el español en américa

230
Ecuador

Upload: osk-gr

Post on 03-Jul-2015

929 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Trabajo para exposiciones en clases, hecho por alumnos de la Facultad Letras Españolas por parte de la Universidad Veracruzana en la materia de Español de América, 2011.

TRANSCRIPT

Page 1: El Español en América

Ecuador

Page 2: El Español en América
Page 3: El Español en América

Ecuador

Page 4: El Español en América

OrigenEl origen de los primeros habitantes del Ecuador es incierto. Se han descubierto restos arqueológicos de antiguas culturas de hace miles de años, relacionadas probablemente con la civilización maya de América Central.

Diversas culturas confluyeron en el territorio hasta la llegada de los incas en la segunda mitad del siglo XV. Algunas de estas culturas eran:

Los Manteños

Los Huancavilcas

Los Caranquis

Los Yumbos

Los Quitus o Kitus

Los Panzaleos

Los Puruháes o Puruwáes

Los Cañaris

Los Paltas

Page 5: El Español en América

Conquista española e independización1526: Primer desembarco de las naves españolas. Al mando se encontraba Bartolomé Ruiz.

1533: Francisco Pizarro y Sebastián de Belalcázar matan al emperador inca Atahualpa. De este modo, toman el control del territorio que anteriormente pertenecía al imperio Inca.

1563: Creación de la Real Audiencia de Quito. Gozaba de relativa autonomía.

1740: La Real Audiencia depende del virreinato de Nueva Granada, con sede en Santafé de Bogotá.

1809: Primera sublevación independentista.

1820: Se culmina el proceso de independencia encabezado por Antonio José de Sucre.

1822: Simón Bolívar y José de San Martín acuerdan la integración de Ecuador en la República de la Gran Colombia.

1830: Tras la separación de Venezuela de la Gran Colombia, se acuerda la constitución del Ecuador como república independiente.

Page 6: El Español en América

PoblaciónLa población del Ecuador está compuesta por un 52% de indígenas (principalmente, quechuas) y un 40% de mestizos; el 8% restante lo componen principalmente descendientes de españoles y de africanos. Aproximadamente el 60% vive en centros urbanos y el 40% en el medio rural.

Page 7: El Español en América

LenguaActualmente existen diversos idiomas nativos en el Ecuador, el más importante de éstos es el quichua. Esta lengua usada en el Ecuador presenta diferencias marcadas si se compara con el quichua de Bolivia y Perú.La convivencia entre el quichua y el español de la sierra ha influido en los dos idiomas, tanto en lo relativo a pronunciación como a vocabulario.Existen dos zonas dialectales: la costa y la sierra. Diversos factores han contribuido a las diferencias entre estas zonas: la presencia de indios quichuas en la región andina y la del negro en la costa, etc.

Page 8: El Español en América

Principales diferencias entre los hablantes de la sierra y la costa

Sierra: Se asibila la rr.Conservación de la oposición ll-y.Se pronuncian todas las eses.Articulación exagerada de consonantes.Las vocales se pronuncian con timbre vacilante, especialmente la e y la o.

Costa:YeísmoVocalismo firme

Page 9: El Español en América

Pronunciación de las consonantesLa S es prealveolar, de fricación suave y timbre muy agudo; más en la sierra que en la costa.

Existen muchos casos individuales de ceceo.

En el español de la sierra se emplea el fonema sh del quichua.

La f es bilabial.

La j es fricativa blanda en la sierra.

En la costa son abundantes los cambios de l en r.

Page 10: El Español en América

Léxico popular ecuatoriano montubio y de la sierra

Achachay: exclamación que expresa sensación de frío.Ajumarse: emborracharse.Alhaja: calificativo de bonito, agradable.Cobija: cobertor, manta de cama.Cocola: sin pelo; aplicado generalmente a las niñas.Cochoso: sucio.Guacho/guácharo: ser abandonado, hijo de padres desconocidos.Guagra: buey.Guagua, huahua: criatura de pecho.Leche de tigre: leche con aguardiente o coñac.Mañoso: que usa malas artes.Mashca: harina de cebada.Mercé: merced (tratamiento personal), favor.

Page 11: El Español en América

El español en Chile

Page 12: El Español en América

Nombre oficial: República de Chile.Capital: Santiago.Idioma: Español.Superficie total: 756,945 kilómetros cuadrados.Extensión: 4270 kilómetros.Población: 17 millones de habitantes.

Page 13: El Español en América

El español chileno o castellano chileno es el dialecto del español empleado en gran parte del territorio de Chile (los otros dialectos del castellano que se hablan en el territorio chileno son el español andino y el español chilote), con pequeñas diferencias a lo largo de su área de distribución geográfica y grandes diferencias entre las distintas clases sociales. En el país también se habla el araucano, la lengua araucana también se conoce como mapuche o mapudungu(«el hablar de la tierra»), esta lengua es el idioma de los mapuches, un pueblo amerindio que habita en Chile y en Argentina. Su número de hablantes activos se estima entre 100.000 y 200.000 y el número de hablantes pasivos en unas 100.000 personas más. Ha influido el léxico del español en su área de distribución y, a su vez, el suyo ha incorporado palabras del español y del quechua. No ha sido clasificada satisfactoriamente y por el momento se la considera una lengua aislada.

Page 14: El Español en América
Page 15: El Español en América

La conquista de Chile

* En 1540 Pedro de Valdivia inicia el periodo de conquista.

* Llega al valle de Copiapo y lo renombre como Nueva Extremadura.

*El 12 de febrero de 1541 funda laciudad de Santiago a los pies del Cerro Santa Lucía.

* El 11 de septiembre de 1541 Michimalonco destruye casi por completo la recién fundada ciudad de Santiago.

Page 16: El Español en América

* En 1553 los mapuches liderados por Lautaro y Caupolicán iniciaron una insurrección donde Valdivia perdió la vida.

* En 1598 los mapuches se levantaron nuevamente y se desata el Desastre de Curalaba. Tras muchos combates en la guerra de Arauco se establece una frontera entre los dominios españoles y los tierras bajo dominio mapuche.

Pedro de Valdivia Hombre mapuche

Page 17: El Español en América

Influencia araucana en el español de Chile

Según Lenz y Alonso:

1) La aspiración de –s implosiva es el más notable de todos los cambios chilenos. (–s >h)

2) El fonema ch es muy importante para los chilenos debido a la gran frecuencia con la que este se encuentra en el araucano.

3) Ausencia de los grupos consonánticos dr > gr en el araucano, por ejemplo en la palabra Padre > pagre >paire, en su lugar les llamaban pagh-re.

4) Conservación de ll aunque Lenz posteriormente reconoce que su introducción es debido a los españoles y no al araucano.

Page 18: El Español en América

5) Fenómeno de bilabilización de la f , según Lenz este fenómeno es propio únicamente en el araucano, pero se ha demostrado que por el contrario es más sistemático en dialectos españoles.

6) b, d, g > fricativas. En Chile son oclusivas y fricativas y se encuentran de igual manera en todos los dialectos hispánicos.

7) k´, j´, y´ (pre palatalización de k, j, y) Este fenómeno de adelantamiento del punto de articulación es uno de los más notables en Chile.

8) Articulación apicopalatal de d, j, n, s. Lenz afirmaba que estos fonemas tomaban el punto de articulación de la r. Pero Alonso lo niega por la simple razón de que no existe en el araucano los grupos rty rd.

Page 19: El Español en América

9) Asibilación de rr. La rr asibilada chilena es notoriamente áspera y arrastrada y no hay nada en el araucano que se asemeje pero si se presenta en regiones de dominio hispánico.

10) Asibilación de tr y td. Amado Alonso argumenta la misma situación de la asibilación de rr en este caso.

Page 20: El Español en América

Moreno de Alba nos dice que el chileno actual tiene sus orígenes exclusivamente en el español vulgar de los colonos inmigrados, pues es el español rústico de éstos el que ha sido aceptado por los mestizos como norma, cuidadosos de no descubrir, por un acento muy coloreado del araucano su proveniencia indígena.

Malberg nos dice que no hay nada en el sistema chileno que no sea al mismo tiempo propio del español.

Page 21: El Español en América

Fontanella nos habla de la discusión de Silva Fuentzalida en la que considera fonema /h/ presente según su análisis en los estilos coloquial lento y rápido, pero para Fountanella sus argumentos no le resultan convincentes, ya que /h/ podría interpretarse como realizaciones de la /s/ ante un tipo especial de juntura.

El autor también menciona importantes investigaciones sociolingüísticas como el realizado por Félix y Gustavo Bobadilla en el cual tratan las realizaciones de /c/, /r/ y /tr/.

Page 22: El Español en América

Referencias* José G. Moreno de Alba. El español en América. México : Fondo de Cultura Económica, 2001.

* Fontanella de Weinberg, María Beatriz. El español de América. Madrid : MAPFRE , 1992.

* PROEL, Promotora Española de Lingüística.http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/amerindia/penutio/mapudungu

* Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_mapuche

*You tube: http://www.youtube.com/watch?v=vZL_HkTTdBchttp://www.youtube.com/watch?v=tOasNT-CKDc

Page 23: El Español en América

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE

AMÉRICA

Page 24: El Español en América

De la misma manera que no podemos hablar deun español de América como de un bloqueunitario, tampoco existe una norma homogéneade español estadounidense. Dentro de esavariación se puede distinguir, desde un punto devista , diacrónico y sincrónico en el españolestadounidense, entre el español de los EstadosUnidos y el Español en los Estados Unidos.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE

AMÉRICA

Page 25: El Español en América

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

El primer español se puede clasificar como elespañol patrimonial, vestigial, arraigado, con laépoca de conquista y colonización española, que seconserva en el sur de Arizona, en Nuevo México, enel sur de Colorado, en Texas y en la Luisiana,mientras que ha desaparecido en el resto deterritorios de los Estados Unidos en los que Españatuvo presencia. Se trata de un español conelementos arcaicos, estudiado por la geografíalingüística, que se halla en trance de desaparición,«invadido» por el inglés.

Page 26: El Español en América

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE

AMÉRICA

Por otro lado, el español en los Estados Unidos no es unespañol patrimonial, sino un conjunto de variedadestrasplantadas al país con los movimientos migratorios desdediversas regiones hispanoamericanas que han tenido lugar,principalmente desde la segunda mitad del siglo XIX hasta laactualidad. Estos inmigrantes han “rehispanizado” parte de losterritorios estadounidenses en que hubo presencia española yhan llevado el español a otros muchos lugares de Estados Unidosdonde no había poca o nula influencia del español.

Page 27: El Español en América

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE

AMÉRICA

LAS RAÍCES HISPÁNICAS DE LOS ESTADOS UNIDOSLa presencia de España en el territorio que actualmenteconforman los Estados Unidos de América se inicia con lallegada de Juan Ponce de León a la Florida el 27 de marzo de1513.

Por otro lado, en 1528 se inicia cerca de la entrada a labahía de Tampa, en la costa de la Florida, el largo viaje de AlvarNúñez Cabeza de Vaca por el sur y suroeste de los actualesEstados Unidos, para llegar finalmente a Culiacán (México) en1536, posteriormente otros expedicionarios recorrerían elinterior norteamericano.

Page 28: El Español en América

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

Las colonias españolas de Nuevo México y de la Florida se fuerondesintegrando a causa de los levantamientos de los indígenas, propiciados por laexplotación a la que los sometían los españoles. En el siglo XVIII la Corona españolatuvo que hacer frente, además, al desafío de otras potencias imperiales. Francia seestableció en la desembocadura del Misisipi, René‐Robert Cavelier, Sieur de La Salle,en 1682 y fundó la ciudad de Luisiana en honor a Luis XIV. Después, por los conveniosdiplomáticos de 1762‐1763, España recibió de Francia la Luisiana occidental y perdió laFlorida ante Inglaterra.

En 1783 España recuperó el derecho sobre toda la Florida. Entretanto, losnuevos Estados Unidos, independizados en 1776, experimentaron un crecimientoeconómico, demográfico y territorial sorprendente, los angloamericanos se dirigieronhacia el oeste. Tras la muerte de Carlos III en 1788, España entra en una fase deprofunda decadencia, con un colapso económico y político propicia una cascada derevoluciones en las colonias Americanas. En 1802 Carlos IV entregó la Luisiana aNapoleón Bonaparte, quien el 30 de abril de 1803 vendería la provincia a los EstadosUnidos.

Page 29: El Español en América

México por su parte al independizarse en 1821, heredó losterritorios del actual suroeste de los Estados Unidos. Allí, el españoltenía un uso generalizado. Pero en 1845 los Estados Unidos seanexarían la República de Texas, este proceso de pérdida de territoriomexicano terminaría con el Tratado de Guadalupe Hidalgo y la ventade La Mesilla (México perdió aproximadamente la mitad de suterritorio), esto tendría un gran efecto sobre lo que posteriormenteseria la cultura chicana con expresiones como:«we didn’t cross theborder: the border crossed us», y se empieza a alimentar el conflictoentre “los hispanos y los anglos”. El contacto firme entre el inglés y elespañol, iniciado en 1848, tendrá otros focos, como Puerto Rico apartir de 1898, especialmente, las intensas oleadas migratorias dehispanoamericanos hacia los Estados Unidos que se gestarían duranteel siglo XX.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

Page 30: El Español en América

Grandes periodos de inmigración latina posteriores:

1) La Revolución Mexicana de 1910; 2) La GranDepresión (1929‐1941); 3) la entrada de los EstadosUnidos en la Segunda Guerra Mundial (1941), 4) eléxodo de cubanos a partir de 1959 y 5) las crisiseconómicas de la actualidad.

Page 31: El Español en América

1) Territorio de las Trece colonias; 2) Territorios anexionados en 1773; 3) Territorios adquiridos a Francia en 1803 yanexión de Florida en 1812; 4) Colonización del Nordeste; 5) Territorios incorporados en 1848 tras el Tratado deGuadalupe Hidalgo con México; 6) Rectificación de fronteras en 1854 tras la compra de La Mesilla.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

Page 32: El Español en América

LOS GRUPOS LATINOS Y SUS VARIEDADES LINGÜÍSTICASEn los datos que proporciona el U.S. Census Bureau para el año 2000se comprueba que el grupo denominado Hispanic or Latino cuentacon 35 305 818 personas, lo que representa el 12,5% de la poblacióntotal de los Estados Unidos, cifrada en 282 421 906 habitantes. Estosupone que, por primera vez, los latinos han pasado a ser la principalminoría del país, delante de los afroamericanos no hispánicos y de losasiáticos. A su vez, dentro de la población latina el grupo másnumeroso tiene origen mexicano (20 640 711, 58,5%, procedentesobre todo del centro y el norte de México), seguido por elpuertorriqueño (3 406 178, 9,6%, una cifra similar a la de la isla), elcubano (1 241 685, 3,5%) y el dominicano (2,2%); el resto (10 017 244)proviene de otros países.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

Page 33: El Español en América

Los latinos mejor representados según los datos de 2006 son los mexicanos(64%), seguidos de los puertorriqueños (9%), los cubanos (3,4%), lossalvadoreños (3%), los dominicanos (2,8%), los guatemaltecos (2%) y loscolombianos (1,8%). La proyección del mismo censo indicaba que en el año2050 este grupo puede alcanzar los 102,6 millones de personas (24,4%).11(Según la actualización del Pew Hispanic Center publicada en enero de 2010,los hispanos suponían, en 2008, 46 822 476 de los 304 059 728 habitantes delos Estados Unidos, y representaban el 15,4% del total). Tanto desde el puntode vista económico como desde el político, aparte del sociolingüístico, lapoblación latina recibe una atención creciente.

California constituye el territorio más poblado de los Estados Unidosy, de igual modo, el que alberga un mayor número de hispanos: 10 966 556 deun total de 33 871 648 habitantes, lo que representa el 32,4%, de acuerdocon el censo de 2000; 13,1 millones en julio de 2006. Según datos de 2005, el47,3% de los aproximadamente 9,8 millones de habitantes que tenía elcondado de Los Ángeles eran hispanos. Todo el Suroeste posee una influenciahispánica.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

Page 34: El Español en América

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

Page 35: El Español en América

No se debe perder de vista que el número de hispanos no esequivalente al de hispanohablantes. Hispano o latino son conceptosétnicos, no lingüísticos, y el número de los que hablan español esinferior al de quienes se reconocen como latinos o hispanos. Entre losindividuos mayores de cinco años de los Estados Unidos, habla españolen casa un 12,2% del total (34 044 945 personas), y el mayorporcentaje se da en los lugares en los que el asentamiento de lapoblación hispánica es más reciente; el 40,6% de los hispanos no hablainglés en casa y no lo maneja muy bien, el 37,9% no habla inglés encasa pero lo maneja muy bien, y el 21,4% solo habla inglés en casa; porgeneraciones, la primera usa el inglés con fluidez en un 23%, lasegunda en un 88% y la tercera en un 94%.16 Globalmente, los EstadosUnidos están muy igualados con España, Argentina y Colombia en elnúmero de hablantes nativos de español (a gran distancia de México),una cifra a la que hay que sumar la de las personas que, por distintasvías y diversos motivos, han aprendido español como segunda lengua.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

Page 36: El Español en América

La naturaleza del español actual en los Estados Unidos,por consiguiente, viene definida por la superposición dedialectos hispánicos de diferente origen en un mismoterritorio, aunado con la coexistencia del el inglés. Estasituación acarrea, por un lado, la reducción de losdialectos caducos o decadentes, un grupo configuradopor los que se engloban en la etiqueta de españolpatrimonial.

También se debe considerar la aparición dedialectos emergentes, como por ejemplo Nueva Yorkvariedades de español confluyen en uso: por ejemplo,triunfa carro (solución caribeña) frente a coche y auto, yel anglicismo tique/ticket frente a boleto o entrada.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

Page 37: El Español en América

En los dominicanos de los Estados Unidos eltérmino colmado (o pulpería en ambientes rurales),que en la República Dominicana designa una tiendade comestibles, ha sido desplazado por bodega,cambio que se puede rastrear a una posibleinfluencia cubana y puertorriqueña. Junto a los dosbloques anteriores, se puede hablar de dialectosconsecuentes del español en los Estados Unidos:español méxico‐estadounidense, español, cubano‐estadounidense, español puertorriqueño, españolcentroamericano‐estadounidense y españoldominicano‐estadounidense.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

Page 38: El Español en América

Existe un contraste inicial entre formascultas y formas populares (por ejemplo, entrelos méxico‐estadounidenses, semos ‘somos’,truje ‘(yo) traje’, vide ‘(yo) vi’, estábanos‘estábamos’, muncho‘mucho’, fuites ‘fuiste’, amenudo los rasgos populares del país de origenpasan a sentirse como propios de la en lavariedad dialectal latina correspondiente, sevuelven rasgos de identidad.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

Page 39: El Español en América

La población de origen mexicanoRasgos fónicosEl español manejado por la población México‐estadounidense corresponde a las variedadesfónicamente conservadoras de la lengua de origen,mantienen las consonantes en posición implosiva.

En ocasiones se encuentra el debilitamientovocálico (much’s cuat’s ‘muchos cuates’), cierre de ‐o y ‐e,pérdida de ‐d, asibilación de ‐r, relajación de algunasconsonantes intervocálicas, como la velar de caha ‘caja’ ola palatal central, que puede fundirse con una i tónicaprevia (tortía ‘tortilla’).

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

Page 40: El Español en América

Rasgos léxicos y sintácticosEl influjo del inglés sobre el español en México se da enforma de préstamos léxicos (el de los inmigrantes deprimera generación), como: troca o troque, de ‘truck’(camión); marqueta, de ‘market’ (mercado); bil, de ‘bill’(cuenta). En el grupo generacional 2 resulta muysignificativa la presencia de calcos de una palabra(moverse ‘mudarse de casa’, del inglés ‘to move’; carpeta,´moqueta’, ‘alfombra’, del inglés ‘carpet’). Los calcoscomplejos se hallan fundamentalmente en el grupo 3: noson tus negocios ‘no es cuestión tuya’, del inglés it’s noneof your business’; tener un buen tiempo ‘pasarlo bien’; yogusto eso ‘eso me gusta’.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

Page 41: El Español en América

Se involucran una o más palabras enconstrucciones que tienen paralelos en inglés» y«alteran rasgos semánticos o pragmáticos delespañol, pueden llegar a tener consecuencias enla sintaxis de la lengua, especialmente enaspectos como el orden de palabras, lasrestricciones de selección y la subcategorizaciónde las formas que los bilingües seleccionancomo correspondientes a las de la lenguamodelo, el inglés.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

Page 42: El Español en América

Además, con el paso de las generaciones, lasexpresiones fáticas, de emotividad, y losmarcadores discursivos del español van siendosustituidos por formas del inglés (como you know‘tú sabes’). Por otra parte, el contacto con el inglésparece acelerar un fenómeno con mayor arraigo enMéxico que en otros países hispanohablantes: laextensión de estar frente a ser en predicadosadjetivales (Yo estoy inteligente y muy guapo). En elespañol se producen procesos de simplificación ypérdida dentro del sistema verbal (Creo que tenía[‘tuvo’] un accidente, No creo que tengo tiempo).

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

Page 43: El Español en América

Conclusión:La diversidad dialectal del español en estadosunidos es muy extensa y está en constantecambio. Sine embargo, cada dialecto está muyarraigado a sus raíces nacionales, la mayor partede los cambios son en cuanto al uso del léxico.Aunque, en la mayoría de los casos semantendrá cierta hegemonía con su país deprocedencia.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

Page 44: El Español en América

Fuentes:• Universidad de Valencia. La norma española en América y 

sus usos, Primera edición © Los autores 2010 ISBN: 978‐84‐694‐0302‐0. Libro electrónico (libre acceso): http://www.uv.es/aleza/esp.am.pdf

• Youtube. HBO latino: Habla , compilado el 4 del 29 de 2010          http://www.youtube.com/results?search_query=HBO+latino%3A+Habla&aq=f

• Los peores comerciales en español en estados unidos, compilado el 4 del 29 del 2010, http://www.youtube.com/results? search_query=los+ peores+comerciales+en+espa%C3%B1ol+en+estados+unidos&aq  =f

Page 45: El Español en América
Page 46: El Español en América

INTRODUCCIÓN

En 1968 Lope Blanch escribe que “el español de Guatemala esuna de las modalidades españolas peor conocidas hastaahora, y no hay indicios de que esta situación vaya a cambiaren un futuro próximo”.Cabe destacar que Herrera Peña es la primera en describir lasdiferencias dialectales a nivel nacional, una descripción quedefine el español hablado en el occidente como un dialecto yel del oriente como otro.El occidente está poblado por ladinos y mayahablantes,mientras que los habitantes del oriente son descendientes deinmigrantes españoles que vinieron hace siglos.

Page 47: El Español en América

El sur es una zona agricultura azucarera, cafetalera yalgodonera, lo cual influye en que venga mucha deoccidente como y de oriente del país para trabajar en lascosechas. El norte es una zona que se ha pobladobastante recientemente por personas de todaGuatemala, lo cual hace que todavía no hayadesarrollado una manera autóctona de hablar.También cabe mencionar que, entre una población deaproximadamente 14 millones de habitantes, un 60 porciento es hispanohablante y un 40 por ciento es de hablaindígena.

Page 48: El Español en América

DATOS HISTÓRICOS

Después de la conquista española en 1523/1524 Guatemala fuela sede principal de la Capitanía General de Guatemala, queabarcaba aproximadamente lo que hoy en día esCentroamérica. Pero, en realidad, Guatemala era una entidadbastante autónoma dada su ubicación periférica tanto deMéxico como de España misma, y, dada su falta de puertospróximos a la capital. Además, Guatemala contaba con unanumerosa población indígena de diferentes etnias que eranfuertes y se oponían a la nueva hegemonía.

Page 49: El Español en América

Por esta razón, y por su estado periférico, la lengua españolano se divulgó a otras partes más que a las únicas urbes de laépoca. El aislamiento mencionado también influyó en que seconservaran bastantes arcaísmos en el lenguaje. Todo esto apesar de una política lingüística por parte del estado a favordel español, que ha durado desde la colonización hastanuestros días, con auge en el año 1965, cuando el estadoempezó con un programa de castellanización bilingüe.

Page 50: El Español en América

VARIEDADES DIALECTALES

En Guatemala hay aproximadamente 24 idiomas diferentescompuestos por un grupo grande de idiomas mayas, elgarífuna, el xinca y el español.En la parte oriental que hace frontera con El Salvador yHonduras (Zacapa y Juitapa) predomina el idioma español,además de en las partes centrales (Antigua, la Ciudad deGuatemala y Salamá) y en las de la llanura costera delPacífico (Retalhuleu y Puerto San José).En el centro urbano que se encuentra en la costa del Caribe,Livingston, hay una mezcla entre muchas etniasprovenientes de África, Guatemala y Europa, y donde, porconsiguiente, se habla garífuna, algunos idiomas mayas,inglés y también español.

Page 51: El Español en América

En el altiplano occidental los campesinos hablan idiomasmayas, pero es cada vez más habitual que se hable españolen las ciudades de la región (Quetzaltenango,Huehuetenango y Cobán).El norte es una zona que se ha poblado recientemente porpersonas de toda Guatemala, lo cual hace que todavía nohaya desarrollado una manera autóctona de hablar.

Page 52: El Español en América

FONOLOGÍA

Muchas veces, el fricativo posterior /x/ se convierte alsonido suave [h].Un /y/ entre unas vocales se cae cuando está al lado de /i/ o/e/./b/, /d/, y /g/ se pronuncian como fricativos cuandooccuren después de los consonantes.La pronunciación de /tr/ en el centro de Guatemala esalveolada y africatada ‐ especialmente entre los jóvenes.Un /r/ al fin de una sílaba se asibilita.Se da una pronunción fricativa a /rr/./n/ al final de palabra, se velariza.Un /s/ al final de sílaba o de palabra puede ser retroflexivao apical, y más que en todos los otros dialectos de españolen Centro America resite erosión.

Page 53: El Español en América

MORFOLOGÍA

El uso de la forma de vos es típica con los verbos en elespañol de Guatemala.Los hablantes de español en Guatemala usan tú para eltrato de formalidad, especialmente con las mujeres.

Page 54: El Español en América

SINTAXIS

En Guatemala, hay pocas estructuras sintácticas deorigen indígena. Sin embargo, existen unascombinaciones de palabras en el español de Guatemalaque tienen influencia de las lenguas mayas.Un ejemplo es uno mi amigo.

Page 55: El Español en América

LÉXICO

Chance: trabajo, opción de realizar algo.Len: CentavoChoca: Moneda de veinticinco centavos.Bizne: (modismo de la palabra en inglés business).Realizar un negocio.Biznero: Persona hábil para hacer negocios.Chucho: Perro, can, (calificativo a la persona que comemucho o que cobra un alto precio por un trabajo realizado).Lagarto: Persona que come en demasía o cobra un precioalto por algo que realiza.Changaro: Calificativo que se le da a la casa.

Page 56: El Español en América

Birriondo: (a ): persona dada a tenervarias relaciones amorosas ( utilizado en el oriente deGuatemala ).Virado: Que va corriendo ( léxico del oriente delGuatemala ).Pilas: Que sabe mucho.Chispudo: Que tiene la habilidad de hacer cosasrápidamente.Chilero: Bonito, agradable, que gusta.Largo: Ladrón, que se apropia de lo ajeno.Cacho: poco, breve.Tranca: Persona de elevada estatura.Pelado: pobre, que no tiene dinero.

Page 57: El Español en América

CHAPÍNChapín es el término usado para denominar a los originariosde Guatemala; no puede considerarse un gentilicio. Existendos teorías del origen de este término:

Teoría 1: Chanclo de corcho, forrado de cordobán, muy usado en algún tiempo por las mujeres.Teoría 2: Apellido de la nobleza española.

* Quien comenzó a llamar chapines a los guatemaltecos lo hacia de forma despectiva, pero que con el tiempo dejó de serlo; está por encima de todo ello y muchos guatemaltecos se hacen llamar “chapines” sin connotaciones despectivas.

Page 58: El Español en América

BIBLIOGRAGÍA

Fonética del español de Guatemala: Análisisgeolingüístico pluridimensional, tesis de maestría delDepartamento de Español y EstudiosLatinoamericanos, Universidad de Bergen, KatrineUtgår, 2006.

Page 59: El Español en América

El español de Panamá

Page 60: El Español en América

Introducción

• Panamá es un país de América Central, pero su perfil lingüístico se encuentra ligado al Caribe y Sudamérica.

• Fue uno de los asentamientos más importantes para el imperio español.

Page 61: El Español en América

Influencias lingüísticas extrahispánicas

En el español de Panamá se puede encontrar influencia por parte de poblaciones indígenas y de origen africano.

Page 62: El Español en América

• Las poblaciones indígenas del oeste de Panamá eran muy pocas, gracias a esto no se produjo mucha interacción lingüística.

• Se empleo el termino cueva para designar a los indígenas de la zona noroeste del país.

• En el este de Panamá las poblaciones indígenas era más abundantes, pero disminuyó rápidamente.

Poblaciones indígenas

Page 63: El Español en América

• Todas la lenguas panameñas conocidas pertenecen al grupo macro-chibcha.

• En la actualidad diversos grupos indígenas mantienen su lengua y costumbres.

Page 64: El Español en América

• Panamá consta de una gran población de origen africano que puede dividirse en afrocoloniales y afro-antillanos.

• Los afro-panameños hispano-hablantes son descendientes de los esclavos del periodo colonial.

• Ellos sólo hablan español con una porción de palabras africanas ligeramente superior al resto de país.

Poblaciones de origen africano

Page 65: El Español en América

• Parte de la cultura regional son los negros congos, miembros que participan en rituales tradicionales, los cuales tiene una forma especial de hablar durante las festividades: el hablar congo.

• Los afro-antillanos son descendientes de trabajadores, provenientes de las Indias Occidentales, que llegaron a Panamá durante la construcción del Canal de Panamá

Page 66: El Español en América

• En el oeste rural de Panamá se sigue utilizando el vos, aunque su uso es considerado rústico, y está en declive.

• La sujifación de ve a los impersonales familiares: oyeve, andave, etc.

Características Morfológicas

Page 67: El Español en América

Características sintácticas

• La aparición de un pronombre de sujeto ante el infinitivo, en especial cuando va precedido de preposición: antes de venir yo aquí, para tú entender, etc.

• El uso “pleonástico” de ser en combinaciones como: Lo conocí fue en la fiesta. Trabajo es en la universidad Me fijaba era en la luz

Page 68: El Español en América

Fonética y fonología• En la Ciudad de Panamá, la /c/ africada recibe

una pronunciación fricativa.

• /d/ intervócalica se debilita y cae con frecuencia.

• /n/ se velariza en los contextos de final de sintagma y final de palabra prevócalico.

• Entre los estratos sociolingüísticos más bajos, y en el habla rural, /l/ y /r/ finales de sílaba están sujetas a la reducción y a la neutralización parcial.

Page 69: El Español en América

• /s/ final de sílaba y de palabra queda reducida a [h] o se elide, como en todo el Caribe.

Page 70: El Español en América

Características lexicas

• Se cree que el español de Panamá tiene una gran influencia por parte del inglés, pero esta sólo se encuentra limitada a Ciudad de Panamá

• Algunos ejemplos: guachiman- vigilante sanwiche- sandwichboay/guay- tipo, hombre buchi- persona de campo chombo- afro-antillano [término despectivo]

Page 71: El Español en América

El español de México

Contexto histórico: Conquista e independencia de México

•Cortés llegó a Yucatán en 1519Se desplazó con sus tropas hasta llegar al puerto que fundó como Veracruz.

•Bautizada como Nueva España fue elevada a Virreinato en 1535, Nueva España fue el foco de la colonización del Nuevo mundo.

•Contacto con lenguas indígenas más alto.•Junto con Perú fueron los pilares del imperio español en América.

Page 72: El Español en América

•Independencia de EspañaMéxico rompe con la unión con Centroamérica; Chiapas (que antes pertenecía a Guatemala), se anexó a México

Durante el Siglo XIX

Guerras civilesGolpes de estadoInvasiones extranjerasPérdida de territorio mexicanoIndependencia de TexasDictadura de Porfirio DíazRevolución mexicana

•Mediante la esclavitud indígena prosperaron las colonias europeas.Yacimientos de oro y plataTierras fértiles: agricultura

Culmen Revolución Mexicana.

Población mexicana en Estados Unidos reforzó español americano.

El español se habla en ciudades como Chicago, Detroit, Milwaukee y Cleveland.

Page 73: El Español en América

Influencias lingüísticas extrahispánicas

Península de YucatánLenguas mayas: lejos de los centros urbanos como Mérida,

la lengua maya sigue siendo la principal.

Sudeste mexicanoVariedad de lenguas indígenas: zapoteco, mixteco,

totonaco, huasteco.

Buena parte del norte de Méxicose habla a otomí.

Oeste de la Ciudad de MéxicoTarrascano (Tarasco – Purépecha)

Noroeste de MéxicoYaqui

Page 74: El Español en América

El náhuatlLengua indígena que más ha contribuido al desarrollo del

español de México.•También conocido como mexicano.•Lengua de los aztecas que recibieron a Cortés.•Se extendía siguiendo la costa del Pacífico por Centroamérica hasta Costa Rica.•Cortés descubre que el nahua es la lengua más útil para los encuentros plurilingües.

fomentó el uso del nahua entre diferentes grupos indígenasdisminuir la necesidad de intérpretes

•El clero español adoptó el nahua como la lengua “franca” para efectos religiosos y administrativos.•Existencia de una floreciente tradición escrita en nahua anterior a la conquista española.

durante el periodo colonial se publicaron muchos libros y documentos.

•El español nunca desplazó por completo al nahua; lo que ocasionó un bilingüismo duradero.

Page 75: El Español en América

Africanos en Nueva España

La mayoría llegó vía Veracruz. Único puerto autorizado.Puebla: punto fundamental de la distribución de la población

africana.Comercio de esclavos con Filipinas (ruta de galeones)

“Negreros” portugueses y holandesesAcapulco – Manila

Asimilación racialDisminución de la herencia de estos afro-mexicanos

Altas tasas de mortalidad

recordados en un conjunto de poemas o villancicos.

representaciones del habla de los africanosde México más famosas: Poemas de SorJuana Inés de la Cruz.

Finales del siglo XVIIMitad del español pidginque hablaban los bozales (esclavos nacidos en África)

Page 76: El Español en América

-

Características fonéticas y fonológicasVariaciones regionales

•conjunto de rasgos que definen casi todo México.•conjunto de rasgos que definen las zonas de Estados Unidos

donde se hablan dialectos del español mexicano.

1. Todo México es yeísta; no existe un fonema /λ/ independiente. Ni existen pruebas convincentes de que /λ/ haya existido en México durante más de dos siglos.

2. Se a dicho que en Oaxaca y Puebla y en algunas ciudades del interior de Veracruz hay pronunciación fricativa rehilada o žeísta.

-Lope Blanch descubrió una variación considerable: uso sistemático de esa fricativa rehilada en Oaxaca, mientras que en otras zonas aparecía con más frecuencia tras /s/.

3. La /rr/ es una vibrante alveolar en la mayor parte de México, aunque para los hablantes bilingües de muchas regiones (Yucatán) se neutralicen /r/ y /rr/ a favor de /r/.

-Clase media y alta en la Ciudad de México el uso de [ž] para /rr/ se considera como variante de prestigio.

-La realización africada de /tr/ también se ve afectada por el mismo fenómeno.-Entre los estratos sociolingüísticos más bajos de Chiapas son más habituales la

pronunciación casi africada de /tr/.

Page 77: El Español en América

4. Existe la tendencia de relajar /e/, en especial en sílabas cerradas finales.

5. /n/ final de palabra es alveolar en la mayor parte del interior de México; y velar en Yucatán y en las zonas costeras del Caribe y del Pacífico.

México central 1. /y/ posee una cierta fricación palatal y se resiste a la desaparición.2. Gran parte de México central: altas tasas de reducción y elisión de las vocales

átonas : zona andina. Contacto con /s/ y afecta a la /e/ con más regularidad. 3. /r/ final de sílaba se suele pronunciar como sibilante sorda en el sur y centro de

México. En el norte se pronuncia como vibrante.4. La fricativa posterior /x/ se pronuncia velar o postpalatal audible (en especial

ante vocales anteriores).5. En Oaxaca la /s/ ante oclusivas sordas se pronuncia [š], o como fricativa

parcialmente interdentalizada.6. Interior de México: rara vez cae o se aspira la /s/ final de sílaba.

Frecuente reducción de vocales átonas [s] sibilante una prominencia especial.

Page 78: El Español en América

Noroeste de México

1. Noroeste rural del país (Sonora y el sur de Baja California se reduce /s/ comparado con zonas de Centroamérica (Honduras y El Salvador). Se oye a menudo una [ɵ] interdentalizada o una fricativa nasal.

Aspiración de /s/ inicial de palabra.2. La lengua de Jalisco: pronunciación parcialmente nasalizada de /s/ final de

sintagma. Sonido resultante como –sn o -sm.3. Dialectos del español de Estados Unidos de origen mexicano.

/s/ no suele reducirse (Centro y norte de México)./s/ más débil (Arizona límite con Sonora y algunas partes de Nuevo

México).Español arcaico (Colorado y norte de Nuevo México)./s/ aspirada preconsonántica, final de sintagma (incluso inicial de

palabra.

Page 79: El Español en América

Yucatán

1. Pronunciación /n/ final como [m]. Se le atribuye al sustrato maya (pero se ha demostrado que no tiene ninguna relación el bilingüismo en maya y la labialización de /n/ final.

2. Fonema /y/ es débil, sujeto a la elisión en el norte y en la región Yucatán/Chiapas.

3. /s/ resistente, pero a veces se aspira o cae. 4. /s/se hace más débil a lo largo de la frontera con Belice y Campeche.5. Tendencia a alargar extremadamente las vocales acentuadas.6. /b/, /d/ y /g/ pronunciación oclusiva . Glotalización de las oclusivas sordas,

efecto en las vocales acentuadas. Construcción glotal entre las palabras .7. Aspiración de /p/, /t/ y /k/.8. Oclusivas sordas se suelen sonorizar ante nasales.9. Fricativa posterior /x/ es una [h] aspirada débil.10.Hablantes bilingües de Yucatán, a veces, se oye un sonido retroflejo similar a la

/r/ del inglés americano (más común en el español de Belice).

Page 80: El Español en América

Dialectos costeros: Veracruz/Tabasco y Acapulco

1. /n/ final de palabra es velar (mayor parte de la región).2. /s/ final de sílaba está debilitada.

Veracruzanos cultos: [s] sibilante, especialmente al final de sintagma.Veracruzanos de nivel socioeconómico más bajo: reducción de /s/, al

igual que en Tabasco. En Acapulco la reducción de /s/ depende del nivel social.

3. La fricativa posterior /x/ es una [h] débil.4. Estratos sociolingüísticos más bajos de las zonas rurales se produce una

neutralización de /l/ y /r/ finales de sílaba; así como la pérdida de /r/ final en los verbos infinitivos.

Page 81: El Español en América

Características morfológicas

Pronombre familiar: túse emplea vos en ciertas zonas del estado de Chiapas.

Mismas formas gramaticales para el voceo que en Guatemala:-ás, -és, -ís.

población afro-mestiza de la Costa Chica en Guerrero utiliza las formas verbales del voceo, pero no el pronombre vos.

Frecuente uso de:no más, con valor de “sólo”mero, con sentido de “el mismo”ya mero, significa “casi”hasta, para referirse al inicio de un evento y no a su final.

Sufijo diminutivo –ito, en la mayor parte de MéxicoSufijo diminutivo –illo, en algunas regiones del sudeste, especialmente en

Chiapas (pronunciado [ío]).

Page 82: El Español en América

Características sintácticas

El español de México presenta pocas peculiaridades sintácticas, a excepción de los hablante bilingües con poco dominio del español.

Algunas regiones rurales aisladas donde la influencia sintáctica de las lenguas indígenas fue importante en el pasado:• Zonas bilingües, en especial Yucatán.

Su papá de PedroMe dieron un golpe en mi cabezaTe cortaste tu dedoPonételo tu vestido

• Yucatán y Chiapas.Tiene que darse uno su gustoLe da una su pena decírteloEsa tu criatura¿No me presta usté un su lugarcito?

artículos posesivos redundantes

Artículo indefinido + posesivo

Page 83: El Español en América

•En varias zonas de México (hablantes bilingües con poco dominio del español).

Ya me lo cayó el diablo¿no te lo da vergüenza?No te lo invito a sentarte porque ya es tarde

utilización de un lo pleonástico.

•Español con influjo nahua en el centro de México

-Utilización de lo como clítico de objeto directo universal no marcado.-Utilización de artículos posesivos pleonásticos.lo compramos la harinacomida lo vamos a dar

En algunas partes de Chiapas es posible escuchar:lo arregle la casitasacalo las botellas

Page 84: El Español en América

• Dialectos en que se produce con frecuencia la duplicación de clítico con lo permiten que se responda a una pregunta con la repetición del verbo principal.

-¿Tienes hambre?-Tengo

-¿Son baratas tus manzanías, vos? -Son

Características léxicas

El español de México conserva un conjunto de arcaísmos que de antaño fueron de uso común en España.

muy pocos exclusivos de México, pero alcanzan mayor importancia en este país.

Repetición de algo que no se ha entendido¿mande? En lugar de ¿cómo? o ¿Qué dice?

Superlativo coloquial de los adjetivos se forma con mucho muy.Es mucho muy importante…

Page 85: El Español en América

Mexicanismos “famosos”

ándale “vamos”, “de acuerdo”chamaco “niño pequeño”charola “bandeja”escuincle “niño pequeño, mocoso”gavacho “americano” (despectivo)güero “rubio, de tez clara”jíjole “expresión de sorpresa o dolor”huerco “niño pequeño” (sobre todo en el norte)naco “chillón, de mal gusto, pretencioso”órale “vamos, venga”padre “muy bueno, estupendo”pinche “maldito” (despectivo)popote “pajilla para sorber una bebida”úpale (para levantar objetos pesados)

Page 86: El Español en América
Page 87: El Español en América

CONTEXTO HISTÓRICOArgentina

- Nombre oficial: República Argentina.- Idioma oficial: Español- En el norte limita con Bolivia y Paraguay. Al sur limita con laChile. Al este con Brasil y Uruguay.-Origen del nombre: La palabra argentina proviene del latín“argentum” que significa plata.

Es el país hispanohablante más grande.

Existen varios dialectos regionales y sociales, todosensombrecidos por la prestigiosa habla porteña de Buenos Aires,prototipo del español argentino para el resto del mundo hispano.

Page 88: El Español en América

Además del dialecto de Buenos Aires se pueden identificar:

- región costera o litoral, que se extiende desde Buenos Aires,Entrerríos y Santa Fe hasta el extremo sur de Argentina;

- el extremo occidental de Argentina: zonas de Mendoza y SanJuan, que comparten muchas características con el habla de Chile;

- la parte extrema noroccidental con influencia quechua, quecomprende Tucumán, Salta, Jujuy y parte de las provinciasvecinas.

- el nordeste, con influencia guaraní, que abarca Corrientes yMisiones, parte del Chaco (Resistencia) y Formosa;

- la región central, que es Córdoba, zona de transición.

- unos pequeños enclaves (en vías de desaparición), especialmenteel dialecto de Santiago del Estero.

Page 89: El Español en América

MAPA DE ARGENTINA

Page 90: El Español en América

CONQUISTA Y EFECTOSLos primeros pobladores fueron indígenas.

En el siglo XVI es la llegada de los españoles. Esto dio lugar almestizaje de blancos e indios, al que se sumarían los esclavosnegros traídos desde África o Brasil.

Gran parte de éstos provinieron de otros asentamientos.

En 1536, Pedro de Mendoza funda la ciudad de Nuestra Señora deBuen Ayre, a orillas del Río de Plata.

Tras la muerte de Mendoza y el desmantelamiento de la ciudadpor el acoso indígena, el centro de la conquista española setraslada a Asunción del Paraguay en 1541.

Page 91: El Español en América

La segunda y definitiva fundación de Buenos Aires se realizó en1580 por colonos procedentes de España y colonias vecinas.

Se creó en 1776 el Virreinato del Río de Plata (confluencia de losríos Paraná y Uruguay), que abarcaba lo que son las actualesArgentina, Uruguay, Paraguay y Bolivia.

Muchas de las ciudades del norte surgieron en la ruta que uníaBuenos Aires y el Potosí, sede de los yacimientos de plata másproductivos.

Las tierras del norte de Argentina eran fértiles pero poseían pocosrecursos mineros, por lo que fue colonizada por pequeñoscampesinos y comerciantes españoles que implantaron un dialectoespañol rústico.

Page 92: El Español en América

Buenos Aires se convirtió en la capital. De aquí salieron los colonosque fundaron Montevideo, lo que explica la similitud del habla.

Fueron conquistadas y colonizadas las Pampas del Sur desdeBuenos Aires, cuya habla llegó a dominar el sur hasta laPatagonia.

En el nordeste (Corrientes, Misiones y Resistencia), el español sedesarrolló en estrecha simbiosis con el guaraní. Éste ha aportadonumerosas palabras, rasgos fonéticos y gramaticales.

El noreste de Argentina fue colonizado por expediciones quepartían de Perú y atravesaban Bolivia. En esta región se habló elquechua, la cual influyó en los dialectos regionales y aportóalgunas palabras al español.

Page 93: El Español en América

En la época de la llegada de los españoles, la población indígenade las llanuras era escasa pero belicosa (pampas o querandíes), locual retrasó la conquista y fundación de Buenos Aires. Estosdejaron sólo algunos topónimos.

El uso del quechua en el noreste de Argentina ha afectado el hablaregional.

Después de la abolición de la esclavitud y la independencia deEspaña, los afro-argentinos organizaron bailes y comparsas decarnaval, en donde llevaron su cultura y lengua a la sociedad.

Desde mediados del siglo XIX hasta la Segunda Guerra Mundial,Argentina recibió varios millones de inmigrantes europeos:españoles (especialmente canarios), ingleses, franceses, rusos,galeses (comunidades en la Patagonia hablan galés), italianos, etc.

INFLUENCIAS LINGÜÍSTICAS EXTRAHISPÁNICAS

Page 94: El Español en América

Fonética

Rasgos fonéticos generales en toda Argentina:

- /n/ final de palabra es alveolar;

- Las líquidas finales de sílaba rara vez están sometidas aneutralización o a alguna otra modificación;

- La /d/ intervocálica no cae en la mayor parte de Argentina;

- La /č/ africada casi nunca pierde sus elementos oclusivos;

- /s/ final de sílaba se debilita o se elide;

- La entonación es famosa por los patrones circunflejos de BuenosAires (^) y la longitud de las vocales átonas.

CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL

Page 95: El Español en América

Morfología

Emplea uniformemente vos en vez de tú. Se acepta en todos losniveles sociales y en todos los contextos, Argentina ha afirmadosu identidad criolla en parte mediante el uso de vos.

Casi inexistente es la combinación de vos + forma verbalcorrespondiente a tú (por ejemplo, vos eres).

Las terminaciones verbales asociadas a vos suelen ser –ás, -és, e-ís, pero en el noroeste con influencia quechua.

La mayoría en Argentina es estrictamente loísta y emplea loclítico de objeto directo de tercera persona singular, tanto parareferentes animados como inanimados.

Page 96: El Español en América

Sintaxis

Suelen emplear la duplicación mediante clíticos de los nombres deobjeto directo definidos y de persona. Por ejemplo: lo conozco aJuan.

En el noroeste, con influencia quechua, los hablantes rurales sineducación pueden usar lo genéricamente.

No usar los tiempos verbales según lo que establecen lasgramáticas normativas.

En el habla popular del norte, nos aparece en posición preverbalen construcciones exhortativas. Ejemplo: nos sentemos(sentémonos).

Los hablantes con menos instrucción suele usar el clítico reflexivose para usarse genéricamente.

Page 97: El Español en América

En la zona central, entre los hablantes rurales se hallancombinaciones en las que un pronombre precede a una formaverbal en infinitivo o gerundio. Ejemplo: Al yo venir, yo llegando.

No usan los tiempos verbales según lo que establecen lasgramáticas normativas.

En el habla popular del norte, nos aparece en posición preverbalen construcciones exhortativas. Ejemplo: nos sentemos(sentémonos).

En zonas donde se presenta el bilingüismo (español y lenguaindígena) se producen mezclan sintácticas.

Page 98: El Español en América

Léxico

Rica variedad de regionalismos. El dialecto de Buenos Aires es elque tiene la difusión más amplia.

Según Lipski, el léxico del español de Argentina puede dividirseen al menos tres categorías:

- El componente derivado del español, por ejemplo, el che;

- Unidades de origen italiano (coloquialismos), por ejemplo elchau, del italiano ciao ;

- El lunfardo (del italiano lombardo), de origen híbrido. Ejemplo:bacán “hombre, tipo”, cana “policía, prisión”, falluto “jactancioso,hipócrita”,minga “no, nada”, menega “dinero”,mina “mujer”,etc.

Page 99: El Español en América
Page 100: El Español en América
Page 101: El Español en América
Page 102: El Español en América

REFERENCIASBorges, Jorge Luis. El lenguaje de Buenos Aires. 4ª ed. BuenosAires : Emecé Editores, 1968.

Rincon de los peques, El. Buenos Aires. 21 de febrero de 2011.<http://www.elrincondelospeques.com.ar/inicio.htm>

Fontanella de Weinberg, María Beatriz. El español de América.Madrid : MAPFRE , 1992.

Gobierno de Argentina. Portal oficial del Gobierno de laRepública Argentina. Buenos Aires, 2005. 20 de febrero de 2011.<http://www.argentina.gov.ar/argentina/portal/paginas.dhtml?pagina=356>

Lipski, John M. El español de América. Madrid: Cátedra ; 1994.(Lingüística).

Page 103: El Español en América

Wikipedia. Wikipedia. 2011. 20 de febrero de 2011.<http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_de_Argentina>

YouTube. YouTube. 2011. 21 de febrero de 2011.<http://www.youtube.com/user/neotours21#p/c/2175FC4D44200AA4>

Page 104: El Español en América
Page 106: El Español en América

Ubicación • Situado en medio de Centroamérica. 

• Esta limitada al Norte por el Atlántico, al Este por el mismo mar y la República de Nicaragua, al sur por Nicaragua, el golfo de Fonseca y la República de El Salvador y al Oeste por Guatemala. 

Page 107: El Español en América

Algunos datos de interés

• Capital:  Tegucigalpa y Comayagüela

• Ciudad más poblada: Tegucigalpa

• Idioma oficial: Español. El Artículo 6 de la Constitución establece que "El idioma oficial de Honduras es el español. El Estado protegerá su pureza e incrementará su enseñanza."

• Forma de gobierno: República presidencialista

• Presidente: Porfirio Lobo•

Primera Constitución: 15 de septiembre de 1821

Page 108: El Español en América

• Población total:. 8.143.564El primer censo de la población hondureña (1791) dio como resultado un poco 

más de 90.000 habitantes. De allí en adelante, el crecimiento en número de hondureños fue consistentemente en ascenso. La población de Honduras está entre las que registra un mayor número de crecimiento anual en Latinoamérica

• Departamento con mayor población: Cortés • Departamento con menor población :Islas de la Bahía Este rápido crecimiento demográfico en Honduras ha tenido como consecuencia 

un descenso en el ingreso per cápita y ha llevado a miles de hondureños a tener que emigrar a países como México, Belice, algunos países Europeos, pero en especial a EE. UU. 

• Moneda: lempira

• Gentilicio: hondureño/‐a• Actividades agropecuarias

Page 109: El Español en América

Etimología• Honduras fue descubierto por Cristóbal Colón en su cuarto viaje a América 

en 1502. Debe Honduras su nombre a las honduras o fondos, pues al partir exclamaban: ¡líbrenos de estas honduras!“ “gracias a Dios que hemos salido de estas honduras”

• Durante la época de la conquista, el territorio hondureño también fue conocido por los nombres de Hibueras o Higueras, Guaymuras y Caxinas. Algunos españoles llegaron a llamarle 'Nueva Extremadura'. 

Page 110: El Español en América

HistoriaLa independencia

• Por cerca de tres siglos Honduras fue parte de la Capitanía General de Guatemala, por lo que su independencia giró alrededor de los acontecimientos de las demás provincias. 

• Se produjeron en Nicaragua, El Salvador y Guatemala (1811‐1813) los primeros actos de insurrección en favor de la independencia de Centroamérica. En Honduras, los españoles recurrían a la perpetuidad en el poder con el propósito de ahogar la causa independentista.

• Finalmente la independencia de Centroamérica se consuma el 15 de septiembre de 1821 con una declaración redactada por José Cecilio del Valle.

• En marzo de 1824, se reunió un congreso en Guatemala y se fundó la República Federal de Centroamérica, compuesta por Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua y Costa Rica. La nueva República tuvo una corta existencia, y después de varias guerras civiles, se disolvió la Unión el 26 de octubre de 1838, y los cinco estados de la República se erigieron en cinco estados independientes.

Page 111: El Español en América

Principales ciudades de Honduras

• Teguacigalpa• San Pedro Sula• Choloma• El Progreso• La Ceiba • Danlí

Page 112: El Español en América

País multiétnico • A pesar de ser considerada como una pequeña nación, cuenta con una 

compleja variación etnolingüística siendo un país multiétnico y multicultural. 

• Se compone de cuatro grandes familias étnicas:1) los ladinos o mestizos2) los indígenas (lencas, misquitos, tolupanes, chortis, pech o payas, 

tawahkas)3) los garífunas4) los criollo‐ anglohablantes. 

La etnias indígenas y los garífunas constituyen la herencia cultural de Honduras 

Page 113: El Español en América

Grupos étnicos y su lengua• Lencas: Español• Chortis: Español• Garífunas: Garífuna• Isleños: Inglés/Español• Sumos: Tawahka• Tolupanes o Xicaques: Tol• Pech: Pech• Misquitos: Misquito

Page 114: El Español en América

• Honduras no contiene ninguna zona dialectal importante propiamente dicha, sus rasgos regionales se vierten en Guatemala, El Salvador y Nicaragua. 

• Colón llego en 1502 a Honduras convirtiéndola en una provincia de la recién creada capital general de Guatemala. 

• El interés principal de los españoles en Honduras eran los yacimientos de plata

• El español de Honduras fue en la época postcolonial el resultado del aislamiento geográfico de las zonas rurales provocando mucho analfabetismo. La mayoría de los hondureños no esta en contacto con influencias lingüísticas normativas

Page 115: El Español en América

Influencias lingüísticas extrahispánicas

• A la llegada de los españoles estaba habitada por un conjunto de civilizaciones indígenas en distinto estadios de desarrollo.

• Sur: matagalpas (la mayoría vivía en Nicaragua)• En la frontera con Guatemala: mayas choltí• Frontera con el Salvador: hablantes de pipil.• Zonas del centro y nororientales: sumus, payas, xicaques y misquitos• Oeste: lencas• Zona occidental y central: nahua (elemento predominante en los topónimos) 

La población actual de Honduras es mestiza  hispanohablante, hay poca población indígena y la mayoría tiene ancestros africanos.

En general se habla español aunque perduran pocos hablantes del choltí y del pipil y garífuna . 

En las islas bahía el inglés es predominante 

Page 116: El Español en América

Fonética y fonología• /b/, /d/ y /g/ son oclusivas• /y/ intervocálica es débil• La fricativa posterior /x/  se pronuncia como una [h] débil y desaparece en 

posición intervocálica• La /f/ es bilabial mas que labiodental• Intercambio de /r/ y /l/ al final de sílaba• /n/ final se velariza• La /s/ en la mayoría de los casos de debilita en [h]• Remplazar la /s/ por [  ]

Page 117: El Español en América

Características morfológicas

• En todo caso, uso de vos en vez de tú• Formas del futuro terminadas en ‐és en lugar de ‐ás

• Predominante uso de usted (desde la infancia)

Page 118: El Español en América

Características sintácticas

• La palabra hasta la ocupan para referirse al principio de un acontecimiento ( Pepe viene hasta las 5, en vez de Pepe llegará a las 5)

• En zonas rurales, uso pleonástico del clítico lo: te lo fuiste, se lo fue de viaje, me lo pegaste

• Hablantes incultos: posesivos dobles: mi casa mía

Page 119: El Español en América

Características léxicas• La mayoría son de origen nahua.• Se usan pocas palabras mayas. • Muchos prestamos del inglés. • Pocos elementos léxicos son específicos de Honduras, en su mayoría 

aparecen en países vecinos.

• Catracho: hondureño• Chafa: militar• Chele: rubio• Chompipe: pavo• Guauro: ron barato• Pisto: dinero

Page 120: El Español en América

ACADEMIA HONDUREÑA DE LA LENGUA (AHL)

• Es establecida en Tegucigalpa el 28 de diciembre de 1948. El director era el Dr. Esteban Guardida.

• Director actual, Oscar Acosta.

• Aportación a la edición conmemorativa de los 400 años del Quijote. 

• En la vigésima segunda edición de la RAE , la Academia Hondureña de la Lengua hizo la valiosa aportación de incorporar al mundo del habla española 1950  hondureñismos, teniendo un total de 2782 pues en  el año 1992 había 302 (incluye 400 gentilicios hondureños).

Page 121: El Español en América
Page 122: El Español en América
Page 123: El Español en América

La nicaragua colonial, la zona en la que se sigue hablando el español” nicaragüense” abarcaba la Península Nicoya y la provincia de guanacaste, en la Costa Rica actual.

La mayor parte de la zona caribeña nunca fue colonizada de hecho por los españoles, y se incorporó lentamente al sistema político y social nicaragüense bien entrado el período postcolonial.

El territorio contenía pocos yacimientos minerales, y la tierra no era tampoco adecuada al tipo de agricultura de plantaciones que se desarrolló en las Antillas.La zona del pacifico esta dominada por llanuras fértiles, ideales para la cría de ganado y la agricultura.Durante las primeras décadas de la colonia, la exportación de esclavos indios, que se enviaban sobre todo a Perú y Panamá, fue una actividad importante.Dos ciudades del interior rivalizaron por la primacía: Granada y León: y fue la segunda la que se convirtió en la capital colonial.Managua fue elegida como capital en la época postcolonial.El puerto de Realejo, en la costa del Pacifico, carecía de defensas naturales, y fue objeto de frecuentes ataques piratas.La población de origen africano que vive en la región costera atlántica tiene unos orígenes mas diversos.

Page 124: El Español en América

En las tierras altas del centro y del occidente de Nicaragua, las lenguas indígenas estuvieron en contacto con el español desde principios del siglo XVI.En muchos textos coloniales, todos los indios del oeste de Nicaragua recibieron el nombre de chántales, que es meramente un término nahua para la gente ruda o rústica.Los primeros que llegaron fueron los chorotegas y después los maribios. Pipil “niño” o “noble” empleado por los hablantes nahuas de México para referirse a los dialectos nahuas que se habían desarrollado en Centroaméricay finalmente llegan los nahuas de México, que vivían en colonias comerciales a lo largo de toda la costa centroamericana del Pacífico.

Page 125: El Español en América

Además del numeroso vocabulario empleado en toda Centroamérica como: chile “pimienta verde”, zacate “hierba”, zopilote “buitre”, las lenguas “mexicanas” en su conjunto son responsables de un vasto numero de toponimos nicaraguenses: Managua, Masaya , Masatepe, Omotepe, Poneloya, Mombotombo, Monimbo y Subtiaba.

La única lengua de Sudamérica que se implanto en el oeste de nicaragua fue el Matagalpa o “popoloca”, esa lengua como el misquito, sumu-ulua y el rama, pertenece a la familia macro-chibcha.

A lo largo de la costa caribeña el grupo predominante es el de los misquitos, que hablan su propia lengua, junto con el ingles criollo del Caribe y algo de español.

También se encuentra el pequeño grupo de los sumus en la costa norte, que penetra en Honduras.

Los ramas existen aun como grupo étnico cerca de Bluefields, pero su lengua ha desaparecido.

Page 126: El Español en América

/d/ intervocálica desaparece en una amplia variedad de contextos.La fricativa posterior /x/ se suele pronunciar como una [h] aspirada débil, y este sonido desaparece con frecuencia en posición intervocálica, en especial entre vocales no anteriores: trabajo>[traβao]./y/ intervocálica se pronuncia con muy poca fricación o sin ella y suele caer cuando una de las vocales es /i/ o /e/, siempre que la primera vocal no sea ni /o/ ni /u/: gallina>gaìna, sello>seo, calle>cae. Los nicaraguenses suelen insertar una [y] ultracorrecta en los hiatos que empiezan con /i/:María en Mariya y Darío en Dariyo. Las primeras descripciones del español de Nicargua hablaban de una pronunciación oclusiva de /b/, /d/ y /g/tras consonantes, como en algo, alba o arde.

Page 127: El Español en América

se velariza de forma uniforme /n/ final de palabra, tanto en final de sintagma (muy bien, cuando va seguida de una palabra que comience por vocal (bien hecho).La reducción de /s/ final de sílaba y final de palabra se produce en nicaragua en una medida mucho mayor que en cualquier otra variedad centroamericana, con frecuencias a las de los dialectos del Caribe. Esta “pérdida” final de /s/ ha dado lugar al apodo muco. La /s/ final de sílaba primero se debilita en una [h] aspirada, y puede llegar a desaparecer en posición final de sintagma. En el español de nicaragua, la conservación de [h] final de sintagma es mas frecuente que en el español del Caribe, y la /s/ preconsonàntica rara vez suele desaparecer, lo que da un sonido mas “susurrado” que a los dialectos caribeños La /s/ final de sílaba se pronuncia [s] sólo en el habla cuidada.

Page 128: El Español en América

la reducción de /s/ resulta bloqueada cuando aparece en determinantes como las, los o mis y la palabra siguiente empieza por vocal tónica.En la zona caribeña es también usual la pronunciacion oclusiva de /d/ intervocálica, y en el habla rápida el resultado se acerca a [r].

Page 129: El Español en América

El español de nicaragua emplea sólo vos como pronombre familiar. Las formas verbales están exclusivamente acentuadas en la silaba final tanto en indicativo como en subjuntivo, así como en los imperativos: decì, habla, tenès, tengàs.la forma correspondiente del verbo haber es has y nunca el arcaico habis, y la desinencia de futuro es siempre -às, nunca -ès.

Page 130: El Español en América

El español de nicaragua comparte con el resto de Centroamérica el uso de basta para indicar el principio de un evento: el jefe viene basta a las nueve.Muchos hablantes rurales emplean un crítico pleonástico lo, tanto como existencial ( lo hay una mata de lirios), como en otros contextos donde no se exige un objeto directo (lo temo que se muera).

Page 131: El Español en América

El léxico del español nicaragüense esta compuesto, en su mayoría, de elementos españoles o de palabras derivadas del nahua empleadas en todo Centroamérica y México.De las palabras regionales, la mayoría proceden de las lenguas indígenas que se hablaron en nicaragua.Palabras nicas: reales “dinero”, pipante “canoa nativa”, pinolillo bebida hecha de maíz tostado y cacao, cuaches “gemelos”, idiay “saludo, expresión de sorpresa”, chavalo “niño”, chele “rubio”, maje “tipo, individuo”, chimar “magullar, arañar”.

Page 132: El Español en América
Page 133: El Español en América

Paraguay

Page 134: El Español en América

Generalidades como castellano americano.

• Suprimir el “ceceo”, es decir, por eliminar lossonidos de la /Z/ y de la /C/, sustituyéndolos por la/S/. Ej. Calzón/calson; canción/cansión.

• Un dialecto voseante: Elimina el pronombrepersonal de segunda persona del singular “Tú” y losustituye por el acrónimo “VOS”.

• Lengua sincopada, sin sinalefas ni elisiones. Dicepor ej. el’ombre, el’ángel en vez de decir"elombre", "elangel".

Page 135: El Español en América

• Entonación cadenciosa.

• Los arrastres y alargues onomatopéyicos.

• La permanencia del fonema /LL/.

• La riqueza de vocabulario.

• La sobriedad del discurso.

• Su carga de palabras arcaicas.

• Construcción sintáctica peculiar, alterada y enmuchos casos calcada sobre la sintaxis guaraní.

Page 136: El Español en América

Características fonéticas.

• La preservación del fonema /Ll/.

• La articulación africada de la /Y/. Ej. Ya, ye, yo en vezde la diptongación ia, ie, io.

• La eliminación de la /S/ intermedia y su sustitución poruna fuerte espiración gutural. Ej. poste/pohte;puesto/puehto; pasto/pahto.

• La fuerte oclusión glotal entre palabra y palaba.

• La unificación de los alófonos: /Y/, /C/, /L/.

• La prolongación de la /V/.

Page 137: El Español en América

Características lexicales.

• Abundan los arcaísmos hispanos.– Bastimento.– Despachar.– Flote.– Popa.

• Palabras de origen náutico.– Alambrar.– Arribar.– Averiado.– Empatar.

Page 138: El Español en América

• Palabras de origen militar.– Campaña.– Trinchera.– Tienda.

• Lusismos.– Banza.– Cachaza.– Caroza.

• Italianismos.– Altoparlante.– Mafia.– Ambiente.

• Guaraní.– Paraguay.– Piraña.– Paraguayo.

Page 139: El Español en América

Marcas Morfosintácticas

• Influencia del Guaraní.– Vino de balde ou rei.– Se fue nomás. ohónte.– Le dije luego ha’e voi chupe kuri.

• Allí es donde se usan los morfemas del guaraní talescomo:– Hína.– Kuri.– Gua’u.– avati tupi el abatí de la variedad tupí.– Kili kamisa jyva votö (El ) botón (de la) manga (de la)

camisa (de) Aquilino.

Page 140: El Español en América

Guaraní

Page 141: El Español en América

Guaraní.

• Hablada en:– Paraguay.– Bolivia.– Brasil.– Argentina.

• Diferente porque tiene una población mestiza quees bastante homogénea (hispanos en la aparienciay la cultura).

Page 142: El Español en América

Fonología.

• El guaraní distingue 33 fonemas, de los cuales 12 son vocalesy 21 consonantes.

• De las 12 vocales guaraníes, 5 son orales, 5 nasales.

Page 143: El Español en América

Fonología.• De las 21 consonantes guaraníes, 8 son plosivas, 5 fricativas,

una africada, una aproximante, 2 vibrantes y una sibilante.

Page 144: El Español en América

PERÚ

• Cede de una de las principales civilizaciones indígenas.

• Lugar de contacto de diferentes lenguas.• Lima se constituye como sede del virreinato más rico.

• Perú se ergüía como capital de imperio inca.

Page 145: El Español en América
Page 146: El Español en América

Imperio Inca

• Antes de la Conquista, la extensión geográfica  de Perú se extendía desde el sur de lo que hoy es Colombia, hasta el centro de Chile, y hacia el noroeste de Argentina.

• A principios del s. XVI había luchas internas por la sucesión al trono.

• Huáscar, apoyado por la nobleza de Cuzco.• Atahualpa, líder de Quito.

Page 147: El Español en América

lenguas

Page 148: El Español en América

Conquista

• Pizarro llega a Cajamarca.• Atahualpa fue capturado y asesinado a traición.

• Hernando de Soto toma Cuzco.• Lima es fundada en el año 1535.• Se erigió, rápidamente como Virreinato.

Page 149: El Español en América

• Lima se desarrolla como la capital cultural, y económica.

• El resto de Perú permanecerá en la marginación.

• Las regiones costeras punto de contacto con la cultura africana.

Page 150: El Español en América

División

• Variables etnolingüísticas y geográficas, Perú puede ser dividido en:

• Dialectos costeros.• Dialectos de las tierras altas.• Dialectos de la cuenca amazónica.

• Criterios sintácticos:• Español andino.• Español no andino.

Page 151: El Español en América

Fonética y Fonología

1. La mayoría de los dialectos andinos conservan la lateral palatal / / en oposición a /y/.

2. La velarización de /n/es en general en toda la zona alta.

3. La /c/ africada a veces se realiza como fricativa.

4. La /r/ al final de sílaba generalmente se convierte en una sibilante sorda.

Page 152: El Español en América

• La pronunciación de los grupos /tr/, /pr/ y /kr/ está determinada por el origen etnolingüístico.

• La pronunciación de /s/ en tierras altas se conserva. Puede ser apicalizada, en Cuzco y en Puno. En nivel vernáculo se produce completa elisión.

Page 153: El Español en América

Características morfológicas.

• Existencia y extensión del voseo, confinado actualmente a las tierras altas del sur y a la zona del altiplano(Puno), a partes de Arequipa y zonas de la costa norte.

• Población indígena  ‐ís.• Población en costas  ‐és.• En los hablantes bilingües con dominio limitado del español existe la selección de pronombres clíticos de objeto directo.

Page 154: El Español en América

• Ausencia de concordancia sujeto‐verbo. (uso genérico de la tercera persona del singular)

• En tierras altas aparece el adverbio intensificador «muy» al mismo tiempo que es sufijo adjetival superlativo «ísimo».

Page 155: El Español en América

Características sintácticas

• Verbo principal en pasado seguido por un subjuntivo en presente.

• Orden de palabras Objeto + Verbo.• El uso de clíticos.• Objetos directos nulos.• Dobles posesivos.• Omisión de artículos.

Page 156: El Español en América

COLOMBIA

Page 157: El Español en América

• Colombia es un país ubicado en lazona noroccidental de América del Sur,con una superficie de 2.070.408 km².

• Su nombre oficial es República deColombia y su capital es Bogotá. Esel segundo país más poblado enSudamérica.

Page 158: El Español en América

ÉPOCA PRECOLOMBINA

• Antes de la llegada de los españoles el territorio estaba ocupado por pueblos en diversos estados del formativo, como los arawak, caribes y chibchas, estos últimos con dos grupos (los taironas y los muiscas).

Page 159: El Español en América

CONQUISTA , COLONIA E INDEPENDENCIA• Los primeros españoles que vieron las costas de Colombia fueron Alonso de Ojeda

(1499-1500), que acompañó a Colón, y Juan de la Cosa, que recorrieron el norte deVenezuela y llegaron hasta la península de la Guajira, primera parte del país en serdescubierta. . En 1502 Juan de la Cosa organizó su propia expedición y volvió a LaGuajira, desembarcando en 1502.

• Los españoles invirtieron unos veinte años en explorar las costas colombianas,fundaron varias ciudades y factorías y después avanzaron hacia el interior del país,que, por la fama de las fabulosas riquezas que contenía, recibió el nombre de ElDorado.

• Cuando llegaron los europeos encontraron un pueblo disperso. Había diversidad delenguas, costumbres, religiones y de posición geográfica.

• El conflicto que condujo a la emancipación de España se desarrolló en Colombiaentre 1810 y 1819. Se inició el 20 de julio en Santafé de Bogotá.

• Campaña libertadora comandada por Simón Bolívar que el 7 de agosto de 1819 con la"Batalla de Boyacá " fue definitiva para la independencia absoluta.

• En 1819 Nueva Granada, Venezuela y la provincia de Quito, formaron una sola ypoderosa república: la Gran Colombia, ideal que el "Libertador" hizo realidad desde1819 hasta 1830.

Page 160: El Español en América

LENGUAHay 11 dialectos del Español en

Colombia:

• Dialectos de montañaEspañol antioqueño (paisa)Español bogotano (rolo)Español cundiboyacenseEspañol andino (pastuso o serrano)

• Dialectos de las tierras bajasEspañol costeñoEspañol llaneroEspañol pacífico (chocoano)Español isleñoEspañol vallecaucanoEspañol santandereanoEspañol tolimense (opita)

Page 161: El Español en América

MORFOLOGÍA

• La segunda persona del plural es utilizada como «vosotros» circunscrito al lenguaje eclesiástico.

• El colombiano del interior extiende el trato de usted más allá de situaciones de formalidad. Por el contrario, el habla costeña usa el tuteo de forma casi general y el usted se limita a situaciones formales.

• El voseo extendido por buena parte del interior del país, pero tiene una valoración negativa entre los hablantes de edad cultos por lo que tiende a substituirse por el trato de usted y en menor medida por el tú.

• El diminutivo en -ico, -ica se extiende a palabras cuya última sílaba inicia con «t»: gato --> gatico, características comunes en el habla con los costarricenses, venezolanos y cubanos.

Page 162: El Español en América

RASGOS FONÉTICOS• El español en Colombia tiene seseo y pronuncia igual cocer y coser o

abrazar y abrasar.• La distinción entre la «y» y la «ll» ha perdido mucho terreno a lo largo del

siglo XX y todavía se presenta en algunas regiones, principalmente en Nariño, Santander y en algunos dialectos tradicionales del Altiplano Cundiboyacense.

• La pronunciación de «j» suele ser faríngea, rasgo común a los dialectos del sur de España y de la ribera caribeña.

• El sonido «ch» se articula con la punta de la lengua descansando en la parte interior de los incisivos inferiores y el contacto con los alveolos se produce con el dorso o predorso de la lengua. Este rasgo es común al español canario y antillano. Aunque es de aclarar que sólo se da en ciertas regiones del pais como la zona costera.

• En el interior del país las oclusivas sonoras /b,d,g/ sólo se articulan fricativas o aproximantes en contexto intervocálico y se mantinen como oclusivas detrás de consonante.

Page 163: El Español en América

ESPAÑOL ANTIOQUEÑO O PAISA• El voseo. Tratar a alguien de "vos" (con sus propias conjugaciones) en vez

de "tú" o "usted". Al contrario del resto del país, el voseo es aceptado por loshablantes cultos de la zona antioqueña.

• El seseo con /s/ apical. Igual que en el resto de América, el español paisa nodistingue los fonemas de coser y cocer pero ambos se articulan con una /s/de tipo apicoalveolar, idéntica a la del centro y norte de España.

• El yeísmo es típico de la región antioqueña y también de aquellas zonas delpaís que fueron colonizadas por paisas. El yeísmo implica la inexistencia dela articulación palatal lateral de ll y su pronunciación idéntica a y de modoque no se distingue vaya de valla o entre se cayó y se calló.

• Una característica muy especial del castellano antioqueño es la intensiva utilización de los diminutivos.

• También son de usanza la palabra o vocablo "¡hombre!", y la expresión "¡Ave María pues!“, esta es una expresión heredada, quizá, de su vocación religiosa.

Page 164: El Español en América

ESPAÑOL BOGOTANO O ROLO• La "y" es fuerte.• La "j" tiene una articulación relajada, muy lejos de las realizaciones velares

de México o del español estándar de España.• La /n/ final de palabra es alveolar y no velar como en las tierras bajas de

América.• La fricatización de /rr/ se puede encontrar más en las zonas rurales, sobre

todo en la cordillera Oriental.• El yeísmo no cuajó en el habla bogotana hasta mitad del siglo XX y antaño

se mantenía con mucha vitalidad la articulación lateral de ll que distingue valla de vaya. En las generaciones nacidas a partir de los años 50 se ha ido consolidando el yeísmo, es decir, la vocalización de ll que llega a sonar igual que y. Esta tendencia yeísta parece reforzada por la emigración desde las zonas históricamente yeístas de Colombia (las costas pacífica y caribeña y la zona antioqueña).

• Las /b/, /d/ y /g/ se pronuncian débilmente entre vocales pero tras consonantes son oclusivas como sucede en las tierras altas del país.

• El tú es usado ampliamente por los bogotanos de clase alta, también en la radio, televisión, teatro, cine, obras de teatro, composición de canciones y poemas. El usted se reserva a la vida cotidiana y social de Bogotá.

• Se repiten los usos intensivos caribeños de "ser". Lo hice fue en invierno, y de los sujetos con infinitivos: Para ella dormir tranquila.

• En el sur puede haber loísmo por influjo del quechua.

Page 165: El Español en América

ESPAÑOL BARRANQUILLERO• Con relación al léxico, así como según Amado Alonso todo el lenguaje de Buenos

Aires se sintetiza en lo lindo (lo bueno) y lo macana (lo malo), y, análogamente, losvenezolanos en lo sabroso y lo pavoso, asimismo el barranquillero resume en laspalabras bacano y barro estas dos expresiones universales.

• Otras palabras para designar lo malo o desagradable, pero de extracción más vulgar ycon la connotación de algo de baja calidad, son las populares jopo, pelle, pecueca,perrata, líchigo y machucho. Para designar lo bueno también se utilizanchévere, violento, teso, firme y mundial.

• Morfosintáxis:• Como es ya común en casi todas las variantes del español, el futuro se reemplaza por

la construcción perifrásica ir a + verbo en infinitivo: Voy a comer por Comeré. Noexisten ni el leísmo ni el loísmo. Se presenta la pluralización del pronombre objetodirecto de tercera persona del singular cuando el objeto indirecto son variaspersonas: Yo se los dije.

• No se presenta ningún tipo de voseo El pronombre de segunda persona del plural esustedes, como en casi toda América. Barranquilla es territorio del tuteo.

Page 166: El Español en América

• Cotidianas del barranquillero son las espontáneas interjecciones (lascuales tampoco son empleadas en situaciones formales):

• eche (vulgar ablación de leche usada para expresar desagrado osorpresa)

• ira (ablación de mentira utilizada para expresar desacuerdo)• ajo (ablación de carajo usada para expresar sorpresa o desagrado)• erda (vulgar ablación de mierda, usada para denotar desagrado o

sorpresa: Erda, ¿siempre lo mismo? También úsase ñerda)• pilas y mosca (apúrate, pon atención: Ponerse las pilas, estar

mosca)• nojoda (para expresar desagrado o sorpresa)Modismos:• parar bola (muy informal por prestar atención: Párale bolas),

bailar el indio (darle vueltas a un asunto sin definir nada),ponerse las pilas y ponerse pálido (despabilarse, apurarse,poner atención), salir pajarilla (quedar mal).

Page 167: El Español en América

ESPAÑOL COSTEÑO• El habla costeña de la Región Caribe de Colombia pertenece a los

dialectos españoles de base meridional o atlántica.• Este español presenta la debilitación de las consonantes finales:

la -s preconsonántica se realiza aspirada [h], costa [kóhta], o seelimina en posición final, las manos [lah máno]; la -n final depalabra se articula en el velo del paladar (pan > pan) y entre loshablantes menos cultos la /l/ postvocálica se articula como una/r/ simple, algún > aggún.

• Entre los hablantes menos cultos de algunas zonas se da unfenómeno de geminación de consonantes, posiblemente deorigen africano: Cartagena > Cattagena, verdad > veddá, cargar> caggá (rasgo común con el español cubano y la RepúblicaDominicana).

• Al contrario del resto de Colombia, el español costeño hace usomuy amplio del pronombre tú, a veces entre desconocidos o ensituaciones de formalidad. El voseo es muy escaso y solo se oyede forma esporádica en las formas verbales, especialmente ensituaciones muy familiares.

Page 168: El Español en América

EL DIALECTO URUGUAYO

Page 169: El Español en América

REGIÓN  RIOPLATENSE 

Page 170: El Español en América

Antecedentes históricos• Grupos indígenas antes de la llegada de los españoles: 

charrúas, chanaes, guaraníes, yaros, bohanes, tapes, guenoas y arachanes.

• Los españoles llegaron a Uruguay en 1516 durante la expedición de Juan Díaz de Solís.

• La  fuerte resistencia de los indígenas limitaron el asentamiento en la región durante los siglos XVI y XVII.

• En 1680 los portugueses comenzaron 100 años de dominio en la Banda Oriental.

• Montevideo  fue fundada oficialmente en 1726 por el capitán español Bruno Mauricio de Zabala, comisionado por las autoridades establecidas en Buenos Aires.

• El primer virrey del Río de la Plata, Pedro de Cevallos reconquistó Montevideo.

Page 171: El Español en América

• A finales del XVIII España entró en guerra con Inglaterra y las tropas británicas invadieron Buenos Aires.

• La primera parte del siglo XIX lucha entre España y Portugal para poder obtener el dominio de la zona.

• Entre 1806 y 1807 el Reino Unido invadió Buenos Aires Y Montevideo.

• En 1810 en Buenos Aires estalla la revolución de independencia a la cual se suma José Artigas. 

• En 1815 Montevideo es territorio de la provincia oriental  bajo el mando de Artigas y Ortorgues.

• De 1816 a 1824 el territorio fue invadido por Portugal.• En 1825 se declara la total independencia del territorio 

oriental.• En 1830 se le da el nombre de República Oriental del 

Uruguay.• Hasta finales del s. XIX Uruguay alcanzó una cierta 

estabilidad política.

Page 172: El Español en América

Influencia indígena• Los charrúas el grupo indígena más importante en la historia de Uruguay.

• Relación de hostilidad con los conquistadores.• Su influencia es mínima, apenas reducida a unos topónimos como el del río Yi.

• Los últimos charrúas étnicamente puros murieron a finales del s. XIX.

• Topónimos como paisandú y yaguarí atestiguan la presencia guaraní.

• Aportaciones léxicas de origen africano: mucama “sirviente doméstica “, candombe “danza y ritual carnavalesco”, calenda “danza africana”, entre otros.

• En 1791 Montevideo era el único centro esclavista autorizado para las colonias del sur.

Page 173: El Español en América

La actual población uruguaya

• A finales del s. XIX la fuerte inmigración europea, especialmente de Italia, fue la responsable de la creación de la imagen “europea blanca” de la zona que tenía una elevada proporción de negros, mulatos y mestizos.

• La mayor concentración se encuentra en Montevideo y en Paysandú (donde casi el 65% de los habitantes son de origen italiano)

Page 174: El Español en América

El cocoliche lengua de contrato español‐italiano (pidgin).  

Ejemplos:• aburar como sinónimo de trabajar• fiaca (fiacca: flaqueza en italiano) desgano, pereza• mufa (moho): fastidio y también mala suerte• gamba (pierna) alguien que ayuda o tiene buenas intenciones.

• gambetear: esquivar• qtenti (atentos) atención• salute (salud)• Birra (cerveza) se sigue utilizando ampliamente hoy en día.

Page 175: El Español en América

Características socio‐demográficas

• Uruguay tiene una población de 2 millones 955.000 habitantes (48.7% hombres, 51.3% mujeres). El 46% de la población se localiza en la capital del país, Montevideo, el 38% en el interior urbano, mientras que sólo l 6% habita las zonas rurales.

• Estructura centralizada de los recursos económicos, servicios y ofertas socioculturales, lo que le otorga fuertes características de país urbano.

Page 176: El Español en América

• División de sus zonas lingüísticas Zona ultraserrana: las provincias orientales de Rocha, Maldonado, Lavalleja.El norte: frontera con Brasil, a excepción de Tacuarembó.Tacuarembó.Zona central‐occidental, que lingüísticamente está orientada a Buenos Aires.

Page 177: El Español en América
Page 178: El Español en América

Características gramaticales

• Rasgos fonéticos• Pronunciación fricativa rehilada [ž] de los fonemas [ʎ] y [y].  (en posición intervocálica, después de consonante que no sea /n/ ni /i/ por ejemplo: [mažo])

• La [s] preconsonántica se aspira [h]; el sonido sibilante sólo aparece en el habla cuidada y artificiosa y la pérdida total en los niveles sociolingüísticos más bajos.

• /n/ final de palabra es alveolar de manera uniforme.• La fricativa  sorda [x]  recibe una articulación velar y se palataliza ante i.

Page 179: El Español en América

• Rasgos morfológicos• Emplea el voseo, pero el uso del pronombre tú no está del todo ausente.

• El tú predomina en varias zonas del norte y el rincón sudoriental. Mientras que el vos y el tú se pueden escuchar en la zona central. Aunque, casi todo Uruguay es esencialmente voseante. Sin embargo, el uso del tú se prefiere como forma culta.

• Por ello, se pueden escuchar combinaciones con el pronombre tú correspondientes a las formas verbales del  vos, por ejemplo, tú volvés.

• Como parte del voseo se suele añadir una /‐s/ final: dijistes, hablastes, etc. En las zonas donde predomina el voseo se suele aceptar más esta forma  (quizá como reflejo del origen de las formas de vosotros en –eis, teneis). 

Page 180: El Español en América

• Características sintácticas• Con la excepción del  dialecto fronterizo empleado en la frontera entre Uruguay y Brasil, el español de Uruguay no presenta divergencias respecto de los esquemas sintácticos empleados en los otros países de Hispanoamérica.

• Características léxicas • El español de Uruguay comparte por completo su vocabulario con Buenos Aires así como parte de la jerga lunfarda.

Page 181: El Español en América

Ejemplos del léxico lunfardo• Milonga: género musical, propio del Río de la plata.• lamilonga como evento, un evento en el que varias personas se 

reúnen para bailar tangos;• coloquialmente, unamentira.• Bacán: persona con mucho dinero.• Bufoso: sinónimo de arma de fuego portátil• Chabón: un modo displicente o familiar de referirse a alguien• Churro: estafa, timo, defraudación• Mango: una de las formas de designar al dinero• Pilcha: ropa• Seisluces: referencia a un revólver • (otras, aunque incluyen a otras 

armasdefuego,son:fierro, rofie, chumbo, bufoso)• Chicar: Mascar tabaco , enojarse, protestar.• Papusa: mujer seductora.

Page 182: El Español en América
Page 183: El Español en América
Page 184: El Español en América
Page 185: El Español en América
Page 186: El Español en América
Page 187: El Español en América
Page 188: El Español en América

Contexto histórico

Conquista de Bolivia

Audiencia de Charcas (1563)

Hallazgo de Potosí

Fundación de ciudades importantes:Cochabamba, La Paz, Chuquisaca (Sucre), Tarija yOruro.

Post independencia

Page 189: El Español en América

Influencias lingüísticas extrahispánicas

BoliviaColla (E. Precolombina- fines del s-XII) Lengua aimaraIncas (Dominó por el lago Titicaca S- XV) Lengua quechua

División por regiones

Aimara: Mayoría del noreste de Bolivia, desde ellago Titicaca al Salar de Uyuni, norte de Potosí yLa Paz.

Quechua: Provincias de Cochabamba,Potosí y Chuquisaca, así como porcionesde Pando, Sucre, Oruro y Potosí.

Zona de Tarija

Page 190: El Español en América

Características básicas de los dialectos bolivianos.

(1) Se conserva /λ/ como fonema separado,con una articulación lateral (rasgoidiosincrásico) que lo opone a /y/

(2) Pronunciación de /n/ final de palabravaría en toda Bolivia, pero es muy habitualla velarización o elisión.

Page 191: El Español en América

Características

Zonas geográficas

Vocales

Altiplano Tierras bajasEn el nivel vernáculo, la intensa reducción de las vocales átonas en contacto con /s/ crea sílabas en donde la /s/ constituye el núcleo :. Pues --- Ps

Hablantes sin dominio en el español, tienden a reducir el sistema vocálico del español, a 3 vocales /i/, /a/ y /u/ del quechúa y aimara :. Ispalda doili

No se produce la reducción de vocales átonas, aunque la /e/ final átona suele elevarse a [i] en el nivel vernáculo.

/s/ 1.No desaparece, y se conserva como sibilante en todas las codas silábicas.

2.En el habla informal, la combinación de /s/ y de /i/ semivocal puede dar lugar a [š] :. Siete

/s/ final de sílaba y de palabra se aspira.

/r/ y /rr/ °La /rr/ múltiple suele ser fricativa o sibilante rehilada, y sus realizaciones fonéticas varían desde dento-alveolar a prepalatal.

°/r/ final de sintagma se asibila y frecuentemente se ensordece.

Asibilación de /rr/ y /r/ no es característico de los llanos.

/b/, /d/ y /g/

°Se suele elidir /d/ intervocálica.

°Los hablantes que no dominan bien el español, pueden realizar /b/,/d/ y /g/ intervocálicas como oclusivas.

/b/,/d/ y /g/ intervocálicas se suelen elidir en todos los niveles sociales.

/n/ Velarización Esporádicamente/tr/ Pronunciación africada/x/ Fricativa posterior posee una fricción velar audible, y ante las

vocales anteriores se aproxima a la región palatal./y/ es débil y puede caer con las vocales altas.

Page 192: El Español en América

Características morfológicas

Che como vocativo

Infijos: -nini:. Flojoninísimo, -ri:. Contarime

Sufijos: -ingo/-inga:.Chiquitingo (-), –ongo/-onga:.Mujeranga, (+), -chi/-qui:. Ojichi (D. físcos), -y:.Hermanitay (afectivo).

Vos: En el altiplano: Vos eres. Tarija: Vos habláis. Indígenas: Formas del voseo.

Page 193: El Español en América

Características sintácticasa) Reduplicación del OD, incluso con los

inanimados, mediante clíticos. Ej: Tú lo tienes la dirección.

b) Repetición de los clíticos en posición pre y postverbal. Ej: Lastimosamente, no la he podido conocerla.

c) Los OD pueden no estar marcados por un clítico explícito. Ej: Aquí están los medicamentos. ¿Cómo has traído?

d) Uso de en aquí, en allá

Page 194: El Español en América

e)Los bolivianos bilingües utilizan palabras como si fueran partículas de final de sintagma, (calcosquechuas y aimaras). Ej: ¿Estás yendo y? (¿Estás yendo, no?)

f) Nomás, pues, pero y siempre funcionan como partículas. Ej: aquí nomás (aquí mismo), Mírala pues pero

g) Siempre puede ser reforzador de la oración: Ej: ¿Estás decidido a casarte siempre? (¿Todavía quieres casarte?).

h) Gerundio (Ta). EJ: Diciendo me ha dicho (Me ha dicho así)

Page 195: El Español en América

j) (Ta) utilizan dice y dizque para relatar acontecimientosno experimentados. Ej: Igual decía en mi pueblo, misfamilias, dice que tenía mi abuelo, dizque tenía la llama harto(muchas llamas).

k) (Hb): Pluscuamperfecto utilizado para acontecimientosrelatados o inesperados, como calco del aimara ytambién del quechua. Ej: Había dejado el paquete en lacocina (parece que dejó)

l) (Hb) suelen usar posesivos dobles: sintagma con de+ determinante posesivo. Ej: De la María su casa

Page 196: El Español en América

Características léxicasLa mayoría del léxico del español de Bolivia procede delquechua y del aimara en las tierra altas y del guaraní y dela lengua de los chiquitanos en las bajas del oeste. (Elcoba)Préstamos lingüísticos:

apallar – cosecharcalancho - desnudochacha - hacer novillos¡cosa! - ¡muy bien, excelente!¡eso! - ¿quién sabe?

jachu – policíaopa - estúpido, torperato - rápidamentesor oche - mal de alturahuayna - joven

Page 197: El Español en América

Influencias africanas en Bolivia

Minas de Potosí

Mano de obra africana (S-XVI)

Indígenas bolivianos

Contacto lingüístico

Declive de minas

Se trasladan a Yungas, al este de la Paz.

Lengua Afro-hispánica...

Page 198: El Español en América

Esa noche yo baila ha ha ha hacon María Lucumehe he he heasta Sol qeamaneceha ha ha ha…

Villancico (S- XVII-XVIII)

Nacie cun Batulumehe he he hePuero nega en bona feHa ha ha haDel chiquillo qe ayesaHe he he heEl manda me a mi canta…

Page 199: El Español en América

Bibliografía

Fontanella, de Weinberg Ma. Betriz. El españolde América.

Lipski, John. El español de América.

Page 200: El Español en América

Venezuela

Page 201: El Español en América

Contexto histórico

•Época precolombina

Los grupos indígenas más importantes:chibchas en los Andescaribes, situados en casi todas las costasarahuacos, asentados en parte de las costas y más al surwayúu, o guajiros ubicados en el occidente del país hacia el norte

Comunidades indígenas  sin organización centralizada, esto facilitó la conquista. (En comparación con México, y Perú.)

Page 202: El Español en América

•La conquistaEn su tercer viaje a América en 1498 por Cristóbal Colón, llegó a la costa 

oriental del país. 

Trinidad y la costa de Venezuela. 

Isla Margarita

1510. Se fundan las primeras colonias españolas 

Isla de Cubagua

Exportación de perlas esclavización de los indígenas.

Pocos yacimientos de metales preciosos.

1523. Se funda el puerto de Cumaná.mayor tráfico comercial

Page 203: El Español en América

•Independencia

El 19 de abril de 1810, un cabildo reunido en Caracas, resolvió enviar delegaciones a Inglaterra, Estados Unidos y Colombia, para convocar un congreso independentista.

El Congreso impulsó la declaración de independencia el 5 de julio de 1811, consagrando como gobernante a Francisco de Miranda, estableciéndose como forma de gobierno una república federal. 

Población de quiriquires, casas construidas sobre las aguas del río del Maracaibo.A los europeos les recordó el canal de Venecia.

La nombraron Venezuela (“Pequeña Venecia”)

1567. Se funda Caracas. Ciudad más importante, un siglo después se convierte en la capital de toda la colonia.

Page 204: El Español en América

El 17 de diciembre de 1819 se declaró la constitución oficial de la República de Colombia, integrada por Venezuela, Nueva Granada (Colombia y Panamá) y Quito. (Ecuador)

El Congreso decidió reunirse nuevamente en Cúcuta, en Enero de 1821, para dictar la nueva constitución.

Con la batalla de Maracaibo, el 24 de julio de 1823, se consolidó definitivamente la independencia del territorio de la República de Colombia.

En 1826, José Antonio Páez, que con sus llaneros (pobladores de los llanos ganaderos) había luchado junto a Bolívar, se rebeló contra el Poder Ejecutivo de la República de Colombia; creando un movimiento llamado la cosiata para lograr la separación y autonomía de Venezuela de la Gran Colombia.

Entre 1829 y 1830 se inicia un proceso que culmina con la separación definitiva de Venezuela.

Page 205: El Español en América

• Resistencia a la conquista; escape y exterminio

• Muertes por enfermedades europeas

• Muerte en la Búsqueda de perlas 

• Comercio de esclavos

La variedad  lingüística indígena tuvo poca repercusión en el  español de Venezuela

Pertenece a la zona dialectal del Caribelos estados andinos presentan características similares a las de las tierras 

altas de Colombia.

Dialectos: ‐andino o gocho (rápida transformación)‐maracucho de Maracaibo 

El resto del país está dominado por el habla de caracas: norma de prestigio para todo el país.

El español de Venezuela

Page 206: El Español en América

Grandes zonas dialectales carecen de descripciones lingüísticas

Ningún esfuerzo por  delimitar las características regionales

Ningún estudio global el español de Venezuela

Zona con pocos estudios lingüísticos

Page 207: El Español en América

Influencias lingüísticas extra hispánicas

Comunidades indígenas que conservan su lengua:‐Los Guajiros. Península de Guajira.‐En las junglas del sur, río Orinoco (comunidades indígenas más grandes).

‐Los Timotes. Cuenca de Chaké de Maracaibo (español).

Abundante población africana: costas de Venezuela.‐Palabras africanas: música, folclor afro‐venezolano.‐Festivales: San Juan, San Pedro en Caracas; San Benito en Maracaibo.

español‐Culto religioso a María Lionza africano

indígena

Page 208: El Español en América

Características fonológicas

1. /d/ intervocálica débil. Habla rápida o coloquial.2. /b/, /d/ y /g/ tendencia a que se mantenga su pronunciación oclusiva 

tras consonantes no nasales.3. /y/ consonante fuerte en casi todo el país (más débil en la región 

andina).4. /λ/ fonema lateral, palatal no aparece en la mayor parte de Venezuela .5. La africada /č/rara vez pierde su elemento oclusivo.6. /rr/ /ȓ/ frecuente desonorización parcial.7. Las líquidas es posición final de sílaba. Complejos fenómenos de 

neutralización: la elisión de /r/ en Caracas; lateralización de /r/; cambio de /l/ por /r/ esporádicamente.

8. /n/ final de palabra se velariza. A veces hasta la total elisión de la nasalización en la costa caribeña de Venezuela.

9. /s/ en casi toda Venezuela se debilita o se pierde al final se sílaba. Aspiración (Clases sociales altas) y la elisión (niveles sociales más bajos).

Page 209: El Español en América

Características morfológicas

región andinaVenezuela: dos zonas de uno del voseo

Maracaibo

La región andina: Táchira y Mérida, y algunas de Lara, Falcón o Trujillo‐vos se combina con desinencias verbales –ás, ‐és e –ís. ‐vos para sus inferiores; desde el punto de vista social y para los niños.‐usted es la regla incluso con integrantes de la familia y amigos íntimos.

La zona de Maracaibo: gran parte del estado de Zulia y estados vecinos.‐desinencias verbales: ‐ái(s), ‐éi(s), etc. ‐ el uso de vos está estigmatizado como poco culto o vulgar.

Page 210: El Español en América

Características sintácticas

a) Se emplean pronombres de sujeto explícitos redundantes con una frecuencia relativa.

b) Uso de sujetos explícitos con infinitivos: cuando tú comer en mi casa.c) Preguntas sin inversión: ¿Qué tú haces?, ¿Qué vos quieres?d) Cambio actual en Caracas y que se está produciendo difundiendo por toda 

Venezuela: construcción con el verbo ser enfático: Yo vivo es en Caracas. Él cumplía años era en febrero. Yo vengo a decirles es ahora.

este cambio es relativamente reciente, en los grupos sociales más bajos, en la juventud de clase madia y alta, principalmente por las mujeres.

reciente inmigración de trabajadores colombianos.

Page 211: El Español en América

arepa  “plato hecho con un pastel de maíz redondo”

bojote “objeto no especificado, alboroto”

bolo  “Bolivar, moneda nacional”

cachapa  “tortita de trigo”

cambalache  “cambio o trueque”

Catire “rubio, de tez clara”

Gafo “estúpido, torpe”

Guachafa “broma pesada, burla”

Características léxicas

IndigenismosAfricanismosVariaciones regionales

Page 212: El Español en América
Page 213: El Español en América
Page 214: El Español en América

Capital: San Salvador

Ciudad más poblada: San Salvador

Idioma oficial: Español

Forma de gobierno: República

Presidente: Mauricio Funes

Independencia de España: 15 de Septiembre de 1821

Primera Constitución: 12 de junio de 1824

Población total: 5.744.113 habitantes (Censo 2007)

Page 215: El Español en América

PERSPECTIVA HISTÓRICA

1522- Primeros Españoles

1530- sometimiento

Cuzcatlán- asentamiento Pipil y Lencas

Esclavitud africana

Guerra Civil- 1979-1991

Page 216: El Español en América

FONÉTICA Y FONOLOGÍA

* /b/, /d/ y /g/ suelen ser oclusivas tras consonantes no nasales.* /y/ intervocálica es débil y cae con frecuencia en contacto con /e/ e /i/. La inserción ultracorrecta de (y) para destruir el hiato es bastante habitual en el habla salvadoreña, pero este fenómeno está en gran medida limitado al habla rural inculta.* /n/ final de palabra se velariza en posición final de sintagma o ante una vocal.* Muchos salvadoreños rurales dan a /s/ una pronunciación interdental (Ѳ), acompañada a menudo de una fuerte nasalizacion. La pronunciación interdental no se correlaciona en forma alguna con la diferenciación de /s/ y / Ѳ/en parte de España, ni se aplica a todas las palabras, como ene el ceceo de la Andalucía rural. Más bien es variable tanto en el nivel léxico como en el nivel idiolectal, y un examen detenido del material recogido no ha puesto de relieve ningún patrón sistemático.

Page 217: El Español en América

* /S/ preconsonántica y prevocálica final de sintagma y de palabra se reducen a (h), aunque con mucha variación sociolingüística.* Como en Honduras, la /s/ postvocálica inicial de palabra se suele reducir a (h) , en especial entre los estratos socioeconómicos más bajos. El español salvadoreño reduce incluso la /s/ postconsonántica inicial de la palabra en combinaciones como El salvador y un Centavo, así como la reducción omnipresente de /s/ a (h) en entonces.

Page 218: El Español en América

CARACTERÍSTICAS MORFOLÓGICAS

* (ha) bis―has

* vos

* tú

*usted

Page 219: El Español en América

CARACTERÍSTICAS SINTÁCTICAS

ARTÍCULO INDEFINIDO + ADJETIVO POSESIVO + NOMBRE

un mi cherouna su pareja de cipotesun su sueñoun su cipotío chelitotenía un su hambre

Uso pleonástico de vos

está rica esta babosada, vosamonós, vosde veras, vos¿por qué, vos?encendé la fogata, vos

Page 220: El Español en América

bayuncobolochelechompipechucho cipoteguaropistobichocheropiscuchapupusa

Page 221: El Español en América

EL ESPAÑOL DE COSTA RICA

Page 222: El Español en América

CONTEXTO HISTÓRICO• Algunos historiadores atribuyen la peculiaridad del español de costa rica al

prolongado aislamiento que sufrió durante el periodo colonial, y al predominio de los pequeños campesinos españoles.

• Colón llegó a la costa caribeña de Costa Rica en 1502; Pedrarias Ávila, junto con otros exploradores, fundó la primera la primera colonia unos veinte años después.

• El territorio que conocemos hoy como Costa Rica formaba parte de la vagamente definida «veraguas» que se extendía desde Panamá hasta Honduras; Costa Rica no obtuvo el reconocimiento oficial como provincia aparte hasta 1573.

• Costa Rica a lado de otros países no proporcionó ni un gramo de oro o de plata.• Los españoles tampoco se interesaron por la explotación agrícola debido a la

escasez de población indígena: unos 30.000 a principios del siglo XVI, que se redujo a menos de la mitad en el medio siglo siguiente.

• La Costa Rica caribeña no fue colonizada hasta finales del periodo colonial, Costa Rica no participó en el comercio europeo que se llevaba a cabo desde los puertos caribeños.

Page 223: El Español en América

• Costa Rica relegada al papel de abastecedoras de productos agrícolas, como sebo,

mulas de transporte y comida, para Nicaragua y Panamá.• Fue poblada por pequeños agricultores, la mayoría procedía de un estrato similar en

España, lo que evitó la formación temprana de colonos.• El porcentaje de colonos de origen andaluz y extremeño durante el primer siglo de

colonización fue menor que en las regiones caribeñas.

Page 224: El Español en América

INFLUENCIAS LINGüÍSTICASEXTRAHISPÁNICAS

• A principios del siglo XVI la población indígena de Costa Rica estaba formada sobre todo por grupos hablantes de chibcha que procedían del América del sur. 

• En el norte vivían algunos pequeños grupos de hablantes de nahua y en la zona noroccidental vivían algunos chorotegas.

• La mayoría de los grupos indígenas que conservan su cultura y su lengua se sitúan en la frontera panameña, con algunos enclaves en el extremo norte. Entre estos grupos se encuentran los gustusos en el norte, y los bribis, cabécares, bruncas y térrabas en el sur.

• El inglés criollo de la costa caribeña de Costa Rica tiene sus raíces más homogéneas que en las Islas Bahía de Honduras o en la costa de los Mosquitos de Honduras y Nicaragua. 

• La industria bananera iniciada por Minor Keith tuvo sus inicios en Puerto Limón, y fue la responsable de la llegada de miles de hablantes de inglés criollo a la costa caribeña de Costa Rica. 

• Con la llegada de más costarricenses hispano‐hablantes y la apertura de más escuelas, está desapareciendo el uso del inglés criollo en Limón, pero el influjo del inglés de las Indias Occidentales sobre la pronunciación, la sintaxis y el vocabulario del español local es todavía notable. 

Page 225: El Español en América

TENDENCIAS FONÉTICAS GENERALES

• Cuando se hace mención de la variación regional, es sólo para señalar que los habitantes de la zona Guanacaste debilitan la /s/ final de sílaba.

• La mayoría de la variación regional y sociolingüística es fonética.• /n/ final de palabra se velariza con regularidad en final se sintagma y en posición

prevocálica.• /y/ intervocálica es débil, y a menudo cae en contacto /i/ y /e/.

A. Valle CentralPrincipales ciudades de Costa Rica: Cartago (la capital colonial), San José, Heredia y

Alajuela. Sus rasgos fonéticos son:

• El grupo /tr/ recibe una articulación alveolar, que da como resultado un sonido muy parecido a /c/. Aunque la mayoría de los costarricenses hacen y reconocen una distinción entre, por ejemplo otro y ocho. La pronunciación /tr/ costarricense difiere cualitativamente de la pronunciación «alveolar/ africada» de Guatemala y de las zonas andinas.

Page 226: El Español en América

• La /r/ a veces recibe una articulación retrofleja, y la pronunciación costarricense recuerda mucho a la del grupo /tr/ en inglés americano.

• /r/ recibe una pronunciación retrofleja o asibilada en posición final de sílaba, en especial final absoluto.

• /rr/ multiple se suele pronunciar como una fricativa rehilada z, aunque cuando se debilita en el habla rápida puede convertirse en retrofleja.

• /d/ intervocálica desaparece con frecuencia, muy a menudo en la desinencia verbal /-ado/.

• La pronunciación oclusiva de /b/, /d/ y /g/ postconsonántica es variable, depende de las combinaciones en las que aparezcan, y predominan en las zonas rurales.

• El español de la Costa Rica central difiere de los dialectos de las vecinas Nicaragua y Panamá, así como en otras regiones de Costa Rica en la conservación de /s/ final de sílaba y de palabra. A veces /s/ prevocálica final de palabra se sonoriza en z. los costarricenses que debilitan /s/ en grado significativo proceden, invariablemente, de las regiones costeras.

• Pronunciación cerrada de /e/ y /o/ átonas que se acercaba a (i( y (u) en la zona central de Costa Rica.

• Guanacaste/ Nicoya

• La pronunciación del gusnacasteco es una extensión del español del sur de Nicaragua.

Page 227: El Español en América

• Ello significa la reducción de /s/ final de palabra y de sílaba en h, y poca, o ninguna modificación de /r/, /rr/ y /tr/.

• Algunos habitantes cultos modifican su pronunciación para acercarla a la de la capital, así conservan más la s final de sílaba; sin embargo, nunca imitan la pronunciación interior de /r/, /rr/ y /tr/.

• Puntarenas

• Representa la costa central del Pacífico al oeste de las tierras centrales del interior.• Se reduce mucho /s/ final de sílaba y palabra, mientras que por otra parte, se les da

a /r/ y /rr/ una pronunciación fricativa o sibilante. El grupo /tr/ se pronuncia, de forma variable, como africada en esta zona.

• Costa caribeña

• El dialecto de la costa caribeña está centrado en Puerto Limón, pero se extiende desde la frontera nicaragüense en el norte a casi la frontera panameña en el sur.

• La /s/ final se palabra y de sílaba se resiste a la elisión en este dialecto.• La pronunciación de /r/, /rr/ y /tr/ es más variable.• La pronunciación oclusiva de /d/ intervocálica, que puede sonar como /r/.

Page 228: El Español en América

• Región de la frontera panameña

• Esta zona se extiende en la parte caribeña desde Bribri a Sixaola(ciudad fronteriza), mientras que en la parte del Pacífico la región se extiende desde Golfito hasta bien dentro de Panamá.

• Las de la Panamá rural: elisión o aspiración de /s/ final. • Neutralización ocasional o pérdida de /l/ y /r/ final de sílaba.• Debilitamiento de /d/ intervocálica.

Page 229: El Español en América

CARACTERÍSTICAS MORFOLÓGICAS• El español de Costa Rica emplea el voseo, aunque el uso de usted hasta entra

amigos o miembros de la familia contrasta con la mayoría de los dialectos. • En la frontera con Panamá, en particular en la zona del pacífico, las formas verbales

correspondientes al voseo presentan el diptongo propio de las formas verbales devosotros: hablái(s), coméi(s).

• Los costarricenses son conocidos como ticos debido a s preferencia por el sufijo diminutivo –ico cuando la consonante precedente es una /t/ o una /d/, o para reduplicar el diminutivo ito: momntico, hermnico.

• El habla popular de Costa Rica acuña nombres colectivos con el sufijo –ada, por ejemplo güilada «grupo de niños» de güila «niño pequeño». También con el sufijo –era para designar el acto de haber algo, una activida general, o un nombre colectivo general: bailadera «baile», habladera «el acto de hablar», conversadera «el acto de sostener una conversación», comidera «comida», bebidera «acto de beber», escribidera «periodismo».

Page 230: El Español en América

CARACTERÍSTICAS LÉXICAS• El español de Costa Rica contiene menos elementos nahuas que el de los países

centroamericanos del norte.• Puesto que Costa Rica ocupa una la posición final de una zona dialectal de

Centroamérica, o que han adquirido un significado diferente. Una muestra de ello es:

Chinear= «Malcriar a un niño, satisfacer los caprichos de alguien», etc.Chingo= «Desnudo»Chirote= «Excelente, muy feliz»Concho= «Campesino»Güila= «Niño pequeño»Ispiar-espiar= «Ver, mirar»Macho= «Rubio, el de piel blanca, extranjero (nórdico)»Molote= «Agitación, barullo»