nel 2013, l’esperienza consoli-data nel mercato europeo e mondiale condurrà Gerard a rinnovarsi nuo-vamente, offrendo un prodotto com-pletamente monomarca nella nuova sede di Piazza Strozzi, realizzando un negozio diverso dal convenzio-

nale, dove trova massima espres-sione l’essenza dell’artigianalità ed un prodot-to che è l’unione della lavorazione Made in Italy con tessuti provenienti da tutto il mondo. Ancora oggi Ge-rard, con il suo stile, rappresenta a Firenze un pun-to di riferimento imprescindibile per le tendenze moda contempo-ranee.

Page 15: Florence is You!

15

November - December 2016

Florence is You!www.florenceisyou.com

Culture 文化 Культура

A few words with Charlie SiemThe talented violinist who has chosen to live in Florence

to take pictures of me” he laughs. The choice of his recent Florentine move is due to the combination of its proximity to Monaco, where he mainly lives, and his love for the Tuscan countryside. He explains that “it’s only about three hours away” so when he does not spend his free time practicing or reading a book, he loves to take the highway and drive around the area. His career quickly took off as he studied with violinists such as Itzhak Rashkovsky and virtuoso Shlomo Mintz. The ability to ex-press himself through music is, for him, a great privilege to able to overcome the most difficult aspects of life and be honest with his in-ner self. He continued saying that “every moment of my life, somehow, is defined by music”. When I meet him, at around 11.00 in the morning, he was already fi-nished with his daily practice ses-sion: without technique there is no depth to the interpretation of a piece, because he emphasises that “technique is to serve the interpre-tation”. And he proves it to me by performing “Ballade” by Ysaye on his Guarneri del Gesù: swift fin-gers, impeccable intonation and a completely clear mind from any thought. Perfection in music does not exist, but if I had to imagine it, then it would be very close to what I was hearing that morning. However, it was a very calm performance compared to that of Lady Gaga’s which, after a second’s hesitation, is the first thing that comes to mind when asked about the strangest thing to ever happen during one of his performances: Lady Gaga had grabbed him by the arm to give him a kiss on the face while he was

playing (violinists shudder at the mere thought of someone blocking their movements during a perfor-mance). Music is in his blood: a de-scendant of the violin virtuoso Ole Bull, you can feel the excitement in his voice when he speaks about it, what an honour it is to carry that weight and being able to play the same instruments as Paganini from Norway did. Imagining his life without violin, without music, would be impossible, in fact he tells me that “I would be a completely different person”. From these 40 minutes the memory of an open and educated person will remain and I can now imagine him sitting on the sofa reading “Great Expectations” or even eating a delicious scoop of gelato as only Italy can offer.

Italiano

I n un antico palazzo di fattura brunelleschiana soggiorna a Firenze il violinista Charlie Siem. Vengo accolta dal sorri-

so gentile di quest’uomo in pigiama di seta blu. L’abbigliamento bene si adatta allo stile dell’appartamen-to: soffitti altissimi, arredamento minimale e sofisticato. Due sedie sono già state preparate per l’oc-casione, così, appena la macchina fotografica ha smesso di scattare foto all’artista di sua spontanea volontà l’intervista è iniziata. “It just loves to take pictures of me” afferma ridendo. La scelta del re-cente trascolo fiorentino è dovuta alla combinazione tra la vicinanza al Principato di Monaco, dove pre-valentemente vive l’artista, e all’a-more per la campagna Toscana. Mi spiega che “It’s only about 3 hours away”, e quando non spende il suo tempo libero allenandosi o leggen-do un libro, adora prendere l’auto-strada e guida per i territori circo-stanti. La sua carriera è cominciata prestissimo prendendo lezioni da violinisti come Itzak Rashkovsky

life, somehow, is defined by music”. Quando lo incontro, verso le 11.00 di mattina, ha già eseguito la sua sessione di pratica giornaliera: sen-za tecnica non si può dare spessore all’interpretazione, perché ci tiene a puntaualizzare che “technique is to serve the interpretation”. E me ne da prova quando esegue “Ballade” di Ysaye sul suo Guar-neri del Gesù: dita velocissime, intonazione impeccabile e mente completamente sgombra da qualsi-asi altro pensiero. La perfezione in musica non esiste, ma, se dovessi immaginarla, allora sarebbe molto vicina a quello che ho sentito quel-la mattina. Comunque, è stata una performance molto tranquilla se comparata a quella per Lady Gaga che, dopo un secondo di esitazio-ne, è il primo ricordo a venirgli in mente quando gli chiedo quale sia stata la cosa più strana mai capi-tata durante una sua performan-ce: Lady Gaga lo afferrò per un braccio per dargli un bacio sul viso mentre stava suonando (i violinisti rabbrivideranno all’idea che qual-cuno possa bloccare i loro movi-menti durante un’esecuzione). La musica fa parte dei suoi geni: è un discendente del virtuoso violinista Ole Bull, e si può notare dal tono di eccitazione che acquista la sua voce quando ne parla, quale onore sia per lui avere una storia del ge-nere alle spalle e aver potuto suo-nare gli stessi strumenti usati dal Paganini di Norvegia. Immaginare la sua vita senza il violino, senza la musica, sarebbe impossibile per lui infatti mi dice che “I would be a completely different person”. Di questi 40 minuti conserverò il ricordo di una persona disponibile ed educata e riesco ad immaginar-melo, ora, seduto sul suo comodo divano leggendo “Great Expecta-tions” o mangiando una golosa porzione di gelato come solo in Ita-lia sono capaci di offrire.

www.charliesiem.com

By Teresa MarinielloStudentessa

Continued from page 1

e il virtuoso Shlomo Mintz. Il po-tersi esprimere attraverso la sua musica rappresenta un grande pri-vilegio per lui per poter superare

gli aspetti più difficili della vita ed essere sincero con quella che è la sua natura interiore. Prosegue di-cendomi che “every moment of my

I t was October 29th, 1787 when the Prague audience had the chance to attend the premiere of

Il dissoluto punito or Don Giovanni, a masterpiece by W.A. Mozart. The opera was performed in Vienna the following year with a slight change that became more commonly re-presented. Together with a group of outstanding artists, Fornasetti’s production, in collaboration with the foundation of Teatro della Toscana, they are able to bring to light the im-petuous Prague manuscript. On the 10th, 12th and 13th of January 2017 at Teatro della Pergola in Florence the new performance of Don Giovanni will go on stage. The sounds and the original instruments for which Mo-zart devised for his masterpiece 229 years ago will be accompanied by an extraordinary artistic vision based on the surreal iconographic world of Fornasetti, costumes designed by Romeo Gigli and lead the orchestra director maestro Simone Toni.

Italiano

E ra il 29 ottobre 1787 quan-do il pubblico di Praga ebbe l’occasione di assi-

stere alla prima de Il dissoluto punito ossia il Don Giovanni, ca-polavoro di W. A. Mozart. Il me-lodramma andò in scena l’anno successivo a Vienna con un cam-biamento del libretto che divenne il più comunemente rappresentato. Insieme a un gruppo d’artisti d’eccel-lenza, la produzione di Fornasetti, in collaborazione con Fondazione Tea-

tro della Toscana, riporta alla luce l’impetuoso manoscritto praghese. Il 10, 12 e 13 gennaio 2017 al Tea-tro della Pergola di Firenze andrà in scena la nuova rappresentazione del Don Giovanni. I suoni e gli strumenti originali per cui Mozart ha concepito il suo capo-lavoro 229 anni fa saranno accom-pagnati da una straordinaria visione artistica basata sul surreale mondo iconografico di Fornasetti, i costu-mi firmati Romeo Gigli e la direzio-ne d’orchestra del maestro Simone Toni.

orchestra Silete Venti!direzione musicale Simone Tonibaritono (Don Giovanni) Christian Sennbaritono (Leporello) Renato Dolcinisoprano (Donna Elvira) Emanuela Gallisoprano (Donna Anna) Raffaella Milanesitenore (Don Ottavio) Andres Agudelobaritono (Commendatore e Masetto) Mauro Borgionisoprano (Zerlina) Lucía Martín-Cartónmaestro di coro Marco Bellasi

Fondazione Teatro della ToscanaTeatro della Pergola

www.teatrodellapergola.com

10-12-13GENNAIO

2017Teatro della Pergola

FIRENZE

via della Pergola, 12/32

presenta

DRAMMA GIOCOSO IN DUE ATTI DI LORENZO DA PONTE

DONGIOVANNI

MUSICA DI

WOLFGANG AMADEUS MOZART

IL DISSOLUTO PUNITOossia il

ORCHESTRA

SILETE VENTI!DIREZIONE D’ORCHESTRA

SIMONE TONIPROGETTO E SCENOGRAFIA

BARNABA FORNASETTIDIREZIONE CREATIVA E COSTUMI

ROMEO GIGLIREGIA

DAVIDE MONTAGNALUCI

GIGI SACCOMANDIDIREZIONE ARTISTICA

VALERIA MANZIe ROBERTO COPPOLECCHIA

DIREZIONE DI PRODUZIONE

ANDREA NANNONI

fornasetti.com

Sponsor e partner

Edizione Alkor-Baerenreiter, rappresentante per l’Italia Casa Musicale Sonzogno di Piero Ostali

10th, 12th, 13th of January: Don Giovanni returns to its original splendour at the Teatro della Pergola

Credits photo, team creativo Don GiovanniFrom right: Romeo Gigli (direzione creativa e costumi); Barnaba Fornasetti (progetto

e scenografia); Gigi Saccomandi (luci); Valeria Manzi (direzione artistica); Simone Toni (direzione d’orchestra); Roberto Coppolecchia (direzione artistica); Davide Montagna (regia)

Page 16: Florence is You!

16

November - December 2016

16 Florence is You!

W hen I came to Florence for my university studies, the city was shiny and cheer-

ful. Beautiful and waiting to be di-scovered, like a new love. Yet, only two years had passed since the wa-ters of the Arno River had overwhel-med the city with its fury and the power of a tsunami. It was Novem-ber 4th, 1966, exactly fifty years ago. With two full waves, the first one at dawn, the second - more vio-lent - from 9.00 am, a big part of the suburbs and the entire historic center were hit by 80 million cubic meters of water, mud, debris and oil. A blend of whose destructive power, as well as mechanical impact, resi-ded in its deadly composition. The damages were incalculable, in fact they were never fully calculated. Among them were the damages to the cultural and economic herita-ge, but specially the damage to the people is what brought a large part of the population to its knees. Be-cause behind the hundreds of shops or workshops, the supporting pillars of the city’s economy, there were the stories of many families and gene-rations that had lavishly put pas-sion, creativity, skill, all of their own energy into their activities. All these people did not just lose material goods, but saw the very meaning of their lives suddenly vanishing. Therefore, Florence see-med cheerful and shiny. In just two years the Florentines were able to pick up the torn strands of their identities and their daily lives and

By Pasquale IeloJournalist

reform them. Of course, there were still wounds I could not see that ran deep: the thousands of works of art, books and documents that, after the rescue with the help of the beauti-ful and touching participation from the “Mud Angels”, were now in need of care and often strenuous resto-ration. Nevertheless, Florence had rediscovered itself. After its possi-bly hardest trial in history, surely one of the hardest, it has regained its unmistakable character: proud, practical, easy-going. This year, to celebrate the 50th anniversary of those tragic events several initiatives were organised, run by the Floren-ce Committee 2016 and other in-stitutions. Those who love Florence will certainly not miss the chance to attend one of these.

Italiano

Q uando approdai a Firenze per i miei studi universita-ri, la città mi si offrì scintil-

lante e allegra. Bellissima e tutta da scoprire, come un nuovo amore. Eppure, erano trascorsi ap-pena due anni da quando le acque dell’Arno l’avevano travolta, con la furia e la potenza di uno tsunami. Era il 4 novembre 1966, esattamen-te cinquant’anni fa. Con due ondate di piena, la prima all’alba, la seconda - più violenta – a partire dalle 9,00 del mattino, gran parte delle periferie e tutto il centro storico furono investiti da 80 milioni di metri cubi d’acqua, fango, detriti e nafta. Una miscela il cui potere distruttivo, oltre che

nell’impatto meccanico, risiedeva nella sua micidiale composizione. I danni furono incalcolabili, in ef-fetti mai compiutamente calcolati. Danni al patrimonio culturale ed economici, ma specialmente danni umani che hanno messo in ginoc-chio una parte consistente della po-polazione. Perché dietro le centinaia di botteghe o laboratori artigiani, struttura portante dell’economia cittadina, vi erano altrettante sto-rie di famiglie e generazioni che nella loro attività avevano profuso passione, creatività, abilità, tutte le proprie energie. Tutte queste per-sone non perdevano soltanto beni materiali, ma vedevano di colpo svanire il senso stesso della loro vita. Dunque, Firenze mi apparve allegra e scintillante. In soli due anni i Fio-rentini avevano saputo riannodare i fili strappati della loro identità e della loro vita quotidiana. Certo, “sotto- pelle” restavano ancora fe-rite che io non vedevo: le migliaia di opere artistiche, libri e documen-ti che, dopo il salvataggio con la splendida e commovente partecipa-zione degli Angeli del Fango, ave-vano ora bisogno di cure e restauri spesso difficili. Comunque, Firenze aveva ritrovato se stessa. Dopo la prova forse più difficile della sua storia, sicuramente una delle più difficili, aveva ritrovato il suo incon-fondibile carattere: orgoglioso, pra-tico, scanzonato. Quest’anno, per celebrare il 50° anniversario di quei drammatici eventi sono state orga-nizzate numerose iniziative, curate dal Comitato Firenze 2016 e da altre Istituzioni (vedi box). Chi ama Firenze non mancherà certamente di partecipare a qualcuna di queste.

Palazzo Castellani, sede dell'Istituto e Museo di Storia della Scienza, oggi Museo Galileo, circondato dalle acque dell'Arno.

Raduno internazionale degli Angeli del Fango ore 9.00, Salone dei Cinquecento, Palazzo VecchioDeposizione in Arno della corona in memoria delle vittime ore 13.00, Ponte alle GrazieRicollocazione dell’“Ultima Cena” del Vasari ore 15.00, Basilica di S. Croce Cerimonia ufficiale, Esibizione dei Vigili del Fuoco e Fanfara dei Carabinieri ore 17.00, Palazzo Vecchio, Piazza della SignoriaInaugurazione mostra “Da Cimabue in qua” ore 17.30, Accademia Arti del Disegno, via Ricasoli, 68Fiaccolata da S.Miniato al Monte a S.Croce ore 20.30

Altre iniziative:

Concerto “Musica per gli Angeli del Fango: omaggio a Patrik Matthiesen” 7 novembre, Palazzo Giugni Fraschetti, via degli Alfani 48

Spettacolo teatrale “Il filo dell’acqua” 8 novembre, ore 21.00, Teatro Puccini, Piazza Puccini

“Celebrazione della riapertura del Teatro Comunale dopo l’Alluvione” 27 novembre, Opera di Firenze, Piazza Vittorio Gui

Mostra “La bellezza salvata”30 novembre, Palazzo Medici Riccardi, via Cavour 1

Nel 1976 , n el decimo anniversario dell’alluvione del 1966 , i l Comune di

Firenze ha commissionato alla Fonderia Marinelli la fusione di questa stele

come ringraziamento per l’ importante volontariato degli studenti di tutto il

mondo, definiti “ A ngeli del fango”, che hanno contribuito al salvataggio di un

gran numero di opere d’ arte.

The Florentine didn’t despair The city remained united a nd the world ran to its aid

4 novembre 2016Le principali iniziative in programma:

T he exhibition titled “From Cimabue to here”. The Academy and the professors

of Drawing in the flood of 1966 by Cristina Acidini, Giulia Coco, Enrico Sartoni is organised by the Acca-demia delle Arti del Disegno in col-laboration with the Opera di Santa Croce. On November 4th 1966, when the waters from the Arno devastated Florence, one of the most damaged monuments was the Basilica of San-ta Croce. Therefore, at fifty years since that tragic event, the exhibi-tion’s curators have decided to bring forth to the general public not only a simple example of how properties were damaged and the restorations that followed, but also how such a huge event may have influenced its culture and artistic creation. They are thus exposed, in a setting of great emotional effect created by archi-tects David Palterer and Vincenzo Medardi, the works that the artists dedicated to the event, from Luciano Guarnieri and Piero Tredici, from Fernando Farulli to Paolo Frosecchi, dozens of paintings telling how art lived through the disaster.

Giovani volontari sulla tomba di Michelangelo in Santa Croce, 1966Accademia delle Arti del Disegno, Manuel Litran Photographer, Courtesy of Getty Images

1966 - 2016

L a mostra dal titolo “Da Ci-mabue in qua”. L’Accade-mia e i professori del Dise-

gno nell’alluvione del 1966 a cura di Cristina Acidini, Giulia Coco, Enrico Sartoni è organizzata dall’Accade-mia delle Arti del Disegno in collabo-razione con l’Opera di Santa Croce. Il 4 novembre 1966, quando le ac-que dell’Arno devastarono Firenze, tra i monumenti più colpiti vi fu la Basilica di Santa Croce. Ecco così che a cinquant’anni da quel tragico evento i curatori della mostra han-no deciso di riportare all’attenzione del grande pubblico non tanto e non solo una semplice illustrazione dei danni alle cose e dei restauri susse-guitisi, ma un interrogativo su come un evento così grande possa aver in-fluito sulla cultura e sulla creazione artistica. Vengono così esposte, in un allestimento di grande effetto emoti-vo creato dagli arch. David Palterer e Vincenzo Medardi, le opere che gli artisti dedicarono all’evento, da Lu-ciano Guarnieri e Piero Tredici, da Fernando Farulli a Paolo Frosecchi, decine di tele raccontano come l’arte visse il disastro.

Inaugurazione 4 novembre 2016 ore 18.00Dal 4 novembre 2016 al 28 dicembre 2016Sala Esposizioni dell’Accademia delle Arti del Disegnovia Ricasoli n.68 (angolo Piazza San Marco), Firenze

Da martedì a sabato: ore 10.00 - 13.00 / 17.00 - 19.00Domenica: ore 10.00-13.00Lunedì chiuso. Ingresso libero. Accademia delle Arti del DisegnoVia Orsanmichele, 4, 50123, Firenzewww.aadfi.it

The Great Flood, Florence fifty years ago

Da Cimabue in qua. L’Accademia e i professori del Disegno nell’alluvione del 1966Dal 4 novembre 2016

Stele dell'Amicizia, Florence

Page 17: Florence is You!

November - December 2016

Florence is You! 17

I l lavoro fotografico di Marco Castelli per i 50 anni dell’alluvione a Firenze ed in Toscana, dal titolo “Notturno Fluviale (Arno 1966-2016). I ponti dell’Arno dal Falterona a Pisa”, è in mostra da venerdì 4 novembre 2016 alla OnArt

Gallery in via della Pergola 57/61r a Firenze. In mostra una selezione di 20 foto-grafie scelte dal lavoro dell’autore, che immortala i ponti dell’Arno dal Falterona a Pisa attraverso una prospettiva notturna, collocandosi al livello dell’acqua ed evocando dei paesaggi quasi sospesi in se stessi. Il progetto indaga l’emblema primario del rapporto tangibile tra uomo e fiume: l’elemento architettonico di-viene così veicolo di narrazione storico-ambientale e si configura talvolta come cornice degli ecosistemi già presenti lungo le acque, talaltra come un vero e proprio scenario urbano (indelebile traccia dell’attivitàumana). L’iniziativa ha il patrocinio di Regione Toscana, Comune di Firenze e Legambiente Toscana ed è resa possibile grazie al sostegno di Azienda Agricola Il Mandorlo, Cartavetra e ASD Canottieri Comunali Firenze. Vernissage: venerdì 4 novembre, ore 19:00

L’alluvione del 1966 è stata la più grande che ha colpito Fi-renze, non solo a causa delle

forti piogge nelle ore immediatamente contingenti, ma anche perché i giorni precedenti erano stati molto piovosi e di conseguenza i livelli dei fiumi erano già alti di per sé ed il suolo non era in gra-do di assorbire adeguatamente le nuove precipitazioni. Oggi il problema non è se Firenze sarà nuovamente colpita da un’alluvione, ma quando. Quali sono le differenze fra il 1966 e oggi? Le cattive notizie sono che, nonostante tutto, negli anni suc-cessivi al disastro molte aree che erano state allora allagate sono state urbaniz-zate, principalmente con insediamenti industriali e commerciali. Anche per questa ragione il 30% delle attività economiche toscane sono a rischio allu-vione. Questa urbanizzazione selvaggia ha inoltre distrutto la rete di canali che furono costruiti ai tempi di Pietro Leo-poldo nel 1700, senza che venissero so-stituiti. In questo modo le acque piova-ne giungono prima e più velocemente ai fiumi, aumentando il rischio a valle. Alcune aree del Valdarno superiore, che si allagarono nel 1966, sono state boni-ficate e non corrono il rischio di essere nuovamente allagate. Al contempo, quindi, anche le acque che quella volta rimasero lì, oggi scenderebbero verso la città. Ma ci sono anche buone notizie: il miglioramento del sistema di previsioni meteo e di Protezione Ci-vile (che in Italia sono fra i più avanzati nel mondo) consentirebbe di aprire le dighe prima della piena, e quindi, in questo modo, anziché concorrere alla piena, potranno ridurla. Inoltre il siste-ma di allerta riuscirà a spostare ai piani alti degli edifici beni artistici e culturali a rischio. Nel 1966 la portata massima del fiume è stata calcolata in 4.300 mc/sec. Negli anni ‘70 le basi del Ponte Vecchio e del Ponte Santa Trinita sono state abbassate, aumentando la porta-ta del fiume in quel tratto da 2.500 to 3.400 mc/s. Oggi dai 2.800 mc/s in poi inizierebbe l’allagamento delle Cascine e con 3.000 l’Arno fuoriuscirebbe dal-le spallette verso Santa Croce al Ponte alle Grazie. Per una soluzione migliore bisogna aspettare il 2022, quando ver-ranno conclusi alcuni lavori importanti: le casse di espansione in Mugello e nel Valdarno superiore, in cui potrà river-sarsi l’acqua in eccesso, e altre opere nel reticolo fluviale minore. Ma anche con queste opere se Firenze si salva, a valle ci potranno essere ancora gravi problemi.

T he 1966 flood has been the strongest ever in Florence not only because the huge

precipitation occurred in november 4, but also because it followed a very rainly period, thus river levels were high and soil retention of the new waters was low. The question is not if a new flood will impact Florence, but when. What is the difference between 1966 and us? The bad news are that, despite the disaster, many areas interested by the flooding has been urbanized, mainly for industrial and commer-cial purposes in the following years: also thanks this, 30% of economi-cal activities are at flood risk in Tuscany, a very high issue non only by an economical point of view, but also for the environment. These wild urbanizations also destroyed the channel net built by Pietro Leo-poldo in the XVIII century, without any recovery attempt, resulting in faster arrival of rainwaters in the rivers, that rise up flood risk down-stream. More, many areas flooded in 1966 upstream Florence cannot be flooded currently, because of re-clamations works, so waters stored there that time, now would arrive in the city. But there are also good news. The implementation of weather fo-recasting and the Civil Protection (that are among the best worldwi-de) allows us to open the dams be-fore the flood: in this way dams will not concurr to the flood level and, instead, they can retain some wa-ters, reducing the flow. In 1966 the maximum flow has been calcula-ted in 4.300 mc/sec. Moreover, the alert system will move artistic and cultural heritages in higher levels in the buildings. In the 70’s the bases of Ponte Vecchio and Ponte Santa Trinita has been lowered, thus im-proving from 2.500 to 3.400 mc/s the flow capacity. Today with more than 2.800 mc/s the flood begins in Cascine, and with 3.000 escapes toward Santa Croce at Ponte alle Grazie. For a satisfying solution we must wait 2022, when some impor-tant works, such as some retention basins in which the flood in excess can be stored in Mugello and upper Valdarno and other accomodation in the fluvial network will be fin-shed. But if these work would save Florence, for the lower Valdarno many problems are still open.

By Aldo Piombino Geologo e blogger scientifico Geologist and scientific bloggerwww.aldopiombino.blogspot.com

Il parere del geologo

Giorgio Saviane (Scrittore) “Aborrivo questo silenzio… si udiva solo il furibondo schiaccia-re liquido sotto gli archi del pon-te, e la schiuma rabbiosa… senza che un gesto si mostrasse dalle finestre delle case. Non un grido. Pensai che fossero tutti fuggiti”.Marcello Giannini (Giornalista Rai di Firenze) “L’acqua cala… ha cominciato a scendere di uno o due scalini” (4 novembre - ore 20.00). Era l’annuncio della fine di un incubo. L’acqua che era scesa, come una creatura umana, uno-due scalini della sede Rai.Margherita Hack (Scienziata) “Quello che vidi quando arrivai fu una cosa spaventosa… I resti dell’Alluvione ricordavano pro-prio il dopoguerra. Al posto del-le macerie c’era il fango, ma la desolazione era la stessa. Firenze era ferita a morte!”.Stefano Salimbeni (Libraio an-tiquario) “Il babbo e lo zio furo-no avvisati verso le 7 del matti-no. Fecero quello che poterono, ma la piena arrivò in un baleno. Perdemmo una delle prime edi-zioni della Divina Commedia, im-portanti volumi di storia locale,

sul Vasari. Ricordo il babbo che tornava portando sulle spalle lo zio con un piede ingessato. Aveva perso 40 anni di lavoro”.Gino Bartali (Campione italia-no di ciclismo) “Persi la maggior parte dei miei ricordi, i ricordi di una vita… Meno male che l’Arno non si prese anche la mia bici-cletta. Comunque, in confronto alla tragedia che l’Alluvione è stata per la città di Firenze, la mia bicicletta e le mie coppe non valgono niente, proprio niente”.Narciso Parigi (Cantante) “Per diversi giorni tenni la pala in mano, spalai il fango e la nafta … Si camminava per Firenze, si vedeva il negozio di qualcuno, la gente che puliva, si entrava a dare una mano, senza scegliere, senza sapere chi si aiutava”.Cesare “Red” Giorgetti (Foto-reporter) “Ricordo gli Angeli del Fango: arrivavano a frotte! …Quando poi arrivarono i militari, poveri ragazzi, con la tuta mime-tica di tela e una pala in mano, vidi le giovani fiorentine dar loro le sigarette. Non avevano niente! Erano i Fiorentini che davano da mangiare ai soldati!”.

Hanno detto…

O n November 4th 1966, the Arno River went up to two and a half meters in compari-

son to Palazzo Castellani’s entryway, inundating the exhibition halls of the basement and ground floor and caus-ing serious damage to the collections from the Institute and Museum of the History of Science (today’s Galileo Museum). At the 50th anniversary of the flood in Florence, the exhibition recalls the event by highlighting, on the one hand, the dramatic impact it had on the Institue and, on the other hand, the rescue and recovery opera-tion of historic scientific instruments, conducted successfully thanks to the passionate commitment of then di-rector Maria Luisa Righini Bonel-li. Under her leadership, the flood was transformed from a catastrophic event into an opportunity to expand the exhibition halls, rethink the cri-teria of conservation and the presen-tation of precious collections to the public and to consolidate a network of international relationships with other museums and leading scholars. The core of the exhibition is consist-

Pescare nel fango: il Museo e l’alluvione Galileo Museum, until November 20th, 2016

prattutto all’appassionato impegno dell’allora direttrice Maria Luisa Righini Bonelli. Sotto la sua guida, l’alluvione si trasformò da evento ca-tastrofico in occasione per ampliare gli spazi espositivi, ripensare i criteri di conservazione e di presentazione al pubblico delle preziose collezioni e per consolidare una rete di rap-porti internazionali con altri musei e importanti studiosi. Il nucleo della mostra è costituito da una selezione di strumenti alluvionati e successiva-mente restaurati conservati nei depo-siti del Museo e di volumi della bi-blioteca gravemente danneggiati nel 1966, tra cui l’Anatomia universale di Paolo Mascagni (1833), un’impor-tante opera ricca di splendide tavole restaurata solo recentemente.

MUSEO GALILEOIstituto e Museo di Storia della ScienzaPiazza dei Giudici 1, 50122 Firenzetel. 055 265311, fax 055 [email protected]

Massimo “Max” Somigli (Ange-lo del fango) “Di aver fatto qual-cosa di utile allora lo avvertivo… Ma se io dovessi dire che mi resi conto di trovarmi nel bel mezzo di un evento epocale, mentirei spudoratamente. Avevo solo 16 anni…”Giorgio La Pira (già Sindaco di Firenze) “Ho parlato con mol-ti giovani d’ogni paese. Hanno lavorato con la stessa passione nelle cantine e nelle biblioteche. Aiutare gli uomini e salvare i libri apparteneva per loro alla stessa sfera morale”.Franco Ferrarotti (Sociologo) “Come chiamati da un appello misterioso, arrivano da tutta Eu-ropa, calano su Firenze ragaz-ze e ragazzi di ogni ceto sociale e grado di istruzione… C’era in essi qualcosa di più, che la sag-gezza convenzionale non riusciva a vedere: il bisogno di dedicarsi a una causa, a un’idea più grande di se stessi, a un compito umano che avesse valore in sé”.Franco Zeffirelli (Regista) “Questi ragazzi andranno via come sono venuti. E non sarà neppure possibile ringraziarli”.

ed of a selection from flood-damaged instruments, that were subsequently restored and preserved in the Mu-seum’s warehouse, and of volumes from the library that were severely damaged in 1966, which includes the Universal Anatomy of Paolo Mascag-ni (1833), an important and splen-did work, which was only recently restored.

Italiano

I l 4 novembre 1966 l’Arno salì fino a due metri e mezzo rispet-to al pavimento d’ingresso di

Palazzo Castellani, sommergendo le sale espositive del seminterrato e del piano terreno e causando danni gravissimi alle collezioni dell’Istituto e Museo di Storia della Scienza (oggi Museo Galileo). A 50 anni dall’allu-vione di Firenze, la mostra ricorda l’evento mettendo in risalto, da un lato, il drammatico impatto che esso ebbe sull’Istituzione e, dall’altro, le operazioni di salvataggio e recupe-ro degli antichi strumenti scienti-fici, condotte a buon fine grazie so-

Maria Luisa Righini Bonelli, allora direttrice dell'Istituto e Museo di Storia della Scienza, nella sala di anatomia devastata dall’alluvione.

Page 18: Florence is You!

Florence is You!www.florenceisyou.comNovember - December 2016

18 Culture 文化 Культура

Florence, see the Light and You will see Yourself...

I n the medieval poetry often there are metaphors that hide other metaphors. The reader never ends to wonder, when,

once caught a meaning, catches an-other, even more hidden, and even more clear and straightforward than the previous. This is what happens in the famous tirade of Dante, in the sixth chant of the Purgatory, which targets Italy, and in the last few vers-es, the city of Florence. The theme is the human fatigue of giving itself fixed laws, of finding the essence of morality, of considering what is good beyond an action, a gesture or a de-cision (“How often in the time you remember, you have altered laws, money, offices and customs, and re-newed your limbs!). “See the light”, pressed Dante, and “you will see yourself like the sick patient, who finds no rest on the bed of down, but by twisting about, escapes her pain”. Of course, from a first read one can understand that “the sick” represents a sick woman who twists in bed and tries this way to ease her pain. But, of course, the premise is “see the light”. Observe the behavior of a candle

flame when you want to put it out: it stirs, it seems to try and escape our breath, and that is the only way to remain lit. Thus, “the sick” reminds us of the similarity and proximity of its meaning with the flame. The same “inferno”, full of fire, now appears as a place of instability, of that who can’t find peace, who is never “still”,

By Marco BazzichiJournalist for Askanews

By Eugenio GianiPresidente del Consiglio Regionale della ToscanaPresident of the Regional Council of Tuscany

T he history of Tuscany and the Tuscany of today, a place that, in the enlightened reforms of

Grand Duke Pietro Leopoldo and during present times, claims rights and culture. On November 30, 2016 we celebrate the Festival of Tuscany, in the memory of the abolishment of the death sentence made possible by the Grand Duke Pietro Leopoldo. A sovereign, ally to freedom and pro-gress, the first one in history to abol-ish the death penalty inspired by the famous work of Cesare Beccaria. It was in 1764 when Cesare Becca-ria published his essay entitled “On crimes and punishments”. The theme was suggested by friend and mentor Pietro Verri, central Illuminist per-sonality from Lombardy, that during one of the famous meetings at his palace proposed to the young men from Milan to write a work against death penalty. The essay was printed in Livorno in order to avoid censor-ship problems and the success was immediate. The proposition of the author to abolish torture and the death penalty railed against a centu-ries-old practice. Despite the violent reactions of conservatories, in a short period of time “On crimes and pun-ishment” became the most important and widespread text of Italian Illumi-nism. It was the Grand Duke of Tus-cany, Pietro Leopoldo to take on this essay as his spiritual guide, following to the letter the concepts of Beccar-ia. And so, after more than twenty years of study with his councilors, on November 30, 1786 Leopoldo reformed the penal code, abolishing the death penalty and the practice of torture. Thus, the Grand Duchy of Tuscany was the first state in the world to eliminate, with only one strike, the remnants of mediaeval times such as treason, torture and death penalty. In the city of Florence, following the en-

The Festival of TuscanyIt was on November 30, 1786 when Pietro Leopoldo I Habsburg Lorraine, Grand Duke of Tuscany abolished torture and the death penalty

actment of the Leopoldian Code, gal-lows and instruments of torture were burnt into a bonfire set up in front of Palazzo del Bargello. The Festival of Tuscany, celebrated each year on November 30, was established in the year 2000 by the Regional Council in the memory of this extraordinary event, reconfirming the commitment for promoting human rights, peace and justice, with numerous events and meetings throughout the territo-ry. The 2016 edition of the celebra-tion is dedicated to “Modernization and reform from the times of Grand Duke Pietro Leopoldo, with particu-lar reference to the institution of the communities, land reclamation and infrastructure”.

Italiano

L a storia della Toscana e la To-scana di oggi, una terra che, nelle riforme illuminate del

Granduca Pietro Leopoldo e nell’at-tualità più immediata, rivendica di-ritti e cultura. Il 30 novembre 2016 si celebra la Festa della Toscana, in ricordo dell’abolizione della pena ca-pitale da parte del Granduca Pietro Leopoldo. Un sovrano alleato della libertà e del progresso, il primo nella storia a eliminare la pena di morte, ispirato dal celebre scritto di Cesare Beccaria. Era il 1764 quando Ce-sare Beccaria pubblicò il saggio dal titolo “Dei delitti e delle pene”. Il tema gli era stato suggerito dall’a-mico e mentore Pietro Verri, per-sonalità centrale dell’Illuminismo lombardo, che proprio durante una delle famose riunioni nel suo palaz-zo propose al giovane milanese di scrivere un’opera contro la pena di morte. Il saggio venne stampato a Livorno per evitare problemi con la censura ed il successo fu immediato. La proposta dell’autore di abolire la tortura e la pena capitale si scagliava contro una pratica secolare. Nono-stante le violente reazioni da parte dei conservatori, in breve tempo “Dei delitti e delle pene” divenne il testo più importante e diffuso dell’Illu-minismo italiano. Fu il Granduca di Toscana, Pietro Leopoldo, a fare di questo saggio la sua guida spiritua-le, seguendo alla lettera i precetti del Beccaria. E così, dopo oltre vent’anni di studio insieme ai suoi consiglieri, il 30 novembre del 1786 Leopoldo riformò il codice penale, abolendo la pena di morte e la pratica della tortu-ra. Il Granducato di Toscana fu così il primo stato al mondo ad eliminare,

in un colpo solo, residuati dell’epo-ca medioevale, come il delitto di lesa maestà, la tortura e la pena di morte. Nella città di Firenze, in seguito all’e-manazione del Codice leopoldino, patiboli e strumenti di tortura ven-nero bruciati in un falò appiccato di fronte a Palazzo del Bargello. La Fe-sta della Toscana, che si celebra ogni anno il 30 novembre, è stata istituita nel 2000 dal Consiglio Regionale per ricordare questo evento straordina-rio, riconfermando l’impegno per la promozione dei diritti umani, della pace e della giustizia, con numerosi eventi e incontri su tutto il territo-rio. L’edizione 2016 della ricorrenza è dedicata alla “Modernizzazione e riforme dall’età del Granduca Pietro Leopoldo con particolare riferimento all’istituzione delle comunità, alle bonifiche ed alle infrastrutture”.

motionless in fact. Thus, this is an example of how medieval poetry in general, and that of Dante in partic-ular, loves the layering of meanings, but not for pure entertainment. This is not a puzzle game. In fact, the lit-eral meaning, that of the sick woman in bed, introduces an allegoric sense, that of the flame which stirs on the

wick, that constrains the reader to embrace a different state of mind: I don’t have to just observe anymore but also experience, from within, that that “see the light” and that “you shall see” are not addressed only to Florence but also to me, the one who is reading. After all who amongst us doesn’t make “so many subtle deci-sions” and then “in the middle of No-vember doesn’t reach that certain it” that awaits in a row since “October”?

Italiano

N ella poesia medievale ci sono spesso metafore che nascondono altre metafo-re. Il lettore non finisce di

stupirsi, quando, una volta afferrato un significato, ne coglie un altro, più nascosto, eppure ancora più chiaro e diretto del primo. È quanto avvie-ne nella famosa invettiva di Dante, nel sesto Canto del Purgatorio, che prende di mira l’Italia e, nelle ultime strofe, la città di Firenze. Il tema è la difficoltà umana a darsi delle leggi fisse, a trovare l’essenza della morali-tà, a considerare ciò che è bene al di là di un’azione, di un gesto o di una decisione (“Quante volte, del tempo che rimembre, legge, moneta, officio e costume / hai tu mutato e rinova-te membre”). “Vedi lume”, premette Dante, “e vedrai te somigliante a quella inferma / che non può trovar

posa in su le piume / ma con dar volta suo dolor scherma”. Certamente, ad una prima lettura, si capisce che la “inferma” è una donna malata, che si rigira nel letto e cerca così di lenire il suo dolore. Ma, appunto, la premessa è “vedi lume”. Osserviamo proprio il comportamento di una fiamma di candela quando si prova a spegner-la: si agita, sembra scansare il nostro soffio, ed è quello l’unico modo che ha per restare accesa. “Inferma” ci ricorda così la sua assonanza e la sua vicinanza di significato proprio con la fiamma. Lo stesso “inferno”, pieno di fuoco, ci appare ora come il luogo dell’instabilità, di ciò che non trova pace, che non è mai “fermus”, fermo appunto. È questo un esempio, allora, di come la poesia medievale, in generale, e quella dantesca in par-ticolare, amino la stratificazione di significati, ma non per puro diverti-mento. Qui non si tratta di un gioco di enigmistica. Infatti, il significato letterale, quello della donna malata nel letto, ci introduce ad un senso al-legorico, quello della fiamma che si agita sullo stoppino, che costringe il lettore ad una diversa disposizione di spirito: non devo più semplicemente osservare, ma anche avvertire, den-tro di me, che quel “vedi lume” e quel “vedrai te” non sono rivolti solo a Firenze, ma proprio a me che sto leggendo. Del resto, chi di noi non fa “tanto sottili provedimenti” e poi “a mezzo novembre non giugne quel che” “d’ottobre” fila?

Pietro Leopoldo, Granduca di Toscana, in un ritratto del 1770 realizzato da

Anton Raphael Mengs

E ven if trains where you can stick your head out of the win-dow have become rare (French

writer Georges Perec wrote that “vi-etato sporgersi” (do not lean out) was the best-known Italian phrase in France), if you arrive by train at Santa Maria Novella station in Flor-ence, look out on the right for a red building striking for its science-fic-tion shape. This bizarre construc-tion, which dates back to the 1930s and of which only the façade can be seen from the train, has an enigmat-ic name, Thermal Power Plant and Central Equipment Room. There is nothing like it in Italy, perhaps not in Europe. A favourite with architecture enthusiasts, and ignored by the gener-al public, this 1930’s feat by architect Angiolo Mazzoni is like an immense “machine”, that Marinetti, the leader of Futurism, had raised to the heights of futurist construction par excel-lence. Its most astounding feature actually a dual machine: the thermal power plant, equipped with four co-lossal boilers with standpipes, sup-ply and distribution pumps; and the electrical control room with some 280 levers for railway signals and points. This aesthetic is unmissable: rectan-gular façade, glazed partitions with vertical bands and windows stretched out like cornices, a semi-circular sec-tion to rejoin the equipment room, blunt-tailed, flat-roofed and bulging into an apparent oval. If you’re look-ing at the building from the two near-by quiet streets, you’ll find the same collection of bay windows, circular surfaces and plane parallel shapes, as well as four chimneys interlinked by an aerial walkway reached by climb-ing up a perilous spiral staircase. We are far from the Renaissance here.

Italiano

A nche se ormai sono rari i treni dai quali ci si può affacciare al finestrino (Georges Perec

scrisse che “vietato sporgersi” era la locuzione italiana più celebre in Francia), arrivando in treno a Santa Maria Novella si osservi, sulla destra, un edificio rosso dalla forma avveni-ristica. Solo dal treno si ha modo di vedere di fronte la “Centrale termica e Cabina apparati centrali”, come quasi enigmaticamente si chiama una costruzione novecentesca che in Ita-lia, e forse in Europa, non ha egua-li. Ignorata dal grande pubblico, ma

By Niccolò RinaldiFlorentine, author of “Secret Florence” (Jonglez)

Railways and FuturismHere we are far from the Renaissance

opera culto per gli appassionati di architettura, questo edificio degli anni ‘30 di Angiolo Mazzoni è soprattutto un’immensa macchina nel cuore della città – esaltata da Marinetti a mo-dello di edificio futurista. Anzi, una macchina doppia: la Centrale termi-ca, per riscaldare a carbone l’intera stazione, con quattro colossali caldaie a tubi verticali, pompe di alimenta-zione e vani per la scomposizione del carbone; e la Cabina elettrica, con la bellezza di 280 leve per il comando di segnali e scambi. Il tutto con una varietà impressionante di forme: fac-

ciata rettangolare, vetrate a strisce verticali e finestre allungate a mo’ di cornicione, corpo semicilindrico, coda stondata, tetto piatto e sporgente dal-la fisionomia ovale. Oltre che dalla ferrovia, si osservi l’edificio nelle due tranquille strade adiacenti, dove la massa avveniristica presenta vetrate, superfici circolari e forme a parallele-pipedo, quattro fumaioli legati da una passerella aerea, una spericolata scala a elica. Futurista ed espressionista, la centrale è ben altro rispetto al Rina-scimento.

The so-called Pianta della Catena, attributed to Lorenzo Rosselli, is the first known exemplar in the history of cartography which is intended as a complete representation of the city with all its buildings and the dense network of streets and squares (1471-1482)

Page 19: Florence is You!

19

November - December 2016

Florence is You!www.florenceisyou.com

Culture 文化 Культура

angela de nozza

phone 055 2373192 - [email protected] - www.angeladenozza.it

D uring Election Day, on this November 8th, the Americans will be called to the polls

to elect the President of the United States. The presidential candidate who receives at least 270 votes will be the victor, that is to say the absolute majority. The new president will take office from January 20th, 2017. Given the understandable interest in this long awaited election, the Associazione Toscana-Usa (TAA) and the Associazione Filippo Mazzei have organised in Florence the Election night, on November 8th, 2016, a big party to follow the progress of the US elections thanks to an overseas television link. The authorities present will be as follows: Abigail Rupp, US Consul General, a video of Prime Minister Matteo Renzi will be shown, Riccardo Nencini, Vice-Minister of Infrastructure and Transport, Nicoletta Mantovani, councillor for the International Relations of the City of Florence, representatives of the Tuscan region and American students who want to accompany the elections will also be present. The appointment with the long election night will be hosted at the restaurant Fosso Bandito (corner with Viale Fratelli Rosselli and Via del Fosso Macinante, in Florence, near the Opera House), where after dinner, guests will be able to follow the American elections until late at night. Both associations are committed to strengthening relations between Tuscany and the US. In fact, the Filippo Mazzei Association is working on the rediscovery and value of the extraordinary story of Filippo Mazzei, a great Tuscan, friend of Thomas Jefferson and George Washington, among those who gave life to the debate that led to the drafting of the Declaration of Independence of America, in fact the famous phrase “All men are by nature free and independent” is commonly attributed to him. The Associazione Toscana-Usa (Tuscan American Association, TAA) was formed in 1995 by a group of people who felt the need to create an entity with the aim of promoting cultural and scientific exchange

between Tuscany and the United States, especially through initiatives to be carried out in our region or in the US. The dual nature of the association is quite clear as there two presidents, one of Italian nationality and the other one being American. Since 2000, it has become a non-profit organisation. The condition that determined its foundation was, certainly, the common fact between the two realities, Tuscany and the United States, which have developed over time a compelling relationship from a cultural and social point of view, for example regarding education (you only have to think about the great number of American students present in study the abroad programs in our area), cinema, fashion, economy, tourism, literature, and the knowledge that such a relationship was able to develop and consolidate more and more thanks to the activity of the TAA. And there many initiatives, from the organisation of the traditional holiday to celebrate July 4th, 1776, or rather the Declaration of Independence of the United States of America; participation in the celebrations of Memorial Day, in which the last Monday of every May, the American cemetery of Falciani remembers the fallen American soldiers who freed Tuscany from the Nazis during World War II; the organisation of the Welcome day in Palazzo Vecchio, where the city welcomes American students who come to Tuscany to study in local branches of American universities; the Festa degli auguri at the end of the year that takes place at the American Consulate in Florence. The TAA association is also very attentive to female entrepreneurs and has formed a committee called Professional women’s committee through which entrepreneurs and professionals, Italians and Americans, can meet and discuss issues of interest relevant to them. The Co-Presidents of the Toscana-USA Association (TAA), Andrea Davis and Federico Frediani, explain that “the mutual cultural values between the US and Tuscany are bountiful, as was also highlighted in the recent visit of Prime Minister Renzi in Washington, and the Tuscany-USA association is

an entity that aims to help maintain this community of values and does so through activities that it promotes, in close cooperation with the American Consulate in Florence and local institutions”.

Italiano

I n occasione dell’Election day, il prossimo 8 novembre, gli ameri-cani saranno chiamati alle urne

per scegliere i ‘grandi elettori’ che voteranno per eleggere il Presiden-te degli Stati Uniti d’America. Vin-cerà il candidato presidenziale che avrà ottenuto almeno 270 voti, cioè la maggioranza assoluta. Il nuovo Presidente entrerà in carica dal 20 gennaio 2017. Visto il comprensibile interesse verso quest’attesa elezione, l’Associazione Toscana-Usa (TAA) e l’Associazione Filippo Mazzei hanno organizzato a Firenze l’Election ni-ght, l’8 novembre 2016, una grande festa per seguire l’andamento delle elezioni americane grazie a collega-menti televisivi oltreoceano. Presenti le autorità: Abigail Rupp, Console Generale USA, sarà proiettato un video del premier Matteo Renzi, ci saranno Riccardo Nencini, Vi-ceministro delle Infrastrutture e dei Trasporti, Nicoletta Mantovani, Assessore alle Relazioni internazio-nali per il Comune di Firenze, rap-presentanti della Regione Toscana e

Election day and Election night The 8th of November in Florence for election of the President of the United StatesBy Anna Balzani

gli studenti americani che vorranno seguire le elezioni. L’appuntamento con la lunga notte elettorale è presso il ristorante Fosso Bandito (Angolo Viale F.lli Rosselli e Via del Fosso Macinante, a Firenze, vicino al Tea-tro dell’Opera), dove dopo la cena, gli ospiti potranno seguire i pro-grammi elettorali americani fino a tarda notte. Entrambe le associazio-ni sono impegnate nel rafforzamen-to dei rapporti tra la Toscana e gli USA. Infatti l’Associazione Filippo Mazzei è impegnata nella riscoperta e valorizzazione della straordinaria storia di Filippo Mazzei, un grande toscano, amico di Thomas Jefferson e George Washington, tra coloro che animarono il dibattito che portò alla stesura della Dichiarazione d’Indi-pendenza Americana, proprio a lui viene infatti comunemente attribuita la celebre frase “Tutti gli uomini sono per natura liberi ed indipendenti”. L’Associazione Toscana-Usa (The Tuscan American Association, TAA) fu costituita nel 1995 da un gruppo di persone che sentirono la necessità di creare un’entità che avesse lo sco-po di promuovere gli scambi cultura-li e scientifici tra la Toscana e gli Stati Uniti, soprattutto attraverso iniziati-ve da svolgere nella nostra regione o negli Stati Uniti. La duplice natura dell’associazione è chiara anche per il fatto che i presidenti sono due, uno di nazionalità italiana e l’altro di nazio-

nalità americana. Dal 2000 è divenu-ta onlus. Certamente il presupposto che ne determinò la fondazione fu la constatazione che tra le due realtà, la Toscana e gli Stati Uniti, si sono sviluppati nel tempo rapporti signi-ficativi da un punto di vista cultura-le e sociale, per esempio per quanto attiene l’educazione (basti pensare all’importante presenza degli studen-ti americani impegnati in programmi di study abroad nel nostro territorio), il cinema, la moda, l’economia, il turismo, la letteratura, e la consa-pevolezza che tali rapporti avrebbe-ro potuto svilupparsi e consolidarsi sempre di più proprio grazie all’atti-vità svolta dalla TAA. E le iniziative sono tante, dall’organizzazione della tradizionale festa per celebrare il 4 luglio 1776, ovvero la Dichiarazio-ne di Indipendenza degli Stati Uniti d’America; la partecipazione alle ce-lebrazioni del Memorial day, quando ogni anno, nell’ultimo lunedì di mag-gio, presso il cimitero americano dei Falciani si ricordano i soldati ameri-cani caduti per liberare la Toscana dall’occupazione nazista durante la seconda guerra mondiale; l’organiz-zazione del Welcome day in Palazzo Vecchio con cui la città dà il benve-nuto agli studenti americani che ar-rivano in Toscana per studiare nelle sedi locali delle università americane; la Festa degli auguri di fine anno re-alizzata presso il Consolato America-no di Firenze. L’associazione TAA è molto attenta anche all’imprenditoria femminile ed ha costituito un co-mitato denominato the Professional women’s committee grazie al quale imprenditrici e professioniste, italia-ne e americane, possono incontrarsi e discutere temi di loro interesse. I Co-Presidenti dell’Associazione To-scana-Usa (TAA), Andrea Davis e Federico Frediani, ci spiegano che “i valori culturali condivisi tra gli Usa e la Toscana sono molti, come è stato evidenziato anche nella recente visita del premier Renzi a Washin-gton, e l’associazione Toscana-Usa è un’entità che intende contribuire a mantenere viva questa comunanza di valori e lo fa attraverso le attività che promuove, in stretta collaborazione con il Consolato Americano di Firen-ze e con le istituzioni locali”.

www.taaonlus.org

Photo www.wikipedia.org

Page 20: Florence is You!

Florence is You!www.florenceisyou.comNovember - December 2016

20 Life 生活 Жизнь

W ithout fear of being contradicted, could be the rising star (Miche-lin) along the Arno:

with his Essenziale, chef Simone Ci-priani has taken an important step along the path of greatness in the kitchen, using a cuisine that brings to mind familiar, ancestral flavors, that dig deep into memories and brings out interpretations that can never be dull. Born in Livorno but adopt-ed Florentine, after the experience a Santo Graal, the chef of class ’85 has opened in piazza del Cestello, next to one of the giants from the town’s restaurants. With his mind and hands free to release his creativity, Cipriani elab-orated a cuisine style that on one hand pays tribute to the tradition of “poor” Tuscany and on the oth-er hand exploits the knowledge in the field and the mastery of the technique in order to not lose the traditional dishes. The result is cap-tivating and surprising dishes such as the local version of the “Club Sandwich” where the pearl hen re-places the chicken, or the spiced se-pia “masked” by the fried egg. The advantage of the menu is given by the sweet “Fior d’Evo” represented by the crunchiness of the bread, the volume of the meringue, the colors of the black cabbage powder, the con-sistency, the flavor, the freshness of the ice cream and even the ancestral memory of the salt that meets the oil. Through the inspiration of Simone Cipriani one does not read the desire to amaze with special effects but that

Essenziale The rising star along the Arno

Searching for seafood restaurants in Florence? Here’s a special selection served for you...

D id Florence become the “capital” of seafood? We are not exaggerating, but we

need to admit that until a few years ago it was difficult to find interest-ing restaurants outside of the usual circle of notable names. Then, with-in a couple of years the openings of restaurants dedicated to catch have gradually multiplied in the city. To the point that today the quantity of the offer has increased – often, but not always – followed by a corre-sponding increase of quality. After the return to the city of a thorough-bred like Daniele Pescatore and his “casa di cucina” in piazza del Carmine, the first signs were given by “Amerini pesce fritto & bolli-cine” in Rovezzano, the tavern “Te-atro del mare” in front of Teatro Verdi, the “Spuntino del pesce” in Santo Spirito and so on. Even the world of the street food has adapted to the new tendency with the arrival of the Ape-truck of “PescePane”. Then in April arrived “Burro & Acciughe” in San Frediano and a month later the “Fishing Lab” at Murate that has taken the place of the homonymous restaurant of Um-berto Montano with a seafood based street food which has lowered with one blow the average receipt in two thirds. A little later “Vivo” arrived in piazza Annigoni, straight from Capalbio, with more than competi-

tive prices for the category and an offer that plays a lot with crudités. In autumn it was the time to expe-rience “Pescado” at Porta al Prato followed at a short distance (of time and space) by “I’ Lisca”. At last in San Niccolo, the old “Filipepe” transformed into “San Niccolo 39” without betraying their vocation. And the series of new openings seem to not end.

Italiano

F irenze diventata “capitale” del pesce? Non esageriamo, ma bisogna ammettere che

fino a qualche anno fa era difficile trovare ristoranti interessanti al di fuori della solita cerchia di nomi

By Marco GemelliJournalistwww.ilforchettiere.it

Fabio PicchiIllustated by Daria Derakhshan

to walk the fine line between past and future, between the need to go dig out flavors and dishes from the past and the wisdom to revisit them in a gentle, rational, never extreme manner. Simply Essenziale.

Italiano

S enza tema di smentita, po-trebbe essere la stella (Mi-chelin) nascente in riva all’Arno: con il suo Essen-

ziale, lo chef Simone Cipriani ha compiuto un passo importante lungo il percorso che porta all’eccellenza ai fornelli, attraverso una cucina che richiama alla mente sapori familia-ri, ancestrali, che scava nella me-moria e ne tira fuori interpretazioni mai banali. Livornese di nascita ma fiorentino d’adozione, dopo l’espe-rienza al Santo Graal, lo chef classe ’85 ha aperto in piazza del Cestello, accanto a uno dei mostri sacri della ristorazione cittadina. Con mani e testa libere per dar sfogo alla vena

creativa, Cipriani ha elaborato uno stile di cucina che da un lato omag-gia la tradizione “povera” toscana e dall’altro sfrutta conoscenza della materia prima e padronanza della tecnica per non snaturare le pietan-ze casalinghe. Il risultato sono piatti accattivanti e sorprendenti come la versione locale del “Club Sandwich” dove la faraona sostituisce il pollo, oppure la seppia in zimino “masche-rata” da uovo al tegamino. Il plus del menù è dato dal dolce “Fior d’Evo” dove c’è la croccantezza del pane, i volumi delle meringhe, i colori della polvere di cavolo nero, le consistenze, la sapidità, la freschezza del gelato e persino il ricordo atavico del sale che incontra l’olio. Nell’estro di Simone Cipriani non va letta la voglia di stu-pire con effetti speciali bensì quella di camminare sul filo sottile tra pas-sato e futuro, tra la voglia di andare a ripescare i sapori e le preparazioni di un tempo e l’accortezza di rivisitar-le in maniera gentile, ragionata, mai estrema. Essenziale, appunto.

I n the St. Ambrogio district in Florence, you can find one of the most famous and innova-tive Florentine chef, Fabio

Picchi, patron of the wonderful Teatro del Sale, a restaurant very close to Sant’Ambrogio market that is not only a restaurant but also a theater with inspiring and enter-taining shows and where he workes in deep collaboration with his wife Maria Cassi, actress, author and di-rector. On stage about 240 perfor-mances a year with a rich theatrical and musical program. He is also a prolific writer and he has published many books, among which in 2009 “The Ten Commandments in order not to sin in the kitchen” or “I dieci comandamenti per non far peccato in cucina” with Mondadori, in 2010 he wrote “Without flaws and without waste”, in 2011 his first novel, “The

secret of the crescent” or “Il segreto della mezzaluna” and in 2012 “I fry for you” or “Soffriggo per te. Le mie frittate e poi... Il racconto delle cento ricette della mia famiglia” with Rai Eri, “Ho fame di te e di paradiso. Appunti di cucina e intingoli per la voglia di cucinare bene e affrontare i prossimi 1000 anni” for RAI-ERI and “Florence. Walking through food and culture. Guide into the heart of Florence” for Giunti Editore.

Circolo Teatro del Sale via de’ Macci 111/rosso

Florence

E-mail: [email protected] +39 055 200.14.92

For the artists +39 338.73.85.287Closed

Sunday at dinner and Monday all daywww.edizioniteatrodelsalecibreofirenze.it

chef Daniele Pescatore

noti. Poi, nel giro di un paio d’anni, in città le aperture di locali vocati al pescato si sono via via moltiplicate. Al punto che oggi la quantità dell’of-ferta è aumentata, seguita – spesso, ma non sempre – da un corrispon-dente incremento della qualità. Dopo il ritorno in città di un caval-lo di razza come Daniele Pesca-tore e la sua “casa di cucina” in piazza del Carmine, le avvisaglie sono state “Amerini pesce fritto & bollicine” a Rovezzano, l’oste-ria “Teatro del mare” davanti al Teatro Verdi, lo “Spuntino del pesce” in Santo Spirito e così via. Persino il mondo dello street food si è adeguato alla nuova tenden-za, con l’arrivo dell’Ape-truck di “PescePane”. Poi sono arrivati ad aprile il “Burro & Acciughe” in San Frediano, e un mese più tardi il “Fishing Lab” alle Murate, che ha preso il posto dell’omonimo risto-rante di Umberto Montano con uno street food di mare che ha abbassa-to d’un colpo lo scontrino medio di due terzi. Poco più tardi è arrivato in piazza Annigoni “Vivo”, diretta-mente da Capalbio, con prezzi più che concorrenziali per la categoria e un’offerta che gioca molto sulle crudité. In autunno è stata la vol-ta dell’esperienza del “Pescado”, a Porta al Prato, seguita a poca distanza (di tempo e di spazio) da “I’ Lisca”. In San Niccolò, infine, il vecchio “Filipepe” si è trasformato in “San Niccolò 39” senza tradir-ne la vocazione. E la serie di nuove aperture non sembra destinata a finire.

By Marco GemelliJournalistwww.ilforchettiere.it

S e non conoscete il bardiccio, non sapete cosa vi perdete: questo in sintesi il messag-gio di Alessandro Sarti, che

al salume più famoso della Valdisieve ha dedicato un intero libro. Il Bar-diccio! (pp. 168, euro 15), edito da Polistampa, presentato nell’ambito della manifestazione Cookstock 2016. All’evento, condotto dal critico gastro-nomico Leonardo Romanelli, hanno partecipato ospiti d’eccezione tra cui Luciano Artusi, studioso di tradizio-ni fiorentine e toscane, Matilde Paoli, ricercatrice dell’Accademia della Cru-sca. Sarti è nato e vive a Pontassieve, dove è stato a lungo assessore alla Cultura. Dopo aver curato eventi ar-tistici in Italia e all’estero, negli ultimi anni ha firmato due libri di successo: Intervenite numerosi! (2013) e “Che musica, maestro!” (2014), piccoli grandi amarcord in cui fa rivivere la Valdisieve tra gli anni Sessanta e gli Ottanta. Anche l’ultimo lavoro nasce dall’incondizionato amore per la sua terra, ma l’obiettivo si sposta sulle tra-dizioni gastronomiche. La copertina è firmata da Sergio Staino.

Paul Feakes, San Niccolò 39

Page 21: Florence is You!

21

November - December 2016

Florence is You!www.florenceisyou.com

Culture 文化 Культура

B ehind the shredded door is the one whom everyone wants on their side. There is a continu-

ous line of people and this is why the door seems to be shredded: because of the rush of using the knuckles or hands. Or maybe the umbrellas, if it’s winter time. Typically wood puts more pressure on wood, even if one risks disrupting the Oracle. But it doesn’t matter; it is worth the risk in order to be received. There is no ticket. There is no appointment. There is no plea. There is no way to let yourself in, not even the doorbell works because there is no doorbell. The people sit in line but they don’t block the hallway. The only way to get in is to knock, the only hope that the door will open is that that door will open. It has been like this forever, tells an old woman to a girl who sits there and you can see that she is dis-oriented because she doesn’t under-stand how that place works. The old woman, who has white hair worn in a bun, tells her that when her turn will come, she won’t need to do anything else but go there in front of the door and do what that postulant just did: if the door opens, you go in; otherwise there is nothing to do, you can come back the following day or when you have time. She continues to tell her that you don’t have to pay anything; there is no currency that can attract the willingness of the gods or that can predict the vagaries of the future. She tells her that she must set her soul in peace and hope, hope that that door will open and ignore those screams that come from the next door.

The only way to get in is to knock

D ietro alla porta grattugiata c’è quello che tutti vorreb-bero avere dalla loro parte.

C’è una fila ininterrotta di gente ed è per questo che la porta sembra grat-tugiata: a furia di usare le nocche o le mani. O magari gli ombrelli, se è inverno. In genere i legni fanno più pressione sul legno, anche se uno ri-schia di indisporre l’oracolo. Ma non importa, è un rischio da correre se si vuole essere ricevuti. Non c’è un biglietto. Non c’è un appuntamento. Non c’è una supplica. Non c’è nessu-na maniera per farsi aprire, neppure suonare il campanello funziona per-ché il campanello non c’è. La gente sta in fila, ma non intasa il corridoio. L’unico modo di entrare è bussare, l’unica speranza che la porta si apra è che quella porta si apra. Va così da sempre, dice un’anziana a una ra-gazza che sta lì e si vede subito che è spaesata perché non capisce come funzioni quel posto. L’anziana, che ha la testa bianca e i capelli raccolti in uno chignon, le dice che quando sarà il suo turno, lei non dovrà altro che andare lì, di fronte a quella por-ta e fare come ha appena fatto quel postulante: se la porta si apre, entri; altrimenti non c’è nulla da fare, puoi ripassare il giorno dopo o quando hai tempo. Le dice ancora che non dovrà pagare nulla, non c’è moneta corren-te che possa attirarsi il favore degli dei o possa prevedere le bizzarrie del futuro. Le dice che deve mettersi l’a-nima in pace e sperare, sperare che quella porta si apra e non fare caso a quelle urla che provengono dalla porta accanto.

Simone Innocenti

Giornalista del Corriere Fiorentino escrittore, è autore del libro “Pun-tazza”pubblicato da Erudita Edito-re, marchio di Giulio Perrone. Una raccolta di otto racconti che parlano “di uomini, di donne, di sofferenza, di amore, di ironia, un po’ noir, un po’ no”. Nelle librerie indipendenti, su Ibs e Amazon.

Un racconto diSimone InnocentiJournalist for Corriere Fiorentino and writer

You could have read about our new project and collaboration with Milan channel “Milan

TV” concerning Russians answers to the questions of Italians in our last issue. It started because of the video of Milan TV where Italians asked Russians about the things that are important to them. They’re always interested in what other countries think about us: the way of our life, our traditions, well-being, climate, character, superstition. “Italian boot” and “Russian horse” have always had a special relationship with each other. That’s the reason of mutual interest between Russia and Italy, the Russians want to know more about Italian daily life and vice versa. The one of the emo-tional issues is: Why can’t you whistle indoors in Russia?Anastasia Zanegina, philologist, postgraduate student of Moscow State Pedagogical University, an-swers: Whistle indoors that’s bad. There is the superstition every Russian knows: don’t whistle indoors, or you’ll never be rich. This superstition has an interest-ing history rooted in Slavic view of the spirit world. The sharp sound of whis-tle associated with an invitation of an exorcised, an evil spirit. As you know, the main goal of demons is harming people. That’s why the whistle was seen as a message to the demonic, that could have led to emptying of the area where the man is (house, field, barn etc.), to disappearing of properties. Also, in the old days Slavs produced the wind through the whistle for various house-hold needs. For example, for the grind-er to start grinding, or the fair wind to blow during the travel. At the same time, this “whistled” wind could have led to destructions, storms and various disasters, because the wind element wasn’t in the people’s hands, but in the power of the spirits from another world. For example, there are Russian beliefs that the appearance of the Leshy or the devil has been accompanied by strong wind, and Nightingale the Robber from

Don’t whistle indoors, or you’ll never be rich?By Elizaveta Korobova Journalist

Russian epics produced the destructive wind by deafening whistle. By analo-gy, indoor whistle, as a Robber’s wind, blew the material and immaterial val-ues created by human away. Now, of course, many people don’t know the history of this superstition, but they still prohibit indoor whistle. Finally, let us not forget the code of conduct: the indoor whistle is just not nice. Even if you’re a master of whistle.

Russian

В предыдущем номере газеты «Florence is You» вы могли про-честь о новом сотрудничестве

с миланским телеканалом Milan TV, в ходе которого россияне отвечают на вопросы итальянцев о русской куль-туре, обычаях, особенностях жизни в России. Это стало возможно благода-ря публикации необычного видеоро-лика на русскоязычном итальянском канале Milan TV. Ведь всегда инте-ресно, что думают о нас другие: как мы живем, традиции, каково благосо-стояние, климат, характер, суеверия. «Итальянский сапог» и «Российский

конь» всегда особую взаимную связь. Отсюда рождается взаимный интерес, хочется как можно больше узнать нам об их быте, а им — о нашем. И один из волнующих вопрос таков: почему в России нельзя свистеть в помещении? Отвечает Анастасия Занегина, фи-лолог, аспирант кафедры филосо-фии Московского Педагогического Государственного Университета (МПГУ): Свистеть в помещениях - плохо. Су-ществует известная русскому челове-ку примета «Свистеть в доме нельзя, а то не будет денег». У этой приметы интересная история, корни которой - в славянских представлениях о потусто-роннем мире. Резкий звук свиста свя-зывался с призывом нечистой силы, злых духов. Как известно, главная цель нечисти состояла в нанесении людям вреда. Поэтому свист воспри-нимался как обращение к демониче-ским сущностям, что могло привести к опустошению того пространства, в котором находится человек (дома, поля, сарая и т.д.), исчезновению до-рогого людям имущества.Также в давние времена славяне с по-мощью свиста призывали ветер для разных бытовых нужд. К примеру, для того, чтобы заработала мельница или подул попутный ветер в путешествии. В то же время такой насвистанный ве-тер мог привести к разрушениям, бу-рям и различным бедствиям, так как стихия ветра была не в руках людей, а во власти духов иного мира. К приме-ру, в русских поверьях появление ле-шего или черта сопровождалось силь-ным ветром, а Соловей-разбойник из русских былин оглушительным сви-стом вызывал разрушительный ветер. По аналогии свист в помещении, как и разбойничий ветер, уносил с собой все материальные и духовные ценно-сти, созданные человеком.Сейчас, конечно, многие не знают истории этого суеверия, но все равно накладывают запрет на свист в поме-щениях. И наконец, не будем забывать о при-личиях поведения: свистеть в поме-щениях просто не очень-то красиво. Даже если вы - мастер свиста.

Page 22: Florence is You!

Florence is You!www.florenceisyou.comNovember - December 2016

22

F lorence Awards - Ada Cull-ino Marcori, has reached its third edition and plans

to award those who dedicated their studies to our city, its past, its pres-ent and future with doctorate thesis, essays or articles. History, art, ur-ban planning, economy, society: all themes evaluated by the jury that amongst others is composed from the Mayor of the city, the Rector of the University in Florence and the direc-tor of the newspaper “La Nazione” or their representatives.The award, consisting of a plate accompanied by a check for three thousand euros, was founded by Roberto Marcori, in the memory of his mother Ada, a highly educat-ed woman with moral rigor, born in Trieste on the 4th of February 1926 and transferred to Florence following the events of World War II: Florence, the city of adoption, intensely expe-rienced and loved by her for its his-

By Cosimo CeccutiChairman of the Fondazione Spadolini

Culture 文化 Культура

Florence Awards - Ada Cullino MarcoriMarcori created a cultural and solidarity bridge between Florence and India

toric, cultural and artistic beauties, for its own people. In Florence, Ada created friendships, entwined cultur-al and social relationships, dedicat-ing herself to important initiatives of concrete solidarity and help for the needy and sick, touched by an intense catholic faith which she pas-sionately transmitted to young peo-ple through teaching catechism at the S. Jacopino parish. Even when her physical strength didn’t support her as it used to, she managed to make herself useful by lending her voice to the Spoken Book Lions Association, recording college textbooks to blind students.Her son, Roberto, besides powering the annual award that united the name of his mother to that of the city, donated to the New Anthology Spa-dolini Foundation which promotes him, a collection of works of figu-rative arts (paintings, engravings, antique prints that have Florence as a subject, from ‘500 to ‘900), the Florence collection – Ada Cullino Marcori exhibited in the halls of the Spadolini Library and opened to the public free of charge (via Pian dei Giullari 36/A, bus 38 from Porta Romana, from 9,30 to 17,00 from Monday to Thursday). Not only. Marcori created a cultural and soli-darity bridge between Florence and India. In the country of Tamil Nadu, he built the “Mamma Ada Centre”, a professional training center and a set up for higher education, inaugu-

is well known about the strong bond with mother Lionella). The Flor-ence Award – Ada Cullino Marcori is opened to all. There is time until the 17th of February to submit texts and researches to the jury on the theme “Florence” that are considered to be particularly deserving. The submission, aside from generali-ties and the address of the candidate, should indicate the possible date of the thesis or the publication of the essay, the score obtained (in case of thesis) and be accompanied by a brief resume and a summary of work, de-tailing the sources, on paper copy or CD form. The submissions have to be sent at the headquarters of the New Anthology Spadolini Foundation, via Pian dei Giullari no. 139, 50125 Florence. The awarding ceremony will take place at Pian dei Giullari on April 1st of next year, the third anni-versary of Ada’s passing.

Italiano

I l Premio Firenze - Ada Cul-lino Marcori, giunto alla ter-za edizione, intende premiare

quanti dedicano i loro studi alla no-stra città, al suo passato, al presente e al suo futuro con tesi di laurea o di dottorato, o con saggi, scritti ed arti-coli. Storia, arte, urbanistica, econo-mia, società: tematiche tutte valutate dalla giuria che si avvale fra gli altri del Sindaco della città, del Rettore dell’Università di Firenze e del diret-tore del quotidiano “La Nazione” o di loro delegati. Il premio, consistente in una targa accompagnata da un assegno di tre-mila euro, è stato fondato da Rober-to Marcori, in memoria della madre Ada, donna di elevata cultura e rigo-re morale, nata a Trieste il 4 febbraio 1926 e trasferitasi a Firenze in segui-to agli eventi della seconda guerra mondiale: città di adozione, Firenze, da lei intensamente vissuta ed amata per le bellezze storiche, artistiche e culturali, per la sua stessa gente. A Firenze Ada ha intrecciato amicizie, intessuto rapporti culturali e sociali, dedicandosi ad importanti iniziative di concreta solidarietà e di aiuto ai bisognosi ed ai malati, percorsa da un’intensa fede cattolica che ha tra-smesso con passione ai giovani attra-verso l’insegnamento del catechismo alla parrocchia di S. Jacopino. Anche quando le forze fisiche non la soste-nevano più come un tempo, è riuscita a rendersi utile prestando la sua voce

all’Associazione del Libro Parlato Lions, registrando testi universitari per studenti non vedenti. Il figlio Roberto, oltre ad alimentare il premio annuale che unisce il nome della madre a quello della città, ha donato alla Fondazione Spadolini Nuova Antologia che lo promuove una raccolta di opere d’arte figura-tive (dipinti, incisioni, stampe anti-che aventi come soggetto Firenze, dal ‘500 al ‘900), la collezione Firenze - Ada Cullino Marcori esposta nelle sale della Biblioteca Spadolini e libe-ramente aperta al pubblico (via Pian dei Giullari 36/A, autobus 38 da Porta Romana, dalle 9.30 alle 17.00 da lunedì a giovedì). Non solo. Mar-cori ha realizzato un ponte di cultura e di solidarietà fra Firenze e l’India. Nello Stato del Tamil Nadu, infatti, ha costruito il “Mamma Ada Cen-tre”, un centro di formazione pro-fessionale e di avviamento agli studi superiori, inaugurato il 4 febbraio 2015, dove centinaia di giovani biso-gnosi e meritevoli ricevono ogni anno un’adeguata formazione di livello su-periore accolti in aule moderne, fun-zionali, dotate di una ricca biblioteca e di tutte le più avanzate attrezzature multimediali. La formazione dei gio-vani è l’obiettivo comune delle due Fondazioni, operanti in due diversi continenti, ma unite da una sempre più stretta collaborazione nel nome di Ada Marcori e di Giovanni Spado-lini (di cui pure è noto il forte legame con la madre Lionella). Il Premio Fi-renze - Ada Cullino Marcori è aperto a tutti. C’è tempo fino a metà febbra-io 2017 per segnalare alla giuria testi e ricerche sul tema “Firenze” ritenu-te particolarmente meritevoli. La segnalazione, oltre alle generali-tà e l’indirizzo del candidato, dovrà indicare l’eventuale data della tesi di laurea o della pubblicazione del sag-gio, la votazione riportata (in caso di tesi) ed essere accompagnata da un breve curriculum e da una sintesi del lavoro svolto, con indicazione delle fonti, in forma cartacea o in CD. Le segnalazioni dovranno essere inviate presso la sede della Fondazione Spa-dolini Nuova Antologia, via Pian dei Giullari n. 139, 50125, Firenze. La cerimonia di consegna avrà luogo a Pian dei Giullari il 1° aprile prossi-mo, terzo anniversario della scom-parsa di Ada.

Info: www.nuovaantologia.itMail: [email protected] Tel.: 055-687521

Futurist Aperitivo At Giubbe Rosse tradition lives on

C afé Giubbe Rosse, from Piaz-za della Repubblica in Flor-ence, is truly one of the most

representative Historical Premises in Italy. Founded in 1897, by the Rein-inghaus brothers, brewers of German origins, draws from the Viennese fashion of the time the custom for which the waiters were wearing red jackets. The testimonials, photos, drawings, furniture preserved inside are an illustrious mirror of our histor-ical heritage and famous frequenters. Its fame dates back to the early dec-ades of the twentieth century, when it became the permanent home of the Futurists and Florentine intellectu-als, for which reason since 1913 the café becomes the undisputed place to meet and sometimes confront. The quarrel that took place between the Milanese Futurists of Marinetti and the Florentine artists remains epic gathered around the magazine La Voce. Recently Giubbe Rosse has changed ownership and 48 year old Riccardo Poggi, the new owner, Florentine for generations and proud of his two daughters, Lucrezia and Beatrice, plans to “bring new light

to a historic place that has a strong personality, precisely to enhance its historicity and cultural nature; for this reason the furniture has been re-stored and the cultural, artistic and gastronomic offer will be further-more enriched. We will continue the art exhibits and the book launches, the lectures and gallery openings and it will become the place where Flor-entines meet even more. 30 people work here, a lot of them very young.

The menu is very much Tuscan, the products we use are local, we buy our meats from the Central Market, and we also offer recipes “of the old way” such as the elephant ear alla Panese, fried brain and rice fritters.

Italiano

I l caffè Giubbe Rosse, in Piazza della Repubblica, a Firenze, è a pieno titolo uno dei più rappre-

sentativi Locali storici d’Italia. Fon-dato nel 1897, dai fratelli Reinin-ghaus, fabbricanti di birra di origine tedesca, trae dalla moda viennese del tempo l’usanza per cui i camerieri indossavano giubbe rosse. Le testi-monianze, le foto, i disegni, gli arre-di che conserva all’interno sono uno specchio illustre del nostro patrimonio storico e dei celebri frequentatori. La sua fama risale ai primi decenni del Novecento, quando divenne dimora fissa dei Futuristi e degli intellet-tuali fiorentini, per i quali dal 1913 il caffè divenne indiscusso luogo di incontro e talvolta anche di scontro. Epica rimane la rissa che vi ebbe luo-go tra i futuristi milanesi di Marinetti

Un quadro esposto alle Giubbe Rosse, culla del futurismo a Firenze

By Anna Balzani

Piazza della Repubblica, 13/14r Firenze

Phone 055 212280

e gli artisti fiorentini raccolti intorno alla rivista La Voce. Recentemente le Giubbe Ros-se hanno cambiato proprietà e Riccardo Poggi, il nuovo titolare, 48 anni, fiorentino da generazioni e orgogliosissi-mo delle due figlie, Lucrezia e Beatrice, intende “dare nuova luce ad uno locale storico che ha una spiccata personalità, proprio al fine di valorizzarne la storicità e la natura cultu-rale; per questo anche gli ar-redi saranno restaurati e sarà

ulteriormente arricchita la proposta culturale, artistica ed enogastro-nomica. Continueranno le rassegne d’arte e le presentazioni dei libri, le conferenze, i vernissage e sarà ancor di più il luogo di ritrovo dei fiorentini. Lavorano qui 30 persone, moltissimi i giovani. Il menù è decisamente tosca-no, i prodotti che usiamo sono locali, compriamo la carne al Mercato Cen-trale e proponiamo anche ricette “alla vecchia maniera” come l’orecchia d’e-lefante alla Panese, il cervello fritto o le frittelline di riso”.

Ada Cullino Marcori

rated on the 4th of February 2015, where hundreds of deserving young people in need will receive every year accurate training of superior level, hosted in modern, functional class-rooms, provided with a rich library and all the latest multimedia equip-ment. The education of young peo-ple is the common objective of the two Foundations that are active on two different continents, but united by a continuously stronger collab-oration in the name of Ada Marcori and Giovanni Spadolini (of whom it

Page 23: Florence is You!

November - December 2016

Florence is You!www.florenceisyou.com

Culture 文化 Культура 23

By Maria Federica GiulianiPresident of the Culture and Sport Council Committee for the City of Florence

S ometimes it’s very hard to im-agine how the world looked like in the past: transformations

and destructions have in fact altered in an irreparable manner the way we perceive things even when something seems to have reached our times in good conditions. If we think about the fifteenth-century garden of Palaz-zo Medici Riccardi in Florence the example is very appropriate giv-en that it is the redevelopment work of the twentieth century, while the building was built starting 1445 by Michelozzo for Cosimo il Vecchio and seems to be substantially intact in its fourteenth century parts despite the additions made by the Riccardi family, the new owners of the build-ing starting 1659. Even if the original garden no longer exists, fortunately we have some documents that can help us to ideally reconstruct this place of delight. If we could go back in time to be able to see this building in the age of Lorenzo the Magnifi-cent (1449-1492), nephew of Cosimo the Elder, before we reach the garden we would cross the courtyard, deco-rated by medallions created by the shop of Donatello who inspired from the ancient and famous cameos, still present today in their place, and from a column, now destroyed, surmount-ed by the bronze of David realized by Donatello, that can be found today

Walking through the lost garden of the Palazzo Medici in FlorenceBy Samuele Magri Art Historian and Tourist Guide in [email protected]: 3405278209

at the Bargello. Towards the back of the courtyard the connecting door was decorated by a roman bust rep-resenting emperor Adriano, which can be found today at the Uffizi. Af-ter crossing this passage you could finally see the garden, rectangular and characterized by an opened logia built on the short side towards South, that is on the left of the entrance. This structure, that is still present today even if diminished, culminated with a roof top garden inspired from those in antiquity and was decorated with Roman marble reliefs. Other antique marbles and bronzes decorated the place; among these there was a famous horse head, a Greek creation from the IV century B.C., today found at the Archeological Museum of Flor-ence. But it wasn’t decorated only by antique works of art; the center-piece of the garden was in fact the fa-mous bronze group of Giuditta and Oloferne of Donatello, today at the Palazzo Vecchio. Furthermore, the documents describe the bush plants carved in shapes of elephant, wild boar, hare, ship, ram, of fox chased by dogs. However the bush, besides being a decorative element, also had a political meaning: during the vis-it of Galeazzo Sforza in Florence, in 1459, this bush was transformed in joint crests of the Sforza and Medici families in order to emphasize their alliance. But the garden had a very short life: in 1494, two years after the death of Lorenzo the Magnificent, the Medici family was chased away from Florence, the palace was looted and the bronzes of David and of Giuditta taken away from the courtyard and

from the garden, destroying forev-er a perfect equilibrium between art and nature. What still remained from this place was totally destroyed in 1518, with the occasion of the mar-riage of Lorenzo of Medici, the neph-ew of Lorenzo the Magnificent and duke of Urbino and Maddalena of La Tour d’Auvergne, when the ground is paved all together.

Italiano

A volte è molto difficile immagi-nare come fosse il mondo pas-sato: modifiche e distruzioni

hanno infatti alterato irrimediabil-mente la nostra percezione delle cose anche quando qualcosa sembra essere giunto fino a noi in buone condizioni. Se pensiamo al giardino del quattro-centesco Palazzo Medici Riccar-di a Firenze l’esempio risulta davvero appropriato dato che è opera di un riallestimento novecentesco, mentre l’edificio è stato costruito a partire dal 1445 da Michelozzo per Cosimo il Vecchio e appare ancora sostanzial-mente intatto nella sua parte quattro-centesca nonostante le aggiunte fatte dalla famiglia Riccardi, nuova pro-prietaria dell’immobile a partire dal 1659. Se non esiste più il giardino ori-ginario, fortunatamente possediamo alcuni documenti che ci possono aiu-tare a ricostruire idealmente questo luogo di delizia. Se potessimo tornare indietro nel tempo, per vedere questo palazzo all’epoca di Lorenzo il Magni-fico (1449-1492), nipote di Cosimo il Vecchio, prima di giungere nel giardi-no attraverseremmo il cortile, ornato dai medaglioni creati dalla bottega

T oday the concept of “sport” is the concept of “wellbe-ing”, whether it is physical

or mental, they certainly go to-gether hand in hand, in order to live in harmony with ourselves and with others. A “sporty” lifestyle is a healthy practice which supports and rewards the whole functionali-ty of the body. Moreover, sport is a preferred means to communicate in a simple and immediate way, social messages and the ones that concern the community and allow all to be an active part in a simple way. This is why in Florence, the city admin-istration dedicates a lot of space to these kinds of manifestations and sees its streets walked by athletes in a breathtaking setting that con-nects sport with culture. Florence is without any doubt an important showcase for sporting events and recalls a great number of athletes and professionals. This year as well, there are many competitions that have colored our city, the ex-citing blue wave of more than elev-en thousand participants to “Corri la vita” now in its fourteenth edi-tion. The event which unites sport, culture and solidarity in favor of projects for the treatment and pre-vention of breast cancer is the most important noncompetitive race in Italy and amongst the most impor-tant in Europe. An event that fills

us with joy and pride, an expression of a great city. A unique event that is not only sporting, beneficial and cultural, but also all of these things together. There are many the races that throughout the year mark the athletic pace of runners and see the conclusion of the year in Novem-ber with one of the most important marathons on an international lev-el, Firenze Marathon, expected to attract more than ten thousand runners. The great novelties of this year, aside from the new course path, are the departure and arrival in Piazza Duomo, a finish line set-ting ideal for any effort. Preceding the start of the much awaited race, the hand-bike for the disabled that finally returned to Florence. In or-der to support the athletes along

O ggi il concetto di “sport” e il concetto di “benessere”, sia fisico che mentale, vanno

sicuramente di pari passo, per vi-vere in armonia con se stessi e con gli altri. Lo stile di vita “sportivo” è una pratica salutare che asseconda e gratifica il sistema di funzionamen-to di tutto il nostro corpo. Lo sport è inoltre il mezzo privilegiato per veicolare in modo semplice ed imme-diato messaggi sociali e che riguar-dano la comunità e permette a tutti di essere parte attiva in modo sem-plice. Per questo a Firenze l’ammi-nistrazione comunale dedica molto spazio a queste manifestazioni e vede le sue strade battute da atleti in una cornice mozzafiato che unisce sport e cultura. Firenze è senza dubbio una vetri-na importante per le manifestazioni sportive e richiama un gran numero di atleti e addetti ai lavori. Molte an-che quest’anno le competizioni che hanno colorato la nostra città, entu-siasmante l’onda azzurra degli oltre undicimila partecipanti a “Corri la vita” giunta alla sua quattordicesi-

In Florence, the initiatives that combine sport, culture and solidarity

ma edizione. La manifestazione che unisce sport, cultura e solidarietà in favore di progetti per la cura e la pre-venzione del tumore al seno è la più

di Donatello ispirandosi ad antichi e celebri cammei, presenti ancora oggi al loro posto, e da una colonna, or-mai distrutta, sormontata dal David bronzeo realizzato da Donatello che si trova oggi al Bargello. In fondo al cor-tile la porta di collegamento era deco-rata da un busto romano raffigurante l’imperatore Adriano, che oggi si trova agli Uffizi. Attraversato questo pas-saggio si poteva finalmente vedere il giardino, rettangolare e caratterizzato

da una loggia aperta costruita sul lato breve a sud, cioè alla sinistra di chi entrava. Questa struttura, ancora oggi esistente anche se tamponata, culmi-nava in un giardino pensile ispirato a quelli dell’antichità ed era ornata da rilievi in marmo romani. Altri marmi e bronzi antichi ornavano il luogo; tra questi era una celebre testa di cavallo in bronzo, creazione greca del IV se-colo a. C., oggi al Museo Archeologico di Firenze. Ma non lo decoravano solo opere d’arte antica; fulcro del giardi-no era infatti il celeberrimo gruppo bronzeo della Giuditta e Oloferne di Donatello, oggi a Palazzo Vecchio. I documenti ci descrivono inoltre le piante di bosso, intagliate a forma di elefante, cinghiale, lepre, nave, ariete, di volpe inseguita dai cani. Il bosso però, oltre ad essere una decorazione, aveva anche un significato politico: durante la visita di Galeazzo Sfor-za a Firenze, nel 1459, questo bosso venne trasformato negli stemmi con-giunti delle famiglie Sforza e Medici proprio per sottolineare la loro alle-anza. Il giardino ebbe però una vita molto breve: nel 1494, due anni dopo la morte di Lorenzo il Magnifico, la famiglia Medici venne cacciata da Fi-renze, il palazzo venne saccheggiato ed i bronzi del David e della Giu-ditta rimossi dal cortile e dal giardi-no distruggendo per sempre un equili-brio perfetto fra arte e natura. Quello che ancora rimaneva di questo luogo fu totalmente cancellato nel 1518, in occasione del matrimonio tra Lorenzo de’ Medici, nipote di Lorenzo il Ma-gnifico e duca di Urbino, e Maddale-na de La Tour d’Auvergne, quando il suolo venne totalmente lastricato.

importanti a livello internazionale, la Firenze Marathon, attesi oltre diecimila maratoneti. La grande no-vità di quest’anno oltre al nuovo trac-ciato della corsa, sono la partenza e l’arrivo da piazza Duomo, cornice e traguardo ideale di ogni fatica. Pre-cede la partenza della gara la compe-tizione, molto attesa, delle hand-bike per i diversamente abili che torna fi-nalmente a Firenze. Per sostenere gli atleti lungo il tragitto è stato lanciato ormai da qualche anno il Clap Con-test, aperto a tutti, associazioni mu-sicali e teatrali, artisti di strada, figu-ranti in maschera, di qualsiasi genere musicale ed artistico, ma soprattutto a gruppi di persone che intendono dare la giusta carica durante il pas-saggio dei corridori, dal primo all’ul-timo chilometro. I maratoneti che giungono da ogni parte del mondo vivono la città ed il villaggio allestito a Campo di Marte come una grande festa ed un’occasione per approfondi-re tutte le tematiche che circondano questo bellissimo mondo fatto sì di sport, ma anche di tanta solidarietà, comunanza e gioia di vivere.

the city administration dedicates a lot of space to these kinds of manifestations and sees its streets walked by athletes in a breathtaking setting that connects sport with culture

” l’amministrazione comunale dedica molto spazio a queste manifesta-zioni e vede le sue strade battute da atleti in una cornice mozzafiato che unisce sport e cultura

”importante gara non competitiva in Italia e tra le più importanti d’Euro-pa. Un appuntamento che ci riempie di gioia e orgoglio, espressione di una grande città. Un evento unico che non è solo sportivo, benefico o culturale, ma che è tutte queste cose insieme. Tante le corse che durante l’anno scandiscono il ritmo atletico dei po-disti e vede concludere l’anno a no-vembre con una della maratone più

the way, for some years now was launched the Clap Contest, opened to all, musical and theater associ-ations, street performers, masked artists, from any musical and artis-tic background, but most of all for the groups of people that intend to give the proper energy boost during the passage of the runners, from the first to the last kilometer. The runners who come from all over the world will experience the city and the village set up in Campo di Marte as a big celebration and an opportunity to deepen all the issues that surround this beautiful world built from sports, but also from so much solidarity, community and the joy of living.

Giuditta and Oloferne of Donatello, today at the Palazzo Vecchio

Page 24: Florence is You!

Florence is You!www.florenceisyou.comNovember - December 2016

24 Cinema 影院 Кино

www.paolostaccioli.it [email protected]

Paolo

Sta

cciol

iFilm selezionati da N.I.C.E. New Italian Cinema Events

Al cinema...

Mediocre ««Buono «««Interessante ««««Da non perdere «««««

Lo schermo dell’arte Film FestivalIX edizione16 – 20 novembre 2016

Fai bei sogni Regia di Marco Bellocchio Con Valerio Mastandrea, Bérénice Bejo, Guido Caprino, Barbara Ron-chi, Nicolò CabrasDrammatico Italia, Francia 2016 – 134’Nel 1969 a Torino, Massimo, un bambino di nove anni, perde la ma-dre in circostanze misteriose. Qual-che giorno dopo, il padre lo porta da un prete che gli spiega come la ma-dre sia oramai in paradiso. Massimo, però, si rifiuta di accettare tale bruta-le scomparsa……«««

Animali fantastici e dove trovarli Regia di David YatesCon Eddie Redmayne, Colin Farrell, Ron Perlman, Ezra Miller, Jon VoightFantasy, Regno Unito, USA 2016Le avventure dello scrittore Newt Scamandro, un preminente mago zoologo, che per documentare la vita di creature magiche si ferma a New York. Tra maghi e streghe, le sue storie saranno lette settant’anni dopo da Harry Potter nella scuola di Hogwarts.««««

Absolutely Fabulous: The Movie Regia di Mandie FletcherCon Joanna Lumley, Jennifer Saun-ders, Julia Sawalha, Jane Horrocks, Chris ColCommedia, Regno Unito, USA 2016, durata 86’Edina e Patsy conducono una vita di sfarzo e glamour. Sono abituate a fare shopping, aggirarsi nei locali più alla moda e vivere al meglio. Accu-sate però di essere responsabili di un grave incidente durante una festa, diventano improvvisamente il centro di una tempesta mediatica. ««««

Ozzy - Eroe per sbaglio Regia di Alberto RodriguezAnimazione, Spagna, Canada 2016, durata 90’Ozzy, un simpatico beagle, vive una vita serena e idilliaca fino al giorno in cui i suoi padroni devono improvvi-samente partire per il Giappone sen-za la possibilità di portarlo con loro. Profondamente addolorati, i Martins devono cercare una sistemazione temporanea per Ozzy e la scelta rica-de su un canile extra lusso, ma gesti-to da un proprietario malvagio.«««««

LionRegia di Garth DavisCon Dev Patel, Nicole Kidman, Ro-oney Mara, David Wenham, Priyan-ka Bose, Sunny Pawar Drammatico Australia, Regno Unito, USA 2016 durata 129’La famiglia dell’indiano Saroo Brierley finisce in povertà in seguito all’abbandono, negli anni ‘80, del-la madre da parte del padre. All’età di cinque anni Saroo viene separato dalla famiglia. Dopo aver vagato per mesi per le strade di Calcutta, il bam-bino viene salvato e adottato da una famiglia australiana«««««

Florence Foster Jenkins Regia di Stephen Frearscon Meryl Streep, Hugh Grant, Si-mon Helberg, Rebecca FergusonUsa, 2016, Commedia, Drammatico, Durata 111 minutiStoria vera di Florence Foster Jen-kins, ereditiera di New York, sogna di diventare una cantante lirica no-nostante sia terribilmente stonata. Remake del recente “Marguerite” di Xavier Giannoli.«««««

Remainder by Omer Fast, 2015

T orna a Firenze dal 16 al 20 novembre 2016 LO SCHERMO DELL’AR-TE FILM FESTIVAL, progetto internazionale

che indaga e promuove le relazioni tra arte contemporanea e cinema, giunto alla IX edizione, diretto da Silvia Lucchesi. Un ricco programma che si aprirà mercoledì 16 novembre al Cinema La Compagnia, nuova sala fiorentina ristrutturata dopo anni di inattività, con l’inaugura-zione della mostra “VISIO. Outside The Black Box” a cura di Leonar-

do Bigazzi. Per la sezione Cinema d’artista, l’artista israeliano Omer Fast, introdurrà la prima italiana del suo film Remainder (2015), interpre-tato dal giovane attore inglese Tom Sturridge, acclamato ai Festival di Berlino e Londra. Ispirato all’omo-nimo romanzo di Tom McCarthy, il film racconta la storia di un uomo, colto da amnesia dopo essere stato colpito alla testa da alcuni oggetti caduti dall’alto, che tenta di ritrovare la memoria attraverso la ricostruzio-ne di episodi del proprio passato con attori e scenografie, in rievocazioni

che diventano sempre più complicate e rischiose. In collaborazione con la Fondazione Palazzo Strozzi, in occa-sione della mostra “Ai Weiwei. Libe-ro”, verrà proposto, alla presenza del regista Michael Schindhelm, “The Chinese Lives of Uli Sigg” dedicato al più famoso collezionista di arte ci-nese contemporanea, l’imprenditore svizzero Uli Sigg.

www.schermodellarte.orgwww.50giornidicinema.com

Page 25: Florence is You!

November - December 2016

Florence is You!www.florenceisyou.com

25Cinema 影院 Кино

By Viviana del BiancoJournalist and Director of N.I.C.E. New Italian Cinema Events

Kesenija Rappoport La celebre attrice russa che sogna di recitare in un teatro a Firenze Continued from page 1

“Stasera al cinema” con Webtic

I l circuito “Stasera al cinema”, che include le sale fiorentine Fulgor, Fiamma, Principe e Marconi,

dopo il successo dello scorso anno, ripete per la prossima stagione l’esperimento della piattaforma Webtic, che permette di prenota-re e acquistare online i biglietti in modo semplice e sicuro, evitando lunghe file alle casse e scegliendo il posto desiderato.È possibile accedere e registrarsi alla piattaforma Webtic direttamen-te dal sito di “Stasera al Cinema”: dopo aver selezionato data e orario del film prescelto, all’utente viene offerta la scelta dettagliata dei posti sulle mappe delle sale ed è possibi-le acquistare, oltre che con carta di credito, anche con le tessere di ab-bonamento a turno libero. I biglietti potranno essere ritirati fino all’inizio dello spettacolo esibendo la carta di

credito o comunicando alle casse il nome del titolare.Il servizio di prenotazione permette di selezionare fino ad un massimo di 8 posti adiacenti tra loro e di riti-rarli poi alle casse del cinema alme-no 30 minuti prima dell’inizio dello spettacolo, comunicando login, l’in-dirizzo di posta elettronica o il riepi-logo ricevuto per mail. Il costo del servizio di prenotazione è pari ad 1 € per ogni posto prenotato e ritirato. In fase di ritiro della prenotazione è possibile comunicare anche il diritto a eventuali riduzioni.Un’altra opportunità offerta dal cir-cuito è la Cinecard “Stasera al Ci-nema”, la tessera prepagata non nominativa che offre la possibilità di risparmiare sul prezzo del biglietto tutti i giorni della settimana. Al costo di 55,00 € si hanno a disposizione 10 ingressi, validi per 12 mesi in tut-

ti i cinema del gruppo, ogni giorno della settimana e in qualsiasi perio-do dell’anno. Una volta esauriti gli ingressi disponibili, la Cinecard può essere ricaricata di ulteriori 10 in-gressi presso le biglietterie.Con Cinecard “Stasera al Cinema” è possibile acquistare i biglietti on-li-ne, inserendo il numero della tesse-ra e il relativo codice PIN. Il biglietto è ritirabile direttamente al cinema senza alcun costo ulteriore o diritti di prevendita.

www.staseraalcinema.it

Multisala FulgorVia Maso Finiguerra, 24/r – FirenzeTel: +39 055.238.1881Mail: [email protected]: Lun – Ven: 17.00 – 01.00;Sab – Dom (e festivi) 14.00 – 01.00

Multisala FiammaVia Pacinotti, 13 – FirenzeTel: +39 055.576.687Mail: [email protected]: Lun – Ven: 17.00 – 01.00;Sab – Dom (e festivi) 14.00 – 01.00

Multisala MarconiViale Giannotti 45/r 50100 – FirenzeTel: +39 055.685.199Mail: [email protected]: Lun – Ven: 1700 – 0100;Sab – Dom (e festivi) 1400 – 0100

Multisala PrincipeViale Matteotti – 50100 – FirenzeTel: +39 055.552.0984Mail: [email protected]: Lun – Ven: 17.00 – 01.00;Sab – Dom (e festivi) 14.00 – 01.00

she was awarded the honor of the Or-der of the Star in Italy with the rank of Knight, for her important contri-bution brought in the collaboration between Italy and the Russian Feder-ation in the cinematographic field.She talks about herself saying that: “Since I was a little girl, I entertained myself with dolls or I replaced them by playing with pens, and in them I identified inventing characters dif-ferent than me that moved inside the stories I invented. I had so many of them but I managed to always lose some of them. I was distracted, so distracted that as a little girl I man-aged to forget my cello on a bus! I can still remember the reaction of my parents, on their faces was drawn a mix of desperation and resignation. Probably playing, inventing fables with dolls and pens, fantasizing and building stories were already the first unconscious steps towards what I have chosen to do, those characters that came to life already existed in my subconscious as an actress. Per-haps out of laziness or the illusion of taking an easy path, certainly out of naiveté, at 17 years old I enrolled in the Theater school permanently giv-ing up my university studies. At the beginning it seemed almost a game, it seemed like playing with my dolls! But in Russia theater is a very seri-ous thing, a difficult path and I didn’t understand that; for two years I was the despair of my teacher, I wasn’t constant, I attended once in a while, being absent for some time and then presenting myself soon after, a night-mare for my teacher Lev Skrbensky, one of the greatest theater actors and directors in the world. I stayed away for almost two years and I reflected a lot during that time, so determined to continue that I looked for my teach-er and although in the meantime I gave birth to a little girl I worked very hard, alternating study, dance, sing-ing and reciting. My daughter was always with me, I never stopped, I was dancing and singing at home, re-covering the time I lost, I was the first among my class. It hasn’t been easy but it was what I wanted to do, to be an actress, improving myself inward-ly and giving the best of myself to the public, with simplicity. I frequented the underground Russian world ani-mated by poets, writers and painters. I, who by nature, was brought up to interact with others, was starting a double life: a part of me bound to my daughter and the other one immersed in culture, in art and in theater. One day, my teacher invited me to recite the role of Nina in Gabbiano by Lev Dodin – I couldn’t believe it – and I had the possibility of reciting on the scene of the most famous theater in St. Petersburg, the Maly Dramatic”.And it is with this simplicity, without any hint of smugness, that Ksenija recounts her life story, transmits the

gratitude that nourishes towards her parents who have accepted her every choice, happy that she stubbornly pur-sued her path. She seems to let herself go on the wave of intimate memories with a timid smile and for a moment she seems to be far away. Then she continues: “It’s true that in life things happen out of fortunate circumstanc-es. I started working in non-commer-cial films by young Russian directors, small roles in films with cultural im-print. All very different than Theater, to sit in front of the camera became the drug of the moment, it fascinated me, I dedicated more and more time

e la Federazione Russa in campo cine-matografico.Parla di sé raccontando che “Da bambina mi divertivo con le bambole o in loro sostituzione giocavo con le penne, in esse mi identificavo inven-tando personaggi diversi da me che si muovevano all’interno delle favole che inventavo. Ne possedevo tante ma riuscivo a perderne sempre qual-cuna. Ero distratta, talmente distrat-ta che da ragazzina sono riuscita a dimenticare il mio violoncello su un autobus! Ricordo ancora la reazione dei miei genitori, sul loro volto era disegnato un misto di disperazione e rassegnazione. Probabilmente gioca-re, inventare favole con le bambole o con le penne, fantasticare e costruire storie erano già i primi inconsapevoli passi verso ciò che avrei scelto di fare, quei soggetti che prendevano vita era-no già nel mio subconscio di attrice. Forse per pigrizia, o nell’illusione di intraprendere una strada facile, sicu-ramente per ingenuità, a 17 anni mi sono iscritta alla scuola di Teatro la-sciando definitivamente gli studi uni-

versitari. All’inizio mi era sembrato quasi un gioco, mi pareva di giocare con le mie bambole!

In Russia però il Teatro è una cosa molto seria, una strada dura ed io non lo capivo; per due anni sono stata la disperazione del mio insegnante, non ero affatto costante, frequentavo per un po’, mi assentavo per un perio-do per ripresentarmi subito dopo, un incubo per il mio maestro Lev Skrben-sky, uno tra i più bravi attori e regi-sti teatrali del mondo. Sono rimasta lontana per quasi due anni ed ho ri-flettuto molto in quel periodo, così de-terminata a continuare che ho ricer-

cato il mio maestro e, nonostante nel frattempo avessi avuto una bambina, mi sono impegnata tantissimo alter-nando studio, danza, canto e recita-zione. Mia figlia sempre con me, non mi fermavo mai, ballavo e cantavo a casa, stavo recuperando il tempo per-duto, ero tra le prime del mio corso. Non è stato facile ma era quello che volevo fare, l’attrice, migliorandomi interiormente e dando al pubblico il massimo, con semplicità. Frequentavo il mondo underground russo animato da poeti, scrittori, pittori. Io che, per mia natura, sono portata a relazio-narmi con gli altri, ho iniziato una doppia vita: una parte di me legata a mia figlia, l’altra immersa nella cul-tura, nell’arte e nel teatro. Un giorno il mio maestro mi invitò a recitare la parte di Nina nel Gabbiano di Lev Dodin – non potevo crederci – e avevo la possibilità di recitare nel teatro più famoso di San Pietroburgo, il Maly Dramatic”. È con questa semplicità, non scevra di un pizzico di compiacimento, che Ksenija racconta la sua vita, trasmet-te la gratitudine che nutre verso i suoi genitori che hanno accettato ogni sua scelta, contenti che con caparbietà perseguisse la sua strada. Sembra ab-bandonarsi all’onda dei ricordi intimi con un timido sorriso e per un mo-mento appare lontana. Poi riprende: “è vero che nella vita le cose accadono per circostanze fortuite. Ho iniziato a lavorare in film non commerciali di gio-vani registi russi, piccoli ruoli in pellico-le di impronta culturale. Tutto diverso dal Teatro, stare davanti alla macchina da presa era diventata la droga del mo-mento, mi affascinava, dedicavo sempre più tempo al lavoro, agli studi, e mia figlia era sempre con me”. Poi Giuseppe Tornatore è arrivato in Russia per scegliere la protagonista “Erina” del film “La sconosciuta” e Ksenija ricorda che “l’ultimo giorno della sua permanenza, dopo 4-5 mesi che cercava, la mattina presto, ha visto la mia foto e mi ha fatto chia-mare subito a Mosca. Anche qui le circostanze fortuite hanno giocato un ruolo determinante, senza quella foto Tornatore non mi avrebbe scelto per quel film che mi ha portato fortuna in Italia e mi ha aperto nuovi oriz-zonti. In Italia ho continuato a lavo-rare anche con altri professionisti di alto livello come Maria Sole Tognazzi (L’uomo che ama, opera seconda), Giovanni Veronesi, Carlo Verdone e nel 2009 con Giuseppe Capotondi ”. Con “La sconosciuta” di Tornatore vince nel 2007 il David di Donatello per la migliore interpretazione femminile e con il film “La doppia ora” di Capo-tondi riceve, nel 2009, la Colpa Volpi come migliore attrice. La sua carriera è stata una rivelazione esplosiva a livello internazionale, intelligente e dotata di grande e autentico charme, serissima e perseverante, è certamente una delle attrici più ammirate.

I’ve always tried to keep the commitments I made and theater is for me a gym where I keep training with discipline

to work, to study, and my daughter was always with me”.Then Giuseppe Tornatore arrived in Russia to choose the protagonist for “Erina” in the film “La sconosciuta” and Ksenija remembers that: “on the last day of his stay, after 4-5 months of search, early in the morning, he saw my picture and he called for me at once in Moscow. Even here the for-tunate circumstances have played a definite role, without that photo Tor-natore wouldn’t have chosen me for that film which brought me good luck in Italy and has opened new horizons. In Italy I continued to also work with other professionals of high level like Maria Sole Tognazzi (L’uomo che ama, opera seconda), Giovanni Ve-ronesi, Carlo Verdone and in 2009 with Giuseppe Capotondi”. With “La sconosciuta” of Tornatore she wins the David of Donatello in 2007 for best actress and with the film “La doppia ora” of Capotondi receives, in 2009, the Colpa Volpi for best actress. Her career has been an explosive rev-elation on an international level, in-telligent, gifted with a great, authentic charm, serious and perseverant, she is certainly one of the most admired ac-tresses.

Italiano

K senija Rappoport, rus-sa di San Pietroburgo, madre di due figlie, ha tenuto una lecture all’Ambasciata Italia-

na a Mosca, preceduta da una breve cerimonia durante la quale è stata insignita dell’onorificenza dell’Ordi-ne della Stella d’Italia con il grado di Cavaliere, per il suo importante con-tributo alla collaborazione tra l’Italia

“”

Ho sempre cercato di mantenere gli impegni presi e il teatro è per me una palestra dove continuare ad allenarmi con disciplina

Page 26: Florence is You!

Florence is You!www.florenceisyou.comNovember - December 2016

26 Life 生活 Жизнь

J acopo di Michele, named Fol-gore da San Gimignano, and Alessando Moscogiuri, named

A°MOS the Dark, have joined forces in their “pen art” to create a calen-dar which has been sponsored by the Consiglio della Regione Toscana, the Municipality of San Gimignano and the Association Fiorentini nel Mondo. A°MOS is infact a Florentine cartoon-ist resident in London, who illustrat-ed the “Sonnets of the Months” by Fogore: 12 original unpublished hand drawn plates, inspired by the poems of Folgore, who was born in San Gimignano around 1270. These son-nets date back to his literary maturity, composed according to the “comical” Sienese and Tuscan literary tradition, in an almost jester-like fashion. He would poke fun at the society of that time, but so subtle was his approach that the said society felt flattered by the allegorical homage of the poet who parodied the chivalrous rimes of the French courteous style. “I haven’t passively adapted to these sonnets” says A°MOS “hrough the eyes of Fol-gore I have tried to see not as much what he experienced, but as what surrounds me: I picture the world as I see it today, following Folgore lines”. Contrasts and contradictions of cus-toms and social attitudes: the under-ground calm and discursive irony of Folgore explodes in a kind of biting criticism of aspects and characters in contemporary life, hammered by ad-vertisings, fashion trends, media and obsessive social networks: satire goes beyond the dimension of reality into the fantastic and fanciful dream, the realm of imagination. Or simply fo-cusing the observation from different angles, as in Terry Gilliam films. After all A°Mos grew up with Monty Python and has an University Degree in Film and Broadcast Production. The calen-dar is infact dedicated to Terry Gilliam and will be distributed at the “Tuscany stand” during the World Travel Market in London in November, being also a

Where do a medieval poet and a twenty-first century cartoonist meet? In San Gimignano!By Margreta MossJournalist

mean to promote the territory and its culture. In Italy, the official launch will be on November 21 at the Salvemini bookshop, now an established literary place in Florence.

Italiano

I acopo di Michele, detto FOL-GORE da San Gimignano, e Ales-sandro Moscogiuri, detto A°Mos

the Dark, hanno unito la loro “arte di penna” in un calendario sponsorizza-to dalla Regione Toscana, dal Comune di San Gimignano e dall’Associazione Fiorentini nel Mondo. A°Mos infatti è un cartoonist fiorentino a Londra che ha illustrato i sonetti dei mesi di Folgore: 12 tavole inedite e originali disegnate a mano, ispirate alle rime del cavaliere, uomo d’armi e letterato che nacque a San Gimignano intorno al 1270. I “Sonetti dei Mesi” risalgo-no alla sua maturità, nella tradizione della letteratura comica senese e to-scana in tono quasi giullaresco. In-somma prendeva gentilmente in giro la società dell’epoca. In modo così delicato che questa si sentiva onorata dell’omaggio allegorico del poeta che parodiava la cortesia cavalleresca alla moda francese. “Non mi sono adat-tato passivamente ai sonetti - dice A°Mos - ma ho visto con gli occhi di

Folgore non tanto quello che viveva lui quanto ciò che circonda me: ho ri-tratto il mondo come lo vedo io oggi, parodiando quello di Folgore”. Con-trasti e contraddizioni di costumi e società: la sotterranea ironia pacata e discorsiva di Folgore che esplode nel-la critica più o meno mordace verso aspetti o personaggi della vita con-temporanea, martellata da pubblici-tà, media e social networks: la satira, appunto, che oltrepassa la dimensione della realtà verso quella fantastica e fantasiosa del sogno, dell’immagina-zione. O semplicemente dell’osser-vazione da una diversa angolazione. Come nei film di Terry Gilliam. Dopo tutto A°Mos è cresciuto con i Monty Python e ha un University Degree in Film and Broadcast Production. A Gilliam è infatti dedicato il calenda-rio che sarà distribuito a Londra al World Travel Market di novembre nello stand “TOSCANA”e in eventi organizzati dai Fiorentini nel Mondo, associazione di cui A°Mos fa parte. In Italia la presentazione ufficiale sarà il 21 novembre presso la Libreria Salvemini, ormai affermatasi come salotto letterario di Firenze.

www.amosthedark.blogspot.com

Russian prose for Italian ChristmasBy Yanina Soldatkina Professor of Russian literature of MSPU

By Ivan Kuznetsov Journalist and photographer

By Nora Smblyan Journalist

Е вгений Водолазкин. «Лавр» .Этот роман написан о рус-ском средневековом враче и

монахе по имени Лавр. Главный герой всю свою жизнь пытается искупить невольный грех и ради его искупления много странству-ет – в частности, отправляется ко гробу Господню в Иерусалим вме-сте с флорентийцем Амброджо Флеккия, провидцем, победив-шем время. Их дружба в романе – образ свободного диалога между Европой и Россией, когда, несмо-тря на разные язык и вероиспове-дание, эти двое вместе пытаются понять, в чем смысл существо-вания, что есть Бог, вера, лю-бовь. Даже свое монашеское имя – Лавр – герой Водолазкина на-ходит в Венеции, совершая чудо исцеления. История Лавра кон-чается по-рождественски светло: спасением жизни, разоблачением преступника и светлой надеждой на будущее воскресение. В этом романе, как ни в каком ином в со-временной русской литературе, узнаются идеи и мечты русских писателей XIX века об обновле-нии человека.

“Lauro” (“Laurus”) by Evgeniy Vodolazkin. This novel is about Rus-

sian medieval doctor and a monk named Laurus. The protagonist tries to atone for his involuntary sin all his life. He travels a lot for his redemption. Laurus goes, particu-larly, to Sepulcher, in Jerusalem, in the company of Florentine named Ambrogio Flecchia, the visionary winning the time. Their friendship in the novel is a symbol of free dia-logue between Europe and Russia. These two try to understand, what is the meaning of life, Who or What is God, what is faith, what is love, despite linguistic differences and different religions. Laurus even finds his religious name in Venice, performing the miraculous healing. The story of Laurus has a “Christmassy” good end. It ends with saving a life, un-masking a culprit and the best hope for the future resurrection. In this novel, more than in any other in modern Russian literature, we see the ideas and dreams of Rus-sian writers of the 19th century about the human revival.

Page 27: Florence is You!

27

November - December 2016

Florence is You!www.florenceisyou.com

Life 生活 Жизнь

N°0a cura di

Roberto Giacinti Eleonora Stanta Maggini e Fanny Angela Morbidelli

Filastrocche di

Renato Conti

La Compagnia di Babbo Natale®

ONLUS

Cotti e BiscottiLe ricette di Babbo Natale

T he Santa Claus Company returns to Florence with many charity initiatives and a portfolio of direct donations in

favor of children coming from needy families and only in part for organizations that sup-port the same objectives. This year the Santa Claus Company will bring toys to the chil-dren coming from the countries affected by the earthquake. The Santa Claus Company, which I founded in 2007, grows in numbers and now has exceeded 150 Santa. They are friends who every year volunteer and commit to raise funds for those who are in a state of suffering, uniting “solidarity and games”. Every year the Company promotes the rais-ing of funds publishing a collection book; for Christmas 2016 the title of the volume is “Cotti e Biscotti” (Baked and Biscuits), a nice book of special receipts that remind us of our childhood. The Company will materialize in December “in flesh and bones”, through the various initiatives that will be announced on the website: www.compagniadibabbonatale.com – [email protected] The event held on December 8th is confirmed, namely the departure of Santa Claus from Pi-azza Signoria to Piazza Duomo for the lighting of the Christmas tree. The company is consti-tuted in ONLUS in order to allow donors to beneficiate from the facilitations related to the income deductibility.

Donations for the Santa Claus Company can be made in the account opened at the Banca Federico Del Vecchio Ag. Piazza Pier Vettori, 6r-11, Florence: IBAN: IT 92T032 5302 8060 0000 0092 506.

Italiano

T orna la Compagnia di Babbo Nata-le con tante iniziative benefiche ed un portafoglio di donazioni direttamente

a favore dei bambini delle famiglie bisognose e solo in parte ad Enti che sostengono le stesse finalità. Quest’anno la Compagnia di Babbo Natale porterà i giocattoli ai bambini dei paesi colpiti dal terremoto. La Compa-gnia di Babbo Natale, che ho fondato nel 2007

è Natale...torna La Compagnia di Babbo Natale

cresce nelle adesioni che hanno superato i cen-tocinquanta Babbi. Sono Amici che ogni anno si autotassano e si impegnano a raccogliere fon-di per chi si trova in stato di sofferenza, unendo “solidarietà e gioco”.Ogni anno la Compagnia promuove la raccolta dei fondi pubblicando un volume da collezione; per il Natale 2016 il titolo del volume è “Cot-ti e Biscotti”, un simpatico libro di ricette speciali che ci ricordano la nostra infanzia. La Compagnia si materializzerà a dicembre “in carne ed ossa”, in varie iniziative che sa-ranno rese note sul sito: www.compagnia-dibabbonatale.com - [email protected] l’evento dell’8 Dicembre, ovvero la partenza del treno di Babbo Natale da Piazza Signoria per Piazza Duomo per l’accensione dell’albero di Natale.La Compagnia si è costi-tuita in ONLUS per consentire ai donatori di beneficiare delle agevolazioni inerenti la detrai-bilità dal reddito.

Donazioni per La Compagnia di Babbo Na-tale sul conto alla Banca Federico Del Vecchio Ag. P.zza Pier Vettori, 6r-11, Firenze: IBAN: IT 92T032 5302 8060 0000 0092 506.

By Roberto Giacinti

I t took a bit of time before women arrived to the blues. But when they succeeded, they gave a performance so great that it has remained in

the history of this musical genre. In fact, the sin-gers have dignified the blues on stage, which was born from a rural means of expression and there-fore were also popular. Amanda Tosoni and An-drea Caggiari have made an experiment: paying homage to the blues artists by taking the greatest classics from the archives. From Amanda’s voice together with Andrea’s electric bass, new versions of rather famous pieces are born and collected into the album, Amy On The Four Strings, published by the label Il popolo del Blues and distributed by Audioglobe. Through these two musicians the record tells an original version of the history of the female blues, from the cotton fields of the southern United States at the end of the 1800s to the resonant Methodist churches of Spirituals and Gospel, from the streets of Saint Louis in its ‘20s and ‘30s (accompanied by the empress of Blues, Bessie Smith) until the ‘60s. Some of the tracks have been musically done from scratch since only the vocals existed, others have been rearranged, reinterpreted and persona-lised. Amanda and Andrea have their live show on Sunday, November 13th at Careggi in Musica (10.30 AM, free admission.

Amy On The Four StringsThe new album of Amanda Tosoni and Andrea Caggiari

C i è voluto un po’ di tempo prima che le donne arrivassero al blues. Ma quando ci sono riuscite hanno regalato grandi inter-

pretazioni rimaste nella storia di questo genere musicale. Anzi proprio sui palcoscenici le cantanti hanno dato dignità al blues, nato come forma di espressione rurale e quindi popolare. Amanda To-soni e Andrea Caggiari hanno fatto un esperimen-to: quello di omaggiare le artiste del blues ripren-dendo dagli archivi i grandi classici. Con la voce di Amanda e il basso elettrico di Andrea sono nate nuove versioni di brani più o meno famosi raccol-ti in un album, Amy On The Four Strings, pubblicato per l’etichetta Il popolo del Blues e distribuito da Audioglobe. Attraverso i due mu-sicisti il disco racconta una versione originale della storia del blues al femminile, dai campi di cotone del sud degli Stati Uniti di fine ‘800 alle chiese me-todiste risonanti di Spirituals e Gospel, dalle strade di Saint Louis degli anni ‘20 e ‘30 (in compagnia dell’imperatrice del Blues, Bessie Smith) fino agli anni ‘60. Alcuni dei brani sono stati musicati ex novo poiché ne esisteva solo la linea vocale, gli al-tri sono stati riarrangiati, riletti e personalizzati. Amanda e Andrea presentano il loro spettacolo dal vivo domenica 13 novembre a Careggi in Mu-sica (ore 10.30, ingresso libero.

www.agimusfirenze.it

By Anna Balzani

Mandragora

BO

OK

SHO

P

DESIGN AND BOOKSHOP

IN THE COURTYARD

OF PALAZZO STROZZI

by

* also for kids!

*

Glenn Miller OrchestraVenerdì 16 Dicembre 2016

il sound dell’epoca in una lunga serie di omaggi anche ad altri importanti direttori d’orchestra e musicisti, sia uomini che donne, come Count Ba-sie, Harry James e Ray Anthony. Un tributo sarà riservato anche alla grande Ella Fitzgerald, da molti considerate come la miglior voce femminile di tutti i tempi.

Teatro Verdi, Via Ghibellina, 99, Firenze

www.teatroverdionline.it

È l’ensemble jazz e swing più famoso e più seguito al mondo. Apprezzati e acclamatissimi dalla critica e dal pubblico

anche in Italia. Il nuovo show rappresenta un vero e proprio tributo a un’epoca, quella della Swing Era, e ai protagonisti di quella musica che ha fatto innamorare il mondo, su tutti Glenn Miller, fon-datore nel 1938 dell’omonima orchestra. L’attuale ensemble, capeggiato dal musicista, composito-re e direttore d’orchestra Wil Salden e composta da eccellenti musicisti, ripropone alla perfezione

Page 28: Florence is You!

Florence is You!www.florenceisyou.comNovember - December 2016

28 Life 生活 Жизнь

Events, Fairs, Festivals in Florence and not only MONTELUPO FIORENTINO La ceramica prende forma Ceramics takes place dal 12 novembre 2016 al 08 gennaio 2017 from November 12 2016 to January 8 2017 Museo della Ceramica Ceramics Museum Info:+ 39 0571 917532 www.museomontelupo.it

FIRENZE Caccia al Tesoro per le vie di Firenze Treasure Hunt in the centre of Florence 12 novembre 2016 November 12 2016 Piazza Santa Croce Info:+39 3337480487 www.legamidarte.it

MONTESPERTOLI 9° Convegno di Viti-Vinicoltura Biodinamica Moderna 9th Conference on Modern Biodynamic viticulture 26 novembre 2016 November 26 2016 Centro per la Cultura del Vino “I Lecci” Info:+39 0571 600219

Fiere e mercati Fairs and markets FIRENZE Salone biennale dell’Arte e del Restauro di Firenze Biennial Florence Art and Restoration Fair dal 10 novembre 2016 al 11 novembre 2016 from November 10 2016 to November 11 2016 Fortezza da Basso, Padiglione Cavaniglia Info:+39 055 055282951+39 055 24621 www.salonerestaurofirenze.org Biennale Enogastronomica Fiorentina Food and wine biennale of Florence dal 10 novembre 2016 al 28 novembre 2016 from November 10 2016 to November 28 2016 vari luoghi various venues Info:+39 3470613646 www.biennaleenogastronomica.it Mercato Manodopera: L’Arte del lavoro fatto a mano The Art of Handwork - handicraft market dal 12 novembre 2016 al 13 novembre 2016 from November 12 2016 to November 13 2016 Piazza SS.Annunziata Info:+39 3317846960 www.manodopera-firenze.com

Fiera di Oltrarno Oltrarno Fair 13 novembre 2016 November 13 2016 Piazza Santo Spirito Info:+39 055 27051 www.diladdarno.it

ModaPrima dal 18 novembre 2016 al 20 novembre 2016 from November 18 2016 to November 20 2016 Stazione Leopolda Info:+39 055 3693240 www.pittimmagine.com

Florence Tattoo Convention 2016 dal 18 novembre 2016 al 20 novembre 2016 from November 18 2016 to November 20 2016 Fortezza da Basso Info:+39 055 49721+39 328 8250275 www.florencetattooconvention.com

BTO Buy Tourism Online dal 30 novembre 2016 al 01 dicembre 2016 from November 30 2016 to December 1 2016 Fortezza da Basso Info:+39 055 2671636+39 055 2671637+39 055 2671501 www.buytourismonline.com “Weihnachtsmarkt” Mercato di Natale tedesco Christmas German Market dal 30 novembre 2016 al 18 dicembre 2016 from November 30 2016 to December 18 2016 Piazza Santa Croce Phone +39 335365966

BORGO SAN LORENZO Mostra mercato del tartufo del Mugello Mugello White truffle festival dal 19 novembre 2016 al 20 novembre 2016 from November 19 2016 to November 20 2016 centro storico historical centre Phone +39 055 8457053 www.tartufaimugello.it

Borsa scambio del giocattolo d’epoca Exchange mart of vintage toys 20 novembre 2016 November 20 2016 Hotel Delta Florence, Centro Congressi, via V.Emanuele 3 Hotel Delta Florence, Congress Centre, via V.Emanuele 3 Info:+39 055 882041+39 330565439+39 444183 REGGELLO 43° Rassegna dell’olio extravergine di oliva di Reggello 43rd Extra virgin new olive oil festival dal 29 ottobre 2016 al 01 novembre 2016 from October 29 2016 to November 1 2016 Piazza Aldo Moro Info:+39 055 8669232 /www.comune.reggello.fi.it

Folklore e sagre Folklore and Folk festivals CERTALDO Sagra della bistecca e del fungo porcino Beefsteak and mushroom food festival dal 22 settembre 2016 al 06 novembre 2016 from September 22 2016 to November 6 2016 Centro Polivalente Antonino Caponnetto Info:+39 0571 667349+39 0571 661276+39 333 4114944 www.comune.certaldo.fi.it

Sport FIRENZE La Staffetta 30X1Km “Anni 80” Relay race 30x1km 26 novembre 2016 November 26 2016 stadio di atletica Asics Firenze Marathon Athletics Stadium Asics Firenze Marathon Info:+39 055 6236163www.firenzemarathon.it 33° Firenze Marathon 33rd Firenze Marathon 27 novembre 2016 November 27 2016 partenza da Lungarno Pecori Giraldi start from Lungarno Pecori Giraldi Info:+39 055 5522957 www.firenzemarathon.it SCARPERIA Mugello Motor Fest - car edition 20 novembre 2016 November 20 2016 Autodromo Internazionale del Mugello International Mugello Circuit Info:+39 055 8499111 www.mugellotoscana.it

Photo www.wikimedia.org

T his December Florence com-memorates thirty years from the day of death of the famous

Russian filmmaker and screenwriter Andrei Tarkovsky. Every film-lov-er knows this name, because he has greatly influenced development not only Soviet, but also the world cine-ma. They especially love Tarkovsky in Italy. The proof is the plaque on his Florentine house, where he spent a lot of his life. The motherland of Andrei Tarkovsky is USSR, the country he had to leave. Soviet Union didn’t let him to release his talent and censors a lot of Tarkovsky’s work. But, despite that he worked hard, such great films as “Andrei Rublev”, “Solaris”, “Mir-ror” and many others were filmed in the USSR. These films were well re-ceived by world critics and won a lot of awards. Tarkovsky went to Italy for a while and he fell in love with Rome in 1972. But the year 1980 marked a watershed moment for the life and art of the filmmaker. This year An-drei Tarkovsky went to Italy for the second time and stayed in the country for a long time. The first film he made outside the Soviet Union was the doc-umentary film “Tempio di viaggio”. This film became the forerunner of his great “Nostalgia”, created in 1983. “Nostalgia” is the one of the most famous films of Tarkovsky about It-aly. This is the story about Russian writer, who’s homesick, but he can’t come back. It’s like about Tarkovsky’s destiny. After a memorandum of President of the State Committee of the USSR on Cinematography named Filipp Ermash, prepared for the Cen-tral Committee of the Communist Party of the Soviet Union, Tarkovsky decided to stay in Italy. Shortly there-after the USSR authorities banned all the films of Tarkovsky and this ban was enforced until the filmmak-er’s disease. In the meantime, Flor-ence became the Tarkovsky’s second homeland. “Florence is the city that gives back my hope” - he wrote. The Florence city hall decided to get An-drei an apartment and declared him Honored citizen of the city. Tarkovsky wrote about Italy: “Italy is my second homeland, because only here I found-ed the chaos I lost in Russia”. Tusca-ny not only became a new home for Andrei, it gave him the opportunity to develop as a talented filmmaker. Tarkovsky wrote his last screenplay of film “The Sacrifice” in his Florentine apartment and he died shortly there-after of lung cancer in Paris. A piece of Tarkovsky’s soul still live in Flor-ence, in an ancient house on the San Niccolò street with the plaque “Tark-ovskij”. His son, named Andrei, left the desk and personal effects of his father intact, for everyone who loves the famous filmmaker can get into his world for a little while.

Russian

В этом году Флоренция отмечает тридцатую годовщину смерти всемирно известного русского

кинорежиссёра и сценариста Андрея Тарковского. Фамилию этого режиссера слышал каждый

The Andrei Tarkovsky’s Florentine “nostalgia”The famous Russian filmmaker and screenwriter spent a lot of his life in Florence

By Ivan Kuznetsov Journalist and photographerBy Nora Smblyan Journalist

кинолюбитель, ведь он оказал огромное влияние на развитие не только советского, но и мирового кинематографа. В особенности Тарковского любят и уважают в Италии. И доказательством тому является мемориальная доска на доме во Флоренции, где кинорежиссёр провёл значительную часть своей жизни. Первая Родина великого режиссёра - СССР, которую ему пришлось покинуть, не позволяла его таланту полностью раскрыться, поскольку подвергала многие работы Тарковского цензуре. Однако, несмотря на то, что работать ему было очень трудно, на свет появились такие великие картины, как «Андрей Рублёв», «Солярис», «Зеркало» и многие другие. Эти фильмы были с восторгом приняты мировыми критиками и завоевали много кинонаград. В декабре 1972 года Тарковский ненадолго едет в Италию, где успевает влюбиться в её прекрасную столицу. Однако переломным годом для жизни и творчества режиссера становится 1980-й. Именно в этом году Андрей Тарковский едет в Италию во второй раз и остаётся там уже на длительное время. Первой картиной, которую он снимает в эмиграции, становится документальный фильм «Tempo di viaggio»(«Время путешествия»). Этот фильм становится предшественником великой «Ностальгии», которая рождается на свет в 1983 году. «Ностальгия» - один из самых известных фильмов Тарковского в Италии. Это история о русском писателе, который тоскует по родине, испытывает постоянную ностальгию, но вернуться не может. Это очень похоже на судьбу самого Андрея Тарковского, ведь после докладной председателя Госкино СССР Филиппа Ермаша в ЦК КПСС о нежелании режиссера возвращаться на Родину, Тарковский решил остаться в Италии. Вскоре после этого в СССР запретили к показу все картины Тарковского и не снимали запрет вплоть до болезни режиссера. Тем временем Флоренция стала второй Родиной Тарковского. «Флоренция - это город, возвращающий надежду», - именно так писал о своей второй родине всемирно известный Андрей Тарковский. Мэрия города приняла решение подарить кинорежиссеру квартиру и присвоила звание почетного гражданина. Вот что писал об Италии Тарковский: «Италия – моя вторая родина. Потому что только здесь я нашел тот самый хаос, который потерял в России». Тоскана стала не просто новым домом для Андрея Тарковского, но и подарила ему возможность развиваться, как талантливому режиссеру. К сожалению, в этом доме он написал свой последний сценарий к фильму «Жертвоприношение» и вскоре скончался в Париже от тяжёлой болезни (рак легких). Частичка души великого кинорежиссёра Андрея Тарковского до сих пор живёт во Флоренции в виде старинного дома на улице Сан-Николо с табличкой «Tarkovskij». В этом доме сейчас живёт сын Тарковского Андрей. Личные вещи режиссера, письменный стол - все это Андрей Тарковский младший оставил в первозданном виде, чтобы каждый, кто любит известного кинорежиссёра, мог хоть ненадолго переместиться в мир этого великого человека.

Page 29: Florence is You!

November - December 2016

Florence is You!www.florenceisyou.com

29Useful Information & Services 信息 Полезная Информация и Услуги

Harold Acton Library of the British InstituteLungarno Guicciardini, 9Tel. 055 2677 8270www.britishinstitute.it

Laurentian LibraryPiazza di San Lorenzo, 9 Tel. 055. 29 37 911 Mon - Fri: 9:30 a.m. - 1:30 p.m. www.bmlonline.it

Marucelliana LibraryVia Cavour, 43-45Tel. 055 27 22 200 Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m.www.maru.firenze.sbn.it

National Central LibraryPiazza Cavalleggeri, 1/a Tel. 055 24 91 91Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m.Sat: 9 a.m. - 1 p.m.www.bncf.firenze.sbn.it

Oblate LibraryVia dell’Oriuolo, 26 Tel. 055 26 16 512 www.bibliotecadelleoblate.comune.fi.it

Riccardiana LibraryPalazzo Medici RiccardiVia Ginori, 10 Tel. 055 21 25 86Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m.Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m.www.riccardiana.firenze.sbn.it

Spadolini LibraryVia Pian dei Giullari, 139Tel. 055 233 6071

Vieusseux Library Piazza e Palazzo Strozzi Tel. 055 288342

Tourist Information Comune di Firenze Piazza Stazione, 4 Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m.Tel. 055 21 22 45 / 27 28 208 [email protected]

Tourist Point in The Bigallo MuseumComune di Firenze Piazza San Giovanni, 1 (Ground Floor)Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9 a.m. - 2 p.m.Tel. 055. 28 84 [email protected]

Firenze TurismoUfficio Informazioni Provincia di FirenzeVia Cavour, 1/R Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m. Tel. 055 29 08 32 / 29 08 33www.firenzeturismo.It [email protected]

City Public TransportationATAF & LI-NEA: 800 42 45 00FROM MOBILE: 199 10 42 45www.ataf.net

Bus Linea LazziTel. 055 15 155 - 055 35 10 61Serves Siena, San Gimignano, Volterra & Mugellowww.lazzi.it

TrainTrenitalia (www.trenitalia.com ) Italo (www.italotreno.it/en)

Accademia GalleryVia Ricasoli, 58-60www.polomuseale.firenze.it

Bargello National MuseumVia del Proconsolo, 4 www.polomuseale.firenze.it

Fondazione Palazzo StrozziPiazza Strozziwww.palazzostrozzi.org

Museum Marino MariniPiazza San Pancraziophone 055 219432www.museomarinomarini.it

Museum of Opera Medicea LaurenzianaBorgo San Lorenzo, 9 phone 055 214042www.operamedicealaurenziana.org

Museum of Opera di Santa Croce Piazza Santa Croce, 16 055 246 6105www.santacroceopera.it

Museum of Casa Buonarroti Via Ghibellina, 70 Hours: 10 a.m. - 5 p.m. Closed: Tuesdaywww.casabuonarroti.it

Museum of Medici ChapelsPiazza di Madonna degli Aldobrandini, 6 www.polomuseale.firenze.it

Cascine ParkOpen Every Tuesday Morning: 7a.m. - 2p.m.Food, Clothing, Antiques, Houseware

San Lorenzo Piazza S. Lorenzo Closed Sunday & MondayArticles In Leather, Souvenirs

Central Market San Lorenzo Stalls Inside The San Lorenzo Open every day: 10am - 00.00pm

Sant’AmbrogioPiazza Sant’Ambrogio Open every day except Sunday 7a.m. - 2p.m.Fresh Fruits & Vegetables, Clothes, Flowers, Shoes & Houseware Stands

Santo SpiritoPiazza Santo SpiritoSpecialist Organic Foods, Antiques and Individual Items

Police / Polizia 113 Police / Carabinieri 112Fire DepartmentVigili del Fuoco 115Medical Emergency Service 118ACI car breakdown service 116 Urban PoliceVigili Urbani 055 328 333 Questura 055 49771 Prefettura 055 27831 Lost and Found via Circondaria 17b 055 328 3942 / 328 3943 Car Removal 055 783 882 open 24 hours, Cash/bancomat/credit card paymentGuardia Medica (in the centre)Via della Pergola, 1APhone +39 055 6938980Guardia Medica (Oltrarno)Via S. Agostino, 6Phone +39 055 215616

HospitalsOspedale di Careggi (with Emergency Room)Largo G. A. Brambilla, 3Phone +39 055 7947790Tourists of the European Community that have the health insurance card Model EEC or TEAM (Tessera Europea di Assicurazione Malattia – European Card for Health Insurance) can use for free the Emergency and all the general health services. The other non-European tourists or whoever doesn’t have one of the above cards can use all the health care services upon payment of the due fees.Emergency Room 24h.www.aou-careggi.toscana.itChildren Hospital Meyer (with Emergency Room)Viale Pieraccini 24Phone +39 055 56621Nuovo Ospedale San Giovanni di Dio (with Emergency Room)Via di Torregalli 3 - ScandicciPhone +39 055 69321Ospedale Santa Maria Nuova (with Emergency Room)Emergency Room 24hPiazza Santa Maria Nuova 1Phone +39 055 69381Tourists of the European Community that have the health insurance card Model EEC or TEAM (Tessera Europea di Assicurazione Malattia – European Card for Health Insurance) can use for free the Emergency and all the general health services. The other non-European tourists or whoever

Palazzo DavanzatiVia Porta Rossa, 13www.polomuseale.firenze.it

Museum of Opera del DuomoPiazza del DuomoHours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m.www.operaduomo.firenze.it

Opificio delle Pietre Dure Via degli Alfani, 78 Closed: Sun.&Holidayswww.opificiodellepietredure.it

Palazzo Vecchio MuseumPiazza della Signoriawww.museicivicifiorentini.comune.fi.it

The Pitti Palace and Boboli Gardens Piazza Pitti, 1 www.polomuseale.firenze.it

Uffizi GalleryLoggiato degli Uffizi, 6 www.polomuseale.firenze.it

Museo NovecentoPiazza Santa Maria Novella, 10, Tel. 055 286132www.museonovecento.it

it's not a place, it's a feeling...Florence is You!®

Museums Libraries Emergency Numbers and Useful Servicesdoesn’t have one of the above cards can use all the health care services upon payment of the due fees.www.asf.toscana.it

Foreign Language Speaking DoctorsMisericordia di FirenzeVicolo degli Adimari 1Phone +39 848 812221For specialist check-ups, telephone the switchboard to make an appoint-ment that will be given, if possible, for the same day or within 3 days; otherwise visit the website. Information and appointments by phone: Monday-Friday 8am-8pm, Saturday 8am-1pm. Mon-Fri 2-4pm check-up with a general practitioner, without appointment.www.misericordia.firenze.it

Healthcare Association in Florence (Azienda Sanitaria di Firenze)Piazza Santa Maria Nuova 1To take an appointment, change or cancel the date of specialist medical examinations contact CUP (Centro Unificato Prestazioni) tel 840 003003 (from a fixed phone) or 199 175955 (from a mobile) during the following hours: Mon-Fri 7.45am-6.30pm, Sat 7.45am-12.30pm.Phone +39 055 69381www.asf.toscana.it

Pharmacies open 24 hoursFarmacia Comunale, Santa Maria Novella, inside the Railway StationPh. 055 289 435 - 055 216 761

Molteni, Via Calzaiuoli 7Ph. 055 289 490

All’Insegna del Moro, Piazza S. Giovanni (Duomo) 20Ph. 055 211343

Florence AirportAirport A. Vespucci Via del Termine, 1Località PeretolaMon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9a.m. - 2 p.m.Tel. 055 31 58 74 [email protected]

Conciliation Service Chamber of Commerce of FlorenceServizio di Conciliazione Camera di Commercio di FirenzePalazzo Borsa Merci Volta dei Mercanti 1 c/o Camera di CommercioPhone +39 055 2981135www.fi.camcom.it

Tourist Rights Protection DeskSportello Tutela dei Diritti del TuristaVia Cavour 1r c/o Ufficio Informazioni TuristichePhone +39 055 2760382www.firenzeturismo.it

InformationMarkets

Transport

Veterinary Services Phone 055 232 2025 H24 Firenze VET Hospital, with emergency room & operating theatre,open 24 hours, 7 days per week for all dogs, cats and exotic animals.English, French and Spanish is also spoken.Insured and Fee service.Via dei Vanni, 25, 50142www.vethospital.it

Page 30: Florence is You!

Florence is You!www.florenceisyou.comNovember - December 2016

30

Santa Maria NovellaPiazza Santa Maria NovellaPhone +39 055 210113Weekday masses: 7.30am / 6pm. Sunday and holidays: 10.30am / 12, 6pm.From Piazza Stazione a few minutes walkIn the weekdays entrance from Via degli Avelli, Saturday and holidays from the façade of the church.

Santa TrinitaPiazza Santa TrinitaPhone +39 055 216912Weekday masses: 7.30am / 6.30pm. Sunday and holidays: 7.30, 11am / 6.30pm. From Piazza Stazione 10 minutes walk.

Synagogue and the Jewish Museum Via Farini, 4Phone +39 055 245252www.moked.it/firenzebraicaService: Fri evening: check the schedule on the web site, Sat: from 8.45am. The schedules are also posted at the entrance.

Santa Maria del Fiore (Cathedral)Piazza DuomoPhone +39 055 294514Weekday masses: 7.30, 8.30 (Chapter Hall Mass), 9.30am 6pm Sunday and holidays: 7.30, 9, 10.30am (in Latin with Gregorian chants) 12, 5.15 (vespers), 6pm. Saturday: 5pm English massDisabled access from the Canonicals door.

San Salvatore in OgnissantiBorgo Ognissanti, 42Phone +39 055 2398700Weekday masses: 8am / 6.30pm Sunday and holidays: 10.30am / 12pm (in Latin with Gregorian chants), 6.30pm.

Swiss Reformed ChurchLungarno Torrigiani 11 (c/o Chiesa Luterana) Phone +39 055 6810681 www.firenzeevangelica.org The 2nd e 4th Sun of the month: 10.30am Service. The 2nd Thur of the month: 5pm Biblical Study.

Basilica di San LorenzoPiazza San LorenzoPhone +39 055 216634Weekday masses: 9.30am / 6pm. Sunday and holidays: 9.30, 11am / 6pmA few minutes walk from Piazza Stazione.

Basilica di San MarcoPiazza San MarcoPhone +39 055 287628Weekday masses: 7 (praises), 7.30am / 6.00, 6.30pm (prayers). Sunday and holidays: 11am / 12.30, 6.00pm (vesper chant).

Mosque – Islamic Community in FlorenceBorgo Allegri 64/66r angolo Piazza dei Ciompi (Comunità Islamica)Phone +39 055 667502 For information about the other communities in town contact this mosque.Open from 11am. Fri: 12.30pm Prayer.

Basilica di Santa CrocePiazza Santa CrocePhone 055 2466105Weekday masses: 9am / 6pm. Sunday and holidays: 11am, 12, 6pm

Russian Orthodox ChurchVia Leone X 8Phone +39 055 490148www.chiesarussafirenze.orgSat and the days before a holiday: 9pm Great Vigil. Sun and holidays: 10am Divine Liturgy.

Basilica di Santo SpiritoPiazza Santo SpiritoPhone +39 055 210030Weekday masses: 9am / 6pm Sunday and holidays: 9, 10.30am / 6pm.

Useful Information & Services 信息 Полезная Информация и Услуги

Churches & Religious Services

St Mark’s English ChurchVia Maggio 16-18Tel. 055 294 764Email: [email protected]: www.stmarksitaly.com Services: Sunday, High Sung Mass at 10.30am (certain Sundays there is also Evensong at 6pm - please see website); Tuesday, Evening Prayer at 5.30pm; Wednesday, Common Worship at 5.30pm; Thursday, Contemporary Worship at 5.30pm; Friday, Chaplain Consultation Time at 5.30pm & BCP Mass at 6pm.

St. James American Episcopal ChurchVia B. Rucellai 9 Phone +39 055 294417www.stjames.itVisits: Tue-Fri 9am-1pm (call in advance, in case the church is used for private ceremonies). Tue-Fri: 12pm (prayers) Sun: 9am; 11am (chanted mass). The service is in English.

Piazza del Duomo, 45R - FirenzePhone. 055 281055

[email protected] - www.edoardobio.it

3

“I l tuo giornale in taxi. Cul-tura e passione per la città viaggiano con te”. È questa

l’iniziativa nata dalla partnership tra il 4390 Taxi Firenze e Floren-ce is You, grazie alla quale fioren-tini e turisti che saliranno a bordo dei taxi potranno informarsi e cono-scere più approfonditamente il ter-ritorio, scoprire i musei, gli eventi, i festival, avere a portata di mano i numeri utili della città e leggere articoli sull’arte, la moda, la cultu-ra, la gastronomia, la scuola, scritti da personaggi illustri della cultura, rappresentanti delle istituzioni, im-prenditori, cittadini fiorentini e stu-denti. I clienti del 4390 troveranno sul taxi copia di Florence is You, bi-mestrale in lingua italiana e inglese molto diffuso in città e distribuito free copy, che potranno leggere du-rante il loro spostamento e portare con sé, sfogliandolo comodamente a casa, in ufficio in albergo o a scuola. Un servizio utile per chi vive, lavora e studia a Firenze, ma anche per chi nella nostra città arriva per la prima volta. Gli articoli di Florence is You sono scritti in italiano e in inglese ed in ogni numero viene pubblicata una mappa della città che può agevolare negli spostamenti, offrendo preziosi

Il giornale...si legge in taxiFlorence is You è distribuito sui taxi 4390

consigli. Insieme faremo informazio-ne, vi racconteremo la città, la sua offerta culturale, la ricchezza delle sue iniziative attraverso le parole di chi è appassionato della sua storia e cultura, di chi per ruolo istituzionale e professionale la rappresenta, di chi viene qui per studiare, per il lavoro o per la vacanza.

Take your free copy!

2

By Ellen Morris

Via dello Sprone 12/r FirenzeTel. 055.2381950

Cell.+39.329.4111855info@laconfetteriafirenze.itwww.laconfetteriafirenze.it

1

Piazza del Duomo, 45R - Firenze, Phone. 055 [email protected]

www.edoardobio.it

Gelateria EdoardoThe certified organic ice cream

T he gelateria Edoardo was born from the passion for ice cream as well as genuine and

healthy things, the ice cream and the sorbets contain only organic ingredi-ents that are free of chemicals, GMO, and artificial coloring. And it is the first certified organic ice cream shop in Tuscany! Says Tiziana, the owner, “We have given the store the name of our son: Edoardo; and certainly a flavor is also dedicated to him: the “Gianduia according to Edoardo”

(“Gianduia secondo Edoardo”), an ice cream with hazelnut and chocolate, very tasty and creamy. For the sor-bets we only use fresh seasonal fruit, the cones are handmade in front of the customers and the fragrance they emanate is so irresistible it attracts people that were just passing by”. Entering Edoardo’s is like taking a little trip to the past; all make you breathe the atmosphere of the old dairies. It’s a bit like this ice cream shop had always been here...

Page 31: Florence is You!

November - December 2016

Florence is You!www.florenceisyou.com

31Map 地图 Карта

PALASPORT

TEATROLA PERGOLA

TEATROVERDI

TEATROCOMUNALE

MUSEOARCHEOLOGICO

EX

STAZIONE

LEOPOLDA

Parco delle Cascine

A

1

2

3

4

5

6

1

2

3

4

5

6

B C D E F G H

A B C D E F G H

Informazioni turisticheTourist Information P

P

PP

P

��

apt

DIST

RIBU

ZIO

NE G

RATU

ITA

/FRE

E DI

STRI

BUTI

ON

SIENA-VOLTERRA-S. GIMIGNANO ROMA (A1)-CHIANTI

AR

EZ

ZO

FIESOLEBOLOGNA-MILANO-(A1) VIAREGGIO-(A11)

PIS

A-L

IVO

RN

O

P.LEM

ON

TELU

NG

O

carta apt piccola 4-02-2008 15:00 Pagina 1

Map Layout courtesy of Firenzeturismo.it www.firenzeturismo.it

6

7

3

6

Piazza Frescobaldi, 11-12r - 50125 Firenze phone: 055 238 1130

7

5

2

5

1

"Hostaria il desco"Via delle Terme 23/r50123 FirenzeTel/fax 055294882email: [email protected]: hostariaildesco.com

Gluten free is our must!

L'attenzione per il SENZA GLUTINE è ormai la nostra firma!

4

4

Page 32: Florence is You!