ALESSANDRO BRIGHETTI
DONALD SULTAN
JACOB HASHIMOTO
MASSIMO VITALI
MIKALA DWYER
ROBERTO PUGLIESE
MARCO MENEGUZZO
Antropia è la scienza dell’azione umana sulla natura. In questo senso, si può dire che gran parte dell’arte è antropica: basta considerare le tre grandi suddivisioni tradizionali del-la pittura in pittura di paesaggio, natura morta e figura per comprendere che almeno due terzi di ogni immagine, e di ogni pensiero sull’immagine riguardano il nostro rapporto con ciò che chiamiamo natura. Si potrebbe obbiettare che quelle divi-sioni tradizionali non valgono più, ma di fatto esse ritornano anche oggi sotto mentite – e più varie – spoglie: semplicemente i linguaggi dell’arte si sono ampliati, e gli strumenti di indagine e di relazione con la natura sono più numerosi.
Questa mostra ne è un esempio lampante: di cosa parlano questi sei artisti, così diversi nei loro esiti e nelle loro forma-lizzazioni, se non di questo rapporto, di questa “azione umana sulla natura”? Certo, la prima “azione umana sulla natura” è lo sguardo, e l’artista si può tranquillamente fermare alla restitu-zione di questo sguardo, cioè alla rappresentazione tradizionale della natura come mimesi. Ad esempio, le fotografie di Massimo
‘Anthropy’ may be defined as the science of human action on nature. With this premise, we might say that a large part of art is anthropic: it is enough to consider the three traditional major subdivisions of painting – landscape, still life, and figure painting – to understand that at least two-thirds of any image, and indeed of any notion about the image, has to do with the relationship of the image with what we call ‘nature’. One might object that those traditional divisions no longer apply, but in point of fact they return even today in sundry guises, quite sim-ply because the spectrum of the languages of art has broadened and the tools for investigating and relating to nature are greater in number.
This exhibition is a patent example: to what are these six art-ists speaking – six artists whose end results and formalisations differ so widely – if not this relationship, this ‘action of man on nature’? Certainly, the first ‘action of man on nature’ is his scru-tiny of it, and the artist may easily stop at restitution of what he sees; that is, at traditional representation of nature, mimesis.
Vitali fanno proprio questo: mostrano come questo rapporto uomo/natura si determini ogni momento, anche inconsciamen-te, come fanno i suoi bagnanti, sicuramente non consapevoli di mutare – con la loro mera presenza – l’aspetto e forse anche il senso della natura.
Anche Donald Sultan rientra di diritto e volutamente nel novero degli artisti che hanno dipinto la natura: lo fa attraverso la cultura dell’immagine, quella cultura sedimentata nel corso di secoli, che però consente ancora all’artista di dipingere un mazzo di fiori, forte di tutte le infinite varianti su uno stesso tema che il linguaggio dell’arte permette.
In fondo, persino Jacob Hashimoto rientra in questa linea di rappresentazione, tuttavia con l’uso di materiali infinitamente più mimetici: le sue erbe sembrano – o sono, poco importa – davvero fili d’erba inseriti nell’opera, in modo da assottigliare ancor più il confine tra realtà della realtà e realtà dell’opera, tra presentazione e rappresentazione.
Tuttavia, il concetto di mimesi della natura può anche non
For example, this is exactly what Massimo Vitali’s photographs do: they show how the relationship between man and nature is defined moment by moment, even unconsciously; for example, by his bathers, who are certainly not aware that with their mere presence they are changing the look and perhaps even the sense of nature.
Donald Sultan also appears, by rights and by his own voli-tion, in the roll of artists who have painted nature: he relies on the culture of the image, a culture which has subsided over the course of the centuries but still supports the artist as he paints a bouquet of flowers strong with all the infinite variations on a theme permitted him by the language of art.
And all things considered, Jacob Hashimoto also fits into this category of representation, even though he uses infinitely more ‘mimetic’ materials: his grasses seem to be – or are, it matters little – real blades of grass inserted into the work; as such, they further whittle away at the border area between reality and the reality of the work, between presentation and representation.
Nevertheless, the concept of mimesis of nature may not refer only to imitation of the visible form or to representation of a ‘fixed’ moment, a precise developmental instant of a natural phenomenon, but may go beyond in search of possibilities ex-tending to the concept of ‘becoming’, an essential for any living thing (and the nature we imagine is never the inorganic, which may act at most as background, but always the organic): just as the concept of ‘nature’ – so deeply-rooted in the traditional art forms – has been transformed in the recent languages of art, the concept of mimesis has also changed and reminds us – as did Theodor Adorno in his university lessons – that the mean-ing of a definition or a term can change over time, and change radically.
With Mikala Dwyer and Alessandro Brighetti, despite the fact that they make use of very different tools, we enter into that branch of expression in which art is still understood as mimesis but in which mimesis concerns not so much the forms of nature – but it does, also, concern them – as its processes. Both, each
riferirsi soltanto all’imitazione della forma visibile, o alla rap-presentazione di un determinato momento fissato una volta per tutte, di uno stadio di sviluppo preciso di un fenomeno naturale, ma può andare oltre, cercare possibilità che coinvolgano anche il concetto di “divenire”, così essenziale per ogni essere vivente (e la natura che immaginiamo non è mai quella inorganica, che al massimo fa da sfondo, ma sempre quella organica…): come il concetto di natura – pur così radicato nelle sue forme tradizio-nali – si è trasformato nei linguaggi recenti dell’arte, così anche il concetto di mimesi è cambiato, facendoci ricordare sempre – come faceva Theodor Adorno nelle sue lezioni universitarie sulla terminologia filosofica - che una stessa definizione, un me-desimo termine nel corso del tempo mutano anche radicalmente il loro significato.
Con Mikala Dwyer e Alessandro Brighetti, che pure usano strumenti diversissimi, si tocca proprio quella branca espressi-va che intende ancora l’arte come mimesi, ma dove la mimesi non è tanto nelle forme della natura – anche in quelle, per
altro – quanto nei suoi processi: entrambi in maniera differen-te, infatti, inseriscono nelle loro opere il fattore tempo, sotto forma visibile, per quanto riguarda i video di Brighetti, e sotto forma concettuale, ma reale, per Dwyer, che mette in scena delle piantine sospese, veri organismi viventi che nascono, crescono, muoiono. Entrambi tuttavia riproducono il processo naturale, lo imitano (Brighetti) o lo forzano, evidenziandolo (Dwyer).
Roberto Pugliese, infine, scava la natura alla ricerca di segreti che possano spiegare gli atteggiamenti e le attitudini umane. Se è il suono il filo rosso che lo guida, l’artista lo cerca dove nessuno pensa di poterlo trovare, o dove nessuno, per la sua semplice disattenzione, lo sente. Egli sembra piegare la natura alla sua ossessione, che è tanto forte da riuscire a farsi rispondere.
in a different manner, insert the time factor into their works: in visible form, in Brighetti’s videos, and in conceptual – but real – form in Dwyer, who stages suspended plants, true living organisms which are born, live, die. Both reproduce the natural process, imitating it (Brighetti) or forcing it, highlighting it (Dwyer).
Roberto Pugliese, finally, digs into nature in search of secrets capable of explaining man’s stances and attitudes. Sound is his fil rouge and the artist looks for it where no one would think of finding it – or where no one, through sheer inattentiveness, hears it. Pugliese seems to bend nature to his obsession, an obses-sion so strong that it succeeds in eliciting a response.
ALESSANDRO BRIGHETTI
(Bologna, 1978)
vive e lavora a Bologna.
Il macrocosmo di Brighetti gravita attorno
alla sinergia fra Arte e Scienza, ricerca e
formalizzazione della stessa. Dopo aver
conseguito il diploma presso l’Accademia di Belle
Arti di Bologna, la carriera artistica di Brighetti
scorre velocemente, partecipando a molti
concorsi, mostre ed eventi. Nel 2007 è finalista al
premio S.A.M.P. presso la Pinacoteca di Bologna
e poi al Premio Morlotti ad Imbersago (CO). Nel
2008 presso lo spazio 2bo presenta un originale
progetto espositivo intitolato Order without
Border: un suggestivo scenario archeologico
industriale. Nel 2012 presso il M.A.R., Museo
Arte Città di Ravenna viene organizzata la sua
prima personale, mentre il 2013 segna la data
della sua prima personale oltreoceano con la
ALESSANDRO BRIGHETTI
(Bologna, 1978)
lives and works in Bologna.
Brighetti’s microcosm gravitates around the
synergies between Art and Science, research
and its formalisation. After having earned his
diploma from the Accademia di Belle Arti of
Bologna, Brighetti’s artistic career proceeded
quickly as he participated in many contests,
exhibitions and events. In 2007, he was a SAMP
Award finalist at the Pinacoteca di Bologna and
then a Morlotti Award finalist in Imbersago
(CO). In 2008, in the suggestive former industrial
scenario of Spazio 2bo, he presented an original
exhibition project entitled Order without Border.
2012 was the year of his first solo show, at the
M.A.R. Museo Arte Città di Ravenna; 2013
instead marked his first solo experience abroad
with the exhibition entitled Narchitecture at
mostra intitolata Narchitecture (Scaramouche
Gallery, New York). In quest’ultimo anno la sua
personalità artistica ha potuto spiccare sia in
mostre nazionali, come Smoother delight presso
la Primae Noctis Gallery a Lugano, che in fiere
internazionali.
DONALD SULTAN
(Asheville, North Carolina, 1951)
vive e lavora a New York.
È conosciuto a livello internazionale per le sue
opere raffiguranti nature morte e paesaggi,
caratterizzate dall’emergere di forme astratte
nere su sfondi dai colori brillanti. Nei dipinti
realizzati negli anni ’70 e ’80 è evidente invece
la contrapposizione dei soggetti tradizionali
eseguiti con inusuali materiali industriali, come
linoleum o masonite. Nel 1975 Sultan ha ottenuto
il suo MFA (Master of Fine Arts) alla School of
New York’s Scaramouche Gallery. In the year
just past, his artistic personality has shone at
national exhibitions, such as Smoother Delight
at the Primae Noctis Gallery in Lugano, and at
international art fairs.
DONALD SULTAN
(Asheville, North Carolina, 1951)
lives and works in New York.
Sultan is known internationally for his still lifes
and landscapes characterised by black abstract
forms emerging from brilliantly-coloured
backgrounds. His paintings from the Seventies
and Eighties instead juxtapose traditional
subjects and unusual industrial materials, such
as linoleum and masonite. In 1975, Sultan earned
his Master of Fine Arts at the School of the Art
Institute of Chicago and has since been awarded
two honorary degrees: in 2002, by the New
the Art Institute di Chicago. E’ stato premiato con
una doppia laurea ad honorem: nel 2002 presso la
New York Academy of Art (NY) e nel 2007 presso
l’University of North Carolina (Asheville). Fra i
musei in cui ha esposto le sue opere si ricordano:
Tate Gallery (UK), Modern Art Museum of
Forth Worth (TX), National Gallery of Australia
(Camberra), Museum of Fine Arts (Boston,
MA), Hirshorn Museum and Sculpture Garden
(Washington D.C.).
JACOB HASHIMOTO
(Greeley, U.S.A, 1973)
vive e lavora a New York.
Dopo aver conseguito nel 1996 la laurea presso
la School of the Art Institute di Chicago, ha
partecipato a numerose mostre, sia collettive
che personali. Le sue doti artistiche sono state
apprezzate al livello internazionale, tra le mostre
York Academy of Art (NYC) and, in 2007, by
the University of North Carolina (Asheville).
The museums which have shown his works
include the Tate Gallery (London), the Modern
Art Museum of Forth Worth (TX), the National
Gallery of Australia (Canberra), the Boston
Museum of Fine Arts and the Hirshorn Museum
and Sculpture Garden (Washington, D.C.).
JACOB HASHIMOTO
(Greeley, Colorado, 1973)
lives and works in New York.
Since graduating from the School of the Art
Institute of Chicago in 1996, Hashimoto has
shown his work at numerous exhibitions, both
collective and solo. His talent is internationally
recognised; among his most recent group
exhibition appearances are NOW-ISM:
Abstraction Today (2014) at The Pizzutti
più recenti si ricordano: NOW-ISM: Abstraction
Today (2014) presso The Pizzutti Collection,
Columbus; ma anche De rerum Natura (2013),
curata da Angela Madesani presso Studio la Città
a Verona. Delle mostre personali dove hanno
spiccato le sue opere ricordiamo Gas Giant (2014),
presso il MOCA Pacific Design Center di Los
Angels, a cura di Alma Ruiz; Armada (2013),
presso la Galerie Forsblom di Helsinki e la grande
installazione site specific Silence Still Governs
Our Consciousness (2010), presso il Macro- Museo
d’arte Contemporanea di Roma, Roma.
MASSIMO VITALI
(Como, 1944)
vive e lavora tra Lucca e Berlino.
Dopo il liceo si trasferisce a Londra dove studia
Fotografia al London College of Printing.
All’inizio degli anni Sessanta inizia a lavorare
Collection in Columbus, Ohio, and De rerum
Natura (2013), curated by Angela Madesani,
at Studio la Città in Verona. Solo shows of his
works include Gas Giant (2014), curated by Alma
Ruiz, at the MoCA Pacific Design Center in Los
Angeles, Armada (2013) at Galerie Forsblom in
Helsinki and the huge site-specific installation
Silence Still Governs Our Consciousness (2010) at
MACRO-Museo d’arte Contemporanea di Roma
in Rome.
MASSIMO VITALI
(Como, 1944)
lives and works in Lucca and Berlin.
After completing high school, Vitali moved to
London where he studied photography at the
London College of Printing. In the early 1960s
he began working as a photojournalist and
collaborated with many magazines and agencies
in Italy and in other European countries.
Following changes on the Italian political
panorama, he started work on his series of Italian
beach panoramas in 1995 as a reflection on Italian
daily life, so-called ‘normality’ and conformism.
During the last twelve years he has developed a
new approach to portraying reality, shedding
light on the apotheosis of the masses, expressing
himself and commentating, using the most
intriguing and palpable form of contemporary
art: photography. He has just closed a large-
scale exhibition, curated by Angela Madesani,
at Verona’s Studio la Città and is currently
showing at the Palazzo della Ragione in Milan
at the sweeping group photographic exhibition
Italia Inside Out. Inside: I fotografi italiani. He has
collaborated with important museums and art
collections, among which the Museo Reina Sofia
in Madrid, the Guggenheim Museum in New
York, the Fondazione Sandretto Rebaudengo in
Turin and, in Paris, the Centre Pompidou Musée
National d’Art Moderne and the Fondation
Cartier.
MIKALA DWYER
(Sydney, Australia 1959)
lives and works in Sidney.
The artist is known for her fantastic ‘playful’
installations, her explorations of matter. She
completed a degree in Visual Arts (Sculpture/
Sound) at the Sidney College of the Arts inIn
1983 and, after having studied in 1986 at London’s
Middlesex Polytechnic, concluded her studies
in 1993 with an MFA in Figurative Arts from
the University of New South Wales. Mikala
Dwyer’s works have starred at a great number
of exhibitions and events; of particular note
are the itinerant exhibition Panto Collapsar
come fotogiornalista e collabora con diverse
riviste e agenzie in Italia e in Europa. La serie
di fotografie che ritraggono le spiagge italiane,
iniziata nel 1995, nasce a seguito dei cambiamenti
politici avvenuti in Italia, che lo spingono
a riflettere sulla quotidianità italiana, sulla
cosiddetta normalità e sul conformismo. Negli
ultimi 12 anni sviluppa un nuovo approccio
nel ritrarre la realtà, spiegando l’apoteosi della
massa, esprimendosi e commentando mediante
la forma più intrigante e tangibile dell’arte
contemporanea, la fotografia. E’ reduce da una
grande mostra presso Studio la Città di Verona
a cura di Angela Madesani, ed è attualmente
presente in mostra a Palazzo della Ragione di
Milano con la grande collettiva fotografica
Italia Inside Out. Inside I fotografi italiani. Tra
le collaborazioni con importanti Istituzioni
museali e collezioni d’arte di tutto il mondo si
ricordano; Museo Reina Sofia di Madrid, Museo
Guggenheim di New York, Fondazione Sandretto
Rebaudengo di Torino, Centre Pompidou Musée
National d’Art Moderne di Parigi, Fondation
Cartier di Parigi.
MIKALA DWYER
(Sydney, 1959)
vive e lavora a Sidney.
L’artista è conosciuta per le sue fantastiche e
giocose installazioni che esplorano la materia.
Dopo aver conseguito nel 1983 la laurea in
Visual Arts (Sculpture/Sound) presso il Sidney
College of the Arts, e dopo aver studiato nel 1986
alla Middlesex Polytechnic di Londra, Mikala
Dwyer ha concluso nel 1993 un Master in Arti
Figurative presso l’Università di New South
Wales. Numerose mostre ed eventi hanno avuto
come protagonista alcune sue opere. Si ricordano
la mostra itinerante Panto Collapsar (2013-
2014), a partire dal Project Arts Centre di Dublin,
Goldene Bend’er (2013), presso Australian Centre
for Contemporary Art di Melbourne, Drawing
Down the Moon (2012), Institute of Modern Art
di Brisbane, e Divinations for the real things
(2012), Roslyn Oxley9 Gallery di Sydney.
ROBERTO PUGLIESE
(Napoli, 1982) vive e lavora a Bologna.
Si diploma nel 2008 in Musica Elettronica al
Conservatorio di San Pietro a Majella (NA). La
sua ricerca artistica parte dal suono e si muove
tra la sound art e l’arte cinetica e programmata.
A partire dal 2007 Pugliese dà inizio alla sua
carriera espositiva, partecipando al Videoart
yearbook di Bologna. Già nel 2009 viene curata
una sua personale alla Città della Scienza di
Napoli intitolata Entanglement 2, le decisioni delle
(2013-2014), which set out from the Project
Arts Centre of Dublin, Goldene Bend’er (2013)
at the Australian Centre for Contemporary
Art in Melbourne, Drawing Down the Moon
(2012) at Brisbane’s Institute of Modern Art
and Divinations for the Real Things (2012) at
the Roslyn Oxley9 Gallery in Sydney.
ROBERTO PUGLIESE
(Naples, 1982) lives and works in Bologna.
Pugliese earned his diploma in Electronic Music
at the Conservatorio di San Pietro a Majella
(NA) in 2008. His artistic research began with
sound and now moves between sound art and
kinetic and programmed art. He launched his
exhibition career in 2007, when he exhibited
at Videoart Yearbook in Bologna. In 2009, he
held a solo exhibition entitled Entanglement 2,
le decisioni delle particelle at Naples’ Città della
particelle. A partire dal 2010 la sua arte inizia ad
essere conosciuta ed apprezzata anche all’estero.
Pugliese è stato protagonista di diverse mostre
personali italiane ed internazionali, tra cui
Unexpected Machines (2011) alla Galerie Mario
Mazzoli di Berlino, Ivy noise (2010) allo IED di
Madrid; Emergenze acustiche (2013) presso la
Tenuta dello Scompiglio di Lucca e il Concerto
per Natura Morta (2014) a cura di Valerio Dehò
e Olimpio Eberspacher al MUSE-Museo delle
Scienze di Trento.
Scienza. In 2010, his art began to attract attention
and mention abroad and since then, Pugliese has
held various solo exhibitions in Italy in other
countries, including Unexpected Machines (2011)
at the Galerie Mario Mazzoli in Berlin, Ivy
Noise (2010) at IED Madrid, Emergenze Acustiche
(2013) at the Tenuta dello Scompiglio in Lucca
and Concerto per Natura Morta (2014), curated by
Valerio Dehò and Olimpio Eberspacher, at MUSE
- Museo delle Scienze in Trento.
MIKALA DWYERHANGING GARDEN, 2014 PLASTIC, TOPSOIL, PLANTS AND STRINGSVARIABLE DIMENSIONSCOURTESY STUDIO LA CITTA'
INSTALLATION VIEW
MIKALA DWYERHANGING GARDEN, 2014 PLASTIC, TOPSOIL, PLANTS AND STRINGSVARIABLE DIMENSIONSCOURTESY STUDIO LA CITTA'
ROBERTO PUGLIESEFLUIDE PROPAGAZIONI ALCHEMICHE, 2014 UNDERWATER SPEAKERS, GLASS, AUDIO CABLES, VARIOUS LIQUIDS AND MUSIC REPRODUCTION SYSTEM VARIABLE DIMENSIONSCOURTESY STUDIO LA CITTA'
JACOB HASHIMOTOSUBMERGED, 2008 ACRYLIC, PAPER, URETHANE ON LINEN 48,5X38,5 CMCOURTESY STUDIO LA CITTA'
JACOB HASHIMOTOUNTITLED #8, 2012 ACRYLIC, PAPER, URETHANE ON LINEN 152X142 CMCOURTESY STUDIO LA CITTA'
JACOB HASHIMOTOUNTITLED, 2014BAMBOO, PAPER, DACRON, ACRYLIC AND PIGMENTS 168X152X20 CM
JACOB HASHIMOTOUNTITLED, 2014BAMBOO, PAPER, DACRON, ACRYLIC AND PIGMENTS 183X173X20 CM
PARTICULAR OF
JACOB HASHIMOTOUNTITLED, 2014BAMBOO, PAPER, DACRON, ACRYLIC AND PIGMENTS 183X173X20 CM
JACOB HASHIMOTOUNTITLED, 2007BAMBOO, PAPER, DACRON, ACRYLIC AND PIGMENTS 230X15X15 CM
MASSIMO VITALILAS CATEDRALS WAVES, 2011ANALOGIC PRINT FROM ENLARGER MOUNTED ON DIASEC WITH WOOD FRAME180X300 CMCOURTESY STUDIO LA CITTA'
MASSIMO VITALICALA MARIOLU, 2011LIGHTJET PRINT ON PHOTOGRAFIC PAPER MOUNTED ON DIASEC WITH WOOD FRAME 180X220 CMCOURTESY STUDIO LA CITTA'
MASSIMO VITALISOLARIUM VERTICALE, 2007LIGHTJET PRINT ON PHOTOGRAFIC PAPER MOUNTED ON DIASEC WITH WOOD FRAME 220X180 CM
MASSIMO VITALILENÇOIS LAGUNA DO PEIXE GROUP POSING, 2012LIGHTJET PRINT ON PHOTOGRAFIC PAPER MOUNTED ON DIASEC WITH WOOD FRAME 180X220 CM
DONALD SULTANAQUA AND BLACK FEB 24 2015, 2015FLOCK, ENAMEL AND SPACKLE ON TILE OVER MASONITE121X121 CM
DONALD SULTANBLACK LANTERN FLOWERS MAY 20 2009, 2009ENAMEL, TAR AND SPACKLE ON TILE OVER MASONITE122X122 CM
ALESSANDRO BRIGHETTIL.L. ELIXIR, 2015IRON FLUID, NEODYMIUM MAGNETS, LINEAR ACTUATOR, ELECTRONIC BOARD, STEEL, RESIN, CONCRETE PEDESTAL AND GLASS BELL170X34X34 CM
ALESSANDRO BRIGHETTIPROLUDE, 2015WOOD, TABLET, RESIN, CARBONIUM, STEELVARIABLE DIMENSIONS
ALESSANDRO BRIGHETTICASTORE E POLLUCEGARDEN TROWELS, CARBON, DRYLIN, STEEL, STEPPER MOTOR, WOOD, NEODYMIUM MAGNETS151X124X61 CM
ANTROPIAA CURA DIMARCO MENEGUZZO
25 APRILE10 GIUGNO2015PIETRASANTAEDUARDO SECCICONTEMPORARY
IN COLLABORAZIONE CON
Graphic designRovaiWeber design
PhotographyMichele Alberto SereniGiovanni Romboni
Press officeOttavia Sartini
TranslationLexis
PrintBandecchi e Vivaldi
First publishedin Italy in 2015Eduardo Secci Contemporarys.r.l. soc. unipVia Maggio 51/R50125, FirenzeT. 055283506www.eduardosecci.com
© 2015 The authorsfor there texts
© 2015 Eduardo Secci Contemporary
All rights reserved under international copyright conventions. No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.