translation: theory or practice? said ei-shiyab

Upload: darkprincess

Post on 18-Oct-2015

36 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Theory of Translation

TRANSCRIPT

  • J. King Saud Univ.,Vol. 12,Lang.& Transl.,pp.35 -43 (AH.1420 12000).

    Translation:Theoryor Practice?

    SaidEI-Shiyab

    AssociateProfessor,DepartmentofEuropeanLanguagesand Translation,CollegeofLanguagesand Translation,

    King SaudUniversity,Riyadh,SaudiArabia

    (ReceivedA H. 20/2/1419;acceptedA H. 10/2/1420)

    Abstract. Writing on translationtheory and the way it shouldbe taughtin schoolsoruniversitiesstillappearsto be dominatedbyrulesfonnulateda longtimeagoonwhatis mainlytypifiedasadescriptionofagood translation. It is unfortunatethat sometranslationtheoristshave takenthe stanceto declarethattranslationis a craft, ignoringthe potentialityof creatinga comprehensivetheoryof translation. In thispaper,translationtheory is not to be regardedonly as an exercisefocusingonlanguagelearning;it is adisciplinein its own right. This paperarguesthattranslationtheoryis anaidtothetranslator.It helpshimcapturethe senseand thespiritof verbalandnon-verbalelementsintexts.Any attempttoteachtranslationwithout resortingto translationtheorywould fail to producecertain elements,whichareessentialtotheeffectivenessand efficiencyof a text. Therefore,agoodtranslatoris onewhocanlinkbetweentranslationtheory and translationpractice. Translationtheory enrichesthe translator'sknowledgeof the text. Itprovidesinsightsinto cross-culturalsemanticsand pragmatics. Above all, it equipsthetranslatorwithadequateknowledgeandunderstandingof thetechniquesandwaysof approachingatext.

    Introduction

    Duringthepasttwodecadesorso,manyviewshavebeenputforwardtowardstheimportanceof teachingtranslationtheorytostudentsoftranslation.Otherviewsadvocatetheideathatstudentsoftranslationneedonlytranslationpractices.In thispaper,I wouldliketolookfirstattranslationasanexercise.Second,I wouldliketoarguethattranslationis a combinationof theoryandpractice;it is neitherapracticalnortheoreticalexercise,butratheracombinationofboth.Thecommentsmadeherearenot intendedtobeappliedonlytotheprocessoftranslatingatextfromArabicintoEnglish, butcanalsobeappliedtotheprocessoftranslatingalltexts.

    It is to be notedthatgraduateor undergraduatetranslationstudents,enrollingin a translationcourse,will definitelybenefitfrommakingthemselvesawareoftheprinciplesandrulesoftranslationtheory.Suchrulesinvolvedifferentkindsoftopicssuchassemantics,contrastivelinguistics,communicationstrategies,andaboveall, the ideaofequivalence.Theremaybesometheoreticalarguments

    35

  • 36 SaidEI-Shiyab

    studentsmay capture,but theseareat an abstractlevel[1].To this effect,translationstudentsmay not understandor perceivethe link betweenthesetheoreticalissuesandthepracticalexerciseoftranslatingdifferent,non-nativetextsinto theirown.Now, translationis taughtasalanguageteachingexercise.Theproblem-solutiontechniqueinvolvedin theprocessof\e!!dingthetextandcomprehendingit inevitablyencouragesthelearningof language.It alsopromoteslearningthevocabularies,understandingsyntax,idioms,andstyle.All thesearetobe capturedfromacloseanalysisofthesourcetextwhichtranslationrequires.Thegoalof thetranslationactivitiesshouldnotbe limitedtotheseissues;it shouldinvolveothermodernlanguageexercisesataprofessionallevel.

    The objectiveof translationtrainingis to elicit, fromstudents,activitieswhich donotmerelydembnstratethelackofsourcetextcomprehension,butwhichalso indicatetheappropriatenessofthetranslationasapublishablework.Themostimportantthing,however,istodemonstratewhetherlinguisticsor,inmorespecificterms,translationtheory,helpsstudentsin theirtranslationtraining[I].

    TheoryofTranslation

    Definitionsof translationarenumerous.Somelook atit fromasemioticperspective[2].Otherslook at it fromacommunicativeperspectiveinwhichthetranslatoris interposedbetweena transmitteranda receiver[3].For others,translationis alwaysaninterpretation[4].It isthefinalproductofproblem-solving[5]. All theseviewsattempttolookattranslationasanactivity,notasatheory.

    Otherviewsareput forwardwhichlookattranslationasatheory,asetofrulesandprinciplesthatarehelpfulin theanalysisoftexts.Forexample,thetheoryof translationisaformofcomparativelinguistics.Translationis"thereplacementof textualmaterialin onelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialin anotherlanguage(TL)." The equivalenceofgrammaticalcategoriesinthe(SL)and(1L)becomesabasisforestablishingtranslationcorrespondents[6].

    Basing translationtheory on transformationalgenerativegrammar,translatorsmustgobeyondexplicittext-structure[7].Theyshouldnotlookatatextas a merecomparisonof correspondingstructures.The viewof languageasagenerativedeviceis important;itprovidesthetranslatorfirstwithatechniqueforanalyzinga text.It is not onlya techniqueusedin theprocessofdecodingthesourcetextbutalsoa procedurefor describingthemanyandsuitablegeneratedcorrespondingstructuresin theTL.

    From a pragmaticperspective,whatis calledatranslationtheoryis notascientificand/orsystematicwayoflookingataparticulartext.It isan'ology'.Itis not onlya frameworkof principlesandstrategiesbut alsoabackgroundfor

  • Translation:Theory or Practice? 37

    problemsolving.Translationtheory'smainconcernis~odetermineappropriatetranslationmethodsforthewidestpossiblerangeoftexts017textcategories[8].

    iI

    The approachofcontrastivelinguisticsisusefulerl.oughtodealwithchoicesanddecisionsof thesourcelanguagetext.Thecontra~J:ivelinguisticsapproachis

    mainlyconcernedwith themechanicsofthetext,the)echnical~spe6tsofthetext."Translationtheoryis concernedwith choices anddecisions;-notwith themechanicsof eitherthesourcelanguagetext(SL)orthetargetlanguagetext(TL)(myunderlining)[8]. \

    In viewoftheabove,theinvalidityofthecontrastivelinguisticsapproachisasserted,simplybecausetranslationactivityis anentirelydifferentactivityfromcontrastivelinguistics;thepurposeof thecontrastivelinguisticsapproachistofocusonthedifferencesbetweenonelanguageandanotherespeciallyinalanguageteachingcontext.It doesnot focuson establishingasetofrules,principles,andappropriatemethodsofhandlingaparticulartext.

    Furthermore,the contrastivelinguisticsapproachis differentfromtranslationactivityin thesensethatit is a text-orientedactivity.That is,thecontrastivelinguisticapproachfocuseson language,whereastranslationactivityfocusesontext[8].

    Along theselines,translationhasbeenviewedasanimportantpedagogicaldevice,especiallywherea foreignlanguageis being learned.Translationis aneffectivemeansof learninga language[9].Takingthis intoaccount,onemayconsiderthe practicalityof the contrastivelinguisticsapproachin improvingstudent'sperformancein languagelearning. In otherwords,thecontrastivelinguisticsapproachis a techniquefor teachinglanguagesandnotforteachingtranslationactivities.

    Despitewhathasbeenstatedagainstthecontrastivelinguisticsapproach,itshouldbe pointedout that thisapproachis nottobeentirelyavoided[1].At thelanguagelevel,generalizations,supportingtranslationprinciplesandrules,canbemade.Any considerationof theserulesis indeedhelpfulformakingnecessarychangesin certaincontexts.Theyarealsohelpfulindemonstratingthenecessarylossofinformationcontainedin structureswhoseconstituentpartsarenotinaone-to-onecorrespondence.Thiscansimplybemanifestedin thedifferentgrammaticalcategoriesof the twolanguages.Forexample,inanArabictextwhereanta"you"and antum"you"(singular& amplified)areused,especiallywhentakingplaceina conversationbetweentwopeople,thereisaninevitablelossofinformationwhentranslatedinto English. BothArabicpronounsaretranslatedas"you"inEnglish.In thesameway,when'you'inEnglishisused,thereis againofinformationwhentranslatedinto Arabic,as it canbetranslatedasanta(masc.),anti(fern.),antum

  • 38 SaidEI-Shiyab

    (singularamplified),antum(plural),antuma(masc.Dual),andantunna(fern.Dual). Otherissueslike gender(absentorpresent),etc.invariouslanguagesmay

    giverisetothesameproblem. )Along theselines,languages-arenotdifferentinwhattheycanconvey;they

    are differentin whattheymustconvey[10].Therefore,thecontrastivelinguisticsapproachemphasizesthesenon-equivalencesassuch,andthetheoryoftranslationattemptstodemonstratehowtheseissuesarecompensatedforin certainsituations.

    UnitofTranslation

    It shouldbe madeclearthat,to thetranslator,theminimumunit oftranslationis not awordoraphrase,butatext.Anyattempttolookattranslationin termsof wordsor phraseswould definitelyyieldunacceptableresults.Somesuggestan approachinwhichonecananalyzewordsintotheirmaincomponents.This methodis knownasthe'componentialanalysis'method[8].Unfortunately,however,this methodhassomedrawbacks,someofwhicharerepresentedin itsunsuitabilityto thetrainingof translators.Second,thisapproachfocusesonsemanticdistinctivefeaturesisolatedfromcontext.Also, thismethodis oflimitedapplicability,simplybecausea wordtakenin isolationfromitscontextisnotatranslationunit.In thisconnection,it hasbeensuggestedthattherelevantlanguageunitfortranslationisnottheindividualword,butratherthetext[11;12].

    ImpactofTranslationTheory

    It wasstatedthat textistheminimumunitofanalysisin translation.Anyanalysisofthesourcetextconsistsofinducinginformationaboutformandcontenttogetherwith informationregardingsource,authorship,andaim. Therelevantbranchthatfocuseson theanalysisas well as the descriptionoftextsis calledpragmatics.Here,pragmaticsrefersto therelationshipbetweenthesenderofthemessage,themessageitself,andthe receiverof themessage.The relationisrepresentedinFig. 1.

    Sender message--.. receiver

    ~

    pragmatics

    Fig. 1. Representationof sender-message-receiverrelation.

  • Translation:Theory or Practice? 39

    Thereis a constantinteractiontakingplacebetweenthesender,message,andreceiver. The aimforwhichthetextiswritten,andthereadershipforwhomthetextis addressedestablishesthecharactersof anytext.Herethetranslatorshouldbe ableto knowwhetheror not thetextis religious,political,literary,journalistic,legal,ortechnical.Oncethetextischaracterized,thetranslatorisnotonly identifyingthetextsubjectmatter,butalsodelimitingthesocialcontextinwhichthetextisproduced.Therefore,situatingatextinaparticularcontext,andfamiliarizinghimselfwith thetextand its Englishequivalentsis indeedthetranslator'sfirstpriority.

    After establishingthedomainof the text,featuressuchastone,function,andfeelingareto be takenintoaccount.Awarenessof thesewill haveagreatbearingonthetranslator'srenditionofthetext.Emphasisshouldalsobeplacedontheformalfeaturesthataresignificanttothemake-upofthetext.Suchfeaturesareimportantin termsof thetext-linguisticandtext-functioncategorizations,i.e.,whetherthetextispersuasive,narrative,descriptive,etc.[1].

    -

    Within text-function,awarenessof thereferentialmeaningoflexesisalsosignificantin determiningthenatureordomainofthetext.Emotiveandassociativemeanings,in Yule's sense[13],will partlyaccountfor text-function.Thewaywordsareput togetherareallmeansofindicatingthefield,function,andtoneofthetext.Forexample,theusesofcontractedformsarepointerstoinformalEnglish.The useof infinitivesis alsoindicativeof instructionaltexts.Theseissuesarepointersto thetextureandstructureofthetextthroughwhichanumberof 'speechacts' canberecognized.Understandingtheconditionsrepresentedforanutterancemaygiveaninsightintohowlanguageis used.

    In termsof the linguisticcategoriesofJext,ascientifictextmayexhibitaseriesof actsor definitions,classifications,gen~lizations,and/orqualifications,forminglargercommunicativeunitssuchasexplanations,descriptions,andreports[9]. The translatormayanalyzea textin awayinwhichitsformalfeaturesaredemonstrated.However,anexperiencedtranslatormaynotneedtodothat;hemayintuitivelydrawtheseconclusions.Therefore,atranslationexerciseshouldmakethetranslatormoreawareofthemulti-facetednatureoftranslation.It shouldalsoenablehimtoinstinctivelysingleoutthetext'slinguisticfeatures.

    Basedon the above,anyanalysisoftextmayyieldinformationrelevanttotext-structure.Oncethisisachieved,thetext-messagebecomesveryclear.It isthismessagethathastoberenderedeffectivelyandcommunicatively,simplybecauseitmayleadus toaparticulartranslationmethod.However,thequestionremainsasto whetherwe shouldlook atthismessagein termsofitsliteralvs.freesense,orformalor dynamicequivalence,orwhetheremphasisshouldbeplacedonformor

  • 40 SaidEI-Shiyab

    function. For example,an ArabictranslatormaytranslateAhmadkickedthebucket, as tuwuffiyaahmad.The translatorhere rendersthis expressionfunctionally,makingthe 'meaningof themessage'or its functionhispointofdeparture.If thetranslatoradherestoformratherthanfunction,histranslationwouldbeunacceptableorirrelevant.

    Sometimesthetranslatormayresortto adherencetotheformofthetext.This is applicableto literarytranslation.In thesetexts,themainconcernofthetranslatoris to highlighttheeffectivenessof thesamesemanticandsyntacticstructuresof the sourcetext.Importantfeaturesshouldbeaccountedforsuchastone,rhyme,rhythm,order,etc.becausetheseareall essentialelementstothemake-upoftexts.

    Within literarytranslation,thetextualandcontextualpressuresarenotonlysemantic.The visual orphysicalpresenceofthetextanditsintonationalqualitiesarealsosignificant.Thenon-correspondencebetweeneitherprosodicorsemanticstructuresdoesnot necessarilyimply theimpossibilityoftranslatingagivenunit[5].On thecontrary,it canbeanopportunitytoactualizethepotentialstructuresmanifestedin theoriginaltext,andrecordedin thetranslationofthetextthatwillbesemanticallydependentandrhythmically.independent.

    Furthermore,repeatedlexicalitems,nominalvs.verbalsentences,etc.,maynot remainacceptableitemsorsentenceswhentranslatedintoEnglish,andthisisdueto thefactthatEnglishhasaparticularstylethatdoesnotsometimesconformto Arabic.WhatseemstobeacceptableinArabicmaynotbeacceptableinEnglish.This resultsfrom thefactthatArabicandEnglisharelinguisticallyandculturallyremotelanguages.In ordertoproducesomepublishablework,thetranslatorhastoassessthetexttextuallyandstructurally,andthenfindthebeststrategyandstylethatwouldyield'adequatetranslation.

    I)

    OutputAssessment

    Assessingthefinal productof a particulartextis the translator'smainconcern.Suchan assessmentis manifestedin whatis called'atranslatedtext'.Lookingatatranslatedtext,I havetriedtotracesuchtextfromitsauthorshiptoitsfinal product.One significantfeatureto beaccountedforasafinalproductis itsacceptabilityor readability.Acceptabilityand/orreadabilityhavetobeassessedaccordingtothetext-producer'sintention.To increasethefamiliarityofsignificantaspectsoftranslation,onehastoviewthisalongwiththecommunicativetheory,asthis theoryhasan importantrole toplayinbringingupthetheoreticalcourse.Italso introducesthestudenttranslatorto the informationtheory,i.e.,whatisimportantor whatis not in a message.It is possiblethat someofthenatural

  • Translation:Theory or Practice? 41

    linguisticandculturaltrivialitiesmaybe avoidedif notlostin translation,thusbringingforththeimportantinformation[1].

    Whenevaluatingatext,thetranslatorshouldtakeintoaccounttheintentionof theSTanditsimpactonthereader.Therelationshipbetweenauthorandreaderhasto bechecked.Also,doesthetranslationaimata readerorparticularreaders?In anykind of translation,thetranslator'smainaimistoproduceatextthatisequivalentin responsetotheST.

    Fromapedagogicalpointofview,thestudenttranslatormayfindcomparingtheoriginal textandtargettextsignificantlyuseful.Thisactivitydoesnotinvolvefinding the translator'smistakes,but analyzingtheproblemandfindingthesolution.Similar exercisesarealsohelpfulin termsof enablingstudentstodifferentiatebetweenimportantandunimportantinformation.

    Conclusion

    I havetriedto arguein thispaperthatteachingthetheoryoftranslationtostudentsoftranslationis extremelyimportant.If theorystopsshortatstudyingthesemantic,syntacticanalysisof language,studenttranslatorsmayfindthemselvesunableto rendera texteffectivelyandcommunicativelyintothetargetlanguage[1]. Those whoareawareofthetheoryoftranslationmayenvisageandappreciatethe link betweentheoryof translationandpractice.Any attemptto avoidapplicationof theoryto actualtextsmayyieldunacceptableresults.Theoryandpracticemustbe linkedtogetherin any translationexercisesimplybecauseonecontributessignificantlyto the otherin thesensethattheoryoftranslationmakesstudentsof translationawareof languagecomplexities;itgivesthemasenseofcreativityandintellect.

    References

    [1]

    [2][3]

    Mason, 1. "The Role of TranslationTheory in theTranslationClass." Quinquereme,5,No. 1(1982),18-33.Toury, G. In Searchof a Theoryof Translation. Jerusalem:AcademicPress,1980.Tanke, E. "Electronic Data Processing in the Serviceof Translators,TenninologistsandLexicographers."Phi lips TerminologyBulletin,4,No. 2/3(1974),3-19.Ben Bannani,Ben. "TranslatingArabic Poetry: An Interpretive,IntertextualApproach." InTranslating Spectrum,editedby Marilyn G. Rose. Albany: StateUniversityof New York Press,1981,~135-39.

    Diaz-Diocaretz,Myriam.TranslatingPoeticDiscourse.Amsterdam!Philadelphia:John Benjamins,1985.

    Catford,J. A Linguistic Theoryof Translation. London:OxfordUniversityPress,1965.Nida, E. Towardsa Scienceof Translation, Leiden: E.J. Brill, 1964.Newmark,P. Approachesto Translation. Oxford:PergamonPress,1980.Widdowson,H.G. Explorationsin AppliedLinguistics. Oxford:OxfordUniversityPress,1980.Jakobson, R "On LinguisticAspectsof Translation."In On Translation,editedby RA Brower.Cambridge,MA: HarvardUniversityPress,1959.

    [4]

    [5]

    [6][7][8][9][10]

  • 42 SaidEl-Shiyab

    [11][12][13]

    El-Shiyab,S. "Translationof TextsandTheirContexts."Babel, 40,No. 4 (1992),232-38.De Beaugrande,R. Factors in a TheoryofPoetic Translation. Assen: Van Gorcum,1978.Yule, G. TheStudyofLanguage. Cambridge:CambridgeUniversityPress,1985.

    \

  • Translation:Theory or Practice? 43

    f \:..t..-:i ta .1.:.::~ '-:'\~ f';";-- ..j*'

    y~\~

    ,4.Ji!IJ 4J..JJ'J1 wWJI~ ,c!l.J~ j/j."f,j~ ~/4:.t..,~ '~..Ji10 wWJI {JS

    ~jy..uJ1~~I w-JI 'u::.~yl

    (-AIH'(.j'(I" ~~~.J'-AI H)V'(j'(. ~~t"~)

    L.J...c LbL..:;u.1.Siw...u.\4-=..~\\~ .1 . ~ .1:L..I .).\\o~ J b:; .~\ .. _.:.L~ ~ .Y" - U (.):J.u.J J . U--

    J ~ ~y 01JJb:;J L.S ..\,;j\j~ ~\!rU;..;.J~ r/' \...,,;1,~jW\ "-1r~.y -ilij ,4..lAW"(,, Y \..b. 1:L.. W\ 1 ~..L~\\4 :.. .~\\:iw.1~,. .h.,.\\u J . ~ . ~ y .J J ~ J . Y" -y=' U;:J. ...)'

    ~J:! ;.~;\\ JA\~\ j y.au..J\~J ~~ ~jW\.lc-Luo~~)\ ~.h-:.;;lj~\ .JA~I ~jW\ J ~ I.J:P.I:L..I.J.).\\.lS:YJ .~\ ~~.)..?yJ\~\