ecocert organic standard/ecocert 有机标准 · 2020-04-10 · ecocert organic standard v05.2 1...
TRANSCRIPT
Ecocert Organic Standard v05.2
1
Ecocert Organic Standard/Ecocert 有机标准
V05.2
In application from 1st of Match 2020/自 2020 年 3 月 1
日起实施
Ecocert Organic Standard v05.2
2
目录
I. Aim, Scope and definitions/目标,范围和定义 ........................................................... 9 1. Aim/目标 .................................................................................................................................................. 9
2. Scope/范围 ............................................................................................................................................... 9
3. Operators concerned/相关操作者 ............................................................................................................ 9
4. Legal framework/法律体制 .................................................................................................................... 10
5. Definitions/定义 ..................................................................................................................................... 10
II. Objectives and principles for organic production/有机生产的目标和原则 ................ 17 1. Objectives/目标 ...................................................................................................................................... 17
2. Overall principles/总原则 ....................................................................................................................... 17
3. Specific principles applicable to farming/适用于农业生产的具体原则 ................................................... 18
4. Specific principles applicable to processing of organic food /适用于有机食品加工的具体原则 .............. 19
5. Specific principles applicable to processing of organic feed /适用于有机饲料加工的具体原则 .............. 20
III. General production rules on production, processing, packaging, transport and
storage of organic products 有机产品生产,加工,包装,运输和储藏的一般原则 20 1. Prohibition on the use of GMOs /禁止使用转基因生物 .......................................................................... 20
2. Prohibition on the use of ionizing radiation /禁止使用电离辐射 ............................................................ 20
3. Exceptional production rules/特殊生产原则 .......................................................................................... 20
IV. Farm Production/农业生产 .................................................................................... 21 (A). General farm production rules /农业生产总则 ......................................................................................... 21
1. Mixity/综述 ............................................................................................................................................ 21
2. Conversion rules/转换期规定 ................................................................................................................. 22
2.1. Plant and plant products /植物和植物产品 ............................................................................................ 22
2.1.1 Normal conversion /常规转换 .......................................................................................................... 22
2.1.2 Retroactive recognition/追溯认可 .................................................................................................... 22
2.1.3 Extension of the conversion period/延长转换期 .............................................................................. 23
2.2. Seaweed/海草 .......................................................................................................................................... 23
2.3. Micro‐algae in terrestrial fresh or brackish water/淡水或盐水中的微藻类 .......................................... 23
2.4 Specific conversion rules for land associated with organic livestock production/有机畜牧生产中对土
地转换期的特殊规定 ..................................................................................................................................... 23
2.5. Livestock and livestock products/畜禽及其产品 ..................................................................................... 24
2.6. Bees/蜂产品 ............................................................................................................................................. 24
2.7. Aquaculture animal production/水产动物养殖 ...................................................................................... 24
(B). Plant production rules/植物生产原则 ....................................................................................................... 25
1. General plant production rules /植物生产一般原则 ............................................................................... 25
2. Exceptional production rules related to climatic, geographical or structural constraints in accordance
with Article (3).2 (i) of Title III: Parallel production/特殊生产规则根据第 (3) 条有关的气候、 地理或结
构限制): 平行生产 .................................................................................................................................. 25
3. Soil management and fertilization /土壤管理和施肥 .............................................................................. 26
4. Prohibition of hydroponic production /禁止水培生产 ............................................................................ 27
5. Pest, disease and weed management /病虫害和杂草管理 ..................................................................... 27
6. Seeds/种子 ............................................................................................................................................. 27
6.1 Normal case/常规情况 .............................................................................................................................. 27
6.2 Exceptional production rules related to non‐availability of organic farm inputs in accordance with
Article (3).2 (ii) of Title III: Use of seed or vegetative propagating material not obtained by the organic
Ecocert Organic Standard v05.2
3
production method /根据第三章(3).2 ii)中不可用于有机农业的投入物制定的特殊植物生产规则:非
有机方法获得的种子或无性繁殖材料的使用.............................................................................................. 27
7. Wild collection/野生采集 ....................................................................................................................... 28
8. Specific rules on mushroom production/食用菌生产的特殊规定 ........................................................... 29
(C). Production rules for Algae/藻类的生产规定 ............................................................................................. 29
1. Suitability of aquatic medium/适当的水介质 ......................................................................................... 29
2. Mixed cultures/混合培养物 ................................................................................................................... 29
3. Sustainable Management Plan/可持续管理计划 .................................................................................... 29
4. Sustainable harvesting of wild algae (seaweed and micro‐algae) /野生海草(海藻和微藻)的可持续采
集 30
5. Antifouling measures and cleaning of production equipment and facilities facilities/生产设施的清洗及
防污措施 ................................................................................................................................................ 31
6. Seaweed Cultivation /海草生产原则 ....................................................................................................... 31
(D). Livestock production rules /动物养殖条例 ................................................................................................ 32
1. Origin of animals /动物来源 ................................................................................................................... 32
1.1. Breed selection /品种选择 ...................................................................................................................... 32
1.2. Origin of organic animals /有机动物来源 ............................................................................................... 32
1.3. Origin of non‐organic animals /非有机动物来源 ................................................................................... 32
1.3.1 Mammals/哺乳类动物 ..................................................................................................................... 33
1.3.2 Poultry/家禽 ...................................................................................................................................... 33
1.3.3 Exceptional production rules related to catastrophic circumstances in accordance with Article
(3).2 (vi) of Title III/对 第 III 部分的条款(3).2 vi)规定的灾难性事件的放宽处理 ................................... 34
2. Livestock housing and husbandry practices /牲畜圈舍和饲养管理 ......................................................... 34
2.1. Rules pertaining to housing conditions /圈舍条件的要求 ...................................................................... 34
2.1.1 Specific housing conditions and husbandry practices for mammals/哺乳动物对圈舍条件和饲养
的特殊要求 ................................................................................................................................................ 34
2.1.2 Specific housing conditions and husbandry practices for poultry/家禽对圈舍条件和饲养的特殊
要求 ............................................................................................................................................................ 35
2.2. Access to open air areas /进入户外区域 .............................................................................................. 36
2.2.1 Normal case/一般情况 ................................................................................................................... 36
2.2.2 Exceptional production rules related to specific management problems in organic livestock in
accordance with Article (3).2 iv) of Title III: Specific management problems in organic livestocklivestock/
有机畜牧业中有关特定管理问题的特殊生产规则‐‐依照第 III 章 (3).2 iv) 条款:有机畜禽的特定管
理问题 ........................................................................................................................................................ 36
2.3. Stocking density /载畜量 .......................................................................................................................... 37
2.4. Prohibition of landless livestock production /禁止无土地畜牧业生产 .................................................. 37
2.5. Simultaneous production of organic and non‐organic livestock /有机和非有机畜牧业平行生产 ........ 37
2.5.1 Grazing of common land/共同土地放牧 .......................................................................................... 37
2.5.2 Exceptional production rules related to climatic, geographical or structural constraints in
accordance with Article (3).2 i) of Title III: Parallel productionproduction/第(3)条限制与气候、地理、
结构相关的特殊生产规则。 .................................................................................................................... 38
2.6. Exceptional production rules related to climatic, geographical or structural constraints in accordance
with Article (3).2 i) of Title III: Tethering of animals2.6.依据(3).2 i)条款标题 III 要求的与气候、地理
位置和结构限制相关的特殊生产规则:动物的栓养 .................................................................................. 38
2.7. Management of animals/动物管理 ......................................................................................................... 38
3. Livestock breeding/畜禽繁殖 ................................................................................................................. 39
4. Feed/饲料 .............................................................................................................................................. 39
4.1. Feed from own holding or from other organic holdings/4.1 来自于自有农场或其它有机农场的饲料39
Ecocert Organic Standard v05.2
4
4.2. Feed meeting animals' nutritional requirements/饲料需满足动物营养的需求 ................................... 40
4.3. In‐conversion feed /转换期饲料 ............................................................................................................. 40
4.4. Use of certain products and substances in feed/饲料中使用的产品和物质 ......................................... 40
4.4.1 Feed materials of plant or animal origin for every animals/针对所有动物:植物或动物来源的
饲料成分 .................................................................................................................................................... 41
4.4.2 Non‐organic feed materials of plant and animal origin for non‐herbivores/针对非草食动物:植
物或动物来源的非有机饲料成分 ............................................................................................................ 41
4.4.3 Other feed materials and feed additives/其它饲料成分和饲料添加剂 .......................................... 41
4.4.4 Exceptional production rules related to catastrophic circumstances in accordance with Article
(3).2 (vi) of Title III /依据 III 部分(3).2 vi) 条款灾害情况的放宽标准 ...................................................... 42
5. Disease prevention and veterinary treatment/疾病预防和兽医治疗 ..................................................... 42
5.1. Disease prevention /疾病预防 ................................................................................................................. 42
5.2. Cleaning and disinfection/清洁和消毒 .................................................................................................... 42
5.3. Veterinary treatment /兽医治疗 ............................................................................................................. 43
(E). Beekeeping rules/蜜蜂标准 ...................................................................................................................... 43
1. Origin of the bees/蜂源 .......................................................................................................................... 44
1.1 Origin of organic bees/有机蜂蜜的来源 ................................................................................................. 44
1.2 Origin of non‐organic bees/非有机蜜蜂的来源 ..................................................................................... 44
1.3 Exceptional production rules related to catastrophic circumstances in accordance with Article (3).2 (vi)
of Title III/对第 III 章节条款 3 第 2 点(vi)项规定的灾难性事件的放宽处理 ......................................... 44
2. Specific requirements and housing conditions in beekeeping/养蜂中的特殊要求和蜂房条件 ............... 44
2.1 Siting of the apiaries/蜂场的选址 ............................................................................................................. 44
2.2 Exceptional production rules related to climatic, geographical or structural constraints in accordance
with Article (3).2 (i) of Title III: Management of beekeeping units for the purpose of pollination/本标准第
III 部分第 3 条第 2 款(i)项依据气候、地理或者结构限制引起的放宽处理的生产准则:授粉用养
蜂单元的管理 ................................................................................................................................................. 45
2.3 Characteristics of hives and materials used in beekeeping/蜂房的特征以及养蜂中使用的材料 ......... 45
2.4 Exceptional production rules related to non‐availability of organic farm inputs in accordance with
Article (3).2 (ii) of Title III: Use of non‐organic beeswax/本标准第 III 部分第 3 条第 2 款(ii)项规定的 .. 45
有机农场投入物的放宽处理的生产准则:非有机蜂蜡的使用 .................................................................. 45
3. Husbandry Management and identification/饲养管理和鉴别 ................................................................ 45
4. Feeding/饲养 .......................................................................................................................................... 46
4.1 Normal case/正常情况下 .......................................................................................................................... 46
4.2 Exceptional production rules related to catastrophic circumstances in accordance with Article (3).2 (vi)
of Title III/根据标题 III 中第(3 章).2 vi 条规定,灾难性条件下的异常生产 ............................................... 46
5. Disease prevention and veterinary treatment/疾病预防和治疗 ............................................................. 46
(F). Production rules for aquaculture animals/水产动物生产规则 .................................................................. 47
1. Suitability of aquatic medium and Sustainable Management Plan/适当的水质和可持续管理计划 ........ 47
2. Simultaneous production of organic and non‐organic aquaculture animals/同时生产有机和非有机的水
产动物 .................................................................................................................................................... 47
3. Origin of aquaculture animals/水产动物来源 ......................................................................................... 47
3.1 Origin of organic aquaculture animals /有机水产动物的来源 ................................................................ 47
3.2 Origin and management of non‐organic aquaculture animals/非有机水产动物的来源和管理 ............ 48
4. Aquaculture Husbandry practices/水产养殖管理措施 ............................................................................ 49
4.1 General aquaculture husbandry rules/水产养殖管理基本要求 .............................................................. 49
4.2 Specific rules for aquatic containment systems /水产围养系统的具体规则 .......................................... 50
5. Management of aquaculture animals/水产动物的管理 .......................................................................... 50
6. Transport of live fish/活鱼的运输 ........................................................................................................... 51
Ecocert Organic Standard v05.2
5
7. Breeding/繁殖 ........................................................................................................................................ 51
8. Feed for fish, crustaceans and echinoderms/鱼类、甲壳动物和棘皮动物的饲喂 .................................. 51
8.1 General rules on feeds/饲料的总体原则 ................................................................................................. 52
8.2 Specific rules on feeds for carnivorous aquaculture animals /饲养食肉类水产动物的特殊规定 .......... 52
8.3 Specific rules on feeds for certain aquaculture animals /某些水产动物的特殊饲养规则 ..................... 52
8.4 Other products and substances /其他产品和物质 .................................................................................. 53
9. Disease prevention and veterinary treatment /疾病预防和兽医治疗 ..................................................... 53
9.1 General rules on disease prevention /总则和疾病预防 ........................................................................... 53
9.2 Veterinary treatments /兽医治疗 ............................................................................................................. 54
10. Specific rules/ species of fish/鱼类的特殊规定 ....................................................................................... 55
10.1 Salmonids in fresh water: Brown trout (Salmo trutta) — Rainbow trout (Oncorhynchus mykiss) —
American brook trout (Salvelinus fontinalis) — Salmon (Salmo salar) — Charr (Salvelinus alpinus) —
Grayling (Thymallus thymallus) — American lake trout (or grey trout) (Salvelinus namaycush) — Huchen
(Hucho hucho) / 淡水鲑鱼:褐鳟(Salmo trutta)—虹鳟(Oncorhynchus mykiss)—美洲溪红点鲑(Salvelinus
fontinalis)—鲑鱼(Salmo salar)—嘉鱼(Salvelinus alpinus)—河鳟(Thymallus thymallus)—美洲湖红点鳟
(或海鲑)(Salvelinus namaycush)—哲罗鲑(Hucho hucho) ........................................................................ 55
10.2 Salmonids in sea water: Salmon (Salmo salar), Brown trout (Salmo trutta) — Rainbow trout
(Oncorhynchus mykiss)/ 海水蛙鱼:鲑鱼(Salmo salar)、褐鳟(Salmo trutta)—虹鳟鱼(Oncorhynchus ...... 55
10.3 Cod (Gadus morhua) and other Gadidae, sea bass (Dicentrarchus labrax), sea bream (Sparus aurata),
meagre (Argyrosomus regius), turbot (Psetta maxima [= Scopthalmus maximux]), red porgy (Pagrus [=
Sparus pagrus]), red drum (Sciaenops ocellatus) and other Sparidae, and spinefeet (Siganus spp.) / 鳕鱼
(Gadus morhua)和其他鳕鱼品种,黒鲈(Dicentrarchus labrax)、海鲷(Sparus aurata)、
meagre(Argyrosomus regius)、大比目鱼(Psetta maxima [= Scopthalmus maximux])、red porgy (Pagrus
pagrus[= Sparus pagrus])、red drum (Sciaenops ocellatus)以及其他种类的鲷鱼 ....................................... 56
10.4 Sea bass, sea bream, meagre, mullets (Liza, Mugil) and eel (Anguilla spp.) in earth ponds of tidal
areas and costal lagoonss/潮区和沿海泻湖鲈鱼、鲷鱼、鲻鱼(Liza, Mugil)和鳗鱼(Anguilla spp.) ............ 56
10.5 Sturgeon in fresh water: Acipenser family/淡水鲟鱼: 鲟鱼家族 ........................................................... 56
10.6 Fish in inland waters: Carp family (Cyprinidae) and other associated species in the context of
polyculture, including perch, pike, catfish, coregonids, sturgeon. / 内陆水域鱼类 : 鲤鱼(Cyprinidae)及混
养的其他鱼种,包括鲈鱼、梭鱼、鲶鱼、鲑鱼、鲟鱼。 .......................................................................... 56
10.7 Crustaceans: penaeid shrimps and freshwater prawns (Macrobrachium spp.)./ 甲壳类:对虾和淡水
虾(Macrobrachium spp.) ................................................................................................................................. 57
10.8 Tropical fresh water fish: milkfish (Chanos chanos), tilapia (Oreochromis spp.), siamese catfish
(Pangasius spp.). /热带淡水鱼:虱目鱼(Chanos chanos)、罗非鱼(Oreochromis spp.)、暹罗鲶鱼
(Pangasius spp.) ............................................................................................................................................... 58
11. Specific rules for molluscs/软体动物养殖的特殊规定 ............................................................................ 58
11.1 Water Quality/水质 ................................................................................................................................. 58
11.2 Growing area /生长区域 ......................................................................................................................... 58
11.3 Sourcing of seed/种苗来源 ..................................................................................................................... 58
11.4 Feed/饲养 ................................................................................................................................................ 59
11.5 Management/管理 .................................................................................................................................. 59
11.6 Cultivation rules/养殖规则 ..................................................................................................................... 59
11.7 Specific cultivation rules for oysters/牡蛎的特殊养殖规则 .................................................................. 59
(G). Products and substances used in farming and criteria for their authorization/有机作物种植及有机标准
允许使用的产品和物质 ............................................................................................................................ 60
V. Preserved and processed products/保藏和加工产品................................................. 61 (A). General Rules for preserving and for the production of processed feed and food/饲料和食品加工和保藏
中的规定 .................................................................................................................................................. 61
Ecocert Organic Standard v05.2
6
(B). Production of processed feed/加工饲料的生产 ........................................................................................ 62
1. General rules on the production of processed feed/加工饲料生产的基本原则 ...................................... 62
(C). Production of processed food/加工食品的生产 ........................................................................................ 62
1. General rules on the production of processed food/加工食品生产的基本原则 ...................................... 62
2. Use of certain products and substances in processing of food/食品加工过程中特定产品和物质的使用
规则 ....................................................................................................................................................... 63
3. Use of certain non‐organic ingredients of agricultural origin in processing food/食品加工过程中特定农
业来源非有机成分的使用规则 .............................................................................................................. 64
(D). Specific rules for the making of wine/酒类酿造的特定规则 ...................................................................... 65
1. Scope/适用范围 ..................................................................................................................................... 65
2. Use of certain products and substances/特定产品和物质的使用 ........................................................... 65
3. Oenological practices and restrictions/酿造工艺及限制条件 ................................................................. 65
4. Exceptional production rules related to catastrophic circumstances in accordance with Article (3).2 (vi)
of Title III/依据第 3 章第 2 款 Vi 条灾难性情况下的特殊生产规则 ....................................................... 66
(E). Rules on the production of organic yeast/有机发酵剂生产原则 ............................................................... 66
1. General rules/总则 ................................................................................................................................. 66
2. Exceptional production rules with regard to the use of specific products and substances in the
processing in accordance with Article (3).2 v) of Title III: Addition of non‐organic yeast extract/特殊生产
规则对加工中特定产品和物质的使用应按照本条 III(3).2 v):添加非有机酵母提取物...................... 67
(F). Specific provisions for algae/藻类生产原则 .............................................................................................. 67
(G). Criteria for certain products and substances in processing/加工中使用产品和物质的标准 ....................... 67
VI. Collection, packaging, transport, storage and export to EU of products/出口到欧
盟产品的收集,包装,运输和储藏 .......................................................................... 68 (A). Transport/运输 ......................................................................................................................................... 68
1. Collection of products and transport to preparation units/产品的收集以及到制备单元的运输 ............. 68
2. Packaging and transport of products to other operators or units/包装及箱其他操作者或生产单元的产
品运输 .................................................................................................................................................... 68
3. Special rules for transporting feed to other production/preparation units or storage premises/运输饲料
到其他生产/制备单元或仓库时的特殊规定 .......................................................................................... 69
4. Reception of products from other units and other operators/接收其他单元和操作者的有机产品的特
殊规定 .................................................................................................................................................... 69
(B). Storage of products/产品储藏 .................................................................................................................. 70
VII. Labelling/标签 ....................................................................................................... 71 (A). Use of terms referring to organic production/有机生产专业术语 ............................................................. 71
(B). Compulsory indications/强制标识 ............................................................................................................ 71
1. Code number of the control body/认证机构代码 ................................................................................... 71
(C). Organic logo of the European Union/欧盟有机标识 .................................................................................. 72
1. Condition of use/使用条件 ..................................................................................................................... 72
2. Indication of the place of origin/原产地标识 .......................................................................................... 72
(D). Labelling of processed food/加工食品的标签使用.................................................................................... 73
1. Categories of products/产品类别 ........................................................................................................... 73
2. Mention in the list of ingredients/列表中提到的成分 ............................................................................ 73
(E). Labelling of feed/饲料标签 ....................................................................................................................... 74
1. Scope, use of trademarks and sales descriptions/范围、商品使用以及销售说明 .................................. 74
2. Indications on processed feed/加工饲料的标示方法 ............................................................................. 74
3. Conditions for the use of indications on processed feed/加工饲料标志的使用条件 ............................... 74
(F). In‐conversion products of plant origin/植物来源的有机转换产品 ............................................................ 75
Ecocert Organic Standard v05.2
7
VIII. Controls/检查 ........................................................................................................ 75 (A). Adherence to the control system/遵守检查体系 ...................................................................................... 76
1. Commitment and notification/承诺和通知 ............................................................................................. 76
2. Certificate/证书 ...................................................................................................................................... 76
(B). Minimum control requirements/ 低检查要求 ........................................................................................ 76
1. Control arrangements and undertaking by the operator/检查安排和操作者的承诺 .............................. 76
2. Modification of control arrangements/检查安排的变化 ......................................................................... 77
3. Control visits/检查访问 .......................................................................................................................... 78
4. Documentary accounts/记录文件 ........................................................................................................... 78
5. Access to facilities/设施访问 .................................................................................................................. 79
(C). Specific control requirements for plants and plant products from farm production or collection/对来自农
业生产或采集的植物和植物产品的特殊检查要求 ................................................................................... 79
1. Control arrangements/检查安排 ............................................................................................................ 79
2. Communications/信息交流 .................................................................................................................... 80
3. Plant production records/作物生产记录 ................................................................................................ 80
4. Several production units run by the same operator/同一个操作者经营几个生产单元 .......................... 80
(D). Specific control requirements for seaweed /海藻的具体控制要求 ........................................................... 80
1. Control arrangements for seaweed/海藻的控制安排 ............................................................................. 80
2. Seaweed Production Records/海藻生产记录 .......................................................................................... 81
(E). Control requirements for livestock and livestock products produced by animal husbandry/饲养牲畜和畜
产品的控制要求 ....................................................................................................................................... 81
3. Control arrangements/控制点 ................................................................................................................ 81
4. Identification of livestock/牲畜识别 ....................................................................................................... 81
5. Livestock records/牧畜记录 .................................................................................................................... 82
6. Control measures on veterinary medicinal products for livestock/兽药产品的控制措施 ........................ 82
7. Several production units run by the same operator/被同一经营者经营的多个生产单位 ....................... 82
(F). Control requirements for beekeeping/蜜蜂养殖的控制要求 .................................................................... 82
8. Specific control measures on beekeeping/养蜂的特别控制措施 ............................................................ 82
9. Several production units run by the same operator /同一操作者经营几个生产单元 ............................. 83
(G). Specific control requirements for aquaculture animal production /水产动物养殖的特殊控制需求 .......... 83
10. Control arrangements for aquaculture animal production/水产动物养殖的控制措施 ............................ 83
11. Aquaculture animal production records/水产动物养殖记录 .................................................................. 84
12. Specific control visits for bivalve mollusks/双壳类软体动物的特殊控制访查 ........................................ 84
13. Several production units run by the same operator/同一操作者管理的不同生产单元 .......................... 84
(H). Control requirements for units for preparation of plant, seaweed, livestock and aquaculture animal
products and foodstuffs composed thereof/对植物、海藻、家畜及水产养殖动物产品及食品的制备所
需的控制要求 ........................................................................................................................................... 84
14. Control arrangements/控制点 ................................................................................................................ 84
(I). Control requirements for units involved in the production or preparation of organic products and which
have contracted out to third parties in part or in total the actual operations concerned/有机产品生产、
制备或进口所涉及的单元和实际操作所涉及的部分或全部分包的单元的检查要求 。 ......................... 85
15. Control arrangements/检查安排 ............................................................................................................ 85
(J). Control requirements for units preparing feed/饲料制备单元的检查要求 ............................................... 85
16. Scope/范围 ............................................................................................................................................. 85
17. Control arrangements/检查安排 ............................................................................................................ 85
18. Documentary accounts/书面文件 ........................................................................................................... 86
19. Control visits/检查访问 .......................................................................................................................... 86
Ecocert Organic Standard v05.2
8
(K). Infringements and exchange of information/违规与信息交流 .................................................................. 86
20. Measures in case of infringements and irregularities/产品违规和不符合要求时采取的措施 ................. 86
21. Measures in case of suspicion of infringements and irregularities/怀疑产品违规和不符合要求时采取
的措施 .................................................................................................................................................... 86
22. Exchange of information/信息交换 ........................................................................................................ 87
(L). Risk analysis procedure/风险分析操作 ..................................................................................................... 88
IX. Transitional and final provisions/过渡期和 终决定 ............................................. 88 23. Transitional measures/过渡措施 ............................................................................................................ 88
Annex I/附则 I ................................................................................................................................... 89
Annex II/附则 II ................................................................................................................................. 93
Annex III/附则 III ............................................................................................................................... 96
Annex IV/附则 IV ............................................................................................................................... 98
Annex V/附则 V ................................................................................................................................. 99
Annex VI/附则 VI ............................................................................................................................. 100
Annex VII/附则 VII ........................................................................................................................... 102
Annex VIII/附则 VIII ......................................................................................................................... 103
Annex VIII bis/附则 VIII(附加) ................................................................................................... 111
Annex IX/附则 IX ............................................................................................................................. 114
Annex XI/附件 XI ............................................................................................................................. 115
Ecocert Organic Standard v05.2
9
I. Aim, Scope and definitions/目标,范围和定义
1. Aim/目标
a) This Standard provides the basis for the sustainable development of organic production while ensuring the
effective functioning of the market, guaranteeing fair competition, ensuring consumer confidence and protecting
consumer interests. It establishes common objectives and principles to underpin the rules set out under this
Standard concerning/此标准为有机生产的可持续发展奠定基础,从而确保欧盟内部市场的有效运行、保证
公平竞争、确保消费者信心和保护消费者利益。此标准建立的一般目标和原则包括:
(i) All stages of production, preparation and distribution of organic products and their control/有机产品的
所有生产、制备和销售环节以及认证管理;
(ii) The use of indications referring to organic production in labelling and advertising. /标签和广告上有机
生产标识说明的使用。
b) This Standard lays down specific rules on organic production, labelling and control in respect of products
referred in Scope Scope/此标准就范围中相关产品的有机生产、标识和监控方面制定了具体的规定。
2. Scope/范围
This Standard shall apply to the following categories of products originating from agriculture, including aquaculture:
/此标准适用于以下农业来源产品的类别,包括水产品,
A : Unprocessed plant products/未加工的植物产品
B : Live animals or unprocessed animal products/活的或者未加工的动物产品
C: Unprocessed aquaculture products and algae/未加工的水产品和藻类
This Standard lays down detailed production rules for the collection and farming of seaweed. It applies to the
production of all multi‐cellular marine algae or phytoplankton and micro‐algae./ 此标准对海藻采集和养殖制定详
细生产规则。适用于多细胞海藻养殖或者适用于用作水产养殖饲料的浮游生物和微藻的养殖。
This Standard shall not apply to Aquaculture animals other than/此标准不适用于其他养殖动物:
Echinoderms, molluscs and species of fish and crustaceans as listed in Chapter (F) 10.1 to 10.8 of Title IV. /棘皮类,
软体动物和鱼类和甲壳类如 IV 部分 F 章 10.1 到 10.8 所列
It applies mutatis mutandis to zooplankton, micro‐crustaceans, rotifers, worms and other aquatic feed animals. /必
要修正基础上也适用于浮游动物、微甲壳类动物、轮虫、蠕虫和其他水生类饲料动物的养殖。
The products of hunting and fishing of wild animals shall not be considered as organic production. /野生动物的狩
猎和捕鱼产品不应视为有机产品
D: Processed agricultural products, including yeast for use as food/用作食品的加工农产品,包括酵母
E: Processed agricultural products, including yeast for use as feed/用作饲料的加工农产品,包括酵母
F : Vegetative propagating material and seeds for cultivation/用于栽培的植物性繁殖材料和种子
3. Operators concerned/相关操作者
This Standard shall apply to any operator involved in activities, at any stage of production, preparation and
distribution, relating to the products set out in Article 2. /此标准适用于第 2 款列出的与产品的生产、制备和销
售等活动相关的操作者。
Ecocert Organic Standard v05.2
10
However, mass catering operations shall not be subject to this Standard./ 然而,公共餐饮业操作不在此标准范围
内。
4. Legal framework/法律体制
This Standard shall apply without prejudice to other community provisions or national provisions, in conformity
with Community law concerning products specified in paragraph 2, such as provisions governing the production,
preparation, marketing, labelling and control, including legislation on foodstuffs and animal nutrition./ 此标准的应
用不影响其他欧盟规定和国家规定的执行,与段落 2 列出产品的欧盟法律一致,比如此类产品生产、制备、
销售、标识和认证的管理,也包括食品原料和动物营养产品的立法。
5. Definitions/定义
For the purposes of this Standard, the following definitions shall apply/以下定义适用于此标准:
Advertising means any representation to the public, by any means other than a label, that is intended or is likely to influence and shape attitude, beliefs and behaviors in order to promote directly or indirectly the sale of organic
products;/ /广告是指指除标签之外的所有公共表现形式,它有意或者很可能影响或者塑造消费者对产品看法、
信心和行为,从而直接或者间接促进有机产品的销售。
Algae Unicellular or multicellular plant organism, able to photosynthesis, living in an aquatic or humid environment
and belonging to diverse groups and which doesn't have the characteristic tissues of plants (roots, stems, leaves)
and no reproduction by flowering. Algae constitute the basis of food chains for aquatic ecosystems in fresh, sea or
brackish water, are very diversified and classified in 11 groups. /海藻单细胞或多细胞的植物有机体,能够进行光
合作用,生活在水中或潮湿环境,属于不同的群体,没有植物的特征组织(根,茎,叶)不能通过花繁殖。
藻类构成淡水、海水或咸水的水生生态系统食物链的基础,种类繁多,共分为 11 组。
Prokaryotic algae Primitive algae whose cell, as bacteria, doesn't possess a nucleus (free DNA) nor cellular
organelle (1 group). Blue‐green algae like Spirulina (Arthrospira platensis or A. geitleri) belong to this group. /原核
藻类是原始藻类作为细菌,其细胞不具备细胞核(游离 DNA)和细胞器(1 组)。蓝绿藻像螺旋藻属(钝顶
节螺藻或 A. geitleri)属于这个组。
Eukaryotic algae Unicellular or multicellular algae (filamentous or with a thallus) which possess a nucleus (10
groups)./ 真核藻类单细胞或多细胞藻类(丝状或叶状体),具有核(10 组)。
Cyanobacteria or cyanophyta Prokaryotic or blue‐green algae family. Their color is due to the presence of pigments
(green chlorophyll, red and orange carotenoid pigments, yellow xanthophyll, blue phycocyanin and red
phycoerythrin). Their former designation as blue‐green algae is due to the presence of phycocyanin.
Cyanobacteriae are able to adopt different metabolisms for carbon (autotrophy from dissolved CO2 in water,
heterotrophy from organic compounds in water) and for nitrogen (use of mineral salts, as upper plants, from
ammonium, nitrate, but also from gaseous nitrogen N2 dissolved by fixation). Spirulina (Arthrospira platensis) is not
a cyanobacteria able to fix nitrogen from the air./ 蓝藻细菌或蓝藻门原核或蓝藻科。他们的颜色是由于色素的
存在(绿色的叶绿素,红色或橙色的类胡萝卜色素,蓝色的藻蓝蛋白和红色的藻红蛋白)。他们以前的名称
是蓝藻,由于蓝藻蛋白的存在。蓝藻细菌采用不同的代谢对于碳(溶解在水中的 CO2 自养,水中的有机物
异养)和对于氮(使用矿物盐,上层植物,从铵,硝酸盐,但也从通过固定作用溶解的气态氮 N2)。螺旋
藻(钝顶节螺藻)不是一种能从空气中固定氮的蓝藻细菌。
Use of algae About fifty species of wild or cultivated algae are edible and used as food or feed directly or as a food
supplements (case of spirulina, chlorella…), or in additive or processing aid form (thickeners, gelling agents as agar
or carrageenans from red algae). Other species are cultivated for the production of biomass for the treatment of
wastewaters (wetland with microphytes), for the production of active molecules (natural pigments …) or energy
(lipids and alkanes)./ 藻类的使用约有五十种野生或栽培的藻类是可食用的,直接用作食物或饲料或作为一种
食物补充剂(螺旋藻,小球藻..为例),或以添加剂或加工助剂形式存在(增稠剂,凝胶助剂,比如来自红
藻的琼脂或卡拉胶)。其他物种栽培是为了生物质的生产用于废水处理(具有微小植物的湿地),为了活性
分子(天然色素…)或能量(脂类和烷烃)的生产。
Ecocert Organic Standard v05.2
11
Aquaculture means the rearing or cultivation of aquatic organisms using techniques designed to increase the
production of the organisms in question beyond the natural capacity of the environment; the organisms remain the
property of a natural or legal person throughout the rearing or culture stage, up to and including harvesting; /水产
是指使用超出环境自然能力提高生物生产的技术进行水生生物的饲养或栽培;生物是指自然人或法人的在整
个饲养或栽培阶段,直到并包括收获阶段的财产
Aquaculture products means aquatic organisms at any stage of their life cycle resulting from any aquaculture
activity or products derived therefrom;/水产品是指水生生物在其生命周期的任何阶段都是处于水产养殖活动
或其产生的产品;
Basic substance means an active substance which : /基本物质是指一种活性物质
‐ Is not a substance of concern/不是重要的物质
‐ Does not have an inherent capacity to cause endocrine disrupting, neurotoxic or immunotoxic effects/没有
引起内分泌紊乱、毒害神经或免疫毒性的内在能力
‐ Is not predominantly used for plant protection purposes but nevertheless is useful in plant protection
either directly or in a product consisting of the substance and a simple diluent/不是主要用于植物保护但
有助于直接的植物保护或者在一个包含某种物质和简单稀释液的产品中
‐ Is not placed on the market as a plant protection product/不是作为植物保护产品销售
Closed recirculation aquaculture facility means a facility where aquaculture takes place within an enclosed environment on land or on a vessel involving the recirculation of water, and depending on permanent external
energy input to stabilize the environment for the aquaculture animals;/ 封闭再循环水产养殖设施是指在陆地或
者渔船上创建的一个进行水产养殖的封闭设施。该设施需要水的循环再利用,以及外部能量物质的长久输入
以稳定水产动物的生存环境
Competent authority means the central authority of a Member State competent for the organization of official controls in the field of organic production in accordance with the provisions set out under Regulation EC N° 834/2007, or any other authority on which that competence has been conferred to; it shall also include, where
appropriate, the corresponding authority of a third country;/管理部门是指成员国权威机构授权的公共管理组织,
全部或者部分授权管理依据EC N° 834/2007 标准规定的有机生产检查和认证;在适当情况下,它也包括在第
三国的相应授权机构或者第三国授权行使这些职能的相应机构。
Consignment means a quantity of products under one or more Combined Nomenclature codes, covered by a single
certificate of inspection, conveyed by the same means of transport and imported from the same third country/托
运货物是指一些使用组合命名法编号,有单独的检查证书,使用相同运输方式运输并且从同一个第三国进口
的产品
Control authority means a public administrative organization of a Member State to which the competent authority has conferred, in whole or in part, its competence for the inspection and certification in the field of organic production in accordance with the provisions set out under Regulation EC N° 834/2007; it shall also include, where appropriate, the corresponding authority of a third country or the corresponding authority operating in a third
country;/主管当局是指成员国对有机生产与EC N° 834/2007标准规定的符合性进行官方管理和控制的中央部
门,或者被授权行使此项功能的部门;在适当情况下,它也包括第三国的相应部门。
Control body means an independent private third party carrying out inspection and certification in the field of organic production in accordance with the provisions set out under Regulation EC N° 834/2007; it shall also include, where appropriate, the corresponding body of a third country or the corresponding body operating in a third
country;/ 认证机构是指依据EC N° 834/2007 标准规定进行有机生产检查和认证的独立第三方私营机构;在适
当情况下,它也包括在第三国的相应机构或者第三国授权行使这些职能的相应机构。
Ecocert Organic Standard v05.2
12
Control file means the declaration of the operator including the unit description and the precautionary measures, the report (according to VIII (B) .1 b)), the list of products with the certification status and the list of non‐
compliances on the last 3 years/控制(认证)文件是指操作者的声明包括单元描述和预防措施、报告(根据
VIII (B) .1b)),包含认证状态的产品清单和过去三年的不符合项清单。
Conversion means the transition from non‐organic to organic farming within a given period of time, during which
the provisions concerning the organic production have been applied; /转换是指从非有机到有机农作进行的一段
时间的过渡,在转换期间必须符合有机生产的规定
Energy from renewable sources means renewable non‐fossil energy sources: wind, solar, geothermal, wave, tidal,
hydropower, landfill gas, sewage treatment plant gas and biogases; /再生能源是指可再生的非化石能源,例如风
能,太阳能,地热,海浪能量,潮汐能,水能,垃圾发酵沼气,污水处理厂产生沼气以及生物沼气;
Equivalent, in describing different systems or measures, means that they are capable of meeting the same
objectives and principles by applying rules which ensure the same level of assurance of conformity;/ 等同,用于描
述不同的体系和方法,指通过采用同水平上具有一致性的各种规则来满足相同的目的和原则;
Exporter operator from a third country exporting to EU, performing the last operation for the purpose of
preparation and sealing the products in appropriate packaging or containers; /出口商是指出口货物到欧盟的第三
国的操作者,在适当的包装和集装箱中实施制备和密封产品的操作
Feed (or ‘feedingstuff’) means any substance or product, including additives, whether processed, partially
processed or unprocessed, intended to be used for oral feeding to animals;/ 饲料(或‘饲料物质’)是指所有计划
用于动物食用的物质或产品,包括添加剂,不管是经过加工、部分加工或未经加工的。
Feed additives means substances, micro‐organisms or preparations, other than feed material and premature, which are intentionally added to feed or water in order to perform, in particular, one or more of the following
functions/饲料添加剂是指除了饲料原材料和熟饲料半成品以外的在饲料或水中有目的添加的
物质、微生物或制剂,以实现以下一种或多种功能:
*favorably affect the characteristics of feed, /有利地改善饲料特性
*favorably affect the characteristics of animal products, /有利地改善动物产品特性
*favorably affect the color of ornamental fish and birds, /有利地改善观赏鱼和鸟的颜色、
*satisfy the nutritional needs of animals, /满足动物的营养需求
*favorably affect the environmental consequences of animal production, /有利地降低动物生产的环境影
响
*favorably affect animal production, performance or welfare, particularly by affecting the gastro‐intestinal
flora or digestibility of feedingstuffs, or *have a coccidiostatic or histomonostatic effect./ 有利地改善动物
繁殖、性能或福利,特别是改善肠道菌群或饲料的可消化性,或有抑制球虫或histomonostatic 影响。
First consignee means the natural or legal person within the European Union where the imported consignment is
delivered and where it will be handled for further preparation and/or marketing; /第一收货人是指从事货物进口
并接收货物进行进一步制备或销售的自然人或法人;
Food (or ‘foodstuff’) means any substance or product, whether processed, partially processed or unprocessed, intended to be, or reasonably expected to be ingested by humans. ‘Food’ includes drink, chewing gum and any substance, including water, intentionally incorporated into the food during its manufacture, preparation or
treatment./ 食品(或‘食物’)是指所有有计划或合理地按预期被人类摄取的物质或产品,不管是经过加工、
部分加工或未经加工的。“食品”包括饮料、口香糖和所有有意在食品的制造、制备或处理过程添加到食品中
的物质,包括水。
Ecocert Organic Standard v05.2
13
GMO/转基因
Genetically modified organism (GMO) means an organism, with the exception of human beings, in which the genetic material has been altered in a way that does not occur naturally by mating and/or natural recombination and which is not obtained through the following techniques of genetic modifications: mutagenesis and cell fusion (including protoplast fusion) of plant cells of organisms which can exchange genetic material through traditional
breeding methods./ 转基因(GMO)是指除人类以外的一种生物,该生物的遗传物质已经由一种不会自然发
生的交配和/或自然重组的方式进行了改变,并且这种改变不是由以下基因修饰技术完成:突变和可以通过
传统育种方法改变遗传材料的生物的植物细胞的细胞融合(包含原生质体融合)。 Produced from GMOs means derived in whole or in part from GMOs but not containing or consisting of GMOs;/ /
来源于转基因生物生产是指全部或部分来源于转基因生物,但是不含有转基因生物或不是由转基因生物组
成; Produced by GMOs means derived by using a GMO as the last living organism in the production process, but not
containing or consisting of GMOs nor produced from GMOs;/ 转基因生物生产是指在生产过程中使用了转基因
生物作为 后的活体生物,但是不含有转基因生物,不是由转基因生物组成,也不是来源于转基因生物;
Hatchery means a place of breeding, hatching and rearing through the early life stages of aquaculture animals,
finfish and shellfish in particular; /孵化池是指水产养殖动物特别是鱼类和贝类,在生命早期进行繁殖、孵化和
饲养的场所;
Holding means all the production units operated under a single management for the purpose of producing
agricultural products; /场所是指在以农产品生产为目的的单一管理下操作的所有生产单元;
Hydroponic production means the method of growing plants with their roots in a mineral nutrient solution only or
in an inert medium, such as perlite, gravel or mineral wool to which a nutrient solution is added;/ 水培生产是指将
植物的根浸泡于仅含有矿物营养的培养液中或惰性介质如珍珠岩、砾石或矿棉中添加营养液进行培养的方法
Importer means the natural or legal person within the European Union who presents a consignment for release for
free circulation into the Union, either on its own, or through a representative;/ 进口商是指在欧盟内可以提供货
物在欧盟自由流通的自然人或法人,既可以通过自己,也可通过代理;
Ingredient means any substance, including additives, used in the manufacture or preparation of a foodstuff and still
present in the finished product, even if in altered form./ 成分是指任何物质,包括添加剂,在食品制造或制备过
程中使用并在成品中仍然存在,即使改变了形态。
In‐conversion feeding stuffs means feeding stuffs produced during the conversion period to organic production, with the exclusion of those harvested in the 12 months following the beginning of the conversion as referred to in
Chapter (A).2 a) of Title IV./ 转换期的饲料原料是指在有机转换期内生产的饲料原料,但第IV 部分章(A).2 a)
项所规定的开始转换之后的 12 个月内收获的产品除外。
Ionising radiation definition given in Council Directive 96/29/Euratom of 13 May 1996 laying down basic safety standards for the protection of the health of workers and the general public against the dangers arising from ionising radiation and as restricted by Article 1(2) of Directive 1999/2/EC of the European Parliament and of the Council of 22 February1999 on the approximation of the laws of the Member States concerning foods and food
ingredients treated with ionising radiation;/‘电离辐射’在欧盟理事会1996 年5 月13 日通过的指令96/29/Euratom
中进行了定义,此指令针对电离辐射的危害,拟定了保护工人和普通人群健康的安全标准,且受1999 年2 月
22 日欧盟议会及理事会关于成员国有关电离辐射处理食品、食品添加剂规定趋于一致的指令EC1999/2 第1
条第2 款的约束;
Labelling means any terms, words, particulars, trademarks, brand name, pictorial matter or symbol relating to and
placed on any packaging, document, notice, label, board, ring or collar accompanying or referring to a product; / 标
识是指所有伴随产品出现或者相关产品的包装,文件,通知,标签,宣传板,瓶颈环上的术语,词句,描述,
商标,品牌名称,图片或符号。
Ecocert Organic Standard v05.2
14
Livestock production means the production of domestic or domesticated terrestrial animals (including insects); /牲
畜生产是指家养和驯养陆生动物的生产(包括昆虫)
Livestock manure means waste products excreted by livestock or a mixture of litter and waste products excreted
by livestock, even in processed form. /牲畜粪便是指牲畜排泄的废物或便溺垫物和牲畜排出的废物的混合物,
甚至是已加工形式
Locally grown species in the framework of aquaculture and algae production, means those which are neither alien
nor locally absent species / 本地养殖物种,水产和海草养殖中的本地养殖物种,是指既不是外来的,也不是
本地稀缺的物种。
Mark of conformity means the assertion of conformity to a particular set of standards or other normative
documents in the form of a mark; / 合格标志是指以标志形式表示符合特定系列标准或者标准文件的证明。
Mass catering operations means the preparation of organic products in restaurants, hospitals, canteens and other
similar food business at the point of sale or delivery to the final consumer. / 公共餐饮操作是指在餐馆、医院、小
卖部和其他食品交易单位制备有机产品以销售和发放给终端消费者的行为。
Non‐organic means not coming from or not related to a production in accordance to this Standard/非有机是指不
是来自于本标准,或与本标准无关的产品
Nursery means a place where an intermediate farming system, between the hatchery and grow‐out stages is applied. The nursery stage is completed within the first third of the production cycle with the exception of species
undergoing a smoltification process; / 育苗池是指在孵化期和生长期之间应用的中间养殖系统,育苗期处于整
个生产周期的前1/3,经历银化过程的物种除外;
Operator means the natural or legal persons responsible for ensuring that the requirements of this Standard are
met within the organic business under their control; / 操作者是指通过控制确保有机操作满足有机标准要求的自
然人或者法人;
Organic means coming from or related to organic production. / 有机是指来自或者与有机生产相关。
In the framework of Ecocert Organic Standard, the “organic” ingredients, animals, food, feed, vegetative
propagating materials and seeds are those : /在 EOS 标准框架中,“有机”成分、动物、食品、饲料、植物繁殖
材料和种子是指:
‐ Certified according to this standard or by a control body or control authority recognized in accordance with
article 33(3) of REC N° 834/2007 and listed in Annex IV of REC N° 1235/2008 or/由本标准认证的,或由被
REC N° 834/2007 的 33(3) 条款认可的且列于 REC 1235/08 附则 IV 中的认证机构或认证部门进行认证
的
‐ Produced and certified within the scope of a third country recognized in accordance with article 33(2) of
REC N° 834/2007 and listed in Annex III of REC N° 1235/2008 or/生产和认证是属于 N° 834/2007 的 33(2)
条款认可且列于 REC 1235/08 附则 III 中的第三方国家等同认证的范围;
‐ Produced and certified in the European Union un accordance with REC N° 834/2007; / 来自欧盟的依据
REC 834/2007 认证的产品
Organic production means the use of the production method compliant with the rules established in this Standard,
at all stages of production, preparation and distribution;/ 有机生产是指符合此标准规定的所有生产方法的使用,
包括生产、制备和销售等环节
Placing on the market means the holding of food or feed for the purpose of sale, including offering for sale or any other form of transfer, whether free of charge or not, and the sale, distribution, and other forms of transfer
Ecocert Organic Standard v05.2
15
themselves;/ 投入市场是指持有的食品或饲料正待销售,包括许诺销售或以任何其他形式的转让,不论收费
与否,以及销售、分销以及他们的其他形式转让。
Plant production means production of agricultural crop products including harvesting of wild plant products for
commercial purposes;/作物生产是指农作物产品的生产,包括出于商业目的进行的野生植物的采集;
Plant protection products means active substances and preparations containing one or more active substances,
put up in the form in which they are supplied to the user, intended to: /植保产品是指活性成分和包含一种或多
种活性成分的制剂,以某一种形式供应给使用者,以供其: *protect plants or plant products against all harmful organisms or prevent the action of such organisms, in
so far as such substances or preparations are not otherwise defined below; /保护植物或植物产品免受有害生物
的损害或阻止这类生物的活动,目前类似的物质或制剂没有在下文中定义
*influence the life processes of plants, other than as a nutrient, (e.g. growth regulators); /不作为养分影响
植物的生命过程(比如,生长调节剂)
*preserve plant products, in so far as such substances or products are not subject to special Council of
Commission provisions on preservatives; 保护植物产品,只要这种物质或产品不受制于委员会有关防腐
剂的特殊规定
*destroy undesired plants; or /破坏不需要的植物;或者
*destroy parts of plants, check or prevent undesired growth of plants;/ 或破坏植物的部分,抑制或防止
组织植物的非期望生长。
Pollution in the framework of aquaculture and algae production means the direct or indirect introduction into the aquatic environment of substances or energy as defined in Directive 2008/56/EC of the European Parliament and of the Council and in Directive 2000/60/EC of the European Parliament and of the Council, in the waters where they
respectively apply; /污染,水产和海草养殖中的污染指按欧洲议会和理事会颁布的EC2008/56 指令以及
EC2000/60 指令(在水中它们分别适用)中定义的直接或间接引入水产养殖环境的物质和能量;
Polyculture in the framework of aquaculture and algae production, means the rearing of two or more species
usually from different trophic levels in the same culture unit;/ 混养,水产和海草养殖中的混养是指同一养殖单
元中饲养两个或以上不同营养需求的物种;
Pre‐packaged foodstuff shall mean any single item for presentation as such to the ultimate consumer and to mass caterers, consisting of a foodstuff and the packaging into which it was put before being offered for sale, whether such packaging encloses the foodstuff completely or only partially, but in any case in such a way that the contents
cannot be altered without opening or changing the packaging./ 预包装食品是指任何面向 终消费者和大众餐饮
的单项产品,包括食品和包装,食品在出售前完成包装,不管这个包装是全部或部分将食品密封,但通过这
种包装后不能改变包装内的内容物,除非打开或改变包装。
Preparation means the operations of preserving and/ or processing of organic products, including slaughter and cutting for livestock products, and also packaging, labelling and/ or alterations made to the labelling concerning the
organic production method; /制备是指有机产品的保藏和/或加工操作,包括牲畜产品的屠宰和分割、包装、
标识和/或与有机生产方法相关的标识更改
Preserving means any action, different from farming and harvesting, that is carried out on products, but which
does not qualify as processing, including all unprocessed actions and excluding packaging or labelling of the product;
/保藏是指不同于耕作和收获,在产品上操作但是不作为加工的活动,包括所有的未加工活动,但不包括产
品包装或者贴标;
Processing means any action that substantially alters the initial product including the use of substances referred to
in Chapter (C ).2a of Title V. Packaging or labelling operations shall not be considered as processing. /加工是指本质
上改变 初产品的操作,包括使用V部分(C) 2a条提到的物质的产品。包装和贴标操作不应作为加工操作。
Ecocert Organic Standard v05.2
16
Processed means foodstuffs resulting from the processing of unprocessed products. These products may contain ingredients that are necessary for their manufacture or to give them specific characteristics. Irrespective of
packaging and labelling operations/加工产品是指未加工产品通过加工产生的食品。这些产品包含需要加工的
和做给其特定属性的物质。不包括包装和贴标操作。 Unprocessed means foodstuffs that have not undergone processing irrespective of packaging and labelling
operations. /未加工产品是指没有经历加工操作的食品,这里的加工操作不包括包装和贴标。
Processing aid means any substance not consumed as a food ingredient by itself, intentionally used in the processing of raw materials, foods or their ingredients, to fulfil a certain technological purpose during treatment or processing and which may result in the unintentional but technically unavoidable presence of residues of the substance or its derivatives in the final product, provided that these residues do not present any health risk and do
not have any technological effect on the finished product;/ 加工助剂是指其本身不作为食品成分使用的物质,
根据加工或者处理技术需要,它在原料、食品及其成分的加工过程中特意使用,虽然无意但从技术上不可避
免地导致它或其衍生物在终产品中的残留,这些残留不会对人体健康造成威胁,且不对 终产品产生任何技
术影响
Production cycle in the framework of aquaculture and algae production, means the lifespan of an aquaculture
animal or seaweed from the earliest life stage to harvesting; /生产周期,水产和海草生产中的生产周期指水产
动物或者海草从生命早期到收获的整个周期;
Production unit means all assets to be used for a production sector such as production premises, land parcels, pasturages, open air areas, livestock buildings, fish ponds, containment systems for seaweed or aquaculture animals, shore or seabed concessions, the premises for the storage of crops, crop products, seaweed products,
animal products, raw materials and any other input relevant for this specific production sector;/ 生产单元是指用
于生产方面的所有资产,如生产设施、地块、牧场、露天场所,牲畜圈舍、鱼塘、海草类及水产动物的围养
系统、海岸或海底场所、粮仓、作物产品、海草类产品、动物产品、原料以及其他的为特定生产而投入的设
施;
Stages of production, preparation and distribution means any stage from and including the primary production of an organic product up to and including its storage, processing, transport, sale or supply to the final consumer, and
where relevant labelling, advertising, import, export and subcontracting activities;/ 生产,制备和销售是指包括从
有机产品初级生产到包括储藏、加工、运输、销售和 后到达消费者手中的所有环节,以及相关的标识、广
告、进出口和分销活动;
Stocking density in the framework of aquaculture, means the live weight of animals per cubic meter of water at any time during the grow‐out phase and in the case of flatfish and shrimp the weight per square meter of surface. /
放养密度,水产业中的放养密度指在生长的任何阶段每立方米水体中水产动物的鲜重,而比目鱼类和虾类则
是每平方米水中鱼和虾的鲜重。
Sustainable exploitation means the exploitation of a stock in such a way that the future exploitation of the stock
will not be prejudiced and that it does not have a negative impact on the marine eco‐systems;/ 可持续开采是指以
不损害未来储备开采的方式进行的开采,不会对海洋生态系统有负面影响。
Veterinary medicinal products: means any substance or combination of substances presented as having properties for treating or preventing disease in animals; or any substance or combination of substances which may be used in or administered to animals with a view either to restoring, correcting or modifying physiological functions by
exerting a pharmacological, immunological or metabolic action, or to making a medical diagnosis./ 兽药产品是指
具有治疗或预防动物疾病功能的任何物质或物质的组合;或可以施用于动物,以期通过发挥药理学、免疫学
或代谢作用来恢复、矫正或改变生理功能或进行医学诊断的物质或物质的组合。
Veterinary treatment means all courses of a curative or preventive treatment against one occurrence of a specific
disease;/ 兽医治疗是指治疗或预防一种特定疾病发生的所有方法
Ecocert Organic Standard v05.2
17
Water/水
Fresh water Continental water with a salinity about less than 1 g/l (water from rain, snow melting,
watercourse, des lakes, reservoir or non‐salted aquifer)./ 淡水陆地水具有小于 1 g/l 的盐度(从雨水,融
雪,河道,des 湖泊,水库或无盐的含水层)。
Salted water means water from ocean or sea with a composition similar to sea water, i.e. in which sodium
chloride is dominant (25 to 40 g/l)./ 盐水是指从大洋或大海而来的水,成分与海水相似,即其中氯化钠
是占主导地位的(25 到 40 g/l)。
Brackish water and with a variable salinity Water with a salt content noticeably lower than the one of sea
water. The concentration of dissolved salts is generally between 1 and 15 g/l (for an upper concentration,
we talk about salted water). They are created mainly by mixing of fresh water with sea water, in costal
lagoons, rivers' estuaries, or in continental area with supply of salted springs. According to the supplies in
fresh water, the tides and evaporation, these waters change in salinity during time./ 含盐量明显低于海水
的咸水和盐度可变的水。溶解的盐的浓度一般是在 1 和 15 g/l(对于较高浓度,我们称之为咸水)之
间。他们的形成主要是由淡水与海水的混合,在沿海环礁湖,河流入海口,或在有盐泉供应的大陆
地区。根据淡水的供给量、潮汐和蒸发,这些水中的盐度在不断变化。
Drinking water within the meaning of Council Directive 98/83/EC/饮用水参照理事会指令 98/83/EC 的规定
II. Objectives and principles for organic production/有机生产的目标和原则
1. Objectives/目标
Organic production shall pursue the following general objectives/有机生产的总体目标是:
a) Establish a sustainable management system for agriculture that/建立农业可持续管理体系:
* respects nature's systems and cycles and sustains and enhances the health of soil, water, plants and
animals and the balance between them; /尊重自然体系和循环,维持和提高土壤、水、植物和动物的
健康,保持它们之间的平衡
* contributes to a high level of biological diversity; /有助于提高生物多样性
* makes responsible use of energy and the natural resources, such as water, soil, organic matter and air; /
有效利用能源和自然资源,如水、土、有机质和空气
* respects high animal welfare standards and in particular meets animals’ species‐specific behavioural
needs;/奉行高标准的动物福利,特别是满足不同动物品种的特殊行为需要
b) Aim at producing products of high quality;/生产高品质产品
c) Aim at producing a wide variety of foods and other agricultural products that respond to consumers’ demand for
goods produced by the use of processes that do not harm the environment, human health, plant health or animal
health and welfare. /生产多种食品和农产品,满足消费者对“加工生产方式不危害环境,有利于人类、植物
和动物健康及动物福利” 产品的需求。
2. Overall principles/总原则
Organic production shall be based on the following principles/有机生产应基于以下几条原则进行:
a) The appropriate design and management of biological processes based on ecological systems using natural
resources which are internal to the system by methods that/在生态系统基础上,利用内部系统的自然资源,采
用以下方式对生物学过程进行合理设计和管理:
* use living organisms and mechanical production methods; /利用活体生物和机械生产方法;
Ecocert Organic Standard v05.2
18
* practice land‐related crop cultivation and livestock production or practice aquaculture which complies
with the principle of sustainable exploitation of fisheries; /进行陆生植物种植、畜禽生产或者建立在水
产业可持续开发基础上的水产品生产;
* exclude the use of GMOs and products produced from or by GMOs with the exception of veterinary
medicinal products; /除了兽药外,拒绝使用转基因生物和来自转基因生物或者用转基因生物生产的产
品;
* are based on risk assessment, and the use of precautionary and preventive measures, when appropriate;
/在风险评估的基础上,必要时采取预防保护措施;
b) The restriction of the use of external inputs. Where external inputs are required or the appropriate management
practices and methods referred to in paragraph (a) do not exist, these shall be limited to/限制使用外部投入物质,
在必需使用外部投入物质,或者没有(a)项提及管理方法和措施的情况下,外部投入物质使用必须满足以下
要求:
* Inputs from organic production; /来源于有机生产的投入物;
* Natural or naturally‐derived substances; /天然或者来自天然的物质;
* Low solubility mineral fertilisers; /低溶解度的矿物肥料
c) The strict limitation of the use of chemically synthesised inputs to exceptional cases these being: /严格限制化学
合成投入物质的使用,仅在以下情况下可以使用:
* Where the appropriate management practices do not exist; and /没有合适的管理方法;且
* The external inputs referred to in paragraph (b) are not available on the market; or /无法从市场上购买
到(b)款提及的投入物质; * Where the use of external inputs referred to in paragraph (b) contributes to unacceptable environmental
impacts; / (b)款提及外部投入物质的使用会造成不良环境影响;
d) the adaptation, where necessary, and within the framework of this Standard, of the rules of organic production taking account of sanitary status, regional differences in climate and local conditions, stages of development and
specific husbandry practices./ 必要时,在本标准有机生产规则范围内,标准的应用要考虑卫生状况、地域气
候和条件差异、发展阶段和特殊养殖方式。
3. Specific principles applicable to farming/适用于农业生产的具体原则
In addition to the overall principles set out in article 2, organic farming shall be based on the following specific
principles/除了第 2 条总原则以外,有机农业生产还应基于以下原则:
a) the maintenance and enhancement of soil life and natural soil fertility, soil stability and soil biodiversity preventing and combating soil compaction and soil erosion, and the nourishing of plants primarily through the soil
ecosystem;/ 维持和提高土壤生命、土壤自然肥力、土壤稳定性及土壤生物多样性,防止土壤板结、土壤侵
蚀,植物主要从土壤生态系统获取营养;
b) The minimization of the use of non‐renewable resources and off‐farm inputs;/ 大限度减少非可再生资源和
农场外投入物质的使用;
c) The recycling of wastes and by‐products of plant and animal origin as input in plant and livestock production; /将
植物和动物来源废弃物和副产物作为植物和牲畜生产的投入物质循环利用;
d) Taking account of the local or regional ecological balance when taking production decisions;/ 生产经营决策时,
应考虑当地或者区域的生态平衡;
e) The maintenance of animal health by encouraging the natural immunological defense of the animal, as well as
the selection of appropriate breeds and husbandry practices; /鼓励采用天然免疫防御措施以及选择合适的品种
和饲养保持动物健康;
Ecocert Organic Standard v05.2
19
f) the maintenance of plant health by preventative measures, such as the choice of appropriate species and varieties resistant to pests and diseases, appropriate crop rotations, mechanical and physical methods and the
protection of natural enemies of pests; /采用预防措施保持植物健康,比如选择抗病虫害品种、进行合适轮作、
采用机械和物理方法、保护害虫天敌;
g) The practice of site‐adapted and land‐related livestock production; /采用场地适应和散养的牲畜生产方式;
h) The observance of a high level of animal welfare respecting species‐specific needs; /考虑物种特殊需求,遵守
高标准的动物福利;
i) The production of products of organic livestock from animals that have been raised on organic holdings since
birth or hatching and throughout their life; /有机畜禽产品的生产,动物从出生或孵化开始,其一生应在有机生
产单元饲养;
j) The choice of breeds having regard to the capacity of animals to adapt to local conditions, their vitality and their
resistance to disease or health problems; /动物的繁殖饲养应该考虑当地条件的承载力、动物的生存能力和对
疾病及其他影响健康因素的抵抗力;
k) The feeding of livestock with organic feed composed of agricultural ingredients from organic farming and of
natural non‐agricultural substances; /用有机饲料饲喂畜禽,有机饲料由有机农业来源成分和其他天然的非农
业物质组成;
l) The application of animal husbandry practices, which enhance the immune system and strengthen the natural
defense against diseases, in particular including regular exercise and access to open air areas and pastureland
where appropriate; /采取能够提高免疫系统、增强疾病抵抗能力的养殖方式,包括经常性的户外和牧场活动;
m) The exclusion of rearing artificially induced polyploid animals; /禁止人工诱导多倍体动物的饲养;
n) the maintenance of the biodiversity of natural aquatic ecosystems, the continuing health of the aquatic
environment and the quality of surrounding aquatic and terrestrial ecosystems in aquaculture production; /在水产
品生产过程中,维护天然水生生态系统的生物多样性,保证水生环境健康和水周围陆地生态环境质量;
o) The feeding of aquatic organisms with feed from sustainable exploitation of fisheries or with organic feed
composed of agricultural ingredients from organic farming and of natural non‐agricultural substances./ 水生生物的
喂养可以使用来自可持续开发水产业的饲料),也可以采用有机农业来源成分和其他天然的非农业物质组成
的有机饲料。
4. Specific principles applicable to processing of organic food /适用于有机食品加工的具体原则
In addition to the overall principles set out in Article 2, the production of processed organic food shall be based on
the following specific principles: /除了第 2 条总原则以外,有机加工食品生产还应基于以下原则:
a) The production of organic food from organic agricultural ingredients, except where an ingredient is not available
on the market in organic form; /有机食品应来源于有机农业成分,除非某种成分的有机形式无法在市场上获
得;
b) the restriction of the use of food additives, of non‐organic ingredients with mainly technological and sensory functions and of micronutrients and processing aids, so that they are used to a minimum extent and only in case of
essential technological need or for particular nutritional purposes; /严格限制食品添加剂的使用,包括具有技术
或者感官功能的非有机成分、微量元素和加工助剂,因此仅在技术必需或特殊营养目的情况下,可以允许食
品添加剂按 小量使用;
Ecocert Organic Standard v05.2
20
c) The exclusion of substances and processing methods that might be misleading regarding the true nature of the
product; /禁止使用改变和影响食品本身性质的物质和加工方法;
d) The processing of food with care, preferably with the use of biological, mechanical and physical methods. / 食品
加工需慎重, 好采用生物、机械和物理的加工方法。
5. Specific principles applicable to processing of organic feed /适用于有机饲料加工的具体原则
In addition to the overall principles set out in Article 2, the production of processed organic feed shall be based on
the following specific principles: /除了第 2 条总原则以外,有机饲料加工还应基于以下原则:
a) The production of organic feed from organic feed materials, except where a feed material is not available on the
market in organic form; /有机饲料生产原料应来自有机,除非某有机原料无法在市场上获得;
b) The restriction of the use of feed additives and processing aids to a minimum extent and only in case of essential
technological or zootechnical needs or for particular nutritional purposes; /严格限制饲料添加剂和加工助剂的使
用,仅在技术必需、动物技术需要或特殊营养目情况下,允许按 小量使用
c) The exclusion of substances and processing methods that might be misleading as to the true nature of the
product; /禁止使用改变和影响产品本质的物质和加工方法;
d) The processing of feed with care, preferably with the use of biological, mechanical and physical methods. /饲料
加工需慎重, 好采用生物、机械和物理的加工方法。
III. General production rules on production, processing, packaging, transport and storage of organic products 有机产品生产,加工,包装,运输和储藏的一般原则
1. Prohibition on the use of GMOs /禁止使用转基因生物
a) GMOs and products produced from or by GMOs shall not be used as food, feed, processing aids, plant protection products, fertilisers, soil conditioners, seeds, vegetative propagating material, algae strains, micro‐organisms and
animals in organic production. /转基因生物、来源于转基因生物或者由转基因生物生产的产品不能作为有机生
产中的食品、饲料、加工助剂、植物保护产品、肥料、土壤调节剂、种子、植物繁殖材料、藻类、微生物和
动物使用。
b) For the purpose of the prohibition referred to in paragraph a), operators using such non‐organic products purchased from third parties shall require the vendor to confirm that the products supplied have not been
produced from or by GMOs./ 为了禁止第a)款提及的转基因生物,操作者若要使用从第三方购买的非有机产品,
必需要求供方确认产品不是来自转基因生物或由转基因生物生产。
2. Prohibition on the use of ionizing radiation /禁止使用电离辐射
The use of ionising radiation for the treatment of organic food or feed, or of raw materials used in organic food or
feed is prohibited./ 禁止使用电离辐射对有机食品和饲料以及有机食品和饲料的原材料进行处理。
3. Exceptional production rules/特殊生产原则
1) Ecocert may, in accordance with the conditions set out in paragraph 2 of this article and subject to the objectives and principles laid down in Title II, provide for the granting of exceptions from the production rules laid down in
Titles III to V. / Ecocert 可能按照本文第2 段所述的条件以及第II 部分列出的目标和原则,授予在第III 到第V部
分中列出的生产规则的免责条款。
Ecocert Organic Standard v05.2
21
2) Exceptions as referred to in paragraph 1 shall be kept to a minimum and, where appropriate, limited in time and
may only be provided for in the following cases: /第1 段所述的例外情况应减至 低并在适当的情况下,限制时
间并只能适用于以下情况: (i) Where they are necessary in order to ensure that organic production can be initiated or maintained on
holdings confronted with climatic, geographical or structural constraints. / 有必要的确保生产场所面对
气候、地理或结构制时可以开始或维持有机生产。 (ii) Where it is necessary in order to ensure access to feed, seed and vegetative propagating material, live
animals and other farm inputs, where such inputs are not available on the market in organic form./ 有必要
时为了确保获得饲料、种子和植物生长繁殖材料、活体动物和其他农业投入物,无法在市场上获得
有机状态的这些投入物时
(iii) Where it is necessary in order to ensure access to ingredients of agricultural origin, where such
ingredients are not available on the market in organic form./ 有必要时为了确保获得农业源的成分,无
法在市场上获得有机状态的这种成分。
(iv) Where they are necessary in order to solve specific problems related to the management of organic
livestock./ 有必要以便解决与有机畜禽管理有关的具体问题
(v) where they are necessary with regard to the use of specific products and substances in the processing
referred to in Chapter (C ).2 a)of Title V in order to ensure production of well‐established food products in
organic form;/ 为确保生产出固定的有机状态的食品,在加工过程中使用第 V 部分章节(C ).2 a)列出的
特定产品和物质
(vi) Where temporary measures are necessary in order to allow organic production to continue or
recommence in the case of catastrophic circumstances/临时措施是有必要的为了使在灾难情形下有机生
产继续或重新开始
(vii) where it is necessary to use food additives and other substances as set out in Chapter (C ).2 (a) of Title
V or feed additives and other substances as set out in Chapter (G).1(d) of Title IV and such substances are
not available on the market other than produced by GMOs; /除转基因的产品外,无法在市场上获得此类
物质,有必要使用第 V 部分章(C ).2 (a)规定的食品添加剂及其他物质或第 IV 部分章(G).1(d)规定的饲
料添加剂及其他物质。
(viii) where the use of food additives and other substances as set out in Chapter (C ).2 (a) of Title V or feed
additives as set out in Chapter (G).1(d) of Title IV is required on the basis of national law. /根据国家法律的
要求,使用第 V 部分章(C ).2 (a)规定的食品添加剂及其他物质或第 IV 部分章(G).1(d)规定的饲料添加
剂是必须的。
IV. Farm Production/农业生产
(A). General farm production rules /农业生产总则
1. Mixity/综述
The entire agricultural holding shall be managed in compliance with the requirements applicable to organic
production. /整个农业实体应按照有机生产要求进行管理。
However, a holding may be split up into clearly separated units or aquaculture production sites which are not all
managed under organic production. As regards animals, different species shall be involved. As regards aquaculture
the same species may be involved, provided that there is adequate separation between the production sites. As
regards plants, different varieties that can be easily differentiated shall be involved. /然而,在特定条件下,一个
没有完全按照有机生产管理的实体可以分成多个明确隔离的单元或者水产品生产场所,分别进行有机管理和
非有机管理。在这些单元中的动物养殖,应采用不同品种的动物。对于水产养殖,可以养殖同一品种,前提
条件是不同生产场所之间有充分的隔离设施。对于植物生产,应采用不同品种且易于区分的植物进行生产。
Ecocert Organic Standard v05.2
22
Where, in accordance with the second subparagraph, not all units of a holding are used for organic production, the
operator shall keep the land, animals, and products used for, or produced by, the organic units separate from those
used for, or produced by, the non‐organic units and keep adequate records to show the separation. /根据第二段提
到的不是所有单元都进行有机生产的情况,操作者应保证用于有机单元或者从有机单元生产的植物、动物和
产品与用于非有机单元或者从非有机单元生产的植物、动物和产品隔离,并保留充分的记录说明其隔离效果。
2. Conversion rules/转换期规定
The following rules shall apply to a farm on which organic production is started: /根据下面的规定,确定转换期开
始的时间:
a) The conversion period shall start at the earliest when the operator has notified his activity and subjected to
ECOCERT his holding to the control system /转换期开始时间 早可以从通知权威机构之日算起,在此期间操作
者必须完全按照 ECOCERT 的要求进行控制;
b) During the conversion period all rules established by this Standard shall apply. /转换期内必须完全按照本标准
有机农业的要求进行管理;
c) On a holding or unit partly under organic production and partly in conversion to organic production, the operator
shall keep the organically produced and in‐conversion products separate and the animals separate or readily
separable and keep adequate records to show the separation; / 如果一个农场同时生产有机产品和转换期产品,
它应具有独立和完整的记录体系,明确区分有机与转换期产品;
d) Conversion periods specific to the type of crop or animal production shall be defined: /根据不同作物生产特点
和动物饲养类型规定转换期的长短:
2.1. Plant and plant products /植物和植物产品
2.1.1 Normal conversion /常规转换
For plants and plant products to be considered organic, the production rules as referred to in Articles 1 and 2 of
Title III, Chapters (A)1 & (B) of Title IV of this Standard and where applicable the exceptional production rules in
Article 3 of Title III of this Standard must have been applied on the parcels during a conversion period of: /欲被认
证为有机的植物和植物产品,在转换期时必须遵守标准第 III 部分第 1 和 2 条的要求以及本标准第 IV 部分第
(A)1 和 (B)章的要求和适用时本标准第 III 部分第 3 条对放宽处理生产标准的要求,该转换期的长度:
a) At least two years before sowing for non‐perennial crops/非多年生植物至少为播种前 2 年
b) In the case of grassland or perennial forage, at least two years before its use as feed from organic
farming/对草场和多年生饲料作物而言至少为作为有机饲料使用前 2 年
c) In the case of perennial crops other than forage, at least three years before the first harvest of organic
products. /对饲料作物以外的其他多年生作物而言至少为收获前 3 年。
2.1.2 Retroactive recognition/追溯认可
In order to determine the conversion period referred to in Article 2.1.1, a period immediately preceding the date of
the start of the conversion period, may be taken into account, in so far as certain conditions concur. /为确定第
2.1.1 条中的转换期,在特定情况下可以从转换期开始之前的一段时间开始计算。
Ecocert may decide to recognize retroactively as being part of the conversion period any previous period in which:/
满足以下条件,Ecocert 可以认可操作者前期的操作作为转换期的一部分:
a) The land parcels were subject of measures defined in a programme implemented for the protection of
environment or in another official equivalent programme, provided that the measures concerned ensure that
products not authorized for organic production have not been used on those parcels. /土地是根据环境保护条例
或其他官方等同项目的操作方式进行管理的,前提是所采取的操作未使用有机生产中禁用的物质。
b) The parcels were natural or agricultural areas which were not treated with products not authorized for organic
production. /该地块是未使用本有机生产标准禁用物质处理过的自然区域或农业用地。
Ecocert Organic Standard v05.2
23
The period referred to this point can be taken into consideration retroactively only where satisfactory proof has
been furnished to Ecocert allowing it to satisfy itself that the conditions were met for a period of at least three
years. /所指能够被追溯为转换期的一部分的时期,前提是操作者能够向权威机构提供充分证据证明至少在
过去 3 年的时间内该地块未经有机生产禁用物质处理过。
2.1.3 Extension of the conversion period/延长转换期
a) Ecocert may decide, in certain cases, where the land had been contaminated with products not authorized for
organic production, to extend the conversion period beyond the period referred to in Article 2.1.1. /在特定情况下,
Ecocert 可以延长被本标准禁用物质污染土地的转换期,使其超过第 2.1.1 条的规定。
b) In the case of parcels which have already been converted to or were in the process of conversion to organic
farming, and which are treated with a product not authorized for organic production, Ecocert may shorten the
conversion period referred to in Article 2.1.1 in the following two cases: /对于已经经过转换或正处于转换期的地
块,如果使用了有机生产中禁止使用的物质,在下列两种情况下 Ecocert 可以缩短第 2.1.1 条中所规定的转换
期:
(i) Parcels treated with a product not authorized for organic production as part of a compulsory disease or
pest control measure imposed by the competent authority of the country. /地块使用的禁用物质是国家权
威机构为处理某种病害或虫害而强制使用的.
(ii) Parcels treated with a product not authorized for organic production as part of scientific tests approved
by the competent authority of the country. /地块中使用的禁用物质是国家权威机构批准的科学试验的
一部分。
c) The length of the conversion period shall be fixed taking into account of the following factors: /应结合以下事实
来确定转换期的长度:
(i) The process of degradation of the product concerned shall guarantee, at the end of the conversion
period, an insignificant level of residues in the soil and, in the case of a perennial crop, in the plant. / 应关
注施用产品的降解情况,在转换期结束之前,土壤中或多年生作物体内的残留应达到非显著水平
(ii) The harvest following the treatment may not be sold with reference to organic production methods./ 所
收获产品不作为有机产品销售。
2.2. Seaweed/海草
a) The conversion period for a seaweed harvesting site shall be six months. /海草收获场所的转换期为六个月
b) The conversion period for a seaweed cultivation unit shall be the longer of six months or one full production
cycle./ 海草养殖单元的转换期应当长于六个月或者是一个完整的生产周期
2.3. Micro‐algae in terrestrial fresh or brackish water/淡水或盐水中的微藻类
a) The conversion period for the algae harvest shall be six months /微藻类收获场所的转换期为六个月
b) The conversion period for a new algae cultivation unit shall be the longer of six months or one full production
cycle /微藻类养殖单元的转换期应当长于六个月或者是一个完整的生产周期,
2.4 Specific conversion rules for land associated with organic livestock production/有机畜牧生产中对土
地转换期的特殊规定
a) The conversion rules as referred to in Article 2.1.1 of this Standard shall apply to the whole area of the
production unit on which animal feed is produced./ 本标准第 2.1.1 条所提及的转换期适用于全部的动物饲料生
产区域。
Ecocert Organic Standard v05.2
24
b) Notwithstanding the provisions in paragraph a), the conversion period may be reduced to one year for
pasturages and open air areas used by non‐herbivore species. /尽管第 a)款中有规定,但是牧场和非草食性动物
的户外活动场所的转换期可以缩短为 1 年。
This period may be reduced to six months where the land concerned has not during the last year, received
treatments with products not authorized for organic production. /如果相关土地在过去 1 年内未经有机生产禁用
物质处理过,这一期限还可进一步缩短为 6 个月。
2.5. Livestock and livestock products/畜禽及其产品
a) Where non‐organic livestock has been brought onto a holding in accordance with Chapter (D) 1.3 of this Title and
if livestock products are to be sold as organic products, the production rules as referred to in Title III, and Chapters
(A)1 & (D) of Title IV of this Standard must have been applied for at least: /当根据本标准第(D)章 1.3 条的要求引
进非有机畜禽并且欲将产品作为有机产品销售时,必须在满足本标准第 III 部分和本标准第 IV 部分第(A)1
&(D)条(适用时)相关要求的前提下至少养殖以下时间:
(i) 12 months in the case of equidae and bovines, including buballus and bison species, for meat production,
and in any case at least three quarters of their lifetime /肉用的马科动物和牛科动物,包括野马和野牛:
12 个月且至少达到全部生命周期的四分之三时间
(ii) six months in the case of small ruminants and pigs and animals for milk production/小型反刍动物、猪
和奶用动物:6 个月
(iii) 10 weeks for poultry for meat production, brought in before they are three days old;/ 肉用禽类:10 周,
但是必须在 3 日龄之前引入
(iv) six weeks in the case of poultry for egg production./ 蛋用禽类:6 周
b) Where non‐organic animals exist on a holding at the beginning of the conversion period their products may be
deemed organic if there is simultaneous conversion of the complete production unit, including livestock, pasturage
and/or any land used for animal feed. The total combined conversion period for both existing animals and their
offspring, pasturage and/or any land used for animal feed, may be reduced to 24 months, if the animals are mainly
fed with products from the production unit. /如果非有机畜禽属于一个刚刚开始转换的农场且农场中的所有生
产单元包括畜禽、牧场和/或用于畜禽饲料生产的所有土地同时开始转换,则其产品可以认证为有机产品。
畜禽及其后代、牧场和所有用于饲料生产土地的共同转换期可以缩短为 24 个月,前提是畜禽饲料主要来源
于此生产单元内部。
2.6. Bees/蜂产品
a) Beekeeping products can be sold with references to the organic production method only when the organic
production rules have been complied with for at least one year./ 只有按照有机生产方式生产至少一年,蜂产品
才可以按照有机方式进行销售
b) The conversion period for apiaries does not apply in the case of application of Chapter (E) 1.2 of Title IV of this
Regulation. /蜂场转换期不适用于 1.2 章(E)第 IV 部分的情况
c) During the conversion period the wax shall be replaced with wax coming from organic beekeeping./ 转换期内用
于替换的蜂蜡应该来自有机养殖获得的蜂蜡
2.7. Aquaculture animal production/水产动物养殖
a) The following conversion periods for aquaculture production units shall apply for the following types of
aquaculture facilities including the existing aquaculture animals: /包括现存水产动物的水产养殖单元应该申请如
下的水产设备,那么转换期应如下方所描述:
(i) For facilities that cannot be drained, cleaned and disinfected, a conversion period of 24 months; /使用没
有排干、清洁和消毒的设施,转换期为 24 个月
Ecocert Organic Standard v05.2
25
(ii) For facilities that have been drained, or fallowed, a conversion period of 12 months; /使用排干或休闲
的设施,转换期为 12 个月
(iii) For facilities that have been drained, cleaned and disinfected a conversion period of six months;/ 使用
排干、清洁和消毒的设施,转换期为 6 个月
(iv) For open water facilities including those farming bivalve molluscs, a three month conversion period. /开
放式水域设施,包括双贝类养殖所用设备,转换期为 3 个月。
(v) For crustaceans a conversion period of six months per pond (corresponding to the normal lifespan of a
farmed shrimp). /甲壳类转换期为每池 6 个月(与普通虾的生长周期一致)
b) Ecocert may decide to recognize retroactively as being part of the conversion period any previously documented
period in which the facilities were not treated or exposed to products not authorized for organic production. /如果
客户可以提供文件证明在过去一段时间其设备没有接触经有机生产批准的物质,ECOCERT 可以进行追溯,作
为转换期的一部分。
(B). Plant production rules/植物生产原则
1. General plant production rules /植物生产一般原则
In addition to the general farm production rules laid down in Chapter (A), the following rules shall apply to organic
plant production: / 除了一般的农场生产规则中章 (A) 规定,下列规则适用于有机植物生产:
a) Organic plant production shall use tillage and cultivation practices that maintain or increase soil organic matter,
enhance soil stability and soil biodiversity, and prevent soil compaction and soil erosion; /有机植物生产应采取有
利于保持和增加土壤有机质、提高土壤稳定性和生物多样性、防止土壤板结和流失的耕作及栽培方法;
b) the fertility and biological activity of the soil shall be maintained and increased by multiannual crop rotation
including legumes and other green manure crops, and by the application of livestock manure or organic material,
both preferably composted, from organic production; /通过实施包括豆科作物和其他绿肥作物等多种一年生作
物的轮作,以及使用来自有机生产的经过充分腐熟的畜禽肥料或者有机原料,来保持并增强土壤肥力和土壤
生物活性;
c) The use of biodynamic preparations is allowed; /允许使用生物动力学制剂;
2. Exceptional production rules related to climatic, geographical or structural constraints in accordance with
Article (3).2 (i) of Title III: Parallel production/特殊生产规则根据第 (3) 条有关的气候、 地理或结构限
制): 平行生产
Where the conditions laid down in Article (3).2 (i) of Title III apply, a producer may run organic and non‐organic
production units in the same area: /在第 3 条第 2 款(i)项规定的条件下,生产者可以在同一区域同时进行有
机和非有机生产:
a) In the case of the production of perennial crops, which require a cultivation period of at least three years, where
varieties cannot be easily differentiated, provided the following conditions are met: /对于至少需要栽培三年的多
年生作物而言,如果品种不容易被区分,则必须满足以下条件:
(i) the production in question forms part of a conversion plan in respect of which the producer gives a firm
undertaking and which provides for the beginning of the conversion of the last part of the area concerned
to organic production in the shortest possible period which may not in any event exceed a maximum of five
years./ 生产者必须制定一个转换计划,计划中应承诺在可能 短时间内开始对同一单元中相关非有
机生产区域的转换,该时间 高不能超过 5 年。
(ii) Appropriate measures have been taken to ensure the permanent separation of the products obtained
from each unit concerned. /采取适当的措施以保证从不同地块收获的产品能够得到持久的隔离。
Ecocert Organic Standard v05.2
26
(iii) Ecocert is notified of the harvest of each of the products concerned at least 48 hours in advance. /在收
获每种产品时,至少提前 48 小时通知 Ecocert。
(iv) Upon completion of the harvest, the producer informs Ecocert of the exact quantities harvested on the
units concerned and of the measures applied to separate the products. /收获完成后,生产者应将各个地
块的准确产量及产品的隔离措施通报给 Ecocert。
(v) The conversion plan and the control measures have been approved by Ecocert; this approval shall be
confirmed each year after the start of the conversion plan. /操作者制定的转换计划和控制措施需要经过
Ecocert 批准,并且在开始执行转换计划后每年经 Ecocert 核实。
b) In the case of areas intended for agricultural research or formal education agreed by Ecocert and provided the
conditions set out in point (a)(ii)(iii)(iv) and the relevant part of point (v) are met; /经 Ecocert 批准用于农业研究或
正规教育的土地满足(a)项(ii)(iii)(iv)的要求和(v)的相关要求。
c) In the case of production of seed, vegetative propagating material and transplants and provided the conditions
set out in point (a)(ii)(iii)(iv) and the relevant part of point (v) are met; /用于种子、无性繁殖材料和移栽材料的生
产并且满足(a)项(ii)(iii)(iv)的要求和(v)的相关要求。
d) In the case of grassland exclusively used for grazing (but not for hay production). The operator shall implement a
register indicating the dates of animal presence on the parcels. /仅用于放牧的草原(但不为干草生产),土地操
作者应做个标明动物活动时间的注册。
3. Soil management and fertilization /土壤管理和施肥
a) Mineral nitrogen fertilisers shall not be used; /不得使用化学氮肥
b) All plant production techniques used shall prevent or minimize any contribution to the contamination of the
environment; /所有种植技术应防止和 大限度减少对环境的污染;
c) Where the nutritional needs of plants cannot be met by measures provided for in Chapter (B).1 of this Title, only
fertilisers and soil conditioners referred to in Annex I to this Standard may be used in organic production and only
to the extent necessary. Operators shall keep documentary evidence of the need to use the product.
Fertilisers and soil conditioners may only be used if they have been authorized for use in organic production under
Chapter (G) of this Title. /在章 (B).1 本标题中所规定的方法无法满足植物的营养需求时,有机生产中仅可使用
本标准 G 中涉及的肥料和土壤调节剂并在必要的规定范围内使用。操作者应保留必需使用这类产品的书面
证明。
d) The total amount of livestock manure applied on the holding may not exceed 170 kg of nitrogen per
year/hectare of agricultural area used. This limit shall only apply to the use of farmyard manure, dried farmyard
manure and dehydrated poultry manure, composted animal excrements, including poultry manure, composted
farmyard manure and liquid animal excrements. /每年每公顷的土地上施用的来自畜禽动物粪便的氮含量不得
超过 170kg,此规定仅适用于农家肥、干的农家肥或脱水的家禽粪便、堆制的动物排泄物,其中包括家禽粪
便、堆制的农家肥与液体动物排泄物。
e) Organic‐production holdings may establish written cooperation agreements exclusively with other holdings and
enterprises which comply with the organic production rules, with the intention of spreading surplus manure from
organic production. The maximum limit as referred to paragraph d), shall be calculated on the basis of all of the
organic‐production units involved in such cooperation. /有机产品生产者可以与其他遵守有机生产规定的生产者
或者企业达成书面的合作协议,以达到分散有机生产中过剩肥料的目的,在这种情况下根据本条 d 段的 大
限值将以全部涉及合作的有机生产单元为基础计算。
Ecocert Organic Standard v05.2
27
f) Appropriate preparations of micro‐organisms may be used to improve the overall condition of the soil or the
availability of nutrients in the soil or in the crops. /可以适当使用微生物制剂来改善土壤的总体条件,或者增加
土壤或作物中养分的有效性。
g) For compost activation appropriate plant‐based preparations or preparations of micro‐organisms may be used./
为使堆肥充分腐熟,可使用适当的植物制剂或微生物制剂。
4. Prohibition of hydroponic production /禁止水培生产
Hydroponic production is prohibited. /禁止水培生产
5. Pest, disease and weed management /病虫害和杂草管理
a) The prevention of damage caused by pests, diseases and weeds shall rely primarily on the protection by natural
enemies, the choice of species and varieties, crop rotation, cultivation techniques and thermal processes; / 预防病
虫害和杂草造成的损害应主要依靠自然天敌,物种和品种的选择,作物轮作,栽培技术和热处理;
b) Where plants cannot be adequately protected from pests and diseases by measures provided for in Chapter (B).1
of this Title, only products referred to in Annex II to this Standard may be used in organic production. Operators
shall keep documentary evidence of the need to use the product. product./ 如果本章中的(B).1 列出的方法无法完
全保护作物免受病虫害侵害时,有机生产中只可以使用本标准附则 II 中涉及的产品。操作者应保留必需使用
这类产品的书面证明。
In the case of an established threat to a crop, plant protection products may only be used if they have been
authorized for use in organic production under Chapter (G) of this Title. /对于一种作物既定的威胁,在本标题下
的(G)项适用的情况下,并且事先获得授权才可以使用植物保护产品进行有机生产。
c) For products used in traps and dispensers, except pheromone dispensers, the traps and/or dispensers, shall
prevent the substances from being released into the environment and prevent contact between the substances
and the crops being cultivated. The traps shall be collected after use and disposed of safely. /在诱捕器和散发器中
使用的产品,除了信息素散发器,应该防止诱捕器和/或散发器中的药品释放到环境中,也要防止药品与周
围农田作物的接触。诱捕器必须使用后回收并进行安全处理。
d) Products for cleaning and disinfection in plant production shall be used only if they have been authorized for use
in organic production under Chapter (G) of this Title. / 在本标题下的(G)项适用的情况下,并且事先获得授权才
可以在作物生产中使用产品清洁剂和消毒剂。
6. Seeds/种子
6.1 Normal case/常规情况
For the production of products other than seed and vegetative propagating material only organically produced
seed and propagating material shall be used. To this end, the mother plant in the case of seeds and the parent
plant in the case of vegetative propagating material shall have been produced in accordance with the rules laid
down in this Standard for at least one generation, or, in the case of perennial crops, two growing seasons. /除了种
子和植物繁殖材料外,其他产品的生产只能使用有机生产的种子和繁殖材料。为此,种子的母本、繁殖材料
的亲本至少有一代是按照本标准要求生产的,如果是多年生作物则至少有两个生长季节是按照本标准要求生
产的。
6.2 Exceptional production rules related to non‐availability of organic farm inputs in accordance with
Article (3).2 (ii) of Title III: Use of seed or vegetative propagating material not obtained by the organic
production method /根据第三章(3).2 ii)中不可用于有机农业的投入物制定的特殊植物生产规则:非
有机方法获得的种子或无性繁殖材料的使用
a) Where the conditions laid down in Article (3).2 (ii) of Title III apply: /第三章(3).2 ii)中所描述的情况适用时:
Ecocert Organic Standard v05.2
28
(i) Seed and vegetative propagating material from a production unit in conversion to organic farming may
be used,/ 可以使用转换期单元生产的种子和无性繁殖材料
(ii) Where point (i) is not applicable, Ecocert may authorize the use of non‐organic seed or vegetative
propagating material if not available from organic production. The operator must fill in the specific form
available upon request. / 当(i)条不适用时,如果无法从有机生产中获得,Ecocert 可以授权使用非有机
的种子或无性繁殖材料。操作者必须在申请时填写机构要求的表格。
However, for the use of non‐organic seed and seed potatoes the following paragraphs (b) to (f) apply. /然而,使用
非有机种子和马铃薯种薯时必须满足下面第 b 至第 f 款的要求
b) non‐organic seed and seed potatoes may be used, provided that the seed or seed potatoes are not treated with
plant protection products, other than those authorized for treatment of seed listed in Annex II, unless chemical
treatment is prescribed in accordance for phytosanitary purposes by the national legislation for all varieties of a
given species in the area where the seed or seed potatoes are to be used. /可以使用非有机的种子和马铃薯种薯,
前提是种子或马铃薯种薯未经植物保护产品处理,不包括附则 II 中允许用于种子处理的产品,除非成员国权
威机构根据国家立法指令规定以检疫为目的、所有指定品种都必须强制执行的化学处理。
c) Authorization to use seed or seed potatoes not obtained by the organic production method may only be granted
in the following cases: /只有在以下条件下才能批准使用非有机生产方法获得的种子或马铃薯种薯:
(i) where no supplier, meaning an operator who markets seed or seed potatoes to other operators, is able
to deliver the seed or seed potatoes before sowing or planting in situations where the user has ordered the
seed or seed potatoes in reasonable time; /使用者是在合理的时间定购种子或马铃薯种薯,但是没有供
应商(向其他操作者销售种子或马铃薯种薯的操作者)能够在播种或种植前及时提供;
(ii) Where the user is able to demonstrate that none of the organic alternatives of the same species are
appropriate and that the authorization therefore is significant for his production; /这些放宽处理在使用者
提供适当的无法获得相同种类的有机种子的证明时是具有重要意义的;
(iii) Where it is justified for use in research, test in small‐scale field trials or for variety conservation
purposes agreed by Ecocert /能够证明常规种子或种薯是用于经 Ecocert 批准的研究、小规模大田试验
或种质保存活动。
d) The authorization shall be granted before the sowing of the crop. /必须在播种前获得批准。
e) The authorization shall be granted only to individual users for one season at a time / 每次只能因一个原因对使用
者进行单独的批准。
f) By way of derogation from paragraph e), Ecocert may grant to all users of a given country a general authorization
for a given species or a given variety. / 对于 e)中放宽处理,Ecocert 可以对符合要求的国家中符合要求的作物
和品种进行统一批准。
7. Wild collection/野生采集
The collection of wild plants and parts thereof, growing naturally in natural areas, forests and agricultural areas is
considered an organic production method provided that: /自然生长在自然区域、森林和农业区的野生植物及其
部分的采集要被认证为有机生产需要提供以下信息:
a) Those areas have not, for a period of at least three years before the collection, received treatment with products
other than those authorized for use in organic production 这些地块在采集前从未或至少三年未经禁用物质处理
的证明。
b) The collection does not affect the stability of the natural habitat or the maintenance of the species in the
collection area. /采集活动未影响到自然生态环境的稳定或采集地区物种的维持。
Ecocert Organic Standard v05.2
29
c) The collectors shall be trained and supervised by local experts responsible for the sustainable collection within
the determined area /采集者需要被当地负责采集区域可持续发展的专家培训和监督 。
d) If relevant, an official permission shall be obtained from the local authorities prior to the collection operations,
and the permitted quantities shall be respected. /如有相关情况,需要提供当地主管部门开具的允许采集的证
明,以及允许采集的 大数量。
e) A part of the collected products shall not be protected species and/or national law shall not forbid their
collection (according to CITES website, and national red lists). /采集的产品不能包含被保护的物种,和/或国家法
律禁止采集的产品(根据 CITES 网站和国家红色清单)。
8. Specific rules on mushroom production/食用菌生产的特殊规定
For production of mushrooms, substrates may be used, if they are composed only of the following components:/ 对
于食用菌生产,可以使用培养基质,前提是基质只来源于下列组分:
a) Farmyard manure and animal excrements: /农家肥和动物粪便
Either from holdings producing according to the organic production method; /或者来源于按照有机生产方法生产
场所; or referred to in Annex I, only when the product referred to above is not available; and when they do not exceed 25 % of the weight of total components of the substrate, excluding the covering material and any added water, before composting; /或者在没有上述规定的产品的前提下,使用附则I 中规定的物质,在堆制前,不包括覆盖物
和添加水分, 多不超过基质总重量的25%;
b) Other products of agricultural origin, from holdings producing according to organic production method; /其它按
有机方式生产的农产品;
c) Peat not chemically treated;/ 未经化学处理的泥炭
d) wood, not treated with chemical products after felling; /砍伐后未经化学产品处理的木材;
e) Mineral products referred to in Annex I, water and soil. /附则 I 中列出的矿物产品,水和土壤。
(C). Production rules for Algae/藻类的生产规定
1. Suitability of aquatic medium/适当的水介质
Operations shall be situated in locations that are not subject to contamination by products or substances not
authorized for organic production, or pollutants that would compromise the organic nature of the products./ /操作
应该位于不受非有机产品污染的区域或者不会影响有机生产的区域
2. Mixed cultures/混合培养物
Organic and non‐organic production units shall be separated adequately. Such separation measures shall be based
on the natural situation, separate water distribution systems, distances, the tidal flow, the upstream and the
downstream location of the organic production unit. ECOCERT may designate locations or areas which they
consider to be unsuitable for organic aquaculture or seaweed harvesting and may also set up minimum separation
distances between organic and non‐organic production units. /有机和非有机单元之间需要有充分的隔离。这种
隔离应该是基于自然条件,隔离的配水系统,距离,潮汐和潮流规律,上游/下游环境状况。ECOCERT 可指
定一些区域认为不适合有机水产或者海草的收获,或者设定有机和非有机单元之间的 小距离。
3. Sustainable Management Plan/可持续管理计划
Ecocert Organic Standard v05.2
30
a) An environmental assessment proportionate to the production unit shall be required for all new operations
applying for organic production and producing more than 20 tons of aquaculture products and algae per year to
ascertain the conditions of the production unit and its immediate environment and likely effects of its operation.
The operator shall provide the environmental assessment to ECOCERT. The content of the environmental
assessment shall be based on Annex IV to Council Directive 85/337/EEC. If the unit has already been subject to an
equivalent assessment, then its use shall be permitted for this purpose. /对于全新的操作者或者在每年海藻和水
产生产超过 20 吨的情况下应当提供环境影响评估报告,用于验证生产单元的合适的产量,和生产单位操作
可能造成的直接影响。操作者需要提供环境评估报告给 ECOCERT, 报告的内容需要满足 85/337/EEC.中附录 IV
的要求,如果单元以及获得了这个标准等同的评估,那么可以被允许用于这个目的。
b) The operator shall provide a sustainable management plan proportionate to the production unit for aquaculture,
and algae production. /操作者应当提供适水产养殖和藻类生产可持续的管理计划
c) the plan shall be updated annually and shall detail the environmental effects of the operation, the environmental
monitoring to be undertaken, and list measures to be taken to minimize negative impacts on the surrounding
aquatic and terrestrial environments, including, where applicable, nutrient discharge into the environment per
production cycle or per annum. The plan shall record the surveillance and repair of technical equipment. /这个计
划应该每年更新,应该详细描述活动对环境的影响、应该进行环境监测、并且列出为了减少对周围水生和陆
地环境的影响而采取的措施,在适用的情况下,包括:每个生产周期或每年排放到环境中营养物质。这个计
划应该记录技术设备的监测和修复。
d) Aquaculture and seaweed algae business operators shall by preference use renewable energy sources (solar
pumps, photovoltaic solar panels, solar water‐heater, wind turbines, hydroelectric turbines, biogas engines,). /水产
和海藻经营者应当优先使用可再生能源(太阳能水泵,光伏太阳能电池板、太阳能热水器、风力涡轮机、水
电涡轮机、沼气发动机)
e) Where possible, the use of residual heat shall be limited to energy from renewable sources. /在可能的情况下,
利用余热应当限于能源来自可再生能源。
f) Aquaculture and seaweed business operators shall by preference re‐cycle materials and shall draw up as part of
the sustainable management plan a waste reduction schedule to be put in place at the commencement of
operations. /水产养殖和海藻经营者应当优先回收材料,并且在开始操作时就将减少废物计划作为可持续管
理计划的一部分
g) For seaweed harvesting a once‐off biomass estimate shall be undertaken at the outset. / 应该在开始时就做好
海草的每一茬收获量的估计工作
4. Sustainable harvesting of wild algae (seaweed and micro‐algae) /野生海草(海藻和微藻)的可持续采
集
a) The collection does not affect the long term stability of the natural habitat or the maintenance of the species in
the collection area. /采集操作应不影响采集区域天然栖息环境的长期稳定发展和物种的维持。
The collection of wild seaweeds and parts thereof, growing naturally in the sea, is considered as an organic
production method provided that:/ 在海洋中天然生长的野生海藻及其部分的采集,视为有机生产方式,条件
是:
the growing areas are of high ecological quality as defined by Directive 2000/60/EC of the European Parliament and
of the Council of 23 October 2000 establishing a framework for Community action in the field of water policy and,
Wild edible seaweeds shall not be collected in areas which would not meet the criteria for Class A or Class B areas
as defined in Annex II of Regulation (EC) No 854/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April
2004 laying down specific rules for the organization of official controls on products of animal origin intended for
Ecocert Organic Standard v05.2
31
human consumption;/根据欧洲议会和理事会 2000 年 10 月 23 日建立的对于水政策领域的社区行动框架,
2000/60/EC 规定的定义, 生长区域必须拥有很高的生态质量,野生海藻不能在不符合(EC) No 854/2004 法规
—2004 年 4 月 29 日欧洲议会和理事会针对人类消费的动物来源产品的官方控制的组织规则—附则 II 定义的
A 级和 B 级标准的区域中进行采集。
b) Documentary accounts shall be maintained in the unit or premises and shall enable the operator to identify and
ECOCERT to verify that the harvesters have supplied only wild algae produced in accordance with this standard. /生
产单元应该保存文件记录,使操作者能够辨识,使 ECOCERT 能够确认采集者只供应按照此标准采集的野生
海草。
c) Harvesting shall be carried out in such a way that the amounts harvested do not cause a significant impact on the
state of the aquatic environment. Measures shall be taken to ensure that seaweed can regenerate, such as harvest
technique, minimum sizes, ages, reproductive cycles or size of remaining seaweed. /采集时应保证采集量不会对
水生环境产生明显的影响。采取保护措施,例如采集技术、 小尺寸、年龄、再生周期或者残留海草的尺寸
等,以确保海草可以再生。
d) If seaweed is harvested from a shared or common harvest area, documentary evidence shall be available that
the total harvest complies with this Standard /如果海草来源于共享或共同采集区域,应当提供总的采集量符合
本条例的采集证明文件。
e) Records must provide evidence of sustainable management and of no long‐term impact on the harvesting areas.
/ 这些记录应该提供可持续管理和对采集区域没有长期影响的证明。
5. Antifouling measures and cleaning of production equipment and facilities facilities/生产设施的清洗及防
污措施
For seaweed production Bio‐fouling organisms shall be removed only by physical means or by hand and where
appropriate returned to the sea at a distance from the farm. /生物体产生的生物污垢应通过物理方法或手工去
除,并将污垢返回至远离养殖区域的合适海域。
Cleaning of equipment and facilities shall be carried out by physical or mechanical measures. Where this is not
satisfactory only substances as listed in Annex VII, Section 2 may be used. /物理和机械方法无法满足需要时,可
以使用附则 VII 第 2 部分中所列的物质。
6. Seaweed Cultivation /海草生产原则
a) The farming of seaweeds shall take place in coastal areas with environmental and health characteristics at least
equivalent to those outlined in Article 4.a) in order to be considered organic. /在环境卫生特征满足第 4.a)款要求
的沿海地区进行的海草生产可以认为是有机的。
b) Sustainable practices shall be used in all stages of production, from collection of juvenile seaweed to harvesting;
To ensure that a wide gene‐pool is maintained, the collection of juvenile seaweed in the wild should take place on a
regular basis to supplement indoor culture stock; /从幼草采集到收获的所有生产阶段进行的操作必须是可持续
的;确保维持野生基因库,野生幼草的采集只是室内培养的补充;
c) Seaweed culture at sea shall only utilize nutrients naturally occurring in the environment, or from organic
aquaculture animal production, preferably located nearby as part of a polyculture system. / 海水养殖海草只能利
用环境自身产生的营养物质,或者来源于有机水产动物养殖, 好能就近组成混养系统。
Ecocert Organic Standard v05.2
32
Fertilisers shall not be used except in indoor facilities and only if they have been authorized for use in organic
production for this purpose under Chapter (G) of this Title. /除了室内栽培以外,不能使用投入物。只有符合本
条例的 G 部分中的目的时,才能被授权使用在有机产品中。
In facilities on land where external nutrient sources are used the nutrient levels in the effluent water shall be
verifiably the same, or lower, than the inflowing water. Only nutrients of plant or mineral origin and as listed in
Annex I may be used. /在陆地养殖中,使用外部营养源时,排出水的营养程度接近或者低于注入水的营养程
度。附则 I 中列出的植物和矿物质的营养物质可以使用。
d) Culture density or operational intensity shall be recorded and shall maintain the integrity of the aquatic
environment by ensuring that the maximum quantity of seaweed which can be supported without negative effects
on the environment is not exceeded. / /应当记录养殖密度或者运行强度,并维持水生环境的完整性。应确保
在对环境不造成负面影响的前提下,海草的 大养殖数量不能超过规定。
e) Ropes and other equipment used for growing seaweed shall be re‐used or recycled where possible. /养殖海草所
用的绳索和其他设备在可能的情况下应当循环利用。
(D). Livestock production rules /动物养殖条例
This Chapter lays down detailed production rules for the following species : bovine including buballus and bison,
equidae, porcine, ovine, caprine, poultry (species mentioned in annex III). For other animal species, detailed
production rules may be developed based on organic principles. /本章对以下动物种类制定了详细的养殖条例:
包括水牛和北美野牛在内的牛、马、猪、绵羊、山羊、家禽(附则 III 提到的种类)。对于其他的动物种类,
详细的养殖条例可以基于有机原则开发。
In addition to the general farm production rules laid down in part (A).1 of this Title, the following rules shall apply
to livestock production: /除了 (A).1 部分农业生产总则,有机牲畜生产还应基于以下生产原则:
1. Origin of animals /动物来源
With regard to the origin of the animals: /关于动物来源:
1.1. Breed selection /品种选择
a) Appropriate breeds shall be chosen. The choice of breeds shall also contribute to the prevention of any suffering
and to avoiding the need for the mutilation of animals; /应当选择合适的品种。品种的选择还应有利于预防任何
痛苦和避免对动物残害的需要。
b) In the choice of breeds or strains, account shall be taken of the capacity of animals to adapt to local conditions,
their vitality and their resistance to disease. In addition, breeds or strains of animals shall be selected to avoid
specific diseases or health problems associated with some breeds or strains used in intensive production, such as
porcine stress syndrome, PSE Syndrome (pale‐soft‐exudative), sudden death, spontaneous abortion and difficult
births requiring caesarean operations. Preference is to be given to indigenous breeds and strains. /在选择品种或
品系时,必须注意品种应有适应地方条件的能力及其本身的生命力和抗病能力。另外,注意避开集约化生产
条件下产生的特定疾病或与一些品种或饲养难度有关的健康问题,例如猪的应激综合症、灰白水样肉综合症、
暴死、自然流产、需要剖腹手术的难产。优先选择本地品种和品系。
1.2. Origin of organic animals /有机动物来源
Organic livestock shall be born and raised on organic holdings; /有机牲畜必须在有机场所出生并饲养;
1.3. Origin of non‐organic animals /非有机动物来源
For breeding purposes, non‐organically raised animals may be brought on to a holding only when organic animals
are not available in sufficient number and subject to the conditions provided for in sub articles 1.3.1 to 1.3.3. Such
Ecocert Organic Standard v05.2
33
animals and their products may be deemed organic after compliance with the conversion period referred to in
Chapter (A) 2.5 of this Title. /出于繁殖目的,只有当无法获取足够数量的有机动物并符合本条款的 1.3.1 至
1.3.3 的规定,才可允许非有机饲养的动物进入养殖场所。这些动物及其产品在经过本条款的(A)2.5 规定的转
换期后可以认为是有机的。
1.3.1 Mammals/哺乳类动物
a) Non‐organic young mammals, when a herd or flock is constituted for the first time, shall be reared in accordance
with the organic production rules immediately after they are weaned. Moreover, the following restrictions shall
apply at the date on which the animals enter the herd: /当牧群初次组建时,非有机哺乳动物的幼畜将被从断奶
时即按照有机生产标准饲养。而且,下面的限制将于动物进入牧群之日开始适用:
* Buffalo, calves and foals shall be less than six months old; / 水牛、小牛和小驹应低于 6 月龄;
* Lambs and kids shall be less than 60 days old; / 羊羔和小山羊应低于 60 日龄;
* Piglets shall weigh less than 35 kg. / 小猪体重应低于 35kg。
b) Non‐organic adult male and nulliparous female mammals, for the renewal of a herd or flock, shall be reared
subsequently in accordance with the organic production rules. Moreover, the number of female mammals is
subject to the following restrictions per year: / 为了畜群的增长和更新,非有机成年雄性和未生育雌性哺乳动
物将逐渐按照有机生产标准饲养。此外,每年引进的雌性哺乳动物数量需要遵循下列限制:
* up to a maximum of 10 % of adult equine or bovine, including buballus and bison species, livestock and
20 % of the adult porcine, ovine and caprine livestock, as female animals; / 每年 多可从非有机牧场引进
10%的成年马或牛,包括水牛和野牛,和 20%的猪、绵羊和山羊;
* for units with less than 10 equine or bovine animals, or with less than five porcine, ovine or caprine
animals any renewal as mentioned above shall be limited to a maximum of one animal per year. / 上述百分
比不适用于 10 头以下的马群或牛群,以及 5 只以下的猪群、绵羊群或山羊群的生产单元。对与这些
生产单元,任何上述的牧群更新都将被限制到每年 多引进 1 个动物。
c) The percentages referred to in paragraph b) may be increased up to 40 %, subject to prior authorization by
Ecocert, in the following special cases: / 在下列特殊情况下,如果得到 ECOCERT 的认可,b) 中提到的百分比可
增加到 40%:
* When a major extension to the farm is undertaken; /扩大饲养场规模时;
* When a breed is changed; / 改变品种时;
* When a new livestock specialization is initiated; /开发新特种牲畜时;
* when breeds are in danger of being lost to farming as laid down in Annex IV to Commission Regulation
(EC) No 1974/2006 and in that case animals of those breeds must not necessarily be nulliparous. / 当家养
品种如欧盟委员会 EC 1974/2006 附则 IV 中所述有可能面临灭绝时,这些动物不一定必须是未生育的
品种。
1.3.2 Poultry/家禽
a) When a flock is constituted for the first time, renewed or reconstituted and organically reared poultry are not
available in sufficient numbers, non‐organically reared poultry may be brought into an organic poultry production
unit, provided that the pullets for the production of eggs and poultry for meat production are less than three days
old. / 禽群第一次组建、更新或重组时,如果无法获取足够数量的有机家禽,非有机家禽可以被引入进有机
家禽饲养单元内,要求蛋禽和肉禽应当小于 3 日龄。
b) With prior authorization of Ecocert, non‐organically reared pullets for egg production of not more than 18 weeks
may be brought into an organic livestock unit , when organically reared pullets are not available and provided that
the relevant provisions laid down in Articles 4 (feed) and 5 (veterinary treatment) of this Chapter are complied with.
/事先经过 ECOCERT 的批准后,当无法获取有机家禽,且满足本章的第 4 条(饲料)和第 5 条(疾病防治)
的规定时,可以将小于 18 周龄的非有机蛋禽引入到有机养殖单元中。
Ecocert Organic Standard v05.2
34
1.3.3 Exceptional production rules related to catastrophic circumstances in accordance with Article
(3).2 (vi) of Title III/对 第 III 部分的条款(3).2 vi)规定的灾难性事件的放宽处理
Ecocert may authorize on a temporary basis:/ ECOCERT 可以临时批准:
In the case of high mortality of animals caused by health or catastrophic circumstances, the renewal or
reconstitution of the herd or flock with non‐organic animals, when organically reared animals are not available and
provided that the conversion period are applied to the non‐organic animals./ 由健康问题或灾难性事件引起动物
大量死亡且无法获得有机动物时且非有机动物需要经历转换期时,可以利用非有机来源的动物更新或补充畜
禽群体
Upon approval by Ecocert, the individual operators shall keep documentary evidence of the use of the above
exceptions./ 经 ECOCERT 批准后,每个操作者都应保留获得以上放宽处理的书面证明。
2. Livestock housing and husbandry practices /牲畜圈舍和饲养管理
With regard to husbandry practices and housing conditions: /关于饲养管理和圈舍条件:
Personnel keeping animals shall possess the necessary basic knowledge and skills as regards the health and the
welfare needs of the animals; animals;/ 饲养人员必须掌握保证动物健康和福利等方面的知识和技能
2.1. Rules pertaining to housing conditions /圈舍条件的要求
Husbandry practices, including stocking densities, and housing conditions shall ensure that the developmental,
physiological and ethological needs of animals are met: / 养殖管理,包括养殖密度、圈舍条件,应该确保满足
动物生长、生理和行为的需要:
a) Insulation, heating and ventilation of the building shall ensure that air circulation, dust level, temperature,
relative air humidity and gas concentration, are kept within limits which are not harmful to the animals. The
building shall permit plentiful natural ventilation and light to enter. /畜禽圈舍的保温、采暖和通风必须保证空气
循环,尘埃、温度、空气湿度和气体浓度保持在不会对动物造成伤害的限度内,且应具有充分的自然光照条
件。
b) Housing for livestock shall not be mandatory in areas with appropriate climatic conditions to enable animals to
live outdoors. /对于适宜气候条件能够确保动物在室外生活的地区,圈舍不是强制的。
c) The stocking density in buildings shall provide for the comfort, the wellbeing and the species‐specific needs of
the animals which, in particular, shall depend on the species, the breed and the age of the animals. It shall also take
account of the behavioural needs of the animals, which depend in particular on the size of the group and the
animals' sex. The density shall ensure the animals' welfare by providing them with sufficient space to stand
naturally, lie down easily, turn round, groom themselves, assume all natural postures and make all natural
movements such as stretching and wing flapping. /圈舍中的养殖密度要能够提供舒适、福利和动物的物种特
异性的需求,尤其是物种、品种以及动物的年龄。圈舍还需要考虑到动物的习惯需要,尤其要考虑到群体的
大小和动物的性别。养殖密度需要确保动物福利,通过提供足够自然站立的空间,容易躺下、转身、清洁自
己,承担所有自然的姿势和完成所有自然的运动例如伸展活动和震动翅膀。
d) The minimum surface for indoor and outdoor areas, and other characteristics of housing for different species
and categories of animals, are laid down in Annex III. /对于不同种类的室内 小居住面积和室外活动面积,和
其他不同动物的物种和种类对圈舍的特点要求在附录 III 中列出。
2.1.1 Specific housing conditions and husbandry practices for mammals/哺乳动物对圈舍条件和
饲养的特殊要求
a) Livestock housing shall have smooth, but not slippery floors. At least half of the indoor surface area as specified
in Annex III shall be solid, that is, not of slatted or of grid construction. /圈舍的地面必须平坦但不能太滑,根据
附录 III 规定的室内区域地面至少有一半是固定的,不是板条或格栅结构。
Ecocert Organic Standard v05.2
35
b) The housing shall be provided with a comfortable, clean and dry laying/rest area of sufficient size, consisting of a
solid construction which is not slatted. Ample dry bedding strewn with litter material shall be provided in the rest
area. The litter shall comprise straw or other suitable natural material. The litter may be improved and enriched
with any mineral product listed in Annex I. /圈舍必须提供足够大的舒适、清洁、干燥的躺卧或休息区域并且
是坚固结构而非格栅建成的。休息区域必须有足够的干草作为垫料,垫料可以由秸秆和其他合适的天然物质
组成,垫料可以使用附录 I 中列出的矿物质进行处理。
c) The housing of calves in individual boxes shall be forbidden after the age of one week. /小牛一周龄以后不应
在单个围栏里饲养。
d) Sows shall be kept in groups, except in the last stages of pregnancy and during the suckling period. /成年母猪
必须群养,除非在怀孕的 后阶段和哺乳期。
e) Piglets shall not be kept on flat decks or in piglet cages. /不应将仔猪在平板或者笼中饲养。
f) Exercise areas shall permit dunging and rooting by porcine animals. For the purposes of rooting different
substrates can be used. /对于猪类的动物来说,活动场所必须允许排便和拱土。为了拱土的目的可以使用不
同的基质。
2.1.2 Specific housing conditions and husbandry practices for poultry/家禽对圈舍条件和饲养的
特殊要求
a) Poultry shall not be kept in cages. /家禽不能圈养在笼中。
b) Water fowl shall have access to a stream, pond, lake or a pool whenever the weather and hygienic conditions
permit in order to respect their species‐specific needs and animal welfare requirements. /只要天气和卫生条件
允许,水禽应该能够接触溪流、水池、湖泊或池塘。
c) Buildings for all poultry shall meet the following conditions: /所有家禽的圈舍必须遵守下列条件:
(i) at least one third of the floor area shall be solid, that is, not of slatted or of grid construction, and
covered with a litter material such as straw, wood shavings, sand or turf; /至少 1/3 的地面是坚固的,不
能是条板或者格栅结构,地面上应铺上天然的垫料,垫料的成分可以是秸秆、锯末、沙子或草皮;
(ii) In poultry houses for laying hens, a sufficiently large part of the floor area available to the hens shall be
available for the collection of bird droppings; /用于蛋鸡的圈舍,必须由足够大的地面利于收集母鸡粪
便;
(iii) They shall have perches of a size and number commensurate with the size of the group and of the birds
as laid down in Annex III. /应具备与附则 III 中规定的鸟和群大小相匹配大小和数量的栖木。
(iv) They shall have exit/entry pop‐holes of a size adequate for the birds, and these pop‐holes shall have a
combined length of at least 4 m per 100 ㎡ area of the house available to the birds; /鸟类应由足够大的
出入口,每 100 ㎡ 禽舍面积出入口之和至少相当于 4m 长;
(v) Each poultry house shall not contain more than: /每个禽舍数目都不得超过:
* 4800 chickens,/4800 只小鸡
* 3000 laying hens,/3000 只蛋鸡
* 5200 guinea fowl,/5200 只珍珠鸡
* 4000 female Muscovy or Peking ducks or/4000 只母番鸭或北京母鸭
* 3200 male Muscovy or Peking ducks or other ducks, /3200 只公番鸭或者北京公鸭或其他鸭子,
* 2500 capons, geese or turkeys; /2500 阉鸡、鹅或者火鸡;
(vi) The total usable area of poultry houses for meat production on any single unit, shall not exceed 1 600
㎡; /任何一个饲养单位进行肉类家禽饲养的总使用面积不能超过 1600 ㎡;
(vii) Poultry houses shall be constructed in a manner allowing all birds easy access to open air area. /家禽
圈舍应以能够让所有的鸟类可以容易进入开放区域。
Ecocert Organic Standard v05.2
36
(viii) Natural light may be supplemented by artificial means to provide a maximum of 16 hours light per day
with a continuous nocturnal rest period without artificial light of at least eight hours. /可采用人工方式来
补充自然光,每天 长不超过 16 小时的光照,晚上至少保证 8 小时无人工光照的休息期。
(ix) To prevent the use of intensive rearing methods, poultry shall be reared until they reach a minimum
age at slaughter: /禁止使用集中饲养的方式,家禽需要饲养到 小屠宰年龄:
* 81 days for chickens, /小鸡 81 天
* 150 days for capons, /阉鸡 150 天
* 49 days for Peking ducks, /北京鸭 49 天
* 70 days for female Muscovy ducks, /母番鸭 70 天
* 84 days for male Muscovy ducks, /公番鸭 84 天
* 92 days for Mallard ducks, /野鸭 92 天
* 94 days for guinea fowl, /珍珠鸡 94 天
* 140 days for male turkeys and roasting geese and/公火鸡和莱茵鹅 140 天
* 100 days for female turkeys. /母火鸡 100 天
2.2. Access to open air areas /进入户外区域
2.2.1 Normal case/一般情况
the livestock shall have permanent access to open air areas, preferably pasture (for grazing in case of herbivores),
whenever weather conditions and the state of the ground allow this unless restrictions and obligations related to
the protection of human and animal health are imposed on the basis of the national legislation; /家畜需要能够随
时户外区域,在天气条件和地面条件允许的情况下, 好是放牧(如果是食草型动物应该放牧),除非国家
法律规定了有关保护人类和动物健康的限制和义务。
a) Open air areas may be partially covered. /户外区域可以部分覆盖。
b) In cases where herbivores have access to pasturage during the grazing period and where the winter‐housing
system gives freedom of movement to the animals, the obligation to provide open air areas during the winter
months may be waived. /假设食草动物在放牧期间可以进入牧场,在冬季圈舍饲养期要给动物自由活动的空
间,在冬季要提供户外区域的要求可能会推迟。
c) Bulls over one year old shall have access to pasturage or an open air area. /大于 1 岁的公牛必须进入牧场或
者户外区域。
d) Poultry shall have access to an open air area for at least one third of their life.
Open air areas for poultry shall be mainly covered with vegetation and be provided with protective facilities and
permit fowl to have easy access to adequate numbers of drinking and feeding troughs. /家禽至少生命周期的 1/3
时间必须在户外区域饲养。加强的户外区域必须覆盖植物,并且提供保护设施和允许加强可以容易的进入有
充足水和饲料的食槽中。
e) Where poultry are kept indoors due to restrictions or obligations imposed on the basis of national legislation,
they shall permanently have access to sufficient quantities of roughage and suitable material in order to meet their
ethological needs. /由于一些限制条件和国家法律规定的义务将家禽饲养在室内,为了满足他们的行为需要,
他们应该永久获得足够数量的粗饲料和适当的物料。
2.2.2 Exceptional production rules related to specific management problems in organic livestock in
accordance with Article (3).2 iv) of Title III: Specific management problems in organic
livestocklivestock/ 有机畜牧业中有关特定管理问题的特殊生产规则‐‐依照第 III 章 (3).2 iv) 条
款:有机畜禽的特定管理问题
The final fattening phase of adult bovines for meat production may take place indoors, provided that this indoors
period does not exceed one fifth of their lifetime and in any case for a maximum period of three months. /成年牛
Ecocert Organic Standard v05.2
37
后的育肥阶段可以在室内进行,但室内期不超过它们整个生命过程的五分之一,并且不管在任何情况下,
长期限不能超过三个月。
2.3. Stocking density /载畜量
The number of livestock shall be limited with a view to minimizing overgrazing, poaching of soil, erosion, or
pollution caused by animals or by the spreading of their manure: /由于涉及到土壤,侵蚀,或由动物或其粪便的
蔓延引起的污染,牲畜头数应限制在一定范围以减少过度放牧:
a) the total stocking density shall be such as not to exceed the limit of 170 kg of nitrogen per year and hectare of
agricultural area as referred to in Chapter (B).3.d) of this Title 总放养密度为不超过每年 170 公斤氮的限制,并
且农业区面积如第(B).3.d)章本标题所示。
b) To determine the appropriate density of livestock referred to above, the figures laid down in Annex IV shall be
taken into account/要确定上述牲畜的适当密度,应考虑附件 IV 所规定的数字。
2.4. Prohibition of landless livestock production /禁止无土地畜牧业生产
Landless livestock production, by which the operator of the livestock does not manage agricultural land and/or has
not established a written cooperation agreement with another operator according to Chapter (B).3.d) of this Title,
is prohibited. / 无土地畜牧业生产,是指畜牧业操作者不管理农业用地和/或未与其他操作者建立书面合作
协议根据本章(B).3.d),是被禁止的。
2.5. Simultaneous production of organic and non‐organic livestock /有机和非有机畜牧业平行生产
Non organic livestock may be present on the holding provided they are reared on units where the buildings and
parcels are separated clearly from the units producing in accordance with the organic production rules and a
different species is involved. / 非有机畜牧业可能会出现在提供租种服务的土地上,它们依照有机生产规则被
饲养在与生产单元分离的建筑物和地块上,也包括一个不同的物种。
2.5.1 Grazing of common land/共同土地放牧
Organic livestock shall be kept separate from other livestock. However, grazing of common land by organic animals
and of organic land by non‐organic animals is permitted under certain restrictive conditions: /有机畜牧业应与其他
畜牧保持分离。但是,在一定的限制条件下,有机动物的共同土地放牧和非有机动物的有机土地放牧是允许
的:
a) non‐organic livestock may use organic pasturage for a limited period of time each year, provided that such
animals come from a farming system as defined in paragraph b)ii) and that organic animals are not present at the
same time on that pasture. /非有机畜牧业每一年可使用有机畜牧业的有限的一段时间,只要这种动物来自
b)ii)定义的农业系统,并且有机动物不在同一时间出现在牧场。
b) Organic animals may be grazed on common land, providing that: /在常规地块放牧的有机动物,请提供:
(i) The land has not been treated with products not authorized for organic production for at least three
years; /该地块至少三年内没有使用过未被授权的有机产品证明;
(ii) Any non‐organic animals which use the land concerned are derived from a farming system; where a
programme for rural development is applied: protection and improvement of environment, conservation of
high nature‐value farmed environments, management of low‐intensity pasture systems, upkeep of the
landscape, improvement of animal welfare. /任何使用该地块的非有机动物需来源于一个农场系统;可
以采取这样的农场发展方案环境保护及改善,较高自然价值农场环境的养护,低强度放牧系统管理,
地表植被的维护保养,动物福利的改进。
(iii) Any livestock products from organic animals, whilst using this land, shall not be regarded as being from
organic production, unless adequate segregation from non‐organic animals can be proved. /来自于有机动
Ecocert Organic Standard v05.2
38
物的任何牲畜产品,虽然使用这个地块,但是不应认为是等同于有机生产,除非可以证明其与常规
生产动物进行了隔离。
c) During the period of transhumance animals may graze on non‐organic land when they are being moved on foot
from one grazing area to another. The uptake of non‐organic feed, in the form of grass and other vegetation on
which the animals graze, during this period shall not exceed 10 % of the total feed ration per year. This figure shall
be calculated as a percentage of the dry matter of feeding stuffs from agricultural origin. /在动物迁移期间,动物
从一个放牧点走到另一个放牧点时可能存在食用了非有机的地块的牧草。进食的非有机饲料包括草和其他植
被,在此期间不得超过每年总饲料的 10%。总饲料应该由农业生产 初的食用饲料的干物质百分比计算。
Operators shall keep documentary evidence of the use of provisions referred to in this Article 2.5.1. 操作者应该保
留文件 2.5.1 里所述规定使用的书面证据。
2.5.2 Exceptional production rules related to climatic, geographical or structural constraints in
accordance with Article (3).2 i) of Title III: Parallel productionproduction/第(3)条限制与气候、
地理、结构相关的特殊生产规则。
Ecocert may authorize holdings carrying out agricultural research or formal education to rear organic and non‐
organic livestock of the same species, where the following conditions are met: /Ecocert 可以授权组织开展对养殖
同一品种的有机牲畜和常规牲畜的农业研究和正规指导。
a) Appropriate measures, notified in advance to Ecocert, have been taken in order to guarantee the permanent
separation between livestock, livestock products, manure and feeding stuffs of each of the units. / 请提前通知
Ecocert,生产中实施了保障每一个生产单元的牲畜、牲畜产品、肥料以及饲料的持久隔离的必要措施。
b) The producer informs Ecocert in advance of any delivery or selling of the livestock or livestock products. /请生产
者及时告知 Ecocert,牲畜和牲畜产品的任何交付和买卖。
c) The operator informs Ecocert of the exact quantities produced in the units together with all characteristics
permitting the identification of the products and confirms that the measures taken to separate the products have
been applied. /请操作者告知 Ecocert,准确的单元生产数量包括准许产品鉴定的所有特性并且确认采取了隔
离产品的措施。
2.6. Exceptional production rules related to climatic, geographical or structural constraints in accordance
with Article (3).2 i) of Title III: Tethering of animals2.6.依据(3).2 i)条款标题 III 要求的与气候、地理
位置和结构限制相关的特殊生产规则:动物的栓养
Tethering or isolation of livestock shall be prohibited, unless for individual animals for a limited period of time, and
in so far as this is justified for safety, welfare or veterinary reasons: /畜禽的栓养或单栏饲养是被禁止的,但在限
定的时间内,对动物个体以正当的理由以对动物安全、福利和诊疗等原因的情况除外。
Where the conditions laid down in Article (3).2 i) of Title III apply, a derogation must be granted by Ecocert to
authorize cattle in small holdings to be tethered if it is not possible to keep the cattle in groups appropriate to their
behaviour requirements, provided they have access to pastures during the grazing period, and at least twice a week
access to open air areas when grazing is not possible. /发生条款(3).2 i)的标题 III 的情况时,应取得 ECOCERT
的放宽授权,在小圈舍中栓养的牛不能满足动物的群体行为要求时,应在放牧期可以自由进入牧场,在无法
放牧时,每周至少进行两次户外活动。
2.7. Management of animals/动物管理
a) Transport of livestock shall be carried out to limit the stress suffered by the animals and its duration shall be
minimized; /畜禽运输过程中应 限制动物承受的压力,将持续时间降低到 小。
b) Any suffering, including mutilation, shall be kept to a minimum during the entire life of the animal, including at
the time of slaughter: /在动物的生命周期中,都应尽量减少其痛苦和身体伤害,包括屠宰时:
Ecocert Organic Standard v05.2
39
(i) Operations such as attaching elastic bands to the tails of sheep, tail‐docking, cutting of teeth, trimming
of beaks and dehorning shall not be carried out routinely in organic farming. However, some of these
operations may be authorized by Ecocert (a derogation has to be granted) for reasons of safety or if they
are intended to improve the health, welfare or hygiene of the livestock on a case‐by‐case basis. /在有机农
场不应系统性地使用诸如绑扎羊尾、断尾、断牙、断喙和去角的做法,但如果为了安全或为了改善
畜禽的健康、福利或卫生状况,在取得 ECOCERT 的放宽授权后,可以实施,但仅属于特例。
(ii) Any suffering to the animals shall be reduced to a minimum by applying adequate anaesthesia and/or
analgesia and by carrying out the operation only at the most appropriate age by qualified personnel. /上述
的操作必须在动物适当的年龄由专业人员执行,并且实施适当的麻醉或/和镇痛操作以尽量减轻动物
的痛苦。
(iii) Physical castration is allowed in order to maintain the quality of products and traditional production
practices but only under the conditions set out in the subparagraph ii). /为了保证产品质量和传统生产的
实践,允许物理性阉割,但必须满足本条 ii)款的要求。
(iv) Loading and unloading of animals shall be carried out without the use of any type of electrical
stimulation to coerce the animals. The use of allopathic tranquillisers, prior to or during transport, is
prohibited. /动物的装卸过程禁止使用任何种类的电刺激胁迫动物,在运输前和运输过程中禁止使用
对抗疗法的镇静剂。
3. Livestock breeding/畜禽繁殖
a) Reproduction shall use natural methods. Artificial insemination is however allowed./ 宜采用自然繁殖方法,
但允许进行人工授精。
b) Other forms of artificial reproduction, such as cloning and embryo transfer, shall not be used. /其它人工繁殖
方法,如克隆和胚胎移植,也不能使用。
c) The use of hormones or similar substances to control reproduction or for other purposes (eg. induction or synchronization of oestrus), is prohibited, unless as a form of veterinary therapeutic treatment in case of an
individual animal./ 不能使用激素及其它类似物质控制繁殖或用于其它目的(如 同步和异步发情),对单个动
物的兽医治疗的情况下除外。
4. Feed/饲料
With regard to feed: /关于饲料:
4.1. Feed from own holding or from other organic holdings/4.1 来自于自有农场或其它有机农场的饲
料
Feed for livestock should be primarily obtained from the holding where the animals are kept or from other organic
holdings in the same region: /畜禽的饲料应主要通过本养殖场饲料生产基地或其它同一地区有机农场获取。
a) In case of herbivores, except during the period each year when the animals are under transhumance subject to
Article 2.5.1(c), at least 60 % of the feed shall come from the farm unit itself or in case this is not feasible, be
produced in cooperation with other organic farms in the same region. /对于草食性动物,除了 2.5.1(c)条款所
述的每年的季节性迁移期,至少 60%的饲料应来源于自己的农场,如果不能,则应联合同一地区的其他有机
农场生产饲料.
b) in case of pigs and poultry, at least 20 % of the feed shall come from the farm unit itself or in case this is not
feasible, be produced in the same region in cooperation with other organic farms or feed business operators. /对于
猪和家禽,至少 20%的饲料应来源于自己的农场,如果不能,应联合同一地区的其他有机农场或饲料经营者
生产饲料。
Ecocert Organic Standard v05.2
40
4.2. Feed meeting animals' nutritional requirements/饲料需满足动物营养的需求
Livestock shall be fed with organic feed that meets the animal`s nutritional requirements at the various stages of its
development. /畜禽应饲喂有机饲料来满足其各个生长阶段的动物营养需求。
a) All young mammals shall be fed on maternal milk in preference to natural milk, for a minimum period of three
months for bovines including buballus and bison species and equidae, 45 days for sheep and goats and 40 days for
pigs. /应优先于天然奶使用母乳饲喂幼畜,哺乳期的 短时间:牛和马属及类似动物 3 个月,绵羊和山羊 45
天,猪 40 天。
b) Livestock shall have permanent access to pasture or roughage: /应给畜禽配备永久牧场和饲喂粗饲料:
(i) Rearing systems for herbivores are to be based on maximum use of grazing pasturage according to the
availability of pastures in the different periods of the year. At least 60 % of the dry matter in daily rations of
herbivores shall consist of roughage, fresh or dried fodder, or silage. A reduction to 50% for animals in dairy
production for a maximum period of three months in early lactation is allowed./ 对于草食动物,饲养体系
必须依据全年当中不同时期牧场的可用性确定的牧草 大使用量进行建立。草食动物的日粮中至少
60%(以干物质计)由粗饲料、新鲜或干饲料或者青贮饲料组成。在奶用动物生产中, 多可以在哺
乳期的前 3 个月允许将此比例减少到 50%(以干物质计)。
(ii) Roughage, fresh or dried fodder, or silage shall be added to the daily ration for pigs and poultry./ 猪和家
禽的日粮中应添加粗饲料、新鲜或干饲料或青贮饲料。
c) The keeping of livestock in conditions, or on a diet, which may encourage anaemia, is prohibited./ 禁止使用引起
畜禽贫血的饲养条件和饲料
d) Fattening practices shall be reversible at any stage of the rearing process. Force‐feeding is forbidden./ 在饲养过
程中的任何一个阶段在可接受限度内允许育肥,禁止强迫饲喂。
4.3. In‐conversion feed /转换期饲料
A part of the ration may contain feed from holdings which are in conversion to organic farming;/ 口粮中可以包含
部分来自于转换期生产单元的饲料:
a) Up to 30 % of the feed formula of rations on average may comprise in‐conversion feeding stuffs. When the in
conversion feeding stuffs come from a unit of the holding itself, this percentage may be increased to 100 %./转换
期饲料占总饲料的比例 多可达 30%,如果转换期饲料来自于自有的生产单元,此百分比可增加到 100%。
b) up to 20 % of the total average amount of feeding‐stuffs fed to livestock may originate from the grazing or
harvesting of permanent pastures, perennial forage parcels or protein crops, sown under organic management on
lands in their first year of conversion, provided that they are part of the holding itself and have not been part of an
organic production unit of that holding in the last five years. When both in‐conversion feeding stuffs and feeding
stuffs from parcels in their first year of conversion are being used, the total combined percentage of such feeding
stuffs shall not exceed the maximum percentages fixed in paragraph a). 如果饲喂牲畜所用饲料是本牧场自身的
且不属于近 5 年内从事有机生产单元的一部分,第一年转换期内,20%的饲料可源于放牧或收割永久牧场的
牧草或多年生牧区的牧草或者有机管理的蛋白作物。当使用转换饲料和第一年开始转换的饲料同时使用时,
此混合饲料的总百分比不得超过本条第 a 款中所述比例的 大值。
The figures in paragraph a) and b) shall be calculated annually as a percentage of the dry matter of feeding stuffs of
plant origin. /上述 a、b 款中的数字按每年植物来源的饲料干物质百分比计算。
4.4. Use of certain products and substances in feed/饲料中使用的产品和物质
Only the following substances may be used in the processing of organic feed and feeding organic animals:/ 如下的
物质可用于有机饲料的加工或饲喂有机动物:
Ecocert Organic Standard v05.2
41
4.4.1 Feed materials of plant or animal origin for every animals/针对所有动物:植物或动物来源
的饲料成分
a) Organic feed materials of plant and/or animal origin;/ 植物和/或动物来源的有机饲料成分;
b) Non‐organic feed materials of plant or animal origin, provided that:/ 植物或动物来源的非有机饲料成分,必须
是:
(i) They are produced or prepared without chemical solvents; and/生产或制备中不使用化学溶剂,且
(ii) The following restrictions laid down in Chapter (D) 4.4.2 or 4.4.4 of this Title are complied with/满足本
部分(D)4.4.2 或 4.4.4 条款提及的下列限制条件
c) Non‐organic spices, herbs, and molasses, provided that:/ 非有机的香料、草药和糖蜜,且:
(i) Their organic form is not available;/ 这些无法获得有机;
(ii) They are produced or prepared without chemical solvents; and/生产或制备过程中没有使用化学溶剂;
且
(iii) Their use is limited to 1 % of the feed ration of a given species, calculated annually as a percentage of
the dry matter of feed from agricultural origin;/ 根据每年来自农业源的饲料干物质百分比来计算,上述
指定种类的饲料比例不应超过 1%;
4.4.2 Non‐organic feed materials of plant and animal origin for non‐herbivores/针对非草食动物:
植物或动物来源的非有机饲料成分
a) Where farmers are unable to obtain protein feed exclusively from organic production, the use of a limited
proportion of non‐organic protein feed is allowed for porcine and poultry species: /对于猪和禽类,当养殖户无法
保障所有蛋白饲料都是来自有机生产时,可以使用一部分非有机的蛋白饲料:
(i) They are produced or prepared without chemical solvents; and 生产或制备过程中没有使用化学溶剂;
且
(ii) The maximum percentage of non‐organic protein feed authorized per period of 12 months for those
species shall be 5 %./每 12 个月的周期中授权使用的非有机蛋白饲料的比例 高为 5%。
The figures shall be calculated annually as a percentage of the dry matter of feed from agricultural origin. /
此数值根据每年来自农业来源的饲料干物质百分比计算
(iii) The operator shall keep documentary evidence of the need for the use of this provision. /操作者必须
对此保存文件记录。
b) Products from sustainable fisheries, provided that: /来自可持续渔业的产品,且要求:
(i) They are produced or prepared without chemical solvents; /生产或制备过程中没有使用化学溶剂;
(ii) Their use is restricted to non‐herbivores; and/仅用于非草食动物;且
(iii) The use of fish protein hydrolysate is restricted solely to young animals; /鱼类蛋白水解产物只能用于
幼年动物
4.4.3 Other feed materials and feed additives/其它饲料成分和饲料添加剂
a) Feed materials of mineral origin that are listed in Section 1 of Annex V; /列于附则 V 第 1 部分的矿物来源饲料
成分;
b) Salt as sea salt, coarse rock salt; /盐和海盐,粗岩盐;
c) Other feed materials that are listed in Section 2 of Annex V, provided that they are produced or prepared
without chemical solvents/列于附则 V 第 2 部分的其它饲料成分,且要求: 生产或制备过程中没有使用化学溶
剂
Ecocert Organic Standard v05.2
42
d) Feed additives listed in Annex VI. /附则 VI 列出的饲料添加剂
e) Growth promoters and synthetic amino‐acids shall not be used; /禁止使用生长促进剂和合成氨基酸;
4.4.4 Exceptional production rules related to catastrophic circumstances in accordance with Article
(3).2 (vi) of Title III /依据 III 部分(3).2 vi) 条款灾害情况的放宽标准
Ecocert may authorize on a temporary basis: /Ecocert 可以在临时情况下进行授权:
the use of non‐organic feeding stuffs for a limited period and in relation to a specific area by individual operators,
when forage production is lost or when restrictions are imposed, in particular as a result of exceptional
meteorological conditions, the outbreak of infectious diseases, the contamination with toxic substances, or as a
consequence of fires. /当饲料生产无法继续或受到限制,特别是由于意外的气象条件、传染性疾病爆发、有
毒物质的污染、火灾发生等,可授权特定操作者的特定区域在一定期限内使用非有机饲料。
Upon approval by Ecocert, the individual operators shall keep documentary evidence of the use of the above
exceptions. /在 Ecocert 的批准下,独立的操作者们对于上述放宽事项必须保持文件记录。
5. Disease prevention and veterinary treatment/疾病预防和兽医治疗
With regard to disease prevention and veterinary treatment: /关于疾病预防和兽医治疗:
5.1. Disease prevention /疾病预防
a) Disease prevention shall be based on breed and strain selection, husbandry management practices, high quality
feed and exercise, appropriate stocking density and adequate and appropriate housing maintained in hygienic
conditions: /疾病预防必须建立在品种和品系的选择、饲养管理操作、高质量的饲料和锻炼、适当的饲养密
度以及宽敞合适的保持卫生条件的圈舍上面:
b) The use of chemically synthesised allopathic veterinary medicinal products or antibiotics for preventive
treatment is prohibited, without prejudice to Article 5.3.e) of this Chapter. /禁止使用化学合成的对抗性兽药或抗
生素进行疾病预防,除了本章 5.3.e)条款的例外。
c) The use of substances to promote growth or production (including antibiotics, coccidiostatics and other artificial
aids for growth promotion purposes) is prohibited. /禁止使用促进生长或生产的物质(包括抗生素、抗球虫剂
及其他促生长的人造助剂)
d) Where livestock is obtained from non‐organic units, special measures such as screening tests or quarantine
periods may apply, depending on local circumstances. /从非有机单元引入的牲畜,可根据当地的环境状况采用
特殊的方法如筛选试验或检疫期进行疾病预防。
5.2. Cleaning and disinfection/清洁和消毒
a) Housing, pens, equipment and utensils shall be properly cleaned and disinfected to prevent cross‐infection and
the build‐up of disease carrying organisms. Faeces, urine and uneaten or spilt feed shall be removed as often as
necessary to minimize smell and to avoid attracting insects or rodents. /圈舍、围栏、设备和用具必须进行适当
地清洁和消毒,以防止交叉感染及牲畜发病。粪便、尿和吃剩的或弄洒的食物必须经常打扫移除,以减少气
味和避免吸引昆虫或啮齿类动物。
b) Only products listed in Annex VII may be used for cleaning and disinfection of livestock buildings installations and
utensils. Rodenticides (to be used only in traps), and the products listed in Annex II, can be used for the elimination
of insects and other pests in buildings and other installations where livestock is kept. /只有列于附则Ⅶ的产品可以
用来进行畜禽圈舍设施和器具的清洁和消毒。灭鼠剂(只可以用在诱引陷阱中)和只有列于附则Ⅱ的产品可
用于消除畜禽圈舍中的昆虫和其它虫害。
Ecocert Organic Standard v05.2
43
c) Buildings shall be emptied of livestock between each batch of poultry reared. The buildings and fittings shall be
cleaned and disinfected during this time. In addition, when the rearing of each batch of poultry has been completed,
runs shall be left empty to allow vegetation to grow back. The operator shall keep documentary evidence of the
application of this period. These requirements shall not apply where poultry is not reared in batches, is not kept in
runs and is free to roam, throughout the day. /每一批家禽出栏后,禽舍必须清空,对舍内及其设施进行清洁和
消毒。在完成一批家禽的饲养后,要保持运动场一定的空闲时间以恢复植被。操作者应该保存此期间的符合
此规定的相关证明文档。这些规定不适用于非成批饲养、没有运动场所、可以整天自由活动的家禽。
5.3. Veterinary treatment /兽医治疗
a) The use of immunological veterinary medicines is allowed; /允许使用免疫性兽药(疫苗);
b) Treatments related to the protection of human and animal health imposed on the basis of the national
legislation shall be allowed; /国家法定的为保护动物和人类健康采取的医疗措施是允许的;
c) Where despite preventive measures to ensure animal health as laid down in Article 5.1 (a) of this Chapter,
animals become sick or injured they shall be treated immediately to avoid suffering, if necessary in isolation and in
suitable housing. /当已经采取本章 5.1(a)条款所提及的预防措施来确保动物健康,但仍有动物患病或受伤
时,必须立即治疗以防止动物受损害痛苦,必要时进行隔离并安置于适当的圈舍。
d) Phytotherapeutic or homeopathic products, trace elements and products listed in Section 1 of Annex V and in
Section 3 of Annex VI shall be used in preference to chemically‐synthesised allopathic veterinary treatment or
antibiotics, provided that their therapeutic effect is effective for the species of animal, and the condition for which
the treatment is intended. /如果治疗效果较好且条件允许,应优先使用草药、顺势疗法产品、微量元素和附
则Ⅴ第 1 部分,附则Ⅵ第 3 部分列出的产品,而不是使用化学合成的对抗疗法的兽药或抗生素。
e) If the use of measures referred to in paragraph c) and d) is not effective in combating illness or injury, and if
treatment is essential to avoid suffering or distress of the animal, chemically‐synthesised allopathic veterinary
medicinal products or antibiotics may be used under the responsibility of a veterinarian. /如果利用本条 c 和 d 项
中提到的措施不能有效地治愈疾病或伤痛,且必须进行治疗以避免动物痛苦时,可以在兽医的监督下使用化
学合成的对抗疗法的兽药产品或抗生素。
f) with the exception of vaccinations, treatments for parasites and compulsory eradication schemes where an
animal or group of animals receive more than three courses of treatments with chemically‐synthesised allopathic
veterinary medicinal products or antibiotics within 12 months, or more than one course of treatment if their
productive lifecycle is less than one year, the livestock concerned, or produce derived from them, may not be sold
as organic products, and the livestock shall undergo the conversion periods laid down in Chapter (A) 2.5 of this Title.
Records of documented evidence of the occurrence of such circumstances shall be kept for Ecocert. /除接种疫苗、
清除寄生虫治疗和任何强制性预防措施除外,如果动物或畜群 12 个月中接受超过 3 个疗程的化学合成抗性
兽药产品或抗生素的治疗,或对于牲畜生长期小于 1 年的进行了超过 1 个疗程的治疗,上述牲畜及畜产品不
能作为有机产品销售,并且应执行本标准章节 A 部分 2.5 条款的规定进入转换期。
此情况发生的书面记录文件应保存以便 Ecocert 核查。
g) the withdrawal period between the last administration of an allopathic veterinary medicinal product to an
animal under normal conditions of use, and the production of organically produced foodstuffs from such animals, is
to be twice the legal withdrawal period or, in a case in which this period is not specified, at least 48 hours. /使用了
对抗疗法兽药产品治疗的动物,停药期应是规定停药期的两倍,至少为 48 小时,之后才能作为正常的动物
并进行有机产品的生产。
(E). Beekeeping rules/蜜蜂标准
Ecocert Organic Standard v05.2
44
1. Origin of the bees/蜂源
For bees, preference shall be given to the use of local ecotypes. /优先选择适应当地生态的蜜蜂品种。
1.1 Origin of organic bees/有机蜂蜜的来源
New apiaries shall be constituted by division of existing colonies or acquisition of swarms or hives from organically
certified unitsunits/新养蜂场的建立,由现有蜂群的拆分或经过有机认证单元的蜂巢组成。
1.2 Origin of non‐organic bees/非有机蜜蜂的来源
Non‐organically raised bees may be brought on to a holding only when organic bees are not available in sufficient
number For the renovation of apiaries, 10 % per year of the queen bees and swarms may be replaced by non‐
organic queen bees and swarms in the organic production unit provided that the queen bees and swarms are
placed in hives with combs or comb foundations coming from organic production units. /只有当有机蜂群在数量
上无法满足的时候,才可以引入非有机来源的蜜蜂。有机蜂群生产单元每年可以引入 10%的非有机的蜂王和
蜂群用于养蜂场的重建。放置蜂王和蜂群的蜂箱中的巢脾或巢础应来自有机生产单元。
1.3 Exceptional production rules related to catastrophic circumstances in accordance with Article (3).2
(vi) of Title III/对第 III 章节条款 3 第 2 点(vi)项规定的灾难性事件的放宽处理
Ecocert may authorize on a temporary basis: /Ecocert 可以临时批准:
In case of high mortality of bees caused by health or catastrophic circumstances, the reconstitution of the apiaries
with non‐organic bees, when organic apiaries are not available; /由健康问题或灾难性事件引起蜜蜂大量死亡且
无法获得有机蜂群时,可以利用非有机来源的蜜蜂补充蜂群; Upon approval by Ecocert, the individual operators shall keep documentary evidence of the use of the above
exceptions. /经 Ecocert 批准后,每个独立的操作者都应该保留获得以上放宽处理的书面证明。
2. Specific requirements and housing conditions in beekeeping/养蜂中的特殊要求和蜂房条件
2.1 Siting of the apiaries/蜂场的选址
a) Apiaries shall be placed in areas which ensure nectar and pollen sources consisting essentially of organically
produced crops or, as appropriate, of spontaneous vegetation or non‐organically managed forests or crops that are
only treated with low environmental impact methods. Apiaries shall be kept at sufficient distance from sources that
may lead to the contamination of beekeeping products or to the poor health of the bees (urban centers,
motorways, industrial areas, waste dumps, waste incinerators,…). /养蜂场的选址应当在花蜜、花粉来源主要以
有机生产的作物,或自然植被,或非有机管理的森林,或低环境影响措施处理过的作物。蜂场应与可能导致
蜂产品污染、或者影响蜜蜂健康的污染源(城市中心,高速公路,工业区,垃圾场,垃圾焚烧场等)保持有
效的距离。
b) the siting of the apiaries shall be such that, within a radius of 3 km from the apiary site, nectar and pollen
sources consist essentially of organically produced crops and/or spontaneous vegetation and/or crops treated with
low environmental impact methods from a farming system as described in Chapter (D) 2.5.1 b) (ii) of this Title
which cannot affect the qualification of beekeeping production as being organic. The above mentioned
requirements do not apply where flowering is not taking place, or the hives are dormant. 蜂场的建立应以蜂场为
中心半径 3 公里,花蜜、花粉来源主要有机生产的作物,或自然植被,或其他受环境影响方式很小的作物;
这些农业体系要符合本条例章节 D 部分 2.5.1 b(ii)的规定,不能影响有机蜜蜂生产的资格。上述规定不适用
于无花期或蜂群的休眠期。
Ecocert Organic Standard v05.2
45
c) Ecocert may designate regions or areas where beekeeping complying with organic production rules is not
practicable. /Ecocert 可以指定哪些地区或区域不适合按照本标准规定养蜂。
2.2 Exceptional production rules related to climatic, geographical or structural constraints in accordance
with Article (3).2 (i) of Title III: Management of beekeeping units for the purpose of pollination/本标准第
III 部分第 3 条第 2 款(i)项依据气候、地理或者结构限制引起的放宽处理的生产准则:授粉用养
蜂单元的管理
Where the conditions laid down in Article (3).2 (i) of Title III apply, for the purpose of pollination actions an
operator may run organic and non‐organic beekeeping units on the same holding, provided that all the
requirements of the organic production rules are fulfilled, with the exception of the provisions for the siting of the
apiaries. In that case the product cannot be sold as organic. /当标准 III 部分第 3 条第 2 款(i)项中描述的条件
适用时,根据本标准对蜂场选址的放宽要求,操作者可以在同一区域内同时保有以授粉为目的的有机和非有
机养蜂单元,前提是区域完全按照有机生产的要求进行管理(蜂场地点的条件除外)。在这种情况下,蜂产
品不能作为有机产品销售。
The operator shall keep documentary evidence of the use of this provision. / 操作者应保留符合此规定的记录文
件等证据。
2.3 Characteristics of hives and materials used in beekeeping/蜂房的特征以及养蜂中使用的材料
a) The hives shall be made basically of natural materials presenting no risk of contamination to the
environment or the apiculture products. /蜂房应该是用对环境或蜂产品没有污染的天然材料做成的。
b) The bees wax for new foundations shall come from organic production units. /新巢基使用的蜂蜡应仅仅来自有
机生产单元。
c) With the exception of menthol, thymol, eucalyptol or camphor and acids listed in Art 5.f) of this Chapter only
natural products such as propolis, wax and plant oils can be used in the hives. / 除了本章节第 5.3 中列出的薄荷醇、
麝香草酚,桉油精或樟脑及酸类外,蜂房中只能使用天然的产品比如蜂胶,蜂蜡和植物油等。
2.4 Exceptional production rules related to non‐availability of organic farm inputs in accordance with
Article (3).2 (ii) of Title III: Use of non‐organic beeswax/本标准第 III 部分第 3 条第 2 款(ii)项规定的
有机农场投入物的放宽处理的生产准则:非有机蜂蜡的使用
In the case of new installations or during the conversion period, non‐organic beeswax may be used only: /在新组建
蜂群或转换期蜂群中可以使用非有机的蜂蜡,但是必须满足以下条件:
a) Where beeswax from organic beekeeping is not available on the market; /无法从市场上获得有机蜂蜡;
b) Where it is proven free of contamination by substances not authorized for organic production and /有证据证明
常规蜂蜡未受有机生产中禁用物质的污染;并且
c) provided that it comes from the cap. /前提是蜂蜡应来源于蜂巢盖。
3. Husbandry Management and identification/饲养管理和鉴别
a) The destruction of bees in the combs as a method associated with the harvesting of beekeeping products is
prohibited. /禁止为了收获蜂产品而采用破坏蜂巢中的蜜蜂的方式
b) The use of chemical synthetic repellents is prohibited during honey extractions operations. /蜂蜜提取时禁止使
用化学合成的驱虫剂。
c) The use of brood combs is prohibited for honey extraction. /禁止从正在进行孵化的蜂巢中提取蜂蜜。
Ecocert Organic Standard v05.2
46
d) Mutilation such as clipping the wings of queen bees is prohibited. /禁止损伤蜜蜂的行为,比如剪去蜂王的翅
膀。
4. Feeding/饲养
4.1 Normal case/正常情况下
a) In the case of bees, at the end of the production season hives shall be left with sufficient reserves of honey and
pollen to survive the winter. /对于蜜蜂生产,在生产季节结束后,需要保存充足的蜂蜜和花粉来保证蜂群越
冬。
b) The feeding of bee colonies shall only be permitted where the survival of the hives is endangered due to climatic
conditions. Feeding shall be with organic honey, organic sugar syrups, or organic sugar. /只有在蜂群由于极端气候
条件面临灭绝时才可以进行蜜蜂的人工喂养。人工饲养蜜蜂应使用有机蜂蜜、有机糖浆或有机糖。
4.2 Exceptional production rules related to catastrophic circumstances in accordance with Article (3).2 (vi)
of Title III/根据标题 III 中第(3 章).2 vi 条规定,灾难性条件下的异常生产
Ecocert may authorize on a temporary basis: /Ecocert 可以暂时授权:
The feeding of bees with organic honey, organic sugar or organic sugar syrup in case of long lasting exceptional
weather conditions or catastrophic circumstances, which hamper the nectar or honeydew production. 在长期持续
异常气候条件或者灾难性的环境条件下,导致花粉和花蜜不能正常生产时,操作者可以用有机蜂蜜、有机糖
浆或有机糖饲喂蜂群。
Upon approval by Ecocert, the individual operators shall keep documentary evidence of the use of the above
exceptions. /在得到 Ecocert 的授权后,操作者应保存上述特殊情况的书面证据。
5. Disease prevention and veterinary treatment/疾病预防和治疗
a) for the purposes of protecting frames, hives and combs, in particular from pests, only rodenticides (to be used
only in traps), and appropriate products listed in Annex II, are permitted. /为了保护外框、蜂箱、巢脾,特别是
避免虫害,只有附则 II 中列出的物质和灭鼠药(仅仅用于诱饵)可以使用。
b) Physical treatments for disinfection of apiaries such as steam or direct flame are permitted. For the purpose of
cleaning and disinfection of frames, hives and combs, sodium hydroxide may be used./养蜂场消毒可以采用物理
方法比如蒸汽或直接火焰。对于所用的外框、蜂箱、巢脾可使用氢氧化钠进行清洁和消毒。
c) The practice of destroying the male brood is permitted only to isolate the infestation of Varroa destructor. /只有
在被蜂螨感染时,才可以杀死雄蜂群。
d) If despite all preventive measures, the colonies become sick or infested, they shall be treated immediately and, if
necessary, the colonies can be placed in isolation apiaries./ 尽管采取了上述所有的预防措施,蜂群还是生病或
感染,应该尽快对蜂群进行治疗,如果必要,可以将蜂群放置在被隔离的蜂房
e) Veterinary medicinal products may be used in organic beekeeping in so far as the corresponding use is
authorized in the country of application in accordance with the national provisions. / 在符合国家规定的前提下对
于有机蜂群可以使用国家批准的兽药产品。
f) Formic acid, lactic acid, acetic acid and oxalic acid as well as menthol, thymol, eucalyptol or camphor may be
used in cases of infestation with Varroa destructor. /当蜂螨感染时,可以使用甲酸、乳酸、醋酸、草酸以及薄
荷醇,麝香草酚,桉树油或樟脑。
g) If a treatment is applied with chemically synthesised allopathic products, during such a period, the colonies
treated shall be placed in isolation apiaries and all the wax shall be replaced with wax coming from organic
Ecocert Organic Standard v05.2
47
beekeeping. Subsequently, the conversion period of one year will apply to those colonies. /对于使用过对抗性化学
合成药品的蜂群,必须被放在隔离的蜂房,并且全部的蜂蜡需要被有机蜂蜡替换,且必须经过一年的转换期。
These requirements shall not apply to products listed in paragraph f). /这条规定不适用 f 条列出的产品。
(F). Production rules for aquaculture animals/水产动物生产规则
1. Suitability of aquatic medium and Sustainable Management Plan/适当的水质和可持续管理计划
a) Operations shall be situated in locations that are not subject to contamination by products or substances not
authorized for organic production, or pollutants that would compromise the organic nature of the products. /操作
应位于不会遭受有机生产禁用物质污染或者不会影响产品有机属性的区域。
b) The provisions of Chapter (C).2 & 3 a) to f) of this Title shall apply to this Chapter. /本标题第 C 章 2&3(a)至(f)条
的规定也适用于本章。
c) Defensive and preventive measures taken against predators under Council Directive 92/43/EEC and national
rules shall be recorded in the sustainable management plan. /可持续管理计划中应记录为抵御食肉动物的侵袭
所采取的预防和防御措施(依据委员会 92/43/CEE 指令和国家规定)。
d) Verifiable coordination shall take place with the neighboring operators in drawing up their management plans
where applicable. /如果适用,在制定管理计划时,应与毗邻操作者协调并验证其可用的管理计划。
e) For aquaculture animal production in fishponds, tanks or raceways, farms shall be equipped with either natural‐
filter beds, settlement ponds, biological filters or mechanical filters to collect waste nutrients or use seaweeds
and/or animals (bivalves and algae) which contribute to improving the quality of the effluent. Effluent monitoring
shall be carried out at regular intervals where appropriate. /当使用鱼塘、水箱或者水沟的养殖方式时,养殖场
应配备用来收集废弃营养的天然滤水池、沉降池、生物过滤器或者机械过滤器,或者通过养殖海草和/或动
物(双壳类动物和藻类)来改善流出水的品质。如果适用,应定期对流出水进行监控。
2. Simultaneous production of organic and non‐organic aquaculture animals/同时生产有机和非有机的
水产动物
Organic animals shall be kept separate from other aquaculture animals; /应保证有机动物能与其他水产动物进行
隔离;
a) ECOCERT may permit hatcheries and nurseries to rear both organic and non‐organic juveniles in the same
holding provided there is clear physical separation between the units and a separate water distribution system
exists. /ECOCERT 允许同一养殖单元的孵化场和育苗池可同时养殖有机和非有机的幼体,但是前提是这些单
元可以通过物理方法进行清楚的隔离并且水分配系统也应分开。
b) In case of grow‐out production, ECOCERT may permit organic and non‐organic aquaculture animal production
units on the same holding provided Chapter (C).2 of this Title is complied with and where different production
phases and different handling periods of the aquaculture animals are involved. /就成体而言,ECOCERT 允许有机
和非有机水产养殖单元同时操作,前提是必须遵守本标题 C 章第 2 款的规定并且在不同生产阶段和不同水产
养殖动物加工时期能够分开。
c) Operators shall keep documentary evidence of the use of provisions referred to in this Article. /操作者应保存按
照本条款实施操作的文件记录。
3. Origin of aquaculture animals/水产动物来源
3.1 Origin of organic aquaculture animals /有机水产动物的来源
Ecocert Organic Standard v05.2
48
a) Organic aquaculture shall be based on the rearing of young stock originating from organic brood stock and
organic holdings; /有机水产养殖应基于养殖来源于有机种群和有机养殖区的水产幼体。
b) Locally grown species shall be used and breeding shall aim to give strains which are more adapted to farming
conditions, good health and good utilization of feed resources. Documentary evidence of their origin and treatment
shall be provided for ECOCERT. /应使用当地的养殖物种,这样有助于养殖的物种更好的适应养殖条件、健康
状态更好和饲料利用率更高。操作者应当向 ECOCERT 提供本地物种来源和饲养操作的证明文件。
c) Species shall be chosen which can be farmed without causing significant damage to wild stocks. /应当选择养殖
对野生种群不会有重大影响的物种。
3.2 Origin and management of non‐organic aquaculture animals/非有机水产动物的来源和管理
When young stock from organic brood stock or holdings are not available, non‐organically produced animals maybe
brought on to a holding under specific conditions: /当无法获得来自有机种群或有机养殖区的水产幼体时,非
有机生产的动物可以引入到养殖区,但是需要满足如下条件:
a) For breeding purposes or for improving genetic stock and when organic aquaculture animals are not available,
wild caught or non‐organic aquaculture animals may be brought into a holding. Such animals shall be kept under
organic management for at least three months before they may be used for breeding. /在无法获得有机水产动物
的情况下,为了繁殖或为了改善遗传物种的特征,可以将野生捕捞或非有机的水产动物用于养殖操作中。在
用于繁殖前,必须保持对其进行至少 3 个月的有机操作管理。
b) For on‐growing purposes and when organic aquaculture juvenile animals are not available non‐organic
aquaculture juveniles may be brought into a holding. At least the latter two thirds of the duration of the production
cycle shall be managed under organic management. /在水产动物生产期,如果没有可用的有机水产养殖幼体,
养殖单元可引入非有机水产养殖幼体。但应保证其至少 2/3 的生命周期按照有机方式养殖。
c) The maximum percentage of non‐organic aquaculture juveniles introduced to the farm shall be: 80 % by 31
December 2011, 50 % by 31 December 2014 and 0 % by 31 December 2016/用于养殖的非有机水产动物 大百分
比值是:2016 年 12 月 31 日前 80%,2017 年 12 月 31 日 50%,到 2018 年 12 月 31 日禁止使用。
d) For on‐growing purposes the collection of wild aquaculture juveniles is specifically restricted to the following
cases: /在水产动物生长期,以下情况禁止采集野生水产幼体:
(i) Natural influx of fish or crustacean larvae and juveniles when filling ponds, containment systems and
enclosures; /当填充池塘、建立围养系统及围栏时,有鱼或者甲壳类幼体流入;
(ii) European glass eel, provided that an approved eel management plan is in place for the location and
artificial reproduction of eel remains unsolved. /欧鳗,假如鳗鱼管理计划开始实施而人工养殖鳗鱼还悬
而未决。
(iii) the collection of wild fry of species other than European eel for on‐growing in traditional extensive aquaculture farming inside wetlands, such as brackish water ponds, tidal areas and costal lagoons, closed
by levees and banks, provided that:/在四周由堤坝封闭起来的湿地内部进行的的传统粗放型水产养殖区
域内采集欧洲鳗鱼以外的其他物种的野生鱼苗,如咸水池塘、潮汐地区和沿海环礁湖,应满足
‐ the restocking is in line with management measures approved by the relevant authorities in charge of the management of the fish stocks in question to ensure the sustainable exploitation of the
species concerned, and/按照有关鱼类资源主管部门批准的管理措施对采集的物种进行充分的
补充使其数量恢复,确保物种的可持续利用,以及
‐ the fish are fed exclusively with feed naturally available in the environment./这些鱼只能使用从自
然环境中获得的天然饲料进行饲养。
Ecocert Organic Standard v05.2
49
3.3 Exceptional production rules related to catastrophic circumstances in accordance with Article (3).2
(vi) of Title III/根据第 III 部分(3).2 vi)条灾难性情况规定的特殊生产规则
Ecocert may authorize on a temporary basis : /ECOCERT 可以批准进行临时性的放宽:
In the case of high mortality of aquaculture animals caused by catastrophic circumstances (natural disasters,
adverse climatic events, sudden water quality and quantity changes for which the operator is not responsible
and/or diseases in aquaculture, failure or destruction of production facilities for which the operator is not
responsible) the renewal or reconstitution of the aquaculture stock with non‐organic aquaculture animals, when
organically reared animals are not available and provided that at least the latter two thirds of the duration of the
production cycle are managed under organic management./由于灾难性情况导致水产养殖动物死亡率高(自然
灾害、有害的气候事件非操作者原因导致的养殖水体的水质和数量突然变化和/或水产养殖行业中出现的疾
病非操作者管理的生产设施出现故障或被破坏),而没有有机来源的水产动物可供补充时,可以引入非有机
来源的水产动物。但引入后至少其后三分之二的养殖周期内应持续的进行有机管理。
4. Aquaculture Husbandry practices/水产养殖管理措施
Personnel keeping animals shall possess the necessary basic knowledge and skills as regards the health and the
welfare needs of the animals. / 养殖人员应掌握保证动物健康和动物福利等方面的知识和技能。
4.1 General aquaculture husbandry rules/水产养殖管理基本要求
Husbandry practices, including feeding, design of installations, stocking densities and water quality shall
ensure that the developmental, physiological and behavioral needs of animals are met: /水产养殖管理措施,包括:
饲喂、养殖设施的设计、放养密度、以及水质,应保证满足水生动物的发育、生理、行为方面的需求。具体
如下:
a) The husbandry environment of the aquaculture animals shall be designed in such a way that, in accordance with
their species specific needs, the aquaculture animals shall: /水生动物的养殖管理环境需要考虑具体物种的具体
特殊需求,水生动物应:
(i) Have sufficient space for their wellbeing. / 有足够的活动空间保证其自由活动;
(ii) Be kept in water of good quality with sufficient oxygen levels. / 有含氧充足的高质量水源;
(iii) Be kept in temperature and light conditions in accordance with the requirements of the species and
having regard to the geographic location. /根据品种需求和所处地理环境,保证其所需要的温度和光照
条件;
(iv) In the case of freshwater fish the bottom type shall be as close as possible to natural conditions./ 对于
淡水鱼养殖,池底应尽量保持天然状况;
(v) In the case of carp the bottom shall be natural earth. /对于鲤鱼养殖,池底类型应尽量使用天然泥土。
b) Stocking density and husbandry practices are set out in Art 10 of this Chapter, by species or group of species. In
considering the effects of stocking density and husbandry practices on the welfare of farmed fish, the condition of
the fish (such as fin damage, other injuries, growth rate, behavior expressed and overall health) and the water
quality shall be monitored. /本章的第 10 条款中列出了各物种或种群的放养密度和养殖操作要求。考虑到放养
密度和养殖操作对养殖鱼类福利的影响,应监测鱼类自身的状况(如鱼翅损害、其他伤害、增长率、行为表
达和整体健康状况),以及水质。
c) The design and construction of aquatic containment systems shall provide flow rates and physiochemical
parameters that safeguard the animals’ health and welfare and provide for their behavioural needs. / 水产围养体
系的结构设计应考虑水流速度和生理化学参数,确保动物的健康和福利,满足其行为需求。
Ecocert Organic Standard v05.2
50
d) Husbandry practices shall minimize negative environmental impact from the holding, including the escape of
farmed stock: / 饲喂管理措施,应尽量降低其养殖过程中对环境的负面影响,包括养殖动物的逃逸。
(i) Containment systems shall be designed, located and operated to minimize the risk of escape incidents. /
围养系统的设计、选址以及养殖操作应尽量减小水产品的逃逸风险。
(ii) If fish or crustaceans escape, appropriate action must be taken to reduce the impact on the local
ecosystem, including recapture, where appropriate. Documentary evidence shall be maintained. / 如果鱼
类或者甲壳类动物逃逸,应采取适当的措施减小逃逸对局域生态系统的影响,包括适当情况下将其
重新捕回。应保存相关证明文件。
4.2 Specific rules for aquatic containment systems /水产围养系统的具体规则
a) Closed recirculation aquaculture animal production facilities are prohibited, with the exception of hatcheries and
nurseries or for the production of species used for organic feed organisms. / 除了孵卵池和育苗池或用于生物有
机饵料生产的养殖外,禁止使用封闭的再循环水产动物养殖设施。
b) Rearing units on land shall meet the following conditions: /陆地的饲养单元应满足以下条件:
(i) For flow‐through systems it shall be possible to monitor and control the flow rate and water quality of
both in‐flowing and out‐flowing water; /对于流动系统,应当监控流入和流出水的流速和质量;
(ii) At least five percent of the perimeter (“land‐water interface”) area shall have natural vegetation. / “水
陆交界”的周边区域,至少 5%覆盖自然植被。
c) Containment systems at sea shall: /海水围养系统应:
(i) be located where water flow, depth and water‐body exchange rates are adequate to minimize the
impact on the seabed and the surrounding water body; / 选择在水流、水深以及水体交换速率对海床和
周围水体影响 小的区域
(ii) Shall have suitable cage design, construction and maintenance with regard to their exposure to the
operating environment. /应设计适合操作环境的网箱、建筑和维护方案。
d) Artificial heating or cooling of water shall only be permitted in hatcheries and nurseries. Natural borehole water
may be used to heat or cool water at all stages of production. /只能对孵卵池和育苗池的水体进行人工加热或
制冷。养殖的全部阶段可用天然的地下水对水体进行加热或制冷。
5. Management of aquaculture animals/水产动物的管理
Any suffering of the animals including the time of slaughtering shall be kept to a minimum: 应尽可能降低动物的
痛苦,包括屠宰的时间。
a) Handling of aquaculture animals shall be minimized, undertaken with the greatest care and proper equipment
and protocols used to avoid stress and physical damage associated with handling procedures. /应尽量减少对水产
养殖动物的处理,处理时应按照操作规程,需要特别小心,并选择适当的设备、操作程序,来避免动物产生
精神压力,或造成物理伤害。
Bloodstock shall be handled in a manner to minimize physical damage and stress and under anaesthesia where
appropriate. Grading operations shall be kept to a minimum and as required to ensure fish welfare. /尽可能在麻醉
的情况下对动物进行加工,并避免操作不当造成的物理损伤和精神压力。产品分级应保持在 低限度,并确
保鱼类福利。
b) The following restrictions shall apply to the use of artificial light: /使用人造光源的限定如下
(i) for prolonging natural day‐length it shall not exceed a maximum that respects the ethological needs,
geographical conditions and general health of farmed animals, this maximum shall not exceed 16 hours per
day, except for reproductive purposes; / 光照时间的延长 大不能超过动物自身的需求、地理条件和养
殖动物的健康需求,即 大每天不能超过 16 小时,繁殖期间除外;
Ecocert Organic Standard v05.2
51
(ii) Abrupt changes in light intensity shall be avoided at the changeover time by the use of dimmable lights
or background lighting./ 使用可调光灯或者背景灯光,以避免转换时光强度的急剧变化。
c) Aeration is permitted to ensure animal welfare and health, under the condition that mechanical aerators are
preferably powered by renewable energy sources. /使用由可再生能源驱动的机械通风装置的情况下,允许通
风从而保证动物福利和健康。
All such use is to be recorded in the aquaculture production record./ 所有的使用情况应该记录在水产养殖的记
录中。
d) The use of oxygen is only permitted for uses linked to animal health requirements and critical periods of
production or transport, in the following cases: / 在动物生理需求以及生产的关键时期或运输期间,允许使用氧
气,具体情况如下:
(i) Exceptional cases of temperature rise or drop in atmospheric pressure or accidental pollution, / 温度升
高或气压下降或意外受到污染;
(ii) Occasional stock management procedures such as sampling and sorting,/ 偶尔对种群进行管理,例如
取样和分类;
(iii) In order to assure the survival of the farm stock. /为了确保养殖种群的存活。
Documentary evidence shall be maintained. /应保留相关的证明文件。
e) Slaughter techniques shall render fish immediately unconscious and insensible to pain. Differences in harvesting
sizes, species, and production sites must be taken into account when considering optimal slaughtering methods./
屠宰应当迅速使鱼失去知觉并没有痛感。应当根据尺寸、种类和加工地点的差异选择 佳的屠宰方法。
6. Transport of live fish/活鱼的运输
Transport shall ensure that the welfare of animals is maintained: /运输条件应保证维持动物的福利条件。避免水
产动物产生应激和造成物理伤害。
a) Live fish shall be transported in suitable tanks with clean water which meets their physiological needs in terms of
temperature and dissolved oxygen. /活鱼应在合适的装有干净水的水柜/水槽中运输,来满足其温度、溶解氧
等生理性需求条件。
b) Before transport of organic fish and fish products, tanks shall be thoroughly cleaned, disinfected and rinsed. /运
输有机鱼及产品之前,水柜/水槽应全面清洁、消毒及冲洗。
c) Precautions shall be taken to reduce stress. During transport, the density shall not reach a level which is
detrimental to the species. species./ 应采取预防措施来降低动物的精神压力。运输过程中,水生动物密度不应
高到足以对动物产生伤害。
d) Documentary evidence shall be maintained for paragraphs a) to c)./ 从 a 到 c 条的相关证据记录应保留存档。
7. Breeding/繁殖
a) Artificial induction of polyploidy, artificial hybridisation, cloning and production of monosex strains, except by
hand sorting, shall not be used. /不应使用人工诱导多倍体,人工杂交,克隆或者单性繁殖生产技术(除非是
进行人工选择)
b) The use of hormones and hormone derivates is prohibited. / 不应使用激素及其衍生物。
c) The appropriate strains shall be chosen; / 应选育合适品种。
8. Feed for fish, crustaceans and echinoderms/鱼类、甲壳动物和棘皮动物的饲喂
Ecocert Organic Standard v05.2
52
8.1 General rules on feeds/饲料的总体原则
Animals shall be fed with feed that meets the animal's nutritional requirements at the various stages of its
development: /喂养动物的饲料应满足他们在其生长的不同阶段的营养需求。
a) Feeding regimes shall be designed with the following priorities: /饲喂制度应按照如下优先级别设计:
(i) Animal health./动物健康
(ii) High product quality, including the nutritional composition which shall ensure high quality of the final
edible product; /产品的优质性,包括营养组分应保证可食用终产品的优质性。
(iii) Low environmental impact. /低环境影响。
The plant fraction of feed shall originate from organic production and the feed fraction derived from aquatic
animals shall originate from sustainable exploitation of fisheries; /饲料中的植物来源成分,应来源于有机生产方
式;饲料中的源自水生动物的饲料成分,应来源于可持续发展的渔业。
b) Growth promoters and synthetic amino‐acids shall not be used; /不应使用生长促进剂或合成的氨基酸。
c) If rearing of organic juveniles: /有机水生动物幼苗的饲喂
In the larval rearing of organic juveniles, conventional phytoplankton and zooplankton may be used as feed. /在有
机水生动物的幼苗养殖阶段,可以使用常规的浮游植物和浮游动物作为饲料。
8.2 Specific rules on feeds for carnivorous aquaculture animals /饲养食肉类水产动物的特殊规定
a) Feed for carnivorous aquaculture animals shall be sourced with the following priorities: /优先选择以下来源的
饲料喂养食肉类水产动物:
(i) Organic feed products of aquaculture origin. / 有机水产原料制成的饲料。
(ii) Fish meal and fish oil from organic aquaculture trimmings. / 有机水产边角料制成的鱼粉和鱼油。
(iii) Fish meal and fish oil and ingredients of fish origin derived from trimmings of fish already caught for
human consumption in sustainable fisheries. / 来源于可持续渔业,适合人类消费的鱼类加工中的边角
料制成的鱼粉、鱼油及其他成分。
(iv) Organic feed materials of plant or animal origin. /植物或动物来源的有机饲料物质。
(v) Feed products derived from whole fish caught in fisheries certified as sustainable under a scheme
recognized by Ecocert in line with the principles laid down in R (EU) N° 1380/2013/来自于可持续性渔场捕
捞的全鱼制成的饲料,该渔场的可持续性应经过 ECOCERT 认可的标准认证,且该标准必须要符合 R
(EU) N° 1380/2013 的原则。
c) The feed ration may comprise a maximum of 60 % organic plant products. /饲料日定量中 多可以含有 60%的
有机植物产品。
d) Astaxanthin derived primarily from organic sources, such as organic crustacean shells may be used in the feed
ration for salmon and trout within the limit of their physiological needs. If organic sources are not available natural
sources of astaxanthin (such as Phaffia yeast) may be used. / 有机来源的虾青素,例如有机甲壳类动物的壳可以
当做饲料,饲喂鲑鱼和鳟鱼以满足其生理需求。如果没有有机原料,允许使用天然来源的虾青素(例如红法
夫酵母)。
e) Histidine produced through fermentation may be used in the feed ration for salmonid fish when the feed sources
listed in § a) do not provide a sufficient amount of histidine to meet the dietary needs of the fish and prevent the
formation of cataracts./ 当§ a)中列出的饲料无法提供足够的组氨酸来满足鱼类的营养需要且无法防止白内障
形成时,可以使用通过发酵生产的组氨酸作为鲑鱼的饲料成分。
8.3 Specific rules on feeds for certain aquaculture animals /某些水产动物的特殊饲养规则
Ecocert Organic Standard v05.2
53
a) In the grown‐out stages, fish in inland waters, tropical fresh water fish and crustaceans shall be fed with feed
naturally available in ponds and lakes. /在成长阶段,内陆水域养殖的鱼、热带淡水鱼和甲壳类动物应饲喂池
塘和湖泊中的天然物质。
b) Where natural feed resources are not available in sufficient quantities as referred to in paragraph a), organic
feed of plant origin, preferably grown on the farm itself or seaweed may be used. /当第 a)款提及的天然饲料来源
不足时,允许使用植物来源,特别是农场自身生长的植物或者海草。
Operators shall keep documentary evidence of the need to use additional feed. /操作者应当保存使用额外饲料的
证明文件。
c) Where natural feed is supplemented according to paragraph b), the feed ration of shrimps and prawns as
mentioned in article 10.7 may comprise a maximum of 25% fishmeal and 10% fish oil derived from sustainable
fisheries. In order to secure the quantitative dietary needs of shrimps and prawns, organic cholesterol may be used
to supplement their diets; where organic cholesterol is not available, non‐organic cholesterol derived from wool,
shellfish or other sources may be used. The option to supplement their diet with cholesterol applies both in the
grow‐out stage and in earlier life stages in nurseries and hatcheries./根据 b)段补充天然饲料时,第 10.7 条所述
的小虾和大虾的饲料 多可添加 25%的鱼粉和 10%的鱼油,鱼粉和鱼油均应来自可持续渔业。为了确保营
养需求,可在小虾和大虾的饲喂过程中添加有机胆固醇,在无法获得有机胆固醇的情况下,可以使用来自羊
毛、贝类或其他来源的非有机胆固醇。补充胆固醇食物的选择不仅适用于成长期,也适用于温床和孵化场的
早期生命阶段。
d) Where natural feed is supplemented according to paragraph b) the feed ration of siamese catfish (Pangasius spp.) as mentioned in article 10.8 may comprise a maximum of 10 % fishmeal or fish oil derived from
sustainable fisheries/根据第b)款,当在第10.8条款提到的暹罗鲶鱼(鲶属)的饲料日粮中补充天然物质时,
大量不能超过10%。可允许使用的天然物质必须是来自可持续发展的渔业的鱼粉或鱼油。
8.4 Other products and substances /其他产品和物质
In the case of non‐organic feed materials from plant origin, feed materials from animal and mineral origin, feed
additives, and certain products used in animal nutrition and processing aids shall be used only if they have been
authorized for use in organic production under Chapter (G) of this Title/只有授权后,才可以在本款的(G)章的
有机生产中使用非有机植物来源的饲料原料、动物来源和矿物来源饲料原料、饲料添加剂、动物营养产品和
加工助剂。
a) Feed materials of mineral origin may be used in organic aquaculture only if listed in Section 1 of Annex V. / 只有
附则Ⅴ的第 1 部分中列出的来源于矿物质的饲料原料允许用于有机水产养殖。
b) Feed additives, certain products used in animal nutrition and processing aids may be used if listed in Annex VI
and the restrictions laid down therein are complied with. / 附则Ⅵ中列出的并且符合条件要求的饲料添加剂、补
充动物营养的某些物质以及加工助剂允许使用。
9. Disease prevention and veterinary treatment /疾病预防和兽医治疗
9.1 General rules on disease prevention /总则和疾病预防
Disease prevention shall be based on keeping the animals in optimal conditions by appropriate siting, optimal
design of the holdings, the application of good husbandry and management practices, including regular cleaning
and disinfection of premises, high quality feed, appropriate stocking density, and breed and strain selection : /疾病
预防应建立在合适的饲养场所、优化设计饲养场所、采用良好饲养管理(包括设施的定期清洁和消毒)、优
质饲料、合适种群密度、育种和选种的基础上:
a) An animal health management plan shall detail biosecurity and disease prevention practices including a written
agreement for health counselling, proportionate to the production unit, with qualified aquaculture animal health
Ecocert Organic Standard v05.2
54
services who shall visit the farm at a frequency of not less than once per year and not less than once every two
years in the case of bivalve shellfish. / 动物健康管理计划应涉及详细的生物安全和疾病预防措施,其中包括起
草与生产单元配套的健康建议协议,以及定期进行水产动物健康服务,即每年不少于一次,双壳类甲壳类每
年不少于两次。
b) With regard to cleaning and disinfection, products for cleaning and disinfection in ponds, cages, buildings and
installations, shall be used only if they have been authorized for use in organic production under Chapter (G) of this
Title. /关于清洁和消毒,用于池塘、笼子、建筑物和装置的清洁和消毒物质,只有在本条款 G 部分的有机生
产中得到授权后才可使用。
Holding systems, equipment and utensils shall be properly cleaned and disinfected. Only products listed in Annex
VII, Sections 2.1 to 2.2 may be used. / 应对围养系统、设备和器具进行适当地清洁和消毒,只有附则Ⅶ2.1‐2.2
中列出的产品允许使用。
c) With regard to fallowing: /关于休渔:
(i) ECOCERT shall determine whether fallowing is necessary and the appropriate duration which shall be
applied and documented after each production cycle in open water containment systems at sea. Fallowing
is also recommended for other production methods using tanks, fishponds, and cages; /在开放的海水水域
进行的围养,每个生产周期后,ECOCERT 应当决定是否休渔及休渔的 佳时期(需要申请及记录)。其
他的养殖方法如网箱、鱼塘和笼养也推荐休渔;
(ii) It shall not be mandatory for bivalve mollusc cultivation; /不能强制要求养殖双壳类软体动物采用休渔
方式;
(iii) During fallowing the cage or other structure used for aquaculture animal production is emptied,
disinfected and left empty before being used again. / 休渔期间,养殖水产动物用的笼子或其他设施需要
清空,消毒,保持空置状态直到下次使用。
d) Where appropriate, uneaten fish‐feed, faeces and dead animals shall be removed promptly to avoid any risk of
significant environmental damage as regards water status quality, minimize disease risks, and to avoid attracting
insects or rodents. /适当情况下,未食完的饲料,产生的粪便以及动物尸体应当及时清除,避免对环境和水
质造成影响, 大程度低降低疾病风险,避免招引昆虫和啮齿动物。
e) Ultraviolet light and ozone may be used only in hatcheries and nurseries. / 紫外光和臭氧只能在孵化和育苗期
间使用。
f) For biological control of ectoparasites preference shall be given to the use of cleaner fish and to the use of
freshwater, marine water and sodium chloride solutions./ 为了更好地控制体表寄生虫,应当优先选用洁净鱼体。
使用淡水、海水和氯化钠溶液。
9.2 Veterinary treatments /兽医治疗
Disease shall be treated immediately to avoid suffering to the animal. /应立即对疾病进行治疗以免动物遭受痛苦。
a) The use of immunological veterinary medicines is allowed; /允许使用免疫类的兽药;
b) Treatments related to the protection of human and animal health imposed on the basis of National legislation
shall be allowed. /基于国家立法的原则,为了保护人类和动物健康的治疗方法是允许的;
c) When despite preventive measures to ensure animal health, according to Article 9.1, a health problem arises,
veterinary treatments may be used in the following order of preference: /尽管根据章节 9.1 项采取预防措施确保
动物健康,但是依然产生了健康问题,应按如下顺序优先采用兽医治疗
(i) Substances from plants, animals or minerals in a homoeopathic dilution. / 采用顺势疗法涉及的动植物
或者矿物质材料;
Ecocert Organic Standard v05.2
55
(ii) Plants and their extracts not having anaesthetic effects. / 没有麻醉作用的植物及植物提取物;
(iii) Substances such as: trace elements, metals, and natural immunostimulants or authorized probiotics. /
其他物质如微量元素、金属元素、天然免疫增强剂或者授权使用的益生菌。
d) The use of allopathic treatments including antibiotics is limited to two courses of treatment per year, with the
exception of vaccinations and compulsory eradication schemes. However, in the cases of a production cycle of less
than a year a limit of one allopathic treatment applies. If the mentioned limits for allopathic treatments are
exceeded the concerned aquaculture animals cannot be sold as organic products. /对抗疗法包括抗生素每年只能
使用两个疗程,疫苗接种和强制性根除方案除外。然而,在生产周期小于一年的情况下,每年只能使用一次
对抗疗法。如果对抗疗法使用次数超标,水产动物不能按有机产品出售。
e) The use of parasite treatments, not including compulsory control schemes operated by National Authorities,
shall be limited to twice per year or once per year where the production cycle is less than 18 months. / 寄生虫治疗
每年 多两次或者在生产周期不满 18 个月的情况下每年一次,国家主管部门使用的强制性根除除外。
f) The withdrawal period for allopathic veterinary treatments and parasite treatments according to paragraph/对抗
疗法的兽医治疗和寄生虫治疗法的停药期
e) Including treatments under compulsory control and eradication schemes shall be twice the legal withdrawal period as referred to in Article 11 of Directive 2001/82/CE or in a case in which this period in not specified 48
hours./ 包括强制控制和根除计划下的治疗应有两倍的由2001/82/CE导则的第11条规定的法律停药期,或者
如果2 倍停药期不足48 小时,则应达到48 小时。
g) Whenever veterinary medicinal products are used, such use is to be declared to the control body or the control
authority before the animals are marketed as organic.
Treated stock shall be clearly identifiable. / 无论何时使用兽医医药产品,都要在产品作为有机产品出售时通知
控制机构或者控制权威。经过治疗的群体应该能够清晰辨别。
10. Specific rules/ species of fish/鱼类的特殊规定
10.1 Salmonids in fresh water: Brown trout (Salmo trutta) — Rainbow trout (Oncorhynchus mykiss) —
American brook trout (Salvelinus fontinalis) — Salmon (Salmo salar) — Charr (Salvelinus alpinus) —
Grayling (Thymallus thymallus) — American lake trout (or grey trout) (Salvelinus namaycush) — Huchen
(Hucho hucho) / 淡水鲑鱼:褐鳟(Salmo trutta)—虹鳟(Oncorhynchus mykiss)—美洲溪红点鲑(Salvelinus
fontinalis)—鲑鱼(Salmo salar)—嘉鱼(Salvelinus alpinus)—河鳟(Thymallus thymallus)—美洲湖红点鳟
(或海鲑)(Salvelinus namaycush)—哲罗鲑(Hucho hucho)
a) Production system: Ongrowing farm systems must be fed from open systems. The flow rate must ensure a
minimum of 60 % oxygen saturation for stock and must ensure their comfort and the elimination of farming
effluent. / 生产系统 : 生产体系中必须有开放水体的注入,水的流速必须确保群体的氧饱和度 低达到 60%;
并确保鱼群的舒适度以及消除来自农田的污水。
b) Maximum stocking density: / 大放养密度
(i) Salmon 20 kg/ m³/鲑鱼 20kg/ m³
(ii) Brown trout and Rainbow trout 25 kg/ m³鲑鱼 20kg/ m³
(iii) Arctic charr 25 kg/ m³/北极鲑 25 kg/ m³
(iv) Other salmonid species (not listed above) 15 kg/ m³/其他蛙鱼(未列在上面的)15 kg/ m³
10.2 Salmonids in sea water: Salmon (Salmo salar), Brown trout (Salmo trutta) — Rainbow trout
(Oncorhynchus mykiss)/ 海水蛙鱼:鲑鱼(Salmo salar)、褐鳟(Salmo trutta)—虹鳟鱼(Oncorhynchus
Ecocert Organic Standard v05.2
56
mykiss)
Maximum stocking density: 10 kg/ m³ in net pens/ 大放养密度:网箱中 10 kg/ m³
10.3 Cod (Gadus morhua) and other Gadidae, sea bass (Dicentrarchus labrax), sea bream (Sparus aurata),
meagre (Argyrosomus regius), turbot (Psetta maxima [= Scopthalmus maximux]), red porgy (Pagrus [=
Sparus pagrus]), red drum (Sciaenops ocellatus) and other Sparidae, and spinefeet (Siganus spp.) / 鳕鱼
(Gadus morhua) 和 其 他 鳕 鱼 品 种 , 黒 鲈 (Dicentrarchus labrax) 、 海 鲷 (Sparus aurata) 、
meagre(Argyrosomus regius)、大比目鱼(Psetta maxima [= Scopthalmus maximux])、red porgy (Pagrus
pagrus[= Sparus pagrus])、red drum (Sciaenops ocellatus)以及其他种类的鲷鱼
a) Production system: In open water containment systems (net pens/cages) with minimum sea current speed to
provide optimum fish welfare or in open systems on land. /生产系统:在开放的海水圈养系统中应当控制水流
速度,以保证鱼类的福利,或者采取开放的陆地养殖系统。
b) Maximum stocking density: / 大放养密度
(i) For fish other than turbot: 15 kg/m 3/大比目鱼除外,15 kg/m3
(ii) For turbot: 25 kg/m 2/大比目鱼:25 kg/㎡
10.4 Sea bass, sea bream, meagre, mullets (Liza, Mugil) and eel (Anguilla spp.) in earth ponds of tidal areas
and costal lagoonss/潮区和沿海泻湖鲈鱼、鲷鱼、鲻鱼(Liza, Mugil)和鳗鱼(Anguilla spp.)
a) Containment system: Traditional salt pans transformed into aquaculture production units and similar earth
ponds in tidal areas/围养系统:传统的盐湖转化形成的有机生产单元,和潮汐地区的湖泊。
b) Production system: /生产体系
(i) There shall be adequate renewal of water to ensure the welfare of the speciesspecies/要有充足的水流
更新以保证鱼群的福利 ;
(ii) At least 50 % of the dikes must have plant cover/至少 50%的堤岸必须有植物覆盖湿地
(iii) Wetland based depuration ponds are required/需要湿地净化池
c) Maximum stocking density: 4 kg/m 3/ 大养殖密度:4 kg/m3
10.5 Sturgeon in fresh water: Acipenser family/淡水鲟鱼: 鲟鱼家族
a) Production system: /生产体系
(i) Water flow in each rearing unit shall be sufficient to ensure animal welfare/有足够的活水注入养殖单元,
以保证其动物福利;
(ii) Effluent water to be of equivalent quality to incoming water/每个养殖单元的排出水质量与注入水一
致
b) Maximum stocking density: 30 kg/m 3/ 大放养密度:30 kg/m3
10.6 Fish in inland waters: Carp family (Cyprinidae) and other associated species in the context of
polyculture, including perch, pike, catfish, coregonids, sturgeon. / 内陆水域鱼类 : 鲤鱼(Cyprinidae)及混养
的其他鱼种,包括鲈鱼、梭鱼、鲶鱼、鲑鱼、鲟鱼。
a) Production system: /生产体系
(i) In fishponds which shall periodically be fully drained and in lakes. Lakes must be devoted exclusively to
organic production, including the growing of crops on dry areas. / 操作应在定期充分排干的鱼塘和湖泊。
湖区必须专门从事于有机生产,包括干燥区域的作物种植。
(ii) The fishery capture area must be equipped with a clean water inlet and of a size to provide optimal
comfort for the fish. The fish must be stored in clean water after harvest. / 捕鱼区域必须配有干净水入口,
要求其能够为鱼提供生存所需的 佳水量。捕获的鱼必须存放在干净的水中。
Ecocert Organic Standard v05.2
57
(iii) Treatments involving synthetic chemicals for the control of hydrophytes and plant coverage present in
production waters are prohibited. / 禁止通过化学合成物控制水生植物及覆盖在生产水域的植物。
(iv) Organic and mineral fertilization of the ponds and lakes shall be carried out in compliance with Annex I
to this Standard with a maximum application of 20 kg Nitrogen/ha. / 池塘和湖泊中有机肥料和矿物肥料
的施用,应符合本标准附则Ⅰ,每公顷氮的施用量 大不超过 20kg。
(v) Areas of natural vegetation shall be maintained around inland water units as a buffer zone for external
land areas not involved in the farming operation in accordance with the rules of organic aquaculture. / 在
内陆水域单元周围应该有天然植被区域作为缓冲区,并且该区域应按照有机水产养殖规则的要求未
进行农业操作。
(vi) For grow‐out “polyculture” shall be used on condition that the criteria laid down in the present
specifications for the other species of lakes fish are duly adhered to. / 其他在湖泊中养殖的鱼类能够在
“混养”的操作标准下生长,则可以实施“混养”。
b) Farming yield: The total production of species is limited to 1 500 kg of fish per hectare per year. / 产量:每年每
公顷总产量不超过 1500kg。
10.7 Crustaceans: penaeid shrimps and freshwater prawns (Macrobrachium spp.)./ 甲壳类:对虾和淡水虾
(Macrobrachium spp.)
a) Establishment of production unit/s: /生产单元的确立
(i) Location to be in sterile clay areas to minimize environmental impact of pond construction. /地点应选在
无菌粘土区,以尽量减少对池塘环境的影响;
(ii) Ponds to be built with the natural pre‐existing clay. /应选择天然粘土建筑池塘;
(iii) Mangrove destruction is not permitted. /不允许破坏红树林
b) Bloodstock origin: /种群来源
(i) A minimum of half the broodstock shall be domesticated after three years operating. The remainder is to
be pathogen free wild broodstock originating from sustainable fisheries /如果是南美白对虾(养殖三年应
至少有一半被驯化,其余非携带病原体的野生种来源于可持续渔业。
(ii) A compulsory screening to be implemented on the first and second generation prior to introducing to
the farm./ 在引入农场前,必须对第一和第二代进行筛查。
c) Eyestalk ablation is prohibited /禁止切除眼柄
d) Maximum on farm stocking densities and production limits: /养殖的 大种群密度及限制
(i) Seeding: maximum 22 post larvae/m 2/播种: 大不超过 22 只/㎡
(ii) Maximum instantaneous biomass: 240 g/ ㎡/ 大密度: 240g/ ㎡
10.7a Crayfish : Astacus astacus, Pacifastacus leniusculus/10.7a 淡水螯虾:奥斯塔欧洲螯虾、红螯螯虾(信
号小龙虾)
a) Maximum stocking density/ 大的养殖密度
(i) For small‐sized crayfish (< 20 mm) : 100 individuals/㎡/小鳌虾(<20mm)的密度:100 只/ ㎡
(ii) For crayfish of intermediate size (20‐50 mm) : 30 individuals/ ㎡/中鳌虾(20‐50mm)的密度:30 只/
㎡
(iii) For adult crayfish (> 50 mm) : 10 individuals/ ㎡, provided that hiding places are available. / 成年鳌虾
(>50mm)的密度:10 只/ ㎡,需要提供藏身的区域。
Ecocert Organic Standard v05.2
58
10.8 Tropical fresh water fish: milkfish (Chanos chanos), tilapia (Oreochromis spp.), siamese catfish
(Pangasius spp.). /热带淡水鱼:虱目鱼 (Chanos chanos)、罗非鱼 (Oreochromis spp.)、暹罗鲶鱼
(Pangasius spp.)
a) Production systems: Ponds and net cages/生产体系:池塘和网箱
b) Maximum stocking density: / 大放养密度
(i) Pangasius: 10 kg/m3/鲶鱼:10 kg/ m3
(ii) Oreochromis: 20 kg/ m3/罗非鱼:20 kg/ m3
11. Specific rules for molluscs/软体动物养殖的特殊规定
11.1 Water Quality/水质
a) Bivalve molluscs and other species which are not fed by man but feed on natural plankton shall be grown in waters which meet the criteria for Class A or Class B areas as defined in Annex II of Regulation (EC) No 854/2004. /
靠浮游生物为饲料非人工养殖的双壳软疣和其他种类应在符合标准(EC) No 854/2004 附录II 规定的A 级或B级
水质标准中生长;
b) The growing areas shall be of high ecological quality as defined by Directive 2000/60/EC./ 养殖区域应按照
2000/60/EC.标准要求定义的高生态质量;
11.2 Growing area /生长区域
a) Bivalve mollusc farming may be carried out in the same area of water as organic finfish and seaweed farming in a polyculture system to be documented in the sustainable management plan. Bivalve molluscs may also be grown
together with gastropod molluscs, such as periwinkles, in polyculture. /双壳类软体动物可以与有机长须鲸以及海
草在同一水域混养,并应具备可持续管理计划的文件。双壳类软体动物也可以和腹足类动物(如玉黍螺)混
养。
b) Organic bivalve mollusc production shall take place within areas delimited by posts, floats or other clear markers
and shall, as appropriate, be restrained by net bags, cages or other man made means./ 养殖有机双壳软体动物的
区域应使用条幅,漂浮物或者其他显著的标志划界,如果可能的话, 好使用网兜、笼子或者其他人工手段
使其聚集。
c) Organic shellfish farms shall minimize risks to species of conservation interest. If predator nets are used their
design shall not permit diving birds to be harmed./ 养殖有机甲壳类动物应尽量减少对有保护价值物种的危害。
如果使用捕渔网,不应使潜水鸟类受到伤害。
11.3 Sourcing of seed/种苗来源
a) Provided that there is no significant damage to the environment and if permitted by local legislation, wild seed
from outside the boundaries of the production unit can be used in the case of bivalve shellfish provided it comes
from: /如果不会使环境遭受重大破坏,并符合当地法律要求,生产单元以外的双壳类和甲壳类动物的野生种
苗符合以下情况之一者可以使用:
(i) Settlement beds which are unlikely to survive winter weather or are surplus to requirements/不足以使
种苗安全越冬,或者种苗数量过多的附苗区;
(ii) Natural settlement of shellfish seed on collectors. / 甲壳类动物的种苗天然沉积区。
Records shall be kept of how, where and when wild seed was collected to allow traceability back to the collection
area. /保留野生种苗的收集方式、地点和时间的描述记录以便可以追溯其采集区域。
b) However, seed from non‐organic bivalve shellfish hatcheries may be introduced to the organic production units
with the following maximum percentages : 50 % by 31 December 2014 and 0 % by 31 December 2016./ 但是, 如
果将非有机的甲壳类双壳动物的种苗引入有机生产单元的话, 大引入比例如下:2014 年12 月31 日前50%,
Ecocert Organic Standard v05.2
59
到2016 年12 月31 日以后就不能引入了。
11.4 Feed/饲养
Such filter‐feeding animals shall receive all their nutritional requirements from nature except in the case of
juveniles reared in hatcheries and nurseries. / 对这样的滤食性动物应从自然界吸收所有的营养需求除非是幼体
时期在孵卵池和育苗池。
11.5 Management/管理
a) Production shall use a stocking density not in excess of that used for non‐organic shellfish in the locality. /群养密
度不能超过当地非有机甲壳类动物的群养密度。
b) Sorting, thinning and stocking density adjustments shall be made according to the biomass and to ensure animal
welfare and high product quality. /分级、减苗和群养密度的调整应根据养殖数量进行操作,并确保动物福利
和产品的高质量。
c) Biofouling organisms shall be removed by physical means or by hand and where appropriate returned to the sea
away from shellfish farms. /生物污染物应采取物理或手工方法移除至远离甲壳类养殖场的适当海域。
d) Shellfish may be treated once during the production cycle with a lime solution to control competing fouling
organisms. /生物污染物应采取物理或手工方法移除至远离甲壳类养殖场的适当海域。
11.6 Cultivation rules/养殖规则
a) Cultivation on mussel ropes and following methods may be eligible for organic production of molluscs and
echinoderms: / 贻贝绳养及以下养殖方法可用于软体动物和棘皮动物的有机养殖。
(i) Long‐lines, rafts, bottom culture, net bags, cages, trays, lantern nets, bouchot poles and other
containment systems. / 多钩长线、排、底部养殖、网袋、网箱、托盘、彩灯网、桩柱和其他控制系统。
(ii) For mussel cultivation on rafts the number of drop‐ropes shall not exceed one per square meter of
surface area. The maximum drop‐rope length shall not exceed 20 meters. Thinning‐out of drop‐ropes shall
not take place during the production cycle, however sub‐division of drop ropes shall be permitted without
increasing stocking density at the outset. / 贻贝养殖中附苗绳的数量不应该超过 1 根/㎡ 水面,附苗绳
的长度不超过 20m。生产周期不提倡减苗,但是如果不增加养殖密度的情况下,可以适当减苗。
b) Bottom cultivation of molluscs is only permitted where no significant environmental impact is caused at the
collection and growing sites. /软体动物的沉底养殖只有在捕捞和养殖场所不会对环境产生显著影响的情况下
使用。
The evidence of minimal environmental impact shall be supported by a survey and report on the exploited area to
be provided by the operator to ECOCERT. The report shall be added as a separate chapter to the Sustainable
Management Plan. /对开发区域环境影响降到 低的证明需要通过调查并形成报告,由操作者提供给
ECOCERT。在报告中应单独增加一章关于持续管理计划的内容。
11.7 Specific cultivation rules for oysters/牡蛎的特殊养殖规则
a) For the cupped oyster, Crassostrea gigas, preference shall be given to stock which is selectively bred to reduce
spawning in the wild. /凹形牡蛎、太平洋牡蛎应优先考虑垂下式养殖方式,以减少它们在野生环境产卵繁殖。
b) Cultivation in bags on trestles is permitted. These or other structures in which the oysters are contained shall be
set out so as to avoid the formation of a total barrier along the shoreline. Stock shall be positioned carefully on the
beds in relation to tidal flow to optimize production. /杯状牡蛎、太平洋牡蛎应优先考虑群养,以减少它们在野
生环境产卵繁殖。(纸版已有翻译)
Ecocert Organic Standard v05.2
60
(G). Products and substances used in farming and criteria for their authorization/有机作物种植及有机标准
允许使用的产品和物质
1) Ecocert shall, authorize for use in organic production and include in a restricted list the products and substances,
which may be used in organic farming for the following purposes: /ECOCERT 应该规定有机作物种植允许使用产
品和物质,这些产品和物质按照用途分为一下几类:
a) As plant protection products/植物保护产品
b) As fertilisers and soil conditioners/肥料和土壤调节剂
c) As non‐organic feed materials from plant and/or animal origin, feed material from mineral origin and
certain substances used in animal nutrition /非有机植物源或动物源饲料、矿物源饲料和其他动物营养
物质;
d) As feed additives and processing aids/饲料添加剂和加工助剂;
e) As products for cleaning and disinfection of ponds, cages, buildings and installations for animal
production; /池塘、网箱、建筑物及畜牧养殖设施使用的清洁剂和消毒剂;
f) As products for cleaning and disinfection of buildings and installations used for plant production,
including storage on an agricultural holding. /植物生产场所(包括仓库)使用的清洁剂和消毒剂。
Products and substances contained in the restricted list may only be used in so far as the corresponding use is
authorized in general agriculture in the country concerned in accordance with the national law. /在限制清单中的
产品和物质只能在符合成员国农业法规情况下使用
2) The authorization of the products and substances referred to in paragraph 1 is subject to the objectives and
principles laid down in Title II and the following general and specific criteria which shall be evaluated as a whole: /
在第 1 款中提及的允许使用的产品和物质要符合第 II 部分中的目标和原则,同时需要综合考虑以下基本特定
因素:
a) Their use is necessary for sustained production and essential for its intended use/这些产品和物质的使
用对于维持作物生产必需的
b) All products and substances shall be of plant, animal, microbial or mineral origin except where products
or substances from such sources are not available in sufficient quantities or qualities or if alternatives are
not available/这些产品和物质应该来源于植物、动物、微生物或矿物质,除非当上述来源无法保证产
品和物质的数量或质量,或者没有可用的替代品,可是放宽产品的来源范围
c) In the case of plant protection products, the following shall apply: /就植保产品,必要性说明如下
(i) Their use is essential for the control of a harmful organism or a particular disease for which other
biological, physical or breeding alternatives or cultivation practices or other effective management
practices are not available/该产品或物质对于控制有害生物和特定的疾病是必不可少的,除此
之外,没有其他生物的、物理的或者有效的管理技术可用于防止这类有害生物和病害;
(ii) If products are not of plant, animal, microbial or mineral origin and are not identical to their
natural form, they may be authorized only if their conditions for use preclude any direct contact
with the edible parts of the crop/如果产品不是植物,动物,微生物和矿物质来源或者其自然来
源无法识别的,其使用前提是不能直接接触产品的可食用部分;
Ecocert Organic Standard v05.2
61
d) In the case of fertilisers and soil conditioners, their use is essential for obtaining or maintaining the
fertility of the soil or to fulfil specific nutrition requirements of crops, or specific soil‐conditioning purposes/
至于肥料和土壤调节剂,他们对于维持土壤肥力、满足农作物生长所需的特殊营养物质和改良土壤
是必不可少的
e) In the case of non‐organic feed materials, feed additives and processing aids), the following shall apply: /
至于非有机饲料原料、饲料添加剂和加工助剂,说明如下:
(i) They are necessary to maintain animal health, animal welfare and vitality and contribute to an
appropriate diet fulfilling the physiological and behavioural needs of the species concerned or it
would be impossible to produce or preserve such feed without having recourse to such substances
/它们对于维持动物健康、提供动物福利和保持生命活力是必需的,可以为该物种提供合适的
食物,以满足其生理和行为上的需要;如果没有这种物质或原料,适合该物种的饲料无法通
过其他方法制得;
(ii) Feed of mineral origin, trace elements, vitamins or provitamins shall be of natural origin. In case
these substances are unavailable, chemically well‐defined analogic substances may be authorized
for use in organic production. /饲料所用的矿物源、微量元素、维生素和维他命原应该是天然
来源的。但如果这些物质无法通过天然来源获得,可以使用类似的化学合同物质,但需要得
到批准后方可使用。
Ecocert may, lay down conditions and limits as regards the agricultural products to which the products and
substances referred to in paragraph 1 can be applied to, the application method, the dosage, the time limits for use
and the contact with agricultural products and, if necessary, decide on the withdrawal of these products and
substances. /Ecocert 应该制定第 1 款中被提及的产品和物质的使用条件,可以从使用方法、剂量和使用时间
以及与农产品接触方式等方面进行限制,如果有必要的话,甚至可以取消使用这些产品和物质
The use of products and substances not covered under paragraph 1 and 2, and subject to the objectives and
principles laid down in Title II and the general criteria in this Article, shall be allowed in organic farming. /如果使用
的产品和物质不在第 1 款和第 2 款中,在符合有机农业生产目的和原则(见第 II 章)以及相关标准要求,则
允许在有机农业生产中使用。
V. Preserved and processed products/保藏和加工产品
(A). General Rules for preserving and for the production of processed feed and food/饲料和食品加工和保藏
中的规定
1) Additives, processing aids and other substances and ingredients used for processing food or feed and any
processing practice applied, such as smoking, shall respect the principles of good manufacturing practice. /食品加
工或者饲料中使用的食品添加剂、加工助剂和其他物质成分以及任何在加工中所应用的方式如烟熏,应该遵
守良好生产规范
2) Substances and techniques that reconstitute properties that are lost in the processing and storage of organic
feed and/or food, that correct the results of negligence in the processing of these products or that otherwise may
be misleading as to the true nature of these products shall not be used. /在有机饲料或食品加工和仓储过程中丢
失的物质和技术,需要及时修正,否则可能会导致产品属性的变化,从而不能在有机生产中使用;
3) Operators preserving products or producing processed feed or food shall establish and update appropriate
procedures based on a systematic identification of critical processing steps. /操作者应系统的识别加工或者保藏
食品和饲料的关键生产过程,并以此建立和更新相关的生产程序;
Ecocert Organic Standard v05.2
62
4) The application of the procedures referred to in paragraph 3 shall guarantee at all times that the preserved or
processed products comply with the organic production rules. /在第3 款被提及的加工操作者应确保生产加工和
保藏的所有阶段均符合有机生产规定;
5) Operators shall comply with and implement the procedures referred to in paragraph 3. In particular, operators
shall: /操作者应该遵守并执行在第 3 章中被提到的程序,特别是以下几项操作程序:
a) Take precautionary measures to avoid the risk of contamination by unauthorized substances or products;
/采取预防措施以避免未批准的物质和产品引起的污染风险
b) Implement suitable cleaning measures, monitor their effectiveness and record these operations; /实施
适当的清理措施,监督其成效并记录这些活动
c) Guarantee that non‐organic products are not placed on the market with an indication referring to the
organic production method. /确保非有机产品不会以标示为有机生产方式的投放到市场
6) Further to the provisions laid down in paragraphs 3 and 5, when non‐organic products are also prepared or
stored in the preparation unit concerned, the operator shall: /当非有机产品也在有机制备单元制备或贮藏时,
除了第 3 款和第 5 款外,操作者还应当满足以下规定:
a) Carry out the operations continuously until the complete run has been dealt with, separated by place or
time from similar operations performed on non‐organic products; /采取持续操作的方式直到全部处理完
成,对相似的非有机产品的操作进行空间和时间上的分离
b) Store organic products, before and after the operations, separate by place or time from non‐organic
products;/ 在此操作之前或之后储藏有机产品与非有机产品并进行空间和时间上的分离
c) Keep available to Ecocert an updated register of all operations and quantities processed; /通知 Ecocert,
并随时提供所有业务和加工量的 新登记册
d) Take the necessary measures to ensure identification of lots and to avoid mixtures or exchanges with
non‐organic products; /采取必要措施以确保批号可以辨认,并避免与非有机产品混合或交换
e) Carry out operations on organic products only after suitable cleaning of the production equipment. /必
须在对生产设备进行了适当的清洗之后才能开展有机产品的生产操作
(B). Production of processed feed/加工饲料的生产
1. General rules on the production of processed feed/加工饲料生产的基本原则
a) Organic feed materials, or feed materials from production in conversion, shall not enter simultaneously with the
same feed materials produced by non‐organic means into the composition of the organic feed product. /有机饲料
原料、转换期饲料原料不能与相同类别的非有机饲料原料混合。
b) Any feed materials used or processed in organic production shall not have been processed with the aid of
chemically synthesised solvents./ 所有用于生产和加工的饲料原料不能使用化学合成溶剂。
(C). Production of processed food/加工食品的生产
1. General rules on the production of processed food/加工食品生产的基本原则
Ecocert Organic Standard v05.2
63
a) The product shall be produced mainly from ingredients of agricultural origin; in order to determine whether a
product is produced mainly from ingredients of agricultural origin added water and cooking salt shall not be taken
into account; /产品的主要成分应该是农业来源,为确定产品是否主要由是农业来源成分生产时,生产中使用
的水和食盐不应计算在内;
b) An organic ingredient shall not be present together with the same ingredient in non‐organic form or an
ingredient in conversion; /同一种配料禁止同时含有有机、常规或转换成分;
c) Food produced from in‐conversion crops shall contain only one crop ingredient of agricultural origin./ 由转换期
原料加工的食品只能含有一种农业来源的配料。
2. Use of certain products and substances in processing of food/食品加工过程中特定产品和物质的使用规
则
a) Only additives, processing aids, flavourings, water, salt, preparations of micro‐organisms and enzymes, minerals,
trace elements, vitamins, as well as amino acids and other micronutrients in foodstuffs for particular nutritional
uses may be used, and only in so far as they have been authorized for use in organic production in accordance with
Chapter (H) of this Title. /为了达到特定的营养目的,允许使用添加剂、加工助剂、调味剂、水、盐、酶和微
生物制剂、矿物质、微量元素、维生素、氨基酸及其他微量营养元素,使用条件应符合第(H)章的规定;
b) For the purposes of paragraph a), only the following substances can be used in the processing of organic food,
with the exception of products of the wine sector, for which the provisions of Chapter (D) of this Title shall apply:/
只有下列物质可以在有机食品(除酒以外(酒类酿造应符合第(D)章的规定))加工中应用:
(i) Substances listed in Annex VIII to this Standard/本标准中附则 VIII 中所列物质;
(ii) Preparations of micro‐organisms and enzymes normally used in food processing, with the exception of
the 2 enzymes used as food additives E 1103 invertase and E 1105 lysozyme which are not listed in Annex
VIII.A/食品加工过程中通常用到微生物和酶制剂;不过有两种作为食品添加剂的酶除外:E1103‐转化
酶和 E1105‐溶菌酶,这两种酶均没有列在附则 VIII.A 中。
(iii) Substances, and products as defined in Articles 3(2)(c) and 3(2)(d) of Regulation (EC) N° 1334/2008
labelled as natural flavouring substances or natural flavouring preparations, according to that Regulation. /
欧盟理事会(EC) N°1334/2008 条例第 3 条第(2)款(c)和第 3 条第(2)款(d)中界定为天然香料单体或天然
混合香料的物质和产品;
(iv) Colours for stamping meat (E 155 Brown HT, E 133 Brilliant Blue FCF or E129 Allura Red AC or an
appropriate mixture of E 133 Brilliant Blue FCF and E 129 Allura Red AC) and eggshells (colours as listed in
Annex I of Directive 94/36/EC) /用于肉类和蛋壳上的检疫章的食用色素(棕色 HT(E155),亮蓝 FCF
(E 133),诱惑红(E129) ,或亮蓝 FCF、诱惑红的混合色素);应分别采用列于欧盟理事会 EC94/36
指令中附录 I 的色素。
(v) Drinking water and salt (with sodium chloride or potassium chloride as basic components) generally
used in food processing;/ 食品加工中通常用到的饮用水和盐(基本组成物质为氯化钠或氯化钾)
(vi) Minerals (trace elements included), vitamins, amino acids, and micronutrients,provided that:/ 矿物质
(包括微量元素)、维生素、氨基酸以及微量营养素,前提是:
‐ their use in food for normal consumption is ‘directly legally required’, in the meaning of being directly
required by provisions of Union law or provisions of national law compatible with Union law, with the
consequence that the food cannot be placed at all on the market as food for normal consumption if
those minerals, vitamins, amino acids or micronutrients are not added; or /为了正常销售,“法律直
接要求”在食品中使用的,“法律直接要求”意思是指欧盟法律或与欧盟法律同等条件的国家
法律直接规定,如果不添加这些矿物质、维生素、氨基酸或微量营养素,产品不能作为食品在
市场上正常销售; 或者
Ecocert Organic Standard v05.2
64
‐ as regards food placed on the market as having particular characteristics or effects in relation to
health or nutrition or in relation to needs of specific groups of consumers/对进入市场的食品在健康、
营养或特定消费群体的需求方面有特殊性质或影响:
‐ in “infant formulae and follow‐on formulae” referred to in Regulation (EU) No 609/2013 and
Commission Directive 2006/141/EC, their use is authorised by that Regulation and Directive /欧
盟法规(EU) No 609/2013 及欧盟委员会指令 2006/141/EC 所提到的“婴儿配方、较大儿配
方”中,可使用该法规及指令中授权的物质。
‐ in “processed cereal‐based foods and baby foods for infants and young children” referred to in
Regulation (EU) No 609/2013 and Commission Directive 2006/125/EC, their use is authorised by
that Regulation and Directive/欧盟法规(EU) No 609/2013 及欧盟委员会指令 2006/125/EC 所
提到的“加工谷物类婴幼儿食品”中,可使用该法规及指令授权的物质。
c) For the purpose of the calculation of the organic percentage of the final product:/ 终产品中有机百分比的计算
应按照以下要求:
(i) Food additives listed in Annex VIII and marked with an asterisk in the column of the additive code
number, shall be calculated as ingredients of agricultural origin./ 列于附录 VIII 并且在编码前标有星号的
食品添加剂应作为农业源的成分计算;
(ii) Preparations and substances referred to in paragraph (b)(ii) to (vi) of this Article and substances not
marked with an asterisk in the column of the additive code number shall not be calculated as ingredients of
agricultural origin./ 本条第(b)部分(ii)至(vi)条款中涉及的物质和制剂,以及列于附录 VIII 中的编码前未
标有星号的食品添加剂,不应作为农业源的成分计算
(iii) Yeast and yeast products shall be calculated as ingredients of agricultural origin as of 31 December
2013./ 自 2013 年 12 月 31 日起,酵母和酵母制剂应作为农业源的成分计算。
3. Use of certain non‐organic ingredients of agricultural origin in processing food/食品加工过程中特定农
业来源非有机成分的使用规则
a) Non‐organic agricultural ingredients may be used in the recipe of a product referred to in Chapter (D) 1 a) of Title
VII only if they have been authorized for use in organic production in accordance with Chapter (H) of this Title or
have been provisionally authorized by Ecocert./ 第七篇第(D)章节中 1 a)条款所列的非有机农业源成分,只有在
符合本篇第(H)章的规定被获准应用于有机产品中、或暂时被 Ecocert 批准时,才可以应用于加工食品的配方
中;
b) For the purpose of paragraph a) non‐organic agricultural ingredients listed in Annex IX to this Regulation can be
used in the processing of organic food. /列于附则 IX 中的非有机农业源成分可以在有机食品加工中应用。
c) Where an ingredient of agricultural origin is not included in Annex IX to this Standard, that ingredient may only
be used in the recipe of a product referred to in Chapter (D) 1 a) of Title VII under the following conditions:/ 如果某
种农业源成分未列于附则 IX 中,该成分只能在下列条件下,应用于第七篇第(D)章节中 1 a)条款所列的产品
配方中:
(i) The operator has filled in the specific form available upon request and notified to Ecocert all the
requisite evidence showing that the ingredient concerned is not produced in sufficient quantity in the
country and in the European Union in accordance with the organic production rules. /操作者通知 Ecocert,
根据要求提供所有必要的证据,且相关证据能够表明,按照有机生产规则,该成分无法在国内及欧
盟生产足够数量;
(ii) Ecocert has provisionally authorized, the use for a maximum period of 12 months after having verified
that the operator has undertaken the necessary contacts with suppliers in its country and European Union
to ensure himself of the unavailability of the ingredients concerned with the required quality
requirements./ 在证实操作者已与供应商进行了必要的接洽,证实该成分的缺乏会导致必需的产品品
质要求无法得到满足后,Ecocert 可临时授权批准其使用, 长使用期限为 12 个月。
Ecocert Organic Standard v05.2
65
(iii) The authorization shall be renewed at least one month before expiry date of the previous
authorization./ 临时授权有效期的延长应在到期前至少 1 个月进行。
(D). Specific rules for the making of wine/酒类酿造的特定规则
1. Scope/适用范围
a) This Chapter lays down specific rules for the organic production of the following products of the wine sector:
grape must, wines including fortified wines, wine vinegar, piquette, wine lees and grape marc./ 本章制定以下有机
酒类生产的具体规则:葡萄汁、葡萄酒包括加强型葡萄酒、葡萄酒醋、酸酒、葡萄酒糟和葡萄酒渣。
b) Commission Regulations (EC) No 606/2009 and (EC) No 607/2009 shall apply, save as explicitly provided
otherwise in this Chapter./ 本章节明确规定,酒类生产应满足欧盟委员会(EC) No 606/2009 和 (EC) No 607/2009
条例。
2. Use of certain products and substances/特定产品和物质的使用
a) Products of the wine sector shall be produced from organic raw material./ 酒类产品的原料应为有机来源;
b) For the purposes of Chapter (C) 2 a) of this Title, only products and substances listed in Annex VIII bis to this
Standard can be used for the making of products of the wine sector, including during the processes and oenological
practices, subject to the conditions and restrictions laid down in Regulation (EC) No 1234/2007 and Regulation (EC)
No 606/2009 and in particular in Annex I A to that Regulation./ 在第 2(C)a 条件适用下,只有本标准附录 VIII 中
列出的产品和物质才能用于酒类产品的生产,包括加工过程和酿酒工艺,且需要满足欧盟标准 (EC)
No1234/2007 和(EC) No 606/2009 列出的条件和限制。
c) Products and substances listed in Annex VIII bis to this Standard and marked with an asterisk, derived from
organic raw material, shall be used if available./ 如适用,本标准附录 VIII 中列出的、有星号标记的、有机来源
的产品和物质可以应用于酒类生产。
3. Oenological practices and restrictions/酿造工艺及限制条件
a) Without prejudice to Article 2 and to specific prohibitions and restrictions provided for in paragraphs b) to e) of
this Article, only oenological practices, processes and treatments, including the restrictions provided for in Article
120c and 120d of Regulation (EC) No 1234/2007 and in Articles 3, 5 to 9 and 11 to 14 of Regulation (EC) No
606/2009 and in their Annexes, used before 1 August 2010 are permitted (any amendments of these 2 regulations
introduced after 1 August 2010, as regards the oenological practice, processes and treatments may be applicable in
the organic production of wine only after the adoption of new measures in the Standard)./ 在遵循本部分第 2 节
“特定产品和物质的使用”,和以下 b) to e)的具体禁令和限制的前提下,允许使用符合 2010 年 8 月 1 日前的
(EC) No 1234/2007 的 120c 、120d 条款中的限定条件,以及(EC) No 606/2009 的 3,5 至 9 、11 至 14 条款
(包括这些章节的附录)中规定的酿酒工艺、加工过程和处理方式(2010 年 8 月 1 日之后发生的上述两项
法规关于酿酒工艺、加工过程和处理方式的任何修改,只有其标准的可采纳性评估通过后,才可以用于有机
酒类生产)。
b) The use of the following oenological practices, processes and treatments is prohibited:/ 禁止使用以下的工艺、
过程和处理方式:
(i) partial concentration through cooling according to point (c) of Section B.1 of Annex XVa to Regulation
(EC) No 1234/2007; /根据(EC)No 1234/2007 法规中的附录 XVa 中 B.1 部分 c 条的规定通过冷却进行局
部浓缩;
(ii) Elimination of sulphur dioxide by physical processes according to point 8 of Annex I A to Regulation (EC)
No 606/2009; /根据(EC) No 606/2009 法规附录 I A 的第 8 点的规定通过物理方法消除二氧化硫;
Ecocert Organic Standard v05.2
66
(iii) electro dialysis treatment to ensure the tartaric stabilization of the wine according to point 36 of
Annex I A to Regulation (EC) No 606/2009; /根据(EC) No 606/2009 法规中附录 I A 的 36 条的规定用电渗
析的方法来确保酒中酒石酸的稳定性;
(iv) partial dealcoholisation of wine according to point 40 of Annex I A to Regulation (EC) No 606/2009;/ 根
据(EC)No 606/2009 法规附录 IA 的 40 条的规定进行局部酒精脱除;
(v) treatment with cation exchangers to ensure the tartaric stabilization of the wine according to point
43 of Annex I A to Regulation (EC) No 606/2009./ 根据(EC) No 606/2009 法规中附录 I A 的 43 条的规定用
阳离子交换器处理来确保酒中酒石酸的稳定性;
c) The use of the following oenological practices, processes and treatments is permitted under the following
conditions: /下列情况的酿酒工艺,加工过程和处理方式是可以使用的:
(i) For heat treatments according to point 2 of Annex I A to Regulation (EC) No 606/2009, the temperature
shall not exceed 70 °C; /热处理:根据(EC) No 606/2009 附录 I A 第 2 点的规定,热处理温度不超过
70°C;
(ii) for centrifuging and filtration with or without an inert filtering agent according to point 3 of Annex I A to
Regulation (EC) No 606/2009, the size of the pores shall be not smaller than 0,2 micrometer./ 使用离心和
过滤有或无惰性过滤介质:根据(EC) No 606/2009 附录 I A 第 2 点的规定,孔径的大小不能小于 0.2 微
米
d) The use of the following oenological practices, processes and treatments is allowed but it shall be re‐examined
by Ecocert with a view to phase out or to further restrict those practices:/ 下列情况的酿酒工艺,加工过程和处
理方式是可以使用的,但是需要 Ecocert 再次检查,以逐步淘汰或进一步限制这些工艺:
(i) heat treatments as referred to in point 2 of Annex I A to Regulation (EC) No 606/2009; /根据(EC) No
606/2009 附录 I A 第 2 点的规定,进行热处理;
(ii) Use of ion exchange resins as referred to in point 20 of Annex I A to Regulation (EC) No 606/2009; /根据
(EC) No606/2009 附录 I A 第 20 点的规定,应用离子交换树脂;
(iii) Reverse osmosis according to point (b) of Section B.1 of Annex XVa to Regulation (EC) No 1234/2007./
根据(EC)No 1234/2007 附录 XVa B.1 部分第(b)点的规定,采用反渗透方式处理;
4. Exceptional production rules related to catastrophic circumstances in accordance with Article (3).2 (vi)
of Title III/依据第 3 章第 2 款 Vi 条灾难性情况下的特殊生产规则
Ecocert may authorize on a temporary basis:/ Ecocert 可以在临时授权:
The use of sulphur dioxide up to the maximum content to be fixed in accordance with the Annex I B to Regulation
(EC) No 606/2009 if the exceptional climatic conditions of a given harvest year deteriorate the sanitary status of
organic grapes in a specific geographical area because of severe bacterial attacks or fungal attacks, which oblige the
winemaker to use more sulphur dioxide than in previous years to obtain a comparable final product;/ 当异常的气
候条件导致某特定地理区域当前收获年份有机葡萄因严重的细菌和真菌侵袭而卫生状况遭到恶化,而为了获
得与正常年份下相当品质的产品,酿酒师不得不使用更多的二氧化硫处理,允许使用超过(EC) No 606/2009
中附件 I B 所规定的 大限量。
Upon approval by Ecocert, the individual operators shall keep documentary evidence of the use of the above
exceptions./ 通过 Ecocert 批准后, 操作者要对以上所述异常处理进行持续的书面证据记录。
(E). Rules on the production of organic yeast/有机发酵剂生产原则
1. General rules/总则
a) For the production of organic yeast only organically produced substrates shall be used. Other products and
substances may only be used in so far as they have been authorized for use in organic production in accordance
Ecocert Organic Standard v05.2
67
with Chapter (H) of this Title. /有机发酵剂只能采用有机培养基培养。有机生产中如使用其他产品和物质,需
符合本条(H)的要求。
b) For the purpose of the application of paragraph a), the following substances may be used in the production,
confection and formulation of yeast:/ 运用条款 a)时,以下物质可用于发酵剂的生产、发酵和培养。
(i) Substances listed in Annex VIII, Section C to this Standard./ 物质应在本标准附则 VIII 的 C 部分中列出。
(ii) Preparations of micro‐organisms and enzymes normally used in food processing./ 在食品加工常用的微
生物和酶制剂。
(iii) Drinking water and salt (with sodium chloride or potassium chloride as basic components) generally
used in food processing;/ 可用于食品加工的饮用水和盐(以氯化钠或氯化钾为基本成分) ;
c) Organic yeast shall not be present in organic food or feed together with non‐organic yeast./ 有机食品或饲料中,
有机和常规的发酵剂不能同时使用。
2. Exceptional production rules with regard to the use of specific products and substances in the
processing in accordance with Article (3).2 v) of Title III: Addition of non‐organic yeast extract/特殊生
产规则对加工中特定产品和物质的使用应按照本条 III(3).2 v):添加非有机酵母提取物
Where the conditions laid down in Article (3).2 v) of Title III apply, the addition of up to 5 % non‐organic yeast
extract or autolysate to the substrate (calculated in dry matter) is allowed for the production of organic yeast,
where operators are unable to obtain yeast extract or autolysate from organic production. /符合本条 III (3).2 v)项
所规定的条件时,当操作者无法从有机生产中获得酵母提取物或自溶物时,有机酵母生产中允许使用 5%的
非有机酵母提取物或自溶物在培养基(以干物质计算)中。
(F). Specific provisions for algae/藻类生产原则
a) If the final product is fresh seaweed, flushing of freshly harvested seaweed shall use seawater. /如果 终产品是
新鲜海草,收获后的新鲜海草应使用海水冲洗。
b) If the final product is dehydrated seaweed, potable water may also be used for flushing. Salt may be used for
removal of moisture./ 如果 终产品是脱水海草,也可以使用饮用水冲洗。
c) The use of direct flames which come in direct contact with the seaweed shall be prohibited for drying. If ropes or
other equipment are used in the drying process they shall be free of anti‐fouling treatments and cleaning or
disinfection substances except where a product is listed in Annex VII for this use./ 禁止直接使用火焰烘干海草。
干燥过程中使用的绳索或其他设备不应进行任何防污处理且用于清洁和消毒的产品应在附则 VII 中列出。
(G). Criteria for certain products and substances in processing/加工中使用产品和物质的标准
1) The authorization of products and substances for use in organic production and their inclusion in a restricted list
of the products and substances referred to in Chapter (C).2 and 3 of this Title shall be subject to the objectives and
principles laid down in Title II and the following criteria, which shall be evaluated as a whole: /批准有机生产中可
以使用的产品和物质及制定产品限制使用清单(见 (c).2 和(c).3)不仅要满足第Ⅱ部分提出的目标和基本原
则,还要综合考虑下面的因素:
(i) Alternatives authorized in accordance with chapter (C) of this Title are not available; /不能批准使用
(C)条款中规定产品的替代物;
Ecocert Organic Standard v05.2
68
(ii) Without having recourse to them, it would be impossible to produce or preserve the food or to fulfil
given dietary requirements provided for on the basis of the national legislation./ 在欧盟法规下,如果不
使用这些原料,产品就无法正常生产和保存,或其质量不能达到一定标准。
In addition, the products and substances referred to in Chapter (C).2 of this Title are to be found in nature and may
have undergone only mechanical, physical, biological, enzymatic or microbial processes, except where such
products and substances from such sources are not available in sufficient quantities or qualities on the market. /此
外,这些产品和物质(见第 2 章(C)条款)应该是天然来源或者是通过机械、物理、生物、酶及微生物的
方式获得,但是如果上述来源的产品和物质无法保证足够的数量或者在市场上无法获得,可以放宽产品来源。
2) Ecocert shall, decide on the authorization of the products and substances and their inclusion in the restricted list
referred to in paragraph 1of this Chapter and lay down specific conditions and limits for their use, and, if necessary,
on the withdrawal of products./ Ecocert 应该根据本章第 1 条款制定物质和产品使用清单,规定其使用条件和
范围,在必要条件下,还可撤销某种物质的使用批准。
VI. Collection, packaging, transport, storage and export to EU of products/出口到欧盟
产品的收集,包装,运输和储藏
(A). Transport/运输
1. Collection of products and transport to preparation units/产品的收集以及到制备单元的运输
a) Operators may carry out simultaneous collection of organic and non‐organic products, only where appropriate
measures are taken to prevent any possible mixture or exchange with non‐organic products and to ensure the
identification of the organic products. /操作者可以同时收集有机产品和非有机产品,但是必须采取适当的措施
以避免有机产品被非有机产品替换或发生混合,并且必须采取措施保证有机产品可以被识别。
b) The operator shall keep the information relating to collection days, hours, circuit and date and time of reception
of the products available to the control body or control authority./ 操作者必须保存好收集天数、小时数、运输
路线以及接收产品的日期和时间等相关信息,保证认证机构或主管部门能够获得这些信息。
2. Packaging and transport of products to other operators or units/包装及箱其他操作者或生产单元的产
品运输
a) Operators shall ensure that organic products are transported to other units, including wholesalers and retailers,
only in appropriate packaging, containers or vehicles closed in such a manner that substitution of the content
cannot be achieved without manipulation or damage of the seal and provided with a label stating, without
prejudice to any other indications required by law:/ 操作者必须保证运往其他单元,包括批发商和零售商的有机
产品盛放在适当的包装、容器或运输工具中,这些包装、容器或运输工具必须是密封的并且在不破坏封条的
情况下无法替换里面的产品,同时还必须带有标签,在不违背其他法律的前提下,标签应包含以下内容:
(i) The name and address of the operator and, where different, of the owner or seller of the product;/ 如果
产品的持有者或销售者不同,应注明操作者的名称和地址;
(ii) The name of the product or a description of the compound feeding stuff accompanied by a reference to
the organic production method;/ 应注明产品的名称或配合饲料的说明,必须提及有机生产方式;
(iii) The name and/or the code number of the control body or authority to which the operator is subject;
and/应注明主管部门或认证机构的名称和/或代码;并且
(iv) Where relevant, the lot identification mark according to a marking system either approved at national
level or agreed with the control body or authority and which permits to link the lot with the accounts
referred to in Chapter (B).4 of Title VIII. /标签上应包含根据批次号体系设计的批号,该批次号可以经国
家、主管部门或认证机构认可并且能够与本标准第 VIII. (B).
Ecocert Organic Standard v05.2
69
The information referred to in points (i) to (iv) of the first subparagraph may also be presented on an accompanying
document, if such a document can be undeniably linked with the packaging, container or vehicular transport of the
product. This accompanying document shall include information on the supplier and/or the transporter./ 所指的信
息发生关联。(i)至(iv)项中提及的信息也可以在附带的文件中进行描述,前提是这个文件必须与包装、容器
或运输车辆在一起,文件中应包括供应商和/或运输者的信息
b) The closing of packaging, containers or vehicles shall not be required where:/ 以下情况不需要使用密封的包装、
容器或运输车辆:
(i) Transportation is direct between an operator and another operator who are both subject to the organic
control system, and/在两个操作者之间直接运输,这两个操作者都接受有机控制体系控制;并且
(ii) The products are accompanied by a document giving the information required under paragraph 1, and/
产品附带一个文件,文件包含 1 中所提及的信息;并且
(iii) Both the expediting and the receiving operators shall keep documentary records of such transport
operations available for the control body or control authority of such transport operations./ 供应和接收有
机产品的操作者都必须保留运输记录以保证认证机构或主管部门能够获得这些文件。
3. Special rules for transporting feed to other production/preparation units or storage premises/运输饲料
到其他生产/制备单元或仓库时的特殊规定
In addition to the provisions of Article 2, when transporting feed to other production or preparation units or
storage premises, operators shall ensure that the following conditions are met:/ 除了第 2 条的规定,当饲料产品
被运往其他生产或制备单元或仓储设施的时候,操作者还必须保证满足以下条件
a) During transport, organically‐produced feed, in‐conversion feed, and non‐organic feed shall be effectively
physically separated;/ 运输过程中,必须采取物理措施对有机饲料、转换期饲料和非有机饲料进行充分隔离
b) The vehicles and/or containers which have transported non‐organic products are used to transport organic
products provided that:/ 运输过常规饲料的车辆和/或容器必须满足以下条件才能用于有机饲料的运输
(i) Suitable cleaning measures, the effectiveness of which has been checked, have been carried out before
commencing the transport of organic products; operators shall record these operations,/ 在运输有机产品
前,操作者必须采取适当的清洁措施、检查清洁措施的效果并对此类操作进行记录;
(ii) all appropriate measures are implemented, depending on the risks evaluated in accordance with
Chapter (J).2 c) of Title VIII and, where necessary, operators shall guarantee that non‐organic products
cannot be placed on the market with an indication referring to organic production, /操作者必须根据符合
第 VIII 条(J).2 c)条要求的风险评估结果来采取所有适当的措施,并且操作者必须保证非有机产品销售
时不能带有表征有机生产方式的信息;
(iii) The operator shall keep documentary records of such transport operations available for Ecocert./ 操作
者必须保留运输过程的记录文件,以保证 Ecocert.认证机构能够获得这些文件
c) The transport of finished organic feed shall be separated physically or in time from the transport of other
finished products;/ 成品有机饲料的运输应在空间上或时间上与其他成品相隔离
d) During transport, the quantity of products at the start and each individual quantity delivered in the course of a
delivery round shall be recorded./ 运输时,应记录有机产品的起始数量以及运输链中各个环节的数量。
4. Reception of products from other units and other operators/接收其他单元和操作者的有机产品的特殊
规定
a) On receipt of an organic product, the operator shall check the closing of the packaging or container where it is
required and the presence of the indications provided to in Article 2 of this chapter. /接收有机产品时,操作者应
该仔细核查包装或容器的密封性以及本章第 2 条款中提到的标签是否存在。
Ecocert Organic Standard v05.2
70
b) The operator shall crosscheck the information on the label referred to in Article 2 of this chapter with the
information on the accompanying documents. The result of these verifications shall be explicitly mentioned in the
documentary accounts referred to in Chapter (B).4 of Title VIII. /根据本章第 2 条款的规定,操作者应该反复核
实标签信息和附件文件是否一致。根据第 VIII 章第 4 条条款规定,这些核查结果需要进行明确记录。
c) The operator shall verify the certificate of his suppliers./ 操作者应当验证证书的供应商
(B). Storage of products/产品储藏
a) For the storage of products, areas shall be managed in such a way as to ensure identification of lots and to avoid
any mixing with or contamination by products and/or substances not in compliance with the organic production
rules. Organic products shall be clearly identifiable at all times./ 有机产品的储藏区域应满足以下要求:产品的
批次可以识别,能够避免有机产品被不符合有机产品标准要求的产品和/或物质混淆或污染。无论何时有机
产品都能够被清楚的识别。
b) In case of organic plant, algae, livestock and aquaculture animal production units, storage of input products
other than those authorized under this Standard is prohibited in the production unit./ 在有机植物、海草、牲畜
和水产动物生产单元中,禁止储藏禁用的投入物,本标准允许使用的投入物除外。
c) The storage of allopathic veterinary medicinal products and antibiotics is permitted on holdings provided that
they have been prescribed by a veterinarian in connection with treatment, that they are stored in a supervised
location and that they are entered in the livestock record as referred to in Chapter (E).3 of Title VIII of this Standard,
or as appropriate, in the aquaculture production records as referred to in Chapter (G).2 of Title VIII of this
Standard./ 对抗疗法使用的医药产品和抗生素被证明可以含有,但前提是有兽医的说明许可。这些药物被储
藏于特定的监管场所,并被记录进入第三章第(E).3 条所提到的牲畜养殖或第三章第(E).3 所提到的水产养殖
生产中。
d) In case where operators handle both non‐organic products and organic products and the latter are stored in
storage facilities in which also other agricultural products or foodstuffs are stored:/ 如果操作者同时经营有机产品
和非有机产品,并且有机产品的储藏区域中同时储存了其他农产品或饲料:
(i) The organic products shall be kept separate from the other agricultural products and/or foodstuffs;/ 有
机产品应与其他农产品和/或饲料相隔离;
(ii) Every measure shall be taken to ensure identification of consignments and to avoid mixtures or
exchanges with non‐organic products; /操作者应采取所有措施以辨别有机产品并且避免其被非有机的
产品混合或替换;
(iii) Suitable cleaning measures, the effectiveness of which has been checked, have been carried out before
the storage of organic products;
Operators shall record these operations./ 在存放有机产品前应采取适当的清洁措施来清洁仓库,操作
者应检查这些措施的有效性并对此类操作进行记录。
(C). Export to the EU/对欧盟的出口
A consignment of products certified according to this standard and exported to the European Union may be
released for free circulation and placed on the Community market as organic provided that : /根据本标准认证并
运输和出口到欧盟的产品,若要在欧盟市场按照有机产品进行销售和流通应满足:
The consignment is covered by a certificate of inspection issued by the Control Body of the exporter, endorsed by
the relevant Member State’s competent authority and completed by the first consignee in EU on the basis of the
Ecocert Organic Standard v05.2
71
model and the notes set out in Annex V of REC N° 1235/2008. /货物应有出口商的认证机构签发的检查证书,由
有关成员国主管机关签署批准,并由欧盟第一收货人根据欧盟条例 N°1235/2008 的附则 V 所列的模式和说明
完成。
VII. Labelling/标签
(A). Use of terms referring to organic production/有机生产专业术语
1) For the purposes of this Standard a product shall be regarded as bearing terms referring to the organic
production method where, in the labelling, advertising material or commercial documents, such a product, its
ingredients or feed materials are described in terms suggesting to the purchaser that the product, its ingredients or
feed materials have been obtained in accordance with the rules laid down in this Standard. In particular, the terms
"organic", "biologique" "ecologic", their derivatives or diminutives, such as ‘bio’ and ‘eco’, alone or combined, may
be used for the labelling and advertising of products which satisfy the requirements set out under or pursuant to
this Standard. /本标准要求有机产品的标签、广告和商业文件中的专业术语要体现出产品的有机生产方式,
通过这些术语,消费者可以了解到其购买的产品含有有机配料或者是使用有机饲料喂养的,它们满足有机生
产标准。除这些术语之外,专业术语“有机”,“生态”,包括其衍生词和缩略词,例如‘bio’和‘eco’,不管是以
单独还是联合词的形式对有机产品所作的标识,都可以用任何一种成员国的语言在欧盟使用。
2) In the labelling and advertising of live or unprocessed agricultural products terms referring to the organic
production method may be used only where, in addition, all the ingredients of that product have also been
produced in accordance with the requirements laid down in this Standard. /只有产品中的所有成分均满足有机生
产标准时才能在产品或未经过加工的农产品的标签、广告中标明其有机生产方式。
3) The terms referred to in paragraph 1 shall not be used for the labelling, advertising and commercial documents
of a product which does not satisfy the requirements set out under this Standard, unless they are not applied to
agricultural products in food or feed or clearly have no connection with organic production. /未按照有机标准进行
生产的产品,不能在其标签、广告和商业文件中以欧盟任何语言体现第 1 款中提到的专业术语,除非“有机”
表述在非农业和非饲料业使用或者其表述的意思与有机生产完全无关。
4) Furthermore, any terms, including terms used in trademarks, or practices used in labelling or advertising liable to
mislead the consumer or user by suggesting that a product or its ingredients satisfy the requirements set out under
this Standard shall not be used. /此外,未按照有机标准进行生产的产品也不能使用容易误导消费者的商标和
标签、广告,避免对消费者误导。
5) The terms referred to in paragraph 1 shall not be used for a product for which it has to be indicated in the
labelling or advertising that it contains GMOs, consists of GMOs or is produced from GMOs./ 在标签和广告中标明
含有转基因及其衍生物的产品,不能使用第 1 款中提到的专业术语。
(B). Compulsory indications/强制标识
1. Code number of the control body/认证机构代码
Where terms as referred to in Chapter (A) of this Title are used: /在使用第(A)章提到的有机术语时,应:
Ecocert Organic Standard v05.2
72
a) The code number of the control authority or control body to which the operator who has carried out the most
recent production or preparation operation is subject, shall also appear in the labelling; /应当在产品标签上清楚
标识有机产品 后一个操作环节获得认证的主管部门或认证机构的代码;
b) The indication of the code number of the control authority or control body is designated by the European
Commission and shall: /认证的主管部门或认证机构的专门代码的标识由欧盟委员会设计,应:
(i) start with the acronym identifying the Third Country, as referred to in the international standard for the
two letter country codes under ISO 3166 (Codes for the representation of names of countries and their
subdivisions); /以第三国的首字母缩写开始,参照 ISO3166 对标准两位字母国家代码的规定(国家及
其区域名代码)
(ii) Include a term which establishes a link with the organic production method, as referred to in Chapter (A)
of this Title /根据第(A)章的要求,应带有表征有机生产方式的字样
(iii) Include a reference number to be decided by the Commission /包含由委员会确定的一个相关代码
(iv) Be placed in the same visual field as the Organic logo of the EU, where the Organic logo of the EU is
used in the labelling./ 当标签中使用 EU 有机标志时,直接放在与 EU 有机标志一样的可视部位。
c) For products controlled and certified according to this Standard by Ecocert, the code number is AB‐BIO‐154 (AB
being the ISO code of the country of application). /根据 Ecocert 的标准检查和认证的产品,机构代码是 AB‐BIO‐
154(AB 是所在国家的 ISO 代码)。
(C). Organic logo of the European Union/欧盟有机标识
The Organic logo of the EU shall follow the model in Annex XI to Regulation (EC) N° 889/2008 and shall be used in
accordance with the technical reproduction rules laid down in Annex XI to this Regulation./ 欧盟有机标志应遵循
本标准附则Ⅺ中A 部分中设计的模式。
1. Condition of use/使用条件
a) The Organic logo of the EU may be used in the labelling, presentation and advertising of products which satisfy
the requirements set out under this Standard. /按本标准生产的有机产品可以在标签、广告和随同产品提供的
说明材料上使用欧盟有机标志
b) The Organic logo of the EU shall not be used in the case of in‐conversion products, food as referred to in Chapter
(D).1 b) and c) and feed as referred to in Chapter (E ).2 b) of this Title. /转换期产品、第(D)章 1(b)和(c)项提到的食
品何第(E)章 2(b)提到的饲料不能使用欧盟有机标志
c) National and private logos may be used in the labelling, presentation and advertising of products which satisfy
the requirements set out under this Standard. /按本标准生产的有机产品也可以在标签、广告和随同产品提供
的说明材料上使用国家和私人的标识。
The use of the Organic logo of the EU shall be optional for products from third countries. However, where the
Organic logo of the EU appears in the labelling, the indication referred to in Article 2 of this Chapter shall also
appear in the labelling./ 欧盟有机标志可用于第三国生产的有机产品的标签上,但在同一视野内,要有本章第
2 节提到的标识。
2. Indication of the place of origin/原产地标识
a) Where the Organic logo of the EU is used, an indication of the place where the agricultural raw materials of
which the product is composed have been farmed, shall also appear in the same visual field as the logo and shall
take one of the following forms, as appropriate: /在使用欧盟有机标志的情况下,应当在可见标识的范围内清
楚标明产品原料的生产地,其标识应该和欧盟标识在同一区域、采用一种形式。表示方法有以下几种情况:
Ecocert Organic Standard v05.2
73
‐ ‘EU Agriculture’, where the agricultural raw material has been farmed in the EU,/ 欧盟农业”,表明农业原料来
自欧盟国家
‐ ‘non‐EU Agriculture’, where the agricultural raw material has been farmed in third countries,/ “非欧盟农业”,表
明农业原料来自第三国,
‐ ‘EU/non‐EU Agriculture’, where part of the agricultural raw materials has been farmed in the EU and a part of it
has been farmed in a third country. /欧盟‐非欧盟农业”,表明农业原料部分来自欧盟国家,部分来自第三国。
b) The abovementioned indication ‘EU’ or ‘non‐EU’ maybe replaced or supplemented by a country in the case
where all agricultural raw materials of which the product is composed have been farmed in that country. /对于上
面提到的“欧盟”和“非欧盟”字样,如果产品中所有的农业原料来源于同一个国家,那么也可以用该国家的名
字替换“欧盟”字样。
For the abovementioned ‘EU’ or ‘non‐EU’ indication, small quantities by weight of ingredients maybe disregarded
provided that the total quantity of the disregarded ingredients does not exceed 2 % of the total quantity by weight
of raw materials of agricultural origin./ 对于上面提到的“欧盟”和“非欧盟”字样,如果非主要配料的农业来源原
料的重量百分数不超过 2%,那么在使用上述字样的时候可以对这种配料忽略不计。
The abovementioned ‘EU’ or ‘non‐EU’ indication shall not appear in a colour, size and style of lettering more
prominent than the sales description of the product./ 欧盟”和“非欧盟”字样不应该在颜色、大小和字体上比产
品说明书更加显眼。
c) The indication of the place where the agricultural raw materials of which the products is composed have been
farmed, shall be placed immediately below the code number referred to in Chapter (B)1 of this Title. /产品所使用
的农业原料的原产地应直接标明在第(B)1 段所提到的代码的下面。
The indications referred to in Chapters (B) and (C) of this Title shall be marked in a conspicuous place in such a way
as to be easily visible, clearly legible and indelible./ 第(B)(C)章提到的标识内容应该清楚、明显、不易脱落。
(D). Labelling of processed food/加工食品的标签使用
1. Categories of products/产品类别
As regards processed food, the terms referred to in Chapter (A) of this Title may be used: /对于加工食品,条款
(A)章节中的有机术语在下面几种情况中可以使用:
a) In the sales description, provided that: /在产品的销售说明上使用,需满足下述条件:
(i) The processed food complies with Chapter (C) of Title V/按照第五章(C)条款标准要求生产的加工食品
(ii) At least 95% by weight, of its ingredients of agricultural origin are organic; /农业来源的有机成分含量
不低于 95%(以重量计)
b) Only in the list of ingredients, provided that the food complies with Chapters (A).6 a), (C) 1 a) and b) and (C) 2 a)
of Title V./ 仅在成分列表中使用,产品符合第五章(A)章节.6 a)、(C)章节 1 a)、b)和 2 a)标准要求并且所有
农业来源的常规成分都是允许使用的。
c) In the list of ingredients and in the same visual field as the sales description, provided that:/ 在成分表以及与销
售说明在同一可视区域内使用有机术语,需满足下述条件:
(i) The main ingredient is a product of hunting or fishing; /产品的主要成分来自狩猎和野生捕捞
(ii) It contains other ingredients of agricultural origin that are all organic; /产品其他农业成分来源全部都
是有机的
(iii) The food complies with Chapters (A).6 a), (C) 1 a) and b) and (C) 2 a) of Title V./ 符合第五章(A)章
节.6 a)、(C)章节 1 a)、b)和 2 a)标准要求的食品。
2. Mention in the list of ingredients/列表中提到的成分
Ecocert Organic Standard v05.2
74
a) The list of ingredients shall indicate which ingredients are organic. /配料表中应标明有机来源的成分
b) In the case where Articles 1(b) and (c) of this Chapter apply, the references to the organic production method
may only appear in relation to the organic ingredients and the list of ingredients shall include an indication of the
total percentage of organic ingredients in proportion to the total quantity of ingredients of agricultural origin. / 当
出现第 1 条(b)和(c)的情况时,只有产品中的有机成分才能标明其有机生产方式,并注明有机成分在所有农
业来源成分中的重量比例。
The terms and the indication of percentage shall appear in the same colour, identical size and style of lettering as
the other indications in the list of ingredients. /销售说明和配料百分比说明必须为相同的的文字颜色、大小和
字体。
(E). Labelling of feed/饲料标签
1. Scope, use of trademarks and sales descriptions/范围、商品使用以及销售说明
a) This Chapter shall not apply to pet food and feed for fur animals./ 本章不适用于宠物食品和毛皮动物饲料
b) The trademarks and sales descriptions bearing an indication referred to in Chapter (A) of this Title may be used
only if all ingredients of plant or animal origin are from the organic production method and at least 95 % of the
product’s dry matter is comprised of such ingredients./ 在饲料产品中,只有所有的植物源或者动物源成分全部
来自有机生产并且其所占比例达到至少 95%(以干物质计),该产品的商标和销售说明中才能带有本章(A)
部分中所提及的信息字样。
2. Indications on processed feed/加工饲料的标示方法
a) The terms referred to in Chapter (A) of this Title and the Organic logo of the EU may be used on processed feed
provided that all the following requirements are complied with: /本章 A 项中所提到的条款以及欧盟有机标志可
以在饲料加工产品上体现,但需要满足以下条件:
(i) The processed feed doesn't contain growth promoters and synthetic amino‐acids and complies with the
provisions of Chapter (B) of Title V. /加工饲料不能含有生长促进剂和人工合成的氨基酸,且要符合 V
条款中(B)项的要求。
(ii) The processed feed complies with the provisions of this Standard and in particular with Chapter (D) 4.4
of Title IV and Chapter (A) of Title V thereof;/ 加工饲料产品符合被标准条款要求,特别是符合该标准中
IV 的(D)章节 4.4 和 V 的(A)章节
(iii) All ingredients of plant or animal origin contained in the processed feed are from the organic
production method;/ 饲料加工中使用的所有植物和动物来源的成分都需要来自有机生产方式。
(iv) At least 95 % of the product’s dry matter is comprised of organic agricultural products./ 至少 95%的干
物质由有机农业产品组成。
b) Subject to the requirements laid down in points (i) and (ii) of paragraph a), the following statement is permitted
in the case of products comprising variable quantities of feed materials from the organic production method and/or
feed materials from products in conversion to organic farming and/or products as referred to in Chapter (D) 4.4 of
Title IV of this Standard : "may be used in organic production in accordance with Ecocert Organic Standard and
Regulations (EC) 834/2007 and (EC) 889/2008"/受限于 a 章节中(i)和(ii)的要求,如果产品的有机饲料原料是变
量的,和/或饲料原料是来自于转换期,和/或含有本标准中 IV 部分(D)章节 4.4 条款中的产品,那产品应标
识为:“可以用于符合 ECOCERT 有机标准(EOS)和欧盟法规(EC) 834/2007 and (EC) 889/2008 要求的有机生
产。
3. Conditions for the use of indications on processed feed/加工饲料标志的使用条件
The indication provided for in Article 2 of this Chapter shall be: /第 2 章中所提到的标志方法应满足:
Ecocert Organic Standard v05.2
75
a) Separate from the wording concerning the labelling requirements of feed referred to in Article 15 of Regulation
(EC) N° 767/2009/与欧盟(EC) N° 767/2009 第 15 条提交的文字相隔离;
b) Presented in a colour, format or character font that does not draw more attention to it than to the description or
name of the animal feeding stuff referred to in Article 15 of Regulation (EC) N° 767/2009/使用的颜色、版式或者
字体不能比(EC) N° 767/2009/第 15 条款中提及的动物饲料的名称或描述更显眼;
c) Accompanied, in the same field of vision, by an indication by weight of dry matter referring:/ 在同一可视范围内,
要有对干物质重量的描述:
(i) To the percentage of feed material(s) from the organic production method;/ 有机饲料原料的比例
(ii) To the percentage of feed material(s) from products in conversion to organic farming;/ 有机转换饲料原
料的比例
(iii) To the percentage of feed material(s) not covered by points (i) and (ii);/ (i) 和 (ii)中未包含的饲料原料
的比例
(iv) To the total percentage of animal feed of agricultural origin; /农业源成分占动物饲料总重的百分比
d) Accompanied by a list of names of feed materials from the organic production method;/ 附带有机饲料原料名
称的清单
e) Accompanied by a list of names of feed materials from products in conversion to organic production./ 附带有机
转换原料名称的清单
The indication provided for in Article 2 of this Chapter may be also accompanied by a reference to the requirement
to use the feeding stuffs in accordance with Chapters (D) 4.3 and 4.4 of Title IV./ 当使用 IV Chapters (D) 4.3 和 4.4
中提及的饲料时,还可以根据第 2 章所提及的标识方法附带说明文件。
(F). In‐conversion products of plant origin/植物来源的有机转换产品
1) In‐conversion products of plant origin may bear the indication "product under conversion to organic farming"
provided that: /植物来源的转换期产品可以带有“有机转换产品”字样的说明,应满足以下条件:
a) A conversion period of at least 12 months before the harvest has been complied with;/ 在收获前至少经
过 12 个月的转换期
b) The indication shall appear in a colour, size and style of lettering which is not more prominent than the
sales description of the product, the entire indication shall have the same size of letters;/ 销售说明中与有
机相关的文字颜色、大小和字体不能比产品的其他说明更突出,个说明中字体的大小应一致;
c) The product contains only one crop ingredient of agricultural origin;/ 产品中只包含一种农业来源的作
物成分
d) The indication is linked to the code number of the control body or control authority as referred to in
Chapter (B).1 of this Title./ 根据 B.1 条款的要求,说明中应该提及认证机构或主管部门的代码。
2) Animals and animal products produced during the conversion period referred to in subparagraph (c) Chapter (A)
2.5 to 2.7 of Title IV shall not be marketed with the indications referred to in Chapters (A) to (D) of this Title used in
the labelling and advertising of products./ 根据第 IV 章(A)2.5‐2.7 的要求,处于转换期的动物和动物产品不
可以在标签和产品广告中出现本章 A‐D 条款提及的说明性信息。
VIII. Controls/检查
Ecocert Organic Standard v05.2
76
(A). Adherence to the control system/遵守检查体系
1. Commitment and notification/承诺和通知
1) Any operator or grower group (as described in Annex XI to this Standard) who produces, prepares, stores, or
exports from a third country products in the meaning of Article 2 of Title I of this Standard or who places such
products on the market shall, prior to placing on the market of any products as organic or in conversion to organic:
/任何生产,制备,储藏或者出口第三国产品(同本标准 1 部分第 2 条)或在市场投放此类产品的操作者和
小农户组织(本标准附件 XI 描述),在投放有机或有机转换产品到市场之前应该:
a) Submit his undertaking to the control system of Ecocert. /向认证机构 Ecocert 递交承诺。
b) Notify his activity and the following information to Ecocert:/ 将其活动及以下信息通知给 Ecocert:
(i) Name and address of operator/操作者的名称和地址;
(ii) Location of premises and, where appropriate, parcels (land register data) where operations are
carried out;/ 经营场所的地址,如果适用,也应该提供操作者目前在操作的地块信息(土地登
记数据);
(iii) Nature of operations and products;/ 操作的性质和产品
(iv) Undertaking by the operator to carry out the operation in accordance with the provision laid
down in this Standard/操作者按照本标准执行操作的承诺;
(v) In the case of an agricultural holding, the date on which the producer ceased to apply products
not authorized for organic production on the parcels concerned;/ 如果是农田,提供生产者 后
一次使用不符合物质的日期;
2) Where an operator contracts out any of the activities to a third party, that operator shall nonetheless be subject
to the requirements referred to in points (a) and (b) of paragraph 1), and the subcontracted activities shall be
subject to the control system. /如操作者将一些活动分包给第三方,那么操作者应当服从段落 1 中(a) 和 (b)所
述的要求,并且分包的活动应也应服从检查。
3) Where an operator runs several production units in the same area, the units for non‐organic products, together
with storage premises for input products must also be subject to the minimum control requirements./ 如果操作者
在同一区域经营几个生产单元,非有机单元及其投入物储藏场所也必须服从 低检查要求。
4) Ecocert shall keep an updated list containing the names and addresses of operators under its control. This list
shall be made available to the interested parties. / Ecocert 应当保存一份包含操作者名称和地址的更新清单。
这份清单利益方应能获得。
2. Certificate/证书
Ecocert shall provide a certificate to any such operator who is subject to its controls and who in the sphere of his
activities, meets the requirements laid down in this Standard. The certificate shall at least permit the identification
of the operator and the type or range of products as well as the period of validity./ 对服从检查的操作者并且其活
动满足本标准的要求,Ecocert 应当颁发证书。证书至少应批准操作者身份,产品类型和范围,以及有效期。
(B). Minimum control requirements/ 低检查要求
1. Control arrangements and undertaking by the operator/检查安排和操作者的承诺
a) When the control arrangements are first implemented, the operator shall draw up and subsequently maintain:/
如果是第一次执行检查安排,操作者应当起草并保持:
Ecocert Organic Standard v05.2
77
(i) A full description of the unit and/or premises and/or activity;/ 对单元和/或经营场所和/或生产活动的
详细说明
(ii) All the practical measures to be taken at the level of the unit and/or premises and/or activity to ensure
compliance with the organic production rules;/ 为保证符合有机生产标准,对单元和/或经营场所和/或
生产活动拟采取的所有实际措施;
(iii) The precautionary measures to be taken in order to reduce the risk of contamination by unauthorized
products or substances and the cleaning measures to be taken in storage places and throughout the
operator’s production chain./ 为减少被禁用产品或物质污染的风险所采取的预防措施以及针对仓储设
施和整个生产过程的清洁措施。
Where appropriate, the description and measures provided for in the subparagraph a) (i) may be part of a quality
system as set up by the operator./ 如果适用,此描述和措施应该是操作者所建立的质量体系的一部分。
b) The description and the measures referred to in paragraph a) shall be contained in a declaration, signed by the
responsible operator. In addition, this declaration shall include an undertaking by the operator:/ 中提到的描述和
措施应当包括在操作者负责人签署的声明中。此外,该声明中还应当包括操作者的如下承诺:
(i) To perform the operations in accordance with the organic production rules;/ 按照有机生产规则来实施
操作;
(ii) To accept, in the event of infringement or irregularities, the enforcement of the measures of the organic
production rules;/ 一旦发生偏离或违规操作,接受根据有机生产标准规定的措施
(iii) To undertake to inform in writing the buyers of the product in order to ensure that the indications
referring to the organic production method are removed from this production./ 承诺将以书面的形式通知
该产品的购买商以确保涉及有机生产方式的信息已经从该产品中去除。
(iv) To accept, in cases where the operator and/or the subcontractors of that operator are checked by
different control authorities or control bodies, the exchange of information between those authorities or
bodies;/ 如果操作者和/或分包商由不同的官方控制部门或认证机构监控,这些官方控制部门和认证
机构之间的交流信息
(v) To accept, in cases where the operator and/or the subcontractors of that operator change their control
authority or control body, the transmission of their control files to the subsequent control authority or
control body;/ 如操作者和/或分包商变换其官方控制部门或认证机构,其检查文件转移到后续的官方
控制部门或认证机构。
(vi) To accept, in cases where the operator withdraws from the control system, to inform without delay
Ecocert;/ 如操作者撤销认证,立即通知 Ecocert。
(vii) To accept, in cases where the operator withdraws from the control system, that the control file is kept
for a period of at least five years;/ 如操作者撤销认证,认证文件至少保留 5 年时间。
(viii) To accept to inform the relevant control authority or authorities or control body or bodies without
delay of any irregularity or infringement affecting the organic status of their product or organic products
received from other operators or subcontractors./ 如果违规和违反影响了其产品或从其它操作者或分包
商接受的有机产品的有机状态,立即通知相关的官方控制部门,地方当局或认证机构。
The declaration provided for in the subparagraph b) shall be verified by Ecocert that issues a report identifying the
possible deficiencies and non‐compliances with the organic production rules. /本段 b)提供的声明应当被 Ecocert
确认,出具一份识别可能的缺陷和不符合项目报告。
The operator shall countersign this report and take the necessary corrective measures. /操作者应当在报告上签字
并采取必要的纠正措施。
c) A complaint logbook must exist, mentioning the complaints about certified products, and the corresponding
corrective actions taken./ 必须有投诉记录,记录认证产品的投诉和采取的相应纠正措施。
2. Modification of control arrangements/检查安排的变化
Ecocert Organic Standard v05.2
78
The operator responsible shall notify any change in the description or of the measures referred to in Article 1 of
this Chapter and in the initial control arrangements set out in Chapters (C ).1, (E ).1, (H).1, (I).1 and (J).2 of this Title
to Ecocert in due time./ 操作者负责人应当及时向 Ecocert 通报本章 1 条所提到的措施和描述以及本部分章节
(C ).1, (E ).1, (H).1, (I).1 and (J).2 中涉及的 初检查安排的任何变化信息
3. Control visits/检查访问
In the context of this Standard the nature and frequency of the controls shall be determined on the basis of an
assessment of the risk of occurrence of irregularities and infringements as regards compliance with the
requirements laid down in this Standard. /标准上下文中检查的性质和频率决定于对出现违规和违反本标准要
求的风险评估。
a) In any case, all operators with the exception of wholesaler dealing only with prepackaged products and operators selling to the final consumer or user shall be subject to a verification of compliance at least once a year./
在任何情况下,除了预包装产品的零售商和卖给终端消费者或者使用者的操作者外,其他所有的操作者每年
都应至少进行一次的符合性确认。 b) Ecocert shall take and analyse samples for detecting of products not authorized for organic production, for
checking production techniques not in conformity with the organic production rules or for detecting possible
contamination by products not authorized for organic production. The number of samples to be taken and
analysed by Ecocert every year shall correspond to at least 5 % of the number of operators under its control. The
selection of the operators where samples have to be taken shall be based on the general evaluation of the risk of
non‐ compliance with the organic production rules. This general evaluation shall take into account all stages of
production, preparation and distribution/为了检测有机生产中未批准使用的物质,不符合有机生产法规的生产
技术或未批准使用的物质造成的污染,Ecocert 应当取样分析。Ecocert 每年取样分析的样品数量应当不少于
所有操作者数量的 5%。对取样操作者的选择应当基于一般风险评估。一般风险评估应该考虑到生产,制备,
运输各个阶段。
Ecocert shall take and analyse samples in each case where the use of products or techniques not authorized for
organic production is suspected. In such cases no minimum number of samples to be taken and analysed shall
apply/如有机生产中怀疑有未批准的物质或技术的使用,应当取样分析。这种情况下的, 低取样样品数量
不适用。
Samples may also be taken and analysed by Ecocert in any other case for detecting of products not authorized for
organic production, for checking production techniques not in conformity with the organic production rules or for
detecting possible contamination by products not authorized for organic production/ Ecocert 只要是为了检测有
机生产中未批准使用的物质,不符合有机生产规则的生产技术或未批准使用的物质造成的污染的其它的任何
情形也可以取样。
c) A control report shall be drawn up after each visit, countersigned by the operator of the unit or his
representative./ 每次访问后应当编写检查报告并由该单元的操作者或其代表签字确认。
d) Moreover, Ecocert shall carry out random additional control visit, primarily unannounced, based on the general
evaluation of the risk of non‐compliance with the organic production rules, taking into account at least the results
of previous controls, the quantity of products concerned and the risk for exchange of products. /不仅如此,基于
一般风险评估,还要考虑到前期检查结果、有关的产品数量和产品替换风险,Ecocert 应当实行随机的监督
检查,主要是非通知检查。
4. Documentary accounts/记录文件
a) Stock and financial records shall be kept in the unit or premises and shall enable the operator to identify and
Ecocert to verify:/ 为了能使操作者识别和 ecocrt 确认,单元或经营场所应当保存库存和财务记录:
(i) The supplier and, where different, the seller, or the exporter of the products;/ 产品的供应商、销售者、
销售者或产品的出口商
Ecocert Organic Standard v05.2
79
(ii) The nature and the quantities of organic products delivered to the unit and, where relevant, of all
materials bought and the use of such materials, and, where relevant, the composition of the compound
feeding stuffs;/ 进入单元的有机产品、所有购买的原料及这些原料的使用(如相关),混合饲料的成
分(如相关)的性质和数量;
(iii) The nature and the quantities of organic products held in storage at the premises;/ 在经营场所所储存
的有机产品的性质和数量;
(iv) The nature, the quantities and the consignees and, where different, the buyers, other than the final
consumers, of any products which have left the unit or the first consignee's premises or storage facilities;/
所有离开单元或第一接货方经营场所或仓储设施的产品的性质、数量以及接货方和买方(如果和接
货方不同,不是 终消费者)
(v) in case of operators who do not store or physically handle such organic products, the nature and the
quantities of organic products bought and sold, and the suppliers, and where different, the sellers or the
exporters and the buyers, and where different, the consignees./ 如果操作者不储藏或加工这些有机产品,
所购买和销售的有机产品的性质和数量、供应商和卖方(如果和供应商不同)或者出口商和买方以
及接货方(如果和买方不同)
b) The documentary accounts shall also comprise the results of the verification at reception of organic products and
any other information required by Ecocert for the purpose of proper control./ 这些账目文件也应当包含对有机产
品接收的检查验收结果和所有 ecocert 为全面控制所必需的其它信息。
c) The data in the accounts shall be documented with appropriate justification documents. /账目中的数据和相应
证明文件应一起被记录。
d) The accounts shall demonstrate the balance between the input and the output./ 账户应该证明投入和产出的平
衡。
5. Access to facilities/设施访问
The operator shall:/操作者应当:
a) Give Ecocert, for control purposes, access to all parts of the unit and all premises, as well as to the accounts and
relevant supporting documents;/ 出于检查目的,允许 Ecocert 访问单元的所有部分和经营场所,以及财务账
目和相关的支持文件
b) Provide Ecocert with any information reasonably necessary for the purposes of the control;/ 向 Ecocert 提供检
查所必需的所有信息;
c) Submit, when requested by Ecocert, the results of its own quality assurance programmes./ 当 Ecocert 要求时,
提供其质量保证程序的运行效果。
(C). Specific control requirements for plants and plant products from farm production or collection/对来自农
业生产或采集的植物和植物产品的特殊检查要求
1. Control arrangements/检查安排
a) The full description of the unit referred to in Chapter (B).1 a) (i) of this Title shall:/ 本段章节.(B)1 a) i)项中提
到的对单元的详细描述应包括下列内容。
(i) Be drawn up even where the operator limits his activity to the collection of wild plants;/ 说明操作者将
其采集活动限制在哪些区域;
Ecocert Organic Standard v05.2
80
(ii) Indicate the storage and production premises and land parcels and/or collection areas and, where
applicable, premises where certain processing and/or packaging operations take place; and/说明仓库、生
产场所、地块和/或采集区域及适当加工和/或包装场所(适用时)并且;
(iii) Specify the date of the last application on the parcels and/or collection areas concerned of products,
the use of which is not compatible with the organic production rules. /说明 后一次在地块和/或采集区
域使用不符合有机生产规则的相关产品的日期。
b) In case of collection of wild plants, the practical measures referred to in Chapter (B).1 a) (ii) of this Title shall
include any guarantees given by third parties which the operator can provide to ensure that the provisions of
Chapter (B).7 of Title IV are complied with./ 对于野生植物的采集,本部分章节章节 (B).1 a) ii)项中提到的实际
措施应包括第三方的保证,确保操作者能够符合第四部分章节 (B).7 的规定。
2. Communications/信息交流
Each year, the operator shall notify Ecocert of its schedule of production of crop products, giving a breakdown by
parcel. /每年,在主管部门或认证机构指定的日期之前,操作者应当向 Ecocert 通报其该年度的种植计划,提
供按地块统计的分类信息。
3. Plant production records/作物生产记录
Plant production records shall be compiled in the form of a register and kept available to Ecocert at all times at the
premises of the holding. In addition to Article 2 of this Chapter such records shall provide at least the following
information:/ 作物生产记录应当编辑成册,并且方便 Ecocert 随时查看。除本章第 2 条要求之外,这些记录
至少还应当包括如下信息
a) as regards the use of fertilizer: date of application, type and amount of fertilizer, parcels concerned; /肥料使用
情况:肥料施用日期、类型和数量、涉及的地块;
b) as regards the use of plant protection products: reason and date of treatment, type of product, method of
treatment; /植保产品使用情况:处理的原因和日期、产品类型和处理方法;
c) as regards purchase of farm inputs: date, type and amount of purchased product;/ 农业投入物质购买情况:购
买日期、类型以及购买产品数量
d) as regards harvest: date, type and amount of organic or in conversion crop production/收获:有机或转换产品
的收获日期、类型和数量。
4. Several production units run by the same operator/同一个操作者经营几个生产单元
Where an operator runs several production units in the same area, the units producing non‐organic crops, together
with storage premises for farm input products shall also be subject to the general and the specific control
requirements laid down in Chapter (B) and this Chapter of this Title./ 如果操作者在同一区域内经营数个生产单
元,则生产非有机作物的单元及其农业投入物储藏场所也应当遵循 Chapter (B)和本部分本章中规定的一般检
查和特殊检查的要求。
(D). Specific control requirements for seaweed /海藻的具体控制要求
1. Control arrangements for seaweed/海藻的控制安排
When the control system applying specifically to algae is first implemented, the full description of the site referred
to in Chapter (B).1 a) i) of this Title shall include:/ 当首次申请藻类认证时, 参考本标准(B).1 a) i)的完整设施描
述应包括:
a) A full description of the installations on land and at sea; /一份完整的陆地和海上的设施描述;
Ecocert Organic Standard v05.2
81
b) The environmental assessment as outlined in Chapter (C).3a) of Title IV where applicable; /本标准(C)章 3a)中第
四部分描述的环境评估(在适用的地方)。
c) The sustainable management plan as outlined in Chapter (C).3b) and c) of Title IV where applicable; /本标准(C)
章 3b)和 c)中第四部分。
d) For wild algae a full description and a map of shore and sea collection areas and land areas where post collection
activities take place shall be drawn up./ 对于野生藻类,应制定海上采集区域和陆地采集区域的详尽描述和地
图。
2. Seaweed Production Records/海藻生产记录
a) Algae production records shall be compiled in the form of a register by the operator and kept available for
Ecocert at all times at the premises of the holding. It shall provide at least the following information: /操作者应将
藻类生产记录保存完整,以供Ecocert 在现场随时查阅,记录至少包括以下信息:
(i) List of species, date and quantity harvested; /物种列表,收获日期和数量;
(ii) Date of application, type and amount of fertilizer used. /申请日期,肥料的类型和数量。
b) For collection of wild algae the register shall also contain: /对于野生藻类采集,记录还应包括:
(i) History of harvesting activity for each species in named beds; /每一区域某个产品的收获操作历史;
(ii) Harvest estimate (volumes) per season; /每个季节的预估产量;
(iii) Sources of possible pollution for harvest beds; /收获地点可能的污染源;
(iv) Sustainable annual yield for each bed. /每一生产区域可持续年产量。
(E). Control requirements for livestock and livestock products produced by animal husbandry/饲养牲畜和畜
产品的控制要求
3. Control arrangements/控制点
a) When the control system applying specifically to livestock production is first implemented, the full description of
the unit referred to in Chapter (B).1 a) i) of this Title shall include: /畜牧生产控制系统首次实施时, 参考本标准
(B).1 a) i)的完整设施描述应包括:
(i) A full description of the livestock buildings, pasturage, open air areas, etc., and, where applicable, the
premises for the storage, packaging and processing of livestock, livestock products, raw materials and
inputs; /一份包括畜舍、牧场和户外活动区域以及适用于储藏、包装和加工牲畜、畜产品、原材料和
投入物的场所的完整描述;
(ii) A full description of the installations for the storage of livestock manure. /畜禽粪便贮存设施的完整描
述。
b) The practical measures referred to in Chapter (B).1 a) ii) of this Title shall include: /与本标准(B).1 a) ii)相关的实
际措施应该包括:
(i) A plan for spreading manure , together with a full description of the areas given over to crop production;
/施肥计划,连同一份关于种植用地的完整的描述;
(ii) where appropriate, as regards the spreading of manure, the written arrangements with other holdings
as referred to in Chapter (B).3 e) of Title IV complying with the provisions of the organic production rules; /
在适当的情况下,关于标题 IV (B).3 e)章节提及的粪肥的喷洒,书面的安排要遵守有机产品法规条款;
(iii) A management plan for the organic‐production livestock unit. /有机牲畜养殖生产单元的管理计划。
4. Identification of livestock/牲畜识别
Ecocert Organic Standard v05.2
82
The livestock shall be identified permanently using techniques adapted to each species, individually in the case of
large mammals and individually or by batch in the case of poultry and small mammals. /牲畜应该能够通过适用于
每一物种的分类措施来永久地识别大型哺乳动物,单独或批量的家禽和小型哺乳动物。
5. Livestock records/牧畜记录
Livestock records shall be compiled in the form of a register and kept available to Ecocert at all times at the
premises of the holding. Such records shall provide a full description of the herd or flock management system
comprising at least the following information: /家畜饲养记录应保存完整,以供 Ecocert 在现场随时查阅。这个
记录应提供一个完整的种群管理并至少包括以下信息:
a) As regards animals arriving at the holding: origin and date of arrival, conversion period, identification mark and
veterinary record; /关于牲畜到达的信息:来源,到达时间,转换期,识别标记及兽医记录;
b) As regards livestock leaving the holding: age, number of heads, weight in case of slaughter, identification mark
and destination; /关于牲畜离开圈舍的信息:年龄,数量,(屠宰时的)重量,识别标记及去处;
c) Details of any animals lost and reasons thereof; /动物死亡的细节及原因;
d) As regards feed: type, including feed supplements, proportions of various ingredients of rations and periods of
access to free‐range areas, periods of transhumance where restrictions apply; /关于饲养:包括饲料种类,饲料
添加剂,不同配料的比例以及进入散养区域的周期,受到限制的季节性移牧周期;
e) As regards disease prevention and treatment and veterinary care: date of treatment, details of the diagnosis, the
posology; type of treatment product, the indication of the active pharmacological substances involved method of
treatment and veterinary prescription for veterinary care with reasons and withdrawal periods applying before
livestock products can be marketed labelled as organic. /关于疾病预防、治疗情况及兽医健康护理:治疗时间,
诊断细节,用药的剂量;治疗药物的种类,标明药物活性成分,治疗方法及合情合理地兽医处方,在能够被
贴上有机产品标签售卖前的停药期。
6. Control measures on veterinary medicinal products for livestock/兽药产品的控制措施
a) Whenever veterinary medicinal products are used the information according to Article 3(e) of this Chapter is to
be declared to Ecocert before the livestock or livestock products are marketed as organically produced. /在牲畜
(或牲畜制品)作为有机产品售卖之前,按照本章 3(e)条款的要求,兽药的使用情况要向 Ecocert 通报。
b) Livestock treated shall be clearly identified, individually in the case of large animals; individually, or by batch, or
by hive, in the case of poultry, small animals and bees. /被治疗过的牲畜应可清楚地识别出来,大型动物应单独
分开,对于家禽、小型动物和蜜蜂,应按批次或按群分离。
7. Several production units run by the same operator/被同一经营者经营的多个生产单位
Where an operator manages several production units, as provided for in Chapter (D).2.5 of Title IV, the units which
produce non‐organic livestock or non‐organic livestock products shall also be subject to the control system as laid
down in Chapter (B) and this Chapter of this Title. /当同一经营者管理多个生产单元时,根据标题 IV 章节(D).2.5
中的内容要求,非有机牲畜或者非有机牲畜制品的生产单元,也应该服从章节(B)及本标题本章节的控制体
系。
(F). Control requirements for beekeeping/蜜蜂养殖的控制要求
8. Specific control measures on beekeeping/养蜂的特别控制措施
a) A map on an appropriate scale listing the location of hives shall be provided to Ecocert by the beekeeper. /操作
Ecocert Organic Standard v05.2
83
者应向Ecocert 提供适当比例的蜂箱分布图。 Where no areas are identified in accordance with Chapter (E).2.1c) of Title IV, the beekeeper shall provide Ecocert with appropriate documentation and evidence, including suitable analyses if necessary, that the areas accessible to
his colonies meet the conditions required in this Standard. / 如果区域不能按照第4 条第2.1 款要求进行识别,操
作者应向Ecocert 提供适当的文件证明和证据,必要时包括适当的分析来说明蜂群能够到达的区域符合本标
准的要求。
b) The following information shall be entered in the register of the apiary with regard to the use of feeding: type of
product, dates, quantities and hives where it is used. /下列有关人工饲喂的信息应登记到蜂房记录中:产品类型、
日期、数量以及使用的蜂箱。
c) Whenever veterinary medicinal products are to be used, the type of product, including the indication of the
active pharmacological substance, together with details of the diagnosis, the posology, the method of
administration, the duration of the treatment and the legal withdrawal period shall be recorded clearly and
declared to Ecocert before the products are marketed as organically produced. /一旦使用了药物,产品类型(包
括对药理学活性成分的说明)、详细的诊断信息、剂量、管理方法、治疗的持续时间及停药时间都要清楚地
记录下来。这些记录要在产品作为有机产品销售之前通报给 Ecocert。
d) The zone where the apiary is situated shall be registered together with the identification of the hives.
Ecocert shall be informed of the moving of apiaries/操作者应对蜂场所在的区域进行登记并对蜂箱进行识别,
应向 Ecocert 通报蜂房迁移的情况。
e) Particular care shall be taken to ensure adequate extraction, processing and storage of beekeeping products. All
the measures to comply with this requirement shall be recorded. Only food grade equipment may be used in the
honey house. /应特别关注蜂产品的提取、加工和储藏,所采取的一切措施应符合要求并保持记录。只有食
品级的设备能用于蜂房
f) The removals of the supers and the honey extraction operations shall be entered in the register of the apiary. /活
动架的去除和蜂蜜的提取操作应当登记在蜂房登记册中。
9. Several production units run by the same operator /同一操作者经营几个生产单元
Where an operator manages several production units, as provided for in Chapter (E).2.2 of Title IV, the units which
produce non‐organic hives or non‐organic beekeeping products shall also be subject to the control system as laid
down in Chapter (B) and this Chapter of this Title. /如果同一个操作者管理几个不同的生产单元,按照第 4 条 E
章节 2.2 款的规定,生产非有机蜂巢或蜂产品的单元也应当遵循 B 章节和本部分本章控制系统的要求。
(G). Specific control requirements for aquaculture animal production /水产动物养殖的特殊控制需求
10. Control arrangements for aquaculture animal production/水产动物养殖的控制措施
When the control system applying specifically to aquaculture animal production is first implemented, the full
description of the unit referred to in Chapter (B).1 a) i) of this Title shall include: /初次贯彻实施水产动物控制系统,
根据本部分 B 章节第 1 款(a)项的要求,对生产单元的完整描述应该包括
a) A full description of the installations on land and at sea; /完整地描述其在陆地和海洋中的装置
b) The environmental assessment as outlined in Chapter (C).3a) of Title IV where applicable; /适当的情况下列出第
四部分 C 章节 3 a 款要求的环境评估;
c) The sustainable management plan as outlined in Chapter (C).3b) and c) of Title IV where applicable; /适当的情况
下列出第 4 部分 C 章节 3b 款要求的可持续管理计划;
Ecocert Organic Standard v05.2
84
d) In the case of molluscs a summary of the special chapter of the sustainable management plan as required by
Chapter (F).11.6b) of Title IV. /根据第四部分 F 章节 11.6b 款的规定,对于软体动物,需要提供一份可持续管
理计划特别章节的总结。
11. Aquaculture animal production records/水产动物养殖记录
The following information shall be provided by the operator in the form of a register which shall be kept up to date
and made available for Ecocert at all times at the premises of the holding :
a) The origin, date of arrival and conversion period of animals arriving at the holding: /操作单元中动物的来源,
到达日期以及转换期;
b) The number of lots, the age, weight and destination of animals leaving the holding; /离开操作单元的动物标签编
号、年龄、重量以及目的地;
c) Records of escapes of fish; /逃鱼记录;
d) For fish the type and quantity of feed and in the case of carp and related species a documentary record of the use additional feed; each farmer must make available to Ecocert a record of FCR (Food Conversion Ratio) figures for
the holding in order to report on performance and explain FCRs above 2.5. /饲料的种类和数量、鲤鱼和相关种类,
使用额外饲料的记录;每个农民在生产单元都必须使用Ecocert 的食物转化率记录,以便报告性能数据并对
食物转化率2.5 以上的进行解释。
e) Veterinary treatments giving details of the purpose, date of application, method of application, type of product
and withdrawal period; /采用兽医治疗的目的、日期、方法、应用、药品种类和停止期间等详细记录;
f) Disease prevention measures giving details of fallowing, cleaning and water treatment. /休渔、清洁和水处理等
详细的疾病预防措施。
12. Specific control visits for bivalve mollusks/双壳类软体动物的特殊控制访查
For bivalve mollusc production inspection visits shall take place before and during maximum biomass production. /
双壳类软体动物养殖检查应在养殖数量 大期间或之前。
13. Several production units run by the same operator/同一操作者管理的不同生产单元
When an operator manages several production units as provided for in Chapter (F).2 of Title IV, the units which produce non‐organic aquaculture animals shall also be subject to the control system as laid down in Chapter (B)
and this Chapter. /根据第4 部分F 章节第2 条的规定,当同一操作者管理着不同的生产单元时,生产非有机
水产动物的单元也应当根据第一章和本章的要求进行控制。
(H). Control requirements for units for preparation of plant, seaweed, livestock and aquaculture animal
products and foodstuffs composed thereof/对植物、海藻、家畜及水产养殖动物产品及食品的制备所
需的控制要求
14. Control arrangements/控制点
In the case of a unit involved in the preparation for its own account or for account of a third party, and including in
particular units involved in packaging and/or re‐packaging of such products or units involved in labelling and/or re‐
labelling of such products, the full description of the unit referred to in Chapter (B).1 a) i) of this Title shall show the
facilities used for the reception, the processing, packaging, labelling and storage of agricultural products before and
after the operations concerning them, as well as the procedures for the transport of the products. /当产品涉及准
备说明或者第三方说明时,特别牵涉到包装|预包装,标签|预标签时,产品的全部说明适用于本篇文章的 B)
章 1 a) i)节,要体现出设备、工艺、包装、标签、前期农产品的贮存,以及后期对它们的处理过程,还有产
Ecocert Organic Standard v05.2
85
品的运输过程。
(I). Control requirements for units involved in the production or preparation of organic products and which
have contracted out to third parties in part or in total the actual operations concerned/有机产品生产、
制备或进口所涉及的单元和实际操作所涉及的部分或全部分包的单元的检查要求 。
15. Control arrangements/检查安排
With regard to the operations, which are contracted out to third parties, the full description of the unit referred to
in Chapter (B).1 a) i) of this Title shall include: /对于分包给第三方的操作,第 63 条第 1 款(a)项提到的对单
元的详细描述应包括:
a) A list of the subcontractors with a description of their activities and an indication of the control bodies or
authorities to which they are subject; /附有对分包方活动进行描述的分包方列表以及对审核分包的主管部门或
认证机构的证明;
b) Written agreement by the subcontractors that their holding will be subject to the control regime of this Title. /
分包方的书面承诺,承诺其操作将符合欧盟的检查要求。
c) All the practical measures, including inter alia an appropriate system of documentary accounts, to be taken at the level of the unit to ensure that the products the operator places on the market can be traced to, as appropriate,
their suppliers, sellers, consignees and buyers. /分包单元水平采取的所有实际措施,包括适当的账目文件系统
要保证操作者投放到市场上的产品适用时能够追溯到他们的供应商、卖方、接货方和买方。
(J). Control requirements for units preparing feed/饲料制备单元的检查要求
16. Scope/范围
This Chapter applies to any unit involved in the preparation of products referred to in Article 2.c) of Title I on its
own account or on behalf of a third party. /本章适用于第1 条第2 款(C)项中提到的所有产品制备单元,无
论是自产还是代表第三方。
17. Control arrangements/检查安排
a) The full description of the unit referred to in Chapter (B).1 a) (i) of this Title shall indicate: /a)第B 条第1a 款(i)
项中提及的对单元的详细描述应包括:
(i) The facilities used for the reception, preparation and storage of the products intended for animal feed
before and after the operations concerning them; /拟用作动物饲料的产品生产前后所用到的接受、制
备和贮藏设备;
(ii) The facilities used for the storage of other products used to prepare feeding stuffs; /其他用于制备饲料
的产品的储藏设施;
(iii) The facilities used to store products for cleaning and disinfection; /清洁和消毒产品的储藏设施;
(iv) where necessary, the description of the compound feeding stuff that the operator intends to produce,
in accordance with Article 15 of Regulation (EC) N° 767/2009, and the livestock species or class for which
the compound feeding stuff is intended; /如果必要,操作者计划按照欧共体指令 79/373 第 5 条第 1 款
(a)项生产的复合饲料以及这些符合饲料拟饲喂的畜禽品种和种类的描述;
(v) Where necessary, the name of the feed materials that the operator intends to prepare. /如果必要,操
作者需要提供计划制备的饲料原料的名称。
b) The measures to be taken by operators, as referred to in Chapter (B).1 a) ii) of this Title , to guarantee
compliance with the organic production rules shall include the indications of measures referred to in Chapter (A) of
Title V. /操作者为保证操作符合有机生产规则而采取的措施,如第 63 条第 1 款(b)项提及的内容,应包括
Ecocert Organic Standard v05.2
86
第 26 条中涉及的措施。
c) Ecocert shall use these measures to carry out a general evaluation of the risks attendant on each preparation unit and to draw up a control plan. This control plan shall provide for a minimum number of random samples
depending on the potential risks. / Ecocert 应该按照这些措施去完成每个制备单元的总体风险评价并且制定检
查计划,该检查计划应提供依据潜在的风险得出 小随机抽取量。
18. Documentary accounts/书面文件
For the purposes of proper control of the operations, the documentary accounts referred to in Chapter (B).4 of this
Title shall include information on the origin, nature and quantities of feed materials, additives, sales and finished
products. /为了能够适当的操作控制,第 B 条提及的账目文件应包括饲料原料的来源、性质和数量以及添加
剂、销售和成品的信息。
19. Control visits/检查访问
a) The control visit referred to in Chapter (B).3 of this Title shall comprise a full physical inspection of all premises.
Moreover, Ecocert shall make targeted visits based on a general evaluation of the potential risks of non‐compliance
with the organic production rules. /第 B 条中提到的检查访问应是针对所有的一次全面检查,而且主管部门或
认证机构应在对不符合有机生产规则的潜在风险环节进行总体评价的基础上确立检查重点。
b) Ecocert shall pay particular attention to the critical control points pointed out for the operator, with a view to
establishing whether the surveillance and checking operations are carried out correctly. /Ecocert 应特别关注为操
作者指出的关键控制点,以确定监控措施和检查措施是否正确实施。
c) All the premises used by the operator for the conduct of his activities may be checked as frequently as the
attendant risks warrant. /对操作者所有进行有机操作的场所的检查频率应能满足风险控制的要求。
(K). Infringements and exchange of information/违规与信息交流
20. Measures in case of infringements and irregularities/产品违规和不符合要求时采取的措施
a) Where an irregularity is found as regards compliance with the requirements laid down in this Standard, Ecocert shall ensure that no reference to the organic production method is made in the labelling and advertising of the entire lot or production run affected by this irregularity, where this would be proportionate to the relevance of the
requirement that has been violated and to the nature and particular circumstances of the irregular activities. /当
发现有产品不符合本标准规定的要求时,Ecocert 应确保在整个批号或生产过程中标签及广告没有提及有机
生产方法,该行为与被违反要求相关性和违法活动的本质与具体情况成一定的比例。
b) Where a severe infringement or an infringement with prolonged effect is found, Ecocert shall prohibit the operator concerned from marketing products which refer to the organic production method in the labelling and
advertising and shall decide the period of application. /如果发现有严重的侵权或者侵权行为有长期影响时,
Ecocert 应当禁止相关的操作者营销带有有机标签和广告的产品,并且决定这项措施时间的长短。
21. Measures in case of suspicion of infringements and irregularities/怀疑产品违规和不符合要求
时采取的措施
a) Where an operator considers or suspects that a product which he has produced, prepared, imported or that he
has received from another operator, is not in compliance with organic production rules, he shall initiate procedures
either to withdraw from this product any reference to the organic production method or to separate and identify
the product. He may only put it into processing or packaging or on the market after elimination of that doubt,
unless it is placed on the market without indication referring to the organic production method.
In case of such doubt, the operator shall immediately inform Ecocert. Ecocert may require that the product cannot be placed on the market with indications referring to the organic production method until it is satisfied, by the
Ecocert Organic Standard v05.2
87
information received from the operator or from other sources, that the doubt has been eliminated. /当操作者认为
或怀疑他所生产、制备、进口或从其他操作者那里接受的产品不符合有机生产规则,他应启动相应的程序,
撤销这些产品所提及的有机生产方式或者隔离并识别这些产品。只有在怀疑解除后他才可以把这些产品投入
加工或者包装或者投放市场,除除非这些产品不作为有机产品销售。一旦有这样的怀疑发生,操作者应该立
即通知Ecocert。Ecocert 可以要求投放到市场的产品不能标识为有机,直接从操作者或者其他来源的信息显
示该怀疑已经被解除。
b) Where Ecocert has a substantiated suspicion that an operator intends to place on the market a product not in compliance with the organic production rules but bearing a reference to the organic production method, Ecocert can require that the operator may provisionally not market the product with this reference for a time period to be set by him. Before taking such a decision, Ecocert shall allow the operator to comment. This decision shall be supplemented by the obligation to withdraw from this product any reference to the organic production method if
Ecocert is sure that the product does not fulfil the requirements of organic production. /如果Ecocert 有证据怀疑
操作者计划将不符合有机生产规则的产品作为有机产品投放市场,Ecocert 可以要求该操作者在机构规定的
一定时期内暂时停止将该产品投放市场。在正式的决定发布之前,Ecocert 应允许操作者发表意见。如果
Ecocert 确认产品不符合有机生产要求,可以撤销该产品的有机标志。
However, if the suspicion is not confirmed within the said time period, the decision referred to in the first subparagraph shall be cancelled not later than the expiry of that time period. The operator shall cooperate fully
with Ecocert in resolving the suspicion. / 然而,如果怀疑在给定的时期内没有被证实,那么第一段中提及的决
定应在期满前撤销。操作者应当全面配合 Ecocert 解除怀疑。
22. Exchange of information/信息交换
a) Upon a request duly justified by the necessity to guarantee that a product has been produced in accordance with this Standard, Ecocert shall exchange relevant information on the results of its controls with competent authorities,
control authorities and other control bodies. Ecocert may also exchange such information on its own initiative. /为
了确保产品能够按照此标准进行生产, Ecocert 应根据其管理的情况与主管机构、监管机构以及其他认证机
构进行信息交流。Ecocert 也可以在内部进行信息交流。
b) Where the operator and/or the subcontractors of that operator are checked by different control authorities or control bodies, the control authorities or control bodies shall exchange the relevant information on the operations
under their control/如果操作者及其分包商由不同的主管部门或认证机构检查,主管部门或认证机构应该之
间可以就该操作者的检查交换信息。
Where operators and/or their subcontractors change their control authority or control body, the previous control authority or control body shall hand over the relevant elements of the control file of the operator concerned and
the reports referred to in VIII.B.1,b Ecocert/如果操作者及其分包商要换检查主管机构或认证部门,之前的检查
主管部门或认证部门应当交出以前相关的检查资料和 Ecocert 的检查报告。
Ecocert shall ensure that non‐conformities noted in the report of the previous control authority or control body
have been or are being addressed by the operator. /Ecocert 应该保证操作者已经或者即将处理之前检查机构或
认证部门报告中的不符合项。
In case of irregularities or infringements found with regard to products under the control of other control
authorities or control bodies, Ecocert shall also inform those authorities or bodies without delay. /如果发现其他检
查机构或认证部门检查产品有违规或侵权行为,Ecocert 应该立即通知这些机构。
c) Information on cases of irregularities or infringements affecting the organic status of a product shall be
immediately communicated to the Competent Authorities of the Member States where the products are imported.
The level of communication shall depend on the severity and the extent of the irregularity or infringement found. /
有违规或侵权行为影响到产品的有机状态的信息时,应该和产品进口国相关主管机关进行沟通。沟通的级别
取决于违规和侵权行为程度和严重性
Ecocert Organic Standard v05.2
88
(L). Risk analysis procedure/风险分析操作
The risk analysis procedure shall be designed in such a way that: visits;/风险分析操作应该这样设计: (a) the result of the risk analysis provides the basis for determining the intensity of the unannounced or announced
annual inspections and visits / a)风险分析的结果为年度检查和访问的强度提供基础;
(b) Additional control visits carried out in accordance with VIII (B) 3. d) of at least 10 % of operators under contract
in accordance with the risk category are performed; /其他的检查访问要按照VIII (B) 3. d)标准操作 ,并且要求
10%以上的操作者要按照合同中的风险种类执行;
(c) At least 10% of all inspections and visits carried out in accordance with VIII (B) 3 a) & d) are unannounced; / VIII
(B) 3 a) & d)中包含的所有检查中应至少有 10%为未通知的检查;
(d) The selection of operators to be submitted to unannounced inspections and visits is determined on the basis of
the risk analysis and that these are planned according to the level of risk. /操作者进行不通知检查和访问的选择
是基于风险分析,通常这些都是根据风险的水平进行的。
IX. Transitional and final provisions/过渡期和 终决定
23. Transitional measures/过渡措施
a) For the purpose of Chapter (B).5d) of Title IV and pending the inclusion of specific substances according to Chapter (G).1 f) of Title IV, only products authorized by Ecocert may be used : Application of annex VII or existing
homologation of the cleaning product for use in food industry. /按照Chapter (B).5d) of Title IV 和Chapter (G).1 f)
of Title IV 对于未决定包括的特殊物质的规定,只有获得 Ecocert 认可的产品才能使用。
b) Stocks of products produced, packaged and labelled before 1 July 2012 in accordance with Regulation (EC) No 834/2007 may continue to be brought on the market bearing terms referring to organic production until stocks are
exhausted. /在2012 年7 月1 日之前生产、包装或贴标签的符合欧盟有机标准EEC2092/91 的库存产品可以
继续在有机市场上进行销售直至库存销售完毕。
c) Stocks of wines, produced until 31 July 2012 with organic grapes but with a wine‐making process that does not comply with the requirements of Chapter (D) of Title V may be brought on the market until stocks are exhausted.
/2012 年7 月31 日之前用有机葡萄生产的,但是酒的生产工艺与D 章节第5 个标题要求不一致的库存酒不能
进市场,直至库存销售完毕。
Such wine may be labelled as “wine made from organic grapes”, and cannot bear the “Organic logo of the EU”.’ /这
样的酒可能贴上“有机葡萄酒”的标签,但绝不能贴上“欧盟有机徽标”。
d) However the organic logo of the EU may be used for wines produced before 31 July 2012 provided that the
operator is able to prove that the wine‐making process used complies with Chapter (D) of Title V of this Standard. /
然而,在 2012 年 7 月 31 日有机生产标志可以用于葡萄酒生产,前提是生产者能够证实葡萄酒生
产过程符合 D 章节第 5 个标题的标准。
Ecocert Organic Standard v05.2
89
Annex I/附则 I Compound products or products
containing only materials listed here
under/混合产品或仅包含以下物质的
产品
Description, compositional requirements, conditions for use 描述、成分要求
及使用条件
Farmyard manure/农家肥
Products comprising a mixture of animal excrements and vegetable matter (animal
bedding) /由动物粪便和植物材料(动物垫料)混合的产品
Factory farming origin forbidden/禁止使用工厂化养殖来源的材料
Dried farmyard manure and dehydrated
poultry manure/干农家肥和脱水的禽类
粪便
Factory farming origin forbidden/禁止使用工厂化养殖来源的材料
Composted animal excrements, including poultry manure and composted farmyard
manure included/混合的动物粪便,包括
禽类粪便和堆制的农家肥
Factory farming origin forbidden/禁止使用工厂化养殖来源的材料
Liquid animal excrements/液体动物粪便
Use after controlled fermentation and/or appropriate dilution/在可控条件下发酵后和/
或适当稀释后使用
Factory farming origin forbidden/禁止使用工厂化养殖来源的材料
Composted or fermented mixture of
household waste堆制或发酵的庭院废弃
物
Product obtained from source separated household waste, which has been submittedto composting or to anaerobic fermentation for biogas production Only vegetable and animal household waste Only when produced in a closed and monitored collection system Maximum concentrations in mg/kg of dry matter: cadmium: 0,7; copper: 70; nickel: 25; lead: 45; zinc: 200; mercury: 0,4; chromium (total): 70; chromium (VI): not
detectabledetectable/庭院废弃物经过堆制或者沼气生产的厌氧发酵分离的产品
只能是植物和动物废弃物
只能在封闭、可监控的系统中生产
干物质中元素的 大含量(mg/kg):镉:0.7;铜:70;镍:25;铅:45;锌:
200;汞:0.4;总铬:70;铬(六价铬):0
Peat/泥炭 Use limited to horticulture (market gardening, floriculture, arboriculture, nursery)/ 仅在
园艺范围内使用(园艺、花卉栽培、树木栽培、苗圃)
Mushroom culture wastes/蘑菇栽培废料 The initial composition of the substrate shall be limited to products of this Annex/基质
的初始成分必须限于本附录的产品
Dejecta of worms (vermicompost) and
insects/蚯蚓和昆虫类粪便
Guano/海鸟粪
Composted or fermented mixture of
vegetable matter堆制的或经混合发酵的
植物材料
Product obtained from mixtures of vegetable matter, which have been submitted to
composting or to anaerobic fermentation for biogas production/植物材料混合物制成
的堆肥或厌氧发酵产生的沼气产品
Biogas digestate containing animal by‐products co‐digested with material of plant
or animal origin as listed in this Annex/沼
液、沼渣含有吸收本附录中列出的植物
或动物来源的物质后的动物副产品
Animal by‐products (including by‐products of wild animals) of category 3 and digestive tract content of category 2 (categories 2 and 3 as defined in Regulation (EC) No
1069/2009 of the European Parliament and of the Council) must not be from factory farming origin. The Processes have to be in accordance with Commission Regulation (EU)
No 142/2011.
Not to be applied to edible parts of the crop/类目3 的动物副产品
(包含野生动物副产品)以及类目2 中消化道内含物(类目2 及类目3 参照欧盟议
会和理事会的EC1069/2009 条款)不得来源于工厂化养殖。该过程必须按照
欧盟委员会 EU142/2011 条款规定。不适用于作物的可食用部分。
Ecocert Organic Standard v05.2
90
Products or by‐products of animal origin as below:
blood meal hoof meal horn meal
bone meal or degelatinized bone meal
fish meal meat meal
feather, hair and ‘chiquette’ meal wool fur (1) hair
dairy products
hydrolysed proteins (2) /下列动物来源的
产品或副产品:
血粉
蹄粉
角粉
骨粉或脱胶骨粉
鱼粉
肉粉
羽毛和毛发粉
羊毛
皮毛(1)
毛发
乳制品
水解蛋白(2)
(1) Maximum concentration in mg/kg of dry matter of chromium (VI): not detectable
(1)干物质中铬(六价铬)的 大含量(mg/kg):0
(2) Not to be applied to edible parts of the crop/(2)不适用于作物的可食部分
Products and by‐products of plant origin
for fertilisers/用作肥料的植物来源的产品
及副产品
Examples: oilseed cake meal, cocoa husks, malt culms/比如:含油种子的饼粉、可可
壳、麦芽等
Hydrolysed proteins of plant origin/植物源
水解蛋白
Seaweeds and seaweed products/海藻及
海藻产品
As far as directly obtained by: ‐ physical processes including dehydration, freezing and grinding ‐ extraction with water or aqueous acid and/or alkaline solution
‐ fermentation/仅直接通过下列途径获得:
‐物理过程,包括脱水、冷冻和研磨
‐用水或酸和/或碱溶液提取
‐发酵
Sawdust and wood chips/锯末和木屑 Wood not chemically treated after felling/树木砍伐后未经化学处理
Composted bark/堆沤的树皮 Wood not chemically treated after felling/树木砍伐后未经化学处理
Wood ash/木灰 From wood not chemically treated after felling/从采伐后未经化学处理的木材获得
Soft ground rock phosphate/磷酸盐矿石
Product as specified in point 7 of Annex IA.2. to Regulation (EC) No 2003/2003 of theEuropean Parliament and of the Council relating to fertilisers Cadmium content less than or equal to 90 mg/kg of P205
/EC2003/2003 条例中附则IA.2.中第7 点指定的产品,并在欧盟议会和理事会关于
肥料的第7 款做明确说明
镉的含量不大于 90mg/kg P205
Aluminium‐calcium phosphate/铝钙磷酸
盐
Product as specified in point 6 of Annex IA.2. of Regulation 2003/2003,Cadmium content less than or equal to 90 mg/kg of P205
Use limited to basic soils (pH > 7,5)
/EC2003/2003 条例中附则IA.2.中第6 点指定的产品,镉含量不大于90mg/kg P205
限于在碱性土壤上使用(pH > 7.5)
Basic slag/碱性矿渣 Products as specified in point 1 of Annex IA.2. of Regulation 2003/2003/EC2003
Ecocert Organic Standard v05.2
91
/2003 条例中附则 IA.2.中第 1 点指定的产品
Crude potassium salt or kainit/天然钾盐或
钾盐镁钒
Products as specified in point 1 of Annex IA.3. of Regulation 2003/2003
/EC2003/2003 条例中附则 IA.3.中第 1 点指定的产品
Potassium sulphate, possibly containing
magnesium salt/硫酸钾,可能含有镁盐
Product obtained from crude potassium salt by a physical extraction process, containing
possibly also magnesium salts/从天然钾盐中通过物理过程提取的产品,可能含有镁
盐
Stillage and stillage extract/蒸馏物和蒸馏
提取物 Ammonium stillage excluded/不包括含铵蒸馏物
Calcium carbonate for instance :(chalk, marl, ground limestone, Breton ameliorant, (maerl),
phosphate chalk) /天然碳酸钙,如白垩、
泥灰岩、基质石灰石、改良剂、(粉煤
灰)、磷酸盐白垩)
Only of natural origin/仅限于天然来源
Mollusc waste /软体动物废弃物
Only from sustainable fisheries, as defined in art 4(1)(7)of R(EU) N° 1380/2013 or
from organic aquaculture/仅来自R(EU)N°1380/2013第4(1)(7)条定义的可
持续渔业或有机水产养殖中获得
Egg shells/蛋壳 Factory farming origin forbidden/禁止工厂化养殖来源
Magnesium and calcium carbonate/碳酸钙
镁
Only of natural origin
e.g. magnesian chalk, ground magnesium, limestone/仅限于天然来源的镁质白垩、镁
矿石粉、石灰石
Magnesium sulphate (kieserite) /硫酸镁盐
(如硫酸镁石) Only of natural origin/仅限于天然来源
Calcium chloride solution/氯化钙溶液 Foliar treatment of apple trees, after identification of deficit of calcium/在诊断苹果树
缺钙后的叶面喷施
Calcium sulphate (gypsum)/ 硫酸钙(石
膏)
Products as specified in point 1 of Annex ID. of Regulation 2003/2003
Only of natural origin/EC2003/2003 条例附则ID 中第1 点指定的产品,仅限于天然来
源
Industrial lime from sugar production/来源
于糖生产中的工业石灰
By‐product of sugar production from sugar beet and sugar cane/来自甜菜和甘蔗的制
糖生产的副产品
Industrial lime from vacuum salt
production/来源于真空制盐生产中的工
业石灰
By‐product of the vacuum salt production from brine found in mountains/来自山区盐水
的真空盐生产的副产品
Elemental sulphur/硫 Products as specified in Annex ID.3 of Regulation 2003/2003
/EC2003/2003 条例附则 ID.3 中指定的产品
Trace elements/微量元素 Inorganic micronutrients listed in part E of Annex I to Regulation 2003/2003
/EC2003/2003 条例附则 I 中 E 部分指定的无机营养元素
Sodium chloride/氯化钠
Stone meal and clays/石粉和粘土
Leonardite (Raw organic sediment rich in
humic acids) /风化褐煤(富含腐植酸的未
经加工的有机沉积物)
Only if obtained as a by‐product of mining activities/仅限于采矿得到的副产品
Humic and fulvic acids /胡敏酸和富里酸
Only if obtained by inorganic salts/solutions excluding ammonium salts; or obtained
from drinking water purification /仅通过无机盐/溶液(铵盐除外)获得; 或从饮用
水净化中获得
Xylite/铁石棉 Only if obtained as a by‐product of mining activities (e.g. by‐product of brown coal
mining)/仅限于采矿工程的副产品(例如:褐煤开采的副产品)
Chitin (Polysaccharide obtained from the
shell of crustaceans) /甲壳素(从甲壳类
动物中提取的多糖)
Only if obtained from sustainable fisheries, as defined in Art 4(1)(7) of R(EU) N°
1380/2013 or organic aquaculture /仅限于从R(EU)N°1380/2013第4(1)(7)条
中界定的可持续渔业或有机水产养殖获得
Ecocert Organic Standard v05.2
92
Organic rich sediment from fresh water bodies formed under exclusion of oxygen
(e.g. sapropel)/ 淡水中的有机体在缺氧条
件下形成的有机丰富沉积物(例如腐
泥)
Only organic sediments that are by‐products of fresh water body management or extracted from former freshwater areas When applicable, extraction should be done in a way to cause minimal impact on the aquatic system Only sediments derived from sources free from contaminations of pesticides, persistent organic pollutants and petrol like substances Maximum concentrations in mg/kg of dry matter: cadmium: 0,7; copper: 70; nickel: 25; lead: 45; zinc: 200; mercury: 0,4; chromium (total): 70; chromium (VI): not
detectable/只限有机沉积物是淡水水体管理或者从前述的淡水水域中提取的副产
品。如果适用,提取物应该以一种对水生系统造成 小影响的方式完成;沉积物的
来源只能是不含农药、持久性有机污染物以及汽油等物质污染的源头;干物质中元
素的 大含量(mg/kg):镉:0.7;铜:70;镍:25;铅:45;锌:200;汞:
0.4;总铬:70;铬(六价铬):0
Biochar ‐ pyrolysis product made from a wide variety of organic materials of plant
origin and applied as a soil conditioner /生
物炭‐由各种植物来源的有机材料制成的
热解产品,用作土壤改良剂
Only from plant materials, untreated or treated with products included in Annex II. /仅
来自未经处理或仅用附则II所列产品处理过的植物材料 Maximum value of 4 mg polycyclic aromatic hydro‐carbons (PAHs) per kg dry matter (DM). This value shall be reviewed every second year, taking into account the risk of
accumulation due to multiple applications /每千克干物质(DM) 多含4毫克多环芳
烃(PAHs)。 此值应每两年检查一次,并考虑到由于多次施用而导致积累的风险
Ecocert Organic Standard v05.2
93
Annex II/附则 II
PESTICIDES PLANT PROTECTION PRODUCTS/杀虫剂 植物保护产品
Name/名称 Description, compositional requirement, conditions for use/描述、成分
要求及使用条件
1. Substance of plant or animal origin/来源于作物或动物的物质
Allium sativum (garlic extract)/大蒜
(大蒜提取物)
In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Azadirachtin extracted from
Azadirachta indica (Neem tree)/ 从印
楝树(尼姆树)中提取的印楝素
In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Beeswax/蜂蜡 Only as Pruning agent/wound protectant/仅仅作为修枝剂/伤口保护剂
COS‐OGA In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Hydrolysed proteins excluding gelatine/
除白明胶外的水解蛋白质
In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Basic substances based on food (including Talc E 553B, sodium chloride,
chitosan hydrochloride)
/基于食物的基础物质滑石粉 E553B,
氯化钠,壳聚糖盐酸盐)
Substances not to be used as herbicides Only foodstuff of plant or animal origin in
compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011 /不
作为除草剂使用的物质,并且只能来源于植物或动物的食物,且符合 R(EU) N°
540/2011 附件所要求的特定使用条件。
Chitosan hydrochloride obtained from sustainable fisheries or organic aquaculture/从可持
续渔业或有机水产养殖业获得的壳聚糖盐酸盐
Salix spp. Cortex (aka willow bark) /柳
属植物外皮(又名柳 树皮提取物)
Basic substance to be used in compliance with the conditions for use as specified in the
Annex to R(EU) N° 540/2011 /符合 R(EU) N°540/2011 附件中所要求的特定使用条件的
基础物质
Plant oils/植物油
All uses in compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N°
540/2011 authorised except herbicide/除了除草剂之外的所有使用授权,且符合 R(EU)
N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件。
Terpenes (eugenol, geraniol and
thymol) /萜烯(丁子香酚、香叶醇和
麝香草酚)
In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Pyrethrins /除虫菊素
Only from plant origin/仅限植物来源 In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Quassia extracted from Quassia amara/
从苦木中提取的苦味液 Only as Insecticide, repellent/仅作为杀虫剂和趋避剂
Plant extracts/植物提取物
Oregano extract (Oreganum vulgare)/牛至提取物(野马郁兰)
Rue extract (Ruta graveolens L)/芸香提取物(芸香属)
Castor bean extract (Ricinus communis)/蓖麻子提取物(蓖麻子)
Pimento extract (Capsicum spp)/辣椒提取物(辣椒属)
Knotweed extract (Reynoutria spp)/虎杖提取物(虎杖属)
Soya oil/大豆油
Wood vinegar (pyroligneous acid)/木醋
酸
Maltodextrin/ 麦芽糊精 In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011 /
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
2. Micro‐organisms or substances produced by micro‐organisms/微生物或微生物的产物
Micro‐organisms/微生物
not from GMO origin /非转基因来源 Strains in compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N°
540/2011/菌株符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件。
Or/或
Ecocert Organic Standard v05.2
94
Other strains authorized in the country of use under conditions comparable to those of
R(EU) N° 540/2011 provided no residues remain on the product./操作者所在国家授权使
用的其他菌株,使用条件与 R(EU) N°540/2011 要求相当,且不得在终产品上有残
留。
Spinosad/多杀菌素 In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Cerevisane In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011 /
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
3. Substances to be used only in traps and/or dispensers/仅用于陷阱和/或分配器的物质
Pheromones/信息素 In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Pyrethroids (only deltamethrin or
lambdacyhalothrin) /拟除虫菊酯(只
是溴氰菊酯或 λ‐高效氯氟氰菊酯)
Only in traps with specific attractants; only against Bactrocera oleae and Ceratitis capitata
Wied. /仅与特定引诱剂一起在诱捕中使用;只用来防治橄榄果实蝇、地中海果实蝇
Diammonium phosphate/磷酸氢二铵
仅可用作陷阱中的引诱剂
In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N°
540/2011/符合R(EU) N° 540/2011附件所要求的特定使用条件
4. Preparations to be surface‐spread between cultivated plants/在栽培的作物表面喷施的制剂
Ferric phosphate (iron (III)
orthophosphate) /磷酸铁(3 价铁离
子)
In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
5. Other substances from traditional use in organic farming/在有机农业中传统使用的其它物质
Copper compounds in the form of: copper hydroxide, copper oxychloride, copper oxide, Bordeaux mixture, and
tribasic copper sulphate/由以下物质组
成的铜化合物:氢氧化铜、碱式氯酸
铜、氧化亚铜、波尔多混合液及三盐
基硫酸铜
Only uses resulting in a total application of maximum 28 kg of copper per hectare over a period of 7 years (water and non‐target organisms shall be protected, risk mitigation
measures, such as buffer zones, shall be applied where appropriate)/在 7 年内每公顷
多可累计施用 28kg 铜(须保护水和非目标生物,并在适当情况下采用缓冲带等减低风
险的措施) In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合R(EU) N° 540/2011附件所要求的特定使用条件
Ethylene/乙烯
Carbon dioxide/二氧化碳 In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Fatty acid/脂肪酸
All uses in compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N°
540/2011 authorized except herbicid/除了除草剂之外的所有使用授权, 且需符合 R(EU)
N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Hydrogen peroxide /过氧化氢 In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Lime sulphur (calcium polysulphide) /石
灰硫磺(石硫合剂)
In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Paraffin oil /石蜡油 In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Quartz sand/石英砂 In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Sulphur/硫磺 In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Repellents by smell of animal or plant
origin/sheep fat /有动物或植物来源气
味的趋避剂/羊油
Only on non‐edible parts of the crop and where crop material is not ingested by sheep or
goats /仅作用于作物的非食用部分以及不被绵羊和山羊摄入的作物原料
Ecocert Organic Standard v05.2
95
Plant ash/草木灰
6. Other substances
Calcium hydroxide/氢氧化钙
In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N°
540/2011/符合R(EU) N° 540/2011附件所要求的特定使用条件 When used as fungicide, only in fruit trees, including nurseries, to control Nectria
galligena /当用作杀真菌剂时,仅用于果树,包括苗圃,控制果树溃疡病
Potassium and sodium hydrogen carbonate (aka potassium/sodium
bicarbonate) /碳酸氢钾/碳酸氢钠
In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Aluminium silicate (Kaolin) /硅酸铝,
铝硅酸盐(高岭土,白陶土)
In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Kieselgur (diatomaceous earth) /硅藻
土
In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N° 540/2011/
符合 R(EU) N° 540/2011 附件所要求的特定使用条件
Laminarin/海带多糖/昆布多糖
In compliance with the conditions for use as specified in the Annex to R(EU) N°
540/2011/符合R(EU) N° 540/2011附件所要求的特定使用条件 Kelp shall be either grown organically in accordance with Part on "culture of seaweed" in this Standard (or Art 6d of REC 889/2008) or harvested in a sustainable way in accordance with Part on "harvesting of wild seaweed" in this Standard (or Article 6c of REC 889/2008)
/海带应该依照本标准中“海藻的栽培”(或REC 889/2008 中6d 条款)部分有机地
生长,或者依照本标准中“野生海藻的收获”(或REC 889/2008 中6c 条款)部分以
可持续方式收获
Ecocert Organic Standard v05.2
96
Annex III/附则 III Characteristics of housing and minimum surface areas indoor and outdoors for the livestock species/对于不同品种
和种类动物圈舍的特殊要求及圈舍的室内、室外 小面积
1. Bovine, equidae, ovine, caprine and porcine/牛科动物、马科动物、绵羊、山羊和猪
Indoors area (net area available to animals)/ 室内面积
(动物可利用的净使用面积)
Outdoors area (exercice area, excluding pasturage)/
室外面积(室外活动面
积,不包括放牧区域)
Live weight minimum
(kg)/ 小活体重(kg) ㎡ /head/㎡ /头 ㎡ / head/㎡ /头
Breeding and fattening
bovine and equidae/繁
殖和育肥的牛科和马科
动物
up to 100/小于或等于 100
1,5 1,1
up to 200/小于或等于 200
2,5 1,9
up to 350/小于或等于 350
4 3
over 350/大于 350
5 with a minimum of
1 ㎡/100 kg/(至少应达到
1 ㎡/100kg)
3,7 with a minimum of 0,75
㎡/100 kg/(至少应达到
1 ㎡/100kg)
Dairy cows/奶牛 6 4,5
Bulls for breeding/种公
牛 10 30
Sheep and goats/绵羊
和山羊
sheep/goat/成年绵羊和
山 1,5 2,5
lamb/kid/羊羔/小山羊 0,35 0,5
Farrowing sows with
piglets up to 40 days/母
猪和一窝小于 40 天
Sow/母猪 7,5 2,5
Fattening pigs/育肥猪
up to 50/小于或等于 50 0,8 0,6
up to 85/小于或等于 85 1,1 0,8
up to 110/小于或等于110
1,3 1
over 110/大于 110 1,5 1,2
Piglets/小猪
over 40 days and
up to 30 kg/大于 40 天
并且小于或等于 30kg
0,6 0,4
Brood pigs/种猪
Female/母猪 2,5 1,9
Male/公猪
6 if pens are used for natural
service : 10 ㎡/boar/如果使
用
围栏自然放养:10 ㎡/公
猪
8
Ecocert Organic Standard v05.2
97
2. Poultry
Indoors area (net area available to animals)/ 室内面
积(动物可使用的净面积)
Outdoors area
㎡ of area available in
rotation/head/室外面积(平
方米/只,轮流使用的面积)
Nb animals /㎡/动物
数量/㎡
cm perch/animal/
栖木长度
(cm)/动物
Nest/窝
Laying hens/蛋鸡 6 18
7 per nest or 120 c
㎡/animal in case
of common nest/
4 provided that the limit of 170 kg of N/ha/year is not exceeded/
Fattening poultry in
fixed housing/在固
定禽舍内育肥的家
禽
10 with a maximum of
21 kg live weight/㎡/
多 10 只 21kg 活重
/ ㎡
20 (only for guinea fowl)/
20(只适用于
珍珠鸡)
broilers and guinea fowl : 4 /肉
鸡和珍珠鸡:4
ducks : 4,5 / 鸭子:4.5
turkey : 10 / 火鸡:10
geese : 15 / 鹅:15 provided that the limit of 170 kg
of N/ha/year is not exceeded/前
提是每年产生的的氮不超过 170kg/ha
Fattening poultry in
mobile housing/移
动禽舍内的育肥家
禽
16 in mobile poultry houses not exceeding
150 ㎡ floor space with a maximum of
30 kg liveweight/ ㎡/16,
只适用于禽舍面积不
超过 150 ㎡, 多 30kg
活重/ ㎡
2,5 provided that the limit of 170 kg
of N/ha/year is not
exceeded/前提是每年产生的的
氮不超过 170kg/ha
Ecocert Organic Standard v05.2
98
Annex IV/附则 IV LIVESTOCK MANURE MANAGEMENT: MAXIMUM NUMBER OF ANIMALS PER HECTARE 畜禽粪便管理:每公顷
大动物数
Class or species/种类或品种
Maximum nb ot animals per ha equivalent to
170 kg N/ha/year/等价于 170kg
氮/公顷/年内动物的 大
数目
Equines over six months old/6 个月以上的马 2
Calves for fattening/育肥牛 5
Other bovine animals less than 1 year old/其它 1 岁以
下的牛 5
Male bovine animals from 1 to less than 2 years old/ 1
岁至 2 岁的公牛 3,3
Female bovine animals from 1 to less than 2 years old/1 岁至 2
岁的母牛 3,3
Male bovine animals 2 years old or over/2 岁及以上
的公牛 2
Breeding heifers/ 繁殖小母牛 2,5
Heifers for fattening/育肥小母牛 2,5
Dairy cows/奶牛 2
Cull dairy cows/精选奶牛 2
Other cows/其他牛 2,5
Female breeding rabbits/繁殖母兔 100
Ewes/母羊 13,3
Goats/山羊 13,3
Piglets/山羊 74
Breeding sows/繁殖母猪 6,5
Pigs for fattening/育肥猪 14
Other pigs/其他猪 14
Table chickens/肉鸡 580
Laying hens/蛋鸡 230
Ecocert Organic Standard v05.2
99
Annex V/附则 V FEED MATERIALS/饲料原料
1. FEED MATERIALS OF MINERAL ORIGIN/矿物质来源的饲料原料
Calcareous marine shells/钙质海洋贝壳
Maerl/藻团粒
Lithotamn
Calcium gluconate/葡萄糖酸钙
Calcium carbonate/碳酸钙
Magnesium oxide (anhydrous magnesia) /氧化镁(无水)
Magnesium sulphate /硫酸镁
Magnesium chloride /氯化镁
Magnesium carbonate /磷酸镁
Defluorinated monocalcium phosphate /脱氟磷酸二氢钙
Defluorinated dicalcium phosphate /脱氟磷酸二钙
Calcium magnesium phosphate /钙镁磷肥
Magnesium phosphate/磷酸镁
Monosodium phosphate/磷酸一钠
Calcium sodium phosphate /磷酸钙钠
Sodium chloride /氯化钠
Sodium bicarbonate /碳酸氢钠
Sodium carbonate /碳酸钠
Sodium sulphate /硫酸钠
Potassium chloride /氯化钾
Sea salt /海盐
Coarse rock salt /粗岩盐
2. OTHER FEED MATERIALS/其他饲料源
Fermentation (by‐)products from microorganisms the cells of which have been inactivated or killed (produced or
prepared without chemical solvents) : /来自微生物发酵的(副)产品,其细胞已被灭活或杀死(生产或制备时
未使用化学溶剂)
Saccharomyces cerevisiae /酿酒酵母
Saccharomyces carlsbergiensis /卡氏酵母
Ecocert Organic Standard v05.2
100
Annex VI/附则 VI FEED ADDITIVES AND OTHER SUBSTANCES USED IN ANIMAL NUTRITION /饲料添加剂和用于动物营养的一些物质
Feed additives listed in this Annex must be authorized under Regulation (EC) N° 1831/2003/本附则列出的饲料添
加剂必须经过法规(EC) N° 1831/2003 的批准。
1. Technological additives/技术添加剂
a) Preservatives/防腐剂 b) Antioxydant substances/抗氧化剂
E 200 Sorbic acid/山梨酸
E 236 Formic acid/甲酸
E 237 Sodium formate/甲酸钠
E 260 Acetic acid/乙酸
E 270 Lactic acid/乳酸
E 280 Propionic acid /丙酸
E 330 Citric acid. /柠檬酸
1b306 (i) Tocopherol extracts from vegetable oils / 来源于植物油的维
生素 E 的提取物
1b306 (ii) Tocopherol‐rich extracts from vegetable oils (delta rich) / 来
源于植物油的富含维生素 E 的提取物
c) Emulsifiers, stabilisers, , thickeners and gelling
agents/乳化剂, 稳定剂, 增稠
和凝胶剂
d) Binders, and anti‐caking agents/黏合
剂和抗结块剂 e) Silage additives/青贮添加剂
1c322 Lecithins (use restricted to feed for aquaculture animal) Only when derived from organic raw
material/1c322 卵磷
脂(仅限水产动物饲
料中添加)
E 412 Guar gum/E412 瓜尔豆胶(瓜尔胶) E 535 Sodium ferrocyanide (maximum dose rate of 20 mg/kg NaCl calculated as ferrocyanide anion)/ /
亚铁氰化钠(氯化钠作为亚铁氰化物阴离子计算
大含量为 20mg/kg)
E 551b Colloidal silica/硅胶 E 551c Kieselgur (diatomeceous earth,
purified) 1m558(i) Bentonite /膨润土
E 559 Kaolinitic clays, free of asbestos/无石棉高岭石
粘土
E 560 Natural mixtures of stearites and chlorite/硬脂
酸和绿泥石的天然混合物
E 561 Vermiculite/蛭石
E 562 Sepiolite/海泡石
E 566 Natrolite‐phonolite/钠沸石‐响岩 1g568 Clinoptilolite of sedimentary
origin /沉积来源的斜发沸石
E 599 Perlite/珍珠岩
1k Enzymes, and micro
organisms/ 1k 酶、微生物
1k236 Formic acid/1K236 甲酸
1k237 Sodium formate /1k237
甲酸钠
1k280 Propionic acid/1k280 丙
酸 1k281 Sodium propionate /
1k281 丙酸钠 Use in the production of silage shall only be permitted when weather conditions do not allow for adequate
fermentation/作为青贮添加剂
(仅在天气条件不允许充分发
酵的情况下使用)
2. Sensory additives/感官添加剂
2b Flavouring compounds /2b 调味料混合物 only extracts from agricultural products/仅限农产品提取物
Castanea sativa Mill.: Chestnut extract/欧洲栗:甜栗提
取物
3. Nutritional additives/营养添加剂
a) Vitamins, provitamins and chemically well‐defined substances having similar effect/维他命、维他命原和具有
类似功能的化学物质
Ecocert Organic Standard v05.2
101
3a Vitamins and provitamins /维生素和维他命原
*derived from agricultural products/来源于农产品 * Synthetic vitamins identical to vitamins derived from agricultural products for monogastric and aquaculture animals
/在饲喂单胃动物和水产动物时可以使用等同于农产品维生素的合成维生素 * Synthetic vitamins A, D, and E identical to vitamins derived from agricultural products for ruminants provided of the
impossibility for organic ruminants to obtain the necessary quantities of the said vitamins through their feed rations./ 对
于反刍动物,通过日常饲喂无法获得足够数量的天然维生素A、D 和E 时,也可以使用等同于农产品维生素的合
成维生素A、D 和E
3a920 Betaine anhydrous./无水甜菜碱 Only for monogastric animals/仅用于单胃动物
Only from natural origin and when available from organic origin/仅限于天然来源,以及有机来源可获得时
b) Trace Elements/微量元素
E1 Iron/ E1 铁 Iodine /碘 Cobalt /钴
3b101 Iron(II) carbonate (siderite) /
3b101 碳酸亚铁(菱铁矿)(II)
3b103 Iron(II) sulphate
monohydrate/3b103 一水硫酸铁(II) 3b104 Iron(II) sulphate
heptahydrate/3b104 七水硫酸铁(II)
* 3b202 calcium iodate, anhydrous/3b202无水碘酸钙
* 3b201 potassium iodide/3b201 碘
化钾
* 3b203 coated granulated calcium
iodate anhydrous/ 3b203 无水包覆
颗粒状钙碘
3b301 Cobalt(II) acetate
tetrahydrate/3b301 四水合醋酸钴(II)
3b302 Cobalt(II) carbonate/3b302 碳酸
钴(II)
3b303 Cobalt(II) carbonate hydroxide
(2:3) monohydrate/3b303 氢氧化物
(2:3)一水碳酸钴(II)
3b304 Coated granulated cobalt(II)
carbonate/ 3b304 涂层颗粒碳酸钴(II)
3b 305 Cobalt(II) sulphate heptahydrate/
3b 305 七水硫酸钴(II)
E4 Copper/ E4 铜 E5 Manganese/ E5 锰 E6 Zinc/ E6 锌 3b402 Copper(II) carbonate
dihydroxy monohydrate/3b402 一
水碱式碳酸铜(II)
3b404 Copper (II) oxide/3b404 氧化铜(II) 3b405 Copper(II) sulphate
pentahydrate/3b405 五水硫酸铜(II) 3b409 Dicopper chloride trihydroxide
(TBCC) / 3b409 碱式氯化铜
3b502 Manganese (II)
oxide / 3b502 氧化锰(II) 3b503 Manganous sulfate,
monohydrate/3b503 一水
硫酸锰
3b603 Zinc oxide/ 3b603 氧化锌 3b604 Zinc sulphate heptahydrate /
3b604 七水硫酸锌 3b605 Zinc sulphate monohydrate /
3b605 一水硫酸锌 3b609 zinc chloride hydroxide
monohydrate (TBZC) / 3b609 碱式氯
化锌
E7 Molybdenum/ E7 钼 E8 Selenium/ E8 硒 3b701 Sodium molybdate dihydrate/
3b701 二水钼酸钠
3b801 sodium selenite/3b801 亚硒
酸钠 selenised yeast inactivated (3b810, 3b811, 3b812, 3b813,
3b817) / 富硒灭活酵母 (3b8.10, 3b8.11, 3b8.12, 3b8.13, 3b8.17)
4. Zoo‐technical additives/畜牧上使用的添加剂
4a, 4b, 4c, 4d Enzymes and micro‐
organisms. 4a, 4b, 4c, 4d 酶和微生物,
益生菌
Ecocert Organic Standard v05.2
102
Annex VII/附则 VII PRODUCTS FOR CLEANING AND DISINFECTION/清洁和消毒的产品
1. LIVESTOCK PRODUCTION/畜产品
Buildings and installations/圈舍和设备
* Potassium and sodium soap/钾皂
* Water and steam/水和蒸汽
* Milk of lime/石灰乳
* Lime/石灰
* Quicklime/生石灰
* Sodium hypochlorite (e.g. as liquid bleach)/次氯酸钠(例如作为液体漂白剂)
* Caustic soda/苛性钠
* Caustic potash/苛性钾
* Hydrogen peroxide/双氧水
* Natural essences of plants/天然植物香精
* Citric, peracetic acid, formic, lactic, oxalic and acetic acid/柠檬酸、过乙酸、甲酸、乳酸、草酸和乙酸
* Alcohol/乙醇
* Nitric acid (dairy equipment)/硝酸(乳品加工设备)
* Phosporic acid (dairy equipment)/烧碱磷酸(乳品加工设备)
* Formaldehyde/甲醛
* Cleaning and disinfection products for teats and milking facilities/用于乳头和挤奶设备清洁和消毒的产品
* Sodium carbonate/碳酸钠
2. AQUACULTURE ANIMALS AND ALGAE PRODUCTION/水产动物和藻类产品
2.1 Equipment and facilities, in the absence of aquaculture nimals/设备或设施场所中无水产动物存在时可以使
用的物质:
* ozone/臭氧
* sodium hypochlorite/次氯酸钠
* calcium hypochlorite/ 次氯酸钙
* calcium hydroxide/氢氧化钙
* calcium oxide/氧化钙
* caustic soda/氢氧化钠
* alcohol/乙醇
* potassium permanganate/高锰酸钾
* tea seed cake made of natural camelia seed (use restricted to shrimp production)/ 天然茶籽饼(仅限于虲养殖
使用)
* mixtures of potassium peroxomonosulphate and sodium chloride producing hypochlorous acid/二氧化二氢钾混
合物与次氯酸钠产生的次氯酸钠
2.2 Equipment and facilities in the presence as well as in the absence of aquaculture animals/设备和设施场所中
无论是否有水产动物存在时可以使用的物质:
* limestone (calcium carbonate) for pH control/调节 PH 值的石灰石(碳酸钙)
* dolomite for pH correction (use restricted to shrimp production)/ 调节 PH 值的白云石(仅限于虾养殖使用)
* sodium chloride/氯化钠
* hydrogen peroxide/过氧化氢
* sodium percarbonate/过碳酸钠
* organic acids (acetic acid, lactic acid, citric acid)/有机酸(醋酸,乳酸,柠檬酸)
* humic acid/腐殖酸
* peroxyacetic acids/过氧乙酸
*peracetic and peroctanoic acids /过氧乙酸和过氧丙酸 * iodophores (only in the presence of eggs)/碘伏(仅用于鸡蛋)
Ecocert Organic Standard v05.2
103
Annex VIII/附则 VIII Products and substances for use in production of processed organic food, yeast and yeast products/有机食品,酵
母及酵母产品加工过程中允许使用的物质和配料
A. FOOD ADDITIVES, INCLUDING CARRIERS/食品添加剂,包括载体
For the purpose of the calculation of the organic percentage of the final product, food additives marked with an
asterisk (*) in the column of the code number, shall be calculated as ingredients of agricultural origin./ 为了计算终
产品中有机成分所占的百分比,在代码栏中用星号标记的食品添加剂作为农业源成分计算。
Name/名称 Code 代码
Foodstuffs of
plant origin/植
物源食品
Foodstuffs of animal origin/
动物源食品 Specific conditions/具体条件
Vegetable carbon/植物源
碳 E 153 X
Ashy goat cheese/灰山羊干酪
Morbier cheese/莫尔碧叶奶酪
Annato, bixin, norbixin/胭
脂、胭脂树橙、降红
木素
E 160b(*)
X
Red Leicester cheese/红列斯特干酪
Double Gloucester cheese/双格洛斯
特干酪
Cheddar/苏格兰切达干酪
Mimolette cheese/美莫勒干酪
Calcium carbonate/碳酸
钙 E 170
X X
Shall not be used for colouring or
calcium enrichment of products/不能
用作染色剂及产品补钙剂
Sulphur dioxide or Potassium metabisulphite/
二氧化硫或者焦亚硫酸
钾
E 220 or E224
X
or X
X (mead)/蜂蜜
酒
X (mead)/蜂蜜
酒
Maximum levels available from all sources, expressed as SO2 in mg/l:/
所有来源的 大值,以 SO2 计
(mg/l ) ‐ In fruit wines, other than grapes (including cider and perry) and in mead with or without sugar added :
100 mg/除葡萄酒之外的加糖或未加
糖的果酒(包括苹果酒和梨酒)以
及蜂蜜酒:100mg
Sodium metabisulphite/焦
亚硫酸钠 E 223 X Crustaceans /加壳类
Sodium nitrite
/亚硝酸钠
E 250 or
X
For meat products : Not in combination with E252.
indicative ingoing amount expressed as NaNO2: 80 mg/kg maximum residual amount expressed as NaNO2: 50 mg/kg
/对于肉制品:
不能与E252组合使用。
指示性进入量:用NaNO2表示,80mg/kg
大残留量:用NaNO2表示,50mg/kg
Ecocert Organic Standard v05.2
104
Potassium nitrate/
硝酸钾
E 252
X
For meat products :
Not in combination with E250.
Indicative ingoing amount expressed
as NaNO3: 80 mg/kg
Maximum residual amount expressed
as NaNO3: 50 mg/kg
/对于肉制品:
不能与E250组合使用。
指示性进入量:用NaNO3表示,80mg/kg
大残留量用:NaNO3表示, 50mg/kg
Lactic acid/乳酸 E 270 X X
Carbon dioxide/二氧化碳 E 290 X X
Malic acid/苹果酸 E 296 X
Ascorbic acid/抗坏血酸
E 300
X
X (Meat
products)/ 肉
制品
Sodium ascorbate/抗坏血
酸钠 E 301 X
Meat products in connection with
nitrates and nitrites/与硝酸盐和亚硝
酸盐共同用于肉制品
Tocopherol‐rich extract/富
含维生素 E 提取液 E 306(*) X X Anti‐oxidant /抗氧化剂
Lecithins/卵磷脂
E 322(*)
X
X (Milk
products)/ 奶
制品
Only when derived from organic raw
material/仅来源于有机原料 From 1st January 2022 : Only when
derived from organic production./自
2022 年 1 月 1 日起仅来源于有机生
产。
Sodium lactate/乳酸钠 E 325
X Milk‐based and meat products/奶制
品及肉制品
Citric acid/柠檬酸 E 330 X X
Sodium citrates/柠檬酸钠 E 331 X X
Calcium citrates/柠檬酸钙 E 333 X
Tartaric acid (L(+)–)/ 酒石
酸(L(+)‐) E 334 X
X (mead/蜂蜜
酒
Sodium tartrates/酒石酸
钠 E 335 X
Potassium tartrates/酒石
酸钾 E 336 X
Monocalciumphosphate/
磷酸一钙 E 341 (i) X
Raising agent for self‐raising flour/自
发粉发酵剂
Extracts of rosemary/迷迭
香提取物 E 392(*) X X
Only when derived from organic
production/只能来源于有机生产
Alginic acid/藻酸 E 400 X
X (Milk based
products) 乳制
品
Ecocert Organic Standard v05.2
105
Sodium alginate/藻酸钠 E 401 X
X (Milk based
products)/ 乳
制品
Potassium alginate/藻酸
钾 E 402 X
X (Milk based
products)/ 乳
制品
Agar/琼脂 E 406 X
X (Milk based and Meat
products)/ 乳
制品和肉制品
Carrageenan/角叉菜 E 407 X
X (Milk based
products) 乳制
品
Locust bean gum/刺槐豆
胶 E 410(*) X X
From 1st January 2022 : Only when
derived from organic production./自
2022 年 1 月 1 日起仅来源于有机生
产。
Guar gum/瓜尔豆胶 E 412(*) X X
From 1st January 2022 : Only when
derived from organic production./自
2022 年 1 月 1 日起仅来源于有机生
产。
Arabic gum/阿拉伯胶 E 414(*) X X
From 1st January 2022 : Only when
derived from organic production./自
2022 年 1 月 1 日起仅来源于有机生
产。
Xanthan gum/黄原胶 E 415 X X
Tara gum powder/塔拉胶
粉(刺云实胶粉) E 417 X X
Thickener/增稠剂
From 1st January 2022 : Only when
derived from organic production. /自
2022 年 1 月 1 日起仅来源于有机生
产。
Gellan gum/结冷胶 E 418 X X
High‐acyl form only From 1st January 2022 : Only when
derived from organic production. /自
2022 年 1 月 1 日起仅来源于有机生
产。
Glycerol/甘油(丙三醇) E 422 X X
From plant origin/植物来源
For plant extracts and flavourings/用
于植物提取和调味料 humectant in gel capsules and as
surface coating of tablets/凝胶胶囊
中的湿润剂剂和片剂的表面涂层 From 1st January 2022 : Only when
derived from organic production/自
2022 年 1 月 1 日起仅来源于有机生
产。
Non amidated Pectin/果胶 E 440 (i)(*) X X (Milk based
products)/乳制
Ecocert Organic Standard v05.2
106
品
Hydroxypropyl methyl
cellulose (HPMC)/ 羟丙基
甲基纤维素
E 464 X X Encapsulation material for capsules/
胶囊外壳材料
Sodium carbonates/碳酸
钠 E 500 X X
Potassium carbonates/碳
酸钾 E 501 X
Ammonium carbonates/酸
铵 E 503 X
Magnesium carbonates/碳
酸镁 E 504 X
Calcium chloride/氯化钙 E 509 X Milk coagulation/乳凝剂
Calcium sulphate/硝酸钙 E 516 X Carrier/载体
Sodium hydroxide/氢氧化
钠 E 524 X
Surface treatment of ‘Laugengebäck’ and regulation of acidity in organic
flavourings/‘Laugengebäck’的表面处
理以及有机调味料的酸度调节剂
Silicon dioxide /二氧化硅 E 551 X X
For herbs and spices in dried powdered form, flavourings and
propolis/干粉状的草药和香料,调
味料和蜂胶
Talc/云母 E 553b X
X (surface treatment of
sausages) / 香
肠的表面处理
Beeswax/蜂蜡 E 901 X
As a glazing agent for confectionary
only. ./仅用于糖果光泽剂
Beeswax from organic production /来
自有机生产的蜂蜡
Candelilla wax 小烛树蜡 E 902 X X Only when derived from organic
production/只能来源于有机生产
Carnauba wax/巴西棕榈
蜡 E 903 X
As a glazing agent for confectionary
only. /仅用于糖果光泽剂
As a mitigating method for mandatory extreme cold treatment of fruit as a quarantine measure
against harmful organisms /可作为对
有害生物检疫的措施中,用作水果
强制冷处理的缓和方法 From 1st January 2022 : Only when
derived from organic production./自
2022 年 1 月 1 日起仅来源于有机生
产。
Argon/氩 E 938 X X
Helium/氦 E 939 X X
Nitrogen/氮 E 941 X X
Oxygen/氧 E 948 X X
Ecocert Organic Standard v05.2
107
Erythritol/赤藓糖醇
E 968
X X
Only when derived from organic production without using ion
exchange technology’ /仅来源有机生
产且未使用离子交换技术
B. PROCESSING AIDS AND OTHER PRODUCTS, WHICH MAY BE USED FOR PROCESSING OF INGREDIENTS OF
AGRICULTURAL ORIGIN FROM ORGANIC PRODUCTION/加工助剂和其他产品,他们可能用于加工有机
生产的农业来源的配料
"Processing aid" means any substance not consumed as a food ingredient by itself, intentionally used in the processing of raw materials, foods or their ingredients, to fulfil a certain technological purpose during treatment or processing and which may result in the unintentional but technically unavoidable presence of residues of the substance or its derivatives in the final product, provided that these residues do not present any health risk and do
not have any technological effect on the finished product./ 加工助剂是指其本身不作为食品成分的物质,在原
料、食品及其成分的加工过程中特意使用以实现加工和处理过程中特定的工艺。加工助剂的使用从技术上不
可避免地导致在 终产品中有加工助剂或其衍生物的残留,但这些残留不会对人体健康造成威胁,且不对
终产品产生任何技术上的影响。
Name/名称 Foodstuffs of plant
origin/植物源食品
Foodstuffs of animal
origin/动物源食品 Specific conditions/具体条件
Water/水 X X
Drinking water within the meaning of
Council Directive 98/83/EC/理事会
EC98/83 指令中关于饮用水的规定
Calcium chloride/氯化钙 X Coagulation agent/凝结剂
Calcium carbonate/碳酸
钙 X
Calcium hydroxide/氢氧
化钙 X
Calcium sulphate/硫酸
钙 X Coagulation agent/凝结剂
Magnesium chloride (or
nigari)/ 氯化镁(或盐
卤)
X Coagulation agent/凝结剂
Potassium carbonate/碳
酸钾 X Drying of grapes/葡萄的干燥
Sodium carbonate/碳酸
钠 X X
Lactic acid/乳酸 X
For the regulation of the pH of the brine
bath in cheese production/奶酪生产盐
洗过程中调节 PH 值
L(+)lactic acid from
fermentation /来源于发
酵的L(+)乳酸
X
For the preparation of plant protein
extracts /用于植物蛋白提取物的制备
Citric acid/柠檬酸 X X
Sodium hydroxide/氢氧
化钠 X
Sugar(s) production/糖的生产
Oil production excluding olive oil/除了橄
榄油以外的植物油的生产 For the preparation of plant protein
extracts /用于植物蛋白提取物的制备
Ecocert Organic Standard v05.2
108
Sulphuric acid/硫酸
X (sugar(s) production and candelilla wax
production)/ 糖的生产
和小烛树蜡的生产)
X (gelatine
production)/ 白明胶
的生产)
Hydrochloric acid/盐酸 X
Gelatine production/白明胶的生产 For the regulation of the pH of the brinebath in the processing of Gouda‐, Edam and Maasdammer cheeses, Boerenkaas,
Friese and Leidse Nagelkaas/加工
Gouda‐, Edam 和Maasdammer 奶酪、
Boerenkaas、Friese 和Leidse Nagelkaas
时,盐洗过程中PH 值的调节
Hop extract /啤酒花提
取物
X
Only for antimicrobial purposes in production of sugar. When available
from organic production /仅在糖类生产
中用作抗微生物目的。可获得时,使
用有机产品。
Pine rosin extract /松香
提取物
X
Only for antimicrobial purposes in production of sugar. When available
from organic production /仅在糖类生产
中用作抗微生物目的。可获得时,使
用有机产品。
Ammonium hydroxide/
氢氧化铵 X Gelatine production/白明胶的生产
Hydrogen peroxide/过氧
化氢 X Gelatine production/白明胶的生产
Carbon dioxide/二氧化
碳 X X
Nitrogen/氮 X X
Ethanol/乙醇 X X Solvent/溶剂
Tannic acid/单宁酸 X Filtration aid/过滤助剂
Egg white albumen/卵清
蛋白 X
Casein/酪蛋白 X
Gelatin/白明胶 X
Isinglass/明胶 X
Vegetable oils/植物油 X X
Greasing, releasing or anti‐foaming
agent/润滑剂、释放剂、或防泡剂 Only when derived from organic production except those authorized in
annex IX/仅来源于有机生产除非在附
则 IX 中授权使用常规的
Silicon dioxide gel or
colloidal solution/二氧
化硅或凝胶溶液
X
Activated carbon/活性炭 X
Talc/云母 X
In compliance with the specific purity
criteria for food additive E 553b/符合食
品添加剂 E553b 中明确的纯度标准
Bentonite/膨润土 X X (Sticking agent for
mead)/ 白明胶的生
Ecocert Organic Standard v05.2
109
产)
Cellulose/纤维素 X
X (gelatine
production)/ 白明胶
的生产)
Diatomaceous earth/硅
藻土 X
X (gelatine
production)/ 白明胶
的生产)
Perlite/珍珠岩 X
X (gelatine
production)/ 白明胶
的生产)
Hazelnut shells/榛子壳 X
Rice meal/米粉 X
Beeswax/蜂蜡 X
Releasing agent/释放剂
Beeswax from organic production /来自
有机生产的蜂蜡
Carnauba wax/巴西棕榈
蜡 X
Releasing agent/释放剂 Only when derived from organic raw
material/仅仅来源于有机生产 From 1st January 2022 : Only when
derived from organic production./自
2022 年 1 月 1 日起仅来源于有机生
产。
Acetic acid/vinegar/醋酸
/醋 X
Only when derived from organic
production. /仅仅来源于有机生产
For fish processing, only. from natural fermentation, except if produced by or
from GMO/仅用于鱼类加工。自然发酵
来源,不包括通过 GMO 生产来源
Thiamin hydrochloride
盐酸硫铵素
X X Only for use in processing of fruit wines,
including cider and perry and mead/仅用
于果酒加工,包括苹果酒和梨酒和蜂
蜜酒
Diammonium
phosphate/磷酸氢二胺
X X Only for use in processing of fruit wines,
including cider and perry and mead/仅用
于果酒加工,包括苹果酒和梨酒和蜂
蜜酒
Wood fibre/木纤维 X X The source of timber should be restricted to certified, sustainably harvested wood. /木料的来源必须是认证过的,可持续收获的木材
Wood used must not contain toxic
components (post‐harvest treatment,
naturally occurring toxins or toxins from
micro‐organisms)/ 使用的木材不能还有
有毒物质(收获后处理、自然产生的
或来自微生物的有毒物质)
Ecocert Organic Standard v05.2
110
C. PROCESSING AIDS FOR THE PRODUCTION OF YEAST AND YEAST PRODUCTS 酵母和酵母产品生产过程中
准许使用的加工助剂
Name/名称 Primary yeast/
酵母源
Yeast
confection/formulations/酵
母的精加工/配方
Specific conditions/具体条件
Calcium chloride/氯化钙 X
Carbon dioxide/二氧化
碳 X X
Citric acid/柠檬酸 X
For the regulation of the pH in yeast
production/酵母生产中调节 PH 值
Lactic acid/乳酸 X
For the regulation of the pH in yeast
production/酵母生产中调节 PH 值
Nitrogen/氮 X X
Oxygen/氧 X X
Potato starch/马铃薯粉
X X
For filtering/过滤 Only when derived from organic
production/仅来源于有机生产
Sodium carbonate/碳酸
钠 X X For the regulation of the pH/调节 PH 值
Vegetable oils/植物油
X X
Greasing, releasing or anti‐foaming agent/
润滑剂、释放剂、或防泡剂 Only when derived from organic production except those authorized in
annex IX/仅来源于有机生产除非在附则
IX 中授权使用常规的
Ecocert Organic Standard v05.2
111
Annex VIII bis/附则 VIII(附加) PRODUCTS AND SUBSTANCES AUTHORISED FOR USE OR ADDITION IN ORGANIC PRODUCTS OF THE WINE SECTOR
REFERRED TO IN V.(D).2/在 V.(D).2 部分提到的酒类产品有机生产过程中被授权使用或添加的物质和配料
Type of treatment in accordance with Annex I A to
R(EC) N° 606/2009/2009/符合
R(EC)N°606/2009 附录IA
中要求的处理方式
Name/名称 Specific conditions/具体条件
Point 1 : Use for aeration or
oxygenation /要点 1:用于曝
气或氧化
Air/空气
Gaseous oxygen/气态氧气
Point 3 : Centrifugating and
filtration/离心和过滤
Perlite/珍珠岩
Cellulose/纤维素
Diatomeceous earth/硅藻土
Use only as an inert filtering agent/只能作
为惰性过滤介质
Point 4 : use in order to create an inert atmosphere and to handle the product shielded
from the air/要点 4:用于创
造惰性环境和使物质免于空
气氧化
Nitrogen/氮
Carbon dioxide/二氧化碳
Argon/氩
Point 5, 15 and 21 : use/要点
5,15 和 21 :使用
Yeast (**)/酵母(**),yeast cell walls/
酵母细胞壁
Point 6 : use to encourage
yeast development/要点 6:
用于促进酵母发酵
Di‐ammonium phosphate/磷酸氢二铵
Thiamine hydrochloride/盐酸硫铵素
autolysates of yeast /酵母自溶物
Point 7 : Use/要点 7:使用
Sulphur dioxide/二氧化硫 Potassium bisulphite or potassium
metabisulphite/亚硫酸氢钾或偏亚硫
酸氢钾
a) The maximum sulphur dioxide content shall not exceed 100 milligrams per litre for red wines as referred to in point 1(a) of Part A of Annex I B to Regulation (EC) No 606/2009 and with a residual sugar level lower than 2 grams per
litre;/ 根据 EC 标准 NO°606/2009 附 录 I B 的 A
部分中的要点 1(a)的规定,红葡萄酒中二
氧化硫的 大浓 度不能超过 100mg/L ,同时
残留的糖的浓度要低于 2g/L; (b) The maximum sulphur dioxide content shall not exceed 150 milligrams per litre for white and rosé wines as referred to in point 1(b) of Part A of Annex I B to Regulation (EC) No 606/2009 and with a residual sugar level lower than 2 grams
per litre; /根据 EC 标准 N°606/2009 附录 IB 的
A 部分中的要点 1(b)的规定,白葡萄酒和
玫 瑰葡萄酒中二氧化硫的 大浓度不能超过
150mg/L ,同时残留的糖的 浓度要低于 2g/L;(c) For all other wines, the maximum sulphur dioxide content applied in accordance with Annex I B to Regulation (EC) No 606/2009 on 1 August 2010, shall be reduced by 30 milligrams
per litre./ 对于其他品种的酒,二氧化硫的
大浓度要符合 2010 年 8 月 1 日修订的 EC 标
准 N°606/2009 中附录 I B 的要求,降低30mg/L A derogation may be granted by Ecocert for the
Ecocert Organic Standard v05.2
112
use of sulphur dioxid up to the maximum content to be fixed in accordance with the Annex I B to R(EC) N° 606/2009 if the exceptional climatic conditions of a given harvest year deteriorate the sanitary status of organic grapes in a specific geographical area because of severe bacterial attacks or fungal attacks, which oblige the winemaker to use more sulphur dioxide than in previous years to
obtain a comparable final product /特定收获年
份下,如果异常的气候条件使 得某些特殊地
区的有机葡萄遭到细菌或真菌的攻击,而致
使其种植的 卫生环境恶化,那么酿酒师为了
获得好的终产品,就需要比往年多使 用二氧
化硫。这种情况下,如果使用的二氧化硫的
大浓度超过了 EC 标准 N°606/900 附录 IB 中
的要求, Ecocert 可以进行一定的条件放宽。
Point 9 : Use/要点 9:使用 Charcoal for oenological use/制酒中使
用的木炭
Point 10 : Clarification/澄清
Edible gelatine (*) /可食用的白明胶 (*) Plant proteins from wheat or peas and
potatoes (*) /来自马铃薯和小麦或豌
豆的植物蛋白
Isinglass (*) /明胶 (*)
Egg white albumin (*) /卵清蛋白 (*)
Tannins (*)/单宁酸
Casein /酪蛋白
Potassium caseinate /酪酸钾
Silicon dioxide /二氧化硅
Bentonite /膨润土
Pectolytic enzymes/果胶酶
Yeast protein extracts(*)/酵母蛋白提
取物 Chitosan derived from Aspergillus
niger/来源于黑曲霉的壳聚糖
Point 12 : Use for acidification
purposes/要点12 :用于酸化
Lactic acid /乳酸
L(+)Tartaric acid/L(+)酒石酸
Point 13 : Use for
deacidification purposes/要点
13:用于脱氧
L(+)Tartaric acid /L(+) 酒石酸
Calcium carbonate /碳酸钙
Neutral potassium tartrate /中性酒石
酸钾
Potassium bicarbonate/碳酸氢钾
Point 14 : Addition/要点14 :
添加剂 Aleppo pine resin/地中海白松树脂
Point 17 : Use/要点 17 :使用 Lactic bacteria/乳酸菌
Point 19 : Addition/要点19 :
添加剂 L‐Ascorbic acid 维生素 C
Point 22 : Use for bubbling/要
点 22 :用于起泡
Nitrogen/氮
Argon/氩
Point 23 : Addition/要点23 :
添加剂 Carbon dioxide/二氧化碳
Point 24 : Addition for wine Citric acid/柠檬酸
Ecocert Organic Standard v05.2
113
stabilisation purposes/
Point 25 : Addition/要点25 :
添加剂 Tannins (*)/单宁酸 (*)
Point 27 : Addition/要点27 :
添加剂 Meta‐tartaric acid/偏酒石酸
Point 28 : Use/要点 28:使用 Acacia gum (*) (= gum arabic)/ 阿拉伯
树胶
Point 30 : Use to assist the precipitation of tartaric salts/
要点30:用于辅助酒石酸盐
类的沉淀
Potassium bitartrate/酒石酸氢钾
Point 31 : Use to eliminate defects of taste or smell in the
wine/要点31:用于清除酒中
的不良味道和气味
Cupric citrate/柠檬酸铜
Point 35:/要点35: Yeast mannoproteins/酵母甘露糖蛋白
Point 38 : Use/要点 38 :使用 Oak chips/橡树条
Point 39 : Use/要点 39 :使用 Potassium alginate/藻酸钾
Manufacture of sparkling and semi‐
sparkling wines/用于起泡葡萄酒和半起泡
葡萄酒的制造
Point 44 : Use/要点 44:使用 Chitosan derived from Aspergillus
niger/从黑曲霉中提取的壳聚糖
Type of treatment in accordance with Annex III, point A(2)(b) to Regulation (EC)
No 606/2009/符合 R(EC)N°
606/2009 附录〣要点 A(2)(b)
中的要求的处理方式
Calcium sulphate/硫酸钙
Only for “vino generoso” or “vino generoso
de licor”/只适用于“vino generosode” 或 “vino generoso de licor”
Point 51 : use of inactivated
yeasts (**)/要点 51:使用灭
活酵母(**)
(**) For the individual yeast strains: if available, derived from organic raw material./ (**)对于单枝酵母菌株:
如果可能须从有机原材料中获得。
Ecocert Organic Standard v05.2
114
Annex IX/附则 IX INGREDIENTS OF AGRICULTURAL ORIGIN NOT PRODUCED ORGANICALLY/没有按照有机方法生产的农业来源配料
1. UNPROCESSED VEGETABLE PRODUCTS AND PRODUCTS DERIVED BY PROCESSES/未加工的植物产品和加
工的产品
1.1 Edible fruits, nuts and seeds/可食用
水果、坚果和籽实:
1.2 Edible spices and herbs/可食用的
香料和香草: 1.3 Miscellaneous/杂项
Acorns /橡树果 Quercus spp Pepper (Peruvian)/
秘鲁胡椒 Schinus molle L.
Algae, including seaweed, permitted in non‐organic foodstuffs
preparation/常规食品制备中允许
使用的藻
类,包括海藻。
Cola nuts/可乐豆 Cola acuminata Horseradish seeds/
山葵/辣根籽 Armoracia rusticana
Gooseberries/醋栗 Ribes uva‐crispa Lesser galanga/小
高良姜 Alpinia officinarum
Maracujas (passion fruit)/ 鸡蛋果(西番莲果)
Passiflora edulis Safflower flowers/
红花 Carthamus tinctorius
Raspberries (dried)/ 树莓
(干制品) Rubus idaeus
Watercress herb/
豆瓣菜 Nasturtium officinale
Red currants (dried)/ 红
醋栗(干制品) Ribes rubrum
2. VEGETABLE PRODUCTS/植物性产品
2.1 Fats and oils refined or not, but not chemically modified, derived from plants
other than:/ 除以下产品的其他来自植
物的、未被化学方法处理的、经提炼的
或未被提炼的脂肪和油:
2.2 Sugars, starches and other products from cereals and
tubers/来自禾谷和块根块茎类的
糖、淀粉、其他产品:
2.3 Miscellaneous/杂项
Cocoa/可可豆 Theobroma cacao Fructose/果糖 Pea protein/豌豆
蛋白 Pisum spp
Coconut/椰子 Cocos nucifera
Olive/橄榄 Olea europaea Rice paper/米粉皮
Rum only obtained from cane sugar
juice/朗姆酒,仅采用甘蔗汁酿制
的
Sunflower/向日
葵 Helianthus annuus
Palm/棕榈 Elaeis guineensis Unleavened bread paper/未发酵
的面包皮
Kirsch prepared on the basis of fruits
and natural flavours/非化学改
性的大米淀粉和糯玉米淀粉
Rape/油菜 Brassica napus, rapa
Safflower/红花 Carthamus tinctorius
Starch from rice and waxy maize
not chemically modified/非化学改
性的大米淀粉和糯玉米淀粉
Sesame/芝麻 Sesamum indicum
Soya/大豆 Glycine max
3. ANIMAL PRODUCTS
Aquatic organisms, not originating from aquaculture/非水产养殖的水产生物
Gelatin/凝胶
Whey powder/乳清粉
Casings/肠衣
Ecocert Organic Standard v05.2
115
Annex XI/附件 XI GROWER GROUP/农户组织
1. General organisation of the project/项目整体组织结构
a) The farmers shall be organised in homogeneous units taking into account the geographical location of the
holdings, ecological conditions, production systems and risks/考虑地理位置,生态环境,生产系统和存在的风
险,农户应被组织在相同的单元进行生产。
b) The whole organisation shall market through the same channel (i.e. to the same buyer)/ 整个组织的产品应该通
过相同的渠道进入市场(例如供应同一个买家)。
c) The organisation shall be responsible for centralized input buying/distribution (seeds, propagating material,
fertilisers, phytosanitary products, feedingstuffs …)/ 组织必须负责集中采购和分配(种子、繁殖材料、肥料、植
保产品、饲料等等)
d) There shall be an effective Internal Control System (ICS) / Internal Quality System (IQS) to ensure compliance of
the entire group with organic production rules and identify any non‐conformities/必须具备一个有效的内部控制体
系(ICS)或内部质量体系(IQS)以确保整个农户组织的有机生产的符合性,并能识别所有的不符合项
e) The definiton of small‐size growers to be inspected by sampling method is in relation to a maximum turnover
(farms bearing an external certification cost that is higher than 2 % of their turnover)/ 需要根据 大营业额定义对
小型种植者的抽样检测。对小农户的检查采用抽样的方式,抽样比例与 大营业额相关(承担外部检查费用
大于营业额 2%的农场)。
f) The objective is to overcome the economic difficulties in relation to the control of small operators in developing
countries (as defined by OECD)./ 目的是为了克服在发展中国家小农户中因检查所带来的经济困难(由 OECD 定
义)。
2. Internal staff of the organisation/组织的内部职员
a) There shall be a person responsible for the ICS / IQS/IQS/需要有专人负责内部控制系统(ICS)、质量监控系统
(IQS)和内部质量体系( IQS)
b) The organisation shall use internal auditors within the ICS/组织必须在 ICS 体系内使用内部审核员
c) These auditors and other personnel involved in ICS/IQS must be without any conflict of interest/内部审核员以及
其他 ICS/IQS 的管理人员必须避免利益冲突
d) The competence of the ICS / IQS staff members must be in accordance with their tasks/ICS/IQS 员工要能胜任他
们的工作。
e) The organisation shall provide regular technical advice/information to the farmers/组织要定期对农户提供信息
技术咨询。
3. Internal rules/内部规则
a) There shall exist formal internal rules/必须有正式的内部章程
c) The possible deviations and the associated sanctions shall be described in the internal regulation/该内部管理规程
应包含可能存在的偏离和相应的处罚措施。
d) The internal regulation shall include a procedure for the integration of new farmers into the organization/该内部
管理规程应包含新农户加入该组织的程序。
e) A copy of relevant parts of the internal regulation shall be distributed to each farmer
or each farmer shall be thoroughly informed about the content and the implications of the internal regulation/该内
部管理规程相关部分的副本应发放到每个农户手中或每个农户都被完全告知内部管理规程的内容和含义。
4. Internal contracts and agreements/内部合同和协议
a) There shall exist a contract between the operator/organisation and each individual grower/操作者/组织与每个独
立的农户之间应签订合同。
b) The contracts shall be based on the Ecocert format " Agreement in respect of organic production rules" with
guidelines on methods the farmers have to follow or shall be based on equivalent format/该合同应基于“遵守有机
生产规则协议”的 Ecocert 格式并确定了农户必须遵守的指导方针或基于同等格式。
Ecocert Organic Standard v05.2
116
5. Working of the ICS / IQS/内部管理和质量控制体系的运作方式
a)There shall be an annual internal audit program with a schedule to visit each grower at least once a year in case of
ICS/对于 ICS,应制定执行包含至少一次的内部审核,且覆盖到每个农户。
b) There shall be an annual training program for the farmers and personnel of the purchase centers, including
technical information and explanations about organic standards/每年进行至少一次针对农户和采购人员的培训,
培训内容包括技术信息和对 有机标准的解释。
c) There shall be a regular training program for the staff of the ICS /IQS to upgrade their technical knowledge
(techniques and standards)/ 应制定针对内部管理和质量控制体系人员的定期培训计划来提升他们的专业知识
(技术和标准)。
d) Every farm shall be visited at least once a year /每个农场每年至少访问一次
e) The farm visit shall take place in the presence of the producers and while the crops are in production/农场访问应
在生产者在场和作物生长时期进行。
f) The conventional part of the farms shall also be visited and recorded/农场的常规生产部分也应被访问和记录。
g) The purchase centers, storage facilities and on‐farm processing facilities shall be inspected/采购中心、仓储设施
和农场上的加工设施都要被检查到。
h) Internal inspectors shall verify the completeness of farm‐level documentation/内部检查员应核实农场水平文件
的完整性。
i) Internal inspectors shall verify the purchase and distribution of inputs at farm level/内部检查员应核实农场水平
投入物的购买和分发情况。
j) The quantities of sales of organic products shall be checked at farm level and compared to the estimated potential
of production/有机产品的销售量应在农场水平予以核实并与预计的产量进行对比。
6. ICS / IQS centralised documentation and registration system/内部管理和质量控制体系集中的文件和登记系统
a) There shall exist Individual farmers records for all farmers and these records must be updated (including description of parcels and of crop management, field history, date of all use of input materials, estimated yields, date
of contract with the organisation)/ 应建立每个农户的个人档案并且这些档案必须是 新的(包括对地块和作物
管理的描述、地块历史、所有投入物的使用日期、预计产量、与组织签订合同的日期)
b) There shall be maps or sketches of every single farm and they shall be up‐to‐date (indicating organic fields,
surrounding fields, possible contamination risk and buffer zones)/ 应建立每个农场的地图或草图并且应是 新的
(标明有机地块、周边地块、可能的污染风险和缓冲带)。
c) Ground plans or sketches of all the facilities shall be available/应建立所有设施的平面图或草图。
d) Overall maps showing the project area, facilities, storages, offices and purchase points shall be available/应建立标
明项目区域、设施、仓库、办公室和收购点的总图。
e) There shall be internal visit sheets of the farmers for each visit (including date of the visit, verified points,
recommendations and conditions given to the farmer)/ 应保存对每个农户每次访问的内部访问记录(包含访问日
期、核查要点、对农户提出的建议和要求)。
f) There shall be available an annual report of the ICS / IQS showing the fulfilment of the internal visit program, its
conclusions, growers in ,growers out and sanctions applied to listed growers/应保存内部管理和质量控制体系年度
报告,其中应包含内部访问程序的执行情况、结论、加入的农户、退出的农户和对列出农户的制裁。
g) An annual report of the ICS showing the employment and training of ICS / IQS staff shall be available/内部管理和
质量控制体系年度报告中应包含关于内部管理和质量控制体系人员的雇佣和培训情况。
h) There shall be available an annual report of the ICS / IQS describing strong and weak points and determining
improvement action for the following years as well as the evolution of the organization/内部管理和质量控制体系
年度报告中应描述组织的优势和弱点并确定来年的改进措施以及组织的变化。
i) The grower lists shall exist and be updated according to the conclusions of the internal inspections/应保存农户清
单并根据内部检查的结果进行了更新。
j) There shall be up‐to‐date purchase lists showing each sale and the annual total from each farmer during the year
as well as the original estimated amounts/应保存 新的购买清单,列出每个农户的每笔销售额和年度总量以及
初的预计量。
k) A codification and lot‐number system shall be used in practice to ensure traceability from final product to the
Ecocert Organic Standard v05.2
117
single farmer/unit. /应使用批号体系来确保从 终产品到单一农户或单元的可追溯性
l) Stock and financial records shall be kept/应保存库存和财务记录
m) The organisation shall have a complaint logbook mentioning the complaints about certified products and the
corresponding corrective actions taken 组织应保存投诉记录,记录对已认证产品的投诉和采取的相应改进措
施。