el subtitulado - upload1pure.au.dk/portal/files/11665/el_subtitulado.pdf · estrategias de...
TRANSCRIPT
EL SUBTITULADO
- NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
Un análisis de los subtítulos daneses de la película
Volver de Pedro Almodóvar
Caracteres sin intervalos: 98818 Aarhus School of Business Spansk Institut Vejl.: Rikke Haugaard
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 1 af 68
ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN Y PREGUNTA DE INVESTIGACIÓN (Lea & Signe)4 2. MÉTODO Y CRÍTICA DE LAS FUENTES (Lea & Signe) 5 2.1. Método (Lea & Signe) 5 2.2. Crítica de las fuentes (Lea & Signe) 6 3. EL SUBTITULADO (Lea) 7 3.1. Introducción 7 3.2. El subtitulado 7
3.2.1. Objetivo con el subtitulado 8 3.2.2. Las Formas del subtitulado 9
3.3. Las dificultades del subtitulado 9 3.3.1. La visibilidad del diálogo original 9 3.3.2. El factor espacial 10 3.3.3. La lengua oral y la lengua escrita 10 3.3.4. El cambio de cultura 10
3.4. Estrategias del subtitulado 11 3.4.1. Las estrategias de compromiso 11
3.4.1.1. Estrategias de reducción 12 3.4.1.1.1. La reducción parcial 12 3.4.1.1.2. La reducción total 12
3.4.2. Estrategias de traducción de canciones 13 3.4.3. Estrategias de traducción de dialecto e idiolecto 14
3.5 Conclusión 14 4. LA BUENA TRADUCCIÓN (Signe) 15 4.1. Introducción 15 4.2. Los criterios del buen subtitulado 15
4.2.1. El primer criterio:El subtitulado debe tomar en consideración al receptor 16 4.2.2. El segundo criterio:El subtitulado debe transmitir el mensaje 17 4.2.3. El tercer criterio:El subtitulado debe estar creíble 18
4.3. Las influencias culturales y lingüísticas 18 4.3.1 ¿Qué es cultura? 19
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 2 af 68
4.3.1.1. Constantes de referencia 20 4.3.1.2. Traducir las referencias culturales 21
4.3.2. Las normas de lengua 22 4.3.2.1. El comportamiento lingüístico 23 4.3.2.2. Las muletillas 23 4.3.2.3. Anáforas 24 4.3.2.4. La cuestión de Venga, vamos, anda 24 4.3.2.5. Traducir las normas de lengua 25
4.3.3 Conclusión 25 4.4. Discusión 26 4.5. Conclusión 26 5. ANÁLISIS DE Volver (Lea & Signe) 27 5.1. Introducción (Lea & Signe) 27 5.2. El primer criterio: La consideración al espectador (Lea & Signe) 27
5.2.1. Ejemplos de estrategias de reducción en Volver (Lea) 28 5.2.2. La canción Volver (Lea) 31 5.2.3. Dialectos, sociolectos e idiolectos (Signe) 32 5.2.4. Las referencias culturales (Signe) 35 5.2.5. Las normas de lengua (Signe) 38
5.2.5.1. La traducción de las muletillas (Signe) 38 5.2.5.2. Anáforas (Signe) 39 5.2.5.3. La cuestión de Venga, vamos, anda (Signe) 40
5.2.6. Conclusión (Lea & Signe) 41 5.3. El segundo criterio: La transmisión del mensaje (Lea & Signe) 42
5.3.1. La estrategia de la transmisión de canciones (Lea) 42 5.3.1.1. La Primera canción: Esta mañana muy tempranico… (Lea) 43 5.3.1.2. La segunda canción: Volver (Lea) 44
5.3.2. La importancia de la entonación (Lea) 46 5.3.3. La lengua (Lea) 48 5.3.4. Las referencias culturales y los dialectos (Lea) 49 5.3.5. Conclusión (Lea & Signe) 49
5.4. El tercer criterio: La credibilidad del subtitulado (Lea & Signe) 50 5.4.1. Corrección de errores (Lea) 50 5.4.2. El subtitulado de la canción Volver (Lea) 52
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 3 af 68
5.4.3. Referencias culturales y normas de la lengua (Lea) 53 5.4.4. Conclusión (Lea & Signe) 54
5.5 Discusión de los tres criterios (Lea & Signe) 54 5.6 Conclusión (Lea & Signe) 55 6. CONCLUSIÓN FINAL (Lea & Signe) 59 7. SUMMARY OF EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR 61 8. BIBLIOGRAFÍA 64 9. ANEXOS – añadidos en CD-ROM
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 4 af 68
1. INTRODUCCIÓN Y FORMULACIÓN DE PROBLEMAS
Leer subtítulos fácilmente, es un talento que perfecciona cada persona danesa.
Vivir en un país pequeño y hablar un idioma que solo 5 millones de personas del
mundo hablan, estamos acostumbrados a la influencia de idiomas extranjeros. No nos parece
anormal, que la mayoría de lo que escuchamos en la radio y vemos en la tele, sea en un idioma
extranjero, y con esto nos parece natural, que la mayoría de lo que vemos en la tele y en el cine,
venga con subtítulos.
Puesto que leer subtítulos es algo tan normal y además las ciencias de idiomas,
especialmente inglés, se mejoran, a menudo los subtítulos son objetos de crítica. Aún existen
páginas webs dedicadas a “las malas traducciones” en el subtitulado.1
No obstante, como estudiantes de idiomas, sabemos que el proceso de traducción es
algo complicado, y no solo consiste en consultar un diccionario. La traducción audiovisual, o sea el
subtitulado, el dubbing y el voice-over, no es una excepción. Aunque las películas norteamericanas
y danesas todavía dominan el mercado danés (Gottlieb en Schjoldager 2008 p. 208), cada vez
vienen más películas también de otros países, incluidas películas de España.
Las películas del director Pedro Almodóvar son populares, no solo en España, sino
también en el resto del mundo. Las películas de Almodóvar también son muy populares entre el
público además de los críticos. Su película Volver, es la película que ha ganado más dinero en
España y en el mundo de entre todas de las películas de Almodóvar, y por eso es la película que
más público ha visto.
Como casi cada película en Dinamarca, Volver también está traducida con subtítulos,
pero al contrario de las películas en inglés, el público danés es más dependiente de los subtítulos
cuando ve una película en español, un idioma que todavía no está tan difundido entre los daneses.
El espectador danés no entiende la película, si ésta está “mal traducida” en los subtítulos.
Por eso nos parece interesante analizar el subtitulado de la película Volver, y valorar:
1 Titlevision: Bøfsiden, http://www.titlevision.dk/boeuf.htm, localizado el 2 de mayo de 2010, y Filmz.dk: Kiksede/sjove danske oversættelser !, http://filmz.dk/forum/tagwall/kiksede-sjove-danske-oversaettelser-14132, localizado el 2 de mayo de 2010
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 5 af 68
¿De qué manera, los subtítulos daneses de la película Volver están a la altura de un buen
subtitulado?
Para contestar esta pregunta trataremos primero algunas estrategias del subtitulado que tienen
relevancia para nuestra tesis.
Posteriormente, con el trasfondo de estas estrategias presentaremos tres criterios
establecidos por nosotras que caracterizan la buena traducción del subtitulado.
Además de las estrategias del subtitulado, profundizaremos en los criterios usando
otras teorías de la traducción en general así como teorías de cultura y de lengua, siempre teniendo
las estrategias del subtitulado como elemento central.
En el quinto capítulo analizaremos ejemplos seleccionados de la película Volver
teniendo en cuenta las teorías y estrategias tratadas en los capítulos tres y cuatro. Con estos
ejemplos estimamos hasta qué punto cumplen con los tres criterios.
Por último, discutiremos los criterios y ejemplos que hemos seleccionado en nuestra
tesis y después concluiremos hasta qué punto el subtitulado danés de Volver está a la altura de la
buena traducción del subtitulado.
2. MÉTODO Y CRÍTICA DE LAS FUENTES
2.1. Método
En nuestro trabajo es importante tener conocimientos de distintos aspectos de la traducción.
Primero, para limitar el concepto de traducción al concepto del subtitulado, utilizamos primero
teoría básica de la traducción, es decir la teoría de Cay Dollerup, Henrik Gottlieb y sobre todo Anne
Scholdager en su obra Understanding Translation.
Para poder ir más en detalle con el subtitulado – el punto principal de nuestra tesis,
estudiamos la disertación de Henrik Gottlieb Teksting - Synkron Billedmedieoversættelse además de
las obras sobre el subtitulado de Jorge Díaz Cintas y Remael Audiovisual Translation – Subtitling y
Traducción Audiovisual – El subtitulado, para poder seguir analizando la película Volver de Pedro
Almodóvar.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 6 af 68
El subtitulado concreto con que trabajamos está traducido por Trine Niemann de
Dansk Video Tekst.
Para definir el concepto cultura igualmente complicado a la traducción, hacemos
referencias breves a Hofstede y Vermeer, que tratan las diferencias culturales y la relación entre la
cultura y traducción, respectivamente. También hacemos una referencia a García Yebra, teórico de
la traducción en general.
Cuando analizamos la traducción de influencias culturales en el subtitulado,
utilizamos las teorías de Díaz Cintas y Remael, y usamos además nuestros propios ejemplos,
ejemplos de estos teóricos en aclarar el tema.
En relación con los ejemplos de las normas de lengua utilizamos teorías de Lone
Ambjørn, Brian Steel, Anne Lise Laursen y pocas teorías de Quist y Zander Hagen.
Las teorías de Lone Ambjørn tratan la lengua hablada y por lo tanto las usamos para
identificar algunos fenómenos típicos de la lengua hablada española, que encontramos en Volver.
Pero en cuando a la traducción de estos fenómenos referimos a las estrategias del subtitulado.
Brian Steel trata el español coloquial y sus teorías cubren por eso muchos de los
fenómenos lingüísticos que hay en la lengua en Volver. Usamos las teorías de Steel para identificar
los fenómenos típicos españoles, y con eso crear una base para analizar la traducción de estos
fenómenos.
En estimar si la traducción de los fenómenos lingüísticos es apropiada, referimos a
estrategias de la traducción general, presentadas por Laursen, y teorías de Lone Ambjørn.
Para comparar palabras o confirmar una definición de la misma, usamos obras de
consulta como los diccionarios de Gyldendal, el diccionario de Real Academia Española a través
del internet, léxicos en el internet y más.
Las tesis hemos utilizado como punto de inspiración.
Añadidos son la transcripción de la película y los subtitulos daneses en todas sus
extenciones (Anexo 1 y 2).
2.1. Crítica de fuentes
Un punto de crítica es el uso de teorías que no trata el subtitulado sino la traducción en general. Hay
condiciones especiales que se aplican solo al subtitulado, y las teorías generales no dan en cuenta
estas condiciones.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 7 af 68
También el uso de teoría que trata la lengua hablada se puede debatir. Otra vez aplican
otras condiciones a la lengua del subtitulado, que la lengua hablada en realidad.
Sin embargo, cuando ya utilizamos estas teorías, es para ilustrar algunos asuntos que
las estrategias del subtitulado no tratan en profundo.
Las teorías solo sirven para indicar fenómenos típicos de los dos idiomas así como las
diferencias. Nuestras estimaciones fundamos en las estrategias que tratan el subtitulado, y solo
cuando estas estrategias no se extenden nos inspiramos de otras teorías.
Encontramos algunas de las teorías en materiales para estudiantes, o sea en
compendios publicados por Aarhus School of Business. Opinamos que son fuentes fieles, ya que
están compuestos de profesoras universitarias, que han dedicado muchos años a la investigación del
español. En general pensamos, que el material publicado por un establecimiento de enseñanza
superior como ASB debe ser material fiable.
Las páginas web sirven más para definir términos y apoyar afirmaciones pequeñas,
p.ej en relación con las referencias culturales. Para obtener credibilidad hemos asegurado usar
páginas que se espera están fidedignas – p.ej. páginas de periódicos, de universidades etc.
Tampoco puede confiar totalmente en diccionarios, y por lo tanto los usamos para
definir términos y para demostrar/proponer términos alternativos.
3. EL SUBTITULADO
3.1. Introducción
En este capítulo, enfocamos la traducción audiovisual denominada subtitulado interlingüístico.
Los teóricos no pueden llegar a ningún acuerdo en cuanto a la definición: Catford en
Schjoldager et al. (2008 p.17) enfatiza en la sustitución de un idioma por otro y en la equivalencia,
mientras que Gottlieb habla de un proceso comunicativo que se traduce (Dollerup et al. 1997 p.25),
y el lingüista Roman Jakobson (Schjoldager et al. 2008 p.18) enfatiza que este proceso de la
traducción no sólo existe entre dos idiomas distintos, sino también dentro de un solo idioma.
En el capítulo siguiente introducimos el fragmento de la traducción en que enfocamos;
el subtitulado interlingüístico, los distintos tipos dentro del subtitulado y, finalmente, presentamos
las dificultades del subtitulado interlingüístico y las estrategias dentro de esa traducción.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 8 af 68
3.2. El subtitulado
El subtitulado es un fenómeno muy interesante dado su popularidad en nuestra sociedad donde el
90% de los productos audiovisuales son de origen extra europeo (Díaz Cintas 2001 p.21) y por esto
deben ser traducidos. Muy pocas veces se da con las películas dobladas en Dinamarca, eso sobre
todo es más frecuente en los programas para niños que todavía no saben leer (Gambier 2003 p.173).
Es importante aclarar que aunque enfocamos, en este trabajo, el subtitulado
interlingüístico de la película Volver del español al danés, la traducción audiovisual no sólo es eso.
En cuanto a la traducción audiovisual, no sólo se habla del subtitulado, sino también
del doblaje, es decir, la sustitución de la pista sonora original por una pista sonora de la lengua
destino, y el voice-over que es otra forma más barata del doblaje en la que no se quita la pista
sonora completamente, sino la baja y se pone encima una pista sonora de la lengua destino (Díaz
Cintas 2001 pp.39-41).
Como ya hemos mencionado nos centramos en el tipo de traducción audiovisual que
se llama el subtitulado. Y ¿qué quiere decir el subtitulado?
En pocas palabras, el subtitulado consiste en un texto escrito que generalmente se
encuentra delante y en la parte inferior de la pantalla. Decimos generalmente por la razón de que
existen circunstancias donde no se pone abajo, sino arriba en la pantalla - por ejemplo cuando ya
hay algo en la pantalla que el subtitulado ocultaría si estuviera en ese lugar.
Ese texto intenta reproducir el diálogo de los personajes además de las imágenes
discursivas – p.ej. en forma de fotos o grafiti - y de las canciones (Díaz Cintas y Remael 2007 p.8).
Además, los subtítulos deben estar sincronizados con la imagen y el diálogo y
reproducirlos de una manera semánticamente correcta y, además, permanecer en la pantalla el
tiempo suficiente para que el espectador pueda leerlos (Díaz Cintas 2001 p.23).
3.2.1. Objetivo del subtitulado
¿Cuál es el objetivo del subtitulado en una película?
A primera vista, se respondería que el objetivo es presentar una traducción del
diálogo. Sin embargo ahora veremos que no existe una sola respuesta para una traducción, sino
muchas dependiendo del contexto.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 9 af 68
En el caso del subtitulado Gottlieb dice que: “Et virkeligt ideal må være, at bibringe den tekstede
versions publikum samme oplevelse som den, programmets oprindelige publikum fik.” (Gottlieb,
1994 p.48)
Sin embargo, nos parece difícil llamar un solo objetivo con el subtitulado, dado que todas las
traducciones tienen sus propios objetivos.
3.2.2. Las formas del subtitulado
El subtitulado existe en tres formas: la forma interlingüística de un idioma a otro, la forma
intralingüística sin ningún cambio de lengua que se usa más frecuente para gente con discapacidad
auditiva y para enseñanza de un idioma, y por último, la forma bilingüal que se usa en países o
regiones con más idiomas de uno, y donde entonces se ponen los dos idiomas para satisfacer los dos
grupos de cada idioma (Díaz Cintas y Remael 2007 p.14).
Eso se hace poniendo dos líneas, una en un idioma y la otra en el otro idioma. (Díaz Cintas 2001
p.25)
3.3. Las dificultades del subtitulado
Todos conocemos el pensamiento que nos ocurre cuando miramos una película subtitulada. A veces
nos sentimos insatisfechos con los subtítulos y se piensa que podría traducir el diálogo mejor uno
mismo.
Esa insatisfacción es muy típica y subraya una de las dificultades del subtitulado.
Como traductor existen varios retos en cuanto a la traducción.
En la siguiente introducimos algunas de las dificultades más notables del subtitulado.
3.3.1. La visibilidad del diálogo original
Primero, una cosa muy propia del subtitulado es el diálogo original que sigue presentándose en la
película, contrariamente a por ejemplo la traducción literaria o el doblaje, en la que el diálogo
original no está presente.
En realidad, ese factor no influye al traductor mientras trabaja, sino al espectador
mirando:
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 10 af 68
Por una parte, la presencia del diálogo podría surtir un efecto negativo en el
espectador causándole una pérdida de concentración o a no poder seguir los subtítulos, o no
satisfacer al espectador, porque oye algo que no está traducido.
Por otra parte, la presencia del diálogo original podría ayudar al espectador a entender
más lo que dicen los subtítulos dado que entiende la lengua original.
3.3.2. El factor espacial
Segundo, un factor, otra vez muy propio del subtitulado, es el factor espacial.
El traductor está limitado a un máximo de dos líneas mientras traduce dado por el
tamaño de la pantalla y la consideración al espectador.
Según la regla de 6 segundos, el espectador puede leer un máximo de dos líneas de
un máximo de 42 caracteres en cada línea (Díaz Cintas 2001 p.27). Así, cualquier discurso tiene que
adaptarse a estas normas. Volveremos abajo en el capitulo 3.4.1. a ese factor de compromiso.
3.3.3. La lengua oral y la lengua escrita
El discurso oral tiene varias diferencias del discurso escrito.
Mencionando unas, con mucha frecuencia la gente habla al mismo tiempo, y eso no se
puede reproducir de forma escrita. En la lengua oral hay también más pausas, repeticiones,
interrupciones y además mucha redundancia que en la lengua escrita.
Asimismo, características como dialecto o sociolecto tampoco existen en la lengua
escrita como en la lengua oral.
Es decir que el traductor ha de convertir la lengua oral en una lengua escrita que
todavía no pierde su esencia ni pasa de las normas que existen dentro del discurso escrito.
3.3.4. El cambio de cultura
El último gran factor son los receptores y las culturas distintos, e iremos en detalle con este tema en
el capítulo 4.3.
El traductor ha de decidir, entre otras cosas, qué quiere adaptar, omitir y traducir
directamente del original.
Un ejemplo concreto de la película es cuando Sole y Raimunda hablan por teléfono.
Al terminar, Raimunda dice Un beso a Sole que le contesta Un besito. El traductor ha utilizado Pas
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 11 af 68
på dig selv y I lige måde, porque no utilizamos el concepto de un beso en danés, ni hablando, ni
saludando.
Y en el caso del subtitulado, el traductor tiene trabajo adicional porque tiene que
traducir una conversación oral de una cultura a una conversación escrita de otra cultura, y además
cumplir con las reglas técnicas del subtitulado.
Las estrategias y los aspectos conectados con el cambio de cultura las
profundizaremos en el capítulo 4.3.
3.4. Estrategias del subtitulado
En este capítulo introducimos varias estrategias útiles del subtitulado.
Según Dollerup (1997 p.16), uno de los objetivos de tener conocimientos de las
estrategias será “to provide adequate tools for discussing the end-results of translation” .
Así que las estrategias nos facilitan el trabajo de análisis en el capítulo 5.
Es importante mencionar que no introducimos todas las estrategias del subtitulado, sino algunas que
tienen relevancia para nuestra tesis.
3.4.1. Las estrategias de compromiso
Se puede resumir en dos líneas lo esencial de las estrategias de compromiso del subtitulado:
- Simplificación y corrección gramatical de la lengua original.
- Omisión de las exclamaciones y los signos de la interacción. (Díaz Cintas y Remael 2007 p.
63)
Según Gottlieb (1994 p.72), se reduce el diálogo en el subtitulado desde un 20 hasta un 50 por
ciento.
Pero al mismo tiempo que el traductor ha de reducir el diálogo y omitir las frases
no/poco relevantes para la comprensión y decirlo en una manera más concisa, la lengua no debe
resultar simplificada retóricamente ni perder su lenguaje propio.
Cosa que también facilita la comprensión para el espectador es lo que Gottlieb (1994
p.73) llama el sladreeffekt no verbal en la película, es decir, un factor sonoro no verbal que cuenta
algo que las palabras no expresan explícitamente. Esto puede ser la entonación.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 12 af 68
En un subtitulado este sladreeffekt puede ayudar mucho. La frase Er du sjov? puede
tener distintos significados dependiendo de la entonación de la persona. A este mismo ejemplo
tomado de la película volveremos en el capítulo 5.3.2.
Conforme a Díaz Cintas (2001 p.126), se puede llamar un subtitulado exitoso cuando
el espectador tiene la impresión de que no ha perdido nada en la traducción.
3.4.1.1. Estrategias de reducción
En el mundo de la reducción de diálogo, existen dos tipos que Díaz Cintas (2001 p.124) llama la
reducción parcial y la reducción total.
Las dos estrategias se pueden usar al mismo tiempo, o sea, en la misma película, como
se ve también en Volver.
3.4.1.1.1. La reducción parcial
La reducción parcial se caracteriza por el uso de condensación y concisión de las partes de la
conversación original que no tienen relevancia y que no influyen negativamente en la comprensión
del espectador.
A nivel micro, se puede condensar el diálogo usando varias estrategias, por ejemplo,
la de simplificación, es decir que se simplifica lo dicho en pocas palabras que no ocupa tanto
espacio como antes.
También se puede utilizar sinónimos más cortos o frases equivalentes a las palabras
originales, por ejemplo diciendo Pablo es rico en lugar de decir Pablo tiene muchísimo dinero
(Díaz Cintas y Remael 2007 p.151).
A nivel macro, se puede convertir una pregunta o frase indirecta a una directa, o
transformar una frase negativa a una afirmativa y viceversa.
También se puede condensar una frase larga a una corta.
3.4.1.1.2. La reducción total
En cuanto a la reducción total, se habla de eliminación, es decir que en esta estrategia se eliminan
las frases y palabras redundantes, además de lo que no tiene relevancia para la comprensión del
espectador.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 13 af 68
No es recomendable eliminar frases enteras (Díaz Cintas 2001 p.124), pero a veces, el
sladreeffekt de la película puede llenar lo que falta en la traducción.
En todo caso el traductor debe preguntarse si el espectador podría entender la frase
cuando omita algo.
También se utiliza la estrategia de reducción total cuando más personas hablan al
mismo tiempo. En estos casos el traductor toma la decisión de qué omitir y qué dejar según la
importancia.
A nivel micro se eliminan, sobre todo, las interjecciones, las expresiones vacilantes y
de incertidumbre, cosa que se ve muy bien en el subtitulado danés de Volver donde se han quitado
todas las interjecciones como ¡Huy!, ¡Ay! etc.
Además se ve, con frecuencia, los adjetivos y adverbios como objetos para
eliminación (Díaz Cintas y Remael 2007 p.163).
Sin embargo, es muy importante remarcar que no se debe quitar el idiolecto de las
personas mientras se está traduciendo, ya que lo esencial en los largometrajes son la persona y
también los factores – es decir su manera de expresarse - que le caracterizan (Gottlieb 1994 p.70).
En cuanto a los tacos, las exclamaciones y interjecciones, que Díaz Cintas y Ramael
(2007 p. 187) llama marked speech, es frecuente que se moderen en el subtitulado, por la razón que
parece más fuerte y demasiado enfrentado cuando está escrito que dicho.
Pero, se ven cada vez más tacos en los subtítulos, sobre todo en Europa (Díaz Cintas y
Remael 2007 p.197).
3.4.2. Estrategias de traducción de canciones
Es difícil hablar de la traducción o del subtitulado de las canciones de una película porque, a
menudo, la traducción (o ausencia de ésta) depende del cliente y de sus deseos.
Sin embargo, existen unas normas comunes dentro de ese tipo de traducción.
Normalmente, se traducen las canciones que contribuyen al argumento o al ambiente de la película.
Es decir, que se traducen las canciones que tienen alguna relación con la película.
Concretamente, se ve que la canción Volver “cantada”2 por la protagonista Raimunda
está traducida porque tiene conexión con la película y con el pasado de Raimunda.
2 “Cantada” la ponemos entre comillas porque el carácter de Penélope Cruz mima a la canción cantada por Estrella Morente.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 14 af 68
No obstante, un subtitulado de una canción no puede efectuarse cuando la canción está
sobrepuesta a una conversación o a los créditos del principio de la película. Los subtítulos siempre
dan preferencia al habla sobre las letras (Díaz Cintas y Remael 2007 p.208).
Mientras va traduciendo, hay varias estrategias que el traductor puede seguir: se puede
mantener el ritmo la rima o el contenido semántico, pero Gottlieb recomienda (1994 p.115) que se
produzca una traducción que “suene" bien.
Es muy importante enfatizar que en todo caso el cliente decide qué traducir y qué
omitir, y en qué manera.
3.4.3. Estrategias de traducción de dialecto e idiolecto
Hemos introducido ya muy poco el concepto del idiolecto.
Las personajes de las películas casi siempre tienen ciertos dialectos, que definen su
origen, su estado social (es ese caso se habla de sociolecto), y la lengua propia de una persona que
es el idiolecto.
Y entonces, ¿cómo se traduce un dialecto o idiolecto – y hay que traducirlo de forma
absoluta?
Otra vez es una pregunta del subtitulado concreto. La norma será traducir el dialecto o
sociolecto ubicándolo dentro de los ámbitos sociales y geográficos en el país de destino. Al mismo
tiempo, es importante aclarar si el dialecto tiene algún papel o si la traducción de un dialecto
confunde el espectador (Díaz Cintas y Remael 2007 p.191)
También, se trata de la traducción de una lengua oral. Como ya hemos mencionado,
hay una gran diferencia entre la lengua escrita y la lengua hablada.
La lengua hablada no siempre es gramaticalmente correcta, es redundante etc., y en
cuanto a la gramática, se deben neutralizar los errores en el subtítulo, pero la lengua no debe perder
su originalidad y carácter (Gottlieb 1994 p. 69).
3.5 Conclusión
Concluimos que dentro del mundo del subtitulado existen muchas estrategias para cumplir con sus
demandas.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 15 af 68
Volvemos a enfatizar que no hemos introducido todas las teorías del subtitulado ni
todas las estrategias dado su gran extensión, sino que hemos introducido las estrategias más
relevantes para este trabajo.
En la traducción no hay una sola solución y tampoco en este caso.
Las estrategias son una medida para resolver los retos del subtitulado de los
traductores, pero en definitiva, las estrategias que utilizan dependen siempre del deseo del cliente y
del grupo de destino, que en nuestro caso es el público danés, a lo que volveremos en el capítulo
cuatro.
4. LA BUENA TRADUCCIÓN
4.1. Introducción
Para poder concluir en qué manera los subtítulos en Volver están a altura de un buen subtitulado,
necesitamos definir: ¿qué es una buena traducción?
Por desgracia la buena traducción es difícil de definir. La definición depende de quién
lo pregunta. Incluso los teóricos de traducción tienen sus teorías sobre el tema, es cosa complicada
definirlo.
Esta complicación se basa en la traducción siendo un concepto amplio, y también
porque la traducción está muy influida por otras cosas, es decir que, en contra a la opinión popular,
traducir no solo es conocer un idioma y consultar un diccionario.
En el siguiente capítulo introducimos los criterios del buen subtitulado y los factores
que lo influyen.
4.2. Los criterios del buen subtitulado
Elegir los criterios que cubren el concepto de una buena traducción, no es cosa fácil dada la
extensión del asunto traducción.
Por esta misma razón, nos hemos inspirado de la obre de Lisa Bjørn Jensen (2006) y la cita del
teórico español García Yebra:
"Traducir es enunciar en otra lengua (...) lo que ha sido enunciado en una
lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas"
(García Yebra 1984 p. 30)
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 16 af 68
Esta cita define el concepto traducción, pero no nos ayuda definir, qué es la buena traducción. En el
proceso de traducción hay complicaciones e influencias externas que lo influye.
Una de las teorías de la traducción, la teoría del skopos, trata estas complicaciones e
influencias, y en corto dice que cada traducción depende de su skopos. Es decir que depende de la
combinación de las personas que tiene influencia en el proceso, del tipo de texto, del grupo objeto,
de las influencias externas y mucho más (Schjoldager et al. 2008 cap. 9).
Por lo tanto es complicado, definir la buena traducción y es más una cuestión de hasta
qué punto es una buena traducción. Además cuando tratamos el subtitulado aplican condiciones
específicos. Entonces presentamos 3 criterios que opinamos el subtitulado ha de cumplir con.
El subtitulado ha de:
- Tomar en consideración al receptor
- Transmitir el mensaje
- Ser creíble
Naturalmente, para poder proceder a un análisis de la película Volver con estos criterios, se deben
también valorar cuando hablamos específicamente sobre subtítulos en las películas.
Entonces enfocamos lo siguiente, en cada criterio, y argumentamos por qué estos
criterios son relevantes en el subtitulado. Refiriéndonos al capítulo tres contamos, qué estrategias
del subtitulado se deben seguir para cumplir con los criterios.
Para demostrar mejor los problemas que surgen al subtitular, hacemos uso de teorías
sobre la lengua hablada y la lengua coloquial, así como teorías de las influencias culturales en la
traducción. Cuando hemos descrito las complicaciones, explicamos cómo resolverlas en el
subtitulado, con ayuda de las teorías de Díaz Cintas y Gottlieb entre otros.
4.2.1. El primer criterio: El subtitulado debe tomar en consideración al receptor
Las consideraciones al receptor dependen de qué skopos tiene la traducción.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 17 af 68
No obstante, pensamos que el subtitulado siempre toma en consideración al receptor
de una manera u otra. Opinamos que una traducción siempre debe tener en cuenta a su receptor
hasta cierto punto, pero estas consideraciones específicas dependen del skopos de la traducción.
En primer lugar, los teóricos (Díaz Cintas y Remael 2007) definen que la función del
subtitulado es reproducir el diálogo del hablante y ofrecer al nuevo espectador la misma impresión
que le ofreció al espectador original.3 Para cumplir con esto el traductor tiene que preguntarse
¿quién es el receptor?
Como hemos dicho, el traductor ha de asegurar, que no confunde el receptor
garantizando que los subtítulos están sincronizados con las imágenes. Además es crucial que el
receptor no pierda la concentración y que disponga del tiempo suficiente para leer los subtítulos.4
También hemos descrito brevemente, la importancia de tratar correctamente las
influencias culturales.5 Esto es algo muy complicado en una situación de traducción, y aun más en
los subtitulados, que están muy limitados por la reducción. Por lo tanto trataremos este tema con
mayor profundidad en capítulo 4.3.
Para cumplir con este criterio, el subtitulado ha de tener en cuenta la traducción de los
dialectos, sociolectos e idiolectos de los caracteres, y traducirlos en una manera que no confunda al
espectador.
Por último, la traducción debe tomar en consideración al receptor en la reducción de la
misma. Aunque los subtítulos estén tan reducidos y con eso limitados, es necesario que el
espectador los entienda sin problema.6
4.2.2. El segundo criterio: El subtitulado debe transmitir el mensaje
Hemos determinado antes que la función de una traducción generalmente, ”es enunciar en otra
lengua (...) lo que ha sido enunciado en una lengua fuente” (Garcia Yebra 1984 p. 30), pero nuestro
segundo criterio también se basa en las estrategias del subtitulado, que dicen, que los subtítulos
deben reproducir el diálogo de una manera semánticamente correcta.7
Para asegurar que el mensaje está transmitido correctamente al nuevo espectador, la
traducción necesita por lo menos ser comprensible, es decir, en una lengua que se espera que el
3 Capítulo 3.2.1. 4 Capítulo 3.2. 5 Capítulo 3.3.4. 6 Capítulo 3.4.1. 7 Capítulo 3.2.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 18 af 68
espectador puede entender. Además es importante, que no se pierda nada crucial del mensaje en la
traducción.8
Finalmente, como se ha mencionado en el tercer capítulo, el espectador debe tener la
misma impresión que el espectador original, y para obtenerla, la traducción necesita transmitir el
mismo mensaje que el original, adaptándolo además a la cultura del receptor.9
4.2.3. El tercer criterio: El subtitulado debe ser creíble
La traducción es creíble cuando es fiel tanto a su receptor como al discurso original, es decir que el
receptor puede esperar que el mensaje que transmita la traducción, es el mismo que el original.
Además el creador puede confiar en que su mensaje esté transmitido correctamente al
nuevo receptor.
Para mantener su credibilidad, la traducción debe ser correctamente adaptada al nuevo
idioma, es decir, sin errores gramaticales o de ortografía, y estar adaptada a las normas de la lengua
que existen en este idioma.10
Estas normas de lengua las trataremos profundamente más abajo, puesto que en sí
mismo es un tema amplio.
Como se ha mencionado en los otros dos criterios, la traducción debe reproducir el
diálogo, y el traductor tiene la responsabilidad de asegurar que el nuevo espectador tiene la misma
impresión, que será necesaria para que la traducción sea fiel al discurso original.11
La credibilidad es particularmente importante cuando hablamos de reducción. Es
esencial, que la traducción pueda mantener su sentido cuando se reduce el dialogo en la traducción
entre un 20 hasta un 50 por ciento. Es importante, que tanto el receptor como el creador del discurso
original puedan esperar, que el traductor haya reducido la traducción sin perder algo crucial, como
p. ej. el idiolecto de las personas.12
4.3. Las influencias culturales y lingüísticas
8 Capítulo 3.4.1.1.2. 9 Capítulo 3.3.4. y 3.4.1. 10 Capítulo 3.4.1. 11 Capítulo 3.2.1. 12 Capítulo 3.4.1.1.2.l.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 19 af 68
Después de haber argumentado con nuestros criterios del buen subtitulado, queremos profundizar
algunas áreas que hemos tocado brevemente arriba y apoyar nuestros criterios con ayuda de teorías
de la lengua y de la traducción.
En nuestra descripción de las estrategias del subtitulado y también en nuestra
explicación del primer criterio - que se debe tener en consideración el receptor - hemos mencionado
la importancia de las influencias culturales en la traducción.
Además mencionamos, que la traducción debe ser totalmente comprensible en el
nuevo idioma para poder transmitir el mensaje del mejor modo, así que debe estar sin errores y
adaptada a las normas de la lengua del receptor.
Por eso trataremos seguidamente las complicaciones que pueden surgir a causa de las
diferencias culturales.
Luego trataremos unas normas de lengua específicas, para explicar mejor las
diferencias entre los idiomas, y por qué éstas pueden causar algunos problemas en la traducción.
También aclaramos las estrategias del subtitulado que ayudan al traductor en el
proceso de traducción, cuando surgen problemas causados por las diferencias culturales y
lingüísticas.
4.3.1 ¿Qué es cultura?
La cultura y la lengua están íntimamente vinculadas y no se puede hablar de traducción sin
mencionar las influencias culturales. El teórico Hans J. Vermeer dice:
“translation hängt von kulturellen u n d sprachlichen
Bedingungen ab, kulturelle und sprachliche Bedingungen
sind interdependent;“ (Vermeer 1986 p. 454)
Pero como el concepto traducción, cultura también es algo muy abstracto, y un concepto que se
puede dividir en muchas subcategorías, depende de qué teórico y de qué se pregunta.
Sin embargo, si escuchamos a Hofstede, un teórico reconocido por sus teorías sobre la
cultura, cultura es “the collective programming of the mind that distinguishes the members of one
group or catagory of people from another.” (Hofstede 2001 p. 9). En sus teorías, Hofstede trata la
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 20 af 68
cultura nacional, es decir la cultura que se considera común para todos los habitantes en un país,
aunque los teóricos están de acuerdo de que existen muchas subculturas en un solo país.
Sin embargo, cuando tratamos subtítulos daneses solo sabemos que el grupo objetivo
es danés y que ve películas, pero no podemos limitar el público a un preciso grupo social etc. Por
eso, cuando tratamos aspectos culturales en esta tesis, hablamos sobre las culturas nacionales en
España y en Dinamarca.
En sus estrategias del subtitulado, Díaz Cintas dice que las referencias culturales son
grandes retos para el traductor que hace el subtitulado. Díaz Cintas y Remael explican que hay 9
estrategias para resolver un problema surgido en la traducción por las referencias culturales (Díaz
Cintas y Remael 2007 pp. 201-202).
Tratamos en lo siguiente unos típicos problemas que surgen mientras subtitular, para
aclarar, por qué la cultura es tan complicada de traducir, y después explicaremos los 9 estrategias
que Díaz Cintas ha presentado como herramientas para resolver estos problemas.
4.3.1.1. Constantes de referencia
Pueden surgir complicaciones a causa de las influencias culturales cuando se traduce, porque el
receptor de la lengua destino tiene otras constantes de referencia que el receptor de la lengua
original.
Como ejemplo, se puede mencionar para un público danés Lars Løkke Rasmussen y
se espera que el espectador danés sepa, que Lars Løkke Rasmussen es el Primer Ministro de
Dinamarca. Si se traduce a español, no es evidente para el espectador español, quien sea Lars Løkke
Rasmussen. En esta situación, es necesario que la traducción explique, que se trata del Primer
Ministro de Dinamarca.
Asimismo surgen problemas, cuando se traduce algo que es muy típico para una
cultura, p.ej. el concepto danés hygge, que no tiene un equivalente exacto en otros idiomas.
Pero también existen palabras que tienen equivalentes en el idioma destino, pero que
tienen asociaciones distintas. Un ejemplo es la Pascua o la Semana Santa, que son días de festivos
en ambos países y que se celebran en las mismas fechas. Aunque existe un término equivalente en
danés para Pascua, la påske, y es algo que tanto los españoles como los daneses celebran, las
asociaciones que tienen, todavía son muy diferentes. Para una persona española la Semana Santa
pasa con procesiones casi cada día, y las celebraciones son muy religiosas. En Dinamarca, la
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 21 af 68
Semana Santa típicamente significa almuerzos de Pascua, pequeños pollos amarillos y huevos
decorados, o sea que no son muy religiosos.
Como la lengua puede referirse directamente a algo destinado a la cultura, también
puede referirse indirectamente a algo. Aunque casi todos los nombres españoles y daneses tienen un
significado, hay muchos nombres españoles, que tienen un significado muy directo - p.ej. el nombre
Soledad, que literalmente se traduce a ensomhed en danés. En una traducción al danés, un nombre
como Soledad pierde su significado, y con este quizás una referencia oculta.
4.3.1.2. Traducir las referencias culturales
Todo lo que hemos descrito más arriba describe las diferencias culturales de los dos idiomas que
tratamos. Cómo se traducen estas diferencias en el subtitulado lo tratamos a continuación.
Díaz Cintas explica que hay 9 estrategias que el traductor puede seguir para resolver el
problema: préstamo, traducción literal, explicación, substitución, transposición, recreación lexical,
compensación, omisión y adición (Díaz Cintas y Remael 2007 p. 202). En lo siguiente tratamos las
que tienen más relevancia.
El traductor puede prestar un término del idioma original si no es posible traducirlo o
si se usa el mismo término en ambos idiomas. Ejemplos de ello son normalmente nombres propios,
nombres de especialidades culinarias etc., y nuestra explicación de las dificultades en traducir el
nombre Soledad también es un buen ejemplo de un préstamo. Aunque el espectador danés
probablemente no sabe el significado, la mejor solución es trasladar el término cuando no existe un
equivalente en danés.
Otra manera de tratar el subtitulado es facilitarlo al espectador, especificando o
generalizando el término – la explicitación. Es decir que el traductor puede especificar una palabra,
con un hipónimo13, si apoya un sentido importante: p. ej. utilizar tulipán en vez de flor14. Más
normal es el contrario, o sea generalizar, usando un término superior, p. ej. flor en vez de tulipán.
En nuestro ejemplo con Lars Løkke Rasmussen, un traductor puede resolver el problema con esta
estrategia, generalizando y usando el Primer Ministro, en vez de Lars Løkke Rasmussen.
13 RAE: “hipónimo - Palabra cuyo significado está incluido en el de otra”, http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hip%C3%B3nimo, localizado el 4 de mayo de 2010 14 Ejemplo prestado de Díaz Cintas y Remael 2007 p. 203
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 22 af 68
El ejemplo de la Pascua es buen ejemplo de transposición. Aunque hay una diferencia
en la Pascua y påske, a veces no es posible encontrar un equivalente totalmente exacto, y se necesita
utilizar un término que describe casi el mismo concepto.
Al fin Díaz Cintas menciona la omisión y adición. La omisión, o la reducción, no solo
es una necesidad para asegurar que el espectador tiene tiempo suficiente para leer los subtítulos etc.
También puede ser una opción consciente del traductor, para mantener una claridad de la lengua y
con eso evitar confundir el espectador.
Adiciones, aunque pocos frecuentes, también existen en el subtitulado. Naturalmente
dependen del espacio, si es posible adicionar algo en los subtítulos, pero una adición puede ser una
buena solución para explicar una referencia cultural. Así que el traductor podría resolver el
problema y traducir Lars Løkke Rasmussen con una explicación, también podría solucionarlo con
una adición, si el espacio lo permite: el Primer Ministro Lars Løkke Rasmussen.
Con estos ejemplos hemos aclarado las estrategias del subtitulado que tratan la
traducción de las referencias culturales. La estrategia que el traductor usa en realidad, depende
primero de la palabra, si es posible traducirlo en absoluto, y también de la situación exacta. Como
hemos demostrado se puede resolver un problema con la ayuda de más de una estrategia, y entonces
depende de la traducción concreta, qué estrategia es la más apropiada.
4.3.2. Las normas de la lengua
En nuestros criterios hemos argumentado que un subtitulado debe tener en consideración al
espectador, transmitir el mensaje y ser creíble. Esto se realiza mejor adaptando correctamente la
traducción a la lengua y a las normas del idioma del nuevo espectador.
En este capítulo, tratamos unas normas de la lengua para aclarar las diferencias entre
español y danés y entre la lengua hablada y la lengua escrita.
Cada lengua oral tiene sus normas y reglas facilitando la comunicación entre dos o
más individuos. A menudo no nos damos cuenta de que existen estas normas y de que las seguimos,
pero nos damos cuenta al instante cuando hablamos con una persona que no las sigue.
Según autores Quist y Hagen, las normas de la lengua oral son las que separa la
lengua hablada de la lengua escrita. Si habláramos como escribimos la conversación parecería
artificial (Quist y Zander Hagen 2009 pp. 86-87).
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 23 af 68
Las diferencias exactas entre la lengua hablada y la lengua escrita dependen del
idioma que tratamos, y se hacen patentes de varias maneras; puede ser la diferencia en el
vocabulario, en el tiempo verbal, la construcción de las frases o simplemente que cometemos más
errores gramaticales etc. hablando, porque no tenemos el mismo tiempo para pensar en lo que
deseamos decir, como en una situación de comunicación por escrito.
En la siguiente parte trataremos algunas típicas normas de la lengua española.
Puesto que estamos analizando la traducción entre el español hablado y los subtítulos
daneses, solo incluiremos teorías que tratan de la lengua, y omitiremos otras teorías sobre
gesticulación, contacto visual etc., que son más interesantes de analizar en una situación de
conversación real.
4.3.2.1. El comportamiento lingüístico
El comportamiento lingüístico español es muy diferente del danés. Contrariamente al danés, los
españoles no esperan su turno a hablar, por el contrario es más normal quitarle la palabra a uno
hasta que otra persona la tome, mientras que en Escandinavia es más normal esperar su turno
(Ambjørn 2009 p. 46).
Por lo tanto, ocurre a veces que en las conversaciones españolas, todo el mundo habla
al mismo tiempo. Según Ambjørn (2007 p. 20) es normal que no pasen más de 10 segundos sin que
más de una persona hable al mismo tiempo. En Escandinavia, no hablan todos al mismo tiempo
durante más de 0,5 segundos. Si otra persona empieza a hablar antes de que la otra haya terminado
su frase, se le considera maleducado.
Otro comportamiento típico de la lengua hablada española es el uso de imperativos
como oye y mira etc. para obtener la atención del receptor. Los españoles los utilizan
frecuentemente, y a menudo al principio de la frase, para señalar, que quieren decir algo y que
necesitan la atención de la otra persona (Ambjørn 2009 p. 46).
4.3.2.2. Las muletillas
Según Lone Ambjørn (2009 pp. 3-4), las muletillas son esenciales en la lengua española hablada.
Sin las muletillas, la lengua hablada no parece natural. Especialmente en español, las muletillas son
importantes, puesto que los españoles las usan para mantener la palabra, tomar la palabra etc.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 24 af 68
Hay diferentes tipos de muletillas, y Lone Ambjørn las divide dependiendo de la
ubicación de las muletillas en la frase y su función allí.
Ejemplos típicos de las muletillas son bueno o pues, utilizadas en el principio de una
frase como un inicio en la misma. Muchas muletillas se utilizan para apelar al receptor, como
¿verdad? o ¿no?, que se pone al fin de la frase. Otras muletillas son más largas, como no te puedes
imaginar etc. (Ambjørn 2009 p. 23).
Naturalmente, también hay muletillas en danés, y algunas de las muletillas españolas
se pueden traducir directamente o a un equivalente: claro -> selvfølgelig, ¿no? -> ikke/ik’/igå’/igås
etc.
Pero otras pueden resultar forzadas o poco naturales en danés, por un lado, porque
están en un sitio de la frase que no es normal en las frases danesas, o por otro, simplemente, porque
la muletilla no tiene un equivalente. Un buen ejemplo es la muletilla pues, que se podría traducir a
nå, ja men, øh y más, pero que a menudo se utiliza en español en una manera que no se traduce
bien al danés. Por eso, a menudo, no se la traduce (Ambjørn 2009 pp. 59-60).
4.3.2.3. Anáforas
En el lenguaje coloquial, es normal dirigirse a otras personas no sólo por sus nombres, sino también
con términos como hombre, hijo/a etc. y a menudo junto con mío/a como hija mía. Este uso de
anáforas variadas es muy normal en español. Los términos mencionados arriba se utilizan
libremente a miembros de la familia, amigos, conocidos y más, y no se debe entenderlos
literalmente, es decir, que no es necesario ser pariente de la otra persona para usar hija mía.
Además, hombre no solo refiere a los hombres, sino que se puede oír entre mujeres también (Steel
1991 pp. 36-37).
Hay la misma tendencia cuando los españoles hablan sobre otra persona, que todos en
la conversación conocen. Utilizando nuestro ejemplo de antes, si un grupo de daneses está hablando
de la política, normalmente referirán casi solo a Lars Løkke Rasmussen con su nombre. En la
misma situación con españoles hablando de política, y mencionando el presidente de España, sería
normal si no solo le mencionan con su nombre, Zapatero, sino con muchas anáforas variadas
(Laursen 2007 p. 7).
4.3.2.4. La cuestión de Venga, vamos, anda
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 25 af 68
Otras formas típicas del español, que también encontramos a menudo en Volver, son los usos de las
palabras venga, vamos y anda.
Venga, vamos y anda son palabras muy utilizadas en español, y tiene muchas
funciones y significaciones. Se usa frecuentemente como invitación a otra persona para hacer o
decir algo, y también como respuesta, rechazo, burla y más (Steel 1991 pp. 40-44).
4.3.2.5 Traducir las normas de la lengua
Después de haber aclarado unas normas de lengua típicas en el español, y con eso aclarado los retos
con los que el traductor se enfrenta, tratamos la traducción de éstas en el subtitulado.
Mencionamos brevemente qué ocurre cuando más de una persona hablan al mismo
tiempo. Naturalmente, trae consigo unas complicaciones para el traductor, sobre todo en una
situación de traducción entre la lengua hablada y la lengua escrita, pero también porque el traductor
debe determinar qué tiene más importancia y qué puede omitir. Además, el factor espacial en el
subtitulado complica sin duda el proceso todavía más. Como está descrito en el capitulo 3.4.1 el
traductor puede resolver el problema usando la reducción – pero como también hemos mencionado,
no debe usar la reducción total si confunde al espectador y si la reducción quita el sentido crucial.
Entonces la traducción depende del subtitulado concreto.
Los fenómenos lingüísticos como las muletillas, los imperativos etc., son complicados
de traducir, y el subtitulado no es una excepción. El subtitulado es una lengua escrita, y aunque
reproduce una lengua hablada, debe estar gramáticamente correcto y sin indicaciones de la lengua
hablada. Es decir, que se omiten totalmente las interjecciones y expresiones, incluidas las muletillas
e imperativos. La solución para traducir estos fenómenos en el subtitulado, es en la mayoría de las
veces, no traducirlos en absoluto. Y puesto que es normal no traducir los imperativos en todo caso,
es fácil para el traductor del subtitulado tratar estos fenómenos. Tampoco se traducen en general
muchas de las muletillas al danés, lo cual facilita la situación del traductor, que entonces puede
reducir los subtítulos sin problemas.
Las formas de dirigirse y el uso de venga, vamos y anda no son fenómenos típicos de
la lengua hablada sino que existen en la lengua escrita en el mismo modo. Entonces no aplican
estrategias especiales para traducirlos en el subtitulado y pueden traducirlos según la situación
concreta.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 26 af 68
Venga, vamos y anda son más frecuentes que los términos equivalentes daneses, y
solo deben traducirse si tienen una función en la lengua destino.
También se espera que se clasifique en las formas de dirigirse, puesto que las formas
españoles son mucho más variadas que las danesas (Laursen 2007 p. 7).
4.3.3. Conclusión
En los capítulos 4.3.1. y 4.3.2. tratamos las referencias culturales en el subtitulado y después unas
normas de lengua que podrán complicar el proceso de traducción. Nos pareció relevante tratar estos
temas profundamente, para apoyar los tres criterios que presentamos antes.
Nuestro primer criterio argumenta que el subtitulado debe tomar en consideración al
receptor. Las referencias culturales tienen gran influencia de estas consideraciones, como se
demuestra en capitulo 4.3.1. Por esta razón existen varias estrategias que pueden ayudar al traductor
en el proceso. Estas estrategias también las hemos aclarado profundamente.
Para todos los criterios argumentamos que la traducción debe seguir las normas típicas
de la lengua de destino para tomar en consideración al espectador, transmitir el mensaje y ser
creíble. Por lo tanto describimos unas típicas normas del idioma español, y aclaramos las
diferencias entre español y danés. Después de explicar estas diferencias podríamos aclarar, cómo se
traduce en el subtitulado.
4.4. Discusión
Al presentar nuestros criterios, se puede discutir el uso de otras teorías de traducción, cuando
solamente tratamos el subtitulado.
Lone Ambjørn, Steel, y otros teóricos que se dedican a la lengua hablada, tienen sus
sugerencias para la traducción de estos fenómenos típicos, no obstante estas sugerencias están
construidas para una situación real, o mejor dicho, para ayudar a las personas no españolas. Y por
esta razón, no pueden darnos “la solución correcta” cuando analizamos el subtitulado, porque, como
ya se ha mencionado, existen otras reglas y condiciones para este tipo de traducción.
Sin embargo, pueden darnos una idea de qué diferencias hay entre los dos idiomas, y
explicarnos unas normas típicas en danés, que pueden ser trasladadas a la lengua escrita. Hemos
incluido estas teorías en este trabajo, no para basar nuestro análisis solo en ellas. Por lo contrario las
usamos porque pueden ilustrar las complicaciones que surgen en un proceso del subtitulado.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 27 af 68
Es importante mencionar, que nuestros criterios están presentados en la base de las
estrategias del subtítulo, y que el uso de otras teorías solo sirve como ahondamiento de áreas que
tratan ya estas estrategias. Discutimos los criterios elegidos, su relevancia, sus faltas con más
profundidad en el capítulo 5.5.
4.5. Conclusión
En este capítulo, hemos establecido nuestros tres criterios del buen subtitulado. Para determinar,
qué criterios lo definen ilustramos brevemente, que hay muchos factores que el traductor ha de tener
en cuenta en el proceso de una traducción.
Con eso podemos concluir que cada traducción depende de su skopos, y que no se
puede hacer una definición general de qué es la buena traducción. Entonces presentamos, en lugar
de eso, tres criterios que el subtitulado debe cumplir con.
Tras describir estos criterios, hemos argumentado por qué se aplican al subtitulado, y
cómo el subtitulado puede cumplir con ellos, apoyado por las estrategias del subtitulado que
tratamos antes.
En la descripción de los criterios miramos las influencias culturales y los fenómenos
lingüísticos, para apoyar las estrategias del subtitulado. Después de haber aclarado unos problemas
típicos causados por las diferencias en los dos idiomas, mencionamos las estrategias del subtitulado
que ofrecen soluciones para estos problemas.
Con todo eso, tenemos unas buenas herramientas para analizar la película Volver.
5. ANÁLISIS DE VOLVER
5.1. Introducción
En este capítulo aplicamos las teorías de los capítulos tres y cuatro en los tres criterios de una buena
traducción para determinar hasta qué punto el subtitulado de Volver al danés cumple con ellos.
5.2. El primer criterio: La consideración al espectador
En el caso de Volver hablamos de un subtitulado interlingüístico, es decir una traducción de un
idioma a otro.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 28 af 68
Como hemos escrito ya en el capítulo cuatro, siempre existe alguna forma de
consideración por parte del traductor.
En el subtitulado interlingüístico el traductor ha de pensar en el cambio de lengua y
así también en el cambio de cultura, y entonces cómo ha de considerar al nuevo espectador. Fuera
de estos factores, es muy importante tener en cuenta los factores espaciales.
El traductor ha de cumplir los requisitos técnicos, es decir que el subtitulado de una
frase no debe tener una longitud de más de dos líneas y, específicamente, no más de 40 espacios por
línea en los DVDs (Díaz Cintas y Remael 2007 p.84).
Por estas razones se utilizan entre otras cosas las estrategias de reducción, que
introdujimos ya en el capítulo tres.
Generalmente, el subtitulado trata de traducir lo menos posible y tener el máximo
efecto - es decir una comprensión total, primero, porque el espectador no puede leer mucho y ver la
película al mismo tiempo, y segundo, porque se quiere evitar mucha “contaminación” de la imagen
(Díaz Cintas y Remael 2007 p.148).
Como sabemos, las diferencias culturales influyen el subtitulado, y por lo tanto se
debe considerar estas diferencias y traducirlas de una manera que tenga sentido para el espectador.
Además la lengua en los subtítulos debe corresponder con las normas de la lengua del espectador.
En lo siguiente analizamos unos ejemplos de la película para aclarar si estos
responden a nuestro primer criterio de la buena traducción.
Luego analizamos unos ejemplos de la traducción de unas referencias culturales.
Estimamos qué dificultades hay en estos ejemplos y qué estrategias se han utilizado en el proceso
de traducción.
Además analizamos la traducción entre las normas de lengua españolas y danesas,
para estimar, si el subtitulado está adaptado a las normas danesas.
Después de los análisis, recapitulamos y estimamos en la conclusión, cómo el
subtitulado toma en consideración a su espectador.
5.2.1. Ejemplos de estrategias de reducción en Volver
Uno de los primeros ejemplos15 de la reducción total está en la primera escena de la película, en el
cementerio. De 2:10 hasta 2:17 las mujeres se saludan en el cementerio:
15 Al primer ejemplo de la reducción total volveremos en el capítulo 5.3.1.1.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 29 af 68
Mujer 1: ¡Hola Agustina! Mujer 1: Hej Agustina.
Mujer 2: Hasta luego, Agustina.
A: Buenos días, Manuela.
Manuela: ¡Buenos días!
En este ejemplo el traductor ha omitido las tres últimas réplicas, así que solo el primer saludo está
traducido.
Hay varias explicaciones de esta omisión y las analizamos a continuación. Pensamos
que esta escena tiene como objetivo introducir el carácter de Agustina al espectador, y aunque Díaz
Cintas y Remael no recomiendan que se omitan frases enteras, las mujeres que saludan a Agustina,
en realidad, no tienen relevancia para la película o para el argumento y entonces, basta con un solo
subtítulo.
Otra explicación de la omisión es la sencillez de las réplicas. Aunque el espectador no
necesariamente entienda español, entendería la imagen visual y la acción que se desenvuelve en la
pantalla de las mujeres saludándose. También se entiende la relación entre ellas, es decir, que se
conocen.
Añadimos además, que los saludos de las mujeres, tras el primer saludo, tienen como
objetivo dar la impresión de que hay muchas mujeres en el cementerio, es decir, para crear un
ambiente, y según Díaz Cintas y Remael (2007 p.166) las partes que amplían el ambiente en una
película no deben traducirse.
De todos modos trata de eliminar lo de poca relevancia y no contaminar demasiado la
pantalla y la imagen.
Al contrario, puede molestar al espectador que los saludos no están traducidos,
también porque las mujeres no sólo usan el ¡Hola! sino también el Buenos días y el Hasta luego, y
así dejarle pensar que está perdiendo algo importante, o pensar por qué no hay ninguna traducción
cuando no entiende español, y como resultado, fijarse en los subtítulos en lugar de ver la película, o
bien, hacerle perder la concentración - consecuencia fatal para la película y además para el
cumplimiento de nuestro primer criterio de un buen subtitulado.
Concluimos por lo tanto, que la reducción de los saludos de las mujeres se puede
justificar según las reglas de eliminación de puntos poco relevantes y la regla de contaminación,
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 30 af 68
pero que este subtitulado no considera mucho al espectador danés porque no solo se trata de un
saludo que se repiten las mujeres, sino de tres.
Y en cuanto a la faltante consideración al espectador, hay un ejemplo en 32:16 – 32:22
donde en primer plano hay un menú escrito fuera del restaurante, con gente comiendo en el fondo
de la imagen. El menú dice:
COMIDA CASERA
“ESPAÑOLA”:
TORTILLA Y MORCILLA
CARNE DE CERDO
ENSALADA
MANTECADOS MANCHEGOS
Durante 6 segundos nos enseña el director el menú, probablemente para demostrar qué ofrece
Raimunda a los clientes tras sus compras y la ayuda de sus vecinas, y durante el mismo tiempo, no
viene ninguna traducción.
Se puede, por un lado, argumentar que los platos concretos y el menú no son
informaciones cruciales para el argumento de la película, y además, que el espectador puede echar
la cuenta de qué sirve Raimunda.
También, se puede omitir las palabras que son similares en la lengua de origen y la
lengua destino, para no contaminar la imagen.
En este caso, la lengua danesa no es muy similar a la española, sin embargo se podría
entender la palabra española y también la palabra tortilla , que es un concepto conocido en
Dinamarca.
Sin embargo, la tortilla es un ejemplo de un falso amigo, es decir, palabras que se
reconocen en dos (o más) idiomas, pero que no tienen el mismo significado en los dos idiomas.
En este caso, en danés se conoce más una tortilla por algo mexicano, un
majspandekage, y no un omelet que es el verdadero equivalente de una tortilla española a lo que se
refiere el menú, y por eso puede dar unas asociaciones no correspondientes a la realidad en la
película.
Sucesivo de una reducción total, se puede compensar la omisión poniendo una
referencia a lo que no se tradujo.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 31 af 68
Esto sí que pasa en la próxima escena donde Raimunda ofrece carne de cerdo
(traducido a svinekød) al equipo de rodaje, así que se entera de lo que había preparado Raimunda.
Volviendo a la falta de consideración al espectador, aunque el menú no
necesariamente tiene gran importancia para el argumento, es importante que el espectador no tenga
la impresión de que pierde algo en la traducción (mencionado en el segundo y tercer criterio del
capítulo 4) – y en este caso el menú que aparece en la pantalla durante seis segundos.
Por eso se puede molestar el espectador que no hay una traducción para esta imagen.
Esta reducción total puede tener el mismo efecto que el ejemplo anterior, es decir que el espectador
se esté fijando en los subtítulos, y no mirando la película, y además, que no necesariamente reciba
el mismo mensaje de la escena que el espectador original porque no sabe español.
Se podría argumentar que el traductor no ha puesto los subtítulos para no contaminar
la imagen del menú que ocupa casi toda la imagen y para dejar el espectador leer el menú. No
obstante, si el espectador no entiende español (o al menos algunas de las palabras) no tiene sentido
leer el menú, y además, no hay ni consideración al receptor ni una transmisión del mensaje, a lo que
volveremos más tarde en este capítulo 5.
5.2.2. La canción Volver
Según Gambier (2003 p.186), no existen muchos estudios del espectador de una traducción
audiovisual, así que el traductor sólo puede dirigir su trabajo a un espectador/un público potencial
basándose en sus propias ideas estereotipadas de ese espectador y, además, suponer que tenga el
mismo grado de conocimiento que un espectador general.
En los dos capítulos siguientes entraremos más en detalles en cuanto a la canción
Volver, aquí queremos demostrar la consideración al espectador danés en la canción.
La canción Volver en realidad es muy simple. No es muy poética ni tiene ningún
mensaje interlineal aunque sí tiene una relación con Raimunda y con su pasado (a lo que
volveremos en el capítulo siguiente).
Sin embargo, hay una estrofa en la canción que suena más poética: Volver con la
frente marchita las nieves del tiempo, platearon mi sien, que tiene la traducción (...) som sølv i mit
hår y no directamente como min tinding.
Pensamos que el subtitulado toma en consideración que el espectador tipo no
necesariamente entiende ese término poético que surge en la canción original.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 32 af 68
Y para quitar esta confusión han simplificado el término a som sølv mit hår que es una
traducción más sencilla y adecuada para el receptor danés.
En conclusión, pensamos que la traducción de esta parte de la canción toma en
consideración al espectador.
5.2.3. Dialectos y sociolectos e idiolectos
Como se ha mencionado en el capítulo 3.4.3 la traducción de los dialectos y sociolectos depende del
subtitulado concreto. En el caso de Volver encontramos dialectos distintos, pero ninguno es
trasladado al subtitulado.
La vecina Regina habla con un dialecto dominicano fuerte que indica primero su
origen, y segundo su estado social. Entonces hablamos tanto del dialecto como del sociolecto, que
ayudan a formar el carácter de Regina: una extranjera sin papeles que, probablemente por culpa de
ello, trabaja como prostituta.
Por lo tanto se puede argumentar que el dialecto y sociolecto de Regina son
importantes para describir su carácter. Sin embargo, el dialecto y sociolecto no están indicados en el
subtitulado:
Re: Qué remedio, mi amor. Re: - Der er ikke andet for
[…] […]
Re: A Casa de Campos, pero voy Re: Casa de Campo, men hvis
por dónde me dejes en el centro, du sætter mig af i centrum
me viene bárbaro. er det fint. Tak.
Además de su acento, Regina usa un vocabulario dominicano típico, que tampoco se ha traslado al
subtitulado.
Muchas características del dialecto dominicano son similares a las de andaluz, puesto
que el dialecto colombiano tiene su origen en andaluz y canaria.16 Un ejemplo es la contradicción:
16 “Español Caribeño: Es un español marcado con modismos, influenciado con el habla andaluza, canaria [...]. Abarca los territorios isleños de Cuba, la República Dominicana y Puerto Rico [...].” , http://www.spanish-translator-services.com/espanol/articulos/espanol-latinoamericano.htm localizado el 4 de mayo de 2010
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 33 af 68
Re: - ¡Muchacha! Yo estoy pelá. Re: Jeg er flad.
En castellano, la palabra correcta es pelada pero en dominicano es común contraer las vocales.
Sin embargo, no hay ninguna indicación del dialecto en el subtitulado danés. El
término de jerga muchacha tampoco está traducido en los subtítulos.
Cuando el traductor no ha elegido traducir el dialecto, puede ser que haya estimado
que no hace gran papel o que una traducción pueda desorientar el espectador.17
Además es complicado escribir un dialecto, especialmente cuando el traductor está
obligado al mismo tiempo a hacer una traducción sin errores gramaticales ni de ortografía.
Según las estrategias del subtitulado, una manera de traducir los dialectos es usar un
dialecto en el idioma destino, que representa bien el dialecto original, p.ej. traducir el dialecto
andaluz con el dialecto de Jutlandia Sur. Si desea traducir un dialecto, el traductor tiene la
posibilidad utilizar un vocabulario que es único para este dialecto o escribir los subtítulos
fonéticamente.
La última opción se debe usar con cuidado, puesto que subtítulos escritos
fonéticamente también puede ser muy complicado leer por el espectador.
Por último, no hay reglas fijadas para la traducción del dialecto; el dialecto solo debe
ser traducido, si no molesta el espectador y si tiene un papel significativo en la película o para los
personajes.Y aunque el dialecto de Regina dice algo de su carácter, hay otras indicaciones en la
película que dan la misma información al espectador, p.ej. en el diálogo con Raimunda:
Re: Jeg er her illegalt og trækker for
at overleve. Du burde have spurgt.
También notamos unas particularidades del dialecto de La Mancha – la zona en que la película tiene
lugar. El dialecto se demuestra en el uso de diminutivos y expresiones especiales (Herrero 2006 p.
9):
R: […] Igualicos que los de mamá. R: Præcis som mors. Værsgo.
¡Coja!
17 Capítulo 3.4.3.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 34 af 68
R: ¡Cosas de tu abuela, R: Det var din mormors idé.
que era muy laborintera!
Estas expresiones típicas manchegas tampoco notamos en los subtítulos.
Pero de nuevo, la cuestión es si una traducción del dialecto solo causará confusión
para el espectador danés.
El público español sabe, primero, donde está La Mancha, y segundo, qué dialecto se
habla allí, pero para el espectador danés que no sabe nada sobre la zona de La Mancha, una
indicación del dialecto sería innecesaria.
Contrariamente a la traducción de los dialectos y sociolectos que el traductor en
última instancia decide traducir o omitir, no ha de quitar los idiolectos.
Y en el caso de Regina, el subtitulado ha mantenido su idiolecto pocas veces:
Re: - Kan det ikke vente til i morgen?
R: - Nej, men jeg betaler som en kunde.
Re: - Du får rabat, skat.
Re: - Jeg vidste ikke, du kunne lide mis.
R: - Det kan jeg heller ikke.
Re: Hvis du ikke er ude efter tøsesex,
hvad vil du så?
El carácter Regina usa mucha jerga y muchas formas variadas de dirigirse, como demuestran los
ejemplos arriba.
En estos ejemplos se ha traducido las características con skat, y la frase Jeg vidste ikke,
du kunne lide mis.
No obstante, hay muchas indicaciones más de su idiolecto en español, que no se han
transmitido al subtitulado.
P.ej. Regina usa frecuentemente formas variadas de dirigirse, pero solo se han
trasladado al subtitulado una vez:
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 35 af 68
Re: Qué remedio, mi amor.
Re: Muchacha, estoy pelá.
Re: ¿Esta noche? Ay, mamita, ¿pero no puedes esperar hasta mañana?
Los dialectos, sociolectos e idiolectos, están poco representados en el subtitulado de Volver. No hay
indicaciones de dialectos, ni en el vocabulario ni fonéticamente.
Pero como hemos mencionado, las informaciones que acompañan el dialecto de
Regina, están explicadas de otra manera.
Entonces no pierde el espectador ninguna información, y el traductor se asegura de
que no confunde innecesariamente el espectador.
En el caso del dialecto manchego, como no es evidente para el público danés el
dialecto que tienen en La Mancha, el traductor ha elegido la solución segura de no traducirlo.
En general podemos concluir, que el espectador no pierde ninguna información
importante en no traducir los dialectos, así que evitando una traducción probablemente reduce el
riesgo de que el espectador esté desorientado.
Cuando hablamos del idiolecto de Regina podemos concluir que el traductor lo ha
tratado, aunque solo en pocos lugares, según las estrategias del subtitulado. Entonces podemos
concluir, que la traducción en general ha cumplido con las reglas de dialectos, sociolectos e
idiolectos en el subtitulado danés.
5.2.4. Las referencias culturales
Como se espera, hemos encontrado algunas referencias culturales en la película:
Re: A Casa de Campo, pero voy por dónde me dejes en el centro, me viene bárbaro.
Presentadora: […] se refiere a la maravillosa localidad de Alcanfor de las Infantas,
[…]18
Los nombres de lugares y ciudades serían desconocidos para el espectador danés, y, como es
normal con nombres propios, no se han traducido sino trasladado directamente al idioma destino:
18 Véase anexo 1, p. 24
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 36 af 68
Re: Casa de Campo, men hvis du sætter mig af i centrum, er det fint. Tak.
Presentadora: Agustinas landsby er den yndige Alcanfor de las Infantas.
El traductor ha elegido no traducir los nombres propios y en lugar de eso ha prestado los términos y
los ha trasladado al idioma destino, aunque el préstamo puede causar una pérdida del significado.
La Casa de Campo es un parque en Madrid conocido por ser la zona donde trabajan
las prostitutas (Aunión 2004). Entonces, el espectador recibe en esta frase una información sobre
Regina, que describe su carácter.
Para transmitir esta información, se podía haber usado en la traducción un lugar
equivalente en Dinamarca, o sea una substitución.
Sin embargo, la cuestión es, qué grado de importancia tiene esta información para el
espectador, y si la traducción pierde su “tono español” en el uso del equivalente lugar danés.
Pensamos que al fin no tiene tan influencia al sentido general.
Puesto que hay otras referencias de Regina y su carácter más tarde en la película,
como se ha mencionado en el capítulo 5.2.3. el espectador danés no pierde un sentido esencial.
De la misma manera también hay sentido indirecto en los nombres de los caracteres.
El nombre elegido para Soledad, dice algo de su vida y de su historia, como ella dice de su misma:
Estoy sola, como siempre.
Además, el nombre Raimunda significa Aquella que da buenos consejos19 y viene del nombre
Raymond que significa: protector20, que también está apropiado para su carácter.
El espectador danés que no sabe español no entiende estos significados. No obstante,
será complicado encontrar nombres equivalentes en danés para la traducción. Aunque los nombres
daneses también tienen sus orígenes y significados, son menos evidente que los españoles, p. ej.
como el nombre Soledad.
Aunque el préstamo de los términos implica una pérdida del sentido, el traductor ha
hecho lo que es normal para la traducción de los nombre propios en el subtitulado.21 En el caso de
los nombres de las personas, tampoco hay posibilidad traducirlos a términos equivalentes en danés.
19 “Raimunda”, http://www.aniversalia.com/santo-de-santa-Raimunda-7097-R, localizado el 4 de mayo de 2010 20 “Raymond”, http://www.behindthename.com/name/raymond, localizado el 4 de mayo de 2010 21 Capítulo 4.3.1.2.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 37 af 68
Además hemos mencionado la importancia de no desorientar el espectador. Aunque la
mayoría de los espectadores daneses no entiende español, todavía puede oír la diferencia entre
Soledad y Bente - u otro nombre típico danés. Esta situación podría confundir el espectador, que
significaría, que la traducción no le habría tomado en consideración.
En la escena de la calle donde Raimunda se encuentra con sus vecinas, hay también
unos ejemplos de las referencias culturales. En una frase menciona morcilla y choricillos, y poco
después los mantecados. Estas palabras describen comidas típicas españolas, sin embargo, el
traductor no ha elegido trasladar directamente todos los términos al subtitulado:
R: Oye, ¿no has traído una R: Har du blodpølse eller
morcilla o unos choricillos? chorizo med hjem?
I: He traído mantecados […] I: Nogle kager […]
Solo los choricillos ha mantenido su término original, o es decir, que ha mantenido un término
español: chorizo.
En la traducción de la morcilla se ha utilizado una explicitación. Es verdad, que el
equivalente danés de la morcilla es blodpølse, pero en realidad la morcilla es un tipo especial de
blodpølse, comida especialmente en España.
Los mantecados también están generalizados en el subtitulado y están traducidos con
un término superior – kager.
Cuando el traductor ha elegido traducir morcilla y mantecados con términos
superiores daneses, y no el chorizo, significa que ha estimado, que el chorizo es un término
conocido en Dinamarca, y los otros no. Otra razón puede ser, que el chorizo no se traduzca tan bien
al danés. Equivalentes daneses incluyen pølse22, que es un concepto amplio, y paprikapølse (
Gyldendals 2009), que quizás lo describe mejor, pero que probablemente no va en el subtitulado
limitado a un máximo de 42 caracteres en cada línea.
Es difícil estimar, si la palabra chorizo, es suficientemente conocido por el espectador
danés para trasladarla directamente al subtitulado. Sin embargo, las estrategias distintas utilizadas
para estas palabras significan, que el traductor ha hecho una estimación en el proceso. Es decir que 22 Ordbogen.com, http://www.ordbogen.com/opslag.php?word=chorizo&dict=auto&=#dasp, localizado el 4 de mayo de 2010
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 38 af 68
ha considerado que términos son los más comprensibles por una persona danesa. Además ha pasado
una transformación en la palabra choricillos, o sea que se ha traducido un término español a otro:
choricillos -> chorizo.
Entonces es evidente, que ha sido un intento en adaptar la traducción al espectador
danés, y con eso podemos concluir, que el subtitulado, con estos ejemplos, sí toma en consideración
el espectador.
Ésta también es la conclusión mirando a los otros ejemplos de influencias culturales.
Todos los modos en que se ha traducido estas, toman en consideración el receptor, en la mayoría de
los casos, evitando confundirle.
5.2.5. Las normas de lengua
Otra manera en la que la traducción toma en consideración el receptor, es en la traducción de las
normas de la lengua.
5.2.5.1. La traducción de las muletillas
Como es la norma en la lengua hablada española, se utilizan también las muletillas en esta película,
las más utilizadas siendo bueno y pues. La traducción sigue bien las teorías de Lone Ambjørn, que
dicen que por la mayoría no se traduce estas muletillas:
TP: Bueno, ¿Qué tal el cementerio? TP: Hvordan gik det på kirkegården?
TP: Pues, ¡vete! TP: Værsgo.
Aunque existen muletillas equivalentes en danés (Ambjørn 2009 p. 59-60), el traductor las omitió
en la traducción según las normas de la lengua danesas23 y con eso la traducción se adapta al
receptor danés, además de cumplir con las condiciones del subtitulado.24
Como sabemos el subtitulado está limitado por el factor espacial, y según las
estrategias del subtitulado se deben evitar factores típicos de la lengua hablada en todo caso, para
obtener una lengua clara y legible.
23 Capítulo 4.3.2. 24 Capítulo 3.4.1. / 3.4.1.1.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 39 af 68
La misma estrategia se utiliza en la traducción de los imperativos, que normalmente se
utilizan para obtener o mantener la atención del otro interlocutor. Estos se emplean frecuentemente
en la película, pero nunca vienen traducidos en los subtítulos:
R: Oye, ¿por qué no la acercas? R: Giver du hende et lift?
R: Y yo a ella. Mira, algún día te R: Og jeg var glad for hende. En dag
lo explicaré y ese lo vas a flipar. forklarer jeg dig det, og så går du amok.
La traducción sigue entonces las reglas del subtitulado así como las reglas de la lengua danesa en
evitar traducir estos fenómenos lingüísticos.
5.2.5.2. Anáforas
Otro fenómeno típico español es el uso de anáforas variadas. Las anáforas están bien representadas
en distintas formas de dirigirse. Como ya se ha mencionado es normal que se use hija mía etc.,
sobre personas que no son realmente su hija, y esta película no es una excepción. Tenemos en
Volver ejemplos de ambas situaciones:
Sole (a Agustina): Está hecho una pena, una pena, hija mía.
Irene (a Sole): Soledad, hija mía.
Hay muchas y varias formas de dirigirse en la película: hija mía, niña, reina, hermosa, mujer,
hombre, mi amor, chiquitina, pobrecilla, mamita, chica, cariño, nena y más.
Las traducciones de éstas también varían y mientras algunas de las formas no están traducidas en
absoluto, otras se han traducido a un término que normalmente se usa en el danés coloquial:
Sole (a Agustina): Esta hecha S: Den er helt gal.
una pena, una pena, hija mía.
Raimunda (a Inez): Hasta luego, R: Vi ses, søde
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 40 af 68
bonita
Y pocas están traducidas directamente:
Irene (a Sole): Soledad, hija mía. I: Soledad, mit barn.
Más de una vez encontramos también en la película las anáforas variadas:
Raimunda: […] La pobrecilla está peor que nunca. A la niña ni a la Sole se ha reconocido.
Aquí tenemos dos ejemplos de estas anáforas: el uso de la probrecilla y la niña, en lugar de sus
nombres Tía Paula y Paula. Esta lengua variada, es de uso típico en el español.
No obstante, las normas danesas son diferentes, y típicamente no se desea usar más
términos para el mismo (Laursen 2007 p. 7). Es más normal referirse a las personas por sus
nombres.
Por eso se puede parecer extraño que el traductor haya elegido traducir estas anáforas
directamente:
Raimunda: […] La pobrecilla está R: Hun kunne ikke engang
peor que nunca. A la niña ni a la kende pigen og Sole.
Sole se ha reconocido
Raimunda: Le daba a la niña la R: Pigen har mosters kuffert med.
bolsa de la Tía Paula.
En danés no es normal utilizar otras palabras para una persona, si es una persona que todos los
miembros de la conversación conocen. Entonces la traducción se segrega de las normas de la lengua
danesa, cosa que puede confundir el espectador danés.
5.2.5.3. La cuestión de Venga, vamos, anda
Conforme con la norma del español coloquial encontramos muchos venga, vamos y anda en la
película.
Se utilizan como una invitación:
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 41 af 68
Agustina: Anda, vamos al patio A: Kom, vi går ud.
Indicando impaciencia:
Raimunda: Venga, te dejo, que R: Jeg må løbe. Jeg har travlt.
tengo muchas cosas que hacer.
Como forma de rechazo:
Raimunda: ¡Anda! Qué menudo R: Sikket eksempel for Paula.
ejemplo le estás dando a la Paula.
Y como respuesta:
Raimunda: Venga. R: Fint. Tak.
Todas estas formas son típicas del español (Steel 1991 pp. 40-44), y están traducidas
correspondiendo con las normas de lengua danesas.
En el primer ejemplo se ha traducido el término con un equivalente que tiene la misma
función – una invitación. Por lo contrario están los dos próximos ejemplos sin traducción. Lo
último, que funciona como una respuesta, se ha traducido a una forma de respuesta normal en
danés. En otras palabras, la lengua está bien adaptada a las normas del danés.
5.2.6. Conclusión
Concluimos que el uso de las estrategias de reducción en Volver puede aminorar la
consideración al espectador.
En ambos ejemplos se da por sentado que el espectador danés o entiende los saludos y
el menú o que a él también le parece que no es información relevante o que puede echar la cuenta
en ambos casos.
No obstante, sabemos que ambos ejemplos tratan información que en grueso no son de
mucha importancia, y que en el primer ejemplo lo principal es la introducción de Agustina y su
relación con las mujeres del pueblo, y no los propios saludos.
En el segundo ejemplo, la falta de consideración es más evidente, porque el menú
aparece mucho tiempo en la pantalla, y pese a que la relevancia del menú no es grande, no se toma
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 42 af 68
en consideración que el espectador no necesariamente entiende español y que quizá quiere saber
qué lee.
La consideración al espectador danés no falta en la canción Volver.
Hemos descrito una alteración de la palabra sien a hår en danés, que simplifica el mensaje para el
espectador tipo que no necesariamente es muy literario o muy conocedor de poesia, cosa que tiene
por efecto que es buena traducción.
En el caso de las referencias culturales, el traductor ha hecho el subtitulado en acuerdo
con las estrategias del subtitulado y ha resuelto los problemas surgidos en cuanto a las diferencias
culturales según las normalidades del subtitulado. Aunque existen otras posibilidades, las
referencias están traducidas en manera que causen la menor confusión posible al espectador, sin
perder el sentido crucial.
Las normas de la lengua española también están traducidas correspondiendo con las
normas de lengua danesas, así como con las estrategias del subtitulado, por lo que el espectador
fácilmente puede leer y entender los subtítulos. Solo hemos encontrado un punto crítico – la
traducción de las anáforas. Esta traducción no se corresponde con las normas danesas, donde estas
variaciones no son habituales. Las discrepancias de las normas pueden distraer al espectador y
causarle confusión.
No obstante, como es un ejemplo entre muchos, concluimos, que la traducción en
general toma en consideración su espectador, en relación con las influencias culturales y
lingüísticas.
5.3. El segundo criterio: La transmisión del mensaje
El mensaje de una película no sólo son las palabras orales, sino también los hechos y las imágenes.
Como se ha explicado en el capítulo cuatro, los subtítulos deben reproducir el discurso
de una manera semánticamente correcta, y, según nuestro segundo criterio de una buena traducción,
ser comprensible y no omitir nada que tenga importancia.
A continuación daremos unos ejemplos concretos de la película, comparándolos con
las teorías explicadas en el capítulo 3.
El objetivo será analizar esta transmisión en base a las teorías para determinar hasta
qué punto la transmisión del mensaje es exitosa.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 43 af 68
En nuestro análisis incluimos ejemplos de la traducción de las canciones de la
película, así como factores lingüísticos que pueden asistir o impedir la transmisión del mensaje.
5.3.1. La estrategia de la transmisión de canciones
En el capítulo 5.3.1.1., mencionamos el primer ejemplo de la reducción total. En este capítulo
iremos en detalle con este ejemplo, concretamente la falta de traducción de la canción introductoria
de la película. Después tratamos la canción Volver cantada por Raimunda.
5.3.1.1. La primera canción: Esta mañana muy tempranico...
Aclaramos ya en el capítulo 3 que, normalmente, se traducen las canciones que contribuyen al
argumento o al ambiente de la película, y que el traductor debe fijar qué es el significado de la
canción y traducirla como corresponde.
La primera canción de la película no está traducida, y hay algunas explicaciones para
ello:
Explicamos en el capítulo 3.4.2. que es mejor no traducir una canción sobrepuesta a una
conversación o con los créditos del principio de la película (a menos que el cliente lo pida).
Así que el traductor ha hecho una reducción total acorde a las reglas, ya que la
canción se sobrepone a los créditos introductorios de la película.
Sin embargo, es interesante dirigir la mirada hacia el papel y al mensaje de esta
canción para ver si hay otra razón que explique la omisión, teniendo en cuenta que también se
traducen – normalmente – las canciones que contribuyen al ambiente de la película.
El director de la película, Almodóvar, es muy conocido por el uso de canciones en sus
películas, utilizándolas para enfatizar un sentimiento, un ambiente, o el argumento de la película25 -
como veremos también de forma muy explícita en el próximo ejemplo.
En este ejemplo, la canción empieza en el principio de la película con la escena de las
mujeres del pueblo arreglando las/sus tumbas en el cementerio con un fuerte viento. Argumentamos
que la canción tiene como objetivo contribuir al ambiente de esta escena y mostrar la comunidad
entre las mujeres y la vida en el pueblo.
25Almodóvar, Pedro en Cervera, Rafa: Entrevista: http://www.analitica.com/archivo/vam1997.08/semana/semint08.htm localizada el 3 de mayo de 2010.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 44 af 68
La melodía empieza en 0:40 y las letras empiezan en 0:48 al mismo tiempo que
aparece la escena con las mujeres.
Empieza con Esta mañana muy tempranico salí del pueblo... cantada por una mujer, y
en la escena se ve, primero, una mujer arreglando su tumba, y cuando la cámara se mueve, se ven
más mujeres arreglando las tumbas en el cementerio mientras se escucha la canción y un coro de
mujeres cantando la primera estrofa.
Casi parece que son las mujeres en el cementerio que cantan, y parece una cosa
común y casi diaria que las mujeres vienen al cementerio. La canción además nos da un sentimiento
de comunidad entre las mujeres en el pueblo, cosa que está afirmada cuando llega Agustina
saludando a las mujeres, y más tarde en 3:01 – 3:15 cuando Sole y Raimunda explica a Paula que es
costumbre en su pueblo arreglar su propia tumba antes de morir.
Además, la primera frase de Raimunda Échale piedras en el jarrón, ¡que se cae,
Paula! viene después de la estrofa Ay, ay, ay, qué trabajo nos manda el Señor, levantarse y volverse
a agachar todo el día a los aires y al Sol de la canción.
Opinamos que la canción enfatiza que lo de cuidar y limpiar las tumbas es un trabajo
duro, cosa que se pone de manifiesto cuando la misma Raimunda explica a Paula que Se compran
primero su terrenico y se lo ciuda en vida como si fuera un chalé en 03:06-03:12.
La canción contribuye con la primera estrofa al sentimiento de comunidad entre las
mujeres del pueblo. Parece que están cantando que esta mañana han salido del pueblo (para ir al
cementerio), y que el trabajo en el cementerio es trabajo duro, como se ha explicado antes, lo cual
se pierde completamente sin la traducción de la canción.
Concluimos por lo tanto que la canción no está traducida sobre todo porque se solapa
con los créditos en la película, y no porque la traducción no tenga relevancia - sino todo lo
contrario, y además la carencia de traducción causa una perdida del mensaje para el espectador
danés, que aunque podría asumir que es costumbre y que todas las mujeres lo hacen, no está tan
claro como en la versión original de la película –de modo que esta falta de traducción incumple
nuestro segundo criterio.
5.3.1.2. La segunda canción: Volver
La segunda canción se presenta en 1:04:05 hasta 1:05:30 con una interrupción en la que Sole
explica algo a Paula en 1:04:16 hasta 1:04:20.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 45 af 68
Este ejemplo es muy interesante desde diversos puntos de vista.
Primero, está traducida, así que hay una transmisión de mensaje explicita y con ello, segundo, qué
estrategia han utilizado para la transmisión.
El tercer punto, es la interrupción de Sole en medio de la canción y la manera en la el traductor ha
evitado cortar o al uno o al otro en el subtitulado.
Si empezamos con la traducción, esta canción sí tiene gran importancia para el
argumento de la película, aún más que la primera que analizamos.
La canción viene del pasado de Raimunda y de su madre, y sobre todo es una
reflexión de los pensamientos y sentimientos de Raimunda, y estimamos que esta relación entre la
canción, el argumento de la película, las letras y Raimunda, es la razón principal por la que se
tradujo.
En cuanto a la traducción de una canción hay varias estrategias. El traductor tiene que
elegir entre traducir la rima, el ritmo y el contenido semántico.
En este caso el traductor ha traducido la canción manteniendo el significado semántico
– es decir que ha elegido una estrategia que casi se puede llamar palabra por palabra.
Lo más importante de esta canción son las letras y el significado que tiene para
Raimunda. También, la canción original no invita a reconstruir la rima, sino el ritmo, cosa que el
traductor también hace con mucha fluidez usando la estrategia arriba mencionada, por ejemplo en el
uso de infinitivos en la canción que están traducidos directamente a infinitivos daneses: Volver –
Vende tilbage... Sentir – Føle...Vivir – Leve.
También Volver con la frente marchita las nieves del tiempo platearon mi sien, donde
la última parte está traducida con med tidens sne som sølv i mit hår, que mantiene muy bien el
sentido (aunque sea un poco alterado y simplificado en la traducción danés, mi sien -> mit hår), el
ritmo además del elemento poético.
Asimismo, la canción tiene importancia para la película, o mejor dicho, para el título
de la película; en danés la película se llama Volver – at vende tilbage, y esto refiere al regreso de
Irene (la madre de Raimunda y Sole) o el pasado de Raimunda y también a la canción que también
se llama Volver que se refiere al pasado que vuelve entre otras cosas.
Con los subtítulos el espectador danés recibe el mensaje y las referencias al pasado en
este mismo momento, cosa esencial para nuestro segundo criterio.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 46 af 68
Si miramos la interrupción de Sole en 1:04:16 – 1:04:20, cuando Sole explica el
significado de la canción a Paula, vemos una estrategia que por un lado interrumpe la sincronía de
los subtítulos, pero que por otro lado se desvía de la regla de que la traducción de una canción debe
dar paso a la traducción de la lengua hablada, que describimos en el capítulo 3.4.2.
A continuación, profundizamos en estos puntos.
Cuando empieza Sole a hablar, Raimunda ya ha terminado el primer verso de la
canción, pero de 1:04:19 a 1:04:20, es decir durante dos segundos enteros, Sole sigue hablando y
Raimunda retoma la canción, de modo que la canción y el diálogo se solapan.
Como acabamos de describir, la canción siempre debería dar paso al diálogo/habla oral.
Sin embargo, la información que cuenta Sole a Paula también es importante para el
espectador porque explica qué significado tiene la canción para Raimunda (y la relación con su
madre), y que la cantaba cuando era niña.
Para mantener y transmitir esta mensaje además de la canción, el traductor ignora la
regla de oro de que los subtítulos deben estar sincronizados con la imagen y que deben permanecer
el tiempo suficiente para que el espectador pueda leerlos introduciendo el subtítulo de Sole el
mismo segundo que empieza a hablar, pero quitándolo un segundo antes de que termina a hablar (en
1:04:19) para poner otro subtítulo de la canción (en 1:04:20) sobrepuesto a la explicación de Sole.
Debemos tener en cuenta además que un segundo en una película es bastante tiempo
(según Díaz Cintas y Remael (2007 p.73) un segundo en una película contiene 24 imagenes), y que
en esta escena específica durante los dos segundos mencionados, el espectador tiene que manejar
varias cosas: la explicación de Sole y los subtítulos pertenecientes, la retoma de la canción de
Raimunda y los subtítulos de ésta.
En resumen, el resultado de estas estrategias mencionadas es que el espectador no
pierde ni la explicación de Sole ni la canción de Raimunda, aunque sea mucha la información que
reciba al mismo tiempo.
Todas las informaciones en esta escena son importantes y en el caso de la canción el
mensaje está transmitido a través de una estrategia de mantenimiento del contenido.
Así el subtitulado de la canción y de la réplica de Sole transmiten perfectamente el
mensaje al nuevo espectador danés, cumpliéndose entonces nuestro segundo criterio de la buena
traducción.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 47 af 68
5.3.2. La importancia de la entonación
En el capítulo 3 introdujimos el concepto del sladreeffekt y la importancia de la entonación para el
subtitulado y para la comprensión del espectador.
Como hemos explicado, es importante que en los subtítulos no falte nada importante
del mensaje de la película. Al mismo tiempo el traductor debe tener en cuenta el factor espacial.
El traductor puede sacar provecho de este sladreeffekt de la entonación, y hacer una reducción en la
traducción de una frase sin perder el significado y así transmitir el mensaje.
A continuación vemos dos ejemplos sobre la importancia de la entonación para la
traducción y para la transmisión del mensaje en una conversación entre Paco y Raimunda de 13:34
hasta 13:41:
Paco: ¿Me traes otra cerveza? Paco: - Stikker du mig en øl til?
Raimunda: ¿Estás de cachondeo? R: - Er du sjov?
Paco: Tráeme otra cerveza, por favor. Paco: Kom nu.
Tras la primera pregunta de Paco a Raimunda, Raimunda le contesta ¿Estás de cachondeo? con una
entonación descontenta.
Según Real Academia Española, la palabra cachondeo tiene una connotación vulgar.26
La frase no es una pregunta, sino una exclamación que, en este caso, expresa descontento.
Mencionamos en el capítulo 3 que se modera el marked speech, porque parece más
agresivo en escrito que oralmente.
En este caso, la traducción Er du sjov? no tiene la misma connotación, ni mantiene el
idiolecto (vulgar) de Raimunda.
Er du sjov? es más bien neutral, con algo de connotación negativa, pero no
necesariamente es una expresión vulgar.
Aquí entonces el mensaje de descontento de Paco por el lado de Raimunda depende
de la entonación de su voz, ya que el descontento no sale muy claro sólo a través del subtítulo Er du
sjov?. La entonación hace que se oiga y entienda muy bien ese descontento en danés aunque esté
dicho en español.
26 RAE, http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cachondeo Localizado el 19 de abril de 2010
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 48 af 68
Tras la expresión de descontento de Raimunda, Paco vuelve a pedirle que le traiga una
cerveza. El deseo de Paco está traducido con un simple Kom nu.
Según Díaz Cintas (2001: 155), es muy común simplificar la modalidad de una frase
para no contaminar demasiado la pantalla. La traducción danesa de la modalidad - aunque
simplificada –es suficiente para el danés.
Se entiende muy bien que Paco desea algo, y además el Kom nu tiene una connotación
de molestia, casi que Paco pide molestando como si fuera un niño descontento, paralela al
descontento de Raimunda (y casi a su opinión de él).
Entonces, por un lado, se trata de un caso de reducción parcial con la estrategia
concreta de simplificación, que sí tiene la connotación de molestia en danés.
Por otro lado la entonación de Paco enfatiza el mensaje de molestia, y que quiere que
Raimunda le traiga otra cerveza.
En todo caso, concluimos que la entonación de las voces de los actores es un factor
que contribuye definitivamente a la comprensión del mensaje original para el espectador danés, que
además tiene gran papel en la lectura de los subtítulos.
5.3.3. La lengua
Para transmitir el mensaje de mejor manera, la traducción al menos necesita ser comprensible para
el espectador. Para conseguirlo, los subtítulos necesitan estar en una lengua clara y entendible. La
traducción no cumple con esto si la lengua no sigue las normas del idioma destino. Nuestro análisis
de la lengua en el primer criterio se aplica entonces también a la transmisión del mensaje. Los
ejemplos analizados en este capítulo demuestran, que la lengua en los subtítulos sigue con las
normas de lengua danesa, y con eso apoyan la transmisión del mensaje.
Como se ha mencionado en las estrategias del subtitulado, se reducen mucho los subtítulos, pero
algunas veces también se hace una adición con el fin de mantener el sentido:
Emilio: Y yo, yo a vosotras E: Og jeg vil savne jer piger.
Gracias a los géneros, las palabras españolas tienen un sentido implícito, que no aparece en danés si
se traduce directamente. La palabra vosotras se traduce directamente a danés jer, y por eso se ha
añadido piger en los subtítulos daneses, para acentuar que Emilio refiere sólo a Raimunda y a Paula.
Este suplemento en los subtítulos mantiene el sentido original y ayuda a transmitir el mensaje.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 49 af 68
Además es posible hacer la adición porque es una adición pequeña que no compromete la lectura
del subtítulo en 6 segundos.
5.3.4. Las referencias culturales y los dialectos
Cuando tratamos las referencias culturales de la película en el análisis del primer criterio,
mencionamos que las transferencias de los términos españoles causan una pérdida de los sentidos
ocultos de estos términos. Entonces hay informaciones sobre el argumento, que no se transmiten al
nuevo espectador. Sin embargo, como también mencionamos en capítulo 5.2.3., podemos concluir
que las informaciones se transmite en otra manera – por ayuda del dialogo:
Re: Jeg er her illegalt og trækker for
at overleve. Du burde have spurgt.
Sole: Estoy sola, como siempre.
La situación es la misma para la traducción de los dialectos. Al no traducir estos hay informaciones
que no se transmiten, pero como hemos estimado en capítulo 5.2.4. las informaciones se transmiten
en otra manera, o no tiene relevancia para un espectador danés que no tiene las mismas constantes
de referencias como el espectador original.
5.3.5. Conclusión
La transmisión de un mensaje de un idioma a otro no tiene respuesta unívoca. En el caso del
subtitulado, el traductor siempre debe tener cuidado de no omitir nada de importancia mientras
traduce.
Los ejemplos que hemos dado en este capítulo demuestran muy bien la diversidad del
concepto de transmisión.
De canciones a jerga y entonación, todo tiene su propio mensaje, y para contestar la
pregunta hasta qué punto la transmisión de los ejemplos puestos es exitoso, concluimos que el
subtitulado ha logrado en alto grado transmitir el mensaje.
En el caso de la primera canción, la respuesta no es tan concluyente, ya que la falta de
subtítulos tiene como consecuencia que el espectador pierda la enfatización del duro trabajo que
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 50 af 68
todas las mujeres hacen en el cementerio, y aunque se entiende lo esencial, hay detalles que el
espectador no percibe.
Sin embargo, la falta de traducción concuerda con las normas de la traducción de
canciones, y en última instancia, debe ser el cliente quien determine si la canción necesita
traducción o no.
En la segunda canción, la transmisión es muy exitosa gracias a la estrategia de
mantenimiento del contenido de la canción y también traduciendo la frase de Sole aunque se solape
con la canción.
En los dos últimos ejemplos, vemos que la entonación tiene gran papel y ayuda al
espectador a comprender el mensaje.
Hemos analizado ejemplos en los que la lengua en el subtitulado ayuda transmitir el
mensaje, por medio de adiciones y siguiendo las normas de lengua. Aunque es cosa complicada
asegurar que las referencias culturales y los dialectos no dañan la transmisión del mensaje, podemos
concluir que esto no es el caso en nuestros ejemplos.
En definitiva, la transmisión del mensaje en los ejemplos mencionados es exitosa,
menos en la primera canción, motivada por los puntos que explicamos arriba.
También, los ejemplos demuestran distintos retos con respecto a esta transmisión e
indica que hay muchas consideraciones en cuanto a un subtitulado.
5.4. El tercer criterio: La credibilidad del subtitulado
La credibilidad del subtitulado se realiza a través de unos puntos superiores, y esta credibilidad –
como el “objetivo” de una traducción – es algo muy subjetivo y siempre depende del contexto y del
skopos de la traducción.
En este contexto, sin embargo, la credibilidad se manifiesta en varios factores, en
concreto, la sincronía del subtitulado a la imagen/diálogo original, y además, la fidelidad no sólo al
discurso original, sino también al espectador receptor.
Asimismo, enfatizamos de nuevo que la credibilidad del subtitulado depende de la
comunicación de lo esencial del discurso.
En este capítulo analizamos unos ejemplos de la película para valorar si éstos ofrecen
credibilidad según nuestras normas.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 51 af 68
5.4.1. Corrección de errores
Según las normas de subtitulado sobre la corrección de errores de la lengua, el traductor debe hacer
los subtítulos en concordancia con las reglas de ortografía y de gramática, es decir corregir las faltas
de ortografía, etc.
No hemos encontrado ni errores gramaticales ni de ortografía en los subtítulos
daneses, lo cual afecta la credibilidad de una manera positiva.
Incluso la cuestión típica sobre af o ad ha sido solucionada por el traductor de forma
correcta (Galberg Jacobsen et al. 2005 p. 17):
Undskyld jeg råbte ad dig, men du forskrækkede mig.
La corrección de errores así es una situación muy delicada, como en el caso de credibilidad.
Sin embargo, Gottlieb (1994 p.52) señala que:
“en tekstning, der retter eventuelle skævheder i det sprog, tekstningen gerne skulle
gengive, kan også let miste sin troværdighed hos seerne.”
La traducción cumple con las reglas lingüísticas danesas, y también la puntuación está hecha
correctamente.
En Volver, hemos encontrado un error gramatical muy interesante en el habla de
Raimunda.
En 1:44:37 hasta 1:44:39, Paula pregunta a Raimunda Mamá, yo me subo ¿vale? y
Raimunda le contesta Sí, sí, ves.
Esta ves no existe en el español correcto, y Raimunda debiera haber dicho ve. El ves es
un conjunto de dos modos: es un imperativo de ir en la segunda persona singular con la terminación
-s de la segunda persona singular de un verbo de presente indicativo.
Opinamos que el ves es un error típico de la lengua hablada, y que ejemplifica muy
bien la diferencia entre la lengua oral y la lengua escrita que describimos en los capítulos tres y
cuatro – que cometemos errores gramaticales hablando nuestra lengua materna.
Para un español el ves aumenta el grado de credibilidad y autenticidad de la
conversación en la película, porque refleja la manera en la que la gente habla normalmente.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 52 af 68
La traducción danesa, sin embargo, no lleva ningún error gramatical, está traducido a
Ja, ja, gå du bare, y a primera vista no proporciona la autenticidad de la lengua hablada española, y
además demuestra muy bien que la corrección de errores es un asunto delicado.
Por un lado no hay la misma fidelidad al discurso original, pero por el otro lado los
subtítulos deben concordar con las reglas mencionadas, y además no existe un equivalente al ves en
danés.
Si el traductor hubiera construido una frase con un error equivalente en danés, muy
probablemente el espectador danés no lo hubiera entendido y, como consecuencia, hubiera pensado
que la traducción no era creíble.
En resumen, concluimos que el significado de ves, es decir, la manifestación de la
lengua hablada, se pierde en el subtitulado danés, pero que la traducción todavía mantiene su
credibilidad porque comunica lo más importante en una manera que el espectador danés entiende.
Añadimos además que es obvio que no se puede inventar un equivalente al danés si no
existe.
5.4.2. El subtitulado de la canción Volver
Según nuestro tercer criterio de la buena traducción, la credibilidad se refiere, entre otras cosas, a la
fidelidad al discurso original, al receptor y a la sincronía.
En el párrafo 5.3.1.2. hablamos de la canción Volver y de su traducción en la película
y concluimos que mantiene su ritmo y su sentido en la traducción danesa, además de la sincronía
donde le es posible y que por eso cumple con el segundo criterio de una buena traducción.
En este capítulo queremos aplicar nuestro tercer criterio a la traducción de la misma
canción.
Argumentamos en base al párrafo 5.3.1.2. que la traducción de la canción Volver es
muy fiel al discurso original y también al receptor en cuanto a la sincronía, menos en la escena en la
que Sole habla mientras canta Raimunda.
Sin embargo, si pasamos al primer verso de la canción en la que Raimunda canta
Tengo miedo del encuentro con el pasado que vuelve a enfrentarse con mi vida está traducido a (...)
som kommer igen og forener sig med mit liv.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 53 af 68
Según la Real Academia Española, enfrentar es un sinónimo de afrontar que tiene los
significados de poner frente a frente, hacer frente al enemigo y hacer cara a un peligro27.
Pensamos que la traducción forene sig med tiene un significado denotativo que se
diferencia del significado denotativo de enfrentarse.
Opinamos que enfrentarse tiene un significado denotativo de algo involuntario,
forzado o importunado y un poco fuerte, donde forene sig med tiene un significado denotativo de
algo voluntario y más positivo.
Según el Politikens Nudansk Ordbog (2005), forene significa bringe nogen eller noget
sammen, cosa que apoya el argumento.
En este ejemplo entonces, el receptor pierde el sentido de que el pasado, que en el
caso de Raimunda es algo muy doloroso, importuna a su vida de nuevo, y que ese es su temor.
Vemos durante la película que Raimunda no quiere hablar de su pasado y que vacila
en decir a su hija Paula quién es su verdadero padre tras haberle explicado que Paco no lo es.
En lugar de eso, el espectador piensa que Raimunda deja voluntariamente el pasado
entrar en su vida de nuevo.
Argumentamos, sin embargo, que aunque el espectador pierde este importante detalle
de la canción, la credibilidad del subtitulado de la canción no ha sufrido gracias a la precisa
traducción de la misma, que no tiene errores y que ha logrado comunicar el mensaje.
Sólo puede extrañar la sustitución de una palabra por otra que no tiene el mismo
significado denotativo cuando existen más equivalentes en danés.
5.4.3. Referencias culturales y normas de la lengua
La traducción de las referencias culturales también puede comprometer la confianza que tiene el
espectador en los subtítulos.
Como se ha mencionado muchas veces, es importante que haya una relación entre los
subtítulos y las imágenes. Nuestro ejemplo en capítulo 5.2.4., tratando una posible traducción del
nombre Soledad, demuestra una situación donde el subtítulo no sigue lo audiovisual. Esta situación
no solo podría confundir el espectador sino que también podría ocasionar que el espectador perdiera
la confianza en los subtítulos.
27 RAE: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=enfrentar localizado el 18 de abril de 2010
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 54 af 68
También los subtítulos deben estar escritos en una lengua “normal”, es decir
respetando las normas lingüísticas danesas. Si el subtitulado emplea un lenguaje que para una
persona danesa, parece raro o anormal, el subtitulado pierde su credibilidad. Como se ha
demostrado en los ejemplos del capítulo 5.2.5.2., el subtitulado respeta, salvo en las traducciones de
las anáforas anteriormente mencionadas las normas de la lengua danesa.
5.4.4. Conclusión
En base a nuestros análisis, concluimos que es muy difícil responder de forma concluyente si la
traducción de Volver es una traducción de alta credibilidad.
Sin embargo opinamos que los subtítulos de los ejemplos que hemos elegido de la
película son creíbles aunque no cumplan la totalidad de las condiciones del tercer criterio.
En el primer ejemplo del capítulo 5.4.1., vemos un ejemplo de una corrección de la
lengua hablada original en los subtítulos daneses.
Esta corrección concuerda con las normas de corrección de errores gramaticales (y de
ortografía).
Hemos concluido que el mensaje es muy claro, y también que la falta de traducción
del error es debida al hecho de que no existe un equivalente en danés, y porque el subtitulado debe
ser gramaticalmente correcto.
En el segundo ejemplo, hemos concluido también que la traducción es de alta
credibilidad aunque se haya traducido una palabra fuerte por una menos fuerte del danés,
perdiéndose entonces algo en la traducción.
Argumentamos que pese a esta palabra, el subtitulado de la canción Volver es de muy
alta credibilidad sobre todo por las razones mencionadas en el capítulo del segundo criterio, que la
traducción sigue muy bien el ritmo de la canción y que se ha traducido de una manera en la que se
entiende todo en danés.
La manera cómo se han traducido las influencias culturales no da razón al espectador
en dudar de la credibilidad del subtitulado. Además los subtítulos están escritos en danés sin
confusiones y según las normas del idioma.
5.5. Discusión de los tres criterios
En este apartado queremos discutir sobre los tres criterios, su definición y su aplicación al receptor.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 55 af 68
El receptor de la película subtitulada en este caso es el público danés.
Huelga decir que el público danés es un grupo muy amplio, que en general se puede dividir en dos
grupos: los que no hablan/entienden español y los que hablan/entienden espanol. El último grupo se
puede dividir en aún más grupos según sus conocimientos lingüísticos, pero en este contexto basta
con los dos.
Estos dos grupos generales tienen distintas necesidades, y entonces distintas
definiciones de nuestros criterios de credibilidad, consideración y por último la transmisión del
mensaje.
Sin embargo, el traductor sólo puede dirigir su trabajo a un espectador potencial,
como explicó Gambier, ya que no le conoce.
El presupuesto para nuestro trabajo ha sido que el espectador no entiende español – en
todo caso no a nuestro nivel.
De la misma manera que existen distintas definiciones de nuestras tres criterios,
existen también distantas definiciones de la buena traducción.
Lo principal en nuestra tesis ha sido analizar el subtitulado de Volver desde un punto
de vista teorético. Esto quiere decir que nuestros criterios no cubren todos los puntos críticos que
hay en el subtitulado P.ej. no sirven como herramienta para analizar el vocabulario – un punto
crítico muy popular y que con frecuencia es una cuestión de gusto y no de ciencia. En lugar, nuestro
trabajo ha sido analizar cierta estrategia en cierta situación del subtitulado.
Otro punto de discusión es la cuestión de la selección de ejemplos que elegimos en la
tesis. Los ejemplos son un fragmento del diálogo entero que hemos utilizado porque demuestran
muy bien en la práctica las problemáticas que enfrentan el traductor, y que además es muy buena
representación de las problemáticas de la película Volver.
Por lo tanto opinamos que, aunque hay factores que nuestros criterios no tratan,
todavía pueden darnos una indicación de la calidad de la traducción teniendo en cuenta los tres
criterios explicados.
Nuestros criterios también demuestran la complejidad de la traducción, que solapan y
sobre todo que no es una cuestión de una buena y una mala traducción, sino hasta qué punto y en
qué contexto – el aspecto crucial de cualquier tipo de traduccion.
5.6. Conclusión
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 56 af 68
En los capítulos dos y tres introdujimos la base de la traducción y sobre todo del subtitulado.
Hemos introducido algunas de las problemáticas que encuentra el traductor al
desarrollar su trabajo y algunos retos y soluciones.
En este capítulo tomamos algunos ejemplos concretos de la película Volver
analizándolos en base de las teorías de los capítulos dos y tres para aclarar hasta qué punto cumplen
con nuestros tres criterios de la buena traducción.
Vemos los ejemplos de reducción, ejemplos de traducción de las canciones y también
los aspectos culturales que no se pueden evitar de ningún modo en un subtitulado interlingüístico.
Bajo el primer criterio, la consideración al espectador danés, vimos por primera vez
que no es una cuestión de si cumplieron con el primer criterio, sino de hasta qué punto lo hicieron.
En el primer ejemplo con los saludos de las mujeres en el cementerio concluimos que
no hubo mucha consideración al espectador a causa de la omisión de tres cuartos de los subtítulos.
Al mismo tiempo argumentamos que entendimos hasta cierto punto la razón de la
omisión, que era la falta de relevancia de los saludos y que lo principal era la relación entre las
mujeres y la introducción de Agustina.
En el segundo ejemplo con el menú, concluimos que no hubo ninguna consideración
al espectador danés dada la reducción total, o sea, la falta de traducción del menú y que así no
cumplió con el primer criterio de la buena traducción.
La falta de consideración podría resultar en una perdida del punto, aunque no sea el
punto crucial de la película y además unos malentendidos a causa de un falso amigo. Sobretodo
concluimos que los dos ejemplos de reducciones totales podrían producir malentendidos y que
entonces no cumplió con el primer criterio.
El tercer ejemplo del primer criterio nos demostró gran consideración al espectador
dada la explicitación de una frase poética de la canción a algo más comprensible y sencillo en el
subtitulado danés. Argumentamos que el espectador danés no necesariamente entendiera las
referencias poéticas, y para quitar la posibilidad de duda se utilizó una estrategia de explicitación.
Los dialectos están sin traducción, de lo cual hemos argumentado que asegura que los subtítulos
están escritos en una lengua de fácil lectura –contrariamente a una lengua fonética. Aunque los
dialectos apoyan un sentido especifico en la película, estimamos que el espectador danés no pierde
ninguna información. En el primer ejemplo porque esta información le es ofrecida directamente en
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 57 af 68
el dialogo, y en el segundo porque el dialecto da una información que el espectador no puede poner
en conexión con algo, por causa de su desconocimiento sobre España y de su regiones.
Además hemos estimado, que los idiolectos están presentes en el subtitulado. En el
caso del personaje Regina se ha mantenido su idiolecto traduciendo la jerga a danés.
En relación con el primer criterio, nuestro análisis demuestra que el subtitulado toma
en consideración al espectador tratando influencias culturales de una manera que desoriente al
espectador lo menos posible. Las referencias culturales en formas de nombres propios son
directamente trasladadas al subtitulado, con que las referencias pierden unas informaciones ocultas
sobre los personajes. Sin embargo hemos estimado, que una traducción de estos tipos de referencias
es bastante complicada, y que la norma para ello es trasladar los términos directamente. Por lo
demás argumentamos que esta manera no causará confusión innecesaria en el espectador.
Otros ejemplos de referencias culturales son la mención de especialidades culinarias
españolas. Algunas están traducidas conforme con las estrategias del subtitulado, con términos que
describen bien el significado original encajando con una frase danés. En otro ejemplo el término
está convertido a otra palabra española en lugar de traducido al danés. Sobre esto podemos concluir
que, aunque parece raro utilizar otra palabra española, el espectador había sido considerado en la
traducción de ésta. Después tratamos una estrategias que se pueden usar para la traducción del
mismo término, y aunque no podemos concluir que la palabra está traducida incorrectamente,
utilizamos las estrategias para por lo menos poner en entredicho la estrategia que se ha elegido.
Los fenómenos lingüísticos típicos españoles se han traducido cuando tienen un
sentido o relevancia, y eliminado el resto.
Las muletillas nunca han sido traducidas como tampoco los imperativos oye y mira.
Pocas veces son traducidas las variaciones de las formas de dirigirse y siempre conformes con
normas de la lengua danesa. Éste no es el caso en dos ejemplos, donde las anáforas están traducidas
literalmente, aunque no es habitual en danés usar anáforas de esta manera.
La cuestión de “venga, vamos y anda” depende de la frase concreta. Hemos
encontrado ejemplos del uso de venga, vamos y anda en muchas situaciones distintas y la
traducción de cada ejemplo está adaptado a las normas danesas.
En el análisis del segundo criterio de la buena traducción – la transmisión del mensaje
encontramos ejemplos muy interesantes de la película.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 58 af 68
El primer ejemplo, es decir, la primera canción de la película no fue traducida.
Analizamos que esta canción tiene gran papel en el principio de la película porque enfatiza el
trabajo duro de las mujeres en el cementerio.
La falta de traducción hace que el espectador no recibe este mensaje de la película, y
estimamos que no hubo traducción sobre denotativo todo a causa del solapamiento de los créditos
iniciales de la película y no porque faltara relevancia.
Así que la falta de traducción está en concordancia con las recomendaciones de
traducción de canciones, pero en cuanto al cumplimiento con el segundo criterio no está logrado.
En materia del segundo ejemplo, la traducción de la canción Volver, concluimos que
hasta muy alto grado se logró transmitir el mensaje en los subtítulos daneses.
La traducción de la canción sigue muy bien el ritmo de la canción que además ofreció
una traducción casi palabra por palabra, aparte del punto mencionado antes.
Además el subtitulado superó el reto de subtitular dos mensajes sobrepuestos de igual
importancia, es decir la explicación de Sole y la canción de Raimunda.
El ejemplo siguiente demostró la importancia de la entonación del diálogo original y
demostró también que la entonación puede facilitar el trabajo de traducción, porque basta con una
traducción simplificada y reducida cuando se percibe la molestia en la entonación.
Este ejemplo también cumplió con nuestro segundo criterio de la buena traducción no
sólo por la traducción misma sino también por la entonación del diálogo original.
Para el segundo criterio encontramos un ejemplo de una adición en el subtitulado.
Cuando no tenemos géneros tan evidentes en la lengua danesa, es necesario añadir una palabra en
danés para obtener el mismo significado que vosotras.
En la tercera parte del análisis pusimos en foco ejemplos del cumplimiento del tercer
criterio de la buena traducción, vimos también unos ejemplos muy interesantes.
Aquí encontramos un ejemplo en la película en lo que Raimunda cometió un error
gramatical, usando un imperativo incorrecto de ir, el ves.
En este ejemplo la traducción cumplió con las normas del subtitulado corrigiendo el
error gramatical en los subtítulos.
Sin embargo, enfatizamos que a pesar de la falta de fidelidad, no hubo una pérdida de
credibilidad porque la traducción y corrección del error comunica lo más importante.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 59 af 68
En el segundo ejemplo lo encontramos otra vez en la traducción de la canción Volver,
donde argumentamos en prolongación al análisis bajo los criterios uno y dos que hubo gran
fidelidad a la canción original en el subtitulado danés y que la traducción cumplió perfectamente
con nuestro tercer criterio de la buena traducción.
Como un ejemplo de cómo Volver mantiene su credibilidad, mencionamos otra vez la
traducción de los nombres propios. Aunque el significado de los nombres no llega al espectador, el
subtitulado mantiene su credibilidad usando los nombres originales, para evitar una situación donde
el subtitulado se aparte demasiado del contenido audiovisual.
También mencionamos otra vez que la lengua en los subtítulos está clara y legible
porque siguen las normas de la lengua danesa a partir de en unos ejemplos.
6. CONCLUSIÓN FINAL
En este trabajo tuvimos como objetivo demostrar hasta qué punto el subtitulado de la película
Volver cumplió con los criterios de la buena traducción del subtitulado.
Por esta razón presentamos tres criterios construidos con el trasfondo de las estrategias
del subtitulado. Asimismo utilizamos teorías de traducción en general y teorías de cultura y de
lengua.
Analizamos unos ejemplos seleccionados de la película para concluir cómo los
subtítulos de estos ejemplos cumplieron con los tres criterios.
En el primer criterio de la buena traducción miramos hacia el grado de consideración
al espectador danés en los subtítulos.
Los ejemplos seleccionados demuestran que los subtítulos en algunos casos toman en
consideración al espectador danés y que en otros no.
Concluimos que los subtítulos cumplen hasta muy alto grado con el primer criterio,
dado que reproducen el discurso de la película.
Hay ejemplos que no favorecen el espectador porque algunas de las informaciones no
aparecen en la traducción. Sin embargo, el espectador recibe estas informaciones en otras formas, o
están omitidas – según las normas del subtitulado - por falta de relevancia.
La consideración al espectador también se manifiesta en la lengua de los subtítulos
que aunque reducida ofrece una lengua comprensible y fácil de leer.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 60 af 68
Hemos encontrado un solo ejemplo de falta de consideración al espectador danés, pero
en general los subtítulos cumplen con el primer criterio de la buena traducción.
En el segundo criterio de la buena traducción nos centramos en el grado de
transmisión del mensaje original al subtitulado.
Concluimos que los subtítulos en este contexto también cumplen en un alto grado con
ese criterio, porque ha logrado transmitir el mensaje en los subtítulos sin perder nada crucial.
Hemos encontrado algunos ejemplos donde el mensaje no está transmitido con la
misma fuerza que en el discurso original, es decir que falta una traducción, pero no por ello el
mensaje está perdido en absoluto, sino que está disminuido.
Los subtítulos son bien comprensibles, apoyando la transmisión del mensaje.
En cuanto al tercer criterio, el punto principal es la credibilidad, y quisimos en este
contexto ver el grado de credibilidad de los subtítulos daneses.
Concluimos de nuevo que el subtitulado danés de Volver cumple con el criterio de la buena
traducción por distintas razones.
Hemos observado que la traducción está adaptada correctamente al danés según las normas,
es decir que no contiene errores gramaticales ni de ortografía y que es fiel al discurso original, de
manera que el espectador danés tiene la misma impresión que el espectador original español.
Encontramos también algunos casos aislados que no cumplieron completamente con la
última norma de la buena traducción que propusimos, pero que no afecta el panorama de la
traducción.
Por último concluimos que el subtitulado de Volver cumple con nuestros tres criterios
de la buena traducción, y significa que la traducción ha logrado ofrecer al espectador danés la
misma impresión que recibió el espectador español. Y aunque los subtitulados en general deben ser
reducidos en comparación con el discurso original de una película, concluimos que los subtítulos de
esta película reproducen muy bien el argumento, tomando en consideración al espectador, a su
cultura y al discurso original, y manteniendo su credibilidad.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 61 af 68
7. SUMMARY OF:
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
As subtitling is the foremost common way to translate foreign films into Danish, reading subtitles is
a technique that most Danes master to perfection. With subtitling being a common phenomenon for
the Danish film audience, it has also become a popular target for criticism. As with all other types
of translation however, there is more to the art of subtitling than what meets the eye.
The purpose of this thesis is to estimate, to which level the Danish subtitles of the film “Volver”
live up to the criteria for a good subtitle translation.
In order to do so we first dedicate a chapter to describing relevant strategies about subtitling. With
help from theorists Díaz Cintas & Remael and Gottlieb, we determine that certain conditions apply
to subtitling.
Based on these strategies we introduce 3 criteria that the subtitles should comply with in order to
live up to the demands of a good translation.
Firstly, the subtitles should take the viewer into consideration. This includes taking
into considerations the viewers ability to read the subtitles within a certain timeframe, as well as
considering the viewers cultural background.
Secondly, it is crucial that the subtitles are transferring the correct message. In other
words, the subtitles must make sure that no important information as regards to the storyline are lost
in the translation, and that the new audience have the same experience watching the film as the
original.
Thirdly, the subtitles must be reliable. Only when both the spectator and the author
can be assured that the message is correctly transferred, the subtitles can be defined as reliable. To
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 62 af 68
obtain this, the subtitles must be written in a language that does not give the viewer reason to
disbelieve the correctness of the translation, and no important information must be left out.
We also describe into details exactly how the subtitles should deal with cultural references, and
what defines whether the Danish language has been used in a correct manner.
After determining our three criteria, we analyse selected examples from “Volver”, in order to
estimate how the film lives up to each criteria.
In regards to our first criteria we analyse the translation of the song “Volver”. We find that the song
has been translated in a way that shows great consideration for the Danish audience. We then
analyse examples of reduction, and their effect on the spectator.
The dialects of the characters in the film have not been translated into the subtitles,
which we in our analysis find reasonable grounds for. We also estimate that the idiolect is translated
according to procedure (for subtitling).
When analysing the considerations that the subtitles show in regards to the Danish
culture and the Danish language, we find only few examples where the subtitles do not live up to
the language norms.
In estimating how well the subtitles are transferring the message, the examples chosen for the
analysis includes the translation of both songs in the film. We find that one song has been translated
so that the message of the song is transferred well to the spectator. Another song however, has not
been translated at all.
In another example we see how the intonation of the characters in the film supports
the subtitles in transferring the message.
Finally we analyse examples of the translation of cultural references in “Volver”, and
we evaluate how the subtitles comply with the norms of the Danish language.
Lastly we estimate to which point the subtitles are reliable. We conclude that the subtitles have no
trace of grammatical or orthographical errors and that once again the language has almost been
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 63 af 68
perfectly adapted into correct Danish. We also find that the cultural references have been translated
in a way that supports the credibility.
The translating of the song “Volver” we also find reliable, although we argue that one
specific term could have been translated with more accuracy.
Before concluding to which point the Danish subtitles live up to our three criteria, we discuss our
methods, our selected examples and the criteria chosen to represent the good subtitle translation.
We question if these criteria cover all aspects of the subtitle translation, and we discuss whether the
selected examples used in the analysis can represent the entire subtitle translation.
Finally we draw the conclusion that the subtitles, to a greater extend, live up to our criteria of a
good subtitle translation, by taking the Danish spectator into consideration, by transferring the
message and by being reliable. Although few of the analysed examples did not comply with these
standards, we estimate that in comparison with the many other examples demonstrating the
opposite, those few aberrations have only a minor influence on the entirety.
Number of characters without spaces the thesis: 98818
Number of characters without spaces in the summary: 4123
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 64 af 68
BIBLIOGRAFÍA Libros Cortés Rodríguez, Luis (1995): El español coloquial Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones Díaz Cintas, Jorge (2001): La Traducción Audiovisual: El Subtitulado. Salamanca: EDICIONES ALMAR Díaz Cintas, Jorge, Remael, Aline (2007): Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing Dollerup, Cay, Gottlieb, Henrik, Lindegaard, Annette, Pedersen, Viggo Hjørnager (1997): An Introduction to Translation Studies. Copenhague: Reproafdelingen, Det Humanistiske Fakultet, KU Galberg Jacobsen, Henrik et al. (2005): Håndbog i nudansk 4ª edición del club de lectores, 2ª impresión Noruega: JP/Politikens Forlag A/S Gambier, Yves (2003): The Translator: Volume 9, Number 2, 2003: Special Issue. Screen Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. Garcia Yebra, Valentín (1984): Teoría y práctica de la traducción 2ª edición Madrid: Editorial Gredos Gottlieb, Henrik (1994): Tekstning—Synkron Billedmedieoversættelse. Copenhague: Reproafdelingen, Det Humanistiske Fakultet, KU Hofstede, Geert (2001): Cultural consequences. Comparing Values, Behavious, and Organizations Across Nations 2ª edición California: Sage Publications, Inc. Quist, Pia og Zander Hagen, Jimmy (2009): Sprogforløb i dansk – sprogsociologi, sprogpsykologi, sprogfilosofi
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 65 af 68
1ª edición, 2ª impresión Copenhague: Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag A/S Schjoldager, Anne, Gottlieb, Henrik, Klitgaard, Ida (2008): Understanding Translation. Aarhus: Academica Steel, Brian (1991): A Textbook of Colloquial Spanish 2ª edición Madrid: SGEL – Educación Vermeer; Hans J. (1986): Voraussetzungen für eine Translationstheorie Heidelberg: Hans J. Vermeer Compendios Ambjørn, Lone (2007): Den spanske dialog Internt undervisningsmateriale R 203 Spansk – Isek – ASB Aarhus Universitet Ambjørn, Lone (2009): Den spanske samtale Internt undervisningsmateriale R 219 Spansk – Isek – ASB Aarhus Universitet Laursen, Anne Lise (2007): Oversættelsesstrategier Internt undervisningsmateriale R 199 Spansk – Isek – Handelshøjskolen i Århus Obras de consulta Gyldendals (2009): spansk-dansk elektroniske ordbog 5ª Gyldendals Røde Ordbøger, version 1.0 Copenhague: Gyldendalske Boghandel A/S Ordbogen.com: http://www.ordbogen.com/opslag.php?word=chorizo&dict=auto&=#dasp Localizado el 2 de mayo de 2010
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 66 af 68
Politikens Nudansk Ordbog (2005) JP/Politikens Forlagshus A/S 19ª edición, 1ª impresión Real Academía Española, http://www.rae.es Localizado el 19 de abril de 2010. Websites Cervera, Rafa (1997): Pedro Almodóvar. Con motivo de la edición de una antología de canciones de sus películas, el manchego habla de sus ídolos y de su propia música. Venezuela Analítica. Revista electrónica. Nº 18, Agosto 1997. Localizado el 3 de mayo de 2010: http://www.analitica.com/archivo/vam1997.08/semana/semint08.htm Aunión, J. A. (2004): La Casa de Campo acapara aún el gran mercado de la prostitución El País. Localizado el 2 de mayo de 2010 http://www.elpais.com/articulo/madrid/Casa/Campo/acapara/gran/mercado/prostitucion/elpepuespmad/20040801elpmad_1/Tes Filmz.dk: Kiksede/sjove danske oversættelser! Localizado el 2 de mayo de 2010 http://filmz.dk/forum/tagwall/kiksede-sjove-danske-oversaettelser-14132 Gambier, Yves, Gottlieb, Henrik (2001): (Multi) Media Translation. Concepts, practices and research. John Benjamins Publishing Company. Ebrary. Localizado el 20 de marzo de 2010. http://site.ebrary.com/lib/stats/docDetail.action?docID=5004953 Herrero, Carmen (2006): Volver (2006), Study Guide Department of Languages, Manchester Metropolitan University. Localizado el 2 de 5 de 2010 http://www.spanport.ucsb.edu/languageprogram/volver.pdf Spanish-translator-services.com: ESPAÑOL LATINOAMERICANO O ESPAÑOL PARA LATINOAMERICA. Localizado el 2 de mayo de 2010 http://www.spanish-translator-services.com/espanol/articulos/espanol-latinoamericano.htm Titlevision: Bøfsiden. Localizado el 2 de mayo de 2010 http://www.titlevision.dk/boeuf.htm Disertaciones Andersen, Hanne (1992): Kulturelle aspekter i forbindelse med oversættelser – en gennemgang af nogle kulturelle aspekter og deres betydning i en oversættelsessituation.
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
EL SUBTITULADO – NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010 Lea Beliaeva Bander BA tysk/spansk Signe Kok Sørensen
Página 67 af 68
Aarhus: Handelshøjskolen Jensen, Lise Bjørn (2006): Dubbing eller tekstning? En sammenligning af de to mest anvendte former for billedmedieoversættelse med henblik på at undersøge, hvilken af de to, der lever bedst op til de krav, der stilles til den gode oversættelse. Århus: Handelshøjskolen, Aarhus Universitet Poulsen, Pia Sloth (1992): Oversættelsens kulturelle aspect – Kulturbetingede oversættelsesproblemer, hvad de betyder for oversættelsen og oversætteren og hvordan de løses. Århus: Handelshøjskolen i Århus Película Trine Niemann, Dansk Video Tekst
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com