english translation practice - unnes
TRANSCRIPT
TRANSLATION ERRORS IN STUDENTS’ INDONESIAN-
ENGLISH TRANSLATION PRACTICE
A Thesis
submitted in partial fulfillment of the requirements
for the degree of Magister Pendidikan of English Language Education
by
Hanifah Nur Najibah Koman
0203516047
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION
PASCASARJANA
UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG
2019
ii
iii
iv
MOTTO AND DEDICATION
Knowing the mistakes that we have made can
make us better and improve our ability.
This thesis is dedicated with affection, love, and
gratitude to:
My beloved parents, Koman Wastito Edi Wibowo and
Sri Suharni
My beloved sisters, Wening Aisyah F.K. and Amrina
Athaanisa S.K.
My teachers, my lecturers, my friends, and all people who
have given me support in my life.
v
ACKNOWLEDGEMENT
First of all, I would like to praise to Allah SWT, for the blessing given to me
during my study in Graduate Program of Universitas Negeri Semarang, especially
in completing this thesis.
Then, I would like to express my sincerest thankfulness to Dr. Rudi Hartono,
S.S., M.Pd. and Dr. Issy Yuliasri, M.Pd. as my advisers, for their patience, helpful
corrections, and positive criticism during my consultations for making this thesis.
My honor also goes to all lecturers of the English Department of State
University of Semarang for all the guidance and lectures during my study. I also
would like to thank the students in Indonesian-English Translation Course of
English Education Undergraduate Program, State University of Semarang for the
cooperation during this research.
I would like to devote my deepest appreciation to my parents (Koman Wastito
Edi Wibowo and Sri Suharni) and my sisters (Wening Aisyah Fauziana Koman and
Amrina Athaanisa Sisotya Koman) for their endless love, supports, and prayers.
Furthermore, I would like to express my thankfulness to my big families (Mbah
Saein, Mbah Mus, Soebakir’s family and Atmo’s family).
Special thanks are also devoted to my best friends (Rifki Nurlaili Hidayat, A.
Tenry Lawangen A.C., and Roni Wahyudi), all my friends at Rombel 2 of English
Education Graduate Program 2016, and all of my friends who might not be
mentioned individually here and all people for the encouragement, great support,
and a greater sense of togetherness.
vi
I do realize that there are still many shortcomings in this thesis. Therefore, I
would be grateful for any criticisms and suggestions for its betterment.
Semarang, 2019
Hanifah Nur Najibah Koman
NIM 0203516047
vii
ABSTRACT
Koman, Hanifah Nur Najibah. 2019. Translation Errors in Students’ Indonesian-
English Translation Practice. A Thesis. English Language Education,
Graduate Program, State University of Semarang. First Adviser: Dr. Rudi
Hartono, S.S., M.Pd., Second Adviser: Dr. Issy Yuliasri, M.Pd.
Keywords: Translation Errors, Student’s Translation, Indonesian-English
Translation, ATA’s Standard Errors
Translation is needed since it is a crucial task in the process of exchanging
information. Translating is not an easy task; it needs good mastery of both the
source language and the target language. In making a good translation product
which is easily understood by the readers, a translator must have a good mastery of
the two languages. It can be concluded that it is not an easy task for the translator
to make a good translation product. A translator faces many problems either
linguistic or non-linguistic. Translation errors are possibly made by the translators.
It is also possible to happen in the product of translation made by the students.
Furthermore, error analysis is needed to find out the translation errors in Indonesian
- English translation product. The focus of the analysis is based on the American
Translators Association’s category of translation errors.
This study used a descriptive qualitative method, specifically qualitative data
analysis technique. The Subjects of this research were the students in Indonesian-
English Translation Course of English Education Undergraduate Program,
Universitas Negeri Semarang (UNNES), while the object of this research is
translation product, produced by the students. The instrument for collecting data of
this study consists of a test, questionnaires, and interviews. Moreover, the technique
used in analyzing the data is qualitative data analysis. The steps are data reduction,
data display, and conclusion drawing and verification.
According to the result of the analysis, it can be concluded that there are 21
translation errors of 26 error categories based on the American Translators
Association’s Standard of Translation Error by the students. The errors are the
addition, ambiguity, capitalization, cohesion, faithfulness, grammar, indecision,
literalness, mistranslation, misunderstanding, omission, punctuation, register,
spelling, style, syntax, terminology, unfinished, usage, verb tense, word form/part
of speech, and other errors. The three most prominent error categories made by the
students are grammar, syntax, and faithfulness. Moreover, related to the factors
influencing translation errors, the factors that highly influence the errors making
were the sender, intention, recipient, medium, time, motive, text function, and lexis.
Then, the factors that quite highly influence the translation errors were the place,
subject matter, content, presuppositions, text composition, sentence structure, and
suprasegmental features. Last, the lowest influence factor among others was the
non-verbal element.
viii
TABLE OF CONTENTS
page
ACKNOWLEDGEMENT .................................................................................... v
ABSTRACT .......................................................................................................... vii
TABLE OF CONTENTS ...................................................................................... viii
LIST OF ABBREVIATIONS ............................................................................... x
LIST OF TABLES ................................................................................................ xi
LIST OF APPENDICES ....................................................................................... xii
CHAPTER
I. INTRODUCTION
1.1 Background of the Study ............................................................................... 1
1.2 Reasons of Choosing the Topic ..................................................................... 3
1.3 Research Problems ......................................................................................... 4
1.4 Objectives of the Study .................................................................................. 4
1.5 Significances of the Study ............................................................................. 4
1.6 Scope of the Study ......................................................................................... 5
II. REVIEW OF RELATED LITERATURE
2.1 Review of Previous Studies ........................................................................... 10
2.2 Theoretical Review ........................................................................................ 15
2.3 Theoretical Framework .................................................................................. 30
III. METHODOLOGY
3.1 Research Design .............................................................................................. 31
3.2 Subject and Object of the Study ..................................................................... 31
ix
3.3 Roles of Researcher......................................................................................... 32
3.4 Type of Data .................................................................................................... 32
3.5 Research Instruments ...................................................................................... 32
3.6 Method of Collecting the Data ........................................................................ 35
3.7 Method of Analyzing the Data ........................................................................ 36
3.8 Triangulation ................................................................................................... 37
IV. FINDINGS AND DISCUSSION
4.1 Findings
4.1.1 The Description of Translation Errors on The Student’s Translation ... 38
4.1.2 The Translation Errors Made by the Students ...................................... 44
4.1.3 The Reasons for Translation Errors ...................................................... 94
4.2 Discussion
4.2.1 The Description of Translation Errors on The Student’s Translation ... 99
4.2.2 The Translation Errors Made by the Students ...................................... 100
4.2.3 The Reasons for Translation Errors ...................................................... 100
V. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
5.1 Conclusions ..................................................................................................... 103
5.2 Suggestions ..................................................................................................... 104
REFERENCES ...................................................................................................... 106
APPENDICES ...................................................................................................... 114
x
LIST OF ABBREVIATIONS
ATA = American Translators Association
LT = Literal Text
ST = Source Text
TT = Target text
xi
LIST OF TABLES
Table Page
3.2 Translation Errors Analysis ....................................................................... 33
3.2 Translation Errors....................................................................................... 34
3.3 Reason for Translation Errors .................................................................... 34
xii
LIST OF APPENDICES
Appendix Page
1. Instrument for Data Analysis .................................................................... 114
2. Translation Errors Analysis ...................................................................... 115
3. Translation Errors ..................................................................................... 212
4. The Sum of Translation Errors.................................................................. 213
5. Reasons for Translation Errors ................................................................. 214
6. Indonesian Texts of Pre-Test .................................................................... 215
7. Questionnaire of The Reasons for Translation Errors .............................. 216
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
In this following chapter, the writer would like to discuss the background of
the study, reasons for choosing the topic, research problems, objectives of the study,
significances of the study, scope of the study, definition of key terminologies, and
outline of the thesis.
1.1 Background of the Study
Communication can be defined as a process of sending and receiving
information among people. It is important since it facilitates the spread of
knowledge and forms relationships among people. Communication is not only in
form of verbal communication but also in form of written communication. Written
communication can be realized in form of a text, for example, the text on the
internet, books, newspapers, and others. In communication both verbal and written,
people use language as the medium. However, knowing and understanding only
one language is not sufficient in this globalization era. Nowadays, in the larger
scope, people are expected to comprehend the language that is used in international
communication. Therefore, English becomes an important foreign language for
Indonesian people. In understanding the other language, translation becomes an
important activity in communication.
Translation is needed since it is a crucial task in the process of exchanging
information. Translating is not an easy task; it needs good mastery of both the
2
source language and the target language. It is not only translating the text literally
from the source language into the target language. Newmark (1988) states that
“translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that
the author intended the text” (as cited in Hartono, 2017, p.10). Furthermore,
translation is the replacement of textual material in one language by equivalent
textual material in another language (Catford, 1978). Bassnet and Guire (1991) say
that translation is the substitution of target language meaning from source language
meaning through linguistics studies and the target language culture, the essence of
translation lies on meaning. A translator must have a good mastery of the two
languages involved (Yuliasri, 2016).
In making a good translation product which is easily understood by the
readers, a translator must have a good mastery of the two languages. As PACTE
(2003) in Albir (2005) proposes, translation competence (TC) is made up of five
sub-competencies and physiological components. The sub-competencies are
bilingual sub-competence, extra-linguistic sub-competence, knowledge sub-
competence, instrumental sub-competence, and strategic sub-competence.
Moreover, Angelelli (2009) cited in Sundari & Febriyanti (2016) constructs the
components of translation competence, such as grammatical competence including
vocabulary, morphology, syntax, and grapheme; textual competence; pragmatic
competence including illocutionary and sociolinguistic; and strategic competence.
As stated in the previous paragraphs, it can be concluded that it is not an
easy task for the translator to make a good translation product. A translator faces
many problems either linguistic or non-linguistic. Nord (2001) states that “for
3
pedagogical purposes, translation problems may be categorized as pragmatic,
cultural, linguistic or text-specific” (p.64). Those problems may cause errors in
translation. Errors arise because of a lack of knowledge about some elements in the
source language or the target language.
Translation errors are possibly made by the translators. It is also possible to
happen in the product of translation made by the students. As we know that the
student is not a professional translator, they might make some errors in their
translation practice. Furthermore, error analysis is needed to find out the translation
errors in Indonesian - English translation product. Certain areas of difficulties can
be known by this error analysis. According to the previous explanation, the
researcher has carried out a descriptive study related to the translation error analysis
on the students’ translation practice. The focus of the analysis is based on the
category of translation errors. The translation product was gathered from the
students’ translation at the English Department of UNNES in Indonesian-English
Translation course.
1.2 Reasons for Choosing the Topic
Based on the explanation on the previous part, this study under the title of
“Translation Errors in Students’ Indonesian-English Translation Practice” has some
reasons as follows:
1. Translation is an important activity since it is the process of exchanging
information in understanding other languages.
4
2. Translation is not an easy task. A good translation product needs a good
translation competence of the translator.
3. English Department students need to have a good translation competence
in translating the text since they learn a foreign language.
1.3 Research Problems
The writer attempts to answer the following questions:
1. What translation errors are found in the students’ translation practice?
2. How are the errors made in Indonesian-English translation practice?
3. Why are errors made in Indonesian-English translation practice?
1.4 Objectives of the Study
The objectives of the study related to the research problems are:
1. To analyze the students’ translation practice in order to describe the
translation errors in Indonesian-English translation.
2. To analyze the students’ translation practice in order to explain the errors in
Indonesian-English translation.
3. To analyze the students’ translation practice in order to justify the reasons
for the translation errors in Indonesian-English translation.
1.5 Significance of the Study
Based on the research problems and the objectives of the study above, this
study is expected to give significance as follows:
5
a. The description of the translation errors theoretically provides information
related to translation errors in translation product especially in Indonesian
into English translation. Practically, it gives a review to the other
researchers, so they know the translation errors that occur in the Indonesian-
English translation product. Pedagogically, the students in English
Education program know the errors that possibly occurred in the translation
practice.
b. The explanation of the translation errors in Indonesian-English translation
theoretically provides detail information related to translation errors in
translation product. Therefore, the translators of Indonesian-English
translation get a better understanding of translation errors analysis.
Practically, it provides the detail information of translation errors that occur
in the Indonesian-English translation product. Furthermore, the other
researchers could find other errors that occur in Indonesian-English
translation. Pedagogically, it gives a contribution to the development of
English learning, especially in translation course. By reviewing the
translation errors, the students can minimize the occurrence of the errors in
their translation products.
c. The justification of the reasons for the translation errors in Indonesian-
English translation theoretically provides information of the factors
influencing the occurrence of the translation errors in Indonesian-English
translation. Practically, it gives a review to other researchers about the
factors influencing the occurrence of the translation errors. Pedagogically,
6
by knowing the factors of the occurrence of translation errors, the students
can minimize that factors.
1.6 Scope of the Study
This research was limited to the translation errors analysis of translation
which consists of some categories based on American Translators Association’s
standard. The translation products were made by the students of English
Department UNNES in Indonesian-English translation course in the first meeting
of the course. The students were on the sixth semester of the undergraduate
program. There are two important key terminologies that are frequently used in this
research as follows:
1. Translation
Translation is the replacement of textual material in one language by
equivalent textual material in another language (Catford, 1978). According
to Larson (1984, p.3) cited in Hartono (2017, p.9), translation is transferring
the meaning of the source language into the receptor language. Furthermore,
Newmark (1988) states that “translation is rendering the meaning of a text
into another language in the way that the author intended the text” (as cited
in Hartono, 2017, p.10). Based on those theories, it can be summarized that
translation is changing the form of textual material from the source language
into the target language which has the same meaning.
7
2. Translation Error
An error is a systematic deviation when a learner has not learned
something and consistently gets it wrong; it is a systematic deviation from
the norms of the target language being learned (Corder, 1987 cited in Nuril,
2014, p.10). According to Hartono (2017), an error is something that is
unconsciously or unintentionally done wrong. An error can be linguistic or
non-linguistic. Moreover, ATA (American Translators Association)
categorized the translation errors in form of ATA’s Framework for Standard
Error Making, which consists of some translation error categories. Based on
the explanation above, it can be inferred that translation error is a systematic
deviation that is unconsciously or unintentionally done in translation which
consists of some categories.
Moreover, this thesis is systematically arranged into five chapters. There are
details of each chapter:
Chapter 1 is an introduction. It contains the background of the study, reasons
for choosing the topic, research problems, objectives of the study, significances of
the study, scope of the study, the definition of key terminologies, and outline of the
thesis. The background of the study is that translation is not an easy task, a translator
faces many problems which may cause errors in translation. Translation errors are
possibly made by the students since they are not a professional translator. Therefore,
it becomes the reason for choosing the topic to analyze the translation errors of the
students’ Indonesian-English translation. The significances of the study are seen
theoretically, practically, and pedagogically.
8
Chapter 2 provides reviews of related literature. There are divided into three
parts, namely review of previous studies, review of theoretical studies, and the
theoretical framework of the present study. Review of previous studies consists of
the review from 60 previous kinds of research that concern on the translation,
translation errors, and Indonesian-English translation. Then, a review of theoretical
studies covers the theories related to the topic of the study, such as translation and
translation errors. The last part is a theoretical framework that is the summary of
the two previous parts in this chapter.
Chapter 3 covers research methodology that consists of research assumptions
as a qualitative study, subject of the study that is the students of English Education
Undergraduate Program, the object of the study is the translation product that is
produced by the students. Furthermore, the roles of the researcher who are as a data
collector, data analyst, and data reporter. Then, type of data is a written data; a
method for collecting the data is a test that is conducted by the lecturer in
Indonesian-English Translation Course; method of analyzing the data is by using
content analysis; and triangulation is by asking the other researchers and the expert.
Chapter 4 is findings and discussion. The findings contain the description of
the translation errors that were found in the students’ Indonesian-English
translation, the explanation of the translation errors that were found in the students’
Indonesian-English translation, and the factors of translation errors seen from the
source text. The discussion elaborates the findings seen from some perspectives that
are previous studies, theories, and the findings themselves.
9
Chapter 5 provides conclusions and suggestions. The researcher concludes
the findings and discussion related to the translation errors and the reason for
making prominent errors by the students. Furthermore, the researcher provides
some suggestions for others.
10
CHAPTER II
REVIEW OF RELATED LITERATURE
In the following chapter, the writer shows the previous researches related to
this study, the theoretical foundation to be the basis of this research, and the
theoretical framework of this study.
2.1 Review of Previous Studies
This part discusses some of the previous studies that concern on the
translation errors analysis on the students’ Indonesian-English translation practice.
It is divided into three groups of discussion namely Indonesian-English translation
studies, translation studies, and translation errors studies.
The first discussion of the previous studies is about Indonesian-English
translation. Damayanti (2012), Kuncoro and Sutopo (2015), Purwanti and
Mujiyanto (2015), Rahmawatie et.al (2017) and Tiwiyanti and Retnomurti (2017)
conducted the researches about Indonesian-English translation in different point of
view, namely theme equivalence and theme shift, the ideology, the shift of
functional words and the loss and gain in translation. One of the researchers did
research on the thesis abstracts, while the others used cultural terms in a novel as
the unit of analysis. Another researcher, Hilman (2015), also conducted research on
a novel. However, he analyzed the cultural lexicons of the translation.
Moreover, related to Indonesian-English text, there were some researches in
Indonesian-English bilingual text. Hartati (2013) conducted research on bilingual
10
11
tourism brochures. Nuraeni et.al. (2016) conducted research on school signboards,
while Sipayung (2018) conducted research on bilingual history textbook. Generally,
the discussion of the researches was about the quality of the Indonesian-English
translation product.
By looking at some studies above, they discussed translation research that
is relevant to my present study especially in term of Indonesian-English translation
product. However, my research is not the same as those above; it focuses more on
the students’ Indonesian-English translation product, especially English department
students.
The second review of previous studies is about the translation scope.
Akhiroh (2013), Yuliasri (2015), Ardi (2016) and Budiharjo and Minggus (2016)
had conducted their researches about translation techniques. Specifically, they
discussed the relation of translation techniques and the quality of the translation
product. The other articles also discussed translation technique. Tinambunan and
Lubis (2013), Yuliasri (2016), Novita (2017), and Afifah et.al (2018) wrote about
the relation of translation techniques and equivalence in translation. The discussions
of equivalence are different from one to another, such as pragmatic equivalence,
equivalence of meaning, and grammatical equivalence.
On the other hand, there were many other researchers who conducted
research about a particular unit of analysis related to the translation. Machali (2004)
conducted a research about the translation of idioms and collocations. Morin (2005)
and Ratnasari et.al (2016) delivered the study about translating proper names.
Widiarti (2011) and Amelia et.al (2016) wrote about the translation techniques of
12
metaphors. Meanwhile, Natarina (2012) carried out research about the pun
translation. Masduki (2016) and Permatahati and Rosyidi (2017) conducted their
researches about the translation techniques in cultural terms, while Agung (2016)
discussed religious terms.
Related to the previous paragraph, there is various unit of analysis in the
study about translation such as words, phrases, and sentences. Noverino (2013)
wrote about plural noun translation; Lovihandrie et. al. (2018) conducted research
about the translation of taboo words; Candra (2016) carried out research about
phrasal verb translation; while A’yun (2013), Suprato (2013) and Wiyatasari (2015)
did their researches that analyze the sentence unit but in different kinds such as
complex sentences, passive sentences, and directive speech. There was also a
discussion about the translation technique on opting out of the maxim carried out
by Purwaningsih (2017).
Research about translation had also been conducted in various genre of text
such as an advertisement, tourism brochure, economics textbook, news item, and
children story. Such researches were conducted by Hilma (2011), Geriansyah
(2013), Lestiyanawati et.al. (2014), Maisa (2014) and Karnedi (2015). Moreover,
the translation of speech and the movie’s subtitle became the object of the study
that was discussed by some researchers as Sutopo (2012), Hastuti (2015),
Nur’azizah (2015) and Nuraisiah (2017).
According to several studies about translation above, they are relevant to my
present study. Therefore, they can be used as references or guidance for this study.
However, from more than thirty studies above, the discussion about translation
13
produced by students only three studies. So, this study discussed more the
translation product by the students.
The third discussion of previous studies is about translation errors.
Simatupang and Galingling (2012), Gunawan and Rini (2013), Rahmatillah (2013),
Burliani and Winiharti (2016), Hartono and Priyatmojo (2016), Ismail and Hartono
(2016), Yuliasri (2016), Napitupulu (2017) and Salam et.al. (2017) conducted the
research about translation errors. They classified the type of errors in various
typologies. For examples, Hartono and Priyatmojo (2016) divided the type of
errors, namely mistranslation into the target language, addition, word choice, too
free translated, too literal, grammar, punctuation, and spelling. They discussed the
errors in soft drink product labels. Yuliasri (2016) presented the common linguistic
errors made by the students in translating from Indonesian to English. The linguistic
errors include diction, technical terms, noun phrase, word class, gerund, number
(singular/plural), collocation, parallelism, subject-verb agreement, wh-clause,
double predicate, voice (active/passive), and fragment (no predicate). Napitupulu
(2017) had also conducted research on translation errors. The result was that there
are five types of error in the Indonesian-English translation of abstracts produced
by Google Translate, namely lexicosemantic error, tense error, preposition error,
word order error, distribution and use of verb group error, and active and passive
voice error.
Besides, Ambawani (2014), Cahyani et.al. (2015), Tandikombong et.al
(2015) and Kamil et.al. (2018) focused their studies only on the grammatical errors
in translation. They also classified the type of grammatical errors in various
14
typologies. For example, Ambawani (2014) conducted a research on the
grammatical errors of Indonesian-English translation of abstract by Google
Translate. The grammatical errors are categorized based on surface strategy
taxonomy by Dulay et.al.(1982) namely omission error, addition error,
misformation error, and misordering error. Another research conducted by
Tandikombong et.al (2015) was aimed at describing the grammatical errors made
by the fourth-semester and the sixth-semester students in translating Indonesian into
English. There are eight types of translation error; verb, noun, conjunction,
pronoun, adjective, adverb, article, and preposition.
On the other hand, Aveling (2003) conducted a research on the mistakes in
translation. Pelawi (2009) did research on the semantic and pragmatic aspect of
translation. Priyono (2005), Hartono (2012) and Diati (2016) carried out their
research on the lexical case of translation. While Utami (2017) identified types of
translation errors and found out the sources of errors (interlingual and intralingual
errors) in Indonesian-English translation by the students. The findings showed that
the types of grammatical errors made by the students in their translation were three
types, namely global errors, local errors, and other errors.
In conclusion, from the discussion of previous studies above, the study
which discusses the translation errors on the students’ Indonesian-English
translation product seen from ATA’s Framework for Standard Error Making has
not been done before. Therefore, this study is important to be implemented. Thus,
the researcher conducted research about the translation errors seen from ATA’s
Framework for Standard Error Making.
15
2.2 Theoretical Review
1. Translation
There are some experts who define translation. Bell says that translation
is the expression in another language (target language) of what has been
expressed in another source language, preserving semantics and stylistics
equivalences (1997). In line with the definition, Catford, as quoted by
Widyamartaya (1993), gives a definition of translation as follows: “translation
is the replacement of textual material in one language (the source language) by
equivalent textual material in another language (the target language). We can
see that the equivalent is the essential thing in translation. The content,
meaning, message of both source language and target language must be
equivalent.
Furthermore, Newmark (1991) states that translation is a craft
consisting of the attempt to replace a written message or in one language by the
same message or statement in another language. He focuses on a replacement
process of a message or material from the source language into the same
message or material in the target language. He also distinguished some
essential characteristics that any good translator should have: reading
comprehension ability in the foreign language, knowledge of the subject,
sensitivity to language (both mother tongue and foreign language) and
competence to write the target language dexterously, clearly, economically and
resourcefully. Since translation is a highly complicated process, it requires
rapid multi-layered analyses of semantic field, syntactic structure, the
16
sociology and psychology of reader or listener responses, and cultural
difference. The translator should have reading comprehension ability in one
foreign language and good formation of reading habit in one foreign language.
A translator also should have not only intelligence, sensitivity, and intuition
but also knowledge. Newmark (1988) states that “translation is rendering the
meaning of a text into another language in the way that the author intended the
text” (as cited in Hartono, 2017, p.10).
The other definition is stated by Bassnet and Guire (1991). They say
that translation is the substitution of target language meaning from source
language meaning through linguistics studies and the target language culture,
the essence of translation lies on meaning.
Hatim and Munday (as cited in Munday, 2009) define translation as the
process of transferring a written text from source language to target language,
conducted by the translator(s) in a specific socio-cultural context. It is
cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological phenomena.
To sum up, translation can be explained as the process of analyzing a
source language text to find the target language meaning; reproducing
equivalent message from the source language into the target language.
2. Translation competences
In making a good translation product, a translator must have some
competences. Pym (2011) defines translator competence as the knowledge,
skills, and attitudes that are needed to become a translator such as declarative
knowledge (knowing that) and operational knowledge (knowing how).
17
Meanwhile, as PACTE (2003) cited in Albir (2005), translation competence is
considered to be the underlying knowledge system needed to translate and has
four distinctive characteristics namely: it is expert knowledge and not
possessed by all bilinguals; it is basically procedural knowledge (and not
declarative); it is made up of variously interrelated sub-competencies; and the
strategic component is very important. Translation competence (TC) is made
up of five sub-competencies and physiological components. The sub-
competencies are bilingual sub-competence, extra-linguistic sub-competence,
knowledge sub-competence, instrumental sub-competence, and strategic sub-
competence. Moreover, Angelelli (2009) cited in Sundari & Febriyanti (2016)
constructs the components of translation competence, such as grammatical
competence including vocabulary, morphology, syntax, and grapheme; textual
competence; pragmatic competence including illocutionary and
sociolinguistic; and strategic competence.
3. The Comparison of Professional and Student Translators’ Competences
Carl and Buch-Kromann (2010) have conducted research that compares
the translation behavior of student and professional translators, then correlates
it with the translation quality. Based on the research, some of the conclusions
are as follows:
a. Student translators use more time for skimming than professional
translators.
b. Professional translators use more time for post-editing than student
translators.
18
c. Students and professionals produce equally accurate translations.
d. Professional translators produce more fluent texts more quickly than
students
Furthermore, their study shows that for the texts in the experiments,
non-professional translators (bilingual students and translation students) can
reproduce the source text meaning in their native target language just as well
as professionals. They need approximately 15% more time than professional
translators but do not reach the same degree of fluency. Professionals work in
a more structured manner, postponing revisions to a post-editing phase, while
student translators revise their translations during the drafting phase.
Meanwhile, Rosa et.al (2018) compare student translators and
professional translators in term of pauses in the translation process. A pause
in the translation process is the indicator of cognitive processing, and the
heavier the cognitive load was, the more pauses would be taken. Any break in
the writing process during the translation process is categorized as pauses. In
addition, studying pauses also reveals the characteristics of the student and
professional translators in doing revisions while translating the text. Based on
the research finding, it is concluded that the student translators preferred to do
revisions simultaneously with drafting, while the professional translators
allocated a special time duration for revisions.
4. Translation errors
An error is a deviant structure from the standard language reflecting the
language ability of the learner (Brown, 1980). It is a systematic deviation when
19
a learner has not learned something and consistently gets it wrong; it is a
systematic deviation from the norms of the target language being learned
(Corder, 1987 cited in Nuril, 2014, p. 10). Funder (1987) states that an error is
a judgment of an experimental stimulus that departs from a model of the
judicial process. If this model is normative, then the error can be said to
represent an incorrect judgment (as cited in Hartono and Priyatmojo, 2016).
Hatim and Mason (1997, p. 203) define translation errors as significant
(unmotivated) mismatches of denotational meaning between source and target
text (subdivided into omissions, additions and substitutions); and (2) breaches
of the target-language system (e.g. orthography, grammar). Hansen (2010)
concluded that translation errors occurred because something has done wrong
during the transfer and movement from the source text to the target text.
According to Hartono (2017), an error is something that is unconsciously or
unintentionally done wrong. Based on the explanation above, it can be inferred
that translation error is a systematic deviation that is unconsciously or
unintentionally done in translation.
A more specific classification of errors is proposed by Selinker in
Richard (1974) by which errors can be categorized into five types: language
transfer, transfer of training, strategy of second language learning, strategy of
second language communication, and overgeneralization. In translation error
classification, however, Melis & Albir (2001, p. 208) suggest that the main
questions that need to be considered are the following:
20
(1) The difference between errors relating to the source text (opposite
sense, wrong sense, nonsense, addition and suppression) and errors
relating to the target text (spelling, vocabulary, syntax, coherence
and cohesion);
(2) The difference between functional errors and absolute errors;
(3) The difference in individual translators between systematic errors
(recurrent) and random errors (isolated); and
(4) The difference between errors in the product and errors in the
process.
The types of translation errors used in this research are based on ATA’s
Framework for Standard Error Making (ATA, 2017). There is the explanation
of error categories:
1. Addition: (A): An addition error occurs when the translator introduces
superfluous information or stylistic effects. Translators should
generally resist the tendency to insert “clarifying” material.
2. Ambiguity: (AMB): An ambiguity error occurs when either the source
or target text segment allows for more than one semantic interpretation,
where its counterpart in the other language does not.
3. Capitalization: (C): A capitalization error occurs when the conventions
of the target language concerning upper and lower case usage are not
followed.
21
4. Cohesion: (COH): A cohesion error occurs when a text is hard to follow
because of inconsistent use of terminology, misuse of pronouns,
inappropriate conjunctions, or other structural errors.
5. Diacritical marks / Accents: (D): A diacritical marks error occurs when
the target-language conventions of accents and diacritical marks are not
followed. If incorrect or missing diacritical marks obscure meaning
(sense), the error is more serious.
6. Faithfulness: (F): A faithfulness error occurs when the target text does
not respect the meaning of the source text as much as possible.
7. Faux ami: (FA): A faux ami error occurs when words of similar form
but dissimilar meaning across the language pair are confused. Faux
amis, also known as false friends, are words in two or more languages
that probably are derived from similar roots and that have very similar
or identical forms, but that have different meanings, at least in some
contexts.
8. Grammar: (G): A grammar error occurs when a sentence in the
translation violates the grammatical rules of the target language.
Grammar errors include lack of agreement between subject and verb,
incorrect verb inflections, and incorrect declension of nouns, pronouns,
or adjectives.
9. Illegibility: (ILL): An illegibility error occurs when graders cannot read
what the translator has written.
22
10. Indecision: (IND): An indecision error occurs when the translator gives
more than one option for a given translation unit.
11. Literalness: (L): A literalness error occurs when a translation that
follows the source text word for word results in awkward, unidiomatic,
or incorrect renditions.
12. Mistranslation: (MT): A mistranslation error occurs when the meaning
of a segment of the original text is not conveyed properly in the target
language.
13. Misunderstanding: (MU): A misunderstanding error occurs when the
grader can see that the error arises from misreading a word, for example,
or misinterpreting the syntax of a sentence.
14. Omission: (O): An omission error occurs when an element of
information in the source text is left out of the target text. This covers
not only textual information but also the author's intention (irony,
outrage).
15. Punctuation: (P): A punctuation error occurs when the conventions of
the target language regarding punctuation are not followed, including
those governing the use of quotation marks, commas, semicolons, and
colons. Incorrect or unclear paragraphing is also counted as a
punctuation error.
16. Register: (R): A register error occurs when the language level or degree
of formality produced in the target text is not appropriate for the target
audience or medium specified in the Translation Instructions
23
17. Spelling: (SP) / (Character (CH) for non-alphabetic languages): A
spelling/character error occurs when a word or character in the
translation is spelled/used incorrectly according to target-language
conventions.
18. Style: (ST): A style error occurs when the style of the translation is
inappropriate for publication or professional use as specified by the
Translation Instructions.
19. Syntax: (SYN): A syntax error occurs when the arrangement of words
or other elements of a sentence does not conform to the syntactic rules
of the target language. Errors in this category include improper
modification, lack of parallelism, unnatural word order, and run-on
structure.
20. Terminology: (T): A terminology error occurs when a term appropriate
to a specific subject field is not used when the corresponding term is
used in the source text.
21. Text Type: (TT): A text type error occurs when some component of the
translation fails to meet specifications listed or implied in the
Translation Instructions.
22. Unfinished: (UNF): A substantially unfinished passage is not graded.
Missing titles, headings, or sentences within a passage may be marked
as one or more errors of omission, depending on how much is omitted.
24
23. Usage: (U): A usage error occurs when conventions of wording in the
target language are not followed. Correct and idiomatic usage of the
target language is expected.
24. Verb Tense: (VT): A verb tense error occurs when the translation
includes a verb in the grammatically correct form (person, number,
gender, etc.) but conjugated in a tense (and/or mood, aspect, etc.) that
conveys a different meaning from the source text.
25. Word form / Part of speech: (WF/PS): A word form error occurs when
the root of the word is correct, but the form of the word is incorrect or
nonexistent in the target language.
26. Other Errors: For errors that do not clearly fit the descriptions above,
use the Framework categories OTH-MT (for meaning transfer errors
that change or distort the content of the source text) and OTH-ME (for
mechanical errors).
5. Common Errors in EFL Students’ Writing
Translation errors in Indonesian-English translation by EFL students
of Indonesia are also influenced by their writing competences in English as
the target language. In English writing, they are possible to make some
errors that can be the errors in translation. According to Dulay, Burt and
Krashen (1982), errors are categorized into four, namely linguistic category,
surface category, comparative analysis, and communicative effect.
Haryanto (2007) states that from the most frequent to the least, grammatical
errors occur in verb patterns, the passives, concord or agreement, nouns,
25
tenses, and articles. The statement is based on his study to the EFL learners
at Makassar State University. In addition, the study reveals that most
grammatical errors were caused by two sources: first language interference
and overgeneralization.
Furthermore, Hariri (2012) stated types of morpho-syntactical errors
in students writing. The results of his study showed that the use of
prepositions is the most frequent part of the students’ errors and after that
the use of articles. It is noticeable that the minimum frequency is related to
errors in the use of relative clauses and relative pronouns and wrong use of
verbs. More recently, Silalahi (2014) states that the top ten most common
writing errors committed by the students were article, preposition, spelling,
word choice, subject-verb agreement, auxiliary verb, plural form, verb form,
capital letter, and meaningless sentences. According to some theories above,
it can be inferred that grammatical category of writing errors is the most
frequent errors made by EFL students.
6. Common Errors in EFL Students’ Translation
Tandikombong et.al (2015) was aimed at describing the grammatical
errors made by the fourth-semester and the sixth-semester students in
translating Indonesian into English. There are eight types of translation
error; verb, noun, conjunction, pronoun, adjective, adverb, article, and
preposition. Another research conducted by Yuliasri (2016) presented the
common linguistic errors made by the students in translating from
Indonesian to English. The linguistic errors include diction, technical terms,
26
noun phrase, word class, gerund, number (singular/plural), collocation,
parallelism, subject-verb agreement, wh-clause, double predicate, voice
(active/passive), and fragment (no predicate).
7. Factors in the Translation Errors Making
In translation, the source text is also influencing the quality of
translation product or translated text. There are some factors surround the
source text and inside the source text which influences the translation quality
and also the translation errors’ making. According to Nord (1991) cited in
Karnedi (2014), source text can be analyzed based on the two main aspects
namely extratextual factor and intratextual factor. Extratextual factor
consists of sender, intention, recipient, medium, place, time, motive, and
text function. Intratextual factor including subject matter, content,
presuppositions, text composition, non-verbal elements, lexis, sentence
structure, and suprasegmental features. The following explanations
according to Nord (1991) in Pobocikova (2012) are the elaboration of each
factor.
a. Extratextual factors
1. Sender
The sender of a text is the person or institution who uses the text
in order to convey a certain message to somebody else and/or to
produce a certain effect.
2. Intention
27
Intention determines structuring of a text (what to mention and
what to omit) and its form (e.g. the choice of a translated text
type, non-verbal elements, etc.).
3. Recipient
A text recipient will particularly be the source text recipient
followed by the translated text recipient. These two are different
from each other at least in two aspects, cultural background, and
linguistic community.
4. Medium
Medium can be defined as a vehicle which conveys the text to
the reader. For examples, a film dubbing or even in subtitles and
in a textbook.
5. Place
The dimension of place can be ambiguous because not everyone
shares the same image when thinking about the term. The place
stands not only for the place of production but also for the place
of reception.
6. Time
The time dimension is important for the text analysis performed
before every translation for two reasons, the first of which is
generally applicable to literary texts rather than technical ones.
Certain text types are linked to a particular period. Secondly, the
28
translator should consider, whether the information given in the
source text is still valid.
7. Motive
The category of motive represents the reasons why a sender
decided to establish communication with a recipient/s. This also
includes the occasion for which the text was produced. The
motive may signal conventions that will “guide the recipient’s
expectations”.
8. Text Function
The text function can be described as the communicative
function which a text fulfills in its concrete situation of
production/reception. Two different types of translation are
documentary and instrumental, may serve as an example of the
connection between the text function and a translation.
b. Intratextual factors
1. Subject Matter
Subject matter is vital for the text analysis, in other words, the
main topic of a text.
2. Content
Content is defined as the reference of the text to objects and
phenomena in an extralinguistic reality and adds that such
reference is generally expressed by the semantics of the lexical
and grammatical structures.
29
3. Presuppositions
Pragmatic presuppositions are those implicitly assumed by the
speaker, who takes it for granted that this will also be the case
with the listener; such presuppositions usually refer to objects
and phenomena of the source culture.
4. Text Composition
Text composition is the structuring of a text; whether it consists
of several shorter texts or whether it is a part of a bigger text,
etc.
5. Non-verbal Element
Non-verbal elements are various signs which do not belong to
any linguistic code and which are used as supplements to them.
6. Lexis
It refers to the affiliation of a word to stylistic levels and
registers, word formation, connotations, rhetorical figures, parts
of speech, morphological aspects, collocations, idioms,
addressing, selection of words, degree of originality, etc.
7. Sentence Structure
The following questions should be asked and answered related
to the sentence structure. Is the sentence structure mainly
paratactic or hypotactic? Are the sentences simple or complex?
Are there any deviations from a functional sentence
perspective? Does the text flow with syntactic figures of speech
30
such as aposiopesis (which may indicate certain
presuppositions), parallelism, chiasm, rhetorical question,
parenthesis, ellipsis, etc.
8. Suprasegmental Features
The suprasegmental features are those which do not fall into any
of the previous categories of lexical or syntactical segments,
sentences, paragraphs, etc. In writing, they are signaled by
italics, spaced or bold type, quotation marks, dashes,
parentheses, underlining, affirmative words (actually, in fact),
emphatic evaluations (fantastic, great), clefts (It was John
who...), ellipsis, aposiopesis, asyndetic enumerations (higher
tempo), theme-rheme structures, selection of words, word order,
onomatopoeia, and so forth.
2.3 Theoretical Framework
This research investigated translation errors which focus on the error’s
categories based on ATA Framework for Standardized Error Marking.
Figure 2.1 Theoretical Framework
Reasons for Translation Errors
Translation Errors based on ATA
framework
Indonesian original text
English Translation
102
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTION
This chapter discussed the conclusions for this present study and
suggestions for the future researcher and for English Education students.
5.1 Conclusions
There are 21 translation errors of 26 error categories based on the
ATA’s Framework for Standard Error Making by the students. The errors are
addition, ambiguity, capitalization, cohesion, faithfulness, grammar, indecision,
literalness, mistranslation, misunderstanding, omission, punctuation, register,
spelling, style, syntax, terminology, unfinished, usage, verb tense, word
form/part of speech, and other errors.
Furthermore, the three most prominent error categories made by the
students are grammar, syntax, and faithfulness. Grammar becomes the highest
category of translation errors which appeared 141 times found in the analysis.
It is followed by syntax and faithfulness. Moreover, related to the factors
influencing translation errors, the factors that highly influence the errors making
were sender, intention, recipient, medium, time, motive, text function, and lexis.
Then, the factors that quite highly influence the translation errors were place,
subject matter, content, presuppositions, text composition, sentence structure,
and suprasegmental features. Last, the lowest influence factor among others was
non-verbal element.
102
103
The sixth-semester of English Education Department had learnt about
grammar and syntax, but they have not expert yet about those materials. It can
be said that their lack of knowledge became the factor of their errors making.
Moreover, from the result of the questionnaire, mostly the factors influencing
the errors were extratextual factors such as sender, intention, recipient, medium,
time, motive, and text function. It indicates that they will seriously translate the
text if the extratextual factors are suitable, but actually the extratextual factors
when they translated the text being analyzed in this study is not suitable at all.
One more factor that mostly influenced the translation errors based on the
questionnaire was lexis. It means that their lack of vocabularies in English was
also influencing the translation errors.
5.2 Suggestion
From the result of the study that the researcher has done, there are some
suggestions that the researcher wants to offer especially to the students of
English Education Undergraduate Program and the next researchers. They are
as follows:
1. For the students of English Education Undergraduate Program
As the English Education students, they should be realized of their
translation errors making. In this case, they can realize by doing more practice,
peer correcting, and re-read the translation text. Moreover, they must understand
the rules and culture of the target language to minimize the errors.
2. For the next researchers
104
The results of this study are expected to be used as a reference for
developing similar research, especially on the English Education students’
translation errors. The other researcher can develop the research using different
categories of errors and the factors of making the errors.
105
REFERENCES
Afifah, I. N., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2018). Translation techniques and
grammatical equivalence in Indonesian-English translation of “Central
Java Visitor Guide”. English Education Journal, 8(3), 128-138.
Agung, I. (2016). Translation procedures in translating religious terms.
Linguistika, 23(45), 197-206.
Akhiroh, N. (2013). The influence of translation technique on the quality of the
translation of international news in Seputar Indonesia daily. Language
Circle Journal of Language and Literature, 7(1), 41-51.
Albir, A. H. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and
methodological issues. Meta, 50(2), 609-619.
Ambawani, S. (2014). Grammatical errors on Indonesian-English translation by
Google Translate. Seminar Nasional Aplikasi Sains dan Teknologi (pp.
333-338). Yogyakarta: Institut Sains dan Teknologi AKPRIND
Yogyakarta.
Amelia, F., Firdaus, A., & Lailiyah, S. (2016). Analysis of translation technique
used to translate metaphors in Laskar Pelangi into The Rainbow Troops: A
stylistic approach on translation studies. The 5th ELTLT International
Conference (pp. 240-245). Semarang: Faculty of Languages and Arts,
State University of Semarang.
Ardi, H. (2016). The impact of translation techniques toward the quality of
translation: A case study on a social text. Humanus, 15(2), 142-153.
ATA. (2017). Explanation of Error Categories. Retrieved July 30, 2018, from
American Translators Association:
www.atanet.org/certification/aboutexams_errors.php
ATA. (2017). Explanation of Errors Categories. Retrieved from ATA: American
Translators Assosiation:
http://atanet.org/certification/aboutexams_error.php
Aveling, H. (2003). 'Misatakes' in translation. Celt, 3(1), 1-12.
A'yun, I. Q. (2013). Translation techniques of the complex sentences in bilingual
textbook Biology 1 for Senior High School year X published by
Yudhistira. Journal of English Language Teaching, 2(2), 1-10.
105
106
Basnett, S., & Mc Guire. (1991). Translation Studies. London: Longman.
Bell, T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. UK: Longman
Group.
Brown, H. (1980). Principles of language learning and teaching. London:
Prentice Hall Inc.
Budiharjo, B., & Minggus, L. (2016). Decision making in translation and its
consequence: The impact of translation techniques on the quality. The 5th
ELTLT International Conference (pp. 100-108). Semarang: Faculty of
Languages and Arts, State University of Semarang.
Burliani, S., & Winiharti, M. (2016). Innacuracy in Indonesian subtitles of The
King’s speech movie 2010. Lingua Cultura, 10(1), 57-62.
Cahyani , S., Wijaya, B., & Arifin, Z. (2015). An analysis of students’
grammatical errors in Indonesian-English translation. Jurnal Pendidikan
dan Pembelajaran, 4(3), 1-9.
Candra, I. M. (2016). Translation method of phrasal verb in novel Eat Pray Love
by Elizabeth Gilbert. Linguistika, 23(45), 139-147.
Carl, M., & Buch-Kromann, M. (2010). Correlating translation product and
translation process data of professional and student translators. 14 Annual
Conference of the European Association for Machine Translation. St.
Raphael.
Catford, J. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University
Press.
Corder, S. P. (1987). Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford
University Press.
Damayanti , Y. (2012). Theme equivalence and theme shift found in Indonesian-
English translation of thesis abstracts. Language Circle Journal of
Language and Literature, 7(1), 33-43.
Diati, D. (2016). Word level equivalence in the Indonesian translation of the
dialogues in “The Lightning Thief”. Journal of English Language
Teaching, 5(1), 1-30.
Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language Two. New York: Oxford
University Press.
107
Geriansyah, R. (2013). The translation analysis of bidding advertisements
advertised in newspapers. Passage, 1(1), 53-64.
Gunawan , F., & Rini, J. (2013). Translation errors in English-Indonesian humor
text produced by students of basic translation class. Kata Kita (Journal of
Literature, Language, and Teaching), 1(1), 154-163.
Hansen, G. (2010). Translation 'errors'. In Y. Gambier, & L. Doorslaer, Handbook
of translation studies: Volume 1 (pp. 385-388). Amsterdam: John
Benjamin Publishing Company.
Hariri, M. (2012). Taxonomy of morpho-syntactic errors and error analysis.
Research Journal of Applied Sciences, Engineering and Technology,
4(22), 4856-4850.
Hartati, E. (2013). Translation analysis in bilingual tourism brochure: Translating
Indonesian to English. The 2nd ELTLT International Conference (pp. 380-
394). Semarang: Faculty of Languages and Arts, State University of
Semarang.
Hartono, R. (2012). Translation problems of idioms and figurative languages from
English into Indonesian. ELTLT Conference Proceedings (pp. 355-365).
Semarang: Faculty of Languages and Arts, State University of Semarang.
Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Penerjemahan. Semarang: Cipta Prima
Nusantara.
Hartono, R., & Priyatmojo, A. (2016). Translation errors of soft drink product
labels from Indonesian into English. The International Seminar Prasasti
III (pp. 659-664). Surakarta: Linguistics Doctoral Program of Sebelas
Maret University.
Haryanto. (2007). Grammatical Errors in Indonesian EFL Learners' Writing. The
5th Annual of Linguistic Conference (KOLITA 5) (pp. 1-6). Jakarta:
Atmajaya Catholic University.
Hastuti , E. (2015). An analysis on subtitling strategies of Romeo and Juliet
movie. Register, 8(1), 57-80.
Hatim , B., & Mason , I. (1997). The translator as communicator. Oxon:
Routledge.
Hilman, E. (2015). The translation of Indonesian cultural lexicons in the novel
Saman. Lingua Cultura, 9(1), 67-74.
108
Ismail, A., & Hartono, R. (2016). Errors made in Google Translate in the
Indonesian to English Translations of news item texts. Journal of English
Language Teaching, 5(2), 1-6.
Kamil, R., Irhamni, & Murtadho, N. (2018). Kesalahan gramatikal dan
penerjemahan literal buku Durusun Iqtishadiyatun Min Ramadlan. Bahasa
dan Seni, 46(1), 82-95.
Karnedi. (2014). Analisis teks dalam penerjemahan. In Karnedi, Pengertian
Penerjemahan (pp. 1-40). Jakarta: Universitas Terbuka.
Karnedi. (2015). Translating Economics textbook: A case study of epistemicide.
TEFLIN journal, 25(1), 59-84.
Kuncoro , H., & Sutopo, D. (2015). The ideology in the Indonesian-English
translation of cultural terms. English Education Journal, 5(2), 8-13.
Lestiyanawati , R., Hartono, R., & Sofwan, A. (2014). Translation techniques
used by students in translating English news items. English Education
Journal, 4(2), 90-98.
Lovihandri, H., Mujiyanto, J., & Sutopo, D. (2018). Translation strategies used by
Lingliana in translating taboo words in Sylvia Day’s Bared to You.
English Education Journal, 8(3), 82-94.
Machali, R. (2004). Translating English idioms and collocations. TEFLIN
Journal, 15(2), 127-133.
Maisa. (2014). The analysis of translation technique of children story: “Lyla, The
Clumsy Witch”. Journal of English Language and Learning, 1(2), 96-108.
Masduki. (2016). The translation of Madurese cultural expressions into English.
Bahasa dan Seni, 44(2), 162-174.
Melis, N., & Albir , A. (2001). Assessment in translation studies: Research Needs.
META, XLVI(2), 272-287.
Moleong, L. (2007). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja
Rosdakarya.
Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and
functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512.
Morin, I. (2005). Translating pronouns, proper names and kinship terms from
Indonesian into English and vice versa. TEFLIN Journal, 16(2), 181-194.
109
Munday , J. (2009). Issue in translation studies. In J. Munday, & J. Munday (Ed.),
Translation studies (Revised edition ed., pp. 1-19). Oxon: Routledge.
Napitupulu, S. (2017). Analyzing Indonesian-English abstracts translation in view
of translation errors by Google Translate. International Journal of English
Language and Linguistics Research, 5(2), 15-23.
Natarina, A. (2012). The strategy of translating pun in English-Indonesian subtitle
of Austin Powers: Goldmember. Celt, 2(2), 160-179.
Newmark, P. (1991). About Translation Multilingual Matters (Series). :. Great
Britain: Longdunn Press Ltd.
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Noverino, R. (2013). The translation of English plural noun into Indonesian.
Seminar lmiah Nasional Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur & Teknik
Sipil (PESAT) (pp. 58-66). Bandung: Gunadarma University.
Novita, H. (2017). The impact of translation techniques and subtitling rules to the
equivalence of meaning of culinary terms in the Fresh with Anna Olson
season 1 subtitle. The 6th ELTLT International Conference (pp. 233-237).
Semarang: Faculty of Languages and Arts, State University of Semarang.
Nur’azizah, W. (2015). An analysis of students’ translation works of a Barack
Obama’s political speech. Journal of English and Education, 3(1), 134-
144.
Nuraeni, A., Kusumastuti, F., & Nababan, M. (2016). A translation study on
school signboards in Surakarta: Types, functions, and quality. Humaniora,
28(2), 198-207.
Nuraisiah, S. (2017). Translation technique of modality on inauguration speech of
United State of America elected president (A systemic functional linguistic
perspective). The 6th ELTLT International Conference (pp. 497-501).
Semarang: Faculty of Languages and Arts, State University of Semarang.
Nuril, T. (2014). Analysis of Grammatical Errors in Speaking English by Students
Islamic Modern Boarding School “Al-Amanah” Krian. Surabaya: English
Letters and Language Department, Sunan Ampel State Islamic University.
Pelawi, B. (2009). Aspek semantik dan pragmatik dalam penerjemahan. Jurnal
Lingua Cultura, 3(2), 146-151.
110
Permatahati, M., & Rosyidi, M. (2017). Translation techniques and readability of
the culture specific items in the 2007 Indonesian translation of Alice’s
Adventure in Wonderland. Journal of English Language Teaching, 6(2),
116-121.
Pobocikova, P. (2012). Changes in a Source Text during Repeated Translation.
Czechia: Masaryk University.
Priyono. (2005). Lexical constraints in translation and learning English as a
foreign language in Indonesia. TEFLIN Journa, 16(2), 223-236.
Purwaningsih, T. (2017). A translation techniques on opting out of the maxim in
the novel “The Valey of Fear” by Sir Arthur Conan Doley and its
Indonesian translation. The 6th ELTLT International Conference (pp. 536-
538). Semarang: Faculty of Languages and Arts, State University of
Semarang.
Purwanti , S., & Mujiyanto, Y. (2015). The ideology in the Indonesian to English
translation of cultural terms in Toer’s Bumi Manusia. English Education
Journal, 5(2), 63-69.
Pym, A. (2011). Translation research terms – a tentative glossary for moments of
perplexity and dispute. In A. Pym , Translation Research Projects 3 (pp.
75-99). Tarragona: Intercultural Studies Group.
Rahmatillah, K. (2013). Translation errors in the process of translation. Journal of
English and Education, 7(1), 14-24.
Rahmawatie, E., Engliana, & Miranti, I. (2017). Rahmawatie, I., Engliana and
Miranti, I. (2017). The shifts of functional words in the translation of
Toer’s Bumi Manusia into English by Max Lane. Language Circle, 11(2),
127-135.
Ratnasari, W., Yuliasri, I., & Hartono, R. (2016). Technique and ideology of
vocatives and proper names in The Hobbit. Language Circle, 9(1), 97-106.
Richard, J. C. (1974). Error Analysis. London: Longman Group Ltd.
Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, E. (2018). Pauses by student
and professional translators in translation process. International Journal of
Comparative Literature & Translation Studies, 18-28.
111
Salam, Z., Akil, M., & Rahman, A. (2017). Translation errors made by
Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application.
ELT Wordwide, 4(2), 195-204.
Saleh, N. (2017). Error Analysis of Indonesian-English Translation, Made by
Students of English Department, Hasanuddin University. Makassar:
Hasanuddin University.
Simatupang, M., & Galingling, Y. (2012). Errors in English ads and fallacious
trends of job advertisement in Jakarta. Jurnal Lingua Cultura, 6(1), 1-13.
Sipayung, K. (2018). The impact of translation shift and method on translation
accuracy found at bilingual history textbook. Humaniora, 30(1), 58-66.
Sundari, H., & Febriyanti, R. H. (2016). Translation Techniques and Translation
Competence in translating Informative Text for Indonesian EFL Learners.
Journal of English Language Teaching, 17-28.
Suprato, D. (2013). Analisis penerjemahan kalimat pasif bahasa Inggris ke dalam
bahasa Indonesia pada novel Morning, Noon and Night karya Sidney
Sheldon. Jurnal Lingua Cultura, 7(1), 49-56.
Sutopo, A. (2012). Teknik penerjemahan naskah pidato kenegaraan presiden
Republik Indonesia dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Kajian
Linguistik dan Sastra, 24(1), 77-100.
Tandikombong, M., Atmowardoyo, H., & Weda, S. (2015). Grammatical errors in
the English translation made by the students of English study program of
UKI Toraja. ELT Wordwide, 3(1), 1-14.
Tinanbunan, T., & Lubis, S. (2013). The analysis of translation equivalence on
bilingual book Active English for Nurses. Kajian Linguistik, 10(2), 319-
330.
Tiwiyanti, L., & Retnomurti, A. (2017). Loss and gain in translation of cultural-
specific items in Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus: A semantic study.
Lingua Cultura, 11(1), 1-6.
Utami, S. (2017). The source of errors in Indonesian-English translation. Jurnal
Kata, 1(2), 192-202.
Widiarti, R. (2011). Analisis penerjemahan metafora: Studi kasus metafora dalam
novel Yukiguni karya Kawabata Yasunari dan terjemahannya Daerah
Salju oleh Ajip Rosidi. Jurnal Lingua Cultura, 5(2), 180-186.
112
Widyamartaya. (1993). Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.
Wiyatasari, R. (2015). Teknik penerjemahan tindak tutur direktif dalam cerpen
Doktor Sihir karya Iwaya Sazanami da Larilah Melos karya Dazai Osamu.
Izumi, 4(2), 42-55.
Yuliasri, I. (2015). Students’ choice of translation techniques and quality of their
translation. The 4th ELTLT International Conference (pp. 389-395).
Semarang: Faculty of Languages and Arts, State University of Semarang.
Yuliasri, I. (2016). Students’ common errors in translation. The 5th ELTLT
International Conference (pp. 325-329). Semarang: Faculty of Languages
and Arts, State University of Semarang.
Yuliasri, I. (2016). Translation techniques and pragmatic equivalence in
Indonesian translation of humorous utterances in The Walt Disney’s
Donald Duck comics. The International Seminar Prasasti III (pp. 409-
414). Surakarta: Linguistics Doctoral Program of Sebelas Maret
University.