fall 2007 the portuguese newsletter - c.ymcdn.com · 3 fall 2007 kdj - portuguese continues to have...

16
FALL 2007 Volume 21 Number 2 Fall 2007 Luci De Biaji Moreira, editor Destaque More “Destaque” on page 2 The P P Po o or r rtuguese N tuguese N tuguese N tuguese N tuguese Ne e ew w wsle sle sle sle slett tt tt tt tter er er er er Destaque Page 1 Ponto de Vista Page 4 Oxente! Page 5 The Bookstore Page 6 ETC... Page 8 Agenda Page 12 Contents K. David Jackson Professor Yale University American Association of Teachers of Spanish and Portuguese - AATSP Interviewed by Luci Moreira From the Editor Uma breve busca pelas páginas da MLA, do Chronicle of Higher Education e pela lista da BRASA nos mostra o número de vagas para professores de português, latinoamericanistas, historiadores, escolas de segundo grau na Flórida e na costa Leste americana. Com certeza, o ano de 2007 ficará marcado como um dos mais profícuos em termos de novos empregos, de congressos relacio- nados com o mundo de língua portuguesa, de publicações de auto- res brasileiros traduzidos para inglês, além de um investimento sem precedentes em bolsas de estudo para aprendizes de português. Isso nos deixa otimistas com relação ao futuro da Língua Portugue- sa nos Estados Unidos. O Brasil, ao saldar sua dívida externa e ao descobrir jazidas de petróleo, recentemente, além de líder e pioneiro na tecnologia do etanol, demonstra sua maioridade econômica no setor energético. O mundo globalizado não pertence apenas aos países ricos de primeiro mundo. E isso haverá de se refletir na Língua Portuguesa e na maneira como é ensinada nos Estados Uni- dos –como instrumento de consumo global e local, econômico e cultural. O desafio está lançado, com o crescente interesse na língua portuguesa. O que nós, professores de língua, temos feito para acompanhar o ensino, em termos de globalização? A Portuguese Newsletter do outono de 2007 traz J. David Jackson, da Yale University, como Destaque. Ao ler sua entrevista, o leitor concordará comigo que, para Jackson, a globalização parece ter sempre existido, mesmo antes de se tornar novidade. Em Ponto de Vista, Toni Cowles e Lyris Wiedemann nos mostram que a língua, como bem de consumo, deve ser testada de acordo com as exigên- cias do mercado. A PN traz mais: novas publicações e filmes em Bookstore , chamada para trabalhos acadêmicos e ofertas de bolsas de estudos para a escola de Português do Middlebury College, em Agenda; e ainda, em ETC, o discurso do Embaixador de Portugal no Capitólio, por ocasião do lançamento oficial da escola de Portu- guês “Mar e Floresta.” Confira! LM - How did you first become interested in Portu- guese? And what do you consider your best accom- plishments in your career? KDJ - When I was an undergraduate cellist with the University of Illinois Symphony Orchestra (my under- graduate degree is in Music), I traveled to Brazil as part of a State Department Latin American tour, where I was fascinated with the language and the country. After re- turning, I took a summer intensive course at the Univer- sity of Wisconsin-Madison where I studied Portuguese with Mary Lou Daniel and Joaquim Coelho as TAs, later entering graduate studies under Jorge de Sena. There I met Haroldo de Campos, who came to lecture on poesia concreta with his brother Augusto, and Prof. Antonio Candido, who would be my thesis advisor at USP. Friend-

Upload: trannhi

Post on 07-Dec-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

FALL 2007

Volume 21 Number 2 Fall 2007 Luci De Biaji Moreira, editor

Destaque

More “Destaque” on page 2

The

PPPPPooooorrrrrtuguese Ntuguese Ntuguese Ntuguese Ntuguese Neeeeewwwwwslesleslesleslettttttttttererererer

Destaque Page 1Ponto de Vista Page 4Oxente! Page 5The Bookstore Page 6ETC... Page 8Agenda Page 12

Contents

K. David Jackson Professor

Yale University

American Association of Teachers of Spanish and Portuguese - AATSP

Interviewed byLuci Moreira

From the Editor

Uma breve busca pelas páginas da MLA, do Chronicle of HigherEducation e pela lista da BRASA nos mostra o número de vagaspara professores de português, latinoamericanistas, historiadores,escolas de segundo grau na Flórida e na costa Leste americana.Com certeza, o ano de 2007 ficará marcado como um dos maisprofícuos em termos de novos empregos, de congressos relacio-nados com o mundo de língua portuguesa, de publicações de auto-res brasileiros traduzidos para inglês, além de um investimento semprecedentes em bolsas de estudo para aprendizes de português.Isso nos deixa otimistas com relação ao futuro da Língua Portugue-sa nos Estados Unidos. O Brasil, ao saldar sua dívida externa e aodescobrir jazidas de petróleo, recentemente, além de líder e pioneirona tecnologia do etanol, demonstra sua maioridade econômica nosetor energético. O mundo globalizado não pertence apenas aospaíses ricos de primeiro mundo. E isso haverá de se refletir naLíngua Portuguesa e na maneira como é ensinada nos Estados Uni-dos –como instrumento de consumo global e local, econômico ecultural. O desafio está lançado, com o crescente interesse na línguaportuguesa. O que nós, professores de língua, temos feito paraacompanhar o ensino, em termos de globalização?

A Portuguese Newsletter do outono de 2007 traz J. David Jackson,da Yale University, como Destaque. Ao ler sua entrevista, o leitorconcordará comigo que, para Jackson, a globalização parece tersempre existido, mesmo antes de se tornar novidade. Em Ponto deVista, Toni Cowles e Lyris Wiedemann nos mostram que a língua,como bem de consumo, deve ser testada de acordo com as exigên-cias do mercado. A PN traz mais: novas publicações e filmes emBookstore, chamada para trabalhos acadêmicos e ofertas de bolsasde estudos para a escola de Português do Middlebury College, emAgenda; e ainda, em ETC, o discurso do Embaixador de Portugalno Capitólio, por ocasião do lançamento oficial da escola de Portu-guês “Mar e Floresta.” Confira!

LM - How did you first become interested in Portu-guese? And what do you consider your best accom-plishments in your career? KDJ - When I was an undergraduate cellist with theUniversity of Illinois Symphony Orchestra (my under-graduate degree is in Music), I traveled to Brazil as partof a State Department Latin American tour, where I wasfascinated with the language and the country. After re-turning, I took a summer intensive course at the Univer-sity of Wisconsin-Madison where I studied Portuguesewith Mary Lou Daniel and Joaquim Coelho as TAs, laterentering graduate studies under Jorge de Sena. There Imet Haroldo de Campos, who came to lecture on poesiaconcreta with his brother Augusto, and Prof. AntonioCandido, who would be my thesis advisor at USP. Friend-

The Portuguese Newsletter

2

More “Destaque” from page 1

ships and associations with many Brazilian and Portuguesevisitors have sustained my interests and studies over theyears, including my long association with Fred Ellison, oneof the pioneers in the field, at U Texas-Austin. The best accomplishments, one can hope, are still to come,however I remember many special moments. Working onPortuguese culture in India and Sri Lanka, I could coverdifferent areas, from ethnomusicology, photography, andtranslation (creolistics) to collaborative work with linguistsand anthropologists. Some unforgettable “moments” are afirst visit to Old Goa and the Basílica de Bom Jesus, livelyevenings of performances of traditional Indo-Portuguesefolk songs, first in Trincomalee (Sri Lanka) and later inDaman, recording with Ian R Smith in Batticaloa (SriLanka), two visits to the village of Korlai and fort of Chaulwith Jerome Rosario, a native speaker of the creole, andthree visits to Macau. Out of my “Asian” phase came thethree CDs in the series “Journey of Sounds” (Expo ‘98/Tradisom), a photograph album, A Presença Oculta, andthe books Sing Without Shame and De Chaul aBatticaloa.

For sheer drama, I think of the presentation of the CD-ROM on the first edition of The Lusiads at the FLADauditorium in Lisbon in 2003. On the plane before arriving,I happened to see the headline “American historian de-fames national edition,” a subtle indication of the question-ing awaiting me. In Macao, I introduced my photographalbum in a session at the Senate, with portraits of the gov-ernors of Macao lining the walls. And on a monsoon sum-mer afternoon I spoke at the Menezes Braganza Institutein Panaji, Goa. In Brazil I was invited by the Academy ofLetters, in Washington, D.C. by the Library of Congress,and by the Luso-Brazilian Review for a magical return tomy alma mater for a keynote lecture on Portuguese stud-ies in the U.S. All of these invitations, as many others,were high points.

I devoted a number of years’ work both to the vanguardliteratures project, with Merlin Forster (BYU) and HaraldWentzlaff-Eggebert (Jena), for which I published a volumeeach on Brazil and Portugal, and to preparation of the Ox-ford Anthology of the Brazilian Short Story (2006). Thetranslation of Pagu’s almost-lost novel Industrial Park withmy wife Elizabeth has proved to be a great teaching re-source on São Paulo. Raising our three children with Por-tuguese as their first language gives us all a special link,and we fit right in with Elizabeth’s Brazilian family whenwe visit Igarapava, SP. I also think with satisfaction on anumber of academic conferences that brought togetherfriends and colleagues on topics ranging from poetry, the-

ater, music, to plastic arts – such as “Portuguese WorldMusic,” ‘Grand Expositions,” and the ‘Symphosophia” onexperimental and avant-garde poetry. Undergraduate stu-dents have delighted me with their insightful essays, andgraduate advisees have gone on to careers of their own,including Charles Perrone (Florida), Pedro Maligo (CoastalCarolina U), Adria Frizzi (U Texas-Austin), Daniel Scarfo(U. Bs. As.), and Estela Vieira (Indiana). Each one of thesemoments is “the best.”

LM - You have published on Brazilian and Portugueseauthors and on the culture of the Lusophone world, show-ing great versatility, expanded horizons but, at the sametime, your research is very specific. How do you bal-ance the direction of your research?

KDJ - I enjoy working on wide-ranging topics, although theymay seem like three different worlds– Brazil, Portugal, and“Lusophone” Asia – and involve different disciplines too. Attimes I have to remind myself that they are all connected,yet they really are, as I am constantly reminded by the workof the amazing Charles Boxer. In Brazil, I have concen-trated on Machado, Modernism and Concrete poetics; inPortugal on Camões, Pessoa, and contemporary poetry; andin Lusophone Asia on music, verse, and cultural encoun-ters. These topics from the broader Lusophone world be-gin to fold back onto one another, as when Asian hybridityconnects with Brazilian antropofagia, when Camões bringsclassical literature to India or, to quote Haroldo de Campos,when Ulysses voyages to Brazil.

LM - How has your interest in ethnomusicology evi-denced itself in your language and literature classes? KDJ - In teaching language, I always used Brazilian popu-lar music for cultural content and phonetics, howeverethnomusicology is specialized, and most musics of theLusophone world are still very little know to students. I doinclude music in a course on “cultural contacts of the Portu-guese world,” which could actually become a course totallyon music. In 2005 I organized a “Portuguese World Music”congress at Yale, which showcased the fascinating contri-bution of Portuguese music to world culture, whether in Ma-lacca, Goa, Mozambique, or Cape Verde, from morna tomandó, fado to samba. Much more can be done to bringmusic into teaching of language and culture.

LM - You have interest in the Portuguese culture on Asia,specifically India and Sri Lanka. How do you see theeffects of globalization on the Portuguese language, asrepresented in those nations and in the rest of the Portu-guese-speaking world?

3

FALL 2007

KDJ - Portuguese continues to have historical and linguisticimportance in parts of Asia, although it is effectively a survi-vor from centuries past. It is Brazil, with almost 200 millionspeakers that holds the key to how globalization will treatthe Portuguese language on a world scale. The internet andits amazing resources for instant communication and infor-mation should help to consolidate the language. The ques-tion is whether Portuguese can survive as a global entity,since it is spread over many continents and societies? I thinkthat literary and cultural depth will guide how globalizationaffects the Portuguese language. Saramago’s Nobel Prizewas very helpful; now students want to know what elsePortuguese has to say. Translation is still crucial. LM - Can you tell the Portuguese Newsletter readerswhat your participation in the World Expo 98 in Portu-gal represented and your contribution? And your nextprojects? KDJ - The Expo 98 in Lisbon was very exciting, a synthesisof 500 years of international contacts. It was the culmina-tion of the work of the National Commission for the Com-memoration of the Portuguese Discoveries, with exhibits cov-ering the arts, cultures, and sciences of the Portuguese voy-ages. I was invited to write one of the books for the Portu-guese pavilion, which was Builders of the Oceans (writtenin Portuguese and English, with a Spanish translation).

As for next projects, and there are quite a few, I plan tofinish the four volumes of the collected journalism of PatríciaGalvão, complete studies on Camões, Pessoa and Machadode Assis, a monograph on Brazilian modernism, and per-haps some creative writing.

LM - How do you see Portuguese in the U.S. in thenext decades?

KDJ - With the recognition of Brazil as a 21st centurypower (part of the BRIC Countries —Brazil, Russia, In-dia, China) there is more of an expectation that Portuguesewill grow rapidly in importance here. Brazil now has themajority population of South America, its economy is doingvery well, and Brazilian presence in the U.S. has grownsubstantially. Finally the term “Latin America” will includeBrazil. Yet Portuguese still has no solid place in the Ameri-can academy, it almost disappears in most of our Depart-ments of Spanish and Portuguese, and in the future it willhave to find its own way, or redefine itself as a field. Theseare long-term goals. Fortunately, our students are increas-ingly interested in Brazilian topics. Yale has a summer pro-gram in Brazil now going into its fourth year. Undergradu-ate students continue to respond to the great works of lit-erature in Portuguese, and for me that is still our most im-portant contribution.

Acknowledgments

Portuguese NewsletterProofreaders:

Jose MoreiraPortuguese

Lucas De Biaji MoreiraEnglish

K. David Jackson has a Ph.D. from the University of Wisconsin-Madison, isa Professor and Director of Undergraduate Studies of Portuguese at YaleUniversity.

He is the author of: De Chaul a Batticaloa: As marcas do império marítimoportuguês na Índia e no Sri Lanka (2005), Camões and the First Edition ofThe Lusiadas (CD-ROM, 2003); Portugal: As Primeiras Vanguardas (2003);Os Construtores dos Oceanos/Builders of the Oceans (1998); three CDs inthe series The Journey of Sounds produced by EXPO ’98/CNCDP (Lisbon,1998); A Vanguarda Literária no Brasil (1998); A Hidden Presence: 500Years of Portuguese Culture in India and Sri Lanka (1995); Sing WithoutShame (1990); A Prosa Vanguardista na Literatura Brasileira: Oswald deAndrade (1978).

Jackson is the editor of the Oxford Anthology of the Brazilian Short Story(2006), Haroldo de Campos: A Dialogue with the Brazilian Concrete Poet(2005); Experimental, Visual, Concrete: Avant-Garde Poetry Since 1960(co-ed., 1996); Oswald de Andrade: 100 Years of Invention (ed., 1992); Trans-formations of Literary Language in Latin American Literature (ed.,1987);and co-translator of Oswald de Andrade’s Seraphim Grosse Pointe (1979)and Patricia Galvão’s Industrial Park (2003).

The Portuguese Newsletter

4

Ponto de VistaEm Ponto de vista, o leitor tem a oportunidade de manifestar seu ponto de vista lingüístico, cultural ou literário sobre qualquertema que possa interessar àqueles que trabalham com a língua portuguesa. Solicitamos textos curtos e livres de jargões técnicosmuito específicos. Envie seu texto para: Prof. Luci De Biaji Moreira, Department of Hispanic Studies, College of Charleston, 66George St., Charleston, SC 29424, ou por e-mail: <[email protected]>.

Programas de Português: importânciada avaliação lingüística

Como conseqüência de transformações na ordem política mundi-al, do avanço tecnológico e da globalização, o interesse pelo ensinode línguas estrangeiras nos Estados Unidos cresceu significativa-mente nos últimos anos. Tanto em órgãos governamentais comono setor privado, enfatiza-se o surgimento e expansão de progra-mas de ensino-aprendizagem de idiomas. É como se o país tivessesubitamente se dado conta da importância de falar outras línguas equisesse recuperar o tempo perdido em décadas passadas, emque o domínio de idiomas estrangeiros era considerado um luxo,em vez de um bem necessário.

Esse sentido de urgência é acentuado de duas maneiras. Em pri-meiro lugar, na atribuição de prioridade pelo governo a certos idio-mas-alvo, considerados essenciais para o país, em face de suaimportância no âmbito político e econômico e do reduzido númerode norte-americanos que os domina (árabe, persa moderno, chi-nês, japonês e português são alguns deles). Em segundo lugar, pelabusca sistemática de programas e materiais que acelerem a aqui-sição de habilidades lingüísticas. Em função disso, as pessoas inte-ressadas em aprender idiomas se defrontam com um número cres-cente de publicações e programas intensivos nos Estados Unidos eno estrangeiro.

Neste Ponto de Vista, gostaríamos de salientar a importância quea escolha de um instrumento de avaliação de proficiência lingüística,como a OPI, desempenha no atual contexto, a partir do modeloadotado nos últimos anos pelo programa intensivo de verão doMiddlebury College.

Com já cinco anos de existência, a Escola de Verão de Portuguêsdo Middlebury College é o segundo mais recente dos dez progra-mas de uma instituição que há quase noventa anos se constitui nopadrão internacional de excelência no ensino de línguas (a Escolade Hebraico terá início em 2008). O modelo das escolas de verãode Middlebury consiste na criação, no campus de Vermont, de umambiente lingüístico e cultural artificialmente contextualizado, ondeexiste um compromisso de uso exclusivo da língua-alvo nas aulas,durante as refeições, nos dormitórios do programa e em atividadesextracurriculares, como esportes, conferências e programas cultu-rais. A equipe pedagógica mora nos dormitórios e convive com os

alunos em todos os aspectos da experiência.

Esse programa também se destaca na área de avaliação. Desdeseu segundo ano de funcionamento, como parte de um projeto dedesenvolvimento de materiais financiado pela NEH, todos os alu-nos vêm sendo submetidos a avaliações finais de proficiêncialingüística. Aqueles que chegam à escola com alguma proficiênciaem português são testados no início e ao final do curso de setesemanas.

O instrumento utilizado para aferir o desempenho oral dos alunos éa OPI (Oral Proficiency Interview) do ACTFL, aplicada de formanão-oficial (advisory) por avaliadoras credenciadas pelo ACTFLque participam do projeto. Esse instrumento multilíngüe se originouna escala do ILR (Interagency Language Roundtable), utilizadadesde a década de 1950 para avaliar a competência lingüística defuncionários do governo norte-americano. A entrevista, que acu-mula, portanto, mais de 50 anos de uso, baseia-se em pesquisa edados empíricos e é aceita universalmente por empresas privadas,universidades, escolas secundárias e agências do governo nos Es-tados Unidos, diferentemente de qualquer outro teste de avaliaçãolingüística.

A realização de entrevista individual – com a duração de até trintaminutos – determina a competência comunicativa do aluno, ou seja,demonstra o que ele consegue fazer com a língua através da reali-zação de funções que integram várias tarefas. Com sólidoembasamento teórico, os dados obtidos têm um papel formativo esomativo: (1) servem para determinar a evolução do estudante,dando-lhe uma idéia clara de seu progresso; e (2) informam o pro-grama e sugerem os retoques necessários ao currículo de ano paraano. Esses dois aspectos são claramente descritos, por exemplo,em “Standard for Learning Language in the 21st Century”, docu-mento criado por um grupo de especialistas de organizações deprofissionais de ensino. Os critérios e os moldes sugeridos no docu-mento constituem a linha-mestra para a criação de currículos efici-entes e apropriados a serem implantados em programas de línguade qualquer nível.

Além disso, por se tratar de um instrumento conhecido e utilizadoamplamente em diferentes línguas, a OPI permite a interpretaçãorápida dos resultados por qualquer pessoa interessada. Através donúmero de patamares galgados e das descrições de cada patamar,

5

*Left: Maria Antônia Cowles, University of Pennsylvania, Lauder Institute (retired Professor)

*Lyris Wiedemann, Stanford University,during the 2007 AATSP Conference in San Diego

SPRING 2007

é fácil comparar resultados com os critérios estabelecidos paracada nível e subnível dentro da escala da ACTFL. Mais ainda, oinstrumento possibilita a comparação com outros programas, querdo mesmo idioma ou de idiomas diferentes, o que não é possívelquando se utiliza um exame feito exclusivamente para uma língua.Tal fato abre perspectivas ainda mais amplas para chegar-se ageneralizações embasadas em dados.

Por exemplo, pela OPI pode-se comprovar que, ao longo da exis-tência das escolas, a maioria dos alunos dos cursos de verão doMiddlebury College obtém ganhos correspondentes a um ano oumais de aquisição de língua a nível universitário em qualquer lín-gua. Portanto, ao se preparar para estudos complementares nopaís de foco, o aluno que completa um segmento de verão emMiddlelbury ganha um ano de estudos lingüísticos, o que se traduzem um processo acelerado de aquisição de segunda língua.

A OPI também pode ser utilizada em projetos de pesquisa. Nomomento, estamos realizando um estudo para determinar se ospadrões da imersão lingüística realizada nos EUA diferem daque-les observados em programas realizados no Brasil durante o mes-mo período de tempo. A análise preliminar dos dados coletados,nas entrevistas, sugere claras diferenças em termos de ganhos eem repertório ativo (sintático e léxico) nos perfis lingüísticos dosdois grupos.

A iniciativa da Escola de Português de avaliar sistematicamente odesempenho lingüístico dos seu alunos é um exemplo que deve serimitado. Os resultados obtidos beneficiam os alunos, informaminstrutores, sugerem modificações concretas para mudanças

curriculares e abrem novas linhas de pesquisa, tanto na área espe-cífica da aquisição do Português como também no campo dosuniversais lingüísticos. Por todas as razões acima descritas, a OPIparece ser, inquestionavelmente, o melhor instrumento a se utilizarpara esses fins.

Referências*American Council on the Teaching of Foreign Languages. ACTFL. 1998. ACTFL Oral Proficiency Guidelines. Yonkers. NY: American Council on the Teaching of Foreign Languages <www.actfl.org>*American Council on the Teaching of Foreign Languages. ACTFL. 2005. Standards for Foreign Language Learning in the 21st.Century. Third Edition Revised.* Interagency Language Roundtable. ILR <www.govtilr.ILRscale_hist.htm>* Middlebury College <www.middlebury.edu>* National Endowment for the Humanities. NEH <www.neh.gov/ projects/index.html>

Oxente!

Rose EnsembleRose Ensemble, a vocal group that performs medieval Portu-guese music, has recently won the top prize for sacred music atthe Tolosa International Choral Competition in Spain. The TolosaInternational Choral Competition that began in 1969 is part ofthe European Grand Prix, a series of six choral competitions.

Since then Rose Ensemble has been invited to perform in France,Germany, and Brazil.

BRASA AwardGregory Rabassa—university professor, scholar, poet, and trans-lator—has been named the 2008 recipient of the Brazilian StudiesAssociation’s Lifetime Contribution Award (LCA), BRASA an-nounced on November 20, 2007. Through his translations ofBrazilian authors, Rabassa has made a major contribution to thepromotion of Brazil’s culture and literature in the United Statesand throughout the English-speaking world. As a translator, scholar,and university professor, he has had a significant impact in thefield of Brazilian studies.

Middlebury CollegeCom a aposentadoria da professora Carmen Tesser da Escola dePortuguês – programa de verão, a professora L. Moreira assumea função de Diretora da Escola. Português é a nona língua a serensinada no programa de imersão do Middlebury College.

RetirementSheila Ackerlind (in the photowith Cel. R. McPeak), WestPoint Academy, retired inJune 2007.Among her hon-ors, she received the title ofProfessor Emeritus. She willbe missed for her outstand-ing work at WPA.

The Portuguese Newsletter

6

Artista inconfessável, de João Cabral deMelo Neto, é uma autobiografia poética doautor, que fala desde sua infância às viagenspelo exterior. 2007, Alfaguara, RJ.

Pronouncing Brazilian Portuguese.Teschner, Richard V. and Antônio R. M.Simões. Newark, DE: LinguaText, Ltd.,2007.This volume is both a textbook and a workof scholarship. As a textbook, the book canbe used as a companion volume in a first-year college-level Brazilian Portuguese class.It can also be used in more advancedcourses that deal exclusively with pronun-ciation. This book relates Portuguese soundsto their English, Spanish and/or Frenchequivalents and uses the Rio de Janeiro “Ca-rioca” variety as its model. The book is di-vided into seven chapters which deal with(1) common consonant sounds, (2) simpleoral vowels, (3) oral diphthongs, (4) stress,(5) nasal vowels, (6) the remaining conso-nants, and (7) intonation. In addition to this,the book has an appendix with nearly 7,000words and a CD-ROM with 200 exercises

read by native Brazilian speakers, mirroringthe models from the book [LinguaText Pub-lishers].

Memórias de Marta, organizado porRosane S. D. Salomoni, é uma reedição doromance de estréia da escritora Júlia Lopesde Almeida, originalmente publicado em1888. Editora Mulheres, 2007 <pedidos-editoramulheres.com.br>.

Diálogos sobre a tecnologia do cinemabrasileiro, de Paulo Schettino. Atelie Edito-rial, 2007. O autor refaz o percurso do cine-ma brasileiro, recuperando a técnica e ostécnicos do cinema.

Fonética, Fonologia e Ortografia.Henriques, Claudio Cesar. Editora Elsevier,2007. O livro focaliza as relações entre alíngua falada e a língua escrita, consideran-do que a língua escrita não deve ser um en-trave às manifestações de oralidade, bemcomo a língua oral não deve promover umarevolução contra a língua escrita. O livropossui exercícios de fixação calcados emocorrências da língua em uso, com a finali-

dade de apresentar e discutir as normasque matizam a fala do homem comum.

Duas vozes, de Yara Gouveia e DanielleBirck, foi publicado pela Editora de Cultu-ra, 2007, em São Paulo. O livro é um relatode duas mulheres que sonhavam mudar omundo durante os idos de 1964.

José Moçambique e a Capoeira, de Joa-quim de Almeida, Laurabeatriz e TherezaAlmeida. Companhia das Letras, 2007. Olivro parte de um pequeno conto para falardas origens, da evolução e dos fundamen-tos da capoeira, que hoje não se restringeao Brasil, mas é estudada e praticada emmuitos países como EUA, Dinamarca, Is-rael e Japão, entre outros.

Bom dia! by Márcia Matos and Sara Neto-Kalife, was published by Spinner Publica-tions, 2007. Printed in full color with photo-graphs of Portugal, Bom Dia! is comple-mented with curriculum materials such asa workbook, lab, tests, CDs, and transpar-encies. This Portuguese Language textbookfor middle and secondary schools takes intoconsideration both the state and nationalframeworks (curriculum standards). Bomdia! Level 1 covers the first year of Portu-guese for middle and high school students.Bom Dia Level 2 covers the second year.Both levels follow the National standardsdeveloped by the ACTFL (Communica-tion, Cultures, Comparisons, Connectionsand Communities). More information:<http://www.spinnerpub.com/Home.html>.

7

FALL 2007

P

More “The Bookstore”

Walking the Forest with Chico Mendes:Struggle for Justice in the Amazon, byGomercindo Rodrigues, was published by Uof Texas Press, 2007. The book was trans-lated and edited by Linda Rabben, with anintroduction by Biorn Maybury-Lewis.Gomercindo Rodrigues worked for threeyears with the environmental martyr and ru-ral unionist Chico Mendes in the 1980’s, laterbecame a human rights lawyer, and nowshares Chico Mendes’ dreams with theworld.

Uma Cidade em Camadas: Ensaios sobreo Romance Eles eram muitos cavalos, deLuiz Ruffato, Editora Horizonte, São Paulo,2007. The book has essays by scholars fromBrazil, the U.S. and Europe on Brazilian writerLuiz Ruffato’s award-winning novel ElesEram Muitos Cavalos. Some of thecontributors are: Nelson H. Vieira (BrownU), Marisa Lajolo (U P Mackenzie, SP),Helder Macedo (U of London, King’sCollege), and Leila Lehnen (U of NewMexico).

Central at the Margin: Five BrazilianWomen Writers, by Renata R. MautnerWasserman, was published in Lewisburg byBucknell University Press, 2007. The bookbrings essays on Julia Lopes de Almeida,Rachel de Queiroz, Lygia Fagundes Telles,Clarice Lispector, and Carolina M. de Jesus.

Novas: Selected Writings by Haroldo deCampos, Edited and with an introduction byAntônio Sérgio Bessa and Odile Cisneros(Evanston: Northwestern University Press,

2007. This book contains a selection of deCampos’s experimental concrete poetry, criti-cal work based on his early interest in ba-roque and modernist writers, and his devel-opment of a model for reading, translating,and writing. For information: <http://nupress.northwestern.edu/title.cfm>.

UNESCO e ARQUIVOSO Comitê Nacional do Brasil, do ProgramaMemória do Mundo da UNESCO,selecionou dez arquivos que foram incluídose registrados como acervos de relevâncianacional. As propostas vencedoras foram re-conhecidas oficialmente pelo Ministro da Cul-tura, no Rio de Janeiro, no dia 8 de novem-bro de 2007, durante a Reunião do ComitêRegional para a América Latina e o Caribe.Entre eles:(1)Arquivo Getúlio Vargas, do Centro dePesquisa e Documentação em História Con-temporânea - CPDOC / FGV.(2) Arquivo Machado de Assis, da Acade-mia Brasileira de Letras (excetuada aColeção).(3) Arquivo Guimarães Rosa, do Instituto deEstudos Brasileiros – IEB/USP.(4) Autos da Devassa — a Inconfidênciaem Minas, Levante de Tiradentes, do Arqui-vo Nacional.(5) Limite, filme de Mario Peixoto, da Fun-dação Cinemateca Brasileira - MinC.

CINEMA“A pedra do Reino.”O trabalho, baseado na obra do dramaturgoAriano Suassuna, recebeu críticas dos jor-nais brasileiros como: “incompreensível,”“extraordinária,’ “hermética,” “selvagem,”“barroca,” “obra de arte.” Com direção deLuiz Fernando Carvalho, A Pedra do Reinoé em DVD duplo, contendo a minisérie domesmo título apresentada pela TV Globo(2007).

“Vinícius”A documentary about the internationallyknown composer, poet, and diplomat Viníciusde Morais, showing his life, work, family,friends, and love-affairs. Directed by MiguelFaria Jr.

“Proibido proibir” - Fobidden to forbidFilm by Jorge Durán, 2007. Three younguniversity students face the moral and ethi-cal conflicts of a love triangle. With MariaFlor, Caio Blat, and Alexandre Henriques<wwww.proibidoproibir.com.br>.

“O ano em que meus pais saíram de férias”A história começa em Belo Horizonte, noano de 1970. O menino Mauro arruma asmalas e vai com os pais para São Paulo. Eleé deixado na casa do avô, no bairro do BomRetiro, enquanto os pais “saem de férias:”na verdade, são fugitivos do regime militar.Mauro mergulha num mundo desconheci-do e divide com os novos amigos a paixãopelo futebol, na época da Copa do Mundode 70, cujos lances são retratados na produ-ção. Diretor: Cao Hamburger (2006).

“Cão sem dono” - Stray DogThe director makes use of intimate colors toportray a generation. The film narrates theencounter between Ciro, a recent Litera-ture graduate, who goes through an existen-tial crisis marked by skepticism and lack ofplans, and Marcela, an ambitious youngwoman. The film is based on Até o dia emque o cão morreu, by Daniel Galera.<http:/wwwdramafilmes.com.br.caosemdono>.

“O maior amor do mundo”Com direção e roteiro de Cacá Diegues, ofilme traz José Wilker no papel de umastrofísico bem-sucedido, profissionalmen-te, que retorna ao Brasil após anos no exte-rior. Quando procura a verdadeira históriade seus pais, ele se apaixona por uma moçado subúrbio carioca, vivida por Taís Araújo.A produção focaliza o autoconhecimento eo peso das escolhas de cada um (2006).

The Portuguese Newsletter

8

“The Bookstore” cont.

ETC. . .Esta seção se dedica aos trabalhos, conferências, encontros eseminários realizados recentemente e que merecem ser registrados.Se você não pôde ir, ou não sabia, nós trazemos a informação atévocê, como referência.

“I don’t know if there is any other country in the world that asso-ciates, as we the Portuguese do, its national day with the figure ofa poet. Don’t take this rare, and maybe unique feature, as aneccentricity, or a mere expression of our known aptitude and lovefor poetry – because it represents in the case of this more than860 year old nation-state a recognition of the crucial importanceof language, not only as an element of identity, but also as a bridgebetween different peoples and cultures. The Portuguese languageis not the property of the 14 million Portuguese that live in theirmotherland and a bit more than 200 million citizens in five differ-ent continents, all of them in the course of developing increasinglyimportant relations with the USA and with growing and expres-sive communities living in this country. It is the sixth most spokennative language in the world, and the third most spoken Europeanlanguage. One in three South Americans and one in five in thewestern hemisphere speaks Portuguese. It is the official languageof different international organizations like the European Union,the African Union, the Organization of American States and theMercosur. It is increasingly a critical language for science, forinternational communication and for the virtual world of internet,besides providing a direct access to different vibrant literaturesand cultures.

Language skills and cultural knowledge are fundamental in today’sglobal world, certainly on a macro-scale to ensure a better de-

gree of knowledge and understanding amongst different countriesand civilizations and to support the economic integration process,but also at individual level to attain professional success and per-sonal satisfaction. More and more, educational, economic, and po-litical sectors understand and actively promote the need for intro-ducing the teaching of foreign languages in America’s academiccurriculum, where the Portuguese language deserves, for the mu-tual benefit of Portugal, of the wide Lusophone world and of theUSA, for the further strengthening of the transatlantic links, to begranted a status more in accordance with its importance and instru-mental value, as well as with its recognition by the American au-thorities as a language of strategic priority (for the national secu-rity).

There are main reasons why I feel particularly honored to attendthe presentation of the fifteenth Concordia Language Village, aninclusive and commendable initiative we have supported from scratchwithout hesitation; why I would like to express my recognition andpublic appreciation to President Patricia Jollicoeur, to executive-director Christine Schultz and to Concordia Language Village Di-rector of summer youth programs Patricia Thornton, all their col-laborators and members of the Steering Committee; why I wouldlike to applaud the Luso-American Foundation and it distinguishedCEO, Dr. Rui Machete – steadily involved in the promotion of thePortuguese language and culture and the integration of the Portu-guese communities in the relations between both our countries andpeoples – for the generous financial support they brought to thisproject; why I would like to stress more than symbolic meaning ofthis ceremony taking place in the Congress of the USA; and finallywhy I would like to warmly thank all the Senators and Members ofthe House of Representatives that chose to share this moment withus. I look forward to having the opportunity to witness personally,next year, how a group of children and youngsters will understandthe real meaning of the poet Fernando Pessoa’s words ‘my home-land is the Portuguese language.’” [João de Vallera, October 24,2007].

Concordia Language Villages officially welcomed Portugueseand Mar e Floresta as the 15th language in a formal presen-

CONCORDIACOLLEGE

Portuguese VillageAnnouncementon Capitol Hill

Ambassador of Portugal Joãode Vallera (in the photo) salutedthe new Portuguese LanguageVillage and the audiencepresent at the Capitol on occa-sion of the official launching ofthe Concordia Portuguese Vil-lage with the following speech:

Jack Loiello (Gowran) and Dr. João Machete (FLAD). Right: Ambas-sador of Cape Verde, Maria de Fátima Lima da Veiga

9

FALL 2007

PP

ETC. . .

tation followed by a reception held in theDirksen Senate Office Building. The an-nouncement was heralded by U.S. SenatorsN.Coleman and A. Klobuchar, House of Rep-resentatives Portuguese-America Caucusco-chair Patrick Kennedy, caucus membersRepresentatives Devin Nunes and Jim Costa,and U.S. State Dept. Deputy Assistant Sec-retary for Academic Programs ThomasFarrell. Pictured above: FLAD Director, Dr.Rui Machete, Concordia College PresidentPamela Jolicoeur, Emily Spinelli (AATSP),Jack Loiello and Elaine Loiello, and mem-bers of the Village Steering Committee (ToniCowles, Russell Hamilton, Luci Moreira,Duarte Silva, Anna Klobucka, and M. LouDaniel) and the Language Village’s leader-ship team (Patricia Thornton, ChristineSchulze, Donna Clementi, and Mira Olson).

BROWN UNIVERSITYBrazilian literary critic and cultural theoristRoberto Schwarz was a Visiting Scholar fromNovember - December, 2007. He was thekeynote speaker at the conference “Theo-ries of the Novel Now” held on the Browncampus on November 9-10, 2007. He alsoconducted three seminars on Brazilian litera-ture during the months of November andDecember.

Former Brazilian President and Brown Pro-fessor-at-Large Fernando Henrique Cardosowas in residence during the month of Octo-ber, 2007.

Portuguese anthropologist Rosa Maria Perezserved as Michael Teague/FLAD VisitingProfessor during the fall of 2007.

os campos da filologia e da história. A revis-ta escolheu Silviano Santiago, escritor e ex-diretor da Casa de Rui Barbosa, para ser ohomenageado desse número.

U OF CALIFORNIA, RIVERSIDEWilliam Megenney em tempo de recorde:dezessete estudantes no seminário sobre Li-teratura Brasileira – um panorama da his-tória da literatura brasileira. De acordo com‘Biu’, é a primeira vez em trinta e oito anos,que a Univ. of California, Riverside, reúnetão grande número de estudantes (photobelow) em um seminário dessa natureza.

PORTUGUESE SIGAt the ACTFL (American Council on theTeaching of Foreign Languages) Confer-ence, held from November 15-18 in SanAntonio, Texas, the new Portuguese SIG(Special Interest Group) was approved andannounced. This will give a larger voice tothe teachers of Portuguese and theLusophone cultures. The SIG mission state-ment is to: (1) promote the Portuguese lan-guage and the cultures of the Lusophoneworld; (2) provide a networking systemwithin the organization that would enhanceACTFL’s advocacy for Portuguese pro-grams at all levels; (3) provide services suchas ACTFL Conference sessions; newsitems in the SIG Corner of “The LanguageEducator;” space on the ACTFL website,including a SIG Discussion Forum; (4) seekcollaboration for sharing resources and cre-ating new teaching materials; (5) connectteachers and students with the Lusophonecommunity in the United States; (6) pro-mote research in the areas of the Portu-guese language, cultures of the Lusophoneworld, and pedagogy, and (7) Collaboratewith AATSP and other organizations thatpromote the teaching and learning Portu-guese.

Other speakers at Brown in the fall 2007:Brazilian film director Luís Nascimento (“Nósdo Cinema”), Brazilian actor Leandro Firmino(Zé Pequeno in “Cidade de Deus”), historianBarbara Weinstein (New York University andcurrent president of the American HistoricalAssociation), and literary scholar Paulo deMedeiros (University of Utrecht).

COLLEGE OF CHARLESTON* October 26: Samba, the Soul of Brazil. Lec-ture and demonstration* October 27: Capoeira Night. Show ofCapoeira, Samba, Maculelê, and Afoxê. Bothevents had the participation of Grupo Ribeiro,Mestres Ariranha, Bom Jesus - from NewYork, and Capoeira Charleston.

* November 13: “Contemporary issues of Bra-zil.” With Ambassador and Writer JoãoAlmino, Consul of Miami, and College ofCharleston Professors: T. Coates, J. Rashford,and D. Friedman. In the photo below, ConsulAlmino and President G. Benson, CofC.

PAULCUSNational Conference on the Communities:“Celebrating and Learning From Our Suc-cesses” with welcome remarks by JohnBento, PALCUS Chairman, and PortugueseAmbassador to the U.S. João de Vallera. Theevent had George Monteiro as keynotespeaker and closing remarks from Presidentof Azores Carlos Cesar. Washington, DC. Sep-tember 14, 2007.

CASA RUI BARBOSAA revista Escritos lançou seu primeiro núme-ro. O evento foi marcado pela palestra deSilviano Santiago “Interpretando interpreta-ções.” Editada pela Fundação Casa de RuiBarbosa, a linha editorial da revista enfatiza

The Portuguese Newsletter

10

.

ETC. . .

MIAMI INTERNATIONAL BOOKFAIRThe Miami-Dade College Wolfson Cam-pus organized the largest book fair of theUnited States, from November 8-11.Brazil was represented in the InternationalVillage with the Brazilian Pavillion. Visitorsexperienced three days of Brazilian litera-ture, music, food, and dance. Guest authorsparticipated in three panels:(1) “Contemporary Brazilian Poetry” re-united Horácio Costa, Geraldo Carneiro andAffonso Romano de Sant’Anna, moderatedby Charles Perrone, U of Florida, Gainesville.(2) “Contemporary Brazilian Fiction”

brought together Ana Maria Machado,Marina Colasanti, and João Almino, moder-ated by Steven Butterman.(3) “Anthropological, Historical, and Politi-cal Views on Brazilian Character” was withRoberto DaMatta and José Murilo deCarvalho and was moderated by JoãoAlmino. The guest authors read excerptsof their work, and there were sessions ofquestion and answer to the authors. All pan-els were interpreted simultaneously to Span-ish and English.

In addition to the Brazilian authors, Floridianwriters and K-12 student and teachers were

present. CCBU honored Brazilian high schoolteachers, who received awards as bestteachers of the year from the Miami -DadeSchool District, Anete Arslanian, LenitaO’Rouke, and Ms. Adraine Daher.

Clockwise from top left: Roberto DaMattaand Daniel Azulay; Principal of Ada MerittHigh School. (left) and Miami School Dis-trict School teachers; Poeta Horácio Costaand Steve Butterman; Pery Ribeiro andAffonso Roamano de Sant’Anna; Ana MariaMachado, José Murilo de Carvalho; PoetaGeraldo Carneiro and Charles Perrone.

11

FALL 2007

A 89a. conferência da AATSP, realizada em julho de 2007 em SanDiego, reuniu professores de diversas partes dos Estados Unidose outros países, no que se refere à area de Português. Como já étradicional, as sessões são bastante dinâmicas e contam com osparticipantes os quais, não sendo grandes em número, são gran-des em entusiasmo e dedicação à Associação.

Entre os participantes: Richard Teschner (UTEP), MarianneAkerberg e Christopher Morales (UAM), Lyris Wiedemann(Stanford), Mércia Flannery (UP), Mirian Futer (West Indies,Trinidad Tobago), José Moreira e L. Moreira (CofC), Sílvia Burrin(Editora SBS), Saulo Gouveia (MSU), Patricia Sobral (BU), MilenaRibeiro (UCB), António Ladeira ((ITU), William Megenney (UCI),Geoffrey Mitchell (MC), Ana Carvalho e Kelly Lowther (UA),Isis Costa (ASU), Michelle Lima (SUNM), José Suárez (UNC),Leila Lehnen e Jeremy Lehnen (UNM), Cacilda Rego (UU),Toni Cowles (UP), Paul Chandler (UHM) e Simone Silva (UIUC). Mais fotos na próxima newsletter.

ETC. . .

AATSP 2007 - San Diego

Mirian Futer António Ladeira

Saulo Gouveia, Paul Chandler e José Moreira Christopher Morales e Marianne Akerberg

Vista geral, presentes

Milton Azevedo

The Portuguese Newsletter

12

CALL FOR ARTICLESKarpaPublicação semestral acadêmica eletrônicagratuita de crítica teatral e cultural latino-americana, dirigida por Gaston Alzate e PaolaMarin e editada pela California StateUniversity, Los Angeles. Karpa aceita arti-gos em português, espanhol e inglês. Infor-mações: <http://web.mac.com/karpa1/iWeb/Site/Welcome.html>.

Campus SocialRevista de Estudos sobre o papel da mulherno espaço lusófono e na diáspora. EditoralTeotônio Sousa. Informações e artigos: <http:/c a m p u s s o c i a l . u l u s o f o n a . p t /index.htm?tipo=Crítica >.

Revista VisõesEsta publicação da Faculdade SalesianaMaria Auxiliadora enfoca a globalizaçãocomo tema principal do volume do segundosemestre de 2007. Informações e envio deartigos: <[email protected]> e <http://www.fsma.edu.br/publicacoes/visoes/normas.asp>.

REIHA Revista Eletrônica do Instituto de Huma-nidades (UniGranRio) solicita artigos e en-saios inéditos em todos os campos dos estu-dos literários, lingüísticos e culturais. Os tex-tos poderão ser apresentados em portugu-ês, inglês ou espanhol. Inform.: <http://www.unigranrio.br/unidades_acad/ihm/graduacao/letras/revista/>.

CONFERENCES

ACTFL 2008November 21-23, Orlando, FloridaThe Annual Convention and World Lan-guages Expo of the American Council onthe Teaching of Foreign Languages(ACTFL) will be from November 21 to 23,2008 in Orlando, FL. The convention fea-tures over 500 educational sessions anddraws approximately 6,000 attendees; it isthe only national event bringing together alllanguages, levels and assignments within theprofession.

Kathryn Davis Fellowships for Peace:Investing in the Study of Critical Languages

Summer 2008

Full Scholarships for Intensive Language Study at Middlebury SummerLanguage Schools in:

PORTUGUESE

Middlebury College is pleased to announce The Kathryn Davis Fellowships for Peace:Investing in the Study of Critical Languages: Portuguese. Now in the second year ofthis program, these fellowships are made possible as part of a $1 million gift from KathrynDavis to address today’s critical need for more effective language proficiency.

Fellowships will cover the full cost of a summer of language study from beginner tograduate in Arabic, Chinese, Hebrew, Japanese, Portuguese, and Russian at the MiddleburyCollege Language Schools during the summer of 2008. Each individual grant covers thefull comprehensive fee (tuition, room, and board) for one summer at the MiddleburyLanguage Schools, plus a stipend to assist in defraying program-related expenses.

One summer of intensive immersion language at Middlebury is the equivalent of a fullyear of language study taken during the regular academic year. (Applicants who areinterested in transferring academic credit should check with their home institution regard-ing transferability.)

The Davis Fellowships are merit-based and intended for exceptionally qualified individu-als with demonstrated interest in one or more of the following areas: international, global,or area studies, international politics and economics, peace and security studies, and/orconflict resolution. Individuals in other fields, including working professionals, are alsoencouraged to apply if their field of expertise requires them to study one of the criticallanguages listed above.

For more information please visit www.miis.edu/finaid/fellowships_for_peace.Applications:www.middlebury.edu/academics/ls/applications /kwd.htmTo qualify for consideration for one of the Davis Fellowships, please submit,POSTMARKED by January 14, 2008, to:Kathryn Davis Fellowships , (Your Language School) Middlebury College, SunderlandLanguage Center, Middlebury VT 05753

For full information, please see the Language Schools web site.<http://www.middlebury.edu/academics/ls/fellowshipsscholarships/kwd.htm><http://www.middlebury.edu/academics/ls>

13

FALL 2007

PORTUGUESE SIGMembers of ACTFL who would like to jointhe SIG may do so by sending $5.00 toACTFL and specifying the Portuguese SIG.New members may add $5.00 beyond themembership fee, as stated on the website.ACTFL will set up a forum on-line for themembers to communicate with each other.For more information about Portuguese SIG,visit: go to: <www.actfl.org> or e-mail ChristiMoraga at <[email protected]>.

CHLLCL 2008The 10th Annual Conference on Hispanicand Lusophone Literatures, Cultures, andLinguistics will occur on February 22-23,2008, at the University of California at SantaBarbara with the theme: ‘The Palimpsestof Memory and the Recycling of Language.’Areas: Literature, Linguistics, CulturalStudies, Gender Studies, Film Studies, History,Sociology and the Fine and Performing Artsof the Hispanic and Lusophone world.Information: <http://orgs.sa.ucsb.edu/lhlcconference/>.

ICDOCNThe Eighth International Conference onDiversity in Organizations, Communities, andNations will take place at the U of Montreal,Quebec, Canada, 17-20 June 2008. Info.:<http://www.Diversity-Conference.com>.

CIBER – BUSINESS & LANGUAGEThe 2008 Business Language Conferencewill take place on April 9-11, Hilton St. PeteBayfront, St. Petersburg, FL.Theme: “Preparing Global BusinessLeaders.” The conference will explore howto equip students and educators with the lin-guistic, multicultural and managerial tools nec-essary for leadership in the 21st century. Info.:<http://conferences.dce.ufl.edu/ciber/>.

U OF GEORGIAConference“Brazilian-Americans in Georgia and Be-yond: a multi-disciplinary symposium.”The conference will take place on April 24-26. Sponsored by UGA’s Latin American

and Caribbean Studies Institute and the Dept.of Romance Languages in cooperation withGeorgia State U., this symposium will exploreissues concerning Brazilian immigrant com-munities in the US. Panel topics include im-migration status, public education, literatureand language, working in the US, demograph-ics, and more. Information.: R. Moser<[email protected]> or Susan Quinlan<[email protected]>.

Augusto BoalAugusto Boal’s play As Aventuras do TioPatinhas (translated as The Misadventuresof Uncle McBuck) will be presented by theUniversity of Georgia’s Dept. of Theater andFilm Studies on Feb 21-23, 26-29 and March1-2, 2008. This is the English-language pre-mier of the 1968 political satire by Brazilianplaywright Augusto Boal, founder of the The-ater of the Oppressed and one of the mostinfluential figures in contemporary theatre.New translation from the Portuguese by Prof.Robert H. Moser (Dept. of Romance Lan-guages) Information: <[email protected]>.

CERIPThe First Conference on Ethnicity, Race, andIndigenous Peoples in Latin America and theCaribbean will take place in May 22-23, 2008,at the University of California, San Diego.Information: <http://cilas.ucsd.edu/events/conferences.php>.ERIP Program at: <[email protected]>.

CALL FOR PAPERS

APSAThe Sixth International Conference of theAmerican Portuguese Studies Association(APSA) will take place at Yale University inNew Haven, Connecticut, from October 9-11, 2008. The conference at Yale Universitywill include a special colloquium to commemo-rate the centenary of the death of Machadode Assis. Potential participants are also re-minded that 2008 will mark the birth cente-nary of Guimarães Rosa and the bicentenaryof D. João VI’s change of venue from Por-tugal to Brazil in 1808. Panels around the themeof “Transatlantic Portugal” are also particu-larly welcome. Abstracts: Mark Sabineat

<[email protected]> or K.Sanchez at <[email protected]>. Infor-mation APSA: <http://www.umassd.edu/apsa/memberinfo.cfm>.

U OF TORONTOConference: “Portuguese in North Ameri-can Universities: Situation and Challenges”October 16-18, 2008The goal of this conference is to gather aca-demics to reflect on the present situation ofthe teaching of Portuguese in several areasand especially to identify the challenges pre-sented in Canada and the United States.Selected papers will be published.

Deadline: Abstracts to be sent by March31, 2008. Themes: Teaching Portuguese asa Foreign/Second Language: Best Practices;Language , Literature, and Linguistics; His-tory of the Language and Perspectives forthe Future; Theater, and Cinema; Writingand the New Orthographic Agreement. In-formation.: Manuela Marujo, email:<[email protected]>.

III SIPLEO Terceiro Simpósio sobre o Ensino de Por-tuguês para Falantes de Espanholserá realizado nos dias 14 e 15 de julho de2008, no Instituto de Estudos da Lingua-gem, Universidade Estadual de Campinas.Informações: Matilde V. R. Scaramucci<[email protected]>.

PORTUGUESE LANG. EXAMS

CELPE-Bras: Brazilian PortugueseProficiency ExamThe CELPE-Bras is a Portuguese pro-ficiency exam for non-native speakers.,established by the Brazilian Ministry ofEducation (MEC) in 1998. The test isoffered in October and April of eachyear. Information on the exam is avail-able at the CELPE-Bras website<www.mec.gov.br/sesu/celpe> or <<http://conferences.dce.ufl.edu/Basic/217.aspx>. Info.: Mary Risner at<[email protected]>, Augusta Vonoat <[email protected]> and C. Jouët-Pastréat <[email protected]>.

The Portuguese Newsletter

14

AATSP90th AnnualConference

at HotelRamada Plaza Herradura

San José, Costa RicaJuly 8-11, 2008

CostaRica

AATSP & NPE 2008The American Association of Teachers of Spanish and Portu-guese and the National Director of the National Portuguese Ex-amination office (NPE) announce the 2008 NPE contest andinvite you to enroll your students and/or bring this information tothe attention of Portuguese teachers in your area. The NPE isintended as a motivational, extra-curricular activity and contest forstudents of members of the Association and its chapters. TheNPE is not designed for any other purpose and should not be usedfor assessment, placement, or proficiency testing. The 2008 NPEis a communicative proficiency-based tool that engages the stu-dents in reading, speaking, and writing. It is intended for HighSchool students of Portuguese.

Dates to remember:March 5 – order of NPE materialsMarch 15-April 15 – NPE contestApril 25 – Exams must be in hands of the National DirectorTo order tests send a message to the National DirectorMaria Antonia Cowles at <[email protected]>.

2008 AATSP CONFERENCE DEADLINEThe 2008 conference promises to be another informative and inter-esting event for the profession. Forms for submitting a proposal fora session or workshop at the 2008 Conference are available on line.In addition to the form, the website offers extensive information onhow to submit a proposal and suggested proposal topics. Proposalsfor any topic are welcome. New deadline: Friday, January 4, 2008.The form and information are available at <www.aatsp.org>.

Costa Rica

AATSP2008

15

The Portuguese Newsletter

16

Name ______________________________________________________

Department _________________________________________________

Campus Address ____________________________________________

E-mail Address _______________________________________________

Change Mailing Address ________

Name Change ________

Please Remove My Name ________

New

slet

ter

Mai

lin

g L

ist

If you have a campusmailing address thatdoes not match theaddress label below,please write your newaddress.

If you would like tohave your name re-moved, check theappropriate choice. Return to: Prof. Luci De Biaji Moreira

Department of Hispanic Studies66 George StreetCharleston, SC 29424E-mail: [email protected]

Prof. Luci De Biaji MoreiraCollege of CharlestonDepartment of Hispanic Studies66 George StreetCharleston, SC 29424

Portuguese NewsletterThe