revista escapes edic 23

84
Reasons to Visit Azuero Desfile de las Mil Polleras en Azuero Reasons to Visit Azuero Desfile de las Mil Polleras en Azuero 15 15 2.95 USD VOLUMEN 23 • 2011 Parade of the Thousand Polleras RAZONES PARA VISITAR AZUERO RAZONES PARA VISITAR AZUERO Parade of the Thousand Polleras

Upload: escapes-panama

Post on 18-Mar-2016

236 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Revista de Panama, su cultura. lugares especiales, eventos e historia

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Escapes Edic 23

Reasons to VisitAzuero

Desfile de las Mil Polleras en Azuero

Reasons to VisitAzuero

Desfile de las Mil Polleras en Azuero

1515

2.95 USD

VOLU

MEN

23

• 201

1

Parade of the Thousand Polleras

RAZONESPARA VISITAR

AZUERO

RAZONESPARA VISITAR

AZUERO

Parade of the Thousand Polleras

Page 2: Revista Escapes Edic 23
Page 3: Revista Escapes Edic 23

1

Page 4: Revista Escapes Edic 23

2

Page 5: Revista Escapes Edic 23

3

Page 6: Revista Escapes Edic 23

5

Page 7: Revista Escapes Edic 23
Page 8: Revista Escapes Edic 23

6

Contenido14 Destino

42 EcoBarro Colorado

Azuero

Sarigua

Cruzando las Esclusas de MirafloresCrossing the Miraflores Locks

Sancocho

Valle EscondidoMarco ErnestoIguana

58 Food

38 Canal de PanamáPanama Canal

36 Historia y Cultura

Así eraThe way it was

Culture & History 80 7 DiferenciasDifferences

68 Chiriquí

Page 9: Revista Escapes Edic 23

7

PORTADAFoto: Archivos Escapes

Tel: (507) 236-580 • Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2 • Local 69. Panamá, Rep. Panamá • www.escapespanama.com

Dirección Editorial

Lara [email protected]

Coordinación General

Moises [email protected]

Gerente de Ventas

Luisa de Padró[email protected]

Diseño Gráfico Vanessa Curiel

[email protected]

Periodista

Mileyka [email protected]

Editora Ejecutiva

Lita De Leó[email protected]

Colaboradores

Diana Stone

Nomi Boyd

Alejandro Balaguer

Chef Ricardo Peraza

Jorge Kam

Vanessa Pohl

Luz Marina Ojeda

Diana Sampedro

Wilhelmina Panama Talents

Vicente Barletta

Mónica Alvarado

Vicente Fajardo

Larissa De León

Agradecimientos

Roberto Arroyo Raúl Morales

Guillermo AvelarPanama Talents

Isabel García de ParedesMaría Conde Domínguez

Servicios InternacionalesCAU Internacional S.A

Grupo F&E, [email protected]

FotografíasAlejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Fidel

Ponce, ATP y Archivos Escapes Magazine

Page 10: Revista Escapes Edic 23

8

BIENVENIDOS A BORDO DE AIR PANAMA!

CARTA DEL GERENTELETTER FROM THE MANAGE

WELCOMEABOARD AIR PANAMA!

Eduardo Stagg V.Gerente GeneralGeneral Manager

Nuestro primer avión Fokker 70 ha cimentado el camino y la calidad de nuestro servicio de vuelo programado a las provincias occidentales. El segundo Fokker 70 pronto se unirá a nuestra flota para ofrecer a nuestros pasajeros nuevos y mejores itinerarios de vuelo. Además, nos alegra comunicarles que ya estamos en negociaciones para obtener más equipos, y así satisfacer su creciente necesidad de transporte.

Junto a toda la tripulación de Air Panama, le agradezco que haya escogido volar con nosotros, y esperamos poder servirle pronto nuevamente. Que tenga un buen viaje.

Our first Fokker 70 jet has paved the way for our full scheduled flight service to the western provinces. The second Fokker 70 aircraft will soon join our fleet to provide our passengers with enhanced scheduling to offer more daily flights at new convenient hours. We are already negotiating further acquisitions of equipment to meet your growing transportation needs.

Together with the entire Air Panama crew, I appreciate your choosing Air Panama and thank you for your continued patronage. Have a good flight, we look forward to serving you aboard again soon.

Page 11: Revista Escapes Edic 23

9

Page 12: Revista Escapes Edic 23

10

TRENDS

Reloj Alpina Startimer Pilot. Caja de acero inoxidable, cronògrafo y cristal de zafiro. Desarrollado en estrecha colaboración con Cessna Aviation y PrivatAir. Eurochro-nos (Multiplaza and Albrook Mall).

Cámara EOS Rebel T3i de Canon. 18 megapíxeles. Pan-talla Angulo Variable. 3.7 cuadros por segundo (fps). Filtros Creativos de Imagen. Efectos de Enfoque Suave, Negro y Blanco Granuloso.

Nuevo Peugeot 107. Juvenil, moderno y seguro. Equipado con 6 bolsas de aire, frenos ABS, 3 cilindros y ecoamigable por sus bajas emisiones de CO2

Novedades New Products

AudioFoto es ahora una empresa verde. Recicla tu cha-tarra electrónica en cualquiera de sus sucursales y reci-be un cupon de descuento.

AudioFoto has gone green. Receive a personal dis-count when you recycle electronic products at any of their store locations.

Canon EOS Rebel T3i Camera. 18 megapixels. Tilt and swivel monitor. 3.7 frames per second (fps). Creative imaging filters. Soft, Black and Grainy White focus fea-tures.

Alpina Startimer Pilot Watch. Stainless steel bezel, chro-nograph and sapphire crystal. Developed through a strong collaboration with Cessna Aviation and PrivatAir. Euro-chronos (Multiplaza and Albrook Mall).

New Peugeot 107. Youthful, modern and safe. Comes equipped with 6 airbags, ABS brakes, 3 cylinders and low C02 emissions make it eco-friendly. PSAuto Panamá S.A.

Page 13: Revista Escapes Edic 23
Page 14: Revista Escapes Edic 23

12

TRENDS

Mosto Bistro, cuenta ahora con un delicioso menú ejecutivo al medio día. Disfrutelo de lunes a viernes. Ubicados en David, Chiriquí.

Recientemente inauguró el Hotel Courtyard By Marriot Panamá Metromall. Un concepto llamativo y original que permite al viajero una estadía realmente placentera.

Lugares Especiales Special Places

Primi Restaurant es un rincón de Barcelona en Panamá. Dos comensales pueden ser atendidos dentro de la cocina por el Chef y degustar al menos 8 platos sorpresas.

Primi Restaurant is a slice of Barcelona found in Panama. Two guests can be seated inside the kitchen where the Chef will personally serve at least 8 surprise dishes. The Hotel Courtyard By Marriot Panama Metromall

was recently inaugurated. It boasts a striking and origi-nal concept which allows travelers to have a truly pleas-ant stay.

TGI Friday’s lanza su nueva promoción Caribbean Island Escape con deliciosos platos caribeños. Además te regala 3 viajes a Bocas del Toro, con pasajes aéreos incluídos y estadías en Playa Tortuga Hotel & Beach Resort.Mosto Bistro now provides an executive menu at lunch

time. The special menu is available from Monday to Friday. Located in David, Chiriqui. TGI Friday’s launches its new Caribbean Island Escape

promotion with delicious Caribbean dishes. Additionally, they’re giving away 3 trips to Bocas del Toro which include airfare and accommodations at Playa Tortuga Hotel and Beach Resort.

Page 15: Revista Escapes Edic 23

13

Page 16: Revista Escapes Edic 23

14

Localizada en la parte sudoeste de Panamá, está la Península de Azuero, formada por tres provincias : Los Santos, Herrera y parte de Veraguas. Son provincias rurales dedicadas en gran parte a la agricultura. Los pobladores, totalmente arraigados a las tradiciones, son considerados los guardianes del Folklore Panameño. Su topografía es muy diferente a la de otras provincias. En Azuero encontrará lomas, barrancos a lo largo del mar y gran cantidad de planos.

En la provincia de Herrera se destaca el desierto de Sarigua, el más grande de la República. La Isla Iguana e Isla de las Canas se encuentran cerca de la costa.

Ambas se consideran guardianes de la fauna del litoral, y aunque no existen lujosos centros turísticos, ni electricidad o agua potable, ambas islas están repletas de espectaculares playas, y una hermosa fauna. Son hogar de una gran variedad de aves marinas, y están rodeadas de un bello arrecife coral, pefecto para la pesca submarina ó el buceo.

La amplia y espectacular vida marina aquí encontrada, incluye a las magníficas tortugas marinas lamentablemente en extinción.

Los Santos, la ciudad de Las Tablas, es la Cuna del Folklore y el corazón del carnaval panameño. Una ciudad divina, donde la vida fluye alrededor de la plaza. Todos los años la población de la ciudad se enorgullece, cuando todo Panamá se paraliza para celebrar su fiesta favorita, “Los Carnavales”. Si desea una Pollera, el traje típico panameño, la ubicará en Las Tablas, también si desea ropa para bebé, tejida 100% a mano, la encontrará en Las Tablas. Estos hermosos trabajos han hecho famosas a las mujeres del Lugar.

The Azuero Peninsula is located in the southwestern section of Panama and is comprised of three provinces: Los Santos, Herrera and piece of Veraguas. They are rural provinces mostly dedicated to agriculture. The people from this area are ateeped in tradition and consider themselves the Guardians of Panamanian folklore. The topography of the area is different from most of the other provinces.

In Azuero, you will find gently rolling hills, seaside cliff, vast plains, and a desert, the Herrera Province’s Sarigua. Close to the coast is Isla Iguana and Isla Canas.Both are wildlife preserves and although there are no fancy resort or even electricity and drinking water, the two islands are filled with spectacular beaches and wildlife. Home to many marine birds, it is srrounded by a coral reef perfect for snorkeling or scuba diving. The full range of sea life found here includes magnificent yet sadly endangered turtles.

The town of Las Tablas in Los Santos is the Cradle of Panamanian Folklore and the heart os Carnival. It is a lovely country town where life centers around the plaza. Every year, the town’s population swells in February when all of Panama Stops to celebrate their favorite holiday Carnival. If you want hand made baby linens, you will find them in Las Tablas where the women of Las Tablas are famous for, and proud of, their beatiful needlework.

Azuero

Destino

Page 17: Revista Escapes Edic 23

15

Page 18: Revista Escapes Edic 23

16

Razones Para Visitar / Reasons To Visit

AZUERO15Fotografía: Fidel Ponce

Page 19: Revista Escapes Edic 23

17

Page 20: Revista Escapes Edic 23

18

Isla Iguana es un refugio silvestre ubicado a 15 minutos en lancha desde Pedasí; la playa es de arena blanca -de coral molido-, y aguas transparentes. Posee el mayor arrecife de coral del Golfo de Panamá, con una gran variedad de vida marina, la cual incluye la Ballena Jorobada. En Pedasí se ofrecen paquetes de giras a la Isla con precios entre treinta y setenta dólares ($30 - $70).El Parque Nacional Isla Cañas está ubicado en el pueblo de Tonosí. Es el sitio más importante de anidación de las tortugas marinas en el Pacífico panameño. Se puede llegar en lancha desde el pueblo de Cañas; el recorrido toma unos diez minutos.

Isla Iguana is a wildlife refuge located 15 minutes by boat from Pedasi. It is a white sand beach made up of ground coral and has crystalline waters. It is home to the largest coral reef in the Gulf of Panama including a large variety of marine life including the humpback whale. Tour packages to the different islands are offered in Pedasi ranging between thirty and seventy dollars (USD $30-$70). Isla Cañas National Park is located in the town of Tonosí. It is the most important nesting ground for marine turtles on the Panamanian pacific coast. It is located 10 minutes by boat from the town of Cañas.

1.Isla Iguana e Isla Cañas:

Fotografía: ATP

Page 21: Revista Escapes Edic 23

19

Page 22: Revista Escapes Edic 23

20

En Azuero hay más de 40 playas entre las cuales destacan playa Venao, Modrono y Lagarto en Pedasí, Cambutal en Tonosí, El Uverito en Las Tablas, y El Rompío y Monagre en Los Santos.

Casi todos los pueblos de la región de Azuero celebran esta fiesta, destacándose el Carnaval de Las Tablas por su lujo y majestuosidad; además los carnavales de Chitré, Ocú y Los Santos son populares por su diversión y esplendor.

Almost all of the towns in Azuero celebrate this holiday. The Las Tablas carnival stands out as the most luxurious and majestic. Carnival in Chitré, Ocú and Los Santos are popular for their fun and splendor.

El Parque Nacional Sarigua está ubicado en Parita, en un terreno árido debido a la salinización de la tierra. Dentro de Sarigua está el Parque Arqueológico Sarigua-La Mula, el cual resguarda remanentes del asentamiento precolombino más grande del país; contiene cerámicas, collares y artefactos de piedra de 11,000 años de antigüedad.

Sarigua National Park is located in Parita atop an arid landscape resulting from the salinization of the soil. The Sarigua – La Mula Archaeological Park lies within Sarigua and safeguards the country’s largest remains from pre-Columbian settlement. There are ceramics, necklaces, and 11,000 year old stone artifacts.

There are more than 40 beaches in Azuero. The following stand out amongst the rest: Venao, Modrono and Lagarto in Pedasí, Cambutal in Tonosí, El Uverito in Las Tablas, and El Rompío and Monagre in Los Santos.

2.

3.

4.

Playas:

Carnaval:

Parque Nacional Sarigua:

Fotografía: ATP

Fotografía: ATP

Fotografía: Fundación Albatros

Page 23: Revista Escapes Edic 23

21

Page 24: Revista Escapes Edic 23

22

Las playas de Azuero tienen buen oleaje todo el año. Playa Venao es la más popular para practicar este deporte, pero también son buenas Destiladeros, Mondrono y Lagarto en Pedasí.

The beaches in Azuero have good waves for surfing throughout the year. Venao Beach is the most popular spot for surfing, but Destiladeros, Mondrono and Lagarto in Pedasí are also very good.

5.Surf:

Fotografía: Fidel Ponce

Page 25: Revista Escapes Edic 23

23

Page 26: Revista Escapes Edic 23

24

Pre-Columbian architecture is prominent amongst the towns in Azuero. They posses beautiful churches and conserve the traditional “quinche” style home (houses constructed from adobe or mud). The main cities in Azuero are Chitré, Las Tablas, Los Santos and Pedasí, but you can all visit the towns of de Guararé, Parita, Ocú and Santo Domingo de Las Tablas.

En los pueblos de Azuero destaca la arquitectura precolombina, poseen bellas iglesias y conservan las tradicionales casas de quincha (casas construidas con barro). Las principales ciudades son Chitré, Las Tablas, Los Santos y Pedasí, pero además se pueden visitar los pueblos de Guararé, Parita, Ocú y Santo Domingo de las Tablas.

Múltiples fiestas se celebran en esta región, en ellas se exalta la cultura y tradiciones de su gente. Entre las más conocidas: La Feria Internacional de Azuero, El Festival de la Mejorana en Guararé, La Semana del Campesino, El Manito Ocueño y la fiesta del Corpus Christi, en donde se tapizan las calles con bellos diseños rellenos de flores, se muestran danzas y música folklórica de la región.

There are multiple holidays and festivals celebrated in this region. It is a way of praising the culture and tradition of its people. The most well-known of these are: La Feria Internacional de Azuero, El Festival de la Mejorana en Guararé, La Semana del Campesino, El Manito Ocueño and the Corpus Christi holiday where the streets are carpeted with beautiful flower arrangements and dance and folkloric music from the region is demonstrated.

Belisario Porras fue presidente de Panamá en 3 ocasiones, ciudadano ilustre de la ciudad de Las Tablas. Se le construyen dos museos, uno frente al Parque Porras y otro en su finca. En ellos se exhiben fotografías, documentos, conmemoraciones, manuscritos, libros y objetos personales del Presidente. Museo Belisario Porras. Tel.: 994-6326. Martes a Domingo de 9:00 am a 5:00 pm / Finca Museo Pausilipo.Tel.: 994-6290

Belisario Porras was President of Panama on three separate occasions and was a distinguished citizen of Las Tablas. A museum was built in his honor on the piece of land which was once the home of his grandparents. It is located in front of the Porras Park. Photographs, documents, commemorations, manuscripts, books and some of the President’s personal effects are on exhibit. Belisario Porras Museum,Tel.: 994-6326. Open: Tuesdays and Sundays from 9:00 am to 5:00 pm / Pausilipo Museum, Tel.: 994-6290

6.

7.

8.

Sus Pueblos:

Fiestas y Festivales:

Museo de Belisario Porras y La Casa Museo El Pausilipo

Fotografía: ATP

Page 27: Revista Escapes Edic 23

25

Page 28: Revista Escapes Edic 23

26

Azuero es la cuna del folklore panameño, se preservan fielmente las tradiciones. En San José y Santo Domingo de Las Tablas se confeccionan las mejores polleras del país. En Ocú se realiza el Montuno Ocueño, de motivos indígenas y diseños geométricos.

The cradle of Panamanian folklore is Azuero. Traditions are faithfully preserved here. The best polleras in the country are made in San José and Santo Domingo de Las Tablas. The Montuno Ocueño (another type of traditional clothing) is made in Ocú and carries an indigenous motif and geometric design.

9.Folklore y Tradiciones:

Montuno Ocueño

Pollera de Gala

Sombrero Pintado

Page 29: Revista Escapes Edic 23

27

Sabias que...

Las compuertas de las esclusas del Canal de Panamá, son las mismas desde su construcción y pesan entre 500 y 700 toneladas.

The Panama Canal’s lock doors have not been changed since its construction and weight between 500 and 700 tons.

Los murales que adornan la rotonda del Edificio de la Administración del Canal, fueron pintados por William B. Van Ingen. El mismo pintor de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos en Washington D.C.

The murals that adorn the rotunda in the Panama Canal Administration Building were painted by William B. Van Ingen, better known for his murals in the United States Library of Congress in Washington D.C.

Page 30: Revista Escapes Edic 23

28

En la Península de Azuero es famosa “La Costa del Atún”, un área perfecta para practicar la pesca deportiva. Además del delicioso atún, también se encuentran amberjack, wahoo, dorado, pámpano africano y otros. Para mayor información llamar al 6520-1186 / Pesca de Altura, Pedasí / [email protected] / www.bestfishingfrailes.com Tuna Coast (“La Costa del Atún”) is a famous area on the Azuero Peninsula. It’s a perfect place for sport fishing. In addition to delicious tuna, there are amberjack, wahoo, mahi-mahi, African pompano and a variety of others. For more information please call: 6520-1186 / Pesca de Altura, Pedasí / HYPERLINK “mailto:[email protected][email protected] / www.bestfishingfrailes.com

Los arrecifes de Isla Iguana e Isla Cañas ofrecen la oportunidad de practicar buceo y snorkeling de clase mundial con sus enormes arrecifes y abundante vida marina. En el pueblo de Pedasí puede contactar a los tour-operadores. Por favor, cuando realice estas actividades, no toque los corales, esto los afecta.

The reefs of Iguana and Cañas Islands provide a great opportunity for world class scuba diving and snorkeling. They boast large reefs full of marine life. Tour guides can be reached in the town of Pedasí. Please do not touch or disturb the coral while enjoying these activities. You can severely affect this living organism.

Frente al Parque Porras, en el centro de la ciudad de Las Tablas, se encuentra la Iglesia Santa Librada de Las Tablas, la cual data del siglo XVIII. Su arquitectura es de estilo colonial y posee un bello altar laminado en oro; esta Iglesia fue declarada monumento histórico nacional en 1954.

Santa Librada de La Tablas Church is located in front of Porras Park in the center of Las Tablas. It dates back to the 18th century, and was built using colonial style architecture. The altar is a beautiful gold laminate. In 1954, this church was declared a national historic monument.

10.

11.

12.

Pesca Deportiva:

Buceo y Snorkeling:

Iglesia Santa Librada de Las Tablas

Page 31: Revista Escapes Edic 23
Page 32: Revista Escapes Edic 23

30

Construction of the San Juan Bautista Cathedral was completed in 1910. It is located in the center of Chitré’s city. The cathedral was built in colonial style architecture and holds its people’s rich history.

En 1910 culminó la construcción de la Catedral San Juan Bautista, la cual está ubicada en el centro de la ciudad de Chitré. La Catedral posee una arquitectura colonial y guarda la rica historia de su pueblo.

En la ciudad de Chitré, en un edificio de estilo neoclásico del siglo XX, se encuentra el Museo de Herrera. En las diferentes salas se muestran piezas arqueológicas, artesanías tradicionales, cerámicas precolombinas, además de una exhibición especial del cacique París. Horario de visitas: Martes a Sábado de 9:00 am a 5:00 pm, Calle Manuel María Correa y Ave. Julio Arjona. Tel.: 996-0077

The Herrera Museum is located in Chitré inside a 20th century neoclassical building. Archaeological pieces, traditional artisanry, pre-Columbian ceramics, and a special exhibit on Paris, an indigenous leader, are housed in its different rooms. Visiting Hours: Tuesday to Saturday from 9:00 am to 5:00 pm. Manuel María Correa Street and Julio Arjona Avenue. Tel.: 996-0077

La comida de Azuero se caracteriza por su sencillez. Algunos de los platos típicos son: el sancocho, la lechona, los tamales, la hojaldra, la carimañola, el chorizo y el pan de maíz. El pueblo de La Arena de Chitré es famoso por su delicioso “pan de la arena”.

The food in Azuero is characterized for its simplicity. Sancocho (a hearty chicken soup), suckling pig, tamales, hojaldra (puff pastry), carimañola (torpedo shaped yucca fritter), chorizo and corn bread are some of the typical dishes. The town of La Arena in Chitré is famous for its delicious bread called “pan de la arena”.

13.

14.

15.

Catedral San Juan Bautista de Chitré:

Museo de Herrera:

Su Gastronomía:

Page 33: Revista Escapes Edic 23
Page 34: Revista Escapes Edic 23

32

Desfile de las Mil Polleras

de AzueroCon hermosos encajes, exquisitos bordados, y un tocado de impresionante pedrería y perlas se confecciona el traje típico más bello del mundo: la pollera panameña, cuyo ori-gen procede y se inspira en el vestido de la dama española del siglo XVII, y que se asentó luego en América. Los Santos y Herrera se consideran los pueblos guardianes del patrón utilizado para diseñar las polleras de la Repúbli-ca de Panamá, además de contar con el mayor número de artesanas sobresalientes en la confección de polleras.

Con el propósito de enaltecer el espléndido traje típico na-cional surge la idea de realizar el Desfile de las Mil Polleras, y es así como en el 2003 la ATP (Autoridad de Turismo de Panamá), en ese entonces llamado IPAT (Instituto Pa-nameño de Turismo), emprende la tarea de organizar este evento homenajeando a la pollera, con la participación de panameños de todas las provincias vistiendo los atuendos típicos de cada región de acuerdo a su cultura, contando también con la participación de conjuntos de proyecciones artísticas, carros alegóricos y delegaciones de todo el país, impulsando de esta manera un atractivo turístico nacional a una escala mundial.

The Panamanian Pollera – the world’s most beautiful na-tional dress is crafted with gorgeous lace work, exquisite embroidery, and a touch of impressive gems and pearls. It originated and is inspired by dresses worn by Span-ish ladies in the 17th century. It was later brought to the Americas. Los Santos and Herrera towns are considered custodians of the pattern used to design the dresses in the Republic of Panama. They are also home to the largest number of master pollera makers in the country.

In 2003, the ATP (Panamanian Tourism Authority, former-ly known as the IPAT) decided to organize the Parade of the Thousand Polleras (el Desfilel de las Mil Polleras) to honor the splendid national dress. Panamanians from all the provinces were invited to participate wearing typical dresses from the country’s regions and sub-cultures. Per-forming artists, parade floats, and delegates from around the country were included in the event, thus promoting a

national tourist attraction on a global scale.

Parade of the Thousand Polleras

Page 35: Revista Escapes Edic 23
Page 36: Revista Escapes Edic 23

34

After 5 years of having the parade in the capital city, (2003-2007) in 2010 it will take place on the streets of Las Tablas, in the Prov-ince of Los Santos, for the first time. Some people consider Las Tablas to be the place where national customs are born. Having the parade in Los Santos Province also pays homage and shows appreciation for the artisans that carry out the arduous labor of manually executing every detail involved in making a pollera.

This year, on Sunday, November 27th, the parade of the thou-sand polleras will take place again in Las Tablas. Once more thousands of people will come together, motivated by the desire to proudly feature the national dresses from all the different re-gions of the country as well as to honor the most beautiful com-ponent of our Panamanian folklore and identity … the pollera.

Luego de 5 años realizando el desfile en la capital (2003-2007), el mismo se celebra en el interior por primera vez en el año 2010, en las calles de Las Tablas, provincia de Los Santos, pueblo que para algunos es considerado como el origen de las tradiciones folklóricas. El hecho de trasladar el desfile hacia esta provincia también obedece a valorar y apreciar la ardua labor que llevan a cabo los artesanos quiénes realizan manualmente cada detalle y confección de la pollera.

Este año el desfile de las mil polleras se llevará a cabo nueva-mente en Las Tablas, el domingo 27 de noviembre, en donde se reunirán una vez más miles de personas motivadas por el deseo y el orgullo de resaltar los vestidos típicos de todas las regiones, así como el de honrar el más bello componente de nuestro folklore e identidad panameña, la pollera.

Page 37: Revista Escapes Edic 23

35

Page 38: Revista Escapes Edic 23

36

En las fotos se observa como lucían las Esclusas de Miraflores durante su construcción hace casi cien años y como lucen hoy día.The photo shows what the Miraflores Locks looked like almost 100 years ago when they were built, and what they look like today.

Así era...

97Años de Historia

Years of History

Historia & Cultura

Page 39: Revista Escapes Edic 23

37

Cruzando Las Esclusas de MirafloresCrossing the Miraflores Locks

Page 40: Revista Escapes Edic 23

38

Comenzamos nuestro trayecto en el muelle de Diablo en donde abordamos el barco que nos llevará a la primera compuerta.

We begin our journey by boarding the boat in Diablo that will take us to the first set of lock chambers.

Page 41: Revista Escapes Edic 23

39

Una vez dentro se cierran las compuertas para empezar el llenado y subir el primer nivel o escalón de 8 metros.The chamber doors close once we are inside, and the water begins to fill up to the first level or 8 meter ladder.

Page 42: Revista Escapes Edic 23

40

Cada una de las compuertas de la cámara tiene 25 metros de altura y pesa entre 500 y 700 toneladas. El proceso de llenado de la cámara dura aproximadamente 8 minutos.

Each lock door is 25 feet high and weighs between 500 and 700 tons. It takes approximately 8 minutes to fill up the chamber.

Finalmente subimos 2 escalones (16 metros), terminando nuestra travesía en el Lago Miraflores.After rising 16 meters (the equivalent of two sets of ladders), we conclude our voyage through Miraflores Lake.

Gracias a la Autoridad del Canal de Panamá por invitarnos.Thank you to the Panama Canal for inviting us.

Page 43: Revista Escapes Edic 23

41

Page 44: Revista Escapes Edic 23

42

Eco

Page 45: Revista Escapes Edic 23

43

Page 46: Revista Escapes Edic 23

44

Durante la construcción del Canal de Panamá el río Chagres fue represado para formar el Lago Gatún. A medida que el agua subía fue cubriendo colinas y pequeñas montañas que conformaban el paisaje. De esta manera se formó la Isla de Barro Colorado, una colina de 145 metros de altura, ubicada a 30 km de la Ciudad de Panamá.

Barro Colorado es la isla más grande del Lago Gatún y fue declarada Monumento Natural en 1979. Además de esta isla, las penínsulas aledañas de Buena Vista, Frijoles, Peña Blanca, Gigante y Bohío también fueron declaradas.En 1923 se crea la primera Estación de Investigación de Campo de Barro Colorado, y desde 1946 el Instituto de Investigaciones Tropicales Smithsonian es el responsable de cuidar este monumento. Hoy día la Estación de Investigaciones es una instalación moderna y equipada para recibir visitas. Entre 250 y 300 científicos visitan anualmente este laboratorio biológico al aire libre para estudiar la ecología, evolución y comportamiento de las plantas y animales; estos proyectos contribuyen al conocimiento del rico ecosistema del bosque tropical, en pro de su conservación.

La isla de Barro Colorado es el hogar de 122 especies de mamíferos, incluyendo 72 especies de murciélagos, 5 especies de monos, ñeques, tapires, coatíes, perezosos, saínos y más de 1,200 especies de plantas.

El Smithsonian ofrece interesantes giras a Barro Colorado, abriendo la oportunidad de sumergirse en el bosque tropical y convivir con las plantas y animales que habitan en este lugar. La excursión comienza temprano, saliendo del Muelle de Gamboa a las 7:15 a.m. los días de semana y a las 8:00 a.m. los fines de semana. La travesía en lancha por el Lago Gatún tiene una duración aproximada de 30 minutos; se pueden observar bellos paisajes del Canal de Panamá y el bosque que bordea el camino.

Al llegar a la isla el guía le hablará un poco de la historia natural, además de prepararlo para la entretenida caminata de 3 horas por alguno de los senderos. El exuberante paisaje del bosque, sus inmensos árboles, trabajadoras arrieras, escurridizos animalitos, el fuerte aullido del mono aullador y ver cómo sobreviven las diferentes especies nos muestra el mundo natural a su máxima expresión; una experiencia inolvidable llena de conocimientos y sorpresas.

During the construction of the Panama Canal, a dam was built on the Chagres River. The purpose of the dam was to create Gatun Lake. As the water started rising, hills and small mountains that made up the landscape were submerged, thus creating Barro Colorado Island which is located 30km from Panama City. Barro Colorado is the largest island in Gatun Lake and was declared a natural monument in 1979. Other islands later given this status were Buena Vista, Frijoles, Peña Blanca, Gigante y Bohío.

The Barro Colorado Field Research Station was created in 1923, but since 1946 the Smithsonian Tropical Research Institute (STRI) has been responsible for the area. Currently, the research station is a modern installation totally equipped to receive visitors. Approximately 250 to 300 scientists visit the outdoor biological laboratory every year in order to study the ecology, evolution and behavior of the plants and animals. These projects help scientists to gain understanding of the rich ecosystems found in tropical forests which in turn will help to preserve them.

Barro Colorado is home to 122 species of mammals including 72 bat species, 5 monkey species, agoutis (ñeque), tapirs and more than 1,200 plant species.

The Smithsonian offers interesting tours to Barro Colorado that give you the opportunity to immerse yourself in the tropical forest and coexist with the plants and animals that inhabit the area. Excursions began at 7:15 am on weekdays or 8:00 am on weekends and depart from the Gamboa Dock. The boat ride is approximately 30 minutes long and provides a scenic tour of the Panama Canal’s beautiful landscapes.

Upon arrival, the guide will tell you a Little bit about the center’s history and will give you instructions before embarking on the entertaining 3 hour hike through some of the island’s paths. You will experience an utmost demonstration of the natural world through the forest’s exuberant landscape of immense trees, the loud howl from the howler monkeys and the observation of how the different species survive in their environment. It’s an unbelievable learning experience.

Page 47: Revista Escapes Edic 23
Page 48: Revista Escapes Edic 23

Se puede ingresar a la reserva biológica sólo con autorización del Instituto Smithsonian. Este permiso lo puede tramitar su agente operador de viajes. Para más información sobre visitas guiadas a Isla Barro Colorado llame al (507) 832-7679.

The Smithsonian Institute must authorize all visits to the Biological Reserve. Permission can be obtained through your travel agent. For more information on guided tours to Barro Colorado Island call:(507) 832-7679.

- Camiseta (T-shirt) o camisa manga larga de tejido liviano.- Pantalones largos.- Sombrero o gorra - Cédula, pasaporte o identificación estudiantil- Medias- Zapatos cerrados para caminar- Botella de agua y capote para lluvia (recomendado durante los meses de abril a diciembre)

- Repelente y cinta adhesiva (para sujetar las medias por encima de los pantalones).- Desayune bien antes del viaje.- Medicamentos en caso de alergias

-T-shirt or lightweight long sleeve shirt *-Long pants *-Baseball cap or hat-Some form of identification (ie: Passport) or student ID-Socks-Sneakers -Bottled water and rain jacket (recommended from April to December during rainy season)

-Bug repellent and masking tape (adhesive tape can be used to secure socks over pant legs).

-Allergy medication in case of a reaction

¿Qué l levar? What to bring

Page 49: Revista Escapes Edic 23
Page 50: Revista Escapes Edic 23

48

PARQUE NACIONAL

SariguaNational Park

Eco por/by: Alejandro Balaguer - Fundación Albatros Media

Page 51: Revista Escapes Edic 23

49

Las llamas desgastan los suelos, hacen perder sus nutrientes, acaban con los hongos, con los musgos, con valiosas plantas y animales. Así mueren especies que forman una riquísima cadena de vida que nos brinda importantes servicios ambientales, como son la retención de agua y la filtración de gases nocivos para los humanos.

Besides annihilating fungus, moss, and other valuable plants and animals, fire debilitates soil causing it to lose its nutrients.

Daño Ignorado:

Ignore Damage:

Sarigua no es como todos conocen, un desierto, es un área que paso por un proceso de salinización (exceso de sal), y se convirtió en un área poco fértil.Contrary to popular thought, Sarigua is not a common desert. It is land that through salinization (an excess in salt) became barren.

Page 52: Revista Escapes Edic 23

50

Estudios hechos por antropólogos desde la década del 60 han determinado que los aborígenes de Azuero practicaron la tala desde tiempos inmemoriales. La actividad se acrecienta con la llegada de la corona española que se establece en Parita a mediados del siglo XV

Anthropological studies conducted in the 1960s indicate that the aboriginal people of Azuero were slashing and cutting inthe area from the beginning of time. The activity increased with the arrival of the Spanish crown when they established the town of Parita in the 15th century.

Tala:

Irresponsible Cutting:

No sólo la naturaleza y el clima causaron su desgaste dramático. Más de 11 mil años de ocupación humana y la quema de pastizales para potreros han convertido al Parque Nacional Sarigua en el símbolo de lo que podría ser la devastación de los ecosistemas. Hacia donde miro, son palpables las huellas del hombre como verdugo de una frágil naturaleza.

Nature alone did not cause the dramatic ruin. More than 11 thousand years of human occupation, intensive cutting, burning and clearing pastures has taken its toll.

Desgaste:

Wastelands:

Page 53: Revista Escapes Edic 23

51

Page 54: Revista Escapes Edic 23

52

MarViva, una organización regional sin fines de lucro, que trabaja para la conservación y el uso sostenible de los recursos marinos y costeros, a través del apoyo a los procesos de ordenamiento de las actividades humanas en el mar, emprende nuevos retos con miras a impulsar ese ordenamiento y sensibilizar a la ciudadanía sobre la importancia del mar y sus recursos para generar una actitud responsable frente a la biodiversidad marina y costera. Frente a este escenario MarViva tiene prioridades estratégicas que promueve a través de los tres programas que componen la organización:

•Incidencia política. Promover la creación de espacios de discusión y concertación orientados a generar e implementar acuerdos, políticas y normativas de Ordenamiento Espacial Marino. Apoyar en las acciones de patrullaje en Áreas Marinas Protegidas•Comunicaciones. Sensibilizar a diversas audiencias sobre la importancia de ordenar las actividades humanas en el mar, mediante la promoción de cambios en los valores, actitudes y comportamientos de los usuarios del mar. Esto se logra a través de campañas mediáticas y eventos educativos. •Ciencia y Comunidades. Suministrar información técnico-científica en el formato adecuado para ser usada en los procesos de toma de decisiones sobre el ordenamiento marino. Propiciar el fortalecimiento comunitario costero para lograr la participación activa de líderes en espacios de discusión sobre ordenamiento marino; así como su inserción en los mercados nacionales a través del desarrollo y consolidación de cadenas de valor locales basadas en productos o servicios marinos.

MarViva is a regional non-profit organization that works towards the conservation and sustainable use of marine and coastal resources. They hope to achieve this by helping to manage how people interact with the ocean.

They continue to challenge themselves with the hope of driving their work forward and making the population more aware of how important the ocean and its resources are. They also hope to create a more responsible attitude regarding coastal and marine biodiversity.

In keeping with their goals, MarViva has strategic priorities that it promotes using three programs that comprise the organization:

•Political impact. Promote the creation of a discussion and consultation space aimed at generating and implementing agreements, policies and Marine Spatial Ordering regulations, and support the patrolling of Protected Marine Areas.•Communication. To create awareness amongst diverse audiences about the importance of regulating marine activities, by promoting changes in values, attitudes and behaviors of sea users. This can be accomplished through media campaigns and educational activities. •Science and Communities. To provide effective technical and scientific data to be used in making marine management decisions. To promote the empowerment of coastal communities in order to ensure that leaders actively participate in discussions about managing the oceans properly as well as the integration of national markets by developing and consolidating local value chains that are based on marine products or services.

Conozca nuestro trabajoWhat we do

Fundación MarViva Panamá • www.facebook.com • twitter.com /marvivapanama

Por / By: Larissa De León

Page 55: Revista Escapes Edic 23

53

Page 56: Revista Escapes Edic 23

54

Page 57: Revista Escapes Edic 23

55

Page 58: Revista Escapes Edic 23

56

LA IGUANAThe Iguana

Eco

Important Information:Datos Interesantes:- La iguana habita en todo el territorio de Panamá. La Reserva Silvestre Isla Iguana ubicada cerca a Pedasí debe su nombre a la gran cantidad de estos animales que habitan en ella.- En sus rituales de cortejo y defensa realizan fuertes movimientos, levantando el cuerpo y agitando la cabeza.- Vive en los árboles y utiliza sus largas uñas para trepar en ellos.- Tiene un promedio de vida de 20 años, puede alcanzar una longitud de 1.8 metros.- Posee un tercer ojo que parece una escama pálida en la cabeza.

- Iguanas can be found throughout all of Panama. The Iguana Island Wildlife Refuge is located near Pedasí and owes its name to the large amount of iguanas that live there. - They demonstrate intense movements by lifting their bodies and shaking their heads during mating or defense rituals. - They live in trees and use their long nails to climb. - Their life span is approximately 20 years, and they can reach a body length of 1.8 meters. - They have a third eye which looks like a pale scale on their head.

Page 59: Revista Escapes Edic 23
Page 60: Revista Escapes Edic 23

58

Cuando los famosos motivadores, Jack Canfield y Mark Victor Hansen escribieron su famoso best seller “Sopa de pollo para el alma”, probablemente no se imaginaron que en Panamá teníamos esta maravilla culinaria de simple preparación pero de espectacular sabor que roba el protagonismo en las mesas de toda la nación. Mencionar su origen sería casi una falta de respeto para nuestro gentilicio, pues es preparado y consumido a lo largo y ancho de la república. Su preparación es simple, pero no por eso deja de ser suculento; aunque con pequeñas variantes, se dice que el original solo lleva gallina de patio, ñame y culantro, hay quienes le añaden yuca y mazorcas de maíz, que para ser sinceros, no le quedan nada mal. Nuestro Sancocho, por demás, es reconfortante y delicioso, una verdadera comida completa, si se acompaña con arroz blanco, es capaz de saciarnos el hambre y volvernos a la vida después de una noche de farra, porque como suelen decir las abuelitas, “un buen sancocho es capaz de levantar un muerto”. Les ofrecemos entonces, nuestra versión del sancocho panameño.

In the 1990s, when Jack Canfield and Mark Victor Hansen produced their famous bestseller, “Chicken Soup for the Soul”, they probably never knew that their protagonist was known in Panama as sancocho, and it had been soothing Panamanian souls for a long time. This marvelous but simply prepared culinary delight is enjoyed throughout the land, from grand events to everyday fare. Simple and succulent, it is so universal its exact origins would very likely be disputed. It is said that the original recipe called only for a yard hen (gallina de patio), ñame and culantro. Some people have created their own variations by adding yucca (cassava, manioc), corn on the cob or other ingredients to suit their tastes. Our sancocho is a delicious comfort food that is truly complete. Served with rice it will not only soothe hunger, but it can even return us to life after a “big night on the town.” As our grandmothers used to say, “A good sancocho is capable of raising the dead”.

Sancocho

Food por/by: Cheff Ricardo Peraza

Page 61: Revista Escapes Edic 23

Ingredientes:1 gallina de patio de aproximadamente 4 libras cortada en presas.

1 ½ libra de ñame baboso pelado y cortado en cubos.

3 cebollas medianas picaditas finamente

5 dientes de ajo picaditos.

6 a 8 hojas de culantro picaditas

4 litros de agua (un poco más si es necesario)

1 cucharadita de orégano seco

C/n de sal y pimienta negra recién molida.

Ingredients:1 yard hen*, (gallina de patio) Cleaned and cut into pieces

(approx. 4 lbs.)

1 ½ lbs of ñame baboso* cut in cubes

3 onions, finely chopped

5 cloves of garlic, finely chopped

6-8 culantro leaves*, chopped

4 liters of water (add more if necessary)

1 tsp. dried oregano

Salt and pepper, freshly ground to taste

Preparación:Colocar a juego medio alto el agua en una olla profunda. En lo que rompa a hervir, agregar la cebolla, el ajo y la mitad del culantro picadito. Inmediatamente, añadir la gallina picada y lavada y cocinar por alrededor de hora y media a dos horas, eliminando de vez en cuando los sólidos de impurezas que se forman en la superficie, y agregando agua si es necesario. A estas alturas, la gallina debe haber ablandado pero debe estar firme. Agregar el ñame y cocinar hasta que se ablande, unos quince a veinte minutos. Sazonar con sal y pimienta y añadir el culantro restante. Apagar y agregar el orégano. Servir caliente acompañado con arroz blanco.

Preparation:

Fill a large pot ¾ full with water. As it begins to boil, add the finely chopped onion, garlic and half the cilantro. Immediately add the pieces of hen. Cook for 1 ½ to 2 hours, occasionally skimming and removing any build-up on the surface and adding water if needed. At this point, the hen should be thoroughly cooked and tender but still firm. Add the ñame and cook until tender, about 15 to 20 minutes. Season to taste with salt and pepper. Add the rest of the cilantro, turn off the heat and add the dried oregano. Serve hot with white rice.*Yard hens (gallina de patio) can be purchased in the countryside or in the city at one of the public markets* Ñame, a yam (not to be confused with sweet yams or sweet potatoes), comes in a couple of varieties. Be sure to ask for ñame baboso.*Culantro is a long leaf herb with a flavor similar, but stronger than cilantro. If you use cilantro you must use 3 times as much to achieve a similar flavor.

Page 62: Revista Escapes Edic 23

60

Boquete Country ClubRecorriendo Boquete conocí el precioso proyecto Boquete Country Club, una exclusiva comunidad residencial para personas que buscan un estilo de vida de ensueño. Ubicado a 5 minutos del pueblo, es el lugar ideal para vivir inmerso en la naturaleza con todas las amenidades de la ciudad. Cuenta con muy buena seguridad, casa club con piscina, gimnasio, sauna e hidromasaje, canchas de tenis, y un extraordinario centro ecuestre.

I discovered the Boquete Country Club project while touring Boquete. It is an exclusive residential community for people that want an amazing lifestyle. Located a mere 5 minutes from town, it is an ideal place to live amongst nature without losing the comforts and amenities of city life. It boasts very good security, a club house with pool, gym, sauna and hydromassage, tennis courts and an extraordinary equestrian club.

Tel / Phone: 69808078 www.boquetecountryclub.com

Page 63: Revista Escapes Edic 23

61

Page 64: Revista Escapes Edic 23

62

El Museo de la Cultura del Vino

La Famosa casa de vinos Dinastía Vivanco ganadora de múltiples premios por sus exquisitos vinos, ha querido compartir su pasión por la Cultura del Vino y todo su legado histórico creando el Museo de la Cultura del Vino. Bajo el lema familiar “Devolver al Vino, lo que el Vino nos ha dado”, se diseñó un espectacular viaje a través de 9,000 metros cuadrados de exposición de la colección privada de la familia.

En el mismo se muestra la transcendencia cultural de la vitivinicultura desde sus comienzos, hace más de 8,000 años. La historia inicia en las antiguas culturas mediterráneas y culmina con su expansión por todo el mundo, singularmente en la Rioja, en donde se encuentran los viñedos de la familia.

Dinastía Vivanco cuenta con una gama de vinos de producciones limitadas que descubren expresiones únicas de las variedades tradicionales de la Rioja. De Venta en Varela Hnos. Premium Store Punta Pacífica Tel.:215-1510.

Dinastía Vivanco (Vivanco Dynasty) is a renowned winery that has been awarded a number of prizes for its exquisite wines. They have created the Cultural Wine Museum as a venue for sharing their passion for wine culture and to document their legacy. Following the family motto, “To give back to wine what wine has given to us” (“Devolver al Vino, lo que el Vino nos ha dado”), a fantastic journey through 9,000 square meters was designed to showcase the family´s private collection.

The museum shows how grape growing and wine production has evolved from where it began more than 8,000 years ago. The history begins with the ancient Mediterranean cultures and ends with its expansion throughout the world ... primarily in La Rioja, where the family’s vineyards are located.

Dinastía Vivanco has an array of limited production wines with tones that are unique to the traditional varieties of La Rioja. Sold at Varela Hnos. Premium Store Punta Pacifica Tel.:215-1510.

Dinastía VivancoVivanco Wine Dynasty

Cultural Museum

Page 65: Revista Escapes Edic 23

63

El Museo de la Cultura del Vino

El proceso del cultivo de la vid y de la elaboración del vino, junto a su dimensión histórica, se explica con la ayuda de una amplia colección etnográfica.

The historical aspect, along with the process of cultivating the vine and producing the wine, are explained with the help of a substantial ethnographic exposition.

Se muestra la trascendencia cultural de la vitivinicultura desde sus comienzos, hace más de 8.000 años. Entonces, el vino surgió como un alimento, pero pronto se convirtió en un vehículo de comunicación con los dioses en ceremonias, banquetes o libaciones rituales. Un viaje que se inicia en las antiguas culturas mediterráneas y culmina con su expansión por todo el mundo, incluida, singularmente, La Rioja.

The evolution of grape growing and wine production is shown from its beginnings more than 8,000 years ago. Wine emerged as nourishment and later became a vehicle used to communicate with the gods during ceremonies, banquets and libation rituals. It is a journey that begins with the ancient Mediterranean cultures and ends with its expansion throughout the world and primarily in La Rioja.

Page 66: Revista Escapes Edic 23

64

Page 67: Revista Escapes Edic 23

65

Page 68: Revista Escapes Edic 23

66

Forwood es una empresa sólida reconocida a nivel mundial por ser expertos en temas de reforestación, manejo forestal, extrac-ción de madera, comercio, logística y transporte de productos forestales. Esta empresa de origen sueco, con presencia en Países Bálticos, Escandinavia y Panamá, cuenta con un equipo especia-lizado de alta tecnología único en nuestro país, el cual garantiza la eficiencia en el manejo, extracción y transporte de la madera.

Forwood está certificado por la FSC (Forest Stewardship Council) quien es la organización que regula las compañías reforestadoras a nivel mundial.

En este momento cuentan con más de 1, 700 plantaciones de teca, pero además de ser especialistas en esta madera tan valo-rada en mercados internacionales, también utilizan otras especies y le ayudan en todo el proceso, garantizando de esta manera su inversión y satisfaciendo todas sus necesidades.

Forwood como su socio forestal, también se especializa en miti-gación, reforestando para reducir el impacto en la naturaleza de obras de gran envergadura. Además realizan estudios de impacto ambiental y valoración. Para mayor información, Tel.: 340-3900 / www.forwood.com / [email protected]

Especialistas en /

Comercio de MaderaEstudio de Impacto AmbientalExtracción de MaderaManejo ForestalValoraciónReforestaciónInventario de BosquesLogística y Transporte de Productos Forestales

Wood TradeEnviroment Impact studyWood ExtractionForest ManagementValuationReforestationForesty InventoryForest Product´s Logistic and Transportation.

Specialists in:

Forwood is a world renowned company whose expertise is re-forestation, forest management, timber extraction, and the com-merce, logistics and transport of forestry products. It is a Swedish company present in the Baltic countries, Scandinavia and Pana-ma. Forwood boasts a highly technological specialized team that is unique to Panama and can guarantee efficiency in extracting, transporting and dealing with timber.

Forwood is certified by the FSC (Forest Stewardship Council), the organization that regulates reforestation companies on a global scale.

They currently have more than 1,700 teak plantations. Not only are they experts in this internationally high-yielding wood, but they also asses other species during the entire process. Meeting all of your needs helps them to guarantee a successful investment.

In keeping with their slogan, “adding real value to your forest”, Forwood also specializes in environmental remediation, and re-forestation for the purpose of reducing the environmental impact and maintaining value. For more information, Tel.: 340-3900 / www.forwood.com / [email protected]

Page 69: Revista Escapes Edic 23
Page 70: Revista Escapes Edic 23

68

Sociales, Cultura, Recomendaciones...

Page 71: Revista Escapes Edic 23
Page 72: Revista Escapes Edic 23

70

Samuel Walker Taliaferro VII

El día 11 de junio se realizó en Valle Escondido Resort, Golf & Spa, el Primer Torneo de Golf Samuel Walker Taliaferro VII; una celebración a la vida del Sr. Sam, precursor del turismo residencial en Panamá, quien con el proyecto Valle Escondido inicia en el 2001 el conocido “boom” de extranjeros jubilados.

The Valle Escondido Resort, Golf and Spa hosted the First Samuel Walker Taliaferro VII Golf Tournament on June 11th. The tournament celebrated Sam’s life as a forerunner in Panama’s residential tourism. The construction of his Valle Escondido Project, which started in 2001, launched the retiree “boom”.

A Life to CelebrateUna vida para Celebrar

Page 73: Revista Escapes Edic 23

71

Page 74: Revista Escapes Edic 23

72

Además se inauguró la cancha de MiniGolf SamyLand con un torneo infantil. Los niños se divirtieron y compartieron junto a sus padres.

Additionally, the SamyLand MiniGolf course was inaugurated with a children’s tournament. The kids had a great time with their parents.

El torneo contó con la participación de 40 golfistas, quienes enfrentaron los nueve (9) hoyos de la cancha del Country Club Quebrada Grande.

The tournament consisted of 40 golfers facing off on 9 holes at Quebrada Grande Country Club.

El día domingo 12 de Junio se develó un busto en honor al Sr. Samuel Walker Taliaferro VII, esculpido por el artista Chiricano Roger Valdez. Familiares y amigos compartieron este momento junto a su esposa Thalia Velásquez y sus hijos Travis, Remington y Samuelito. Un momento emotivo en que también se esparcieron parte de sus cenizas como símbolo de su presencia en Valle Escondido.

On Sunday, June 12, a bust honoring Samuel Walker Taliaferro VII was unveiled. The bust was sculpted by Roger Valdez, an artist from Chiriqui. Family and friends shared this moment with his wife; Thalia Velásquez, and his children; Travis, Remington and Samuelito. It was an emotional event where some of his ashes were scattered as a symbol of his presence in Valle Escondido.

Page 75: Revista Escapes Edic 23

En la noche se realizó un gran concierto, donde el afamado barítono panameño Ricardo Velásquez abrió la velada entonando grandes éxitos con su magistral voz. Un momento especial fue cuando invitó a su hermana Thalia a cantar junto a él. La cantante Erika Ender cerró la velada con su alegre música, dejando a todos cantando y bailando sus famosas canciones.

Un fin de semana incomparable, en homenaje a la vida del hombre que con su visión puso a Panamá en el mapa, destacando su amado Boquete. Samuel Walker Taliaferro

There was a concert held in the evening starring Panama’s famed baritone, Ricardo Velásquez. He opened the evening singing hits with his masterful voice. The emotion was felt when in a touching moment he asked his sister, Thalia, to sing with him. Erika Ender ended the evening with her joyful music that left everyone dancing and singing to her famous songs.

It was an unforgettable weekend that paid homage to the life of the man that put Panama on the map. He was able to bring his vision of highlighting his beloved Boquete to life. Samuel Walker Taliaferro’s memory will always be with us, and his legacy will be shared with the world.

Page 76: Revista Escapes Edic 23

74

Marco Ernesto es conocido como el “maestro de la espátula” pues fue la técnica que más evolucionó

Marco Ernesto is known as ”the palette knife master” because he innovated this

technique the most.

MARCO ERNESTO

Chiriquí

Marco Ernesto Gomezjurado nació en la ciudad de Panamá el 17 de octubre de 1923, fue conocido por su seudónimo Marco Ernesto. Su padre fue el reconocido pintor Enrique Gomezju-rado, de nacionalidad ecuatoriana. En su infancia recibe sus primeras clases de dibujo por parte de su padre. Culmina sus estudios de Artes Plásticas en la Academia de Bellas Artes de Quito, Ecuador. Es reconocido por crear la primera escuela de artes de la provincia de Chiriquí, la cual estableció en la ciudad de David.

En la ciudad de Boquete conoce a su esposa, Gertrudis. Desde ese momento este pintoresco lugar se convierte en su lugar de residencia y principal fuente de inspiración.

Marco Esrnesto es conocido como el “maestro de la espátu-la” pues fue la técnica que más desarrolló, inclinándose por el impresionismo moderno. La cosecha de los cafetales, mujeres empolleradas, campesinos en sus faenas diarias, el Volcán Barú y los hermosos paisajes del área se aprecian en sus óleos llenos de vibrantes colores. En la ciudad de David, en el Gran Hotel Nacional, se encuentran dos grandes murales en tela llamados: “Cosecha de Café” y “Rodeo de Ganado”. En Boquete se con-servan obras del artista en restaurantes y hostales como Mama-llena y Boquete Bistro.

Marco Ernesto Gomezjurado, better known as Marco Ernes-to, was born in Panama City on the 17th of October in 1923. His father was the renowned Ecuadorian painter, Enrique Gomezjurado. As a child, Ernesto received his first drawing lessons from his father. He later culminated his Visual Arts studies at the Academia de Bellas Artes in Quito, Ecuador. He is recognized for creating the first art school in Chiriqui Province which was inaugurated in David City. Ernesto met his future wife in Boquete which thereafter be-came his permanent residence and principal source of inspi-ration.

Marco Ernesto leaned towards post impressionism and is known as the “palette knife master” because he was an in-novator in this technique. His vibrantly colored oil paintings depict harvest time in the coffee fields, women wearing polle-ras, rural people busy with their daily tasks, the Baru Volcano and beautiful landscapes of the area. His two large murals on canvas, “Cosecha de Café” (Coffee Harvest) and “Rodeo de Ganado” (Cattle Rodeo), are hung in David in the Gran Hotel Nacional. Some of his other works of art are preserved in res-

taurants and hostels such as Mamallena and Boquete Bistro.

Foto: Mural en el Hostal Mamallena.

Page 77: Revista Escapes Edic 23

revista escapes

Marco Ernesto se mantuvo pintando casi hasta su muerte, y sus pinturas nunca decayeron. Murió en 1985 a los 62 años, dejándo-nos un legado cultural importante como muestra de su amor a Boquete, sus paisajes y habitantes.

Marco Ernesto continued painting almost until his death, and the quality of his work never faltered. He was 62 years old when he died in 1985. He left behind an im-portant cultural legacy showing his love for Boquete, its landscapes and inhabitants.

Foto mural en el restaurante Boquete Bistro.

In his paintings, Marco Ernesto conveyed the joy and life of rural people both in their daily tasks as well as during

time of celebration.

Foto: Mural en el Hostal Mamallena.

Marco Ernesto, transmitió en sus pinturas la alegría y vida de la gente del

campo, tanto en su faena diaria como en celebraciones.

Page 78: Revista Escapes Edic 23

76

Best Fishing FrailesSi es un aficionado a la pesca deportiva, Best Fishing Frailes ubicado en Pedasí, con 16 años de experiencia, le ofrece la oportunidad de que su viaje de pesca sea un éxito seguro. Ofrecen una atención personalizada garantizando satisfacer todas sus necesidades. Cuentan con diferentes paquetes que incluyen el equipo de pesca y transporte.

Museo PausilipoUbicado en las Tablas, en la finca cuya propiedad fue del Dr. Belisario Porras, se encuentra el Museo Pausilipo, donde se muestra la vida y obra del Dr. Belisario, exhibiendo además réplicas de los muebles que usó en la Presidencia de la República.

Dinastía VivancoPara los amantes del buen vino, la fa-mosa casa Dinatía Vivanco, ganadora de múltiples premios, ofrece en Panamá los vinos Dinastía Vivanco; una gama de vinos modernos, atrevidos y con person-alidad que resumen el carácter emprend-edor e innovador de las Bodegas Dinastía Vivanco. De venta en Varela Hnos, Pre-mium Store Punta Pacífica.

Si desea estar en forma o simplemente vivir un estilo de vida saludable, Power Club es el gimnasio ideal para usted. Ofrecen infinidad de clases como: Spinning, Pilates, Yoga, Taebo, Zumba y Belly Dance. Además puede solicitar un entrenador personal.

If you are looking to stay in shape or simply want to maintain a healthy lifestyle, Power Club is the gym for you. They provide many different classes such as: Spinning, Pilates, Yoga, Taebo, Zumba and Belly Dance. Personal trainers are also available upon request.

We RecommendRECOMENDACIONES

www.bestfishingfrailes.com Tel/ Phone: 6520-1186 ó 6754-8525 Tel / Phone: 215-1510.Tel/ Phone: (507) 994-6290.

The award-winning Dinastía Vivanco winery offers wine lovers a variety of modern wines. Dinastía Vivanco wines are available in Panama and have strong, daring personalities that reflect the character of the innovative Dinastía Vivanco Winery. Sold at Varela Hnos. Premium Store Punta Pacífica.

Best Fishing Frailes is located in Pedasí and boasts 16 years of experience. They promise sport fishing aficionados a successful fishing excursion. They offer personal attention and guarantee all of your needs will be met. A variety of packages are available including fishing equipment and transport.

The Pausilipo Museum is located in Las Tablas on the property that was once owned by Dr. Belisario Porras. The museum aims to portray the life and works of Dr. Belisario and even has replicas of the original furniture that he used while President of the Republic.

www.powerclubgym.net.

Page 79: Revista Escapes Edic 23
Page 80: Revista Escapes Edic 23

78

Page 81: Revista Escapes Edic 23

79

Page 82: Revista Escapes Edic 23

80

DIFERENCIASDIFFERENCES7

1. P

ata

del p

ájar

o iz

q. /

Bir

d on

lefts

leg.

2. P

ico

pája

ro in

feri

or c

entr

o iz

q. /

Low

eer

cent

er le

ft bi

rd’s

bea

k. 3

. Pat

a pá

jaro

cen

tro

infe

rior

izq.

4.

Gru

po d

e pi

edra

s ce

ntro

inf

erio

r iz

quie

rdo.

/ G

roup

of

rock

s lo

wer

cen

ter

left.

/ 5

. M

anch

a bl

anca

esp

alda

páj

aro

cent

ro d

er.

/ W

hite

spo

t ce

nter

rig

ht b

ird.

6.

Pied

ras

en o

céan

o su

peri

or d

erec

ha /

Roc

k in

oce

an u

pper

rig

ht. 7

. Col

a de

páj

aro

dere

cha

(cer

ca d

el p

ico

de p

ájar

o a

la d

erec

ha) /

Tai

l of b

ird

off s

cree

n ri

ght (

near

rig

ht b

ird

beak

).

Curiosidades

Page 83: Revista Escapes Edic 23
Page 84: Revista Escapes Edic 23