ernest hemingway’s for whom the bell tolls in czech
TRANSCRIPT
University of Pardubice
Faculty of Arts and Philosophy
Deparment of English and American Studies
Ernest Hemingway’s For Whom the Bell Tolls
in Czech Translations
Bachelor Paper
Author: Markéta Silná
Supervisor: doc. PhDr. Bohuslav Mánek, CSc.
2007
Univerzita Pardubice
Fakulta filozofická
Katedra anglistiky a amerikanistiky
Ernest Heminway’s For Whom the Bell Tolls
in Czech Translations
Ernest Hemingway a jeho dílo Komu zvoní hrana
v českých překladech
Bakalářská práce
Autor: Markéta Silná
Vedoucí: doc. PhDr. Bohuslav Mánek, CSc.
2007
Prohlašuji:
Tuto práci jsem vypracovala samostatně. Veškeré literární prameny a informace, které
jsem v práci vyuţila, jsou uvedeny v seznamu pouţité literatury.
Byla jsem seznámena s tím, ţe se na moji práci vztahují práva a povinnosti vyplývající
ze zákona č. 121/2000 Sb., autorský zákon, zejména se skutečností, ţe Univerzita
Pardubice má právo na uzavření licenční smlouvy o uţití této práce jako školního díla
podle § 60 odst. 1 autorského zákona, a s tím, ţe pokud dojde k uţití této práce mnou
nebo bude poskytnuta licence o uţití jinému subjektu, je Univerzita Pardubice
oprávněna ode mne poţadovat přiměřený příspěvek na úhradu nákladů, které na
vytvoření díla vynaloţila, a to podle okolností aţ do jejich skutečné výše.
Souhlasím s prezenčním zpřístupněním své práce v Univerzitní knihovně Univerzity
Pardubice.
V Pardubicích dne 30. 03. 2007
Markéta Silná
Abstrakt
Předmětem této bakalářské práce se stal americký spisovatel Ernest Hemingway,
a zejména jeho celosvětově známé dílo „Komu zvoní hrana“ v českých překladech.
Tento román byl vydán v roce 1940 v USA a poprvé přeloţen do českého jazyka v roce
1946 dvěma českými překladatelkami A. Sonkovou a Z. Zinkovou. Dále byl přeloţen
A. Humplíkem v roce 1958 a v roce 1962 J. Valjou. První a poslední český překlad
tohoto díla se staly tématem zkoumání, a dále předmětem porovnávání rozdílů
v přístupech k jednotlivým specifickým znakům Hemingwayovy tvorby.
Hemingwayova tvorba je typická svojí strohostí, stručností, limitovaným výběrem slov,
vyhýbání se sloţitým přídavným jménům, a zejména v knize „Komu zvoní hrana―
častým výskytem španělských slov a citací. Výzkum pro účely této bakalářské práce se
nejprve zaměřil na dlouhé vypravěčské pasáţe, které většinou obsahují tok myšlenek
hlavních hrdinů a jsou vyjádřeny jednou větou mnohdy tvořící dlouhé odstavce. Oba
české překlady přistoupily k této problematice rozdílně a řešily jejich překlad dvěma
různými způsoby. Další část výzkumu se soustředila na specifika daná španělským
prostředím a jazykem, který se v díle často vyskytuje. Hemingway v tomto díle záměrně
rozlišoval jiţ dávno zaniklou formu vykání a tykání, aby více přiblíţil španělské
prostředí, kde se tyto dvě formy oslovování zachovaly tak, jako je tomu v českém
jazyce. Překladatelé opět přistoupili k překladu těchto specifik s určitými rozdíly, které
byly jistě způsobeny dobou vzniku jednotlivých překladů. Dále se práce zaměřuje na
překlad reálií a v závěrečné části porovnává dva české překlady z pohledu počtu slov
uţitých pro jednu danou pasáţ.
Abstract
The main object of this bachelor paper s to investigate the translation issues in
the American writer Ernest Hemingway world well-known work ―For Whom the Bell
Tolls‖ in Czech translations. This novel was first published in 1940 in the USA and first
translated to Czech in 1946 by two women translators A. Sonková and Z. Zinková.
Subsequently it was translated by A. Humplík in 1958 and in 1962 by J. Valja. The first
and the last Czech translations were used for a research and a comparison of the
different approaches to individual specific features of the Hemingway’s art.
Hemingway’s writing is typical for its strictness, briefness, limited use of words,
avoidance of complicated adjectives, and especially in the book ―For Whom the Bell
Tolls‖ a frequent occurrence of Spanish words and citations. The research done for the
purpose of this bachelor paper firstly concentrated on passages of long narrating, which
usually contains a flow of thoughts of the main characters and are connected into one
sentence forming long paragraphs. Both of the Czech translations dealt with this
problem differently and solved its translations in two distinct ways. The next part of the
research focused on the uniqueness of the text caused by the specialties of Spanish
setting and language, which frequently appear in this work very. Hemingway
purposefully differentiated between the Early Modern English form of formal
addressing which is no longer used in English and second person form of addressing to
depict the Spanish setting, because Spanish distinguishes these two forms of addressing
as Czech does. The translators again adopted these specifics with certain differences,
which were certainly caused by the historical atmosphere of their origin. Hereafter the
paper concentrates on translations of realia and finally it compares the extent and
amount of words used in one specific part of text.
TABLE OF CONTENTS:
1. THE BASIC PRINCIPLE OF TRANSLATION ...................................................... 3
2. HEMINGWAY’S LIFE ............................................................................................ 4
3. CHARACTERISTICS OF HEMINGWAY’S STYLE ............................................. 9
4. CHARACTERISTICS OF THE NOVEL ............................................................... 10
4.1 Main themes of the novel ............................................................................... 10
4.2 Resemblance between characters from the novel and real people from
Hemingway’s life ........................................................................................... 11
5. THE CZECH TRANSLATORS OF HEMINGWAY’S ―FOR WHOM THE BELL
TOLLS‖ ................................................................................................................... 12
6. COMPARISON OF INDIVIDUAL DIFFERENCES IN TWO CZECH
TRANSLATIONS .................................................................................................. 13
6.1 Passages of long narrating .............................................................................. 13
6.2 Introduction of the direct speech .................................................................... 16
6.3 Means of emotively colored expressions........................................................ 18
6.4 The uniqueness of the text caused by the specialties of Spanish setting and
language .......................................................................................................... 21
6. 4. 1 Thou as a form of familiar addressing in an English history ....................... 22
6.4. 2 Spanish divergences in addressing ................................................................ 23
6. 4. 3 Czech translations of addressing .................................................................. 24
6.5 Use of Spanish and other foreign citations and their translations to Czech ... 29
6.6 The importance of adequacy........................................................................... 30
6. 7 Comparison of the extent of one individual part of text ................................. 31
7. RESULTS OF THE RESEARCH ........................................................................... 34
1
„No man is an Iland, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of
the maine; if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if
Promontorie were, as well as if a Mannor of thy friends or of thine owne were; any
mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde; And therefore never
send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.‖
John Donne, ―Meditation XVII‖ of Devotions tupon Emergent Occasions
The main object of this bachelor paper is a comparison of two different Czech
translations of a famous novel written by the Nobel and Pulitzer Prize winner Ernest
Hemingway. The paper focuses on Ernest Hemingway’s life and work and their
connections to one of his pieces of work which became very famous all over the world.
As the introductory citation suggests, the work which is being analyzed from the point
of its two Czech translations is titled ―For Whom the Bell Tolls‖.
The book ―For Whom the Bell Tolls‖ was first published in 1940 in the United
States of America and six years later it was first translated to the Czech language. The
first Czech translation was done by Alena Sonková and Zora Zinková in 1946 and then
reedited two more times in 1946 and 1947, the second translation of this book was
produced by Alois Humplík in 1958 and the newest translation was first published in
1962 by Jiří Valja. Valja’s translation was reedited in 1970, 1977, 1981, and in 1987.
Marie Fojtová modified Valja’s translation which was edited in 1970.
This bachelor paper concentrates on a comparison of the first Czech translation
done by Sonková and Zinková and the last one translated by Valja, because it is
interesting to investigate the individual differences in a range of sixteen years. The
translators were definitely influenced by the time they lived in and approached the
translations with reference to different linguistic development, historical background
and political situation.
For the purpose of this paper, research was carried out which focused on the life
and work of Ernest Hemingway. Initially a short theoretical background from the
translational problematic is described. After the theoretical background a short
2
description of Hemingway’s life is presented, which is important to understand when
analyzing his work. There were some striking moments in his life which influenced his
writing and indisputably helped to improve a style of writing in many ways. His life
experience was not only helpful in including autobiographical elements into his stories
but also the truthful experience enriched the writing by its verity of the environment
described. The basic characteristics and typical features of Hemingway’s work are
provided, which were important to specify before studying the translators´ job of
transferring them into the Czech language. The paper focuses on describing the most
significant attributes of Ernest Hemingway’s work and depicts the differences in their
translations into Czech.
3
1. The basic principle of translation
The translations of a fiction literature were traditionally studied only from
the esthetic point of view but this approach has changed in the second half of the
20th
century when a linguistic approach started to be taken into consideration. Later
on both of these approaches have been connected into one parallel method which
considers mainly the pragmatic aspect of a translation. Nowadays, the most
emphasized role of a translator is to get over cross-cultural barriers. The older view
on translation did not also differentiate between equivalence and identity. The
individual differences were uniquely determined as mistakes and were used for
a support of the opinion that translatability of a text is not possible. Current theory
views the problematic in a wider context and that is why it approaches these
translational shifts differently. This theory is based on the necessity of transliteration
of information from a different semiotic system; as far as the invariance of the
information is preserved. Anton Popovič differentiates four types of translational
shifts in his book ―Téoria umeleckeho prekladu‖:
Constitutive shift of translation is a necessary shift which arises from the difference
between two languages (original and translational). It is understood as functional and
objective shift.
Individual shift is a system of individual divergences motivated by the translator’s
expressionist inclinations or idiolect.
Theme shift arises from a substitution of realia, expressive connection and idioms from
the source language to a target language. This translational shift favors connotation for
denotation and is usually called a substitution.
Negative shift arises when the original piece of work is not understood. It can be
motivated by language ignorance or by a disobedience of the rules of equivalency and it
is expressed by a non-relevant translation or by stylistic emasculation of the original.
4
2. Hemingway’s life
Ernest Hemingway was born on 21st July in 1899 in Oak Park, Illinois. He grew
up in this Chicago area but his family spent considerable time in the area around Bear
Lake in Northern Michigan. The region around Bear Lake had a very wild atmosphere.
It was an ideal place for relaxation and also life there was much slower than in Oak
Park. Ernest’s father enjoyed every stay in this hidden area, where he could rest from
the everyday necessity of restricting himself by a public opinion. Mr. Hemingway
taught Ernest to love this countryside and evoked in Ernest an interest in nature and all
its secrets. It is described by D. and I. Machala in the book “To pravé místo (Reportér
Hemingway)” that an eight-year old Hemingway was able to name all the trees, flowers,
birds, fish and animals which appeared in the Central West (1989:55). His father
believed that it was a good sign for the future development of his son. On the other hand
Mrs. Hemingway dreamt about a different future for her oldest son. She made him sing
in a choir and later on she decided that Ernest would become a violoncellist. The
different characters of both of the parents were very striking in Ernest’s future
development. His father wanted to give him freedom and tried to evoke a sensibility
towards nature in him. His mother wanted to bring up a prodigy.
The young Ernest studied at high school in Oak Park and any activity he
approached was done with a sense of ambition. The high school was the first place
where his talent and abilities for writing were discovered. Hear he produced his first
journalist attempts and literary pieces. The first attempts of writing already possessed
some of the characteristics of his later works: briefness, perfect composition, and
freshness of style. It avoided sentiment and exaggerated lyrics which would show
a beginner’s typical features. He started writing poetry and did not hesitate to contribute
to a school magazine with his newspaper columns, reportages and short annotations. As
Hemingway grew up, he wanted to find the reality of the world; he tended to learning
by experience and this desire stayed with him his entire life.
In 1917 Hemingway made a crucial decision because he decided to become
a journalist. His parents were not very excited but at last they approved his idea and sent
him to Kansas City. Thanks to one relative, Ernest could start writing for a very
5
reputable newspaper called ―Kansas City Star‖. The ―Kansas City Star‖ belonged to six
most prestigious newspapers in the whole USA at that time. This period of time he
spent in the editors of ―Star‖ had a very dominant importance for his future writing and
journalist career.
Hemingway was not only interested in the events in the USA but also in the
course of events in Europe. He was always excited when hearing about Europe and had
a dream to go there as soon as possible. He did not have to wait too long to fulfill his
dream, in May 1918 Hemingway and his friend cleared a port on a French ship in
Chicago and were heading to the harbor at Bordeaux. Hemingway worked in Europe for
the Red Cross and after a few months he was injured and had to go through a long
recovery in a hospital. When the First World War ended in 1919, Hemingway returned
home and was surprisingly glorified as a hero, that made him feel good but after
―opening his eyes‖ he realized that the reality was different.
After an argument with his family, he left for Canada where he wrote for the
―Toronto Daily Star‖ but did not stay there for long. He moved back to Chicago, rented
an apartment with his friend and during this time he met with famous author Sherwood
Anderson. In 1921 Hemingway married for the first time with Hadley Richardson and
in December 1921 the young couple set off for Europe. When visiting Spain,
Hemingway did a lot of fishing and wrote a report about it for ―Toronto Star Weekly‖.
As D. and I. Machala mention in their book ―To pravé místo: Reportér Hemingway‖, at
that time nobody reading this particular report could anticipate that they were reading
the first brief abstract of his famous novel ―The Old Man and the Sea‖ (1989:78). Ernest
and Hadley lived in Paris and found many new friends; one of them was Pauline
Pfeiffer, who later became Hemingway’s second wife and also very famous writer
Gertrude Stein who helped to improve Hemingway’s writing. Hemingway also started
to favor Switzerland and kept on writing excellent reports from his visits abroad for
―Toronto Star Weekly‖. After the First World War when Greece waged a war upon
Turkey Hemingway was sent by Toronto publishing to this war to report the
happenings. He stayed in Constantinople and wrote interesting reports about his
observations from this war. But unfortunately malaria and other health problems made
him to return back to Paris earlier than he expected.
6
Hemingway loved traveling and was excited about every new idea of visiting
new places. He enjoyed describing to his friends’ telling about their experiences from
Spain, a wild country undiscovered at that time by tourist offering popular bullfighting.
His decision to leave for Spain as soon as possible was supported by G. Stein’s remark
about Pampalona city and Fiesta San Fermin which is attended by the best matadors
every year. Hemingway loved Spain and the days spent in Pampalona were glamorous
for him. Most of the time between the years 1921 and 1927 when Hemingway left
Chicago and lived in Europe and at the beginning of 1927 when his novel ―Fiesta‖ was
published, Hemingway felt that he was living a ―double-dealing‖ life. He was making
decisions between life in Europe and in the USA. He was dubious between Paris, Seina,
bridges and cafes in which he met great friends who learnt him a lot about literature and
a small village in Austria, where he had space to do sports and write in a quiet
environment. But his main problem was to decide between journalist work which
earned him money for him and his family because his first son Bumby was born in 1924
and between literature which he loved but did not have much experience with it. This
inner duel was also symbolized by a love problem between two women. Subconsciously
he felt that he was approaching an end, he left his first wife, got divorced, left Paris and
married for the second time. His second son Patrick was born in the USA and
Hemingway started living in Key West where he bought a farmer house. An important
event happened by the end of 1928, which affected Hemingway very deeply and
penetrated into his writing as well. His father committed suicide. In 1931 Hemingway’s
third son Gregory was born. Cuba became a part of Hemingway’s life and inspired him
in many of his works. He first traveled to Cuba in 1932 and in this year a new magazine
for men started to be published in the USA. Hemingway was one of the first to have
a chance to contribute with his articles, notes and write-ups. The new magazine was
―Esquire‖. The desire for traveling had never left him which is confirmed by his first
trip to Africa in 1933 and his working trip to Spain. When he departed Madrid in 1937
the Spanish Civil War was already in high run, it was a fight between the Fascists and
the Spanish Republicans. This period of Hemingway’s life was very important, because
on the basis of his experience from it he wrote ―For Whom the Bell Tolls‖.
Hemingway’s operation in Spain brought him new acknowledgements about a sense of
this war, he studied the war situation and plans of the Republicans command and was
7
meeting with people on the battlefield. He changed his mind of working as an
independent war correspondent. He was fascinated by the enthusiasm of the German
antifascists out of which many of them were Communists. He immediately found out
that a defense of Spanish Republic was one of his moral obligations. He approached the
war by going to the fronts and meeting the soldiers and guerillas in the mountains. He
also had a chance to talk to officers about war operations. Many of the people
Hemingway ran across in this war became an inspiration for particular characters in his
book. During his stay at the Spanish Civil War, he met his prospective wife Martha
Gelhorn, who worked there as a war reporter as well.
Hemingway left Spain in 1939 after the loss by Spanish Republicans and felt
that this loss was his personal failure as well. Hemingway returned to the USA but soon
after that he moved to Cuba where he worked on the book ―For Whom the Bell Tolls‖. It
took eighteen months to finish this novel, which was published in 1940 shortly before
Hemingway’s 40th
birthday; and later on filmed by Paramount.
His marriage was breaking up and in 1940 the press announced news about
Hemingway’s divorce. When the Second World War started, Hemingway was in
America and his third wife worked as a war reporter in Europe which made him feel
nervous and envious because he had the feeling that he was not in the right place. But in
1944 he traveled to London to be closer to the war and happened to be present at the
liberation of his beloved city Paris in the same year. His wife was no longer an
equivalent partner to him; they were more like competitors with each other, which was
why his third marriage did not have a long continuation. He divorced in 1945 and
realized that he wanted to take care of his three sons and his new partner Mary Welsh
who he married in 1946. Hemingway lived in Cuba, wrote new books, and received the
Pulitzer Price for ―The Old Man and the Sea‖. Soon after that he traveled to Africa for
a second time, where he almost died but was strong enough to recover and in 1954 was
awarded the Nobel Prize for literature. He believed that this appreciation should had
come much earlier and refused to be present at the Nobel Prize ceremony. Since then
there was not any happiness in his life, he was not able to write as he used to and did not
show any interest. Hemingway’s whole life was accompanied by alcohol which
undoubtedly contributed to his decision to commit suicide in July 1961.
8
Ernest Hemingway wrote twelve novels, nine works of non-fiction literature, ten
short story collections and sixteen movies were filmed on the basis of Hemingway’s
works.
9
3. Characteristics of Hemingway’s style
Hemingway pioneered a new individualized style of writing that is almost
commonplace nowadays. He did away with all the flamboyant prose of 19th
century
Victorian era which was typical and replaced it with a lean, clear prose based on action
rather than reflection. His style of writing is sometimes characterized as artless. He
employed a technique by which he would omit essential information of the story under
the belief that omission can sometimes add strength to a narrative. It was a style of
subtlety which contrasted greatly with the themes he wrote about (for example war,
blood, bull fighting, or boxing). He introduced a unique way of narration where
emotionality plays an important role. His unmistakable style of writing is typical for its
limited use of words, short and very common vocabularies, avoidance of complicated
adjectives, and especially in ―For Whom the Bell Tolls‖ a frequent occurrence of foreign
words (Spanish, French, and German). Simple or compound sentences predominate
with the coordinating conjunction ―and‖. The sequence of relatively short sentences
produces a sense of rapidity or dynamism. Another technique Ernest Hemingway used
to create the effect of vitality was to substitute active verbs for static ones, or employ
gerundive or participial forms. Like the sentence structure, the diction is also quite
elementary and favors plain familiar and monosyllabic words. Fewer adjectives and
adverbs appear than in other literary styles or in real-life discourse. It can look very
simple and curt but not unpleasant. The adjectives vary from highly specific and
concrete terms such as names, numbers, colors, to the generalized and subjective, for
example fine, lovely, good. His style is typical for its economy in the use of verbs and
the use of spoken English is a striking element of his writing as well. His books are very
popular among learners who study English as their second language because
Hemingway’s style of writing is readable even for not very advanced learners. Many
students of English read his books to improve English without being worried about not
understanding the plot and context. Some of the words might be difficult but the style
allows fluent reading without any difficulties.
10
4. Characteristics of the novel
The novel takes place during four days of the Spanish Civil War. A young
American Robert Jordan, a specialist in demolitions and explosives, is sent to meet
a group of guerrillas in the mountains. The Republicans have assigned Robert the
dangerous and difficult task of blowing up a Fascist-controlled bridge as a part of
a larger Republican offensive. The story is told by a third-person selective-omniscient
narrator. The work is further after developed by direct conversations between the
characters, and by extensive back-and-forth mental conversations within the mind of
Robert Jordan.
Robert meets with Pablo the leader of the camp in the mountains, who greets
him with hostility and opposes the bridge operation because he believes it endangers the
guerrillas’ safety. There are seven other inhabitants with one woman whose name is
Pilar and the camp also shelters a young girl named Maria, whom a band of Fascists
raped not long before. Robert and Maria are immediately drawn to each other, which
brings a romance to the story. The preparations of the explosion become problematic
because of lack of people, personal empathies and Fascists attacks happening in the
mountains. In the last part of the novel, the plot is split into two parallel actions, the
preparations for the attack and the course of Andrés, a guerilla who must take a message
across the lines to a Republican general.
By the end Jordan’s task is accomplished but he is badly wounded and says
good-bye to his love Maria and to the fellows who survived the attack and contemplates
suicide.
4.1 Main themes of the novel
The main theme of the novel is death. Robert Jordan subconsciously feels that he
will not survive the explosion; his comrades are certain they will die in the operation;
and Pablo is also sure of his and his fellows’ deaths. The theme of death is connected
with a motive of suicide, the characters including Robert would each prefer death over
capture and are prepared to kill themselves, have someone else kill them, or to fulfill the
11
request of a companion. The topic of suicide plays an important role in Hemingway’s
writing because the problem of suicide implies from his life experience. His father
committed suicide, many of his relatives as well and Ernest Hemingway did away with
himself too. Another important theme is war because each character is affected by its
cause. Even though many of the characters in ―For Whom the Bell Tolls‖ take a cynical
view of human nature and feel fatigued by the war, the novel still holds out hope for
a romantic theme which is the love connection of Robert and Maria.
4.2 Resemblance between characters from the novel and real
people from Hemingway’s life
Many of the characters and their stories are very similar to some people
Hemingway met during his stays in Spain. He admitted that he was inspired by many of
his friends and acquaintances and used them as protagonists in his novel. Some of them
appear with their real names, some of them feature with nicknames which are not
difficult to resolve. As Baker points out in his book ―Ernest Hemingway‖, General
Lucasze from the Twelfth international brigade is described into the smallest details as
he really was when Hemingway met him in the war. The girl Maria carries a name of
a nurse who Hemingway met in spring 1938. Her physical appearance including fair
hair was very much similar to an appearance of a woman Hemingway used to love
(2001:277). The main character Jordan has a similar personality to Hemingway himself
which proves that the novel ―For Whom the Bell Tolls‖ is partly an autobiographical
novel. Robert’s parents and Hemingway’s parents share enough similarities to say that
Hemingway’s mother and father served as models for writing. For example Jordan’s
father shot himself as Mr. Hemingway senior did as well.
12
5. The Czech translators of Hemingway’s “For Whom the Bell Tolls”
Alena Sonková and Zora Zinková were Czech translators who are not
included in the official database called “Database of Czech Artistic Translations
after 1945” so unfortunately no relevant and accessible information about them is
available. Their translation of “For Whom the Bell Tolls” was edited three times
during the years 1946 and 1947 in a publishing company “Fr. Borový” in Prague.
The Czech writer and translator Josef Bubeník who translated books from
English, French, Russian and Slovak was born on the 22nd
of July in 1914 and died
fifty three years later on March the 17th
1967. He wrote and translated his books
using a pseudonym Jiří Valja. He became a lawyer at the Charles University in 1938
and soon after that started to work as a cultural journalist for a Czech magazine
called ―České slovo‖ and later on he was employed as an editor in a publishing
company ―Český kompas‖. During the years between 1944 and 1945 Valja had to
participate in the Second World War. When the war finished he worked at Ministry
of Information. In 1947 he joined the editor’s office of ―Lidové noviny‖ and also
cooperated with the translational department of the Federation of Czech writers. In
1956 he gave a priority to a freelance occupation as writer and began writing poetry,
short stories, and novels and continued with editing stories that have a psychological
element. He is also an author of many plays for radio production, theatre plays and
literary pieces. Since 1950’s he devoted most of his time to translating poetry and
literature, especially of Anglo-American origin. Valja translated prose, mainly
modern Anglo-American novels by W. Faulkner and G. Greene. He translated
Hemingway’s ―For Whom the Bell Tolls‖ which was first published in 1962 in an
editor’s office ―Mladá fronta” in Prague, later on in Odeon 1970, Prague, Svoboda
1977, Prague, ―Naše vojsko” 1981, Prague, and ―Vyšehrad” 1987 in Prague. Valja
also translated ―The Short Stories of Ernest Hemingway‖ published in Prague in an
editor’s office ―SNKLU” in 1965, and in an editor’s office named ―Odeon” 1974
and 1978, Prague.
13
6. Comparison of individual differences in two Czech translations
According to the composite authors of the book ―Překládání a čeština‖, the
evaluation and comparison of individual translations is necessarily influenced by the
fact that an invariable original piece of work has variable translated versions. The
differences of the individual versions of one specific work are affected by diverse
objective and subjective factors, as for example place and time of the translated text’s
origin, its volume, its pragmatic aim (which is primarily an effort to take effect on the
reader) or translator’s individual (eventually historically conditioned) stylistic key.
Another factor which should be monitored is the extent and quality of the total
approximation with comparison to the prototype (1994:30). The differences between
two individual versions of translation are investigated with an aim to describe in what
ways they parallel to the original and in what ways they are dissimilar from the original
but also one from each other.
As it was already stated above in the introduction, the two versions of translation
investigated for the purpose of this bachelor paper were the oldest and the most recent
translations. The reason for choosing these two exact versions is a time factor which
plays an important role when comparing two versions. The time variants of translations
result from the reason that a translation becomes obsolete quite quickly and it is
important to renew the translation for every generation of the readers. The factor of time
is also important to consider especially when translating an individual original piece of
work to a target language, because a shorter or longer time gap between the original and
the translated version always exists.
6.1 Passages of long narrating
Hemingway depicted many images and ideas by providing them in a complex
structure of long sentences. English rules set for sentence structures differ from the
Czech usual sentence composition, for example English tends to use semicolons much
14
more frequently than it is usual in Czech structure system, which can cause a matter of
dispute when translating English literary texts to Czech. At this point the translation is
very challenging task for translators who should keep the same structure and style of
writing but at the same time transform the text so it is understandable and readable in
the target language. The text should retain its efficiency and readability so it does not
loose its prospective readers in foreign language.
Most of the chapters in the book ―For Whom the Bell Tolls‖ consist of
paragraphs which contain long complex sentences performing a flow of Robert’s ideas
and thoughts or long descriptions of different situations. Hemingway let his ideas and
thoughts flow which helps to understand the characters and their thinking but on the
other hand it can bring an impression of unimportant prolonging. Many paragraphs
include sentences consisting of many short utterances put together by using semicolons,
as it is corresponded in a following extract.
―Tomorrow night they would be outside the Escorial in the dark along the road; the long
lines of trucks loading the infantry in the darkness; the men, heavy loaded, climbing up
into the trucks; the tanks being run up on the skids onto the long-bodied tank trucks;
pulling the Division out to move them in the night for the attack on the pass.‖
(Hemingway, 1976:15)
„Zítra večer uţ budou stát na temné silnici za Escorialem dlouhé řady nákladních aut,
do kterých bude ve tmě nasedat pěchota; do kamiónů polezou vojáci
s plnou polní, kulometná druţstva budou nakládat do aut kulomety, po liţinách budou
vyjíţdět tanky na dlouhé tankové vlečné vozy; divize se bude v noci přemísťovat k
útoku na průsmyk.― (Valja, 1987:11)
„Zítra v noci snad budou uţ venku z Escorialu, na silnici v temnotě. Dlouhá řada
nákladních vozů, do nichţ nakládají pěchotu; muţi těţce naloţení se šplhají do vozů;
kulometná druţstva zdvíhají do nákladních aut své zbraně; tanky vjíţdějí po lihách na
dlouhé tankové vlečňáky. Divise se potmě řadí k útoku na horské sedlo.― (Sonková,
Zinková, 1947:17)
The piece of text cited above was translated into Czech by the two slightly
different forms of transformation. It is necessary to simplify these long sentences so
they are transformed for the Czech readers into a readable and understandable text as
Sonková and Zinková did in their translation. On the other hand Valja tried to maintain
the original structure by using one relative clause in a unit of long compound sentence
15
and did not divide the whole piece into shorter separated sentences. Sonková and
Zinková chose a different way and decided to translate this piece by dividing it into
three parts. They separated the introductory and the last sentence from this utterance and
remained the central part of the text by using semicolons. Jiří Levý agrees with this fact
by claiming in his “Umění překladu” that the basic translator’s effort is to interpret the
work to the Czech reader, which means to make it comprehensible and provide the text
in an understandable form. This general aim frequently effects even in details. The
translators have an interpreting relationship to the text and that is why they not only
translate but also narrate, make it more logical and intellectualize (1998:68).
Furthermore Levý describes three types of intellectualization. The first of them is to
make the text more logical, the second type is to narrate the unsaid and the third type
concerns the formal expressivity of syntactic relationships (53). The third type is
applicable at the section of text being analyzed from the point of our two Czech
translations. Levý says that the translator tends to explain and formally develop the
short cuts in syntax. The logical relationships among ideas remain frequently
unexpressed in artistic speak. The simple coordinate setting of thoughts placed next to
each other functions with an effect of briskness and naturalness. The translators very
often reveal the hidden relationships among the thoughts, which are only suggested
inside the original text, they fully express them and formally connect with conjunctions
and change the structure from compound to complex sentences. The complex
connections are relatively more frequent in translations than in the original literary texts
and add to the translation a didactic style and lifeless character (148).
Valja definitely tried to preserve the structure of a sentence so he woul not go
very far from the original which apparently Sonková and Zinková did not consider as
the most important thing and did not stay with the original sentence structure.
The individual Czech translations of this one particular piece also differ in the
form of the tense used for the description of the action. Valja stayed constantly in the
form of using a future tense for the whole piece with comparison to Sonková and
Zinková who used the future tense only for the first sentence and then remained with
using a present simple tense which corresponds with the Hemingway’s original
description the most.
16
Sonková and Zinková chose also for other long sentences throughout the book
the way of simplicity when they divided the original sentences into number of shorter
parts. They changed the original structure Hemingway used but it did not affect the final
quality of the translation. Valja almost always kept the original version of sentence
structure which is important for the Czech readers who can see the original style of
Hemingway’s writing even though it sometimes marked the text by leaving it a little bit
clumsy and hard to follow, as it is very clearly visible in a following extract:
„It should be of the highest interest, Anselmo said and hearing him say it honestly and
clearly and with no pose, neither the English pose of understatement nor any Latin
bravado, Robert Jordan thought he was very lucky to have this old man and having seen
the bridge and worked out and simplified the problem it would have been to surprise the
posts and blow it in a normal way, he resented Golz’s orders, and the necessity for
them. ―(Hemingway, 45)
„To je náš nejvyšší zájem, řekl Anselmo, a kdyţ ho to Robert Jordan slyšel říci
upřímně, jasně a bez prózy, jak bez anglické pózy ledabylosti, tak bez románského
chvástání, pomyslel si, ţe je pro něj velkým štěstím mít vedle sebe tohoto starce,
a protoţe si uţ prohlédl most a vyřešil i zjednodušil problém, jak přepadnout stráţné
a vyhodit most normálním způsobem, pocítil silnou nechuť ke Golzovým rozkazům
i k tomu, ţe byly nezbytné. ‖(Valja, 41)
„To bude asi nesmírně zajímavé, řekl Anselmo. Řekl to poctivě a jasně bez přetvářky,
bez anglického podcenění i bez románského bravada. A Robert Jordan si pomyslil, jaké
má štěstí, ţe má po boku tohoto muţe. Teď, kdy uţ viděl most, a vypočítal si, jak
jednoduché by bylo překvapit stráţe a vyhodit most normálním způsobem, bouřil se
proti Golzovým rozkazům i jejich nevyhnutelnosti. ―(Sonková, Zinková, 53)
It is important to point out that both of the Czech translations remain all the
characteristics of Hemingway’s narration. The flow of events connected together in one
compound sentence did not change its character even if they were divided into more
short separate sentences in Sonková and Zinková’s version. This choice for
transformation did not leave a serious impact on the final result of translation.
6.2 Introduction of the direct speech
It was already said that Hemingway’s style is typical and original for its
simplicity. He did not use any spectacular, colorful and special words for his
17
descriptions. This chapter is devoted to a study of direct speech introduction in
Hemingway’s book and its translation to Czech.
The book ―For Whom the Bell Tolls‖ exhibits many conversations and
dialogues. For this purpose Hemingway mostly uses only a typical and usual verb ―say‖
and very rarely he introduces an interview by using a verb ―tell‖, ―ask‖ or ―answer‖. If
the speaker is obvious from the context, there is no introductory verb used.
From the point of view of translating the dialogues, the translators´ task is to
preserve the original meaning and maintain the same verbs in the translated version. The
two Czech translations do not always follow this pattern and enrich the text by
substituting the original simple verbs by different ones. It is certainly true that
a translator must prove a certain stylistic sense or talent when transforming texts to
a target language but there is a question, where the border ends up and where it is
necessary to translate the exact words which have a parallel equivalent in the target
language.
Levý in his ―Umění překladu” writes that a language of the artwork and
a language of the translation do not directly correspond. The language means of two
languages are not equivalent and that is why it is not possible to translate mechanically.
The meanings and their esthetic values do not cover each other in their sense (59). It is
absolutely true and the translators must be aware of this problematic, but it is not
a problem of transforming the equivalently corresponding verbs like ―say‖, ―tell‖ and
others.
The two Czech translations differ in the attitude of translating the verbs
introducing a person who speaks in the dialogues. Valja deviated from the original form
of verbs many times, he used different verbs in the dialogues and did not stay with
Hemingway’s original. Valja substituted the verb ―say‖ by a variety of verbs as for
example in chapter three:
―They seem so, Robert Jordan said―(Hemingway, 41)
―Zdá se, odpověděl Rober Jordan‖ (Valja, 36)
― Zdá se, ţe ano, řekl Robert Jordan‖(Sonková, Zinková, 48)
―I will respond for thee, Robert Jordan told him.‖ (Hemingway, 44)
18
―Já si tě vezmu na starost, ujistil ho Robert Jordan.‖ (Valja, 40)
― Zaručím se za tebe, řekl mu Robert Jordan.‖ (Sonková, Zinková 53)
―Eat anyway‖, Robert Jordan told him.‖ (Hemingway, 286)
―Jen jez, radil mu Robert Jordan.‖ (Valja, 274)
― Radši se najez, řekl Robert Jordan.‖ (Sonková, Zinková, 353)
The choice of individual verbs differs in both Czech translation and it is
important to realize if it is a problem of finding options or if it is a deviation from the
transformation of Hemingway´s work and his style. According to Levý in ―Umění
překladu‖, the most creative task of a translator is at the moments where the highest
possibilities for a choice exist. The aspect of translation is unambiguously settled for
some language means because the target language posses only one equivalent,
elsewhere, which is mostly for the more complicated and higher units the probability of
more equivalent choices exist (61). In this case Valja probably felt a desire to variegate
and enrich the translations but he did not realize that a briefness and curtness which is
typical for Hemingway must be preserved in these particular examples of translation. As
Levý further on develops about translating, a discovery and a choice begin exactly
there, where a translator has more stylistic options available and must decide among
them according to the context (80), which is certainly not a case of Valja´s translations
of introductory verbs.
6.3 Means of emotively colored expressions
Hemingway tried to draw the attention of the reader by different means. One of
the most important means Hemingway used was a usage of Spanish in many dialogues
throughout the book. One of the aims was probably to draw near the background of the
setting and to drag the readers in so they realize the authenticity of the novel. The aim of
this chapter is to concentrate only on Spanish swear-words, vulgarisms, and phrases and
their translations into Czech.
As Dagmar Knittlová describes in her book “K teorii a praxi překladu”,
vulgarisms belong to taboo words but it naturally depends on the time and society and
their set borders for distinguishing between the terms of permitted and forbidden. This
19
aspect has to be taken in consideration when approaching every translation of a literary
work. The connotation between vulgarity and taboos is also unstable. The higher the
frequency of a vulgarism the more is the meaning of a vulgarism diminishing and
a taboo disappearing. That is why it is important to always take into account a wide
language and side-language context and respect a pragmatic aspect when analyzing and
evaluating the individual translations. (2003:65)
The main character young Robert Jordan, a professor of Spanish at American
university, speaks Spanish fluently but he continues to think in his native tongue. Jordan
also does not have any problems with understanding a slang of guerillas´ language, as
well as he does not have any difficulties with understanding the frequent swear-words
said by the guerillas in the mountains. Hemingway cites many swear-words in Spanish
such as: ―cabron‖, (= lump), ―maricon‖ (=buzerant), and many others. The meaning of
the words does not have such an impact when they are cited in Spanish than if they were
written in English. The words do not have such an insulting effect which was probably
one of the other reasons Hemingway decided for their Spanish version. At the time
Hemingway wrote “For Whom the Bell Tolls”, it would not be acceptable to edit a book
containing a long list of inappropriate words.
Other emotively colored means are expressed by vulgar words used throughout
the book.
―Long live Anarchy and Liberty and I obscenity in the milk of the Republic!‖
(Hemingway, 112)
―I obscenity in the milk of thy Republicanism‖ (Hemingway, 105)
―Down with the miscalled Republic and I obscenity in the milk of your fathers.‖
(Hemingway, 104)
―Ať ţije anarchie a svoboda a republika mi můţe něco‖ (Valja, 106)
„Jdi se s tím tvým republikánstvím bodnout.― (Valja, 99)
„Ať zhyne ta vaše nechci říct jaká republika a to vaše potentovaný plemeno s ní!―
(Valja, 98)
―Ať ţije anarchie a svoboda a seru na Republiku!‖ (Sonková, Zinková, 137)
20
„Vyseru se ti na tvé republikánství.― (Sonková, Zinková, 129)
„Ať zhyne zasraná Republika a seru na děti vašich otců!― (Sonková, Zinková, 128)
The word obscenity is defined in ―American Heritage New Dictionary of
Cultural Literacy‖ as:
―Behavior, appearance, or expression (such as films and books) that violate accepted
standards of sexual morality. American courts have long tried to define obscenity but
without much success. Some believe, for example, that any depiction of nudity is
obscene; others would argue that nudity in itself is not obscene.‖(www.dictionary.com)
English-Czech dictionary provides a Czech equivalent for obscenity as: oplzlost,
nemravnost. In English the word obscenity exists as a verb as well. The phrase
―obscenity yourself‖ is used and means fuck yourself, which sounds much more vulgar
and was obviously purposefully avoided by Hemingway. Even though he used less
vulgar expressions, he still preserved the exact form of speech of the Spanish characters
that would not probably use a less expressive form of naming.
The two Czech translations differ significantly in the transformation of the
emotively colored words and phrases. For analyzing the differences between these two
forms of transformation, it is important to realize the times when the translations were
created and the unwritten norms and rules the society dictated then.
The first translation done by Sonková and Zinková was being formed just when
the Second World War ended. The years after 1945 were affected by the war and most
of the publishing companies wanted to come back and continue with the plans which
were about to be realized before the Second World War. The plans were precluded by
the war years and there was a lack of translations of famous pieces of art from all over
the world. Even though the Soviet Union books and their translations were promoted
and pushed to be advantaged after the WW II., certain editorial plurality still allowed
the pre-war plans to be realized. The readers’ interest in war books played an important
role and helped to support the origin of new Czech translations from different language
groups. The theme of war experience was relevant and dominated in the original Czech
writing production as well as in the translated literature. The topic of war was open and
the political situation allowed free translations without controlling the exact contents of
21
the books. This is a reason why Sonková and Zinková could translate the emotively
colored words equivalently and were able to do their work without any restrictions.
Their translation of vulgar and indecent words is relevant and corresponds with the
original.
Valja’s translation was brought out sixteen years later after the first Czech
translation. The former Czechoslovakia was covered by a time of deep Communism and
this period of time definitely influenced the translation by placing restrictions and
controls for the content of the book. Generally, translation of American writers was not
approved but Hemingway and his book “For Whom the Bell Tolls” was a world well
known piece of art highly recommended for a school education. Valja’s translation of
―For Whom the Bell Tolls‖ became a book delivered to school libraries and read by
Czech pupils as compulsory reading. These two reasons probably affected the form of
emotively colored expressions and forced Valja to incline to the formation of less
expressive meanings. He translated the vulgar and rude words by their absolute
avoidance and substituted them by simple Czech imitations of non-vulgar words. Even
though Valja avoided the vulgar words, the meaning of their substitutes is more than
relevant and suggests truthfully the real sense.
6.4 The uniqueness of the text caused by the specialties of
Spanish setting and language
Hemingway indicates throughout the whole text that the characters speak
Spanish among each other. ―Hemingway’s most extensive experiment in dialogue, one
I judge highly successful‖ writes S. N. Grebstein in ―Hemingway’s Craft”, is the
transliteration of Spanish into English in “For Whom the Bell Tolls””(1973:125). He
used two ways how to imply this fact. The characters speak to each other by using
second person as the familiar form of address, which is no longer a valid form of
addressing in English with comparison to Spanish. The text also contains direct Spanish
citations. Grebstein further on develops that ―this is Hemingway’s own innovation, the
culmination of those effects he had ventured in “A Farewell to Arms”‖ (125).
22
―Whether or not Hemingway is entirely faithful or accurate in rendering Spanish idiom
into the exact English equivalent makes an interesting but not wholly relevant question,
and one answerable and important only to the bilingual reader. From the standpoint of
craft and the concern of an English-speaking audience, the vital question is how the
dialogue functions in the novel and what it contributes to the overall aesthetic effect.‖
(Grebstein, 125)
Grebstein posed a question whether the function of Spanish in the dialogues
fulfills its purpose. It is already stated in the previous chapter that Hemingway tried to
assimilate the setting and background to the reader as much as possible and that is why
he used Spanish throughout the whole book. The immediate impact of the Spanish-
English transliteration will register upon anyone who reads the novel. The occurrence of
Spanish makes the characters and their circumstances seem even more distant from the
normal run of things, and so more fascinating. Nevertheless, the occurrence of Spanish
might have a negative impact on some readers, who do not understand Spanish and are
not able to work with their imaginations. Some readers might feel confused or uneasy
when reading a text in a native language with an appearance of foreign words, sentences
and unclear phrases or idioms.
The distinction between familiar thou form and a formal form of addressing does
not cause any problems when translating into Czech language, where the usage of both
of these forms is completely determined. The Czech readers do not have any difficulties
in understanding the switch of formality throughout a text if it is done constantly
without any immediate changes. The two Czech translations approached the problem of
formality in addressing differently and before their translations are analyzed, the history
of English second person pronoun distinction is described.
6. 4. 1 Thou as a form of familiar addressing in an English history
Early Modern English, as with most European languages, used to have a formal
and informal called ―T-V distinction‖. In sociolinguistics, the T-V distinction describes
the situation where a language has second-person pronouns that distinguish different
levels of politeness, social distance, courtesy, familiarity, or insult toward the addressee.
According to the Internet server www.answers.com, ―T-form and V-form were
introduced by Brown and Gilman, based on the initial letters of these pronouns in Latin,
tu and vos.‖ As it is further more developed in the article ―T-V distinction‖ Brown and
23
Gilman presented that the choice of form was governed by either relationships of power
and/or solidarity, depending on the culture of the speakers, showing that power had
been the dominant sign of form in Europe until the twentieth century. Thus it was quite
normal for a powerful person to use a T-form but expect a V-form in return. However in
the twentieth century it was changed, so that people would use T-forms with those they
knew, and V-forms in service encounters, with reciprocal usage being the norm in both
cases. Current English has no T-V distinction but there used to be two versions of the
second person pronoun: "ye" plural and formal singular and "thou" informal singular.
The "thou" form remained its usage in formal occasions, especially for addressing God,
as well as in situations addressing an inferior. "Thine" is the Early Modern English form
of "your" with "thy" being used before words starting with consonants. "Mine" was
often used in place of "my" where Modern English would use "my", especially before
vowel-initial words (mine eyes). Verb conjugations in the "thou" form (second person
informal singular) ended in - (e)st (e.g. "thou takest"). In Early Modern English, third
person singular conjugations ended in - (e)th instead of -s (e.g. "he taketh").
―And knowest thou not what it is for?‖ (Hemingway, 47)
―And unprint thyself.‖ (Hemingway, 47)
Both, the second person informal singular and third person singular lost their endings in
the subjunctive, which utilizes the bare stem of the verb. The change from Middle
English to Early Modern English was not just a matter of vocabulary or pronunciation
changing — it was the start of a new era in the history of English.
6.4. 2 Spanish divergences in addressing
Hemingway retained the Early Modern English form of address for the purpose
of depicting the Spanish atmosphere in his book because Spanish has three second-
person singular pronouns: ―tú‖, ―usted‖, and in some parts of Latin America, ―vos‖ (the
use of this form is called voseo). Generally speaking, ―tú‖ and ―vos‖ are informal and
used with friends (though in Spain vos is considered an archaic form for address of
exalted personages, its use now mainly confined to the liturgy). ―Usted‖ is universally
regarded as the formal form (derived from vuestra merced, "your mercy"), and is used
24
as a mark of respect, as when addressing one's elders or strangers. The pronoun
―vosotros‖ is the plural form of ―tú‖ in most of Spain, although in South America (and
certain southern Spanish cities such as Cádiz, and in the Canary Islands) it is replaced
with ―ustedes‖.
6. 4. 3 Czech translations of addressing
English language in the book “For Whom the Bell Tolls” is interlarded with
Spanish words and phrases. Many sections, especially dialogues and interior
monologues, are written as though they have been translated word-for-word from
Spanish to English and retain the structure and intonation of the Spanish language. The
Czech translations maintain the same tone of a text and remain the Spanish citations of
dialogues without any changes. This problematic is further described and investigated in
a following chapter called Use of Spanish and other foreign citations and their
translations to Czech. The problem which occurs in the translations is a problem of
translating the form of formal and informal addressing. It was a big advantage for the
translators that Czech as well as Spanish distinguishes these two forms of formality so
they did not have any problems with the Early Modern English forms of language. But
both of the translations differ in individual transformation of the dialogues in a way of
different approaching the addressing formality. The translations do not only differ one
from each other but they are not constant in the way of formality in individual
dialogues.
―You can have her in a little while, Inglés, she said. Robert Jordan was sitting behind
her.
Do not talk like that, Maria said.
Yes, he can have thee, Pilar said and looked at neither of them.‖ (Hemingway, 141)
―Za chvilku ji můţeš mít, inglés, řekla.
Nemluv tak, řekla Maria.
25
Ano, můţe tě mít, odpověděla Pilar, nedívajíc se ani na jednoho, ani na druhého.‖
(Valja, 135)
Za chvíli ji můţete mít, Inglés, řekla. Robert Jordan seděl za ní..
Nemluvte tak, řekla Maria.
Ano, můţe tě mít, řekla Pilar a nehleděla na něho ani na ní. (Sonková, Zinková, 175)
The form of addressing is mainly a sociological problem which is penetrated by
social hierarchy, age differences and personal relationships of various kinds, for
example: haughty and others. Addressing is also influenced by certain historical phases
of development. It is interesting to monitor how a deep social transformation goes along
with mainly single and mass changes in addressing. The institutionalized addressing
―Comrade‖ typical for Communism raised from the speech of followers of a political
party and extended to the public life (school, army, official communication).
Sonková and Zinková decided for a higher formality when translating these
dialogues. They assumed that Maria as a young polite girl who considers Pilar as an
older respectful woman replaces Maria’s mother. Pilar takes care of Maria, gives
advices, teaches her how to behave among men and generally helps her to cope with her
life’s destiny. Maria appreciates Pillar’s help and care, listens to advices and tries to
follow her guidance. Maria uses the polite form of addressing Pilar to show a form of
adoration towards Pilar. On the other hand, Pilar is not on formal terms with Maria,
which is fully understandable in Czech context because it has always been usual that an
older lady has a different attitude towards young girl.
The same case appears when concentrating on the Pilar’s attitude towards
addressing Jordan. Sonková and Zinková decided for a formal way and by their
translation the reader can anticipate that Pilar has esteem for Robert Jordan even though
he is much younger than her. He is a man with a certain respect which Pilar honors.
Valja approached this problem differently. He did not consider relationship
between Pilar and Maria so serious from Maria’s side towards Pilar as Sonková and
Zinková did. More reasons and explanations might exist for this particular Valja’s
26
attitude. Pilar is Maria’s friend and even though the age difference between them is
pretty great, their relationship is friendly and familiar. Maria adores Pilar for her
qualities of being a smart and experienced woman who helps her to get over her bad
past experience. The second reason for familiar addressing can be the Czechoslovakian
political situation at those times. Valja translated this book in times of Socialism, where
a habit of use of the second person as the familiar form of address was normally
practiced. Every ―Comrade‖ behaved to other ―Comrades‖ as a friend even though the
reality was much different. That is why he avoided any formalities and stayed in the
Communist approach. The third argument may come along when thinking about
Hemingway and his view on Communist order. He was under Communist discipline for
the whole duration of the Spanish Civil War; he accepted it and respected it as the only
possible one. Valja identified with this Hemingway’s belief and could be influenced by
that when translating the form of formality in addressing.
Jiří Valja viewed the problem of addressing Robert Jordan from Pilar’s side the
same way as he approached addressing Maria and Pilar. He decided for an informal way
of addressing when Pilar talks to Jordan probably from the same reasons as those listed
in the previous paragraph.
―You do not want to be shot at carrying that stuff.
―Not even in a joke, the young man said. Is it far?
It is very close. How do they call thee?
Roberto, the young man answered.‖ (Hemingway, 11)
―Jistě bys nerad, aby na tebe stříleli, kdyţ neseš tyhle věci.
Ani kdyby stříleli jenom z legrace, řekl mladý muţ. Je to daloko?
Je to docela blízko. Jak říkájí tobě?‖ (Valja, 7)
―Nechcete přece, aby po vás stříleli, kdyţ tohle nesete.
Ani v legraci ne, řekl mladý muţ. – Je to daleko?
27
Je to velmi blízko. Jak ti říkají?‖ (Sonková, Zinková, 11)
At the very beginning of the book, Robert Jordan meets with an old guerrilla
Anselmo, who shows him the bridge which is planned to be exploded and helps him to
find people in the mountains who would cooperate with Jordan during the preparation
of the action and the explosion as well. The passage cited above is happening just
a while before Robert Jordan meets with a group of guerrillas in their camp. At this
moment, Robert and Anselmo have known each other for a very short time.
Hemingway used two ways of addressing Robert Jordan from Anselomo’s side.
At the beginning of this conversation Anselmo calls Rober Jordan using a pronoun
―you‖ and in the same conversation a few sentences after that he switches from the
pronoun ―you‖ to a no longer used pronoun ―thee‖ which disappeared from an ordinary
usage of English by the 17th
century when it increasingly acquired connotations of
contemptuous address. Therefore the frequency of use of "thou" started to decline, and
it was effectively extinct in the everyday speech of many dialects by the early 18th
century.
The Czech translations by Sonková and Zinková and the second one by Jiří
Valja both differ in the attitude of translating these two forms. Valja did not consider
the relationship between an old Spanish man and a young American as formal enough
to retain the form of informal and a short time after that a formal form of address. He
eased himself the situation and selected just one form of addressing in this case. The
reason for it can be based in the circumstances of the story. Both of these men fight
against the Fascists and are close to the thinking of the Communist ideology where men
call each other ―Comrade‖ and are on the first name terms without any formality.
Valja’s translation originated during the Communist’s time which could support him for
a decision of translating the addressing in an informal form of address. The second
translation done by Sonková and Zinková approached this particular translational
problem by retaining the same forms of addressing which Hemingway used in the
original work. At the beginning of the translation Sonková and Zinková used formal
way of translating and then continued with an informal way of addressing Robert Jordan
28
by the old guerilla Anselmo. In this particular case, Sonková and Zinková’s translation
is more relevant and equipollent than Valja’s translation.
―You understand now that I command?
Yes Pilar. Yes, he said‖
…‖What passes with thee, Pablo?‖ (Hemingway, 85)
―A pochopils, ţe tu od teďka velím já?‖
Ano Pilar. Ano, povídá.‖
…‖Co je s tebou Pablo?‖ (Valja, 80)
―A chápete, ţe teď poroučím já?
Ano, Pilar, řekl.‖
―Co se s tebou děje, Pablo?‖ (Sonková, Zinková, 105)
This part of an interview is a citation of a dialogue between two partners Pilar
and her man Pablo. Valja again stayed with the same formal way of addressing as
throughout the whole book and Sonková and Zinková translated the interview according
to the Hemingway’s original. In this case, the translators should have taken into
consideration the relationship between these two characters. Valja’s approach is
relevant in this case but Sonková and Zinková’s choice is not equivalent to the setting.
The old debauched guerilla Pablo who has a long-time relationship with the Spanish
gipsy Pilar is addressed in an informal way, which is understandable but a few
sentences after that Pilar calls him in a formal way without any change of the tone of the
same dialogue. They are husband and wife, living together in the mountains during the
war and the formal way of addressing is not likely to be used in this situation. Even
though there used to be times when a married couple practiced a formal way of
addressing each other, but this historical fact does not correspond to this case and
Sonková and Zinková should have taken the relationship and situation in this
occurrence into account.
29
The difference in translating the problematic of Early Modern English way of
addressing and today’s way of addressing which Hemingway used to assimilate the
Spanish setting appears throughout the whole book.
6.5 Use of Spanish and other foreign citations and their
translations to Czech
All the Spanish citations that occur in the book “For Whom the Bell Tolls” are
printed in italics. This feature remains its original form without any changes in all
Czech translations.
―Qué cos mas rara, the gypsy said‖ (Hemingway, 223)
―Inglés‖ (Hemingway, 223)
―De la muerte, Pilar said‖ (Hemingway, 224)
―Qué cosa más rara, řekl cikán‖ (Valja, 214)
―inglés‖ (Valja, 215)
―De la muerte, řekla Pilar‖ (Valja, 216)
“Qué cos mas rara, řekl cikán‖ (Sonková, Zinková, 276)
―Inglés‖ (Sonková, Zinková, 277)
―De la muerte, řekla Pilar‖ (Sonková, Zinková, 277)
All the translators retained the same form of Spanish citations in italics for their
translations. There are only some graphical differences in Valja’s translation, when he
did not keep a dialogue address of Robert Jordan ―inglés‖ with the capital letter ―I‖.
―Nous sommes foutus. Oui. Comme toujours. Oui. C’est dommage. Oui. It’s shame it
came too late.‖ (Hemingway, 375)
30
―Nous sommes foutus. Oui. Comme toujours. Oui. C’est dommage. Oui. To je smůla, ţe
topřišlo moc pozdě.‖ (Valja, 360)
―Nous sommes foutus. Oui. Comme toujours. Oui. C’est dommage. Oui. Škoda, ţe to
přišlo příliš pozdě‖ (Sonková, Zinková, 467)
The French citations are also written in italics and copied the same way in the same
form in both Czech translations.
6.6 The importance of adequacy
One of the most important jobs of the translator is to cope with the cultural
realia. There are linguistic and extralinguistic aspects that obstruct to reach adequacy in
fiction translation. As Khatuna Beridze describes on her web page
http://www.beridze.com, semantic information of the text differs essentially from the
expressive-emotional information of the text but they have one common feature: both
can bear and provide extralinguistic information. Extralinguistic information often
becomes a problem to stumble over by a translator. Misunderstanding or
misinterpretation of the extralinguistic information means to misinterpret:
1. Either what was actually communicated in the source language text, that
means the pragmatic core of the source language text may be lost or therefore in the
target language text incongruity may arise for the recipient reader.
2. Or there may be misrepresented the author's communicative intention, the
social context of the scene/situation as well as disposition or relationships of the
communication act participants (www.beridze.com).
Both semantic and pragmatic inadequacies are mistakes which can pose
a recipient reader to the problem of cultural misunderstanding and the problem of
translating realia can be applied as a typical example.
―Anselmo followed him at a hundred yards distance.‖ (Hemingway, 41)
―Anselmo šel asi sto metrů za ním.‖ (Valja, 37)
31
―Anselmo šel za ním ve vzdálenosti asi sta yardů‖ (Sonková, Zinková, 49)
Hemingway expressed the linear measure in yards, which is used in a number of
different systems, including English units, Imperial units, and United States customary
units. Its size can vary from system to system. A yard is three feet or 36 inches. The
most commonly used yard today is the international yard which by definition is equal to
0.9144 meter. Nowadays the yard is used as the standard unit of field length
measurement in both the American and Canadian games of football (although Canada
has officially adopted the metric system).
Valja decided for a transformation of the word ―yard‖ into a Czech metric
system by retaining the same amount but assigning it with a unit typical for our culture.
One meter is almost the same as one yard; to be mathematically accurate it is little bit
less which Valja probably did not consider too important for this context.
Sonková and Zinková did not assimilate the linear measure to a Czech national
metric system and retained the form of yards. They just changed the form of the word
―yard‖ by using inflection. As stated in the paragraph above the international yard is
equal to 0, 9144 meter used in the Czech context, which could also be a reason for
keeping the same original form of the word. On the other hand, the Czech reader may
not be able to realize the amount of one hundred yards at the moment of reading, which
may cause some misunderstandings or obscurities.
6. 7 Comparison of the extent of one individual part of text
The last part of the research focused on the differences between the two Czech
translations in one section of the text in the third chapter. The point of this research was
to find out the difference in the amount of words used in the original work with
comparison to two Czech translations and finding the reasons for such divergence.
The extent variants of translation are caused by substantial interferences in the
original text. The ordinary translations should be transformed in a way which tries to
retain the original extent, form and content. The original text extent is either compressed
or it is expanded. Both of these operations change the original works composition and
character.
32
The extent of Hemingway’s monitored piece of text from the third chapter is
seven hundred and fifty-eight words. Valja translated the same amount of text by using
six hundred and eighteen words and Sonková and Zinková needed five hundred and
fifty-nine words. When comparing the amount of words it is important to compare the
Czech two translations individually because English is an analytic language and is much
more explicit than the Czech language which is synthetic and has a complex declination
and conjugation system. As Knittlová says, the analytical designation is usually explicit;
the main modifying article is expressed by special words in comparison to compressed
synthetic Czech designations where the modifying article is included in the word-
forming base. Analytical language expresses an evaluating attitude, which can be either
positive or negative by using a compound word, as it is visible in a following example:
an old man = a compound of two words with an indefinite article, the Czech language
can use just one word for this expression: děda (36)
Knittlová further on develops that stylistic connotations can also represent
a relationship of formal difference. An unmarked English noun can be connected with
a slang adjective, which can be expressive and at the same time evaluating. But the
Czech opposite is a pejorative, expressive and one word equivalent. For example:
crumby place – díra
The analysis of an English connection of words can sometimes be even more
complicated. A one word Czech noun can equal to a three-word English one. Different
cases can accrue, for example: an English pre-modified two-word connection which can
add an adjective suffix –y in an adjective function: ―in a little bitty while‖ having the
Czech equivalent as a one word expression ―za chviličku‖.
In other cases English uses two adjectives for expressing emotional evaluation,
on the other hand the evaluating parts are included in one substantive denomination in
Czech: ―a big old car‖ = ―bourák‖
The analysis of English is also expressed in cases of English verbs which are
equal to Czech one word verbs. For example: ―get up‖ = ―vstát‖, ―shout up‖ =
―rozkřiknout se‖ (37).
33
All these aspects, which are described in the previous paragraphs, definitely
influenced the amount of words in individual texts. Hemingway’s piece of text is
unambiguously the longest one because English is an analytical language. The second
part of this chapter concentrates on the individual differences between the two Czech
translations.
―As he watched he took out a notebook from his breast pocket and made several quick
line sketches.‖ (Hemingway, 38) = eighteen words
―Při pozorování vytáhl z náprsní kapsy zápisník a udělal si několik zběţných náčrtků.‖
(Valja, 34) = thirteen words
―Vyňal z náprsní kapsy zápisník a udělal si několik náčrtků.‖ (Sonková, Zinková, 45) =
ten words
Sonková and Zinková’s translation shows that their amount of words used for
one particular part is always the lowest one. This fact is evident from a comparison of
short pieces of texts but also from a comparison of two longer parts translated by Valja
and by Sonková and Zinková. The sentences cited above show that Sonková and
Zinková’s translation omitted the beginning of the original sentence, which is one
consequence of a shorter form and they also omitted the word ―quick‖ in their
translation. They might have accounted the connection ―quick line sketches‖ equal to
one Czech word ―náčrtky‖. Generaly, Sonková and Zinková used this attitude
throughout the whole book. They did not purposefully enrich the translation and always
stayed in terms of shortness and moderation. It is evident that they shortened the
sentences but it did not significantly affect the quality of the translation.
34
7. Results of the research
Hemingway and his masterpiece ―For Whom the Bell Tolls‖ became a subject
matter for research done to identify and describe the differences in two Czech
translations of his book. His life and style of writing are described at the beginning of
the paper and followed by short theory of translation. The body of this research paper
concentrates on some typical features of Hemingway’s writing which were analyzed
from the point of two Czech translations.
The comparison of the book ―For Whom the Bell Tolls‖ in two Czech
translations concentrated on some typical features which appear in Hemingway’s
original. The research focused on six features which occur in the work and could be
analyzed for the purpose of this bachelor paper.
Hemingway’s style is unmistakable thanks to its limited use of words which are
connected to create long narrated passages which express the characters’ flow of
thoughts. A. Sonková and Z. Zinková simplified the long passages and made them more
readable for the Czech readers. They for example divided one long passage into three
parts by separating the beginning and the final sentences. The division of the passages
changed the Hemingway’s original intention and did not retain his stylistic purpose. Jiří
Valja stayed as close as possible to the original version and tried to retain all the
passages in its unique form.
Direct speech addressing became a second object of studying the differences in
the two Czech translations. Hemingway used many dialogues throughout the entire
book and for introducing the speaker in the dialogue he used only a narrow spectrum of
verbs. Sonková and Zinková translated the introductory verbs identically with no
attempts to enrich the writing. Valja did not realize the importance of originality and
most of the times substituted the introductory verbs for different ones with a changed
meaning.
The occurrence of emotively colored expressions is very frequent in
Hemingway’s book; the two Czech translators who collaborated on the first Czech
translation of this work did not hide the real meanings and used obscene words for equal
35
relevance of the original. Jiří Valja did not transform the obscene expressions in the
same way. His translation is much more careful with these expressions and he did not
use any vulgarisms.
The difference between formal and informal addressing became another issue
from the point of view of this research. Hemingway used an Early Modern English form
of addressing which is no longer used in English but it is used in Spanish as well as in
Czech. Sonková and Zinková translated mechanically and with no deviation all the
formal and informal addresses the same way they were used in Hemingway’s original.
Valja chose a different attitude and translated this problem differently. Most of the time
he stayed with an informal address which does not correspond with Hemingway’s
original.
The problem of realie concerning an example of expressing numbers in linear
measures is also approached differently in both Czech translations. Sonková and
Zinková retained the original Anglo-American linear measure of yards on the contrary
to Valja, who changed yards to meters which are more familiar to Czech readers.
The last subject of the research became a comparison of the amount of words
used in one particular part of text. The results showed that Valja’s translation was
purposefully enriched in many ways and it does not retain the original briefness and
shortness. Sonková and Zinková’s translation is done with reference to briefness but it
is sometimes shortened more than required.
The final results of the research illustrate that the differences in individual Czech
translations were influenced by many aspects. Sonková and Zinková translated the book
shortly after the Second World War when the former Czechoslovakia did not have
available foreign books published abroad with a great success. The political situation
was different from the time when Valja did his translation which definitely influenced
some of the aspects of the individual works. Hemingway’s book ―For Whom the Bell
Tolls‖ became world famous and was recommended a compulsory school reading at
Czech schools, which definitely influenced Valja’s translation as well. He had to
assimilate the language to specific needs of the school environment. Another result of
the research showed that Sonková and Zinková tried to translate the individual specifics
36
of Hemingway’s writing with the highest possible equivalency with comparison to
Valja who sometimes changed the original Hemingway’s style.
Both of these two Czech translations used for a purpose of this bachelor paper
were done by very qualified and experienced translators who approached the work with
some differences but the final results did not mark the quality of the world well-known
masterpiece written by an excellent author Ernest Hemingway.
37
Resumé
Ernest Hemingway a jeho dílo „Komu zvoní hrana“, které bylo třikrát přeloţeno
do českého jazyka se staly předmětem zkoumání této bakalářské práce. Ernest
Hemingway, drţitel Nobelovy a Pulitzerovy ceny za literature napsal v letech 1939-
1940 román, který pojednává o španělské občanské válce, které se sám Hemingway
účastnil jako válečný korespondent. Anglická verze knihy „For Whom the Bell Tolls― se
stala překladatelským cílem čtyř českých překladatelů. Čeští čtenáři se dočkali prvního
vydání překladu knihy „For Whom the Bell Tolls― v roce 1946. Toto první české vydání
vzniklo díky spolupráci dvou autorek A. Sonkové a Z. Zinkové. Druhý překlad vznikl
v roce 1958, jehoţ autorem je Alois Humplík. A nejnovější verze překladu tohoto
celosvětově známého díla vyšla z rukou Jiřího Valji v roce 1962, jehoţ vydání dále
upravila a vydala Marie Fojtová.
Hlavním cílem této bakalářské práce bylo porovnat dvě verze českých překladů
díla „Komu zvoní hrana―. Pro účely práce byly záměrně vybrány verze nejstarší, jejíţ
autorkami jsou A. Sonková a Z. Zinková a dále verze nejnovější, jejíţ autorem je Jiří
Valja.
První část této práce se zaměřuje na samotný ţivot Ernesta Hemingwaye,
protoţe pro další rozbor bylo nutné znát okolnosti vzniku jeho díla a vliv prostředí na
samotného autora. V další kapitole je stručně zmíněn ţivot a tvorba překladatele
nejnovější verze románu „Komu zvoní hrana“ Jiřího Valji. Překladatelky nejstarší verze
tohoto díla nejsou zařazeny v databázi překladatelů Obce překladatelské a bohuţel
o nich nejsou známy ţádné bliţší informace. Pro rozbor a porovnání dvou českých
překladů bylo dále nutné vyhranit základní charakteristiky psaní a znaky tvorby Ernesta
Hemingwaye. V další kapitole se práce stručně zabývá dějem románu „Komu zvoní
hrana― a zmiňuje spojitost postav z románu se skutečnými osobami, které Hemingway
ve svém ţivotě poznal.
Hlavní část této bakalářské práce se věnuje několika základním a specifickým
rysům tohoto díla a sleduje jejich výskyt ve dvou českých překladech, které vznikly
s šestnáctiletým časovým odstupem. Prvním specifickým aspektem, na který se tato
práce zaměřuje se stal častý výskyt dlouhých vypravěčských pasáţí. Tyto pasáţe jsou
38
typické pro obsah sloţitých souvětí, z kterých vznikají odstavce odpovídající toku
myšlenek jednotlivých postav románu. Oba české překlady k tomuto problému
přistupují rozdílně. Překlad Sonkové a Zinkové pasáţe zjednodušuje, ale na úkor
Hemingwayova stylu a Valja přeloţil jednotlivé pasáţe naprosto identicky bez ohledu
na srozumitelnost. Dalším předmětem zkoumání se stala slovesa uvozující přímou řeč,
kterých Hemingway pouţívá jen velmi málo a monotónně se v textu opakují. Oba
překlady přistupují rozdílně k jejich převodu. Sonková a Zinková na rozdíl od Valji text
v tomto ohledu neobohatily a jen ekvivalentně přeloţily slovesa do jejich české podoby.
Další kapitola se věnuje prostředkům emotivně zabarveného vyjadřování a jejich
transformaci do českého jazyka. Sonková a Zinková se neobávaly pouţití českých
nemravných slov, které přesně odpovídají mluvě prostých španělských postav, které
jsou hlavními hrdiny této knihy. Valja přistoupil k překladu těchto slov opatrněji
a záměrně se vyhnul přímému překladu těchto „silnějších― výrazů. Podobným
problémem se zabývá i následující kapitola, ta se věnuje zvláštnostem textu, které jsou
dané osobitým charakterem španělského prostředí a jazyka. Hemingway naznačuje, ţe
osoby mezi sebou mluví španělsky pomocí tykání a vykání, jejichţ rozlišení jiţ
v angličtině neexistuje. Sonková a Zinková přeloţily tyto rozdíly ekvivalentně bez
ohledu na jednotlivé vztahy a postavení mezi postavami a Valja zvolil jednodušší
způsob, kdy všechna oslovení zanechal ve formě tykání. Dalším významným faktorem
Hemingwayova stylu jsou přímé citace v cizích jazycích, zejména ve španělštině.
Všechny tyto citace jsou v obou českých překladech zachovány v uvozovkách tak jako
v originálu. Tématem kapitoly následující se stal převod reálií a problematika
adekvátnosti. Oba překlady mají rozdílný postoj k této problematice, na uvedeném
příkladu je ilustrován rozdíl v tomto přístupu, kdy Sonková a Zinková na rozdíl od Valji
nepřeměnily jednotku yardů na česky běţně uţívané metry a zanechaly jednotku
uţívanou v angloamerickém prostředí. Poslední a závěrečná část této bakalářské práce
se zaměřuje na popis rozdílů v počtech slov a jejich důvodech v jednotlivých
překladech. Na dané části třetí kapitoly bylo zkoumáno který z překladů pouţívá více
slov pro překlad stejné pasáţe s porovnáním originálu. Rozdíl v počtech slov v českých
překladech oproti anglické verzi je celkem markantní coţ je ovlivněno rozdílným typem
obou jazyků. Angličtina je analytický jazyk v porovnání s češtinou, která je jazykem
syntetickým. Rozdíl v počtech slov u českých překladů je také celkem velký, coţ můţe
39
být mimo jiné způsobeno rozdílnými přístupy k jazyku a odlišného chápání významu
jednotlivých slov.
Oba české překlady jsou poznamenány určitými rozdíly, které byly způsobeny
dobou vzniku, její politickou situací a dobovým náhledem na jazyk, ale je nutné
podotknout, ţe svými rozdíly nepoznamenaly kvalitu tohoto díla a předaly českým
čtenářům román napsaný takovým způsobem jakým bylo původním záměrem jednoho
z nejúspěšnějších amerických spisovatelů.
40
Bibliography
Baker, Carlos. 2001. Ernest Hemingway. Trans. Klekner, Radim. Praha: BB Art Jiří
Buchal.
Grebstein, Sheldon Norman. 1973. Hemingway’s Craft. USA: Southern Illinois
University Press.
Hemingway, Ernest. 1976. For Whom the Bell Tolls. Bungay: Granada Publishing.
Hemingway, Ernest. 1947. Trans. Sonková, A., Zinková, Z. Komu zvoní hrana. Praha:
Fr. Borový.
Hemingway, Ernest. 1987. Trans. Valja, Jiří. Komu zvoní hrana. Praha: Vyšehrad.
Knittlová, Dagmar. 2003. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
Kufnerová, Zlata a kol. 1994. Překládání a čeština. Jinočany: H&H.
Levý, Jiří. 1998. Umění překladu. Praha: Ivo Ţelezný.
Machala, Drahoslav and Milan. 1989. To pravé místo: Reportér Hemingway. Praha:
Novinář.
Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran.
http://www.answers.com/T-V%20distinctions
Beridze, Khatuna. Problem of Equivalency in Translation. [viewed 10 March 2007].
http://www.beridze.com/docs/pet.pg
www.dictionary.com
41
ÚDAJE PRO KNIHOVNICKOU DATABÁZI
Název práce
Ernest Hemingway’s For Whom the Bell
Tolls in Czech Translations
Autor práce
Markéta Silná
Obor
Anglický jazyk pro hospodářskou praxi
Rok obhajoby
2007
Vedoucí práce
doc. PhDr. Bohuslav Mánek, CSc.
Anotace
Srovnání dvou přístupů k překladu
Hemingwayova „Komu zvoní hrana“
s přihlédnutím k typickému stylu psaní s
určitými specifiky.
Klíčová slova
Translation, comparison