escapes panama edic. 36

84
2.95 USD VOLUMEN 36 • 2013 TOP 10 FOOD SHOPPING IN PANAMA COMPRAS EN PANAMÁ PANAMA JAZZ FESTIVAL 2014 REGALOS GIFTS

Upload: lita-leon

Post on 28-Mar-2016

231 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

La Revista # 1 de Turismo de Panama

TRANSCRIPT

Page 1: Escapes Panama Edic. 36

2.95 USD

VOLU

MEN

36

• 201

3

TOP

10 FOOD

SHOPPING IN PANAMAC O M P R A S E N P A N A M Á

PANAMA JAZZ FESTIVAL 2014

REGALOS

GIFTS

Page 2: Escapes Panama Edic. 36
Page 3: Escapes Panama Edic. 36

2

Page 4: Escapes Panama Edic. 36

2

Page 5: Escapes Panama Edic. 36

3

Page 6: Escapes Panama Edic. 36

1

Page 7: Escapes Panama Edic. 36
Page 8: Escapes Panama Edic. 36

6

16 Destino

Compras en Panamá.

44 Historia y Cultura

Canal de PanamaPanama Canal

Culture & History

22 Top 10

Gifts.

Panama Jazz Festival.

48

Destination

Nuevos Gigantes en el Canal de Panamá.

Travel Trends10

55 Asi Era

Esclusas de Miraflores.

The Way it Was

New Giants on the Panama Canal.

Shopping in Panama.

Regalos.

Miraflores Lock

Page 9: Escapes Panama Edic. 36

PORTADA

Paola - Modelo de Panama TalentsFoto: Equipo Escapes

Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2

Local 69. Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com

Postales de Bocas56 Eco

80 7 DiferenciasDifferences

Dirección EditorialEditor in Chief

Lita De León

[email protected]

Coordinación GeneralGeneral Coordination

Moises [email protected]

VentasSales

Lelis [email protected]

Saideth [email protected]

Diseño GráficoGraphic Desing

James Smith

ColaboradoresColaborators

Vicente Barletta

Diana Stone

Nomi Boyd

Alejandro Balaguer

Chef Patricia Miranda Allen

Chef Luis Mendizabal

Chef Rolando González

Luz Marina Ojeda

AgradecimientosThanks To

Raul CubillaRoberto Arroyo Raúl Morales

Guillermo AvelarWilhelmina Panama Talents

Canal de PanamáClub Gastronómico de Panamá

Servicios InternacionalesInternational Services

CAU Internacional S.A

FotografíasPhotography

Bocas Postcards

Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta re-vista sin la autorización expresa de los editores. los editores no se hacen responsables

por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista

The opinion in the articles exclusively reflect the author´s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertise-

ment published in this magazine.

Food60

Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Luis Ledezma, Visitpanama y Archivos Es-

capes Magazine

La Ardilla.

72 Escapes ChiriquíEl Cañón Macho de Monte.

Rabito y Portobello ... Patacón, Maracuyá, Arroz con Coco yGuandú ... Un Refrescante Guarapo.

The Squirrel

Pig’s Tail And Portobellos…Patacón, Passion Fruit, Rice With Coconut And Pigeon Peas…A Refreshing Sugar Cane Drink.

The Macho de Monte Canyon.

Page 10: Escapes Panama Edic. 36

1

LETTER FROM THE MANAG

CARTA DEL GERENTELETTER FROM THE MANAGE

Eduardo Stagg V.Gerente GeneralGeneral Manager

As we enter the last quarter of 2013, I want to thank you for your inspiration this year. Our passengers, and our relationship with them, establish our markers, our goals and our ability to expand. Reaching our potential is directly related to you, and we thank you for all of your support and input.

This year we have continued to modernize domestic air travel in the republic by continuing to update and expand our fleet and services. We recently took delivery of a Boeing 737, and we are presently installing a simulator center for pilot training on that aircraft, with charter flights to further destinations in mind. We are also working on upgrading our equipment and schedules to the Las Perlas Islands in order to bring you improved service in that sector.

We consider serving you a privilege. Our goal is to serve you well and meet your expectations for domestic travel.

On behalf of our entire crew, thank you for flying Air Panama.

Estando en el último trimestre del año 2013, quiero aprovechar para agradecerles por ser la inspiración para nosotros durante este año. Nuestros pasajeros, y la relación con ellos, nos ayudan a establecer nuestras metas, objetivos y necesidades de expansión. Alcanzar nuestro potencial está directamente relacionado con el apoyo recibido de ustedes, y por eso le estamos profundamente agradecidos.

Este año hemos continuado con la modernización de la aviación doméstica en la República, mediante la actualización y expansión de nuestra flota y servicios. Recientemente recibimos un Boeing 737, y estamos actualmente instalando un simulador destinado al entrenamiento de pilotos para esta aeronave, con la cual tenemos proyectado operar vuelos “charters” a lugares más distantes. Además, estamos trabajando en renovar nuestro equipo e itinerarios al Archipiélago de Las Perlas, de manera que podamos seguir mejorando el servicio aéreo en ese sector.

Poder servirle es un privilegio para nosotros. Nuestra meta es hacerlo bien y llenar sus expectativas en cuanto a vuelos domésticos se refiere.

En nombre de toda la tripulación, gracias por volar con Air Panama.

WELCOME ABOARD AIR PANAMA,

BIENVENIDO ABORDO DE AIR PANAMA,

Page 11: Escapes Panama Edic. 36
Page 12: Escapes Panama Edic. 36

Travel Trends

Fotos / Photos: Equipo Escapes. / Escapes Team. Modelos / Models: Beata, Kelly Martínez y

Gabriel Dos Santos.Agencia de Modelos / Modeling Agency: Panama Talents.

Vestuario / Wardrobe: ColumbiaLocación / Location: Hotel TRYP Abrook Mall

Columbia OutfitBeata

Page 13: Escapes Panama Edic. 36
Page 14: Escapes Panama Edic. 36

Columbia OutfitGabriel

Page 15: Escapes Panama Edic. 36
Page 16: Escapes Panama Edic. 36

1

Columbia OutfitKelly

Page 17: Escapes Panama Edic. 36
Page 18: Escapes Panama Edic. 36

DESTINO DESTINATION

DE COMPRAS EN PANAMÁSHOPPING IN PANAMAPor / By: Andrés Villa

Panamá es el camino, Panama The Way, es el nuevo slogan del país. Aunque la condición de punto clave en las comunicaciones y el comercio mundial adorna su historia desde hace más de 500 años, hoy Panamá es, además, un exitoso destino de negocios, donde las aventuras son emocionantes y los viajes divertidos. Panama is the Way is the country´s new brand, although the country has been a key point in communication and global trade for more than 500 years. Today, Panama is a place where businesses are successful, adventu-res are exciting and trips are fun.

Page 19: Escapes Panama Edic. 36

2

El 64 % del gasto turístico en 2012 fue por compras. La cifra

llegó a 1,500 millones de dólares. In 2012, shopping comprised 64

% of tourist spending. This figure reached 1,500 million dollars.

n Panamá las compras son mejores que en cualquier parte del mundo. La  moderna ciudad de Panamá, con su  maravilloso perfil de altos edificios que se reflejan en las aguas de la bahía, tiene centros co-

merciales ó “malls” donde es divertido y ameno comprar. Piense en algo que necesite, o que no necesite, en Panamá lo encontrará. Perfumes, calzados, joyas, moda, etc.; des-de los más sofisticados teléfonos celulares, las más grandes pantallas de televisión, las tablets, equipos de sonido. En fin, toda clase de artículos.

E

Foto / Photo: V

isitpan

ama.com

Shopping here is better than anywhere in the world. Panama´s modern city, with its wonderful skyscrapers re-flected in the bay waters, boasts shopping malls where re-tail is fun. Think of something you need or do not need … you can find it in Panama. Perfumes, shoes, jewelry, fashion, etc., from the most sophisticated mobile phones, the bi-ggest TV screens, tablets, sound systems. In short, all kinds of items are found here.

Page 20: Escapes Panama Edic. 36

Shopping Centers

Each mall is almost a small town. Inside you will find bookstores, supermar-kets, cinemas, restaurants, pharmacies, spas, dentists, eye doctors, clinics, beauty salons and what you least expect. The most famous malls in Panama City are:

Albrook Mall, a huge shop-ping center next to the national transportation terminal, has hundreds of stores, restaurants and place of entertainment. Each of the mall´s sec-tions is divided into huge animal figures that iden-tify it. These figures help to quickly identify which aisles stores are located at. Examples are the Koala, Elephant, and Panda Corri-dors, among others.

MultiCentro is located in Paitilla, near the Cinta Cos-tera. MultiPlaza, located in Punta Pacifica, boasts high fashion stores.  

Other sites closer to Tocu-men International Airportare the Metro Mall and Los Pueblos.

Shopping is so important that hotel chains such as the Hyatt, Marriott, Radis-son, and others have been built at the foot of these sites.

Centros Comerciales

Cada Centro Comercial es casi una pequeña ciudad, dentro podrá encontrar librerías, supermercados, cines, restaurantes, far-macias, spas, dentistas, of-talmólogos, clínicas, salas de belleza y lo que menos imagine. Algunos de los Malls más famosos en la ciudad de Panamá son:

Albrook Mall, un inmenso centro comercial junto a la terminal de transporte nacional, cuenta con cien-tos de almacenes, además de restaurantes y sitios de diversión. Cada una de las secciones en que está dividido ostenta una gi-gantesca figura de animal; estas figuras ayudan a los visitantes a identificar rá-pidamente donde están ubicados, y en qué pasillo se encuentra la tienda que buscan. Algunos ejemplos son el pasillo del Koala, el Elefante, el Panda, etc.

MultiCentro, ubicado en Paitilla cerca de la cinta Costera.MultiPlaza, hogar de las más sofisticadas tiendas de renombre internacional.  Otros más cercanos al Ae-ropuerto Internacional de Tocumen son los centros comerciales Metro Mall y Los Pueblos.

Las compras son tan im-portantes que al pie de esos sitios se levantan nuevos hoteles de recono-cidas cadenas como Hyatt, Marriott, Radisson, entre otras.

Foto / Photo: Visitpanama.com

Foto / Photo: Visitpanama.com

Albrook MallAlbrook Mall

Albrook Mall es el Centro Comercial más grande de Latinoamérica.

Albrook Mall is the largest shopping center in Latin America.

18

Page 21: Escapes Panama Edic. 36

More Shopping

We haven´t finished yet. Panama City is somewhat of a gigantic mall because even on the main streets there is an assortment of stores. Via Espana has in-teresting shops aimed at the dozens of tourists stay-ing at the many hotels lo-cated in the area.

The Centro Comercial El Dorado has been complete-ly renovated and houses many shops. In this neigh-borhood there are also a large variety of oriental items that can be found in Chinatown.

In Panama, there are stores of Indian origin that import a huge variety of crafts. Among the many items, you can find spectacular images, statues, fountains and furniture that come from distant Asia.

Más Compras

No terminamos, la ciudad de Panamá es un gigantes-co centro comercial, pues en sus principales calles encontrará  más almace-nes. La Vía España tiene tiendas interesantes para los turistas de decenas de  hoteles que se ubican en esa zona.

El Centro Comercial El Do-rado está completamente renovado y cuenta con mu-chos almacenes; allí podrá encontrar un barrio chino con todo tipo de objetos y cosas orientales.

En Panamá también hay almacenes cuyos propie-tarios son originarios de la India, por lo que traen y ofrecen una inmensa va-riedad de artesanías indos-tanas. En ellos encontrará espectaculares imágenes, estatuas,  fuentes y  mue-bles de ese lejano país en medio de Asia.

Foto / Photo: Visitpanama.com

Foto / Photo: Visitpanama.com

En la ciudad comenzará a funcionar muy pronto un metro que hará muy fácil y rápido moverse de un lado a otro de estos sitios de compras.

Para los comerciantes, la Zona Libre de Colón es un importante punto de compra y reexportación de mercancías que da res-puesta a la demanda de una población de millones de personas en todo el con-tinente.

Soon, the city´s subway sys-tem will be in operation, which will make it easy and quick to move from one side of these shopping sites to the other.

For merchants, the Colon Free Zone is an important point of purchase and re-export of goods that meet the demands of millions of people across the conti-nent.

Page 22: Escapes Panama Edic. 36

20

Recuerde que está en una ciudad a orillas del Canal de Panamá, una importante vía entre dos mares  por donde pasa un alto porcentaje del comercio mundial.

Si quiere comprar un auto, Panamá es el lugar. Marcas japonesas, norteamerica-nas, europeas, económicos o lujosos, aquí los encontrará.

Panamá como destino tu-rístico recibió más de 2 mi-llones de visitantes en el año 2012. También recibió más de 150 cruceros. Todos estos turistas disfrutaron de las compras en Panamá, y vivieron días de playa y montaña; algunos conocie-ron las aldeas de los indios Emberá, visitaron el Canal de Panamá e hicieron más compras.

Venga, conozca y compre en Panamá.

En la mayoría de las tiendas que visite encontra-rá una mesa o

espacio de ofertas. ou will find

discount spaces or sales racks in most

stores.

Remember that you are in a city on the banks of the Panama Canal, an impor-tant route between two seas where a significant propor-tion of the world´s trade passes.

If you are looking to buy a car, Panama is the place. Here you will find a range of economic, luxury, Japanese, American, and European brands.

Panama received more than 2 million tourists in 2012. It also received more than 150 cruise ships. Tourists en-joyed shopping, days on the beach and in the mountains, some visited the Embera In-dian villages, the Panama Canal and shopped some more.

Come get to know, and shop in, Panama.

Page 23: Escapes Panama Edic. 36

2

Page 24: Escapes Panama Edic. 36

10TOPR E G A L O S

G I F T S

W BagLouis Vuitton

W Bag Louis VuittonRomanza Joyeros

Reloj Techno MarineRomanza Joyeros

Mont BlancRomanza Joyeros

Romanza Joyeros

City Guide Special BoxLouis Vuitton

Page 25: Escapes Panama Edic. 36
Page 26: Escapes Panama Edic. 36

1.Teconología - TechnologyUn regalo para gente que le gusta estar a la vanguardia. Ordenadores, consolas de videojuegos, celulares y otros artículos de electrónica son favoritos de muchos; y Panamá es el sitio ideal para comprarlos, debido a que los precios son más accesibles en comparación con otros países. Algunas tiendas famosas de tecnología son AudioFoto, Panafoto, Multimax, Hometek y MacStore. Gifts for those who like to be on the cutting edge. Computers, video consoles, games, phones and other electronic items are the favorite of many. They are worth buying in Panama for the reasonable prices found here.

Well-known stores for these items are AudioFoto, Panafoto, Multimax, Hometek and the MacStore.

Page 27: Escapes Panama Edic. 36

2

Page 28: Escapes Panama Edic. 36

2.Moda - Fashion En los Malls y Avenidas de Panamá encontramos infinidad de tiendas, desde Alta Costura, tiendas de marcas “low cost”, hasta almacenes por departamentos con ropa para damas, caballeros y niños a precios increíblemente bajos. Albrook Mall es el Mall más grande en donde puede encontrar infinidad de tiendas como Zara, Levi’s Store, Tommy Hilfiger, Nautica, Calvin Klein, Paul Frank, entre otras. En tiendas por departamento son conocidas Conway, Collins y El Costo. In Panama’s avenues and malls you can find shops ranging from high fashion stores to discount stores to department stores with clothes for men, women and children at incredibly low prices. Albrook Mall is the largest shopping center. Here, you can find many shops such as Zara, Levi’s, Tommy Hilfiger, Nautica, Calvin Klein, Paul Frank, among others. The best known

department stores are Conway, Collins and El Costo.

Vestido de Dayana Boutique

Chiriquí.

Page 29: Escapes Panama Edic. 36
Page 30: Escapes Panama Edic. 36

3.Perfumes Un regalo muy personal para mamá, esposa, esposo o hermanos. En Panamá existen diversas perfumerías, y es un acierto comprar en las tiendas de la ciudad, Colón o el Duty Free del Aeropuerto. Si desea hacer algo especial, en los malls hay sitios en donde usted puede mezclar sus esencias preferidas para crear un perfume único y especial. Perfume is a personal gift suitable for moms, wives, husbands or brothers. There are several perfumeries found in the city’s shops, Colon or Duty Free in the airport. If you are looking for something special, there are shops in the malls where you can mix your

favorite scents to create a unique and special fragrance.

Foto / Photo: V

isitpan

ama.com

Page 31: Escapes Panama Edic. 36

29

Page 32: Escapes Panama Edic. 36

4.Zapatos y Carteras - Shoes and Handbags Puede encontrar reconocidas tiendas de artículos de cuero, como Vélez. Además para regalos exclusivos hay tiendas como Jimmy Choo en Multiplaza; también puede encontrar en los diferentes centros comerciales tiendas Kenneth Cole, Nine West y BBB. Para deportistas hay lugares especializados en calzado deportivo, como Nike en Vía España. En los malls puede encontrar tiendas New Balance, Converse, Running Balboa, entre otras. You can find leather goods in recognized stores such as Velez. There are also exclusive shops in MultiPlaza such as Jimmy Choo. One can also find stores such as Kenneth Cole, Nine West and BBB in the different malls. For athletes, there are specialized places like Nike which can be

found on Via Espana. New Balance, Converse, Runing Balboa, among others can be found in the various malls.

Boutique Nine West

Page 33: Escapes Panama Edic. 36
Page 34: Escapes Panama Edic. 36

5.Relojes - WatchesClásicos o contemporáneos, un reloj Omega es un regalo único. De venta en Boutique Omega - Multiplaza Pacific Mall. Classic or contemporary, an Omega watch is a timeless classic. These can be found at the Omega Boutique in Multiplaza

Pacific Mall.

Page 35: Escapes Panama Edic. 36
Page 36: Escapes Panama Edic. 36

6.Joyería - Jewelry

Anillos de Romanza Joyeros. Ring from Romanza Joyeros.

Un clásico que nunca pasa de moda son las joyas, un regalo adecuado para demostrar lo especial que es una persona. Joyería Romanza, en Ave. 3era o en David Metro Plaza, y en Albrook Mall Panamá, nos regaló estas imágenes para que obsequie un detalle exclusivo. Jewels are a classic that never go out of fashion and let a person know how special they are. Joyeria Romanza found on 3rd Ave, the David Metro Plaza, and Albrook Mall, offered these pictures of unique gift ideas.

Page 37: Escapes Panama Edic. 36
Page 38: Escapes Panama Edic. 36

7. Licores - Wine and SpiritsVinos, Whiskey, Ron, y el Seco (licor panameño) son buenos para llevar a una cena, carne asada, reunión familiar, o como recuerdo de su viaje a Panamá. Podrá encontrarlos en las diferentes licorerías del país, y a precios especiales en el Duty Free del Aeropuerto. Wines, whiskey, rum, and Seco (Panamanian liquor) are a good accompaniment to any dinner,

barbeque, family reunion, or souvenir from your trip to Panama.

Foto / Photo: V

isitpan

ama.com

Page 39: Escapes Panama Edic. 36
Page 40: Escapes Panama Edic. 36

8.Suvenirs o Artesanías - Souvenirs and Handicraf tsCuando viaje a Panamá, no pierda la oportunidad de ir a los mercaditos en el Casco Viejo o El Centro de Artesanías en Balboa, y regale algo hecho a mano; es un detalle autóctono que siempre le agradecerán. When traveling to Panama don’t miss the chance to go to street markets in Casco Viejo or the Centro de Artesanias in Balboa. Handmade or native gifts are

unique details that are always appreciated.

Page 41: Escapes Panama Edic. 36
Page 42: Escapes Panama Edic. 36

9.Belleza - Beauty Todos sabemos que la mayoría de las mujeres disfrutan pintarse las uñas, maquillarse y sentirse bellas. Un estuche de maquillaje de temporada, un juego de pedicure o manicure, o juego de sombras, son regalos infalibles siempre que conozcamos los gustos de la persona. Le recomendamos tiendas La Riviera y Farmacias Arrocha. It is commonly recognized that women enjoy getting their nails and makeup done and feeling beautiful. If you are familiar with the person’s tastes, some great gift ideas are a fashionable make-up case, a pedicure, manicure or eye shadow set. We recommend shopping at

La Riviera and the Arrocha pharmacy.

Page 43: Escapes Panama Edic. 36
Page 44: Escapes Panama Edic. 36

1

10.Salud - HealthRegálese un día de Spa solo o en pareja, un facial, o un masaje de piedras calientes. Consentirse es muy apreciado por todos en esta época en donde estar acelerados es casi la norma. Le recomendamos los tratamientos y masajes de Ciecsa.Treat yourself to a Spa day either alone or accompanied. Enjoy a facial, massage or hot stone therapy. As most of us are usually very busy, it’s a wonderful treat to take some time out for pampering. We recommend treatments and massages

from Ciecsa.

Page 45: Escapes Panama Edic. 36
Page 46: Escapes Panama Edic. 36

44

l Director Artístico, Danilo Pérez, anun-cia que ya han con-firmado su participa-

ción los siguientes artistas: el legendario acordeonista, cantante y compositor pa-nameño Osvaldo Ayala, jun-to al productor Billy Herron, presentarán el nuevo pro-yecto Transístmico Project; el Berklee Global Jazz Insti-tute con el maestro del bajo John Patitucci como invita-do especial, y Danilo Pérez presentará su nuevo pro-yecto Panamá 500; de esta grabación el músico,

PANAMA

JAZZ FESTIVAL2014

La edición 2014 del Panama Jazz Festival ya tiene fecha y artistas confirmados. Del Corazón de América para el Mundo, la Undécima versión de este evento internacional, se celebrará del 13 al 18 de Enero del

2014. The 2014 edition of the Panama Jazz Festival has already established dates and artists. Del Corazón de América para el Mundo (From the Heart of America to the World), the 11th installment of this interna-

tional event, will be held from the 13 - 18 of January 2014.

maestro y Artista por la Paz de UNESCO dice: “Es la cele-bración de los 500 años des-de que el explorador Vasco Núñez de Balboa puso pie en el Mar del Sur. Se explora el viaje de los indios nativos y los exploradores europeos desde el Atlántico hasta el Océano Pacífico. El Panama Jazz Festival se enorgullece de ser el sitio oficial de este lanzamiento, donde contará esta fascinante historia a través de su música.

Danilo Pérez presentará su nuevo proyecto Panamá 500. Danilo Perez will present his new project, Panama 500.

Artistic Director, Danilo Pe-rez, announced that the fol-lowing artists have already confirmed their participa-tion: the legendary Panama-nian accordionist, singer and composer, Osvaldo Ayala, in conjunction with producer, Billy Herron, will present the new project, Transístmico Project; the Berklee Global Jazz Institute, with bass master, John Patitucci, as special guest. Danilo Perez will present his new project, Panama 500. The recording musician,

teacher and UNESCO Peace artist describes this record-ing: “It is the celebration of 500 years since the explorer Vasco Nunez de Balboa set foot on the South Sea. It explores the journey of Na-tive and European explor-ers from the Atlantic to the Pacific Ocean. The Panama Jazz Festival is proud to be the official opening act of this production where this fascinating story will be told through music.

E

Page 47: Escapes Panama Edic. 36

47

Esta producción de Pa-nama Jazz Productions, el Panama Jazz Festi-val, se ha convertido en el evento cultural más grande de la región, con una amplia oferta académica y musical que ha tenido la par-ticipación de artistas y público de todas partes del mundo, alcanzan-do un total de más de 200 mil asistentes en sus 10 pasadas edicio-nes.

The Panama Jazz Festi-val, produced by Pana-ma Jazz Productions, has become the largest cultural event in the region. With a wide range of academic and musical events, it has boasted the participa-tion of artists and au-diences from all over the world, and has hosted more than 200 thousand visitors in its 10 previous editions.

El Panama Jazz Festival rei-tera año tras año su com-promiso con Panamá, al contribuir al fortalecimien-to cultural, social, turístico, académico y económico del país, continuando con el CAMBIO SOCIAL A TRAVÉS DE LA MÚSICA.

Transístmico Proyecto del legendario Osvaldo Ayala.Transístmico, project by legendary artist, Osvaldo Ayala.

Every year the Panama Jazz Festival reiterates its com-mitment to Panama, to help strengthen cultural, social, tourism, academic and eco-nomic development, pro-moting SOCIAL CHANGE THROUGH MUSIC.

La Ciudad Del Saber es sede de los eventos educativos del

festival y los conciertos vesper-tinos. The City of Knowledge hosts educational events and

evening concerts

Page 48: Escapes Panama Edic. 36

46

En la celebración de los 10 años del Panama Jazz Festival en enero del 2013, se creó La Ruta Del Jazz, la cual continúa en el 2014, recorriendo los lugares donde se realizarán actividades educativas, conciertos, jam sessions, y otros eventos. In celebration of the Panama Jazz Festival´s 10 years in January 2013, La

Ruta Del Jazz was created. This will continue throughout 2014, and will travel to places where educational activities, concerts, jam sessions, and other events will be held.

Durante la semana del fes-tival, la Ciudad Del Saber también se transforma en el centro de audiciones más importante de las Américas para admisión y becas de algunas de las escuelas de música más destacadas del mundo. Las instituciones educativas que han confir-mado su participación in-cluyen el Berklee Global Jazz Institute de Berklee College of Music, New England Con-servatory y el Conservatorio de Música de Puerto Rico. En 2012 el festival convocó a más de 1,500 estudiantes procedentes de Panamá, Ve-nezuela, Costa Rica, Colom-bia, Chile, EE.UU., México, entre otros países que parti-ciparon en más de 70 clases y programas educativos del festival, como el Programa Infantil, folcklore, guitarra, música clásica y el Simposio Latinoamericano de Musico-terapia.

La Ciudad Del Saber será sede de los eventos educa-tivos del festival y los con-ciertos vespertinos tendrán lugar en el Ateneo. Y el Cua-drángulo Central de Ciudad del Saber, antiguo campo militar convertido en un es-pacio de paz y armonía, re-cibirá a miles de asistentes en sus dos grandes concier-tos, terminando luego en el Casco Antiguo con las Jam Sessions.

El Panama Jazz Festival se realiza a beneficio de los Programas de la Fundación Danilo Pérez.

El maestro del bajo John Patitucci del Berklee Global Jazz Institute. Bass master, John Patitucci, from the Berklee Global Jazz Institute.

Artista Invitada, Nedelka Prescod. Special Guest, Nedelka Prescod

During the festival, the City of Knowledge becomes the most important audition center in the Americas, as admission and scholar-ships to some of the most prominent music schools in the world are granted. Educational institutions that have confirmed their participation include the Berklee Global Jazz Insti-tute at Berklee College of Music, the New England Conservatory and the Puer-to Rico Music Conservatory. In 2012, the festival drew more than 1,500 students from Panama, Venezu-ela, Costa Rica, Colombia, Chile, USA, Mexico, among other countries. These students participated in the festival´s more than 70 classes and educational programs such as the Chil-dren’s Program, folklore, guitar, classical and the Latin American Sympo-sium on music Therapy.

The City of Knowledge hosts educational events and eve-ning concerts at the Ath-enaeum, and the City of Knowledge Central Quad, a former military camp that has become a place of peace and harmony, receives thou-sands of visitors to its two major concerts. The festi-val ends in the Old Quarter (Casco Viejo) with Jam Ses-sions.

The Panama Jazz Festival is held to benefit the Danilo Perez Foundation programs.

Page 49: Escapes Panama Edic. 36
Page 50: Escapes Panama Edic. 36

1

CANAL DE PANAMÁ PANAMA CANAL

NUEVOS

EN EL CANAL DE PANAMÁGIGANTESNEW GIANTS ON THE PANAMA CANAL

Page 51: Escapes Panama Edic. 36

2

Cuatro nuevos gigantes llegaron a Panamá. Se trata de las primeras cuatro de las 16 compuertas que serán instaladas en las nuevas es-

clusas del Canal. Four new giants arrived on the Isthmus of Panama.

They are the first 4 of 16 gates that will be installed at the new set

of locks in the Panama Canal.

Cada compuerta mide 57.60 metros de longitud por 10 metros de ancho y 30.19 me-tros de alto. Each rolling gate measures 57.60 meters long, 10 meters wide and 30.19 meters high.

Page 52: Escapes Panama Edic. 36

50

n un hecho his-tórico que marca un nuevo avance en la ampliación

del Canal, las compuertas arribaron a un muelle es-pecialmente habilitado en el sector de Davis, contiguo al área donde se constru-yen las nuevas esclusas del Atlántico. Luego de casi un mes de travesía desde Ita-lia, donde fueron construi-das, llegaron a bordo de un buque semisumergible que transportó las cuatro es-tructuras. 

Las estructuras, de tipo ro-dante, miden 57.60 metros de longitud por 10 metros de ancho y 30.19 metros de alto; su peso promedio es de 3,100 toneladas, y se instalarán en los nichos ubicados en el centro de las esclusas del Atlántico. El traslado, a bordo de la embarcación M/N SUN RISE, tomó alrededor de un mes desde el puerto de Trieste, provincia de Porde-none, al noreste de Italia, hasta aguas panameñas en el litoral Atlántico.

E

El primer grupo de cuatro compuer-tas llegó a bordo del buque semisu-mergible Sun Rise, proveniente del puerto de Trieste, provincia de Por-denone, Italia. The first set of gates arrived on board the semisubmer-sible barge vessel, Sun Rise, which came from the Port of Trieste, Porde-none Province, Italy.

In a historic event that marks a further step in the expansion of the Canal, the gates arrived at a dock spe-cially built for this purpose in the area of Davis, adja-cent to the area where the new Atlantic locks are be-ing built. They arrived after nearly a month’s journey from Italy, where they were constructed aboard a semi-submersible vessel which then transported the four structures.

These rolling gates measure 57.60 meters long, 10 me-ters wide and 30.19 meters high. Their average weight per unit is 3,100 tons, and they will be installed in the niches located in the center of the Atlantic locks.

The transfer was made on board the vessel M / V SUN RISE and took about a month from the Port of Tri-este, Pordenone Province, in northeast Italy to Panama-nian waters on the Atlantic Coast.

Page 53: Escapes Panama Edic. 36

En 1910 se comple-tó el primer mono-lito de Gatún. En la imagen se observa la dimensión de los túneles por donde corre el agua para llenar las esclusas, los cuales miden 18 pies de circunferen-cia. In 1910 the first Gatun monolith was completed. The image shows the size of the tunnels that carry water to fill the locks, which measure 18 feet in circumference.

n un hecho histórico que marca un nuevo avance en la ampliación del Canal, las compuertas arribaron a un muelle especialmen-te habilitado en el sector de Davis, contiguo al área donde se construyen las nuevas esclusas del Atlán-tico, luego de casi un mes de travesía desde Italia, donde fueron construidas, a bordo de un buque semi-sumergible que transportó las cuatro estructuras.

Las estructuras, de tipo ro-dante, miden 57.60 metros de longitud por 10 metros de ancho y 30.19 metros de alto, su peso promedio por unidad es de 3,100 to-neladas y se instalarán en los nichos ubicados en el centro de las esclusas del Atlántico.

El traslado, a bordo de la embarcación M/N SUN RISE, tomó alrededor de un mes desde el puerto de Trieste, provincia de Porde-none, al noreste de Italia hasta aguas panameñas en el litoral Atlántico. 

Información sobre las compuertas El sistema de compuertas es uno de los elementos más importantes del dise-ño y construcción de las es-clusas. Cada una está com-puesta por la estructura de la puerta en sí, su sistema de tracción y los elementos electromecánicos requeri-dos para su operación. En total se construirán cinco tipos diferentes de com-puertas, cuyas característi-cas varían de acuerdo a su ubicación. Por ejemplo, las compuertas más altas y de mayor refuerzo se ubica-rán a la entrada del Canal en el Océano Pacífico, para contrarrestar el efecto de la gran oscilación de las mareas.

Lock gate information The lock gate system is one of the most important ele-ments of the design and construction of the locks. Each is composed of the structure of the door it-self, the drive system and the electromechanical ele-ments required for its oper-ation. In total, five different types of lock gates will be built, whose characteristics vary according to location. For example, higher, more reinforced gates will be lo-cated at the entrance of the Canal in the Pacific Ocean, to counteract the effect of large tidal variation.

Page 54: Escapes Panama Edic. 36

52

Las compuertas son del tipo rodante; se ubican en un ni-cho de un lado de la cámara y se mueven al otro lado de la cámara sobre unos “ca-rritos”, ubicados en ambos extremos de la compuer-ta.  Su movimiento es per-pendicular al eje central de la esclusa, a diferencia de las compuertas abisagradas de las esclusas existentes, que consisten en dos hojas, cada una fija a un muro de la esclusa, las cuales giran sobre un eje para efectuar el cierre.  Este tipo de com-puerta se escogió después de investigar los diferentes tipos de compuertas en uso alrededor del mundo; se es-cogió el tipo rodante toman-do en cuenta su tamaño y la flexibilidad que brindan al permitir realizar el mante-nimiento en el nicho, redu-ciendo así la incidencia en el tráfico de buques.

Las compuertas más pesa-das están alrededor de las 3,700 toneladas. Sin embar-go, su diseño, que incorpo-ra cámaras de flotación en la estructura, les permitirá moverse sobre los rieles con un promedio del 15% de su peso real. El desembarque y futura instalación de las compuer-tas se realizarán utilizando carros de transporte espe-ciales que semejan enormes patinetas con cientos de ruedas, controlados de for-ma remota. Las compuertas se instalarán en seco para su posterior puesta en ser-vicio tras la inundación del complejo de esclusas; este sistema constructivo permi-tirá reducir el tiempo de ins-talación de estos elementos mecánicos una vez finaliza-dos los muros de concreto que configuran la esclusa.

Cada compuerta pesa unas 3 mil 100 toneladas. Each gate weighs 3,100 tons.

Although the heaviest gates weigh around 3,700 tons, their design, which incorpo-rates buoyancy chambers in the structure, allows them to move on rails with an av-erage of only 15% of their ac-tual weight.  The future unloading and installation of gates will be done using special remote controlled transport ve-hicles that resemble huge skateboards with hundreds of large wheels. The gates will be dry installed for subsequent commissioning after flooding the lock com-plex. Once the concrete lock walls have been completed, this construction system will reduce the installation time of the mechanical ele-ments.

The rolling gates are located in a recess on one side of the chamber and move to the other side of the chamber on cars stationed at both ends of the gates. Their move-ment is perpendicular to the central axis of the lock, as opposed to the hinged doors of the existing locks, consist-ing of two sheets, each fixed to a lock wall, which close by swiveling on an axis. This type of gate was chosen af-ter doing research on the types of gates in use around the world. Rolling gates were chosen considering the size and flexibility provided to facilitate routine mainte-nance to the niche, reducing the amount of vessel traffic that is affected.

Page 55: Escapes Panama Edic. 36

2

Page 56: Escapes Panama Edic. 36

ASI ERA THE WAY IT WAS

Esclusas de Miraflores - Foto Tomada en1909. Miraflores Locks. Photo taken in1909.

Page 57: Escapes Panama Edic. 36
Page 58: Escapes Panama Edic. 36

1

www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_fFundación Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panamá

t: +507-3173450 e-mail: [email protected]

ECO

POSTALES DE BOCASB O C A S P O S T C A R D S

Page 59: Escapes Panama Edic. 36

2

Page 60: Escapes Panama Edic. 36

ECO

LA

58

ARDILLATHE SQUIRREL

hogar de un grupo consi-derable de ardillas; y en el Parque Omar y el Parque Metropolitano se pueden apreciar las ardillas más comunes, que por sus ca-racterísticos tonos ocres son conocidas como ardi-llas coloradas.

unque asociamos este roedor con países de clima templado, en las

calles de Panamá podemos verlos moviéndose sobre los árboles, y también en los tendidos y postes eléc-tricos. La Universidad de Panamá es, desde hace años, el

A

Las ardillas se comunican a través de sonidos y ges-tos. Squirrels communi-cate through sounds and gestures.

Although this rodent is most commonly associ-ated with temperate cli-mates, they can be seen on the streets of Panama moving quickly and nimbly on trees, clothes lines and electrical poles.

The University of Panama is home to a group of squir-rels. At the Parque Omar and Metropolitan Park you can see the most common squirrels characterized by their ochre color.

Page 61: Escapes Panama Edic. 36

S

Las ardillas

siempre bajan

de los árboles

en posición

boca abajo.

Squirrels al-

ways descend

from trees

head first.

Características de la Ardilla

Su cuerpo mide entre 20 y 30 cm, y posee una larga y tupi-da cola. Se alimenta de frutos, semillas, corteza de árboles, insectos, huevos y pichones de aves. Sus característicos dien-tes incisivos le salen a las 42 semanas de nacido; antes de esto depende de su madre para la supervivencia.

Es un animal sociable con los humanos. Puede nadar perfec-tamente, así como andar en tierra, pero prefiere moverse entre las copas de los árboles. Sus patas delanteras tienen cuatro dedos y las posteriores cinco, sus largas uñas curvas le sirven para sujetarse y su volu-minosa cola, para mantener el equilibrio.

Las graciosas ardillas viven en casi todos los continentes, adaptándose para su supervi-vencia. Para algunos, su cada vez mayor presencia en nues-tras calles, le brinda un nuevo atractivo a la ciudad.

La población de ardillas en la ciudad se debe principalmente a la pérdida de su hábitat. Unfor-tunately, squirrel populations in the city are due to loss of natural habitat.

Squirrel Characteristics

Its body measures between 20 and 30 cm and has a long bushy tail. It feeds on fruits, seeds, bark, insects, bird eggs and nestlings. Its characteris-tic incisors grow in when it is about 42 weeks old; before then, it depends on its mother for survival.

It is an animal that is social with humans. It can swim well, and walk on land, but it prefers to move among the treetops. Its front legs have four toes, and its hind legs have five. Its long, curved nails serve to grip, and its bulky tail serves for balance.

The loveable squirrel lives in almost every continent and has adapted for survival. Its presence on our streets offers a new attraction for the city.

Page 62: Escapes Panama Edic. 36

60

FOOD

PIG’S TAIL AND PORTOBELLOS…PATACÓN, PASSION FRUIT, RICE WITH COCONUT AND PIGEON PEAS…A REFRESHING SUGAR CANE DRINK

RABITO Y PORTOBELLO…PATACÓN, MARACUYÁ, ARROZ CON COCO Y GUANDÚ…UN REFRESCANTE GUARAPO

Por / By: Chef Raúl Vaquerizo

Hotel Riu

Miembro del Club Gastronómico de Panamá. Member of the Panama Club Gastronomico.

E l Plátano verde, también co-

nocido como Plátano Macho,

es de la misma especie que

el banano. Se cultiva en las

selvas tropicales, y en Panamá se

ofrece en forma continua durante to-

dos los meses del año.

El plátano verde es el alimento prin-

cipal de más de 400 millones de per-

sonas que viven en los trópicos. La

Organización de las Naciones Unidas

para la Alimentación y la Agricultura

(FAO), coloca el plátano en el cuarto

lugar en la lista de cultivos más im-

portantes del mundo. Los plátanos

son ricos en hidratos de carbono, po-

tasio y vitaminas A, C y B6; también

es rico en almidón, por lo que se debe

cocinar antes de consumir.

Se puede comer cocido, asado, o la

forma más conocida, frito -en forma

de tajaditas, patacón o tostón-. Hoy

día existen cientos de exóticas re-

cetas que utilizan el plátano por su

suave y rico sabor. Además, la hoja

del plátano posee un delicado sabor

cítrico, por lo que se utiliza en recetas

para envolver pescados, carnes, pollo

o los famosos tamales.

The green plantain, also known as

platano macho, is a banana species. It

is grown in tropical rainforests. In Pa-

nama, it is eaten throughout the year.

The green plantain is the main food

source for more than 400 million

people living in the tropics. The Uni-

ted Nations Organization for Food

and Agriculture (FAO) ranks the

plantain in fourth place on the list

of the world’s most important crops.

Plantains are rich in carbohydrates,

potassium and vitamins A, C and B6.

They are rich in starch and must be

cooked before eating.

They can be boiled, roasted or, as is

most popular, fried as tajaditas or

patacones (in some regional coun-

tries called tostones). Today, there

are hundreds of exotic recipes using

plantains because of their mild and

rich flavor. The plantain leaf has a de-

licate citrus flavor which can be used

in recipes to wrap fish, meat, chicken

or the famous tamales.

Page 63: Escapes Panama Edic. 36

65

Page 64: Escapes Panama Edic. 36

1

Receta

• Estofar el rabito cocido y desmenuzado con el vino blanco. Refrescar, compactar y hacer cilindros enrollados en papel film. Reservar.

• Cubrir el hongo Portobello con aceite de oliva y la mezcla de hierbas. Llevar al horno a 350°F por 10 minutos. Dejar refrescar y cortar en láminas. • Cocinar el arroz como de costumbre, agregando la esencia de coco. Cuando esté listo, mezclar con la crema de coco, para obtener un arroz cremoso. Compactar y formar cilin-dros ayudados con papel film. Reservar.

• Licuar el extracto de caña con el Seco Herrerano. Congelar hasta el momento de servir.

• Mezclar el jugo de maracuyá con el caldo de res, cocinar a fuego lento por 15 minutos, o hasta que la mezcla haya reducido a la mitad.

• Para el polvo de patacón, freír las rebanadas de plátanos en aceite caliente, escurrir, llevar al horno caliente hasta que esté bien seco y luego triturar hasta obtener un polvo fino.

• Para servir, espolvoreamos polvo de patacón sobre el pla-to, colocamos los cilindros de rabito de puerco y arroz con coco, agregamos guandú escurrido alrededor, láminas de Portobello y por encima la salsa de maracuyá.

• No olvide servir el guarapo bien frío, o colocarlo sobre hie-lo seco para crear el humo.

¡Delicioso!

Procedimiento:

½ lb de rabito de puerco cocido y deshuesado¼ taza de vino blanco1 hongo Portobello limpio1 cda. de aceite de oliva1 diente de ajo triturado2 cdas de tomillo, laurel y romero picado½ taza de arroz1 cdta. de esencia de coco1 taza de extracto de caña (guarapo)½ taza de Seco Herrerano1 taza de concentrado de maracuyá½ taza de caldo de res½ plátano verde pelado y cortado en rebanadas finas½ taza de guandú cocido y escurrido

Ingredientes:

Page 65: Escapes Panama Edic. 36

2

Recipe

Procedure:

• Braise the shredded pork tail with white wine. Let cool, then compact into rolled cylinders using plastic wrap. Set aside.

• Cover the Portobello mushroom with olive oil and herb mixture. Bake at 350 ° F for 10 minutes. Let cool and cut into slices.

• Cook the rice as usual, adding the essence of coconut. When read, mix with coconut cream to obtain a creamy rice. Compact into rolled cylinders using plastic wrap. Set aside.

• Blend cane extract with Seco Herrerano. Freeze until ready to serve.

• Mix the passion fruit juice with beef broth, simmer for 15 minutes or until the mixture has reduced by half.

• Fry the plantain slices in hot oil, drain, and put in the oven until they are very hot and dry. Remove from the oven, and grind the slices to a fine powder.

• To serve, sprinkle fried plantain powder on the plate, place pork tail and rice cylinders on the plate. Place the Portobello mushroom sheets on the plate, and drizzle with the passion fruit sauce.

• Do not forget to serve the chilled sugar cane juice chilled, or serve over dry ice to create the smoke effect.

Delicious!

Ingredients:

½ lb of deboned, boiled pig’s tail¼ cup of white wine 1 cleaned Portobello mushroom1 tbsp. of olive oil1 crushed clove of garlic2 tbsp. of chopped thyme, bay leaf and rosemary ½ cup of rice1 tsp. of coconut extract1 cup of sugar cane extract (guarapo)½ cup of Seco Herrerano1 cup of passion fruit concentrate½ cup of beef stock½ green plantain, peeled and thinly sliced½ cup of pigeon peas, cooked and drained

Page 66: Escapes Panama Edic. 36

SABORES Y SENSACIONES

Dúo de Pudín de Mango y Almendras

Por / By: Fifita Bichili, Chef de la Escuela de Turismo (HORMA) de la Universidad Santa Maria la Antigua (USMA), miem-bro del Club Gastronómico de Panamá. Fifita Bichili, Chef from the Tourism School (HORMA) of the Universidad Santa

Maria la Antigua (USMA). Member of the Panama Club Gastronomico.

Mango and Almond Pudding Duo

Una copa de vino blanco dulce de Moscatel. Dulce y delicado acompaña el sabor del mango y las almendras. A sweet white wine from the Muscat region. Sweet and delicate flavors pair well with the mango and almonds.

Page 67: Escapes Panama Edic. 36
Page 68: Escapes Panama Edic. 36

GUIA DE RESTAURANTESRESTAURANT GUIDE

La Chesa

Horario / Schedule

Lunes - Sábado / Monday - Saturday

19:00 p.m. a 22:30 pm

Tel.: / Phone: 269-1225 • Calle 49 desde Avenida Federico Boyd.

Tel.: / Phone: 269-1225 • 49th Street coming from Avenida Federico Boyd.

Italian Cuisine

Chalet Suizo - 1985

Tel.: / Phone: 263-8571 • 263-8541

Calle Eusebio A. Morales, El Cangrejo.Eusebio A. Morales Street. El Cangrejo.

Cocina FrancesaFrench Cuisine

Segundo Muelle

San Francisco, calle Crisantemos Nº16, esquina calle 68.

San Francisco, Crisantemos Street Nº16. Corner of 68th street.

Cocina PeruanaPeruvian Cuisine

66

Tel.: / Phone: 391-9234

Horario / Schedule

Lunes - Domingo / Monday - Sunday

12:00 m.d. a 23:00 pm

Horario / Schedule

Lunes - Domingo / Monday - Sunday

12:00 m.d a 23:00 pm

Cocina Italiana

Page 69: Escapes Panama Edic. 36

66

Recomendaciones We Recomemend

Este eco-resort está ubicado en la isla de Bastimen-tos en Bocas del Toro. Cuenta con 6 bungalows uni-dos por pasarelas, 2 habitaciones y un restaurante exclusivo localizado en una bella terraza sobre el mar. Un lugar único y diferente inmerso en la na-turaleza.

This eco-resort is located on Bastimentos Island in Bocas del Toro. It boasts 6 bungalows joined together by a walkway, 2 bedrooms, and an exclusive restau-rant located on a beautiful terrace over the ocean. This is a unique place immersed in nature.

In Fashion Boutique es una tienda muy especial ubicada en David, Chiriquí; siempre encuentras piezas únicas, a la última moda de las reconocidas marcas Ella y Studio F. .

In Fashion Boutique is a special store located in David, Chiriqui. Here, you are sure to find unique pieces, and the latest fashions from Ella and Studio F.

In Fashion Boutique

En medio de los majestuosos bosques de Tierras Altas de Chi-riquí, Boquete Tree Trek ofrece una combinación perfecta entre la naturaleza, la elegancia y el confort. Un lugar especial para renovar mente, cuerpo y espíritu.

Amid the majestic forests of the Chiriqui Highlands, Boquete Tree Trek offers a perfect balance between nature, elegance and comfort. A special place to renew the mind, body and spirit.

www.boquetetreetrek.com • 720-1635Chiriquí Mall, Local A 24. • 730-7686 / 6981-1295

TRYP Albrook Mall Hotel

(507) 307-0300 • [email protected] • www.tryphotel-am.com

www.eclypsedemar.com • [email protected]

Boquete Tree Trek

Eclypse de Mar

El nuevo y moderno TRYP Panama Albrook Mall se encuentra ubicado en el centro comercial más grande de Latinoamérica, “Albrook Mall”. Este mo-derno hotel está diseñado para satisfacer las necesidades de ejecutivos, y de turistas que visitan Panamá por sus afamadas compras.

The new and modern TRYP Panama Hotel is located in the largest shop-ping center in Latin America, Albrook Mall. This contemporary hotel is designed to meet the needs of executives and tourists visiting Panama for its famous shopping.

Page 70: Escapes Panama Edic. 36

68

Unos 24 guardaparques y guardabosques que respaldan la labor de la Autoridad Nacional del Ambiente (ANAM) se instruyeron desde el mes de agosto en un diplomado de Protección y Gestión de Áreas  Protegidas, para adquirir los conocimientos necesarios que le permitan potenciar su desempeño. Los custodios de la naturaleza participaron de cursos teóricos, pruebas y supuestos prácticos, en los que refle-jaron lo aprendido atendiendo casos hipotéticos. Todo lo anterior les facilita, dentro y fuera del terreno, múltiples herramientas que beneficiarán, además del entorno, a las comunidades próximas. Actualmente el Sistema Nacional de Áreas Protegidas in-cluye más de 3.5 millones de hectáreas, lo que correspon-de aproximadamente al 38% del territorio nacional. Alberto Casas, Director de Asuntos Comunitarios y Am-biente de Minera Panamá, detalló que se desarrollaron módulos en la Isla de Barro Colorado, con el apoyo del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, los cuales complementaron los nuevos instrumentos téc-nico-metodológicos operativos que se les proporcionan para proteger, educar, mantener y atender las Áreas Pro-tegidas.

  “Estas prácticas son un requisito indispensable para la obtención del diploma correspondiente a sus labores, y para la debida preparación y capacitación que este per-sonal requiere. Para Minera Panamá es de mucha satis-facción haber patrocinado este diplomado, el cual contó con el apoyo de la ANAM, la Universidad de Panamá, la Universidad Estatal de Colorado en EEUU, y la Asociación de Guardaparques de Panamá, ya que todos compartimos el objetivo común de conservar la biodiversidad paname-ña”, destacó. Minera Panamá avanza en el desarrollo de importantes acciones que van desde la reforestación de más de 10 mil hectáreas a nivel nacional, y apoyar la conservación de 250,000 hectáreas de bosques, hasta la realización de uno de los monitoreos de fauna terrestre más importan-tes de la región.

GUARDAPARQUES PANAMEÑOS SE CAPACITAN PARA FORTALECER GESTIÓN AMBIENTAL

Some 24 rangers and foresters who support the work of the National Environmental Authority (ANAM) are taught a graduate Protection and Management of Protected Areas course from the month of August. This helps them to acquire the skills that will improve their performance.

These nature custodians will take part in theoretical cour-ses, tests and case studies in which learning is applied through response scenarios. The previously mentioned provides them with the tools, on and off the field, that will benefit the environment and nearby communities.Currently, the National Protected Areas System is made up of more than 3.5 million hectares, which is approximately 38% of the country.

Alberto Casas, Community Affairs and Environmental Di-rector for Minera Panama, explained that simulations were developed in Barro Colorado Island with support from the Smithsonian Tropical Research Institute. These comple-mented the new technical and methodological operational tools provided to protect, educate, maintain and service protected areas.

  “These practices are a prerequisite for receiving the co-rresponding diploma, and for the proper preparation and training that the staff needs. Minera Panama is very proud to have sponsored this course with support from ANAM , Universidad de Panamá, Colorado State University in the U.S., and the Panama Rangers Association (Asociación de Guardaparques de Panamá). We all share the common goal of conserving Panama’s biodiversity,” Casas said.

Minera Panama has developed important advances in a variety of actions ranging from reforestation of more than 10,000 hectares nationwide, supporting the conservation of 250,000 hectares of forests, to some of the most important monitoring of terrestrial fauna in the region.

PARK RANGERS IN PANAMA ARE TRAINED TO STRENGTHENING ENVIRONMENTAL MANAGEMENT

Ejercicio práctico en el diplomado de Protección y Gestión de Áreas Protegidas. Certified exercise in the Protection and Management of Protected Areas. Curso teórico. Theoretical course.

Page 71: Escapes Panama Edic. 36

Curso teórico. Theoretical course.

Page 72: Escapes Panama Edic. 36

70

Romanza Joyerías, con más de 12 años en el mercado, les invita a disfrutar de un mundo de joyas modernas, van-guardistas y elegantes. También ponemos a su disposición una amplia gama de artículos de regalos de las nuevas co-lecciones de nuestras marcas exclusivas como Mont Blanc, Charriol y Technomarine; que harán de su regalo una ex-periencia inolvidable. Hoy contamos con 3 sucursales que reflejan el éxito de nuestra empresa; venga y permítanos brindarle nuestra asesoría, de la mano de colaboradores al-tamente capacitados y comprometidos.

David-Metro Plaza. / Tel.: 730-1130David-Ave. 3ra. / Tel.: 777-4564Panamá-Albrook Mall pasillo del Hipopótamo, 2do nivel frente a ZARA / Panama-Albrook Mall, Hippopotamus corridor, 2nd level in front of Zara. Tel.: 314-7365.

Romanza Jewelry, with more than 12 years of market ex-perience, invites you to enjoy a world of modern, avant-garde and elegant jewelry. We offer a wide range of gift items from the latest collections by exclusive brands such as Mont Blanc, Charriol and Technomarine. They will make your gift unforgettable. Our company’s success is reflected in our 3 branches. Visit, and allow our highly trained and committed staff to offer you recommendations or guidance.

Facebook/RomanzaJoyerías

Page 73: Escapes Panama Edic. 36

77

Page 74: Escapes Panama Edic. 36

CHIRIQUÍ

Foto / Photo: Luis LedezmaCañon Macho de Monte. Macho de Monte Canyon.

Page 75: Escapes Panama Edic. 36

79

Page 76: Escapes Panama Edic. 36

1

EL CAÑON MACHO DE MONTETHE MACHO DE MONTE CANYON

Page 77: Escapes Panama Edic. 36

2

Para recorrer el Cañón debe saber nadar, pues hay espacios en donde sólo se puede avanzar nadando. It is necessary to swim in order to traverse the canyon as there are some places where you can only

move forward by swimming.

Foto / Photo: Lu

is Ledezm

a

Page 78: Escapes Panama Edic. 36

I

Respuesta 7 Diferencias.7 Differences Answer

ste majestuoso lugar se formó luego de la última erupción del Volcán Barú. El movimiento de tierra ocasionado por dicha erupción abrió una grieta de 250 metros de largo por 6 de ancho y 50 metros de

profundidad; en el fondo se encuentra el río Macho de Mon-te.

Este pequeño paraíso salvaje es perfecto para excursiones, y para deportes extremos como el Rappeling o Caída libre. También se puede hacer la excursión y bajar por las pie-dras hasta llegar al río, en donde se encuentran cuevas y manantiales de agua.

Desde Boquete o David salen excursiones con expertos. Contacte a su agencia preferida.

This majestic place formed after the last eruption of the Baru Volcano. Earth movement caused by the eruption created a rift measuring 250 meters long by 6 meters wide and 50 meters deep. The Macho de Monte River is located at its base.

This small, untamed paradise is perfect for hiking, or extre-me sports like rappelling or base jumping. You can also take a tour and travel down the rocks down to the river, where there are caves and water springs.

Excursions with experts leave from Boquete or David, con-tact your preferred agency.

Descender por las paredes rocosas es una aventura que requiere valentía y fuerza de

voluntad. Climbing down the rocky walls is an adventure that requires courage

and willpower.

Foto / Photo: Lu

is Ledezm

a

E

Hilos de agua salen de entre las rocas. Streams of water flow from the rocks.

76

Page 79: Escapes Panama Edic. 36
Page 80: Escapes Panama Edic. 36

1

Page 81: Escapes Panama Edic. 36

2

Page 82: Escapes Panama Edic. 36

80

DIFERENCIASDIFFERENCES7

CURIOSIDADES

Respuesta 7 Diferencias Pag. 767 Differences Answer Page 76

Foto / Photo: V

isitpan

ama.com

om

Page 83: Escapes Panama Edic. 36
Page 84: Escapes Panama Edic. 36