Download - Whiteout Skateboarding Issue 10
Timmy Krauer, Ollie im Zürcher Weinland | Foto: soer fi.com
ISSUE # 10 | APRIL 20115th District Tour, Luzern, Thomas Schuhmann, Dino Brandão, Lakai High-Voltage Tour
SKATE.VANS.COM - ©2011 VANS, INC.
SKATE.VANS.COM - ©2011 VANS, INC.
phil zwijsen - backside smith grind • photo: eric mirbach
phil zwijsen - backside smith grind • photo: eric mirbach
EU.COLLECTIVE340X24+3.indd 1 11/03/11 18:10
EU.COLLECTIVE340X24+3.indd 1 11/03/11 18:10
CONTENT
EDITORIAL 10IMPRESSUM 12REFLECTIONS - BENJAMIN DEBERDT 14
PRODUCTS 16 – 22BOOK INCIDENTALS / WETTBEWERB 24FREESTYLE.CH 29 – 31
SUDDEN RUSH / CARHARTT 34WE GO YOU GO 36 – 44THOMAS SCHUMANN 48 – 52
DINO BRANDÃO 54 – 58I HAVE MSF 62 – 64GALLERY 68 – 78
LUZERN 82 – 93LAKAI VOLTAGE 96 – 102SHOPLIST 108 – 110
ABO WHITEOUT SKATE 112
Sebi El Idrissi, Bs Tailslide, Baden | Foto: Dom Jermann
8
DA N PLU N K E T T
DAN IS WEARING THE ELWOOD POPS’ SHUFFLER CHINO.SAFARI DISTRIBUTION GMBH, PHONE +43 (0) 931 72 31, [email protected]
W W W. E LW O O D C L O T H I N G . C O M
Elwd-PlunkettAd-SP-22511.indd 1 2/28/11 9:56 AM
EDITORIAL
Henrique Gonçalves, Bs Smith, Zürich | Foto: Alan Maag
Im Fussball steht die Nummer 10 für etwas besonderes: Diego
Maradona, Pelé, Zinédine Zidane oder Lothar Matthäus trugen
diese Nummer auf dem Rücken. Geniale Pässe oder Torgefahr
wird der «10» zugeordnet. Er ist der Spieler für die speziellen
Momente, welche ein Spiel entscheiden können.
Was bedeutet die Nummer 10 beim Skateboarden? 4 Wheels,
8 Kugellager, 2 Trucks und 1 Brett – weit und breit keine «10».
Schmückt man die zehnte Ausgabe eines Magazins mit einer
Tor te auf dem Titelbild? Wohl kaum. Vielleicht versucht man
in unserem Fall zehn Kickflips in Folge zu stehen. Trotzdem
feiern wir mit der zehnten Ausgabe einen kleinen Er folg. Wir
sind stolz, euch trotz Finanzkrise, Budgetkürzungen, einem
Namensrechtsstreit und dem vermehrt digitalen Medienrummel
(jaja, die iPad-Version kommt bald...) weiterhin ein kostenloses
Magazin über Skateboarding in der Schweiz unterzujubeln. Ohne
die Hilfe unserer Inserenten, Partner, Shops und euch, den Skatern
und Lesern, wäre «Whiteout Skateboarding» schon lange passé.
In unserem Team trägt übrigens Alan Maag die «10». Denn er
hält für euch die speziellen Momente fest und versorgt die
Magazine und den Blog mit top Footage und Gossip.
Bitte gib das Heft nach der Lektüre an einen Freund weiter oder
reihe es in deiner Bibliothek ein.
Und nun – zehn Kickflips bitte!
Dans le football, le numéro 10 est toujours associé à quelque
chose d’exceptionnel: Diego Maradona, Pelé, Zinédine Zidane, par
exemple, ont porté ce numéro sur ce maillot. Passes de génie
et buts inoubliables sont associés à ce numéro «10». C’est celui
du joueur des occasions spéciales, celles susceptibles de faire
basculer le match.
Mais que représente le chiffre 10 pour le skateboard? 4 roues,
8 roulements à billes, 2 trucks et 1 planche – pas une seule
fois le chiffre «10». Et comment présenter le 10e numéro d’un
magazine? Doit-on sabrer le champagne ou tresser des couronnes
de laurier? Probablement pas. Nous aurions plutôt tendance à
vouloir enchaîner dix kickflips. Nous sommes assez fiers d’avoir
réussi à maintenir la publication d’un magazine gratuit consacré au
skateboard malgré la crise financière, les réductions budgétaires,
la bataille juridique sur notre ancien titre et l’avancée des médias
numériques (oui, oui, nous travaillons à une version pour iPad...).
Et nous n’oublions pas que sans le soutien de nos annonceurs,
de nos partenaires, des shops et, bien évidemment, des skateurs
et les lecteurs, «Whiteout Skateboarding» serait depuis longtemps
tombé dans l’oubli. Dans notre équipe, c’est Alan Maag qui porte
le numéro «10». En effet, c’est lui qui se charge d’immortaliser les
moments importants et d’alimenter le magazine et le blog avec
des reportages et des images passionnants.
Lorsque tu auras terminé la lecture de ce magazine, passe-le à
un de tes amis ou range-le précieusement dans ta bibliothèque.
Bon, et maintenant c’est parti pour dix kickflips!
Luc Kämpfen
DANKE. MERCI. GRAZIE. GRAZIA.
10
Bry
an H
erm
an. N
ollie
-Flip
. Faceb
ook.c
om
/em
erica.e
uro
pe
Em-BlackoutMag-KSG.indd 1 2/22/11 3:13 PM
IMPRESSUM
HERAUSGEBER: Whiteout GmbH | Moritz Frey & Ahriel Povich
Forchstrasse 228 | 8032 Zürich
REDAKTION: Luc Kämpfen | [email protected]
FOTOREDAKTION: Alan Maag | [email protected]
BILDMATERIAL EINSENDUNGEN: Whiteout Skateboarding
Switzerland | Forchstrasse 228 | 8032 Zürich
ANZEIGENVERKAUF: Whiteout GmbH | Moritz Frey
Forchstrasse 228 | 8032 Zürich
[email protected] | P: +41 79 620 07 09
Mediabox Print | Eichstrasse 25 | 8045 Zürich
ART DIRECTION & DESIGN: MH Grafik | Max Henschel
Gerberngasse 27–31 | 3011 Bern | www.mhg.ch
STAENDIGE MITARBEITER: Moritz Frey, Alan Maag,
Luc Kämpfen, Ahriel Povich, Max Henschel, Patricia Welti,
Laurent Schütz, Evelyn Ferrari
WEB DESIGN UND SUPPORT: Laurent Schütz
BLOG UPDATES: www.whiteoutskateboarding.ch
Alan Maag / [email protected]
MITARBEITER DIESER AUSGABE: Benjamin Deberth, Jürgen
Horrwarth, Sandro Dalla Corte, Andi Speck, Thomas Schuhmann,
Marco Matti, Dino Brandao, Christian Zemp, Alejandro Reyes,
Stefan Willi, Luzius Wespe, Stefan Witschi, Stefan Lötscher
FOTOGRAFEN DIESER AUSGABE: Dom Jermann, Lukas Mäder,
Benjamin Deberth, Eric Mirbach, Andi Speck, Markus «Soerfi»
Schweingruber, Silvano Zeiter, Jamie Harold, Natalie Favre
URHEBERRECHT: Alle im Whiteout Magazin abgedruckten
Beiträge sind urheberrechtlich geschützt. Nachdruck oder
anderweitige Verwendung nur mit vorheriger schriftlicher
Genehmigung des Verlages.
HAFTUNG: Für den Fall, dass Beiträge oder Informationen
unzutreffend oder fehlerhaft sind, haftet der Verlag nur bei
Nachweis grober Fahrlässigkeit. Für Beiträge die namentlich
gekennzeichnet sind, ist der jeweilige Autor verantwortlich.
Für unverlangt eingesandte Manuskripte oder Bilder übernimmt
der Verlag keine Haftung.
Connor Kammerer, Ollie into Wallride in NYC | Photo: Dom Jermann
12
Benjamin Deberdt, Fotograf und Journalist aus Frankreich - einer der half Skateboarding in Europa gross zu machen.
In jenem Sommer entdeckte ich eine andere Wirklichkeit der
Schweiz, einem Land, das aus einer Vielzahl von Kulturen
zusammengesetzt ist, die oft durch einen Berg getrennt sind,
manchmal aber auch nur durch eine Bahnfahrt von wenigen
Minuten. Ein Land, in welchem Leute, die einen grossen Teil
ihres Lebens dem Skateboarding gewidmet haben, wenn sie
in Lausanne wohnen, noch nie in Genf waren um die Spots
dort zu testen. Nicht ein einziges Mal. Und wo viele andere
den hintersten Winkel jeder Stadt ihres Landes kennen. Denn
es gibt kein Reglement über die Einheitlichkeit der Menschen.
Nicht einmal in der Schweiz. Zum Glück.
Diese wenigen Tage, die ich zwischen zwei Zügen und unterwegs
von einer Stadt zur andern verbrachte, erlaubten mir eine Schweiz
kennen zu lernen die nicht viel gemeinsam hatte mit dem, was
ich über das Land zu wissen glaubte. Ebenfalls zum Glück.
In jenem Sommer habe ich auch die Warriors getroffen und
festgestellt, dass es eine italienischsprachige Schweiz gibt.
Dank ihnen habe ich die einzige Busse für Skateboarding in
meinem ganzen Leben kassier t. Die einzige in zwanzig Jahren.
Ich habe sie immer noch, ich glaube ich sollte sie einrahmen
lassen, zur Erinnerung. Wie eine Medaille. Weil die Lächerlichkeit
nicht umbringt.
Aber das Wichtige in alledem sind die Geschichten, die wir
in späteren Jahren erzählen können. Nicht die Tricks. Die
Geschichten. Also, die Menschen.
Cet été-là, j’ai découvert une cer taine réalité de la Suisse, pays
collage fait d’une multitude de cultures, souvent séparées d’une
montagne, par fois seulement de quelques minutes en train. Un
pays où des gens qui avaient dédié une grande partie de leur
vie au skateboard, et qui, habitant Lausanne, n’était jamais allé
tester les spots de Genève. Pas une fois. Un endroit où beaucoup
d’autres connaissaient chaque recoin de toutes les villes de leur
pays. Parce qu’il n’existe pas de règle sur l’uniformité des gens.
Même en Suisse. Heureusement.
Ces quelques jours passés entre deux trains, et à passer d’une
ville à l’autre, m’ont permis de découvrir que la Suisse n’avait
pas grand-chose à voir avec tout ce que je croyais en connaître.
Heureusement aussi.
Cet été-là, j’ai rencontré les Warriors et appris qu’il existait une
Suisse italophone. Grâce à eux, j’ai reçu la seule amende pour
utilisation du skateboard de toute ma vie. En vingt ans. Je l’aie
toujours, et je me dis que je devrais la faire encadrer, en souvenir.
Comme une médaille… Parce que le ridicule ne tue pas.
Et que l’important, dans tout ça, ce sont les histoires que nous
pourrons raconter dans des années. Pas les tricks. Les histoires.
Les gens, donc.
Benjamin Deberdt
Benjamin Deberdt ist Journalist und Fotograf aus Frankreich -
einer jener, die halfen Skateboarding in Europa ein Gesicht
zu geben.
REFLECTIONS - BENJAMIN DEBERDT
14
DGK | Rodrigo TX
dgk-skateboards.com
Monkey Business | Terrariser
monkeybusiness.com
Expedition | Kenny Hoyle / Madness
expedition-one.com
Goldwheels | Miami / Bee Bull
goldwheels.com
Momentum | Haslam / Mc Crank
momentumskate.com
Darkstar | Hybrid 51 mm / 53 mm
darkstarguaranteed.com
Organica | Local Grower
organikaskateboards.com
Zero | Cole / Sandoval
zeroskateboards.com
Zero | Polar Wheel 51mm
zeroskateboards.com
Blind | Craig / Creager
blindskateboards.com
Almost | Marnell / Song / Mullen
almostawebsite.com
Cliché | JB / Brezinski / Puig
clicheskate.com
enjoi | Hsu / Rojo / Wieger
enjoico.com
Girl Skateboards | Carroll / Koston / Malto
girlskateboards.com
G-SHOK | DW6900SB
g-shock.eu
PRODUCTS
Deathwish | Ellington / Dirty D
bakerboysdist.com
Approved Line | Gabo
approvedline.ch
Chocolate | Brenes / Roberts / Calloway
chocolateskateboards.com
5th District | Kaempfen / Hofer / Von Ow
5thdistrictskate.com
Frends | Classic white
wearefrends.com
Elwood | Highroller Belt
www.elwoodclothing.com
Black Childress | Troy
blacklabelskates.com
Vans | Caballero Shirt
vans.ch
Vans | Cardiel Shirt
vans.ch
16
5th District | Raglan
5thdistrictskate.com
Nike SB | Foundry Varsity Royal
nikeskateboarding.com
PRODUCTS
Supra | Proven Fleece
suprafootwear.com
Supra | Proven Fleece
suprafootwear.com
Altamont | Wave Shirt
altamontapparel.com
Eleven | Brandon Street Jacket
eleven.ch
Eleven | Cial Special Hoody
eleven.ch
Element | Fire
elementskateboards.com
5th District | Raglan
5thdistrictskate.com
Goldwheels | Bee Bull
goldwheels.com
DC Shoes | Pickpocket
dcshoes.com
Goldwheels | Miami Shirt
goldwheels.com
Expedition | Holy Madness
expedition-one.com
Organica | Local Grower
organikaskateboards.com
DGK | Smiley
dgk-skateboards.com
DGK | Vanessa
dgk-skateboards.com
Elwood | Oldwest Shirt
elwoodclothing.com
Kollegg | Polo Longsleeve
kollegg.com
Taxi | Basketball blau
taxiclothing.ch
Gravis | Lowdown
blue-tomato.com
Vans | Chukka Low
blue-tomato.com
Enj
oi |
Ras
ta P
anda
R7 7
.75
blue
-tom
ato.
com
Ele
men
t | I
rie
com
plet
e 7.
5 x
31
.5
blue
-tom
ato.
com
Element | Water
elementskateboards.com
18
SOMETHING IN BETWEEN BY CARHARTTSergej Vutuc lebte während zehn Jahre in Zagreb, bevor es ihn
nach Heilbronn (D) verschlug. Skateboarding, Fotografie und Punk
prägten seinen Werdegang, welcher nun in seinem neusten Werk
mittels selbstentwickelten Schwarzweissfotografien eindrücklich
widerspiegelt wird.
Mit etwas Glück kannst du schon bald ein Exemplar von
«Something in Between» dein Eigen nennen!
Schreibe uns mit dem Vermerk «SIB» an
[email protected] oder per Post an Whiteout GmbH,
Forchstrasse 228, 8032 Zürich
Sergej Vutuc a vécu à Zagreb durant 10 ans avant de partir
s’installer à Heilbronn (D). Le skateboard, la photographie et
le mouvement punk sont ses grandes passions et influencent
naturellement son dernier recueil de clichés en noir et blanc
d’une belle densité.
Et avec un peu de chance, tu pourrais bien être bientôt l’heureux
propriétaire d’un exemplaire de «Something in Between»!
Ecris-nous en mentionnant en objet «SIB» par mail à
[email protected] ou par courrier à Whiteout GmbH,
Forchstrasse 228, 8032 Zurich
Altamont | Brian Herman
altamontapparel.com
Carhartt | Michigan waxed
carhartt-wip.com
Ashburry | Smokestack
ashburyeyewear.com
Zimtstern | Stencil nautic
zimtstern.ch
Zimtstern | TSM Wheeled
zimtstern.ch
Safari | Fisherseries
safariclothing.ch
Safari | Jeans
safariclothing.ch
PRODUCTS
Elwood | Kenny Anderson Jeans
www.elwoodclothing.com
DC Shoes | Amitycolor
dcshoes.com
DC Shoes | Standard
dcshoes.com
Gravis | Rieder tote bag
gravisfootwear.com
Analog | Dylan / Arto
analogclothing.com
DC Shoes | Shedd
dcshoes.com
Insight | Soft Breed / Suburbs
insight51.com
WESC | Ahab Shoe
wesc.com
Urban Ears | Major Marshall
urbanears.com
20
PRODUCTS
Quiksilver | Daniel Cardone
quiksilver.com
Frends | Classic black
wearefrends.com
Converse | Rune Pro mid
converseskateboarding.com
Converse | Trapasso Pro OX
converseskateboarding.com
DVS | Torey
dvsshoes.com
Gravis | Rieder boot
gravisfootwear.com
Gravis | Rieder Lace Mojave
gravisfootwear.com
Gravis | Rieder black
gravisfootwear.com
ES | La Brea
esfootwear.com
Emerica | Leo Romero
emerica.com
Kollegg | Button Hoody
kollegg.com
Quiksilver | Hoody
quiksilver.ch
Globe | Encore high
globe.tv
Vans | Chucka boot
vans.ch
Vans | Era Pro
vans.ch
Vans | TNT mid
vans.ch
Globe | Motley
globe.tv
Converse | Star Player S II Mid
converseskateboarding.com
Clae | Khan
clae.com
Supra | Stacks white
suprafootwear.com
Etnies | Devine Calloway
etnies.com
Nike SB | Janoski
nikeskateboarding.com
Osiris | Caswell
osirisshoes.com
Osiris | Duffel
osirisshoes.com
Nike SB | Janoski mid
nikeskateboarding.com
Lakai | Belmont
lakai.com
Supra | Vaider
suprafootwear.com
DC | Pure Slim
dcshoes.com
Clae | Ellington
clae.com
Skull Candy | Lowrider Rasta
eu.skullcandy.com
Skull Candy | Smokin Buds
eu.skullcandy.com
DC | Tonik
dcshoes.com
22
OUGA OUGA!Un kit pour skate de slalom GORILLA à gagner!
Envoie-nous tes coordonnées avec le mot clé «GORILLA» et avec
un peu de chance, tu traverseras bientôt la jungle urbaine sur
une planche de slalom Gorilla de ta création.
Répond par e-mail à [email protected] ou par courrier à Whiteout GmbH, Forchstrasse 228, 8032 Zurich. Dernier délai de participation: 31 mai 2011.
N’oublie pas de mentionner ton adresse, ton adresse e-mail et
le mot clé! Bonne chance!
www.gorilla.ch
BOOKRELEASE INCIDENTALS / WETTBEWERB
Eric Mirbach (*1983 in Viersen), lebt als freier Fotograf in Köln.
Mit einem soliden Hintergrund als Skateboardfotograf arbeitet
Eric für diverse Publikationen sowie kommerzielle Kunden.
In seinen «Incidentals» widmet sich Eric der Skateboardszene –
oder vielmehr deren Anhängern und den zugehörigen Geschichten.
In den ausnahmslos in schwarz-weiss gehaltenen Fotografien
manifestier t sich der bildliche Widerhall des fundamentalen
Selbstverständnisses von Skateboardern weltweit: Skateboarding
ist kein Sport, es ist eine Lebenseinstellung.
Erics Bilder zeigen, was Skateboarding für seine Akteure bedeutet:
Wut, Freude, Schmerz, Freiheit, Individualität sowie Arbeit an
sich und seiner Umwelt. So wie Skateboarding sich selbst nicht
nur als Sport versteht, beschränkt sich auch die dazugehörige
Fotografie nicht nur auf die reinen Sportaufnahmen, sondern
widmet sich auch vermeintlichen Nebensächlichkeiten – im
Terminus der Skateboardmagazine «Incidentals» genannt.
Le photographe indépendant Eric Mirbach (né en 1983 à Viersen)
vit à Cologne. Possédant une solide expérience de la photographie
du skateboard, Eric collabore avec plusieurs publications et clients
commerciaux.
Avec son livre «Incidentals», Eric se consacre au milieu du skate
– et à ses adeptes. De cet album entièrement composé de
photographies noir et blanc se dégage l’essence même du lien
qui unit les skateurs dans le monde entier: le skateboard n’est
pas un sport, c’est une manière de vivre.
Les clichés imposent les sentiments que fait naître le skateboard
chez ceux qui le pratiquent: la colère, la joie, la douleur, la liber té,
l’individualisme et le travail sur son et son environnement.
La photographie ne se limite ici pas aux simples photographies
sportives, tout comme le skateboard n’est pas uniquement une
discipline sportive. Il s’agissait d’en immortaliser les aspects
plus prosaïques – ce qu’on appelle les «Incidentals».
www.ericmirbach.com
UGA-UGA!GORILLA Slalomskateboard-Bausatz zu gewinnen!
Schicke uns deine Koordinaten mit dem Betreff «GORILLA»
und mit etwas Glück rollst du schon bald auf deinem selbst
zusammengebauten Gorilla-Slalomskateboard durch den Gross-
stadtdschungel.
Antwort per Mail an [email protected] oder per Post an Whiteout GmbH, Forchstrasse 228, 8032 Zürich. Einsendeschluss: 31. Mai 2011.
Adresse, E-Mailadresse und Betreff nicht vergessen! Viel Glück!
24
Von der Rampe des freestyle.ch und Tausenden von Zuschauer zum brachen Flecken der Deutschen Hauptstadt. Jürgen Horrwarth ist einer der stilsi-chersten Ver t-Skater Europas und tingelt von Event zu Event. Als Contest- und Show-Skater ist er ein absolut disziplinier ter Profi und einer der wenigen Euros, die vom Spor t leben können. Gleichzeitig ist er wohl der einzige dieses eingeschworenen Hau-fens an Vielflieger, der regelmässig Streetfootage liefer t, welche im krassen Gegensatz zu den Events steht. Absolut «authentische» Streetspots in seiner Heimat Berlin sind ihm genau so ver traut wie die sechs Meter hohe Ver t. Und im Unterschied zu vie-len Ver t-Pros, die den Fehler machen ab und zu ein Streetfoto schiessen wollen und mit ihren massiven Körper eine eher unglückliche Figur machen, gelingt es Jürgen auch «auf der Strasse» auf höchstem Ni-veau mitzuhalten. Die Ver t und die Strasse – der vielleicht grösste Gegensatz, den es im Skateboar-ding gibt? Oder ist es genau dasselbe, einfach in anderen Verpackung?... Uns nimmt Wunder, was Jür-gen dazu meint...
28
Que ce soit sur la rampe de freestyle.ch u devant des milliers de spectateurs dans la capitale alle-mande, Jürgen Horrwarth est un des skateurs les plus stylés d’Europe et le prouve d’un contest au suivant. En compétition comme en démonstration, ce professionnel fait preuve d’une discipline extrê-me qui lui permet d’être l’un des rares européens à vivre de sa planche. Mais il est aussi le seul parmi les spécialistes des contests à proposer régulière-ment des vidéos street qui sont vraiment à l’opposé de ce qu’il réalise en démonstration. Par faitement à l’aise sur des spots par faitement «authentiques» de sa ville de Berlin, il distille la même classe qu’en contest. Contrairement aux autres pros du circuit qui font l’erreur de faire des shootings street alors qu’ils n’en ont pas le physique ni l’allure, Jürgen est également au plus haut niveau lorsqu’il évolue «dans la rue». Contest et street, des mondes com-plètement dif férents dans l’univers du skateboard? Peut-être qu’il s’agit du même produit dans un aut-re emballage? Pour le savoir, nous avons rencontré Jürgen...
FREESTYLE.CH
DIE RAMPE AM FREESTYLE.CH:Die Rampe am freestyle.CH ist seit Jahren das Mass aller Dinge
für spektakuläres Contest-Skaten. Sie hat allerdings in den letzten
Jahren an Qualität einbüssen müssen, da sie einfach alt und
klapprig wird. Solche portablen Rampen halten eben durch den
ständigen Transport, dem Auf-und Abbau nicht für ewig. Die Roll-ins
sind sehr wichtig für meine Ar t von Skaten, denn ich lege einfach
Wert auf genügend Speed für hohe Airs und schnelle Liptricks.
Sobald eine gute Session mit den Kollegen entsteht, ist auch
nicht mehr ganz so wichtig, dass die Rampe nicht per fekt ist, da
kann man schon mal über das ein oder andere hinweg sehen.
Man sitzt eh im selben Boot und keiner wird bevorzugt behandelt.
Ich freue mich, da es schon einen Nachfolger für diese Rampe
gibt, welcher nagelneu und dementsprechend gut sein sollte.
DAS ABBRUCHGELÄNDE IN BERLIN: Das Abrissgelände ist eigentlich eher ein brach liegender Hinterhof
in Berlin-Lichtenberg, wo so einiges ziemlich «Ghetto» ist. Das
gesamte Gebäude, welches dazu gehört, steht leer und ist eben
so ein schöner Plattenbau aus Ostzeiten. Ich glaube dass Hendrik
Herzmann (local Fotograf und Skater) den Hof mit ein paar
Kollegen und ein paar Eimer Zement ein wenig skatebar gemacht
hatte. Es gibt da eine schiefe Bank mit gewachster Kante und
einen fiesen Wallride an einer Wand und eben diese schräge
Bank, wo der Boneless zustande kam.
Das ganze ist auf ziemlich rauem Ostboden der keine Slams
verzeiht!
Ich finde solche Spots immer eine Er fahrung wert, da sie zwar
sozusagen zum skaten gemacht wurden, aber eben keine per fekte
Skatepark-Anmutung haben, wo man einen Standardtrick hundert
Mal üben kann bis er klappt. Solche Spots lassen es oft nicht zu,
wirklich viele Manöver zu machen, und das finde ich interessant.
Man muss sich dann auf eine Sache einschränken und wenn
man diese schafft, freut man sich mehr darüber, als über einen
per fekt gestandenen Trick nach 100 Versuchen im Skatepark
ohne Kieselsteine, Gegenwind und sonstige Faktoren. In Berlin
gibt/gab es mehrere solcher Spots, da man immer wieder etwas
findet, was einfach sehr fotogen ist, oder nach Spass aussieht.
Danke an dieser Stelle an alle, die so was möglich machen!
Obwohl mir Skateboarding eigentlich immer dasselbe Gefühl gibt,
fühlt sich beides – die Vert und die Ghettobank – komplett
unterschiedlich an. Alleine das Gefühl des Rollens und der
Geschwindigkeit sind verschieden, deshalb verschätze ich
manchmal beim Streetskaten oft den Speed. Das Gefühl des
Fliegens in der Vertramp ist auch komplett anders als ein präzise
ausgeführter Trick an einer Ledge oder ein Fliptrick im Flat. Ich
liebe das alles und das eine führ t oft zum anderen!
30
LA RAMPE DE FREESTYLE.CH:Depuis des années, la rampe de freestyle.CH est l’exemple même
de ce que l’on entend par un contest de skateboard spectaculaire.
Au cours des années, elle a toutefois un peu perdu de sa superbe,
car elle est un peu usée et branlante. Les rampes portables
de ce type souffrent toutes des transports qu’on leur inflige
constamment ainsi que des montages et démontages répétés.
Les roll-ins sont super important pour ma manière de skater,
car j’ai besoin d’assez de vitesse pour donner de la hauteur à
mes Airs et de rapidité pour mes Liptricks. Mais lorsque nous
avons une bonne session entre amis, il n’est pas essentiel que
la rampe soit par faite. On s’amuse et on peut alors accepter
quelques défauts. De toute façon, nous sommes tous dans
le même bateau et personne n’est avantagé. Je me réjous de
découvrir la nouvelle version de cette rampe. Ça va être super
de découvrir une rampe neuve et en par fait état.
LE TERRAIN VAGUE DE BERLIN: Le terrain vague de Berlin est en fait une sorte de cours intérieure
dans le quartier de Berlin-Lichtenberg. C’est un peu le «ghetto». Le
bâtiment inoccupé auquel il appartient est une vieille construction
typique de l’Allemagne de l’Est. Je crois que Hendrik Herzmann
(photographe et skateur local) a fait en sorte avec des amis
que la cours soit un peu plus praticable en y versant quelques
seaux de ciment. Il y a aussi un banc avec une bordure cirée,
FREESTYLE.CH
K-Jam und Boneless - Berlin. Fotos: Adam Sello
«SOBALD EINE GUTE SESSION MIT DEN KOLLEGEN ENTSTEHT, IST AUCH NICHT MEHR GANZ SO
WICHTIG, DASS DIE RAMPE NICHT PERFEKT IST.»
31
un wallride bien difficile sur un mur et ce banc en biais sur lequel
a été inventé le Boneless. Mais tout le terrain est bien aride et
dur qui ne permet pas de rater un seul Slam!
Je trouve qu’il est toujours intéressant de connaître ce genre de
spots. Ils sont fait pour les skateurs sans avoir l’ambition d’être
un skateparc idéal où l’on peut exercer un trick à l’infini jusqu’à
ce qu’il soit par fait. Ces spots ne te permettent pas vraiment de
manœuvrer librement ce qui est par fois très bien. Il faut savoir
se concentrer sur une seule chose à la fois et lorsque tu réussis
ton trick après l’avoir exercé 100 fois, tu te réjouis bien plus que
si tu l’avais fait dans un parc sans gravier, sans vent et sans
facteur dérangeant. A Berlin, il y a plusieurs spots de ce genre
et on y trouve toujours quelque chose à photographier ou qui te
donne envie de t’amuser. Et je tiens à remercier ici tous ceux
qui ont rendu cela possible!
Même si le skate me donne toujours les mêmes sensations, je
dois dire que c’est pas la même chose de faire de la compétition
ou de délirer dans le ghetto. Rien que la manière de rider et la
vitesse sont différentes, c’est pourquoi j’ai souvent des problèmes
de vitesse dans la rue. La sensation de s’envoler sur une rampe
n’a d’ailleurs rien à voir avec la réalisation d’un trick comme un
Ledge ou un Fliptrick en flat. Mais j’aime les deux univers, car
l’un mêne souvent à l’autre!
Brazil Dist: in
fo@b
razil.ch
W W W.ELEMENTEUROPE.COM /// W W W.BRAZIL .CHScan to see Nyjah’s Welcome Video // Get free App at: http://gettag.mobi
Brazil Dist: in
fo@b
razil.ch
W W W.ELEMENTEUROPE.COM /// W W W.BRAZIL .CHScan to see Nyjah’s Welcome Video // Get free App at: http://gettag.mobi
SUDDENRUSH / CARHARTT
Du liebst verrückte, detailbezogene Grafiken? Mit Sicherheit hast
du die Comics von James Callahan schon einmal auf einem
Plattencover gesehen!
Schick uns deine Koordinaten und mit etwas Glück gewinnst
du eines dieser Decks, welche beinahe zu schade sind um
geshredded zu werden.
Betreff «Sneakbeast» an [email protected] oder per Post an Whiteout GmbH, Forchstrasse 228, 8032 Zürich. Einsendeschluss: 31. Mai 2011.
Adresse, E-Mailadresse und Betreff nicht vergessen! Viel Glück!
Tu aimes les graphismes délirants bourrés de détails? Alors, tu
as cer tainement déjà vu les dessins de James Callahan sur la
couverture d’une pochette de disque!
Envoie tes coordonnées et avec un peu de chance, tu gagneras
une planche «Sneakbeast» si belle que ce sera presque dommage
de l’utiliser!
N’oublie pas d’indiquer ton adresse, ton adresse e-mail et le
mot clé! Bonne chance!
SURFTRAVEL DER BESONDEREN ART!Weil wir selbst die Umgebung vor Ort kennen, die Camps von
uns ausgesucht wurden und deren Campleitungen unsere
persönlichen Freunde sind.
Es ist uns ein Anliegen, auf individuelle Wünsche einzugehen,
um Dir vielleicht sogar Deine Träume er füllen zu können.
Natural, Individual, Orignal – In diesem Sinne präsentieren wir
auch im 2011 eine wunderschöne Illustration welche ab sofor t
erhältlich ist! suddenrush.com - bleibt dem Spirit des Sur fens treu!
SURFER OUI, MAIS AUTREMENT!Nous connaissons bien les régions proposées, nous avons sé-
lectionné personnellement les sites et leurs gérants font par tie
de nos amis.
Nous accordons une grande importance au fait de pouvoir répondre
à des exigences individuelles et, peut-être même, réaliser l’un
de tes rêves.
Nature, individualisme, originalité – ces trois mots d’ordre sont
également par faitement illustrés dans notre catalogue 2011!
Disponible dès maintenant sur suddenrush.com – l’esprit du sur f!
34
ARE STILL ALIVE!
THE FIFTH DISTRICT SKATEBOARD CO.www.5thdistrictskate.com
5th_District_AD_Blackout_def.indd 1 24.01.11 14:32
5TH DISTRICT IN KROATIEN
WE GO YOU GO
Text: Sandro Dalla Cor te
Fotos: Andi Speck
Jan Hofer, Kickflip
DAS «WE GO, YOU GO» EXPERIMENTHallo geneigter Leser! Im folgenden Text möchte ich dir nicht bloss in schönen Sätzen die Erlebnisse der 5th District Crew von ihrer letztjährigen Tour nach Kroatien und zurück erzählen. Nein, ich lasse dich selbst teilhaben an diesem wunderbaren Sommerer-lebnis, welches die 5th Jungs mit zwei Wohnmobilen unter die Räder nahmen.
Es geht ganz einfach: Wie ja meistens musst du erstmal nur die
tollen Fotos in diesem Report anschauen und deine Gedanken
lösen. Setz dich auf dein Lieblingslesesofa/-bett/-toilette was-
weiss-ich-wo. Leg gute Musik auf, öffne eine gute Dose Karlovacko
– oder sonst ein Bier das den Kroatien-Groove verbreitet – und
schon kann die Seelenreise losgehen. Stell dir vor es ist Sommer
2010 und du spürst die Vor freude auf eine Woche Skateboarding
mit deinen Homies in den sonnigen Gefilden von Kroatien:
Deine Gedanken schweben also federleicht durch die Sinne der
5th District Jungs und nun fühlst du dich locker und entspannt.
Dein Bewusstsein sprüht vor kreativen Gedanken und du fühlst
Skateboarding, du bist wohl in Jan Hofers Erinnerungen gelandet
und er fährst seine Freude an.... Federn?? Was ist passier t? Ach
so, es ist der erste Tourtag und Jan schläft noch tief und fest.
Aber nun dringt ein unangenehmes Geräusch an seine Ohren!
Sein Telefon klingelt und kontaktlinsenlos kriecht er aus dem
Bett. Hoppla, der Teammanager am Apparat der ihm mitteilt,
dass er bereits eine halbe Stunde verspätet ist.
Besser wir verlassen Jans nun doch ziemlich hektischen Sinn
und lassen uns mit Blick auf die schönen Bilder treiben. Im
nächsten Gedankenhaus spüren wir unbändige Vor freude und
alles kreist um Tricks und wie man sie meistern kann. Simon
Stricker muss das wohl sein, und wir sind gerade dabei, wie er
nach geschlagenen eineinhalb Tagen Reise im Wohnmobil endlich
den ersten Spot in Kroatien skaten dar f. Trick um Trick wir ft
er unter seine Füsse und Filmer Shenton muss sich beeilen,
alles in knackigen HD-Daten zu sammeln. Oh nein, die Sonne
ist bereits wieder weg, und so muss Simons Tatendrang bis am
nächsten Morgen gezügelt werden.
WE GO YOU GO
38
L’EXPÉRIMENT «WE GO, YOU GO» Salut, cher lecteur! Dans ce texte, je ne vais pas seulement m’étaler en de jolies phrases sur le der-nier tour de la 5th Discrit Crew en Croatie. Non, je vais te faire revivre les plus beaux moments de leur aventure estivale, entreprise avec deux camping-cars remplit de skateurs.
Le procédé est des plus simples. Il faut d’abord que tu regardes
les jolies photos et que tu relaxes. Mets-toi sur ton canapé, ton
lit, les chiottes ou je ne sais où. Mets de la bonne musique,
commence à siroter une Karlovako, la bière idéale pour cette
occasion, et c’est par ti! Imagines, c’est l’été 2010 et que tu te
réjouis à l’avance de passer une semaine de skate avec tes potes
dans un des coins les plus ensoleillés de la Croatie.
Te voilà en pensées avec les gars de 5th district. Tu te sens trop
bien, tranquille et relax. L’esprit créatif répond présent et tu vis
le skate à fond. Puis soudainement, tu te retrouves dans les
pensées de Jan Hofer entrain de jouir pleinement de... ton lit ?
Qu’est-ce qui s’est passé ? C’est toujours la première journée
et Jan dort encore comme une marmotte. Soudain, c’est un bruit
trop populaire qui dit bonjour. Son téléphone vient de sonner. Jan
quitte son lit à moitié reveillé. C’est le manager du team qui lui
fait savoir qu’il a déjà 30 minutes de retard. ça commence bien.
Mieux vaut quitter Jan pour un moment et laisser errer notre
regard sur les images. Nos pensées vagabondent entre tous
les tricks possibles. C’est une immense joie que tu éprouves.
Et voilà Simon Stricker qui attend depuis presque deux journées
de trajet d’enfin pouvoir nous montrer son premier trick. Une fois
arrivé sur place, rien ne pouvait plus le retenir. Notre caméraman
Shenton a du mal à le suivre, il y a tellement de beaux tricks que
Jan réussit. Bordel, le soleil a déjà disparu et voilà que Simon
doit encore patienter jusqu’au lendemain. Malheureusement, son
spot favori qu’il a déjà ridé avec ses potes, se retrouvera bloqué
par des voitures. Mais Simon n’étant pas quelqu’un qui cultive
la mélancolie, il se ratrape le soir même lors d’une petite fête
dans un des camping-cars de luxe.
Zu seinem Unglück wird der Handrailspot, den er mit seinen
Kumpanen schon beäugt hatte, am nächsten Tag mit Autos
zugestellt sein. Allerdings macht ihm das heute noch keinen
Kummer, und deshalb freut er sich am Abend auf gemütliches
Beisammensein auf einem Campingplatz im luxuriösen
Wohnmobil.
Rund um dich herum ist es blau. Jaja, du nimmst gerade an
der morgendlichen Schwimmrunde von Alban, einem aus der
grafischen Abteilung, teil. Alban anerkennt gerade die unglaubliche
Schönheit von Split und gleich neben Albans Gedanken fühlen
wir ein weiteres Mitglied der 5th Truppe, nämlich Filmer Shenton,
dem auf dieser Tour die Wahl zwischen zwei HD-Kameras und
WE GO YOU GO
Simon Stricker, Hurricane
40
Autour de toi, tout est devenu bleu. C’est par ti pour quelques
longueurs matinales avec Alban. Notre graphiste est entrain
d’admirer la ville de Split dans toute sa beauté. À côté de lui,
on retrouve Shenton, le caméraman. Sur ce tour, il a l’embarras
du choix entre deux caméras HD et son Iphone HD. Mais avant
de devoir chercher les meilleurs angles pour immortaliser les
prochains événements skateboardistiques dans les ruelles de
Split, il profite surtout de la vie et de l’été croate.
Simon Stricker, Ollie to Fs Pivot
seinem HD-filmtauglichen IPhone das Leben schwer macht. Aber
auch er geniesst das schöne Leben in Kroatiens Sommer, bevor
er wieder die besten Winkel bestimmen muss, um das anstehende
Rollbrettgeschehen in Spilts Strassen festzuhalten.
Weiter geht deine Gedankenreise und dein Kopf surr t ein wenig...
und ein unglaublicher Gestank drängt in deine Nase! Was um
Himmels Willen ist das? Patrick Hefti steht mit grünlichem
Gesicht neben seinem Wohnmobil und schaut zu, wie faules
Wasser aus dem Abwassertank fliesst. Die Besatzung hatte
nicht daran gedacht die Tanks zu leeren, und nach ein paar
heissen Tagen trieb der Gestank jedermann im Auto ins Elend.
Hier in Makarska, dem südlichsten Punkt ihrer Reise, skateten
sie am Vorabend den aussergewöhnlichsten Spot der Tour, eine
ausgeflippte Sternwarte! Nach einer feuchtfröhlichen Grillpar ty ein
bemerkenswerter Tag. Patrick wird langsam wieder Herr seiner
Sinne, der Tank scheint endlich geleert und ausser dem Besitzer
Et ton voyage imaginaire continue. Tu as la tête qui bourdonne
et tu ressens... une puanteur insoutenable qui envahit ton nez !
Nom de Dieu, qu’est-ce que c’est ? Patrick Hefti est à côté du
camping-car. Le visage verdâtre, il regarde comment l’eau croupie
sort du réservoir du camping-car. L’équipage a oublié de vider les
réservoirs. Après quelques jours, ça commencait à puer tellement,
qu’on croyait que la fin du monde était arrivé. Ici à Makarska,
tout au sud de leur tour, on a skaté un spot extraordinaire la
veille : un p... d’observatoire ! Après une soirée bien arrosée, la
journée s’annonce des plus belles. Patrick est de nouveau maître
de la situation, le réservoir enfin vidés et hormis le propriétaire
du camping, tout le monde est content.
Ouille aïe aïe, qu’est-ce qui s’est passé? Quelqu’un s’est blessé!
C’est qui? Attention, ne mets-toi pas à la place du photographe Andi
Speck. Le pauvre était surchargé de matos et s’est fait un tour de
reins. Hélas, les ruelles des petites villes au bord de l’Adriatique ne
WE GO YOU GO
Jan Hofer, Blunt to Bs Nosepick
des Parkplatzes, auf dem die stinkende Brühe abgelassen wurde,
haben sich alle wieder beruhigt. Die Reise geht weiter.
Schmerz!!! Wer hat sich verletzt?? Oh nein, welcher arme Kerl
könnte das sein? Dein Bewusstsein ist in dem des Fotografen
Andi Speck gelandet. Der Gute hatte sich ob seines ganzen
Equipments überladen und einen Hexenschuss erlitten. Leider
passen Wohnmobile nicht in die engen Gassen von kroatischen
Städtchen direkt am Meer, und so mussten die Skater meistens
ausserhalb parkieren und per Bus, Skateboard oder zu Fuss zu den
vielen Spots vordringen. Besser wir verlassen die Erinnerungen
des geplagten Fotografen schnell, denn gerade ist ein Doktor
mit einer Kortisonspritze mit unahngenehm langer Nadel ins
Untersuchungszimmer getreten.
laissent pas assez de place pour les campings-car. C’est pourquoi
les skateurs ont dû se rendre aux spots en bus, en skateboard ou
même à pied. Mais maintenant, il faut vite qu’on quitte la mémoire
du photographe. Un docteur, armé d’une seringue à l’aiguille
menaçante, vient d’entrer sur scène.
Soudain, le tour des mémoires avance plus vite. Tout passe à
une vitesse folle. Qui peut-être ce chauffard ? C’est Ricco, ancien
rider et graphiste de la crew. Après la blessure d’Andi, c’est lui
qui a pris le volant pour le trajet du retour. Le tour touche à
sa fin et Rico nous catapulte à travers la Slovénie, l’Italie pour
finalement arriver chez nous en Suisse.
«MAIS MAINTENANT, IL FAUT VITE QU’ON QUITTE LA MÉMOIRE DU PHOTOGRAPHE. UN DOCTEUR, ARMÉ D’UNE SERINGUE À L’AIGUILLE MENAÇANTE, VIENT D’ENTRER SUR SCÈNE.»
Urplötzlich beginnt deine Wahrnehmung zu rasen. Schnell saust
alles an dir vorbei. Welcher Tempofreak kann hier am Werk sein?
Tja, das ist Ricco Bleifuss, der Ex-Teamfahrer und andere Grafiker.
Ricco hat nach Andis Unglücksfall das Gaspedal für die Heimreise
übernommen. Die Tour ist wohl vorüber, und nun jagt Ricco sein
Wohnmobil durch Kroatien, Slowenien und Italien in Richtung
Schweiz. Dir wird schwindlig und es ist besser, du lässt dein
Hirn weiterschweben.
Maintenant, c’est une douce mélancolie qui t’envahit. Tu ne
peux pas croire que tout soit déjà terminé. Te voilà en pleine
fusion avec le team manager de la 5th, ton très humble écrivain.
Quelques regrets d’avoir manqué des spots, mais surtout de la joie
après toutes ces belles journées – et bien sûr la nuque tendue.
Car tu le sais bien, ce n’est pas toujours facile de cacher les
traces d’un long trajet de 10 heures.
WE GO YOU GO
44
Nun er fasst dich Wehmut und du kannst nicht glauben, dass
alles schon vorbei ist. Na dann bist du wohl in den Gedanken
des Teammanagers, meiner Wenigkeit, angekommen. Reue wegen
der verpassten Spots, aber auch Freude in Gedanken an die
schönen Tage – und extreme Verspannung, denn eine zehnstündige
Heimfahrt steckt man nicht so leicht weg.
Patrick Hefti, Nollie Nosegrind
45
THOMAS SCHUMANN
Was viele aber nicht wissen ist, dass Schumi früher regelmässig in
Zürich unterwegs war. Er kannte sich bestens aus und verbrachte
Tage voller Nächte. Bis sein Leben vor einem Jahr in eine völlig
andere Richtung gekickt wurde.
Der Schumi. Viele Leute kennen ihn als «Näfels Lo-cal». Einige wissen auch, dass er ziemlich rabiate Rails mag und um einen Spot skatebar zu machen auch mal frühmorgens mit dem Auto loszieht um ei-nen Crack im Anlauf auszubessern. Er ist auch einer dieser Typen, welche eine Kamera auf den Boden stellen und ganz alleine auf ein 12-er Rail springen.
Beaucoup de gens connaissent Schumi comme un des «Näfels locals». Cer tains savent aussi qu’il aime les rails bien raides et qu’il est capable de par-tir en voiture au petit matin pour améliorer un crack dans un spot de skate. C’est ce genre de mecs qui posent une caméra par terre et qui font ensuite leur truc tout seul sur un rail de 12.
Mais ce que beaucoup ne savent pas, c’est que Schumi a déjà
passé beaucoup de temps à Zurich. Il connaissait la ville
par faitement et y séjournait jour et nuit. Mais il y a un an, sa vie
a pris soudain une direction complètement différente.
Text und Fotos: Alan Maag
48
Homemade Bs Smith, Näfels | Foto: Alan Maag
Was ist passiert?Eigentlich ganz einfach: Ich merkte, dass ich nicht mehr alles unter
ein Dach bringe und so mir selber und jenen, die mich gerne haben,
Schaden zufüge. Ich musste einsehen dass man seine Energie und
seinen Verstand einsetzen muss, wenn man in seinem Leben etwas
erreichen will. Da ich mein Suchtverhalten durch die vergangenen
Jahre genau kannte, musste ich mich völlig davon lösen, um mich
auf die wichtigen Dinge konzentrieren zu können.
Que s’est-il passé?En fait, c’est tout simple. Je me suis rendu compte que je n’arrivais
plus à avoir le contrôle de la situation et que je commençais à
faire du mal à moi comme à mes proches. J’ai dû réaliser que je
devais canaliser mes énergies et mon intelligence si je voulais
arriver à quelque chose dans ma vie. Et comme je connais mon
problème avec les substances pouvant entraîner une dépendance
depuis des années, j’ai dû faire une coupe nette et me concentrer
sur ce qui est vraiment important pour moi.
49
THOMAS SCHUMANN
Seit über einem Jahr konsumiere ich deshalb
nichts ausser Lebensmittel und ich fühle mich
hervorragend. Ich habe einen festen Job sowie
meinen Führerausweis zurück. Daraus schliesse
ich, dass dies besser ist, als jeden Abend auf der
Gasse zu hängen.
Ich bereue diese Zeit
zwar nicht, aber weit
gebracht hat sie mich
eben auch nicht.
Denkst du, dass die Abstinenz dir so viel Energie gibt? Oder wieso gehst du morgens um 7 Uhr Anläufe flicken?
Solche Aktionen geschehen meistens nach schwülen Som-
mernächten, in denen ich einfach nicht einschlafen kann und
mir ständig irgendwelche Sachen durch den Kopf gehen. Und
um «Cracks» auszubessern sind Morgenstunden am Wochenende
einfach ideal, weil dann die Strassen menschenleer sind.
Depuis plus d’un an, je ne consomme plus que des produits
alimentaires. Et je m’en porte très bien. J’ai un emploi
fixe et j’ai même retrouvé mon permis de conduire.
Personnellement, j’en ai conclu que cela me plaît
davantage. Je ne regrette pas cette époque, mais il
faut bien dire qu’elle ne m’a pas
vraiment fait avancer.
Est-ce que tu penses que c’est cette abstinence qui te donne toute cette
énergie? Sinon, pourquoi vas-tu réparer des spots de skate le matin à 7 heures?Ce genre d’actions se produit plutôt durant
les chaudes nuits d’été, lorsque je n’arrive
pas à m’endormir et que trop de choses
se bousculent dans ma tête. Ceci dit, le
petit matin est le meilleur moment du
week-end pour aller réparer des «cracks»,
car il n’y a pas un chat dans la rue.
«SEIT ÜBER EINEM JAHR KONSUMIERE ICH NICHTS AUSSER LEBENSMITTEL UND ICH FÜHLE MICH HERVORRAGEND.»
50
THOMAS SCHUMANN
Und was hat es mit den «Solo Film Missions» auf sich?Das ist meistens gar nicht anders möglich. Wenn ich Bock hab
einen Shot zu machen, hat sonst niemand Lust dort zu skaten.
Nur als «Filmer» zu walten ist auch nicht jedermanns Sache. Schon
oft habe ich meine Kamera gepackt und bin alleine losgefahren
um mein Glück zu versuchen. Über mögliche Risiken mache ich
mir wenig Gedanken. Slams gehören dazu und schlimmstenfalls
habe ich dann halt einen weiteren Sturz auf Video. Zum Glück
gibt es auch Ausnahmen was das Filmen betrif ft. Danke an
Florian Straub für die Zeit und die tollen Aufnahmen!
Et que doit-on penser de tes «Solo Film Missions»?C’et souvent la seule solution. Tout le monde n’est pas toujours
motivé pour skater là où j’ai justement envie de faire un tournage.
Et tout le monde n’a pas forcément envie de jouer le «caméraman»
à plein temps. Depuis longtemps, j’emporte ma caméra et je
pars à l’aventure. Les éventuels risques ne m’inquiètent pas.
Les slams font partie du jeu et, dans le pire des
cas, j’ai une bonne chute de plus pour ma vidéo.
Heureusement qu’il y a des exceptions dans le
monde du film. Et là, je tiens à remercier tout
par ticulièrement Florian Straub pour le temps
qu’il m’a accordé et les super images qu’il a fait!
«DEPUIS PLUS D’UN AN, JE NE CONSOMME PLUS QUE DES PRODUITS ALIMENTAIRES. ET JE M’EN PORTE TRÈS BIEN..»
52
DINO BRANDÃO
Polejam Crailgrab, Zürich | Foto: Alan Maag
«Weisst du... Ich will Arabisch lernen». Ein Satz, den noch nicht viele Skater von sich gebracht haben. Aber Dino ist anders. Könnte er, würde er wohl um die Welt tingeln und in allen möglichen Ländern die Einheimischen mit Fragen bezüglich ihrer Folklore löchern – in einwandfreiem Dialekt, versteht sich.
«Tu sais, j’ai envie d’apprendre l’arabe...». Voilà une phrase que l’on entend rarement dans la bou-che d’un skateur. Mais Dino est dif férent. Et pas seulement en matière de langage. S’il le pouvait, il s’en irait découvrir le monde et poser des questions aux habitants de tous les pays pour mi-eux connaître leurs coutumes – en parlant par faite-ment leur dialecte bien entendu.
Dummerweise hat Dino ein Problem. Oder besser gesagt zwei:
die Zeit und sein Rollbrett. Um seine Interessen perfektioniert zu
können müsste er a) zwanzig Jahre mehr auf dem Buckel haben
und b) nicht die grosse Leidenschaft haben, die uns allen gemein
ist: das doofe Rollbrett.
Skateboarden kann er nur jetzt. Aber seine Interessen perfekt-
ionieren, das kann er auch noch tun wenn sein Körper das Gefühl
hat, genügend Crailgrabs gemacht zu haben. Kein Grund also,
deswegen den Blues zu blasen...
DINO BRANDÃO
Kickflip to new deal, Ameisenhaufen Zürich | Foto: Alan Maag
56
Mais malheureusement, Dino a un problème. Pour être plus
précis, il a même deux problèmes: le temps et sa planche à
roulette. En effet, pour réaliser à la per fection ses ambitions, il
faudrait a) qu’il soit âgé d’au moins vingt ans de plus et b) qu’il
ne soit pas passionné comme nous de ce maudit skateboard.
Car le skate s’est maintenant. Pour ce qui en est de ses autres
intérêts, il pourra toujours s’en charger lorsque son corps lui fera
comprendre qu’il est lassé de faire des Crailgrabs. Il n’y a donc
pas de raison d’avoir le blues...
...oder kann es sein, dass sich Dino zuviel wünscht?Kann sein. Im Moment habe ich einfach viel zu viele Ideen und
Dinge, die mich faszinieren. Musik, Ausbildung, Skaten und meine
tollen Freunde – alles braucht Zeit, und es fällt mir oft schwer,
die Prioritäten richtig zu setzen. Soll ich vernünftig sein, oder
soll ich leben und tun, wozu ich gerade Lust habe?
«D’UNE MANIÈRE GÉNÉRALE, J’AIME LES LANGUES. IL N’Y A RIEN DE PIRE QUE DE NE PAS POUVOIR SE FAIRE COMPRENDRE.»
57
...mais peut-être que Dino en demande trop?C’est possible. Actuellement, j’ai vraiment trop d’idées et de
trucs qui me fascinent. La musique, ma formation, ma planche
et mes amis – tout cela demande du temps et je ne sais pas
toujours à quoi accorder la priorité. Est-ce que je dois faire preuve
de maturité ou faire ce qui me fait le plus envie?
Was interessiert dich denn zur Zeit alles so?Im Moment ist es vor allem die Musik. Mein Vater gibt Djembé-
Unterricht und meine Mutter spielt Baritonsax. Musik war also
schon immer irgendwie um mich, und mit acht Jahren hatte ich
dann selber angefangen, Schlagzeug zu spielen. Mit 14 hatte
ich aber genug vom Triolen üben und auf Grund des Skaten,
der Schule und wahrscheinlich auch weil ich damals in keiner
Band spielte, hör te ich auf, Unterricht zu nehmen. Aber nun
habe ich mit zwei Kollegen wieder angefangen Musik zu machen.
Und jetzt?Zusammen zu musizieren,
macht nun umso mehr Spass.
Die zwei sind super gut. Ich
bin da eher so der trommelnde
Minneliedsänger. Vor ein paar
Wochen habe ich mir eine Ukulele gekauft. Zwar kann ich noch
nichts, aber es tönt schon mal sehr lustig.
Und dein Arabisch?Ich mag Sprachen halt allgemein. Es gibt nichts schlimmeres,
als wenn man sich nicht verständigen kann. An meinem ersten
Schultag in der Primarschule war Dean mit mir in der Klasse. Er
kam wenige Monate zuvor aus Bosnien in die Schweiz. Als wir
am Nachmittag die Schule aus hatten, wollte ich ihm irgendwas
sagen. Er verstand kein Wort und schlug mir die Faust ins
Gesicht. Ein Jahr später war er mein bester Freund... Dank der
Sprache. Seitdem ist es eines meiner Lebensziele, mindestens
zehn verschiedene Sprachen zu sprechen. Arabisch ist eine davon,
und somit fange ich voraussichtlich nächsten Sommer in der
Migros Klubschule damit an.
Aber wieso Arabisch?Weil mich die Kultur interessier t und wenigstens die Intonation
dem «Schwiizer tütsch» ein wenig ähnelt, ich also die Wörter mit
der Zeit auch korrekt aussprechen könnte. Es fiel mir immer
leicht, Sprachen zu erlernen, zumindest solche wie Englisch
oder Französisch. Arabisch ist etwas komplett anderes. Mit 28
neuen, schönen Buchstaben von rechts nach links zu Lesen und
zu Schreiben muss schon Spass machen...
Qu’est-ce qui t’intéresse en ce moment? Là, c’est la musique. Mon père donne
des leçons de djembé et ma mère joue
du saxophone baryton. La musique a toujours
joué un rôle important dans ma vie et j’ai commencé à jouer de
la batterie à huit ans. A 14 ans, je me suis un peu lassé de faire
mes exercices. Comme j’avais beaucoup à faire avec l’école et
le skateboard que je n’étais pas dans un groupe, j’avais arrêté
de prendre des leçons. Mais depuis peu, j’ai recommencé à
faire de la musique avec deux copains.
Et ça donne quoi?C’est vraiment beaucoup plus
a m u s a n t de f a i r e de l a mu -
sique en groupe. En plus, les
deux autres sont super bons. Je suis donc une espèce
de batteur choriste. Il y quelques semaines je me suis acheté
un ukulélé. Je ne suis pas encore au point, mais le son est
super drôle.
Et l’arabe?D’une manière générale, j’aime les langues. Il n’y a rien de
pire que de ne pas pouvoir se faire comprendre. Lors de mon
premier jour à l’école primaire, il y avait ce mec appelé Dean
dans ma classe. Il était arrivé de Bosnie en Suisse quelque
mois auparavant. L’après-midi après l’école, j’ai voulu lui parler.
Il n’a rien compris et m’a mis son poing dans la figure. Un an
après, c’était mon meilleur ami... Grâce à la langue qu’il avait
apprise. Depuis, mon objectif est d’apprendre au moins dix langues
différentes. L’arabe est l’une d’entre elles et je pense que je
vais commencer un cours de l’école club Migros l’été prochain.
Mais pourquoi l’arabe?Parce que cette culture m’intéresse et quela langue comprend
des intonations qui me rappellent le suisse allemand. Je pourrais
donc assez facilement prononcer les mots. J’ai toujours eu de la
facilité à apprendre les langues, en tout cas pour le français et
l’allemand. Mais l’arabe c’est quelque chose de complètement
différent. Et ça commence avec un alphabet de 28 nouvelles
lettres à lire de droite à gauche et si jolies que ça doit être un
plaisir d’écrire...
DINO BRANDÃO
«ICH MAG SPRACHEN HALT ALLGEMEIN. ES GIBT NICHTS SCHLIMMERES, ALS WENN MAN SICH NICHT VERSTÄNDIGEN KANN.»
58
Bs Lipslide Pop-out, Zürich | Foto: Alan Maag
59
analogclothing.com
AG11_CH_WHITEOUT#10_Dylan Denim_DPS.indd 1 3/14/11 4:51 PM
analogclothing.com
AG11_CH_WHITEOUT#10_Dylan Denim_DPS.indd 1 3/14/11 4:51 PM
I HAVE MSF
Fotos: Andi Speck
Text: Natalie Favre
«I have MSF», sagt Alejandro Reyes mit einem breiten Grinsen
zwischen zwei Tricks. Mit etwas zuviel Tempo poppt der 18-jährige
Gymnasiumschüler aus Chile in den nächsten Bs-Noseblunt-slide,
fällt nach hinten und streckt den linken Arm, um seinen Sturz
abzufedern. Nur, dass da kein Unterarm dran ist. Alejandro grinst
immer noch: «Ich will alle mit meiner Begeisterung anstecken.»
Er ist ohne Unterarm geboren worden und kommt gut zurecht. So
gut, dass er im Sommer in den Strassen von Lausanne Gitarre
spielt, um sich so die nächste Reise nach Barcelona leisten
zu können.
MSF steht für «Médecins Sans Frontières», die medizinische
Nothilfeorganisation, die weltweit Menschen in Krisengebieten
hilft und ihnen den Weg in eine selbstständige Zukunft erleichter t.
Wer also «MSF hat», bekennt sich zu den Werten der Organisation
und unterstützt sie durch sein Engagement.
62
«I have MSF», nous confie entre deux tricks Alejandro Reyes avec
un large sourire. Le jeune lycéen chilien de 18 ans entre un peu
trop dans son Bs-Noseblunt-slide, tombe à la renverse et tend
le bras gauche pour amortir sa chute. On s’aperçoit alors qu’il
lui manque un avant-bras. Alejandro sourit encore: «Je veux que
tous soient contaminés par ma bonne humeur.» Il est né sans
un avant-bras, mais cela ne le dérange en rien. Il se débrouille
si bien qu’il joue même de la guitare dans les rues de Lausanne
durant l’été. Cela lui permet de financer un prochain voyage à
destination de Barcelone.
MSF est l’abréviation de «Médecins Sans Frontières», l’or-
ganisation humanitaire qui appor te une aide d'urgence aux
populations vivant dans des régions sinistrées et leur permet
d’envisager un futur plus indépendant. En disant «j’ai MSF», on
reconnaît les valeurs de l’organisation et on lui appor te son
soutien par son engagement.
Bs Nosebluntslide, Lausanne
«Als man mir von MSF erzählte, fand ich das wirklich genial.
Menschen, die sich für MSF engagieren, sind für mich Helden.
Eine gut bezahlte Arbeit aufgeben – zum Beispiel als Chirurg – um
danach viel weniger zu verdienen und den Leuten in Krisengebieten
zu helfen, das ist nicht ohne», erzählt Alejandro. «Ich denke, wenn
ich selber die Möglichkeit hätte, so etwas zu tun, dann würde
ich die Gelegenheit nutzen. Ich kann nicht überall auf der Welt
Menschen helfen – ich bin kein Arzt. Aber ich kann mich dort
engagieren, wo ich Menschen treffe. Das ist beim Skaten. Mit
Freude und Motivation kann ich meine Leidenschaft leben und
meinen Kollegen berichten, was MSF macht, damit sich immer
mehr Leute dafür engagieren.»
63
«Lorsque j’ai entendu parler pour la première fois de MSF, j’ai
trouvé ça génial. Les gens qui travaillent pour MSF sont mes
héros. Laisser tomber un job bien payé, comme celui de chirurgien,
pour se contenter de moins d’argent et par tir apporter son aide
dans des zones sinistrées, c’est trop for t », explique Alejandro.
«Je crois que je le ferais aussi si j’en avais l’opportunité. Mais je
ne peux pas aider des gens dans le monde entier puisque je ne
suis pas médecin. Ce que je peux faire, c’est m’engager là où je
rencontre des gens. Et ça, c’est quand je skate. Avec ma bonne
humeur et ma motivation, je peux vivre ma passion et expliquer
à mes amis ce que fait MSF pour que les gens soit de plus en
plus nombreux à soutenir cette association.»
Auch Stefan Willi, der als Einjähriger einen Gehörsturz hatte
und trotz seiner Schwierigkeiten seit sieben Jahren skatet, will
durch seine Leidenschaft etwas weitergeben. «Ich finde es gut,
dass ich bei MSF mitmachen kann und durch mein Skaten
etwas weitergeben kann. Wenn zum Beispiel ein Kind in Afrika
das gleiche Problem hat wie ich, bekommt es nicht einfach ein
Hörgerät von der IV bezahlt. Ich kann mir nicht vorstellen, so zu
leben. Das find ich schon krass.» meint der 21-jährige Metallbauer.
Stefan hört schlecht und trägt deswegen ein Hörgerät. Er ist
darauf angewiesen, dass Menschen ihn anschauen, wenn sie
mit ihm reden, damit er ihnen von den Lippen ablesen kann.
Auch beim Skaten ist das eine Schwierigkeit. Er hat manchmal
Probleme mit dem Gleichgewicht. Aber er übt solange, bis er die
Tricks kann. Bei Contests stellt er auch manchmal das Hörgerät
Stefan Willi a perdu une partie de son ouïe à l’âge d’un an et,
malgré les difficultés liées à cette surdité partielle, il pratique
depuis sept ans le skate. Luis aussi veut que sa passion soit
également un vecteur. «Je suis super content de pouvoir travailler
avec MSF et de donner quelque chose en pratiquant le skate.
Si un enfant en Afrique à le même problème que moi, il ne
reçoit pas un appareil remboursé par l’AI. Je ne peux même pas
m’imaginer comment il peut vivre ça. C’est super dur.» commente
le constructeur métallique de 21 ans.
Stefan entend mal, voilà pourquoi il por te une prothèse auditive.
Lorsque les gens lui parlent, il faut qu’il puisse lire sur leurs lèvres
pour les comprendre. Son handicap pose également quelques
problèmes pour la pratique du skate. Il a, par exemple, davantage
de difficultés avec l’équilibre. Mais il s’exerce alors jusqu’à ce
qu’il réussisse le trick. Lors des contests, il abandonne par fois
sa prothèse auditive, pour que rien ne puisse le déconcentrer.
I HAVE MSF
64
Finger flip Bombdrop - Zürich
ab, damit er nicht abgelenkt wird. Meistens fähr t er dann aber
nicht so gut, weil er aufgrund der mangelnden Geräuschimpulse
das Timing weniger gut abschätzen kann.
Alejandro und Stefan konnten in der Schweiz auf eine um-
fassende medizinische Versorgung zählen, die ihnen hilft, trotz
der gesundheitlichen Probleme im Alltag zu bestehen und ein
normales Leben zu führen. Da dies nicht auf der ganzen Welt
selbstverständlich ist, engagieren sich die beiden für MSF.
Was die Jungs zusätzlich verbindet, ist ihre Leidenschaft fürs
Skateboardfahren. Das Skaten gibt ihnen Energie und Halt. Dort
haben sie starke Freundschaften mit anderen Skatern knüpfen
können, welche ihre Leidenschaft teilen und ihnen Kraft geben,
ihr Leben zu meistern und sich zu engagieren.
Mais ses résultats sont alors souvent moins bons, car il n’arrive
plus à gérer son timing sur la base des bruits de la planche.
En Suisse, Alejandro et Stefan peuvent compter sur une
infrastructure médicale importante qui les aide à gérer leur
quotidien et à mener une vie normale. Mais comme cela n’est
pas une évidence partout dans le monde, ils ont tous deux décidé
de s’engager auprès de MSF.
Le skateboard est l’autre grand point commun de ces deux mecs.
Car c’est le monde du skate qui leur donne leur énergie et leur
envie d’avancer. Ils y ont trouvé de véritables amis qui par tagent
leur passion, les aident à dépasser leur handicap et les encouragent
à s’engager dans la vie.
msf.ch
arto saari / gravisskateboarding.com
arto
GRAVIS11_CH_WHITEOUT#10_ARTO_DPS.indd 1 3/15/11 4:00 PM
arto saari / gravisskateboarding.com
arto
GRAVIS11_CH_WHITEOUT#10_ARTO_DPS.indd 1 3/15/11 4:00 PM
GALLERY
Shqipron Bobaj, Bs Ollie, Zürich | Foto: Alan Maag
68
69
GALLERY
Miguel Alzate, sw Bs Tailslide, Genf | Foto: Alan Maag
Simon Stricker, Wallie Bs Tailslide, Stettbach | Foto: Alan Maag
GALLERY
Manuel Lopez, Smithgrind, London | Foto: Jamie Harold
72
Gilles Gallicchio, Boardslide, Maroggia | Foto: Alan Maag
73
GALLERY
74
Lorenz Meier, Ollie over to Smithgrind, Zürich | Foto: Alan Maag
75
GALLERY
Igor Fardin, Flip, Zürich | Foto: Alan Maag
76
Luc Kämpfen, Feeble, Zürich | Foto: Alan Maag
77
GALLERY
Stefan Herb, Bs Ollie, Zürich | Foto: Alan Maag
78
79
CHRISTIAN ZEMP.FAKIE FLIP SWITCH CROOKS.
Just for the love.www.paranoia.ch
PHOTO: LUKAS MÄDER
In den vielen Jahren, in denen ich nun schon skate, ist mir aufgefallen, dass es immer wieder Leute gab, welche nicht nur aus Liebe zum Brett auf vier Rädern mit Skateboarden begonnen haben. Hype, Fashion und Par tys schienen einstweilen wichtiger zu sein als eine gute Skatesession mit Buddies. Luzern ist da glücklicherweise ein wenig anders. Wer zu arg auf Fashion und Szene setzte, bekam das schnell zu spüren, denn Freundschaft ist uns wichtig. In all den Jahren sind die Skater aus Luzern zu einer Fa-milie zusammengewachsen. Ist eine Session vorbei, geht nicht einfach jeder nach Hause und macht sein eigenes Ding. Die Freundschaft geht über das Ska-ten hinaus. Mit folgender Timeline versuchen wir euch ein wenig mit dem Luzern-Vibe anzustecken.
Anfangs 90er Jahre skatete ich bereits in der Stadt Luzern,
denn alle meine Freunde aus meinem Heimatdor f haben das
Skaten damals bereits aufgeben. Bald stellte ich fest, dass
es vielen aus der Agglomeration gleich erging. Die Stadt war
damals noch unberührt, neues Skate-Terrain und eine neue Welt
für mich. Anfangs war ich noch scheu und traute mich nicht mit
den älteren denselben Spot zu skaten. Mit der Zeit freundete
ich mich der jüngeren Generation an und wir wuchsen zu einer
kleinen, motivierten Gruppe zusammen. Wir hatten damals wirklich
nur Skaten im Kopf und pushten uns gegenseitig täglich bis
spät in die Nacht.
Fotos: Lukas Mäder
83
Au cours des nombreuses années que j’ai passées dans le monde de la planche à roulette, je me suis rendu compte qu’il y avait régulièrement des per-sonnes qui se lançaient dans la pratique du ska-te pour des raisons autres que le simple amour du skateboard. Tendance, mode et soirées sont pour elles plus importantes qu’une bonne session avec ses buddies. Par chance, Lucerne semble échapper à ce mouvement. Ceux qui venaient pour se mettre en scène et la jouer ont vite déchanté en décou-vrant que nous accordions plus d’importance à la véritable amitié. Au cours des années, les skateurs de Lucerne sont devenus une famille. A la fin d’une session, nous ne rentrons pas chez nous pour faire notre vie de notre côté. Notre amitié est plus for te que cela. Et j’aimerais bien vous donner une idée de notre vibe en vous faisant un petit historique du skate à Lucerne.
Au début des années 90, je skatais déjà en ville de Lucerne,
après que tous mes amis de mon village ait abandonné la planche
à voile. Je me suis alors rapidement rendu compte que c’était
également le cas de nombreux autres gars de l’agglomération.
La ville était alors encore pour moi quelque chose de neuf, un
terrain de skate et un monde à découvrir. Au début, j’étais encore
timide et je n’osais pas aller sur les spots où se trouvaient les
plus anciens skateurs. Mais au bout d’un moment, nous avons
LUZERN
WHO DID IT FIRST? (PARANOIA SKATESHOP)1994 entstand «Paranoia». Witschi und ein paar andere Jungs
begannen in einem ca. 5 m2 grossen Kellerabteil an der
Eisengasse in Luzern, wo der alte «Para»-Schriftzug noch heute
die Hauswand zier t. Damals war der ganze Stuff aus Amerika
in Luzern noch nicht erhältlich. Also bestellte ihn Paranoia für
uns. Zu diesen Zeiten hatte niemand daran gedacht, damit eines
Tages Geld zu verdienen. Nicht nur wegen den «Goods» aus
Amerika war der Paranoia gut für Luzern. Zusätzlich wurde der
winzige Shop eine Anlaufstelle für die Luzerner Skatecommunity.
Der Paranoia wuchs und wir wuchsen mit. Bald kam die Zeit,
in der wir anfingen durch die Schweiz zu touren und Contests
zu besuchen. Es war cool, neue Leute zu treffen und erstes
Videomaterial zu sammeln.
Der «Mainspot» war damals das Kunsthaus Luzern. Die ältere
Generation kämpfte seit geraumer Zeit für einen Skatepark. Als
das Kunsthaus abgerissen wurde, war es endlich soweit. Die
Stadt sah sich gezwungen im «Tribschen» Obstacles für uns
aufzustellen. Eine neue Ära begann! Das «Tribschen» war mehr
als bloss ein Skateplatz, vielmehr eine neue Heimat für uns.
Zu der Zeit kamen viele neue Talente hinzu. Teilweise sind sie
heute noch am Star t. Schon oft wurde ich gefragt, wie wir es
geschafft haben, den Platz von Bladern, Scootern, BMXlern und
«MIT ENGLISCHEM CHARME, KLEINEREN HANDGREIFLICHKEITEN UND ÜBLEN BESCHIMPFUNGEN JAGTE CARL ALLES VOM PLATZ, WAS NICHT ERWÜNSCHT WAR.»
«AVEC SON CHARME ANGLAIS, DE PETITES VOIES DE FAITS ET QUELQUES INJURES BIEN SENTIES, CARL CHASSAIT DE LA PLACE TOUT CEUX QUI N’AVAIENT RIEN À Y FAIRE.»
84
formé un groupe avec la nouvelle génération. Nous étions peu
nombreux, mais motivés et obnubilés par le skate au point de
nous lancer des défis sur nos planches jusque tard dans la nuit.
WHO DID IT FIRST? (PARANOIA SKATESHOP)1994 est né le «Paranoia». Witschi et quelques autres mecs ont
commencé dans une cave d’env. 5 m2 de l’Eisengasse à Lucerne, là
où une enseigne «Para» orne aujourd’hui encore le mur. A l’époque,
toute la marchandise des USA n’était pas disponible à Lucerne. Et
c’est le Paranoia qui passait commande pour nous. En ce temps
là, personne ne pensait un jour gagner de l’argent avec cela. Mais
le Paranoia n’était pas un must à Lucerne uniquement pour ses
«goods» venues d’Amérique. Ce minuscule magasin était aussi le
point de rencontre de la communauté des skateurs lucernois. Et puis
le Paranoia a grandi et nous avec lui. Bientôt nous avons commencé
à faire le tour de la Suisse pour participer à des contests. C’était
vraiment cool de rencontrer du monde et de réunir du matériel pour
nos premières vidéos.
Le «main spot» était alors le Musée des Beaux-Ar ts de Lucerne.
Cela faisait des années que l’ancienne génération se battait
pour obtenir un skate-parc. Et lorsque le Musée des Beaux-Ar ts
fut détruit, le grand moment était arrivé. Les autorités de la ville
se sentirent obligées d’organiser quelques obstacles dans le
Marco Vogel, Laser Flip
anderem Gesindel freizuhalten. Dies ist einzig und allein dem
Stadtoriginal, Mr. Carl Jones, zu verdanken:
«Mit englischem Charme, kleineren Handgreiflichkeiten und
üblen Beschimpfungen jagte Carl alles vom Platz, was nicht
erwünscht war.»
CLOPIXOL (VIDEO DAYS)«Clopixol» (2004) war ein Zusammenschnitt feinster Footage,
welche über Jahre gesammelt wurde und für einmal war die
ganze Para-Familie in einem Film vereinte. Das waren wohl die
besten Zeiten unserer Jugend. In den darauffolgenden Jahren
hat sich viel verändert. Einige ruhten sich auf ihren Lorbeeren
aus oder ver folgten andere Projekte. Letzten Winter entschlossen
wir uns, eine Indoor-Miniramp zu realisieren. Mit etwas Glück
fanden wir eine zahlbare kleine Halle, gründeten einen Verein
und finanzieren die Miete über die Vereinsbeiträge. Die Miniramp
verhalf uns nicht nur zu einem warmen und trockenen Spot
im Winter, sondern auch zur Wiedervereinigung der alten Para-
Garde! Einige Jungs welche in den letzten Jahren das Skaten
vernachlässigt oder ganz von der Bildfläche verschwunden waren,
sind plötzlich wieder mit dabei. Die Zuzügler und die jüngeren
Kids haben frischen Wind in die Szene gebracht. Man munkelt
sogar, eine For tsetzung von «Clopixol» werde bereits im Herbst
Premiere feiern! - Christian Zemp (Chregi)
85
«Tribschen». Le début d’une ère nouvelle! Car le «Tribschen» était
bien plus qu’un skate-parc, c’était notre nouvelle maison. A cette
époque, de nombreux skateurs de talent ont fait leur apparition et
cer tains d’entre eux sont encore dans le circuit. On m’a souvent
demandé comment nous avons fait pour éviter que la place soit
envahie par les bladers, les scooters, les BMX et autres. Et bien
cela nous le devons à un original local: Mr. Carl Jones:
«Avec son charme anglais, de petites voies de faits et
quelques injures bien senties, Carl chassait de la place
tout ceux qui n’avaient rien à y faire.»
CLOPIXOL (VIDEO DAYS)«Clopixol» (2004) était une collection des meilleures prises de
vue accumulées au cours des ans et l’occasion de réunir toute
la famille Para dans un même film. Il s’agissait sans doutes des
plus belles années de notre jeunesse et beaucoup de choses
allaient changer par la suite. Certains se sont endormis sur leur
laurier, d’autres ont réalisé leurs rêves. L’hiver dernier, nous
avons décidé de faire une mini-rampe couverte. La chance aidant,
nous avons trouvé une petite halle pas trop chère, fondé une
association et organisé le financement de la location par le biais
des cotisations. La mini-rampe n’était pas seulement un spot
chaud et sec en hiver, elle était aussi le point de rencontre de
l’ancienne garde du Para! On a vu réapparaître cer tains mecs qui
LUZERN
NEW IN TOWNDen Wohnsitz zu wechseln und in einer anderen Stadt seinen
Platz zu finden, ist immer eine interessante Er fahrung. Als Skater
fällt alles etwas leichter, obwohl man als Neuling erst einmal
gemuster t und auf seine verbale Schlagfer tigkeit getestet wird.
Schliesslich zählt nicht, woher man kommt und für welchen
Skatestyle man einsteht, allein die Leidenschaft zum Rollen ist
das, worauf es ankommt. Kaum in Luzern angekommen, findet
man sich am idyllischen Seebecken mit einem Bier in der Hand
und einem wilden Haufen guter Leute wieder. Die «Lozärner»
sind sehr offene und ehrliche Leute, was gesagt werden muss,
wird ohne Zögern ausgesprochen. Neid und Rivalität kennt man
kaum und auch die Jagd nach Sponsordeals interessier t kaum
jemanden. Die Skateszene ist beeindruckend, sie reicht vom
10-jährigen bis zum 40-jährigen und macht den Eindruck als
86
avaient abandonné le skate au cours des années dernières ou
carrément disparu de la circulation. L’arrivée de nouveaux skateurs
et de débutants a apporté du sang neuf dans notre association.
Et cer tains prétendent même qu’une suite de «Clopixol» sera
présentée en première cet automne! - Christian Zemp (Chregi)
NEW IN TOWNChanger de domicile et réussir à s’intégrer dans une nouvelle ville
est un défi toujours intéressant à relever. En tant que skateur,
on a de meilleures car tes en main, même si en arrivant, on est
tout d’abord testé sur ses capacités, sur la planche comme au
jeu du plus malin. Au final, peu importe d’où on vient et quel
style de skate on préfère, seule compte la passion que l’on met
sur sa planche. A peine arrivé à Lucerne, on se retrouve ainsi
assez rapidement avec de nouveaux amis, une bière à la main
Lukas Huwyler, Nollie inside Heelflip Fs Noseslide
wäre sie eine grosse Familie. Mit dieser Familie erlebt man in
den Abendstunden einiges und bekommt Orte zu Gesicht, welche
in keinem asiatischen Reiseführer erwähnt werden.
- Stefan Lötscher
DER BILLETKONTROLLEUR UND ICH (UM 1995)Das war noch in der Zeit als ich gerade «Shove-its» hinter unserem
Schulhaus lernte und mich fragte, ob das nun schon reicht, um
auch ein Profi Skater zu sein.
Die echten Profi-Skater waren für mich damals die «Grossen»,
welche im «Tribschen» am skaten waren. Mit abgeschnittenen
Schuhzungen in den gestopften Schuhen – und mit offenem
Kofferraum am «Whutcha want» von Nine hören. Zu denen traute
ich mich nur ganz selten hin.
Eines Nachmittags konnte ich einen meiner Skatebuddys dazu
87
sur les rives du lac. Les Lucernois sont ouverts et francs. Ils
n’hésitent pas à dire ce qu’ils ont sur le cœur. Il n’y a presque
pas de jalousie ou d’envie et la chasse aux contrats avec les
sponsors n’est un sujet pour personne. Le milieu du skate reste
toutefois impressionnant avec son public allant de 10 à 40 ans.
On a quasiment l’impression qu’il s’agit d’une grande famille.
Et avec cette famille, on vit des aventures en soirée et découvre
des sites que vous ne trouverez pas dans les guides de voyages
utilisés par les touristes asiatiques. - Stefan Lötscher
LE CONTRÔLEUR ET MOI (AUX ENV. DE 1995)C’était encore l’époque où je m’entraînait à faire des «Shove-its»
derrière l’école et me demandais si j’avais le talent nécessaire
pour devenir un jour skateur professionnel.
Les vrais pros du skate étaient pour moi les «grands» qui faisaient
LUZERNLUZERN
überreden, ins «Tribschen» zu fahren. Für mich ein Wagnis, aber
mein Buddy schien sich keine Sorgen zu machen. Im Gegenteil:
Er entschied in einem kreativen Anflug, dass er genau heute
in Arbeitskleidung eines Billetkontrolleurs der Verkehrsbetriebe
Luzern skaten kommen wollte. Ausreden konnte man ihm keine
seiner Ideen. So hatte ich keine andere Wahl, als zusammen
mit dem Billetkontrolleur ins «Tribschen» zu pushen.
Natürlich waren genau an diesem Nachmittag alle «Grossen» im
«Tribschen» am skaten. Und es dauerte wohl keine fünf Sekunden
bis die ersten Sprüche kamen. Mein Freund der Billetkontrolleur
liess sich nicht stören und skatete unbeirr t weiter. Nur ich bekam
langsam rote Ohren vor Fremdscham. Schliesslich war ich ja
derjenige, welcher mit dem komischen Kontrolleur zusammen
hergekommen war.
Nach einer Weile brach meinem Freund der Kingpin der
Vorderachse. Der Billetkontrolleur liess wieder seine Kreativität
spielen. Er versuchte, seine Achse mit einer Schnur an der
Base wieder anzuknöpfen und weiter zu skaten. Die «Grossen»
lachten sich kaputt. Und ich? Ich schämte mich in Grund und
Boden. Und ich schwor mir erst mal ganz lange nicht mehr ins
«Tribschen» zu fahren – und wenn überhaupt jemals wieder, dann
nur noch ohne kreative Freunde. - Luzius Wespe
88
de la planche à roulette au «Tribschen». Chaussés de baskets
customisées, ils écoutaient «Whutcha want» de Nine à plein tube.
Et je n’osais presque jamais me rapprocher d’eux…
Un après-midi, j’ai réussi à convaincre mon buddy d’aller avec
mois au «Tribschen». C’était un véritable défi pour moi, mais mon
copain ne semblait pas s’en inquiéter outre mesure. Au contraire,
dans un élan créatif, il décida qu’il allait aujourd’hui venir skater
habillé en contrôleur de billet des transports publics lucernois.
Et rien n’aurait pu le faire changer d’idée. Il ne me restait donc
plus qu’à aller au «Tribschen» avec un contrôleur.
A notre arrivée, tous les «grands» du «Tribschen» étaient présents.
Et nous n’y étions pas depuis plus de 5 secondes lorsque les
commentaires ont commencé à pleuvoir. Mon ami le contrôleur
ne s’est pas laissé démonter et continuait à skater comme si de
rien n’était. Moi par contre, j’avais les oreilles écarlates de honte.
Car finalement, c’était moi qui avait amené cet étrange contrôleur.
Après un moment, mon copain a cassé le kingpin de son essieu
avant. Pas paniqué, mon contrôleur a fait appel à sa créativité.
Il a tenté de ficeler son essieu à sa planche et de continuer à
skater comme ça. Les «grands» étaient morts de rire. Et moi? Je
voulais que le sol m’engloutisse. J’avais tellement honte que je
ne me suis plus rendu au «Tribschen» pendant très longtemps.
Et que, lorsque j’y suis retourné, je n’ai pas emmené cet ami si
créatif. - Luzius Wespe
DIE VERFOLGUNGSJAGD1987 war das Jahr in dem sich mein Leben verändern sollte.
Ich kaufte mir ein Profi-Rollbrett. Zu dieser Zeit war die Auswahl
noch nicht sehr gross. Man konnte sich zwischen Sims, Vision,
Powell-Peralta und Santa Cruz entscheiden. Also legte ich mir
ein Vision «Joe Johnson» zu und pappte es mit den damals
hippen Plastik-Accessoires zu. Ausgefahren wurde mein neues
Lieblingsspielzeug zusammen mit anderen Skatern aus Kriens. Mit
unserer fünfköpfigen Skatecrew rollten wir fast täglich via Downhill
nach Luzern, um die dortigen Randsteine unsicher zu machen.
Lange dachten wie, die einzigen Skater in der Leuchtenstadt
zu sein, bis wir eines Tages einige andere Rollbrettler aus
Sempach trafen. Schnell freundeten wir uns an und skateten
auch viel zusammen. Wir trafen uns jeweils vor dem Number
One Skateshop, wo wir ein wenig Flat-Tricks übten (natürlich nur
Tech-Tricks wie Boneless, No-Comply und Ollies), um nachher
noch andere Spots zu besuchen.
91
LA POURSUITE1987 a été l’année où ma vie allait changer. Et celle où j’ai
acheté ma première planche à roulette pro. A cette époque, le
choix n’était pas encore très vaste. On pouvait choisir entre des
modèles Sims, Vision, Powell-Peralta et Santa Cruz. J’ai opté
pour une Vision «Joe Johnson» que j’ai customisée, comme la
mode de l’époque le voulait, avec des accessoires en plastique.
Et ensuite, j’ai présenté mon nouveau joujou préféré avec mes
cinq copains skateurs de Kriens. Chaque jour, notre crew faisait
son downhill direction Lucerne, pour y mettre le feu aux trottoirs.
Nous avons longtemps pensé que nous étions les seuls skateurs
de la ville, jusqu’à ce que nous rencontrions une autre crew
originaire de Sempach. Nous nous sommes rapidement liés d’amitié
et avons passé beaucoup de temps à skater ensemble. Nous
nous retrouvions devant le Number One Skateshop, où nous
nous exercions à faire des Flat-Tricks (enfin seulement des tricks
techniques comme les Boneless, No-Comply et autres Ollies)
avant de nous rendre sur d’autres spots.
Stefan Lötscher, Fs Bluntslide
LUZERN
Etwas später erschienen ein paar andere Skater auf der
Bildfläche – die Emmenbrückler. Oh die Emmenbrückler, die
mochten wir nicht, nein, nein. Die Sempacher waren OK, aber
die Emmenbrückler...! Das Problem war nur, dass wir damals als
das Luzerner Non-Plus-Ultra in modernem Street-Skateboarding
galten. Denn wir konnten schon so brutal krasse Sachen wie Ollies
mit einer halben Drehung in der Luft und Boardslides. Deshalb
wollten die doofen Emmenbrückler immer mit uns rumfahren,
was wir gar nicht begrüssten. Weil wir ausser Skateboarder
auch Arschlöcher waren, hatten wir keinen Bock, uns mit denen
abzugeben und deshalb einigten wir uns auf einen Plan. Auf ein
Zeichen fuhr jeder von uns so schnell wie möglich los, jeder
in eine andere Richtung. Nach einer ersten Verwirrung nahmen
92
Par la suite, d’autres skateurs sont apparus, en provenance
d’Emmenbrücke. Et bien ceux-là, on les aimait pas. Les mecs de
Sempach étaient OK, mais ceux d’Emmenbrücke, c’était des...!
En fait le problème était que nous avions l’impression d’être le
best possible en matière de street skateboard à Lucerne. Nous
n’hésitions pas à faire des tricks aussi brutaux que les Ollies
avec un demi-tour en l’air et des boardslides. C’est sûrement
pour cela que ces idiots d’Emmenbrücke voulaient toujours skater
avec nous, ce que nous détestions. Il faut préciser ici que nous
n’étions pas que des skateurs, nous étions également de vrais
petits cons qui n’avaient pas envie de fréquenter tout le monde.
Nous avons donc mis au point un plan. A un signe convenu,
nous partions tous aussi vite que possible dans une direction
LUZERN
die Emmenbrückler die Ver folgung auf und jagten uns durch die
ganze Stadt. Man musste verschlungene Wege durchskaten,
sich verstecken und alle möglichen Tricks anwenden, um die
ungeliebten Skater abzuhängen. Dies geschafft, haben wir uns
an einem vorher ausgemachten Ort getroffen und konnten dann
in aller Ruhe skaten, ohne die uns so lästigen Emmenbrückler.
Unglaublich, wieviel Zeit wir damals mit diesen Ver folgungsjagden
verschwendet habe. Aber wenigstens haben wir eines gelernt:
PUSHEN (damals noch Mongo). - Stefan Witschi
Am besten besucht ihr Luzern gleich selbst:
www.paranoia.ch
différente. Passé la première surprise, les mecs d’Emmenbrücke
on commencé à nous courser dans toute la ville. Nous devions
donc enchaîner les ruelles, les virages et les cachettes pour semer
nos poursuivants. Une fois que nous avions réussi, nous nous
retrouvions à un endroit précis pour skater en toute tranquillité
sans ces ennuyeux gars d’Emmenbrücke. Vous ne croiriez pas le
temps que nous avons perdu à l’époque en courses poursuites.
Mais nous avons au moins appris à skater rapidement.
- Stefan Witschi
C’est encore mieux de venir sur place, à Lucerne:
www.paranoia.ch
Christian Zemp, Flip Bs noseblunt
LAKAI VOLTAGE
Photos: Lukas Mäder
Text: Christian Zemp
RICK HOWARD MIKE CARROLL MIKE MO CAPALDI
GUY MARIANO
DANIEL ESPINOZA
MARC JOHNSON
CAIRO FOSTER
96
Vergangenen September machte das Lakai Team auf ihrer Tour quer durch Europa auch einen dreitägigen Halt in der Schweiz. Zwei Tage Street Skaten,
um möglichst viele Footage für das Tour Video zu sammeln, eine Autogrammstunde und zum Abschluss eine Demo in der Freestyle Halle Zürich
standen auf dem Programm der Lakaien.
Pendant son tour d’Europe en septembre dernier, l’équipe Lakai a passé trois jours en Suisse. Le programme des laquais était chargé : deux jours de Street pour accumuler assez de matériel filmographique, une séance de dédi-
cace et pour finir une démo publique au Freestylepark à Zurich.
97
WELCOME TO THE LAKAI VOLTAGE TOUR!
Die Jungs reisten am Vormittag von Berlin nach Zürich an und
waren voll motivier t, skaten zu gehen. Nach der Begrüssung
und dem Abchecken einiger Spots – zeitsparend mittels Fotos
– wurde beschlossen, nach Langnau am Albis zu fahren. Alle
waren vom Platz begeister t: Es ging sofor t zur Sache, die Kamera
ausgepackt und schon nach wenigen Minuten war der erste Trick
auf Schweizer Boden im Kasten. Der Betonwurm, welchen man
ja aus diversen Videos kennt, wurde den ganzen Nachmittag in
allen Variationen geshredet. Während Brandon Biebel mit seinen
Kapriolen und der Burger King Krone (welche er übrigens den
ganzen Tag auf hatte) für eine lockere Atmosphäre und gute
Unterhaltung sorgte, versuchten einige ihre Tricks zu filmen,
um von den übrigen, Fussball spielenden Teammates, lautstark
unterstützt und abgefeier t zu werden. Der Teamspirit stimmte
auf jeden Fall, und es war ein gelungener Star t mit Skaten auf
höchstem Niveau.
DANIEL ESPINOZA, Shifty Flip | Foto: Lukas Mäder
Arrivés à Zurich le matin depuis Berlin, les gars sont super-motivés.
Après avoir salué tout le monde et consulté quelques spots – en
prenant vite quelques photos pour gagner du temps – on a eu
la bonne idée de rendre visite à Langnau am Albis. Sur place,
tout le monde était content: la caméra une fois prise en main,
c’était par ti. On n’a pas dû attendre longtemps jusqu’à ce que le
premier trick sur sol Suisse ait été tourné. La fameuse «serpent
béton», connue de plusieurs vidéos, a été shreddé de toutes
les côtés. Pendant que Brandon Biebel a très bien amusé le
troupeau avec tous ses délires et sa couronne Burger King (il la
por tait pendant toute la journée), les autres ont essayé de filmer
quelques tricks, poussés et acclamés par le reste du groupe qui
était en train de jouer au foot. En tous cas, l’ambiance dans le
groupe était magnifique, le skate d’un très haut niveau, vraiment
de bon augure pour la suite.
98
LAKAI VOLTAGE
Am zweiten Tag stand zuerst ein Fotoshooting im Hotel auf
dem Terminkalender. Lukas Mäder hatte ein beeindruckendes
Fotostudio im Konferenzraum aufgebaut. Ben Colen (Lakai
Fotograf) nutzte die Gelegenheit und schoss einige Fotos für
die neuen Kataloge. Nachdem alle geduldig posier t hatten,
ging es direkt zum Oerlikerhaus in... Oerlikon. Auch dieser
Spot fand Gefallen und es wurden einige Lines und Combos
gefilmt. Sogar beim Filmen wurde nichts dem Zufall überlassen;
In eine Richtung wurde Marc Johnson gefilmt und auf dem Weg
Guy Mariano, Fs Tailslide to Sw Fs Noseslide
La deuxième journée a commencé par un shooting dans le hotel.
Lukas Mäder avait converti la salle de conférence en petit studio
de photo. Ben Colen, le photographe de Lakai, a profité de cette
occasion pour enrichir le nouveau catalogue. Après finir de poser
patiemment, tout le monde se dirige vers l’Oerlikerhaus... à Oerlikon
évidemment. C’est un autre spot pour s’éclater, quelques lines
et combos y ont été filmé. On ne laisse rien au hasard, même
pas pendant qu’on filme. Marc Johnson est suivi de la caméra ;
en même temps, Lucas Puig skate dans l’autre direction pour
100
LAKAI VOLTAGE
zurück versuchte Lucas Puig seine Tricks. Der Filmer hatte an
diesem Tag einen richtigen Knochenjob, denn er filmte nonstop
während mehreren Stunden, war schlussendlich schweissgebadet
und wahrscheinlich der einzige, der dem Himmel dankte als
es am späteren Nachmittag anfing zu regnen. Weiter ging
es Richtung Zug, weil das Wetter in dieser Gegend besser
war und einige Jungs die Bank in Inwil abchecken wollten.
Die Fahrt entpuppte sich als ziemlich abenteuerlich, da der Team
Manager so seine liebe Mühe mit den «schmalen» Schweizer
essayer quelques tricks. C’était vraiment un travail d’Hercule
pour le caméraman qui a mouillé le maillot en filmant pendant
des heures et des heures. Et je dirais que c’est aussi le seul qui
rendit grâce au ciel quand la pluie avait commencé à s’installer.
Prochain arrêt maintenant : Zoug. Le temps serait meilleur là-
bas et quelques-uns ont demandé de squatter la petite bank à
Inwil. Le trajet fût une cascade d’émotions pour autant que le
team manager était pas trop habitué à ces rues « étroites » en
101
Strassen hatte, und oft das Trottoir als Strassenverbreiterung
nutzen musste. Glücklich, heil in Zug angekommen zu sein,
hatten alle ihren Spass an der kleinen Bank in Baar. Sogar das
Lakai-Kader Rick Howard und Mike Carroll, die zuvor eher die
Beobachterrolle innehatten, liessen es sich nicht nehmen und
rippten die Bank. Lucas Puig sorgte mit einem per fekten switch
backside Nosebluntslide für das Highlight an diesem Spot.
Im Verlauf des Tages stiess Nick Jensen der «Lakai Royal Fam» aus
London zum Team und so war dies – seit der Teamumstrukturierung
– die erste Session mit dem kompletten, 16 Skater umfassenden
Lakai Team. Ein Grund anzustossen! Den Abend liess man in
einem italienischen Restaurant bei gutem Essen und viel Wein
ausklingen. Die Stimmung war auf dem Höhepunkt und alle waren
sichtlich zufrieden mit dem Verlauf der letzten zwei Tage.
Suisse. Mais enfin, c’est à quoi les trottoirs peuvent bien servir,
non ? Heureux d’être sorti indemne du bus, tout le monde prend
grand plaisir à skater la petite bank à Baar. Même les fondateurs
de Lakai, Rick Howard et Mike Carroll, plutôt restés dans les
coulisses jusqu’ici, ont profité de ripper la bank. Le moment le
plus for t à ce spot a été un switch backside nosebluntslide par
un Lucas Puig magistral.
Pendant la journée, Nick Jensen de la « Lakai Royal Fam » a joint
la crew depuis Londres. Cela s’est fait : la première session avec
toute les 16 skateurs de Lakai depuis sa réorganisation. Il y a
de quoi boire un verre alors! La soirée fût excellente, avec la
cuisine italienne et beaucoup de vin au rendez-vous. L’ambiance
était au top et on voyait que les gars s’étaient bien amusés ces
deux derniers jours.
LAKAI VOLTAGE
Für mich war damit meine Aufgabe als Spot Guide erledigt, da am
letzten Tag nur noch die Autogrammstunde im Beach Mountain
Shop sowie die Demo in der Freestyle Halle anstanden.
Mich beeindruckte, dass die Top Pros trotz ihrem weltbekannten
Status schlussendlich einfach Skater sind wie du und ich. Ohne
Star-Allüren und ohne Extra-Würste. Mein persönliches Highlight
war es, Guy Mariano skaten zu sehen. Er war immer sehr freundlich
und unkomplizier t, skatete jeden Spot mit voller Hingabe und
war der Killer an der Demo – eine wahre Legende!
Jesus Fernandez, sw Fs flip 5-O fs shove-it
Pour ce qui est de moi-même, ma mission comme spot guide était
arrivée à sa fin. Pour la dernière journée, une séance d’autographes
au Beach Mountain Shop et une démo à la Freestyle-Halle nous
attendaient.
Ce qui m’a impressioné en particulier, c’est que les grands
pros sont des simples skateurs comme toi et moi, malgré leur
status universel. Pas de traitement spécial, pas de manières de
starlettes. Un moment très spécial a été la per formance de Guy
Mariano. Toujours sympa et pas compliqué du tout, il a skaté
chaque spot avec passion. Il a été le killer de la démo, c’est
une véritable légende.
*SMS- und Datengebühren lt. Handy-Abonnement.
Das Nokia N8 Smartphone – jetzt mit Whiteout.
Eine 12-Megapixel-Kamera mit Carl-Zeiss Optik, Videos in HD, HDMI Ausgang, Videotelefonie und tausende Apps wie Whiteout – aktuelle Skate- und Snowboard-News mit Schnee-Berichten und Videos für unterwegs. Das neue Nokia N8 bietet unbegrenzte Möglichkeiten.
nokia.ch/N8
Senden Sie eine SMS* mit APP an
48000 und holen Sie sich die
aktuellsten Top Apps
auf Ihr Smartphone!
Tausende Apps. Zwölf Millionen Pixel.
SHOPLIST
Französische Schweiz
242 SHOP Rue du Vieux-Billard 4 1205 Genève
242 SHOP Côtes de Montbenon 3 1003 Lausanne
ADRELYX SPORT SHOP Route de la Drague 14 1950 Sion
ALLEYOOPFausses-Brayes 12000 Neuchâtel
BOARDER KING Rue du lac 29 1800 Vevey
BOARDERS PARKGrand Rue 41260 Nyon
BOARDERS POINTCh. des Crets1630 Bulle
CAP SUR LE SPORTCh. des Bats 42800 Delémont
DOODAHRue haldimaud 101003 Lausanne
DOODAHRue d‘italie 111200 Genève
ESCAPE Rue pepinet 5 1003 Lausanne
ESSENCE SKATESHOP Aarbergstrasse 722501 Biel
EXTREM BIKE & BOARD Ch. du Croset 91024 Ecublens
GET WET SURF SHOPHarpe 471007 Lausanne
GREAT OUTDOOR STORECours de Rive 141204 Genève
HAUTE PRESSION Place du Village1660 Château-d‘Oex
HOT TENSIONPlace de l‘hôtel de ville 1870 Monthey
KUNG-FURue de Gruyère 561630 Bulle
LEVITATION SPORT SHOP Rue du chable bêt 22 1920 Martigny
LOLIPOPRte de Bâle2800 Delémont
MC BOARDRue Centrale1884 Villars
MY WAY DREAM STOREGrand Rue 331530 Payerne
NO BOUNDSRue de Medran1936 Verbier
NO COMPLY SKATESHOPPlace du Marché 62300 La chaux-de-Fonds
ONEX SPORTBois de la Capelle 106 1213 Onex
PLANÈTE SPORTSGrand-Rue 1660 Château-d‘Oex
PULP 68 - URBAN MEDIARoute de Vernier 115 1219 Châtelaine GE
PURE MOUNTAIN SPORTPlace de la Barboleusaz N09 Memoret A 1882 Gryon
QUIKSILVER/ROXYGrand-Rue 681820 Montreux
RIDE & SLIDEAv. de Chailly 11012 Lausanne
RIDE ATTITUDERoute de Sion 313960 Sierre
SIDECUT PRO SHOPRue du coppet 11870 Monthey
SIDECUT PRO SHOPRoute d‘Ollon1860 Aigle
SIDECUT PRO SHOPRue de la Gare 141950 Sion
SKATCHYRue du 23 Juin 52900 Porrentruy
SOURCES Grand-Rue 321820 Montreux
SURF MACHINERue de Vevey 181630 Bulle
TROPIC SNOW Grande-Rue 101820 Montreux Italienische Schweiz
AGANÉ SAGLPiazza Orico 16500 Bellinzona
EMEROLD BOARD SHOP Via S. Balestra 156900 Lugano
GROUND ZERO Via della Motta 36600 Locarno
NTSVia Cervia 26500 Bellinzona
SNOW SHOCKVia Bellinzona 266370 Biasca
SPECIAL BOARD SAGL Via Praella 126850 Mendrisio
THE FLAMEVia Marconi 26900 Lugano
THE JOKER SHOPVia Trevano 726900 Lugano
TI SNOWBOARDINGVia San Gottardo 1006828 Balerna
Deutsche Schweiz
360 GMBHDorfplatz 66370 Stans
ALOHALimmatstr. 295300 Turgi
ALOHASeonerstr. 375600 Lenzburg
ALOHAZiegelrain 3 5000 Aarau
AURAS FAIR & STYLE STOREDorfstrasse 358805 Richterswil (ZH)
BALANCE BOARDSHOP Marktgasse 94900 Langenthal
BEACH MOUNTAINBankgasse 9 9000 St.Gallen
BEACH MOUNTAINJelmoli, Seidengasse 1 8001 Zürich
BEACH MOUNTAINNiederdorfstrasse 20 8001 Zürich
BEACH MOUNTAINSteinbockstrasse 27000 Chur
BEACH MOUNTAIN Zeughausgasse 293011 Bern
BEACH MOUNTAIN Glattzentrum8304 Wallisellen
BILLABONG FLAGSHIPSTORE Im Viadukt 32/Viaduktstr. 8005 Zürich
BLIND ALLEY Zentralstrasse 205610 Wohlen
BLUE WAVE Dorfstrasse 293550 Langnau
BOARDERS HEAVEN Raichsgasse 547000 Chur
BOARDERSHOPBahnhofstr. 417302 Landquart
BONEHEADMühletalstr. 64800 Zofingen
BONEHEADRömerstr. 124600 Olten
CAPWORLDBahnhofstrasse 12 5400 Baden
CARHARTT STORENiederdorfstr. 188001 Zürich
CARVINGPoststrasse 57000 Chur
CHOPPVia Nova7017 Flims
DEDICATEDBahnhofstrasse 353860 Meiringen
DOODAHMetallstr. 96300 Zug
DOODAHNeugasse 359000 St.Gallen
DOODAHTöpferstrasse 36003 Luzern
DOODAHZeughausgasse 263011 Bern
DOODAH Falknerstrasse 334001 Basel
DOWNTOWN Eisengasse 94051 Basel
DROP INBälliz 113600 Thun
ESPERANTO Tiefenaustrasse 28640 Rapperswil
FREITAG LABPromenade 1317260 Davos Dorf
FRONTFLIP GMBHAlte Simplonstr. 33900 Brig
GECKO SPORTWettingerstrasse 34 5400 Baden
KATAKOMBAWidnauerstrasse 8Im Rhymarkt-Keller9435 Heerbrugg
KSGAarbergergasse 403011 Bern
LONGBOARDERBahnhofstrasse 142502 Biel
HIER IST DAS WHITEOUT SKATEBOARDING MAGAZINE GRATIS ZU BEZIEHEN.
Willst du mit deinem Shop hier aufgeführ t werden? [email protected]
108
Ivo Sch
neiter
Ph
otos: Dom
inic Z
imm
erman
nw
ww
.zimtstern
.com
HIER IST DAS WHITEOUT SKATEBOARDING MAGAZINE GRATIS ZU BEZIEHEN.
AN 7 TAGEN OFFEN!Für genaue Öffnungszeiten siehe
www.freestylehalle.ch
FreestyleHalle_Inserat74x35_WIP.indd 4 04.03.11 14:22
LEECH REDDA MUSIC GMBHBadenerstrasse 808 8048 Zürich
LUMILAUTA SHOPOberer Graben4600 Olten
MAVERICKSAlthardstrasse 1478105 Regensdorf
MAVERICKSMilitärstrasse 768004 Zürich
MONSTER GAPFruttigerstrasse 83600 Thun
MONTEMAREBahnhofstrasse 218750 Glarus
NO WAYBahnhofstr. 32501 Biel
NO WAYScheitergasse 58001 Zürich
NO WAYLagerstrasse 58005 Zürich
NUBUCFroschaugasse 128001 Zürich
OUTFITBahnhofstrasse 2 A3900 Brig
PABOBIWeite Gasse 245400 Baden
PARANOIALöwengraben 146000 Luzern
PIPELINE Löwenstrasse 24500 Solothurn
PIPELINEHallerstrasse 112501 Biel
PLAYGROUND IN PARADISEvia quadrellas 47500 St.Moritz
POLOREHauptstrasse 128840 Einsiedeln
POLORERosenbergstrasse 18840 Wädenswil
QUIKSILVER/ROXYHöhenweg 333800 Interlaken
RADIXKanonengasse 124410 Liestal
RADIXKirchburgstrasse 253400 Burgdorf
RADIXPfingstweidstrasse 10 8005 Zürich
RIDEHOUSE GMBHHauptstr. 179507 Stettfurt
RISE UP SHOPPfarreigartenstr. 43930 Visp
ROLLLADENJosefstrasse 738005 Zürich
ROLLING ROCKRathausgasse 105000 Aarau
ROXXBankstrasse 28570 Weinfelden
SIGSAGSUG Lagerhausstrasse 18 8400 Winterthur
SNOWBOARD GARAGEGotthardstrasse 348800 Thalwil
SNOWBOARD GARAGEMerkstrasse 198853 Lachen
SNOWBOARD GARAGEWaldmannstrasse 48001 Zürich
SPEED STOREWeierstrasse 66802 Wil SG
SPINOUTBahnhofstrasse 79470 Buchs
SPIRIT BOARDS & STYLEPoststrasse 76500 Sarnen
SPORT PFISTER GMBHIndustriestrasse 3-5 8610 Uster
STREET-CITYKanzleistrasse 1198004 Zürich
SUDDENRUSH GMBHForchstr. 2268032 Zürich
SWITCH ZONESurseestrasse 486206 Neuenkirch
THE NETWORKBirmensdorferstrasse 5 8036 Zürich
TIP 2 TAILSpeichergasse 353011 Bern
TIP 2 TAILSpielmatte 413800 Interlaken
TOWER SPORTSNeue Jonastrasse 37/38 8640 Rapperswil
TREE LEE Sempachstrasse 12 6280 Hochdorf
TWISTZürcherstrasse 1978500 Frauenfeld
VERTICAL TECHNIK AG Bächliackerweg 64402 Frenkendorf
WALTERLI FREAKS SHOPRathausplatz 86460 Altdorf
WAVE ROCKKasernenstrasse 118180 Bülach
WORK 4 DONUTSPosthof 78201 Schaffhausen
WORD SKATEBOARDSPostfach 6967001 Chur
WORD SKATESHOPElestastrasse 167310 Bad Ragaz
ZIAN Löwengraben 126000 Luzern Skateparks
ASSOCIATION LA FIÈVRE ET SKATE-PARK HS 36Av. de Sévelin 361004 Lausanne
FREESTYLE ACADEMYTalstation Murschetg7032 Laax
F.I.S.H SKATERPARK UND CLUB Sekundarschule Hofmatt 4460 Gelterkinden
ROLLBRETTCLUB CHURc/o Fabian Seebachobere Plessurstr. 317000 Chur
ROLLER PARK SATTELEumatt6417 Sattel
ROLLORAMALenstrasse 123775 Lenk
SKATE PARK BÄTTERKINDENLandhutstrasse 273315 Bätterkinden
SKATEANLAGE WESK.CHMühlesäulestrasse 4 9470 Buchs
SKATEBOARDANLAGE PUMPWERK Schorenweg 1504058 Basel
SKATEPARKRosengasse 257324 Vilters
SKATEPARK DE TOURBILLONRte du Rawil 271966 Ayent
SKATEPARK LUGANOVia Trevano6904 Lugano
SKATEVEREIN HITZKIRCHMoosmattstrasse 176289 Müswangen
TEMPO-DROM UND BLOCK 37Lagerplatz 178400 Winterthur
VEREIN ROCK THE PARKZenhäusernstrasse 30 3902 Glis
VEREIN SKATEPARK GLARNERLANDOberdorfstrasse 448753 Mollis
WUIUAI-SKATEPARKSense/Hauptstrasse 47 1714 Heitenried
ASSIR EMPIRE SKATE BUILDINGRue du Marché 191820 Montreux
FREESTYLE HALLEBändlistrasse 748064 Zürich
IM GÜTERSCHUPPENBahnhof8820 Wädenswil
ROLLING ROCKIndustriestrasse 445001 Aarau
110
SHOPLIST
WWW.QUIKSILVER-SKATEBOARDING.COM
IGNACIO MORATA
170x240-whiteout-SK8-IGNACIO.indd 1 24/02/11 11:53
JETZT GLEICH ZU WHITEOUTSKATEBOARDING.CH/SHOP/
Angebote solange Vorrat reicht. Der Verleger behält sich
das Recht vor, die Geschenke durch andere gleichen Wertes
zu ersetzen.
ABONNEMENT SUR WHITEOUTSKATEBOARDING.CH/SHOP/
Offre valable dans la limite des stocks disponibles. L’éditeur
se réserve le droit de remplacer les cadeaux par d’autres
ar ticles de valeur comparable.
W
HIT
EO
UTS
KATEBOARDIN
G.C
H
DAI LY N EWS ON
DAKINE PIVOT BOMBERdakine.ch
MONKEY BUSINESS HARDWAREmonkeybusiness.com
FÜR ABOS & MERCHANDISE GEHE AUF: WHITEOUTSKATEBOARDING.CH
Abonniere jetzt für nur CHF. 32.– (exkl. MwSt. & Versand-
kosten) und erhalte 3 Ausgaben Whiteout Skateboarding
Magazine, ein Dakine Backpack, das Gorilla Kochbüchlein
sowie ein Päcken Hardware von Monkey Business.
POUR VOUS ABONNER ET VOIR LES ARTICLES DE MERCHANDISING ALLEZ SUR : WHITEOUTSKATEBOARDING.CHUn abonnement ne coûte que CHF 32.– (hors TVA et frais
d’expédition) et comprend non seulement 3 numéros de Whiteout
Skateboarding Magazine, mais aussi un sac Dakine, un livre de
cuisine de Gorilla et des visses de Monkey Business.
ABO WHITEOUT SKATEBOARDING
GORILLA KOCHBÜCHLEINgorilla.ch
CHOOSE YOUR SPEED
NOLLIE NOSEBLUNT
CHAMI
SEAN MALTO
bonesbearings.com John Doe Ltd., Untere Vogelsangstr. 4, 8400 Winterthur 052 260 09 60 [email protected]