estudios empÍricos en traducciÓn: apuntes metodolÓgicos

22
ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS Wilhelm Neunzig Universitat Autònoma de Barcelona 1. Introducción En su afán de parecer más ‘científica’, de obtener el “truly scientific status” que postula Gideon Toury, la traductología ha ido adoptando el formalismo y hasta el simbolismo de las ciencias naturales y sociales y ha asumido la metodología y el instrumentario propios de estos enfoques, argumentando que, por muy bien que unos principios teóricos parezcan explicar los fenómenos observables en un campo específico, los constructos sólo adquieren un valor científico y epistémico si pueden ser operativizados, es decir, si pueden ser validados mediante una observación sistemática, en especial mediante una observación empírico-experimental. Sin querer restar importancia a esta tendencia - que sin duda ha representado un gran paso adelante en nuestra investigación - se empieza a observar un ‘empirismo por el empirismo’. Se realizan una gran cantidad de experimentos que tratan de cuestiones muy aisladas o de muy poca relevancia científica (“trivial problem, no problem, irrelevant discussion”, Chesterman, 1998), o que están mal planteados en lo que se refiere al diseño experimental (el propio Chesterman critica la argumentación circular, la falsa generalización, la confusión entre correlación y causalidad, la falsa inducción, etc.), prescindiendo muchas veces de definir un ‘back- ground’ teórico general en el que deben entenderse los resultados.

Upload: others

Post on 10-Jul-2022

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

Estudios empíricos en traducción:... 75

ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTESMETODOLÓGICOS

Wilhelm NeunzigUniversitat Autònoma de Barcelona

1. Introducción

En su afán de parecer más ‘científica’, de obtener el “trulyscientific status” que postula Gideon Toury, la traductología ha idoadoptando el formalismo y hasta el simbolismo de las cienciasnaturales y sociales y ha asumido la metodología y el instrumentariopropios de estos enfoques, argumentando que, por muy bien queunos principios teóricos parezcan explicar los fenómenosobservables en un campo específico, los constructos sólo adquierenun valor científico y epistémico si pueden ser operativizados, esdecir, si pueden ser validados mediante una observación sistemática,en especial mediante una observación empírico-experimental. Sinquerer restar importancia a esta tendencia - que sin duda harepresentado un gran paso adelante en nuestra investigación - seempieza a observar un ‘empirismo por el empirismo’. Se realizanuna gran cantidad de experimentos que tratan de cuestiones muyaisladas o de muy poca relevancia científica (“trivial problem, noproblem, irrelevant discussion”, Chesterman, 1998), o que estánmal planteados en lo que se refiere al diseño experimental (el propioChesterman critica la argumentación circular, la falsageneralización, la confusión entre correlación y causalidad, la falsainducción, etc.), prescindiendo muchas veces de definir un ‘back-ground’ teórico general en el que deben entenderse los resultados.

Page 2: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

76 Wilhelm Neunzig

El enfoque empírico-experimental, que sólo es un método entre los‘científicos’ posibles, suele describirse mediante un modelo de fases querecordamos en el gráfico adaptado de Arnau por el grupo Pacte (2000).

A nivel conceptual, es decir, al definir el problema y formularhipótesis teóricas comprobables en la empírica y al validar lashipótesis a raíz de los resultados obtenidos, se siguen, también enel caso de la investigación traductológica y pese a las dificultadesinherentes a nuestro objeto de estudio, unas pautas y unosprocedimientos comunes a todos los campos científicos que hayanoptado por una aproximación empírico-experimental para esclarecerun problema planteado. A nivel del análisis de los datos empíricos ysu contrastación con las hipótesis de partida, la traductologíaexperimental puede adaptar y aplicar unas herramientas bien definidaspor las ciencias naturales, sociales o humanas.

Page 3: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

Estudios empíricos en traducción:... 77

El problema investigador propio de cada campo, se planteaespecialmente a nivel metodológico: por un lado al enfocar, diseñary planificar nuestra investigación y por el otro al recoger los datos(especialmente al diseñar los instrumentos de medida y recopilaciónde datos), que nos servirán para validar nuestras hipótesis.

2. Sobre el enfoque experimental

La teoría positivista de la ciencia ha definido criterios quepodríamos denominar ‘de exactitud experimental’ y que son ‘derigurosa observación’ en el momento de plantearse un estudioexperimental para asegurar la validez de los resultados.Recordemos aquí, muy brevemente, estos criterios con el fin deevidenciar la problemática que representa querer aplicar estametodología, sin más, en nuestro campo científico.

Objetividad: El diseño experimental tiene que garantizar que elplanteamiento y los instrumentos utilizados sean independientes delinvestigador que los utiliza, es decir, que, en el caso hipotético deque el experimento fuera realizado por otros investigadores, seobtendrían resultados iguales o muy similares. Esto implica claridad,transparencia, inteligibilidad, comprensibilidad y lógica en elplanteamiento metodológico.

La cuestión de la objetividad se plantea, p.e., en el caso de lainvestigación didáctica: es obvio que el investigador / profesor puedemanipular –consciente o inconscientemente– los estímulos y losresultados, por lo que hay que hacer especial hincapié en laestandarización de las intervenciones y de los instrumentos demedición que permitan que otros investigadores puedan llegar a losmismos resultados o, por lo menos, a entender el procedimientoque ha llevado a los resultados en cuestión. También el hecho deque el investigador sea el propio profesor tiene una influencianegativa que puede, sin embargo, ser eliminada mediante el conocido

Page 4: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

78 Wilhelm Neunzig

truco investigador de hacer ver, por medio de instrucciones queesconden el objetivo real del experimento, que el estudio va dirigidoa comprobar algo bien diferente.

Fiabilidad: Este criterio se refiere a la consistencia interna delplanteamiento y exige que el diseño experimental garantice el controlde todos los factores que puedan distorsionar los resultados, es decirlas variables extrañas (en nuestro caso podrían ser conocimientoslingüísticos y de cultura general, experiencia previa, inputpedagógico, tiempo, etc.), sea conociendo la magnitud de suinfluencia, sea minimizando su influencia dentro del experimentomismo. En la investigación traductológica, el número de sujetossuele ser relativamente pequeño, por lo que, por ejemplo, al dividiruna muestra al azar en grupos experimentales y de control, nopodemos dar por sentado que se vayan a obtener grupos realmentecomparables. Un método muy común para aumentar la fiabilidad anivel experimental es el de formar “muestras apareadas”, es decir,la muestra se divide, partiendo de los resultados obtenidos en untest previo, en “parejas” con comportamiento similar y se asignaun miembro al grupo experimental y el otro al de control.

Replicabilidad o lo que otros llaman reproducibilidad: El diseñotiene que garantizar que los resultados obtenidos en un experimentodeterminado se puedan repetir en experimentos paralelos con otrossujetos, lo que implica una gran transparencia al seleccionar lamuestra.

Validez: Hay que asegurar que los resultados sean indicadoresválidos para los objetivos que se desean alcanzar, es decir, hay queasegurar que se esté midiendo lo que en realidad se desea medir.Los problemas surgen no sólo al diseñar los instrumentos para medirlo que queremos medir, sino en general en todo el planteamiento:en el caso de la ‘competencia traductora’, p.e., se plantea, comoveremos más adelante, ya un problema de validez al operacionalizar

Page 5: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

Estudios empíricos en traducción:... 79

el concepto, es decir, al definir el universo de ‘traductorescompetentes’ del que se retirará la muestra para validar lashipótesis.

Extrapolabilidad: El experimento se tiene que diseñar de talforma que los resultados obtenidos sean extrapolables a otrassituaciones o por lo menos que sirvan de base para formular hipótesisde trabajo para posteriores investigaciones. En el caso de ladidáctica de la traducción, por ejemplo, sólo tienen sentido losexperimentos cuyos resultados valgan para muchas situacionestranslatorias y tengan relevancia general en el campo de la docencia,por extensión, de la teoría de la traducción.

Cuantificabilidad: Los datos obtenidos a partir de losexperimentos deben ser cuantificables para permitir unos análisisbasados en métodos de estadística inferencial. Para aplicar losmétodos o tests de estadísticos se ha de elaborar un sistema que nospermita transformar en datos cuantitativos unos datos que, por sunaturaleza misma, son esencialmente cualitativos (conocimientosbiculturales, enciclopédicos, profesionales, etc., buenas o malastraducciones, aplicación de una cierta estrategia traductora), unproblema que a todos los que nos dedicamos a la didáctica de latraducción se nos plantea cuando tenemos que evaluar lastraducciones de los estudiantes y puntuar el rendimiento. Muchosinvestigadores creen erróneamente, que unos resultados que no seanfruto de un Chi2, t-test, Pearson-r o de un análisis de variancias notienen ‘fuerza’ explicativa alguna. En nuestro campo, sin embargo,los análisis categoriales parecen ser más indicados, pues permitentratar datos cualitativos: en el momento investigador actual de latraductología no se trata de obtener datos significativos desde elpunto de vista estadístico, sino dar prioridad a la evidencia yrelevancia de los resultados, ateniéndonos a la regla del racionalismodescartiano quien afirma: “no admitiré jamás nada por verdaderoque no conozca que es evidentemente tal (...), que se presente tan

Page 6: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

80 Wilhelm Neunzig

clara y distintamente a mi espíritu que no tenga ocasión de ponerloen duda”.

Validez ecológica o situacional: El experimento debe reflejaruna situación real, que sea lo menos artificial posible. Es obvio queéste es el problema más grave de todo experimento de laboratorio,que por definición es ‘artificial’, pues difícilmente se logra diseñaruna situación en la que los sujetos, p.e. los traductores, no se veaninfluidos por el entorno mismo o por el mero hecho de que sabenque se trata de un experimento.

Además de los requisitos mencionados, el diseño experimentaldebe respetar otros criterios que se derivan directamente de lasituación investigadora y del contexto experimental, de los queresaltamos la equidad y aplicabilidad en la investigación didáctica(los estudios deben plantearse dentro del desarrollo normal de laformación y ningún alumno debe ser perjudicado) y, especialmente,la practicabilidad o economía científica, un criterio descrito porGiegler que exige que los experimentos sean diseñados de maneralo más simple posible para evitar una sobrecarga de los probandos,para que sean manejables en su totalidad y para que el análisis delos resultados no implique un esfuerzo desmesurado por parte delos investigadores. Al estudiar, p.e., la ‘adquisición de lacompetencia traductora’, definida por numerosas subcompetencias,estrategias, conocimientos, habilidades, destrezas y aptitudes, lainvestigación puede adquirir tal complejidad que no sólo vulnereeste criterio de economía experimental, sino también el de lareproducibilidad de los resultados.

3. Sobre el diseño experimental

Un experimento tiene como objetivo general observar de formaplanificada algún fenómeno que se da en un campo científico, demedir controlando las condiciones. Los experimentos clásicos

Page 7: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

Estudios empíricos en traducción:... 81

apuntan a valorar conceptos teóricos (experimento crucis o devaloración de hipótesis) en los que se parte de unas hipótesis sobreun fenómeno que, mediante la observación controlada, serechazarán, o bien se aceptarán provisionalmente. El problema enla investigación traductológica es que se tiene que partir, en uncampo esencialmente ‘holístico’, de un modelo teórico muy biendefinido y segmentable del que deducir hipótesis empíricas. Máscomunes en traductología son los experimentos exploratorios,cuando un estudioso quiere comprobar si una idea que ha extraídode su experiencia profesional tiene fundamento, o enfoques másabiertos, del tipo “what will happen if ...” que Gile (1998: 76)denomina “open experiments”.

Para ello se plantean estudiar casos individuales (case studies),cosa muy común en nuestro ámbito, realizar estudios de campo odiseñar experimentos de laboratorio. Los resultados de case studiessólo pueden ser orientativos, no son reproducibles, ni permitengeneralización o extrapolación, pero importantes investigadores sedecantan por este tipo de estudio, precisamente porque sostienenque el acto de traducir es tan complejo que en un planteamientoexperimental se pierden demasiadas informaciones y que, al fin yal cabo, no se trata de saber cómo traducen ‘los traductores’ sinode saber cómo lo hacen los grandes genios en nuestro campo.

Los estudios de campo (“observational research”) tratan derecopilar datos sin ningún tipo de intervención o manipulación, paraluego analizarlos y formular hipótesis o sacar conclusiones. Hayramas de la traductología que necesariamente se tienen que basaren la “observación dirigida”, como es la traducción literaria, yaque se basan en datos existentes e inamovibles y que no se puedenmanipular experimentalmente. La gran desventaja de este tipo deestudios es de dificultar o imposibilitar el control de muchasvariables extrañas que pueden distorsionar los resultados, con loque no se garantiza la objetividad, fiabilidad y reproducibilidad,pues parece difícil poder repetir los experimentos en otros lugares,con otros investigadores y otros sujetos. Su gran ventaja es que los

Page 8: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

82 Wilhelm Neunzig

sujetos actúan dentro de un contexto natural, con lo que susreacciones son espontáneas, cosa que influye positivamente en suvalidez ecológica.

En los últimos tiempos se opta en cada vez mayor medida pordiseñar experimentos de laboratorio, en los que se controlan lascondiciones experimentales, pues ofrecen la posibilidad de eliminarlas variables extrañas o bien de controlarlas sistemáticamente,manipular las variables que interesan y que además posibilitan unamedición más exacta. El gran problema es la falta de validezecológica, la artificialidad de la situación a la hora de obtener losdatos. Se critica este planteamiento, aduciendo que una persona,sabiendo que es sujeto de un experimento, no reaccionará de forma‘normal’; su tendencia será responder de manera ‘socialmenteaceptable’. Los planteamientos experimentales de laboratorio másrecientes muestran un diseño mucho más esmerado (ver dossierque la revista Quaderns 6 (2001) dedica a la investigaciónexperimental), pero el principal problema sigue siendo, en nuestraopinión, el instrumentario utilizado que impide acercar la realidadexperimental a la realidad ‘real’, como lo apunta Holzkamp (1968).

Existen, naturalmente, infinitas posibilidades de diseñar unexperimento de laboratorio, pero aquí sólo mencionaremos losenfoques más ‘típicos’ para discutir algunos de los puntosproblemáticos que conlleva su aplicación en traductología. Podemosaislar cuatro enfoques para el diseño experimental: observación deuna muestra representativa de sujetos, seguimiento de una muestrarepresentativa, comparación entre muestras y medición antes ydespués de una intervención.

En experimentos exploratorios para observar alguna tendenciaque se da en un campo de estudio (p.e., ¿cómo reaccionantraductores experimentados en el momento de traducir undeterminado texto?), se planteará un enfoque del tipo observaciónde una muestra representativa: se seleccionará un gruporepresentativo del universo que se quiere explorar (aquí ‘traductoresexperimentados’), que se observará con los diferentes instrumentosde medición elegidos para tal fin. Los resultados obtenidos nos darán

Page 9: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

Estudios empíricos en traducción:... 83

una idea, bastante sólida, del comportamiento de este grupo anteuna determinada situación traslativa. Uno de los principalesproblemas aquí radica en determinar lo que uno entiende, p.e. bajo‘traductores experimentados’, es decir, el universo que se quiereexaminar, ya que no existe un criterio externo y aceptadocomúnmente que lo defina. La definición del universo (y con ello laelaboración de la muestra) es determinante en el momento de lainterpretación (siempre subjetiva) y de la extrapolación (sólo válidapara en el universo definido) de los datos. El universo que representala “Competencia Traductora” podría ser “traductores que tienenCT” (definición insostenible, porque recursiva), o podría ser eluniverso de “traductores expertos”, p.e. todos aquellos que traducenprofesionalmente en España, pero los resultados obtenidos nosdarían una visión general que respondería a la pregunta ¿Qué CTtienen los traductores en España?, pero no a la cuestión ¿Qué es laCT?” (pensemos en el abanico que se autodenomina “traductores”).La solución sólo puede ser pragmática dentro del objetivoexperimental: si el objetivo es, por ejemplo, obtener pautas con elfin de facilitar, mejorar o agilizar la enseñanza, se excluirán lostraductores muy especializados, los literarios, los profesores detraducción, etc. justamente por no aportar, a primera vista, algosustancial que debe incluirse en la formación de “traductoresgeneralistas” o “polivalentes” y se definirá el universo a partir detraductores de una cierta edad, con una cierta experiencia, sin unaespecialidad exclusiva y que trabajan regularmente en agencias detraducción (justamente traductores “generalistas” y “polivalentes”),aunque naturalmente es un criterio arbitrario y la extrapolabilidadse reduce a este universo predefinido, pero tiene la gran ventaja deque es en sí coherente. La definición del universo depende siempredel objetivo: ¿se desea que los resultados sean la base para la tomade decisiones académicas (p.e. plan de estudios), o políticas (paraerradicar la injerencia profesional) o para investigacionesposteriores (adquisición y evaluación de la CT) o bien se quierebuscar un estado utópico, ideal?

Page 10: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

84 Wilhelm Neunzig

En el campo de la adquisición de la competencia traductora sepueden plantear experimentos esencialmente del tipo de seguimientode un grupo experimental durante un cierto tiempo, por ejemplodurante la carrera. Además del problema típico de esta clase deexperimentos (se van perdiendo probandos a lo largo del tiempo,simplemente porque dejan los estudios, es decir, se pierde una partefundamental de la información, justamente sobre los que no logranadquirir la suficiente competencia a lo largo del tiempo previsto),aparecen en traductología dos cuestiones de difícil acceso: resultadifícil controlar las influencias ajenas al experimento, como sonestudios en el extranjero, Erasmus, enamoramiento, trabajo paraagencias, etc., pero también resulta difícil elaborar un ‘test’ buenoque nos permita analizar los cambios de actitud a lo largo de losaños: el ‘test’ para medir la adquisición de la competencia traductoraserá, obviamente, la traducción de textos. La selección de textospara el uso experimental suele realizarse desde un punto de vistapragmático: necesitamos textos ‘iguales’ para las sucesivasmediciones a lo largo del tiempo o para comparar diferentesidiomas. La solución de repetir siempre el mismo texto o de buscara expertos que validen textos (que han sido los procedimientos máscomunes) acarrea obviamente problemas: la correlación entreexpertos ha resultado muy baja y en una repetición influye segurola memoria, por lo que, desde el punto de vista de la mayor exactitudposible, habrá que buscar nuevas soluciones para comparar losresultados de individuos entre sí o los resultados de diferentestraducciones de un solo individuo o hacer comparables textos endiferentes idiomas, todo un reto a la creatividad investigadora. Uncamino a seguir podría ser el que hace muchos años perfiló KatharinaReiss y que fue profundizado por Neunzig & Solivellas (1984), hoycaído en el olvido, que se basa en definir criterios para obtener elperfil de la dificultad de texto. El grupo Pacte (2001) marca lostextos con los indicadores de competencia traductora querepresentan las diferentes subcompetencias definidas por el grupo,postulando que si las exigencias al traductor son parecidas, los textos

Page 11: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

Estudios empíricos en traducción:... 85

pueden considerarse como ‘paralelos’. Creemos que se podríapensar también en un procedimiento más simple: en lugar de buscartextos ‘iguales’, buscamos sólo un texto que luego dividimos enpartes para llevar a cabo nuestro experimento. Podemos partir deque los ‘textos’ (es decir, los fragmentos de un sólo texto) son muysimilares entre sí, pues pertenecen al mismo autor, tratan del mismotema, muestran el mismo estilo y registro: la validación delinstrumento ‘texto’ resulta, en nuestra opinión, mucho más fácil(Neunzig, 2001).

Para valorar hipótesis en estudios puntuales dirigidos a observarlas particularidades de un grupo de personas y determinar sussingularidades (p.e., en lo que se diferencian los traductoresprofesionales y los profesores de lengua) se plantean normalmenteexperimentos de comparación de muestras (random experiment).Los problemas que aquí surgen son los ya referidos sobre laextracción de muestras al azar, la definición del universo a analizar,pero también control de las variables extrañas.

En didáctica de la traducción o también en interpretación seplantean experimentos dirigidos a estudiar si una intervención (p.e.,un cierto input pedagógico o un cierto entorno al interpretar) influyeen los resultados de las tareas a realizar, para lo que se diseñanexperimentos de repeated measurement que miden los resultadosantes y después de una intervención, un planteamiento clásico enlas ciencias naturales y sociales.

En problema común de los experimentos en traductología esafinar los procedimientos para medir los diferentes tipos de variablesque influyen en un experimento (ver gráfico 2), es decir, lasvariables independientes, las que puede manipular el investigador,las dependientes, que reflejan el resultado de la acción de lasindependientes y las extrañas, que deben ser controladas para queno distorsionen los resultados obtenidos.

Page 12: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

86 Wilhelm Neunzig

En nuestro campo, los errores de medición no pueden sereliminados, pero tenemos que procurar afinar nuestros instrumentospara que estos errores no invaliden los resultados. Encontrar una omás variables dependientes (las que se miden en un experimento)que sean válidas para medir lo que realmente se quiere medir, esde central importancia en el diseño experimental. Teóricamente,la variable dependiente por antonomasia son los errores (o aciertos)de traducción, con los problemas consabidos que acarrean; sinembargo, creemos que hay que hacer un esfuerzo investigador eneste ámbito para encontrar otras variables que nos den informaciónadicional que interpretar, como por ejemplo, la reacción subjetivade los alumnos ante los resultados de sus traducciones o la recepciónde traducciones por parte de los ‘usuarios’. Aquí queremos resaltarun nuevo camino emprendido especialmente por la investigaciónen interpretación, que utiliza (en unos experimentos controladoslejos de las circunstancias reales) indicadores psicológicos ofisiológicos para medir algunos efectos de difícil acceso. Así, porejemplo, el grupo de Granada (Bajo, 1999) aplica tests de memoriay mide el tiempo de lectura, etc. antes y después de una intervenciónpedagógica como indicador de que ha habido una mejora en lacompetencia interpretativa.

Page 13: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

Estudios empíricos en traducción:... 87

Mención aparte tienen que recibir las variables extrañas quetienen una influencia no deseada (la influencia de la variable extrañase atribuye erróneamente a la variable independiente): en lainvestigación empírico-experimental en traductología(esencialmente por la complejidad que presenta el objetoexperimental), las muestras que se sacan al azar del universo aobservar no suelen ser muy amplias por lo que en la formación delos grupos experimentales o de control, no se puede partir de quemuchas variables extrañas al experimento estén distribuidas demanera paralela en todos los grupos.

Esta influencia negativa que se tiene que controlar, puede ser decarácter orgánico (edad, sexo), externo (situación experimental,influencia del investigador, etc.) o localizable dentro de lapersonalidad misma del sujeto (capacidades, competencias,actitudes, habilidades, etc.). Podemos controlar la influencia devariables orgánicas o la de las variables externas mediantepreselección de los sujetos y estandarización de la situación, perolas internas son de más difícil acceso. El control puede realizarsede diferentes maneras: mediante la eliminación de la variable quemolesta (p.e., los alumnos de lengua materna alemana se excluyendel estudio, si éste se refiere a la traducción inversa), o manteniendoconstante su influencia (formando grupos realmente ‘paralelos’), obien incluyendo la variable extraña como factor de control en eldiseño (p.e., si los conocimientos lingüísticos actúan como variableextraña, se puede incluir este factor (nivel alto, medio, bajo) en elexperimento.

Adicionalmente a los problemas ya planteados, nos encontramosen traducción ante una cuestión de vital importancia: tenemos quedisponer de instrumentos de recogida de datos y de mediciónapropiados para asegurar la objetividad, la extrapolabilidad y lavalidez ecológica del planteamiento empírico y, especialmente, larelevancia de los resultados obtenidos. Uno de los problemas másimportantes es la escasa diversidad de las experiencias previas porlo que solemos limitarnos esencialmente a utilizar los instrumentos

Page 14: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

88 Wilhelm Neunzig

que podríamos llamar ‘clásicos’ (tests, cuestionarios y entrevistas)y que plantean esencialmente la cuestión de la legitimidad del análisisdel producto (el texto traducido) para sacar conclusiones acerca deun proceso (como es la traducción) o que muestran grandesproblemas de objetividad y de validez, pues posiblemente se estémidiendo algo que no se pretende medir, como por ejemplo lamemoria o la capacidad de adaptación a las expectativas delinvestigador.

Del método del think-aloud, el “pensar en voz alta” mientras seestá traduciendo, más conocido por su abreviatura TAP, que tantose ha puesto de moda obedeciendo al Zeitgeist en la investigacióntraductológica, cabe destacar su eficacia para investigar lo queocurre dentro de la mente del traductor, dentro de la llamada ‘BlackBox’. Sus defensores se apoyan en el argumento de que el traducirde por sí se asemeja mucho al pensar en voz alta, pero susdetractores critican esencialmente la artificialidad de la situación(pocas veces se traduce en realidad delante de una cámara de vídeoexplicando a un señor o señora lo que se está pensando), y que losTAP no dan acceso a procesos automatizados, muy corrientes enpersonas que tienen una larga experiencia en resolver ciertosproblemas. Más esencial resulta ser, en nuestra opinión, la reflexióndel grupo de Copenhague (Hansen et al., 1998:62) que observa:“One of the problems in relation to TAP’s is whether it is possibleto engage in two complicated actions of a similar nature (namelytranslating and thinking aloud) simultaneously, and whether oneinfluences the other.”

Kußmaul (1993) o Antia (1999) optan por protocolar los diálogosque realizan dos o tres probandos mientras traducen conjuntamenteun texto, pues creen que son más relevantes para esclarecer elproceso traductor, ya que los traductores hacen más propuestas,argumentan, informan, critican, buscan apoyo, etc., pero el propioKußmaul subraya que posiblemente se estén registrando datosinteresantes sobre el proceso psicodinámico y no sobre el detraducción.

Page 15: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

Estudios empíricos en traducción:... 89

Más recientes aún son las propuestas de utilizar las tecnologíasde la comunicación como instrumento de recogida de datos -naturalmente sólo para ciertos planteamientos experimentales –argumentando que traducir directamente en el ordenador es prácticacomún entre los estudiantes y profesionales de la traducción, lo queasegura en parte la validez ecológica; que el ordenador permiteestandarizar y manipular el input, lo que repercute positivamenteen la validez interna y la fiabilidad del experimento y que permiteregistrar el tiempo que se dedica a la traducción, con lo que sepuede controlar la influencia de estas variables; que se pueden utilizarprogramas que permiten que en un fichero aparte, invisible para elsujeto del experimento, se registren todos los pasos que va haciendoel traductor, correcciones, consultas documentales, modificaciones,etc., lo que podríamos denominar Translation Protocol (TP), quemás tarde pueden ser visualizados por el investigador y analizadoscon el fin de obtener datos sobre el proceso de traducción y sobre elproducto, con lo que se obtienen datos en un entorno totalmentenatural lo que apoya, una vez más, la validez interna y la validezecológica y que hay software que permite controlar y visualizar através de indicadores procesuales y estadísticos variaciones detiempo, pausas, vacilaciones, etc., observadas a lo largo del procesode traducción. La existencia de los protocolos asegura latransparencia y con ello la objetividad del planteamientoexperimental.

4. Sobre el planteamiento experimental

Cuando una ciencia como la traductología, cuyos objetivosinvestigadores no apuntan, ni a una descripción y control del mundo(como lo hacen las ciencias naturales), ni del comportamientohumano (ciencias sociales), ni al análisis o a la interpretación deuna intervención real de los humanos (ciencias históricas, jurídicas,filológicas), sino que representan, en definitiva, la búsqueda de un

Page 16: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

90 Wilhelm Neunzig

estado ideal, resultado potencial de la intervención humana, éstatendrá que desarrollar una propia forma de abstracción teórica ybuscar un nuevo camino de investigación, un procedimientoinvestigador que no esté enfocado solamente a la exactitud postuladapor el modo de pensar lógico-positivista, sino que prime lapracticabilidad, la transparencia y la relevancia del procesocientífico. Parece tener cierta obviedad que en un campo tancomplejo como el nuestro, no puedan regir las mismas reglas entorno a la exactitud metodológica - lo que no es lo mismo que bondadexperimental - como, por ejemplo, en la termodinámica o en laergonomía. Coincidimos en este punto plenamente con la reflexiónde Holzkamp (1968: 4) en su crítica a la investigación psicológicade aquellos tiempos:

La exactitud metodológica no se medirá en vistas a una ciertaconstelación ideal que permita la validación de las hipótesisen base a un procedimiento de control óptimo, la medida deexactitud estará siempre en relación con la estructura delproblema relevante que se está analizando. La exactitudrelativa será en este caso el mayor grado de exactitud quepermite aquel problema de gran relevancia. Se trata, pues, deacercar la realidad experimental a la realidad ‘real’, aunquese pierda la rigurosa observación de los criterios que definenla práctica científica.

Los problemas metodológicos a los que nos enfrentamos losresume Kaindl (1997: 227) cuando afirma: “Los objetos deinvestigación de las ciencias filosóficas y culturales difícilmentepueden aislarse en un experimento de la misma manera como lohacen las ciencias naturales, sino que dependen en alto grado deuna abstracción teórica”.

En nuestro campo apoyamos un “deductismo controlado”, deforma parecida a lo que hacen las ciencias sociales, peroprescindiendo de aquel dogmatismo que se deja resumir en lo que

Page 17: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

Estudios empíricos en traducción:... 91

se denomina ‘rueda de la ciencia’ o ‘el método científico’ y queequipara un método de investigación (el del empirismo lógico) almétodo científico per se, cosa a todas luces ilícita desde un puntode vista filosófico e histórico. Defendemos como método deinvestigación traductológica un concepto que sintetice las posicionesmás clásicas de la teoría de la ciencia: siguiendo los conceptos delracionalismo, debemos asegurar que nuestros constructos yprincipios teóricos y axiomáticos sean el resultado de análisisprecisos, coherentes, libres de contradicciones, racionales ytransparentes; del empirismo debemos adoptar la metodología dereducir los postulados teóricos para que puedan ser revisados en larealidad práctica de manera intersubjetiva, pero sin caer en latentación de querer medirlo todo, y siguiendo el pensamientopragmático tenemos que asegurar que los resultados de nuestrainvestigación tengan relevancia externa, sea relevancia intelectual,social, científica, económica, profesional o pedagógica (verNeunzig, 2001).

Cuestionamos la validez de la adaptación a la traductología, sinmás, del modelo empírico-positivista procedente de las cienciasnaturales y sociales, para subrayar la primacía de la relevancia deun estudio y de la evidencia de los resultados sobre su significanciaestadística. La bondad de una investigación no puede solamentedefinirse por la meticulosidad del procedimiento y la exactitud delplanteamiento: el investigador responsable tiene que plantearse, anuestro entender, el ‘para qué servirá mi proyecto o experimento’,es decir, deberá ponderar la relevancia que puede tener suinvestigación, lo que Tausch y Tausch (1971: 35) ya apuntan en sudía en referencia a la investigación pedagógica: “La importanciade un estudio empírico se deriva de la relevancia que tiene elproblema planteado.” No se trata, pues, de obtener resultadossignificativos desde el punto de vista estadístico, sino resultadosevidentes, es decir, resultados que ‘hablen’ por sí mismos yresultados relevantes para nuestro campo científico.

Page 18: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

92 Wilhelm Neunzig

En este enfoque dirigido a asegurar la relevancia delplanteamiento y la transparencia del procedimiento (ver gráfico3), la investigación empírico-experimental tendrá el peso que lecorresponde, pero siempre partiendo de un modelo teóricohipotético-deductivo (o bien de un presupuesto o de una ideacompatible con los conocimientos científicos de los que disponemos)en el que se vean claramente definidos el objeto de la investigacióntraductológica en cuestión y los objetivos que se persiguen aloperativizar los conceptos y que incluya la determinación de larelevancia interna y externa, el porqué de la tarea investigadora.La validación empírica podrá realizarse a partir de un experimento,si este camino se relevara como el más apropiado para estudiar elproblema concreto, sea mediante un experimento exploratorio,cuando no existen suficientes datos para formular hipótesisempíricas concretas, sea mediante un experimento de valoración,en el que los presupuestos teóricos pueden concretizarse en hipótesisempíricas concretas y alternativas que permitirán un rechazo ouna aceptación del punto de partida teórico.

Page 19: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

Estudios empíricos en traducción:... 93

Page 20: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

94 Wilhelm Neunzig

En todo caso, el camino adoptado deberá resultar transparentepara y reproducible por cualquier experto en metodología científica,sin que éste pertenezca a nuestro campo científico, es decir,abogamos por la ‘intersubjektive Nachvollziehbarkeit’ (inteligibilidaddel procedimiento por parte de científicos ajenos al proyecto) denuestro trabajo, como lo defienden Gerzymisch-Arbogast yMudersbach (1998).

Asegurando la compatibilidad, contrastabilidad, y coherencia(junto con la simplicidad y verosimilidad, por las que aboga KarlPopper) de nuestros constructos, la relevancia de nuestros objetivosy la inteligibilidad y transparencia de nuestro proceder investigador,evitaremos que se nos eche en cara un “lack of scientific panacheof that bunch of people”, en palabras de D. Gile a finales de lossetenta, reproducidas por García-Landa (1995: 392).

Bibliografía

Antia, B. Language Planing and Terminology. Handout del First Pacte Seminaron Empirical-Experimental Research in Translation. Bellaterra. 1999.

Bajo, T. Procesos de Comprensión y Memoria en Traducción e Interpretación.Handout del First Pacte Seminar on Empirical-Experimental Research inTranslation. Bellaterra. 1999.

Baker, M. (ed.). Routledge Enciclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge.1998.

Chesterman, A. On Methodology in Translation Studies. Handout del MethodologyWorkshop at the III EST Congress. Granada. 1998.

Page 21: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

Estudios empíricos en traducción:... 95

Dancette, J. & Menard, N. Modèles empiriques et expérimentaux en traductologie:questions d’épistémologie. Meta 41/1. 1996. p.139-156.

Estany, A. Introducción a la filosofía de la ciencia. Barcelona: Crítica. 1993.

Fraser, J. The Translator Investigated. The Translator 2/1. 1996. p.65-79.

García-Landa, M. Notes of the Epistemology of Translation Theory. Meta 40.1995. p.388- 405

Gerzymisch-Arbogast, H. & Mudersbach, K. Methoden des wissenschaftlichenÜbersetzens. Tübingen, Basel: A. Franke Verlag. 1998.

Gile, D. Observational studies and experimental studies in the investigation ofconference interpreting. Target 10/1. 1998. p.69-93.

Hansen, G et al. The translation process from source text to target text. In G.Hansen (ed.) Copenhagen Working Papers in LSP. 1/1998. p.59-71.

Holzkamp, K. Zum Problem der Relevanz psychologischer Forschung für die Praxis.Ponencia leída el 11.10.1968. Berlin: BDP. 1968.

Hurtado Albir, A. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra. 2001.

Kaindl, K. Wege der Translationswissenschaft - Ein Beitrag zu ihrer disziplinärenProfilierung”. TextcontexT 11/1. 1997. p.221-246.

Kreutzer, M. & Neunzig, W. En torno a la investigación empírica en el campo dela traductología. Quaderns. Revista de Traducció 1. 1998. p.127-134

Kußmaul, P. Empirische Grundlagen der Übersetzungsdidaktik Kreativität imÜbersetzungsprozeß. In J. Holz-Mänttäri & C. Nord (eds.) Traducere Naven.Tampere: Studia Translatologica. 1993. p.275-286.

Page 22: ESTUDIOS EMPÍRICOS EN TRADUCCIÓN: APUNTES METODOLÓGICOS

96 Wilhelm Neunzig

Leinfellner, W. Einführung in die Erkenntnis- und Wissenschaftstheorie. Mannheim:Bibliographisches Institut. 1962.

Neunzig, W. The Computer in Empirical studies for the Didactics of Translation.In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (eds.). Investigating Translation.Amsterdam: John Benjamins. 2000. p.91-99.

_____. La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line –cuestiones de método y estudio empírico. Universidad Autónoma de Barcelona,tesis doctoral. 2001.

Neunzig, W. & Orozco, M. El enfoque experimental en traductología resumen yperspectivas. Quaderns. Revista de Traducció 6, 2001, p.54-56.

PACTE Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problemsin a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (eds.). InvestigatingTranslation. Amsterdam: John Benjamins. 2000. p.99-108.

_____. La adquisición de la competencia traductora. Quaderns. Revista de traducció6. 2001. p.9-60.

Seiffert, H. & Radnitzky, G. (eds.). Handlexikon zur Wissenschaftstheorie.München: DTV. 1994.

Tausch, R. & Tausch, A.M. Erziehungspsychologie. Göttingen: Verlag fürPsychologie. 1973.

Ursua, N. Filosofía de la ciencia y metodología científica. Bilbao: Desclee deBrouwer. 1991.