elena tarasova: translation agencies: the good, the bad and the okay ones

26
Такие разные бюро переводов Тарасова Елена, переводчик- фрилансер, Москва

Upload: konstantin-dranch

Post on 22-Jun-2015

3.482 views

Category:

Business


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

Такие разные бюро переводов

Тарасова Елена, переводчик- фрилансер, Москва

Page 2: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

Сведения об авторе

• 1985-1990 гг. – МГ(П)ИИЯ им. Мориса Тореза • С 1992 г. по настоящее время – перевод художественной

литературы• 1996-2004 гг. – работа в штате различных компаний• С 2004 г. по настоящее время - переводчик-фрилансер

Page 3: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

Что думают переводчики о бюро

переводов?

Page 4: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

дает мне работу - БП меня кормит, значит, оно - мой бог

Page 5: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

дает мне работу

БП меня кормит, значит, я - его бог

Page 6: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

Долой кровопивцев!

Page 7: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

Позитивный подход

Page 8: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

- Как вы относитесь к бюро переводов?

- К хорошим хорошо,

к нормальным нормально,

а к плохим плохо.

Page 9: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

Заказ – конечный продукт- Получение заказа- Подбор исполнителя- Подготовка оригинала к переводу- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с требованиями к переводу и справочными материалами- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем конкретного оригинала- Определение объемов и сроков перевода- Подтверждение готовности приступить к работе со стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП- Выполнение перевода- Сдача перевода БП- Редактирование- Корректура- Верстка- Доведение перевода до полного соответствия требованиям заказчика- Передача перевода заказчику- Получение от заказчика оплаты услуг БП

Page 10: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

- Получение заказа- Подбор исполнителя

Page 11: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

 

       

Подготовка оригинала к переводу

- Считает бесплатной обязанностью переводчикаили

- не считает нужным готовить

- Делает своими силами (к сожалению, не всегда достаточно качественно)или

- предлагает переводчику сделать за отдельную плату.

Делает своими силами и передает переводчику в редактируемом формате, обеспечивающем беспроблемную работу с САТ, если таковые используются.

        Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с требованиями к переводу и справочными материалами

- Возможны задержки по сравнению с оговоренным сроком. - Нечетко сформулированные требования.  - Невнятно изложенные, и (или) недостаточные, и (или) избыточные справочные материалы. - Некачественные базы ПП.

- Передача без задержки или с продлением срока сдачи заказа по согласованию с переводчиком.- Четко сформулированные требования.  - Внятно изложенные материалы в необходимом количестве.   - Оказывающие реальную помощь в работе базы ПП.

- Передача в оговоренный срок.    - Четко сформулированные требования в разумном количестве. - Глоссарий, информативные документы, проясняющие суть написанного в тексте, а не все подряд на тему. - Качественные базы ПП, возможность попросить доработать подготовленный текст, если возникают проблемы с САТ.

Page 12: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

 

       

Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем конкретного оригинала

- Очень часто не соблюдается выделенное условие.   - Попытки получить скидки за объем или в расчете на большой объем в будущем.      - Попытки возложить на переводчика не его обязанности.    - Отказ применять повышающие коэффициенты в связи со срочностью и (или) сложностью перевода 

- Есть понимание, что расценки называются после ознакомления, но не всегда на ознакомление дается достаточно времени.- Расценки корректируются по сравнению с оговоренными в начале сотрудничества только в сторону увеличения и только в связи со сложностью и (или) срочностью перевода. - Предложение возложить на переводчика дополнительные обязанности за дополнительную плату. - Ставка повышается, но не всегда до уровня, обеспечивающего фактическую компенсацию трудозатрат на сложный и (или) срочный перевод

- На ознакомление дается достаточно времени, можно задать возникшие вопросы.   - Расценки корректируются по сравнению с оговоренными в начале сотрудничества только в сторону увеличения и только в связи со сложностью и (или) срочностью перевода. 

- Никаких дополнительных обязанностей. Переводчик должен переводить! - Повышенная ставка за срочность предусмотрена изначально. О повышении ставки за трудоемкость можно вести переговоры. Про сложность, как правило, речь не идет, так как грамотно подобран исполнитель. 

ВАЖНО! Психологический контракт не допускается. Все должно быть проговорено и закреплено письменно или устно. Не стесняйтесь задавать как можно больше вопросов.

Page 13: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

       

Подтверждение готовности приступить к работе со стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП

- Иногда отсутствует четкость взаимодействия с менеджером проекта. Необходимо официальное подтверждение, что можно приступать к работе, желательно письменное.

- Отлаженный процесс взаимодействия, заранее оговорено, с какого момента можно приступать к работе.

- Отлаженный процесс взаимодействия, заранее оговорено, с какого момента можно приступать к работе.

Page 14: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

Выполнение перевода - Отсутствие

ответов на вопросы, возникающие в процессе перевода.

- Возможность обращаться с вопросами, возникающими в процессе перевода.

- Оперативное получение ответов на вопросы, возникающие в процессе перевода. - Возможность проконсультироваться со специалистом в предметной области. - Возможность передать другому исполнителю текст не по своей тематике. - Возможность задать вопрос автору текста.

Сдача перевода БП - Отсутствие

подтверждения получения перевода. - Отсутствие четкого понимания, с какого момента перевод считается сданным.

- Подтверждение получения перевода. - Четко установленный срок, в течение которого перевод может быть возвращен на доработку.

- Подтверждение получения перевода и благополучного состояния конечного файла. - Уточнение спорных моментов и необходимая доработка в течение ограниченного периода времени.

Page 15: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

Редактирование - Отсутствие

редактора. - Придирки, обосновывающие штраф или демонстрирующие «нужность» редактора. - Правки, ухудшающие перевод. - Отсутствие возможности посмотреть правки. - «Карающая длань» редактора.

- Взаимодействие с редактором. - Возможность уточнения терминологии, расшифровки аббревиатур. - Возможность ознакомиться с правкой. - Ровный деловой тон общения.

- Сотрудничество с редактором. - Возможность уточнения терминологии, расшифровки аббревиатур, получения рекомендаций по стилю изложения. - Возможность обсуждения редакторской правки, в дальнейшем – ознакомления с правкой клиента и ее обсуждения. - Дружелюбный тон общения, снабжение переводчика дополнительными материалами, долгосрочное сотрудничество в работе над рассматриваемым и другими проектами.

Корректура - Как правило, отсутствует.

- Часто функцию корректора выполняет редактор.

- Присутствует в обязательном порядке.

Page 16: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

Верстка - Навязывается переводчику, причем часто в форме «психологического контракта».

- Может быть предложена переводчику за отдельную плату и с пропорциональным увеличением срока.

- Как правило, в БП есть верстальщик, который просит переводчика не осложнять ему работу своей версткой.

Доведение оригинала до полного соответствия требованиям заказчика

- Непонимание того, что полное удовлетворение требований заказчика – задача БП, а не переводчика. Возможны попытки обвинить переводчика в недовольстве заказчика.

- Как правило, происходит без участия переводчика, но возможны обращения с просьбой что-то изменить по просьбе заказчика.

- Происходит без участия переводчика. Переводчик может быть ознакомлен с правкой заказчика, чтобы учесть исправления в дальнейшей работе.

Page 17: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

- Передача перевода заказчику БП- Получение от заказчика оплаты

услуг БП

Page 18: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

- Получение заказа- Подбор исполнителя- Подготовка оригинала к переводу- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе

с требованиями к переводу и справочными материалами- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа

исполнителем конкретного оригинала- Определение объемов и сроков перевода- Подтверждение готовности приступить к работе со

стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП

- Выполнение перевода- Сдача перевода БП- Редактирование- Корректура- Верстка- Доведение оригинала до полного соответствия

требованиям заказчика- Передача перевода заказчику- Получение от заказчика оплаты услуг БП

Page 19: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

- Получение заказа- Подбор исполнителя- Подготовка оригинала к переводу- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе

с требованиями к переводу и справочными материалами- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа

исполнителем конкретного оригинала- Определение объемов и сроков перевода- Подтверждение готовности приступить к работе со

стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП

- Оплата услуг переводчика- Выполнение перевода- Сдача перевода БП- Редактирование- Корректура- Верстка- Доведение оригинала до полного соответствия

требованиям заказчика- Передача перевода заказчику- Получение от заказчика оплаты услуг БП

Page 20: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

- Получение заказа- Подбор исполнителя- Подготовка оригинала к переводу- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе

с требованиями к переводу и справочными материалами- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа

исполнителем конкретного оригинала- Определение объемов и сроков перевода- Подтверждение готовности приступить к работе со

стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП

- Выполнение перевода- Сдача перевода БП- Редактирование- Корректура- Верстка- Доведение оригинала до полного соответствия

требованиям заказчика- Передача перевода заказчику- Получение от заказчика оплаты услуг БП

- Оплата услуг переводчика

Page 21: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

- Получение заказа- Подбор исполнителя- Подготовка оригинала к переводу- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе

с требованиями к переводу и справочными материалами- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа

исполнителем конкретного оригинала- Определение объемов и сроков перевода- Подтверждение готовности приступить к работе со

стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП

- Выполнение перевода- Сдача перевода БП- Редактирование- Корректура

- Оплата услуг переводчика- Верстка- Доведение оригинала до полного соответствия

требованиям заказчика- Передача перевода заказчику- Получение от заказчика оплаты услуг БП

Page 22: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

Оплата услуг переводчика

- Отсутствие оплаты в оговоренный срок и в полном объеме. - Попытки применения неоговоренных заранее штрафов. - Попытки применения необоснованных штрафов. - Попытки навязать переводчику странные схемы расчетов, например, вычесть процент от вознаграждения за сокращение срока оплаты. - Попытки задним числом получить не оговоренную заранее скидку. - Попытки обусловить выплату вознаграждения дополнительными действиями, не имеющими отношения к переводу («лайкнуть» страницу БП в социальных сетях и т.п.). - Ссылки на отсутствие у БП средств, на то, что не заплатил заказчик.

- Как правило, четкое соблюдение сроков оплаты, хотя сами сроки могут быть немаленькими.

- Комфортные сроки оплаты, точное их соблюдение.

Page 23: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

5 долларов за страницу Перевод по любым тематикам

Перевод по нескольким профильным тематикам

Перевод по тематике, на которой специализируется переводчик

В сжатые сроки В оговоренные заранее сроки

В разумные сроки, позволяющие обеспечить должное качество

Без редактора и корректора, с использованием штрафов за ошибки.

С последующей редакторской правкой и иногда с привлечением корректора

Тесно сотрудничая с редактором, получая рекомендации и необходимую информацию по теме, с последующей правкой корректором

Page 24: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

5 долларов 10 долларов Перевод по нескольким профильным тематикам

Перевод по тематике, на которой специализируется переводчик

В разумные сроки, позволяющие обеспечить должное качество

В сжатые сроки, исключающие высокое качество

С последующей редакторской правкой и иногда с привлечением корректора, но со штрафами

С передачей текста непосредственно клиенту и возложением на переводчика ответственности за его (клиента) недовольство

Page 25: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones
Page 26: Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

Спасибо за внимание!

Автор: Тарасова Е.Л.Дизайн, верстка: Тарасова С.И.Художественное оформление: Шишкин В.Н., Кожухова Н.Ю.