Download - CARS, TRAINS, PLANES AND PROUST
CARS, TRAINS, PLANES AND PROUSTAuthor(s): Clayton AlcornSource: Nineteenth-Century French Studies, Vol. 14, No. 1/2 (Fall-Winter 1985-86), pp. 153-161Published by: University of Nebraska PressStable URL: http://www.jstor.org/stable/23532256 .
Accessed: 13/06/2014 06:34
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
University of Nebraska Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access toNineteenth-Century French Studies.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 62.122.79.52 on Fri, 13 Jun 2014 06:34:42 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
CARS, TRAINS, PLANES AND PROUST
Clayton Alcorn
In his excellent study Proust's Nocturnal Muse, William Stewart Bell points
out that the moments conventionally referred to as expériences proustiennes,
or moments bienheureux, are only the most dramatic, the most complete, the
ultimate solutions to the problems posed by time.1 Analogous experiences of
a lower order occur frequently throughout A la recherche du temps perdu,
preparing the way for the final revelations of Le Temps retrouvé. One such
experience is travelling. Georges Poulet has outlined the similarity between
the two, emphasizing the great importance of the voyage in the novel:
. . . toute l'œuvre proustienne est pleine de ces déplacements. Ils y tiennent une place au
moins aussi importante que les souvenirs. Entre ceux-ci et les voyages il y a d'ailleurs une
incontestable analogie. Les uns et les autres sont des événements qui rompent l'inertie du
corps et la paresse de l'esprit. Ils créent un nouveau point de départ en transportant l'être
en dehors du lieu matériel ou spirituel dans lequel il semblait astreint à vivre. Surtout,
voyages et souvenirs mettent brusquement en rapport des réglons de la terre ou de l'es
prit qui, jusqu'alors, étaient sans relation aucune.2
The analogy between travelling and l'expérience proustienne is made
possible by the strong connection between time and space: they are intrin
sically bound, and to conquer one is to conquer both. The temporal aspect of
Proust's work has traditionally been given more attention than the spatial;
again, it is Georges Poulet who has brought the two into better perspective:
"... de même que l'esprit localise l'image remémorée dans la durée, il la loca
lise dans l'espace. Ce n'est pas seulement certaine période de son enfance, que
l'être proustien voit sortir de sa tasse de thé; c'est aussi une chambre, une
église, une ville, un ensemble topographique solide ..." (26-7). Not just a
point in time, but also a point is space. And Proust himself also indicates the
inextricability of the two dimensions in discussing the ways in which the auto
has revolutionized our concept of distance: "Les distances ne sont que le rap
port de l'espace au temps et varient avec lui. Nous exprimons la difficulté que
nous avons à nous rendre à un endroit, dans un système de lieues, de kilomè
tres, qui devient faux dès que cette difficulté diminue."3
153
This content downloaded from 62.122.79.52 on Fri, 13 Jun 2014 06:34:42 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
154 Nineteenth-Century French Studies
Significant elements of the analogy between Proust's moments bienheu
reux and travelling depend to a major degree on the type of vehicle involved
in the trip. Travelling by car offers a kind of similarity to the expérience
proustienne which is different from the similarity found in train travel. Of
course, neither one provides a complete Proustian experience, since travelling
belongs in the lower order of experiences cited by Bell.
The auto has modified our concept of distance by causing a rapprochement
of places which the traveller had thought to be isolated or unreachable from
each other in the course of a day or a half-day. This idea is developed most
fully in Sodome et Gomorrhe when Marcel speaks of his afternoon rides in a
car which he has rented to please Albertine. He refers to a spot called Beau
mont, which, because of the time and effort which the horse-drawn carriage
needed to attain it, seemed very high, very "curious," and essentially unsitu
ated in terms of any known fixed points such as La Raspelière or Balbec. He
always thought of Beaumont as unique and far-off, enjoying "un privilège
spécial d'extraterritorialité" (II, 1005). But the auto, "qui ne respecte aucun
mystère," amazed him one day by passing Beaumont just minutes after leav
ing Incarville on the way to Parvilie (these two towns were familiar to him as
stops on the train he frequently took to La Raspelière). Proust takes pains
to emphasize his astonishment at the proximity of the special, "isolated"
place to the others—the discovery of which he might never have made without
the experience of the auto ride.
This discovery of the close relationship between two geographical locations
which were heretofore isolated and unconnected in a person's consciousness
is analogous to the unexpected linking of two events which takes place during
the expérience proustienne. The auto has done for space what the expérience
proustienne does for time, or rather, the auto ride produces a phenomenon
similar to that part of the expérience proustienne which demolishes the spatial
barriers between the two moments (workings of the mémoire involontaire
occur only in Paris, but they link that city with Combray, Balbec, Venice, and
so on). During the moments bienheureux, there is a sense of living absolutely
simultaneously in two points of time and space. The present is not erased; it
is, rather, joined to the past in a marvelous, mystical manner.4 In the auto
ride, the union is less perfect: it still requires some time to go from Beaumont
to Incarville, although much less time than the traveller has been accustomed
to. The experience is of a lower order, but its similarity is incontestable.
A second similarity between the car and the mémoire involontaire is found
in the manner in which an arrival by auto, rather than by train, enables one
to become intimate with one's new surroundings in a brief period of time, to
This content downloaded from 62.122.79.52 on Fri, 13 Jun 2014 06:34:42 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Clayton A /corn 15 5
"get the feel of the place." After telling of his surprise at discovering that
Beaumont is adjacent to Incarville and Parville, Proust elaborates on this
point:
Non, l'automobile ne nous menait pas ainsi féeriquement dans une ville que nous voyions
d'abord dans l'ensemble que résume son nom, et avec les illusions du spectateur dans la
salle. Il nous faisait entrer dans la coulisse des rues, s'arrêtait à demander un renseignement
à un habitant. Mais, comme compensation d'une progression si familière, on a les tâton
nements mêmes du chauffeur incertain de sa route et revenant sur ses pas, les chassés
croisés de la perspective faisant jouer un château aux quatre coins avec une colline, une
église et la mer, pendant qu'on se rapporche de lui, bien qu'il se blotisse vainement sous
sa feuillée séculaire, ces cercles, de plus en plus rapprochés, que décrit l'automobile
autour d'une ville fascinée qui fuyait dans tous les sens pour échapper, et sur laquelle
finalement il fonce tout droit, à pic, au fond de la vallée où elle reste gisante à terre; de
sorte que cet emplacement, point unique, que l'automobile semble avoir dépouillé du
mystère des trains express, il donne par contre l'impression de le découvrir, de le détermi
ner nous-mêmes comme avec un compas, de nous aider à sentir d'une main plus amoureu
sement exploratrice, avec une plus fine précision, la véritable géométrie, la belle "mesure
de la terre." (Il, 1005-6)
The greater familiarity with one's destination afforded by the auto can be lik
ened to the completeness of the expérience proustienne, which recalls totally
every aspect of the past moment. For example, the narrator's limited volun
tary memory of Combray was restricted to his aunt's house and the drame
du coucher, but the Combray provided by the madeleine in the cup of tea is
whole, complete in every detail: "Tout Combray et les environs, tout cela qui
prend forme et solidité, est sorti, ville et jardins, de ma tasse de thé" (I, 48). The above passage about automobile arrivals contains one of several com
parisons Proust makes between cars and trains. In this case, the result is not
very flattering to the trains: the auto gives to the traveller more of a sense of
personal knowledge about the place, more of a feeling of accomplishment.
But if, in travelling by auto, one is more sensitive to the gradual change in
topography, the charm of the train lies in its ability to bring into vivid relief
the difference between the point of departure and the destination, resulting
in a clearer, more satisfying feeling that one has, indeed, travelled:
Ce voyage, on le ferait sans doute aujourd'hui en automobile, croyant le rendre ainsi
plus agréable. On verra qu'accompli de cette façon, il serait même, en un sens, plus vrai
puisqu'on y suivrait de plus près, dans une Intimité plus étroite, les diverses gradations
selon lesquelles change la face de la terre. Mais enfin le plaisir spécifique du voyage n'est
pas de pouvoir descendre en route et s'arrêter quand on est fatigué, c'est de rendre la dif
férence entre le départ et l'arrivée non pas insensible, mais aussi profonde qu'on peut, de
la ressentir dans sa totalité, intacte, telle qu'elle était en nous quand notre imagination
This content downloaded from 62.122.79.52 on Fri, 13 Jun 2014 06:34:42 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
156 Nineteenth-Century French Studies
nous portait du lieu où nous vivions jusqu'au cœur d'un lieu désiré, en un bond qui nous
semblait moins miraculeux parce qu'il franchissait une distance que parce qu'il unissait
deux individualités distinctes de la terre, qu'il nous menait d'un nom à un autre nom, et
que schématise (mieux qu'une promenade où, comme on débarque où l'on veut, il n'y a
guère plus d'arrivée) l'opération mystérieuse qui s'accomplissait dans ces lieux spéciaux,
les gares, lesquels ne font presque pas partie de la ville mais contiennent l'essence de sa
personnalité de même que sur un écriteau signalétique elles portent son nom. (I, 644)
One enters the railway coach, a rather close, albeit not terribly confining
environment, at a particular station. Nothing essential changes during the trip,
except the coach's location, but upon stepping outside, often through the
very door by which one had entered, one has the clear sense that the world
surrounding the coach is completely different. The coach is somewhat like
the human body during the expérience proustienne: the intense feeling that
the subject is in a new location (although retaining the sense of one's present
location, as we have seen)—that one has instantaneously been transported to a
different world—is a central element in the operation of involuntary memory.
So the auto trip enables one to discover surprising geographical connec
tions between two locations thought to be far apart, and it can also give to
the traveller a more complete knowledge of the place he is visiting than the
train can; but the train is better able to produce a sense that one's environ
ment has changed, that the world is different. Coexisting difference and simi
larity, as well as a sense of sensual completeness of the experience, are all key
elements of the expérience proustienne. Thus, in a complementary way, train
travel and auto travel provide different analogies to the moments bienheureux.
In Le Temps retrouvé, after the narrator's three experiences of mémoire
involontaire in rapid succession have enabled him to feel real happiness and to
sense that the source of that happiness, the source of what he calls "non une
sensation d'autrefois mais une vérité nouvelle" (III, 878), lies within himself, he realizes that these sensations are a kind of sign or message that needs inter
preting. And the only complete interpretation of them is to be found by using
them as the basis for a work of art:
En somme, dans un cas comme dans l'autre, qu'il s'agît d'Impressions comme celle que
m'avait donnée la vue des clochers de Martinville, ou de réminiscences comme celle de
l'inégalité des deux marches ou le goût de la madeleine, il fallait tâcher d'Interpréter les
sensations comme les signes d'autant de lois et d'idées, en essayant de penser, c'est-à-dire
de faire sortir de la pénombre ce que j'avais senti, de le convertir en un équivalent spiri
tuel. Or, ce moyen qui me paraissait le seul, qu'écait-ce autre chose que faire une œuvre
d'art? (Ill, 878-9)
Now art is intimately associated with the expérience proustienne-, one is
tempted to say that for Proust, the moments bienheureux make art necessary.
This content downloaded from 62.122.79.52 on Fri, 13 Jun 2014 06:34:42 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Clayton AIcorn 15 7
It is also closely connected with travelling, and with the modes of travelling
under consideration here.
Indeed, the subject of art, beauty and esthetics arises directly or indirectly
in all of the passages which treat at any length the attributes of a particular
mode of transport. But art and travelling are in no case more closely linked
than in the three major passages in the novel in which Marcel spies airplanes
in the skies above him. The major difference between airplanes and the other
means of transport is that Marcel never travels in one: they remain for him
objects of dreams, hopes, and a bit of envy (directed toward the aviator), as
the trains to Balbec or to Venice are before he actually travels on them. It is
perhaps because of this that the scenes involving airplanes are the most emo
tionally charged and intense of any discussions of modes of travel. A bit para
doxically, one of them also resembles more completely than any experiences
with autos or trains the genuine expérience proustlenne.
The first of these scenes occurs during a horseback ride at Balbec. Marcel
recognizes, unexpectedly, a location used by Elstir as a background for two
"admirable watercolors" which he, Marcel, had studied some time before at
the home of the Guermantes. This very recognition triggers a process that
bears some resemblance to his moments bienheureux:
Un instant, les rochers dénudés dont j'étais entouré, la mer qu'on apercevait par leurs
déchirures, flottèrent devant mes yeux comme des fragments d'un autre univers: j'avais
reconnu le paysage montagneux et marin qu'Elstir a donné pour cadre à ces deux admira
bles aquarelles, "Poète rencontrant une Muse," "Jeune homme rencontrant un Centaure,"
que j'avais vus chez la duchesse de Guermantes. Leur souvenir replaçait les lieux où je me
trouvais tellement en dehors du monde actuel que je n'aurais pas été étonné si, comme le
jeune homme de l'âge anté-historique que peint Elstir, j'avais, au cours de ma promenade,
croisé un personnage mythologique. (Il, 1028-9)
So the airplane's appearance is carefully prepared by an association not only
with a mythological setting but with a completely unexpected sense of having
instantaneously travelled to another world ("en dehors du monde actuel").
Thus, Marcel is already in a supercharged emotional state when he perceives
the approach of the first plane he has ever seen:
Tout à coup mon cheval se cabra; il avait entendu un bruit singulier, j'eus peine à le maî
triser et à ne pas être jeté à terre, puis je levai vers le point d'où semblait venir ce bruit
mes yeux pleins de larmes, et je vis à une cinquantaine de mètres au-dessus de moi, dans
le soleil, entre deux grandes ailes d'acier étincelant qui l'emportaient, un être dont la
figure peu distincte me parut ressembler à celle d'un homme. Je fus aussi ému que pou
vait l'être un Grec qui voyait pour la première fois un demi-dieu. Je pleurais aussi, car
j'étais prêt à pleurer, du moment que j'avais reconnu que le bruit venait d'au-dessus de
ma tête—les aéroplanes étaient encore rares à cette époque—à la pensée que ce que j'allais
This content downloaded from 62.122.79.52 on Fri, 13 Jun 2014 06:34:42 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
158 Nineteenth-Century French Studies
voir pour la première fois c'était un aéroplane. Alors, comme quand on sent venir dans
un journal une parole émouvante, je n'attendais que d'avoir aperçu l'avion pour fondre
en larmes. (Il, 1029)
Certainly Marcel is telling us that his experience is analogous to that of the
poet and the young man in Elstir's paintings—even to the momentary vague
fusion of the plane's wings with the bust of the pilot, as if man and gigantic
bird were one, in the same manner as the centaur is the joining of man and
horse. Simply put, the plane is the stuff of which modern mythology is made.
And, as he will do in a later scene at Versailles, Proust ends with a comment
on the liberty which the plane represents—a liberty which Habit and Routine
have stolen from him:
Cependant l'aviateur sembla hésiter sur sa voie; je sentais ouvertes devant lui-devant
moi, si l'habitude ne m'avait pas fait prisonnier—toutes les routes de l'espace, de la vie; il
poussa plus loin, plana quelques instants au-dessus de la mer, puis prenant brusquement
son parti, semblant céder à quelque attraction inverse de celle de la pesanteur, comme
retournant dans sa patrie, d'un léger mouvement de ses ailes d'or il piqua droit vers le
ciel. (Il, 1029)
The importance of the airplane to Proust is underscored by the role of
Elstir and his paintings in this experience. To most readers Elstir probably
represents primarily modern art, based on contemporary subjects. In fact, as
Roger Kempf reminds us, it is Elstir who has taught Marcel to see the specific
beauty to be found in contemporary events and in modern objects.5 The
painter, as erudite as he is talented, shows the young man that beauty exists
not only in the work of the great masters of the past but also in the world
around him today, with the ultimate result that, as Marcel tells us, he modi
fies his attitude:
. . . maintenant, tout ce que j'avais dédaigné, écarté de ma vue, non seulement les effets
de soleil, mais même les régates, les courses de chevaux, je l'eusse recherché avec passion
pour la même raison qu'autrefois je n'aurais voulu que des mers tempétueuses, et qui
était qu'elles se rattachaient, les unes comme autrefois les autres, à une idée esthétique.
(I, 897)
Nevertheless, in this scene we are reminded that the young Elstir went
through a "mythological period." And earlier in the text, during Marcel's first
visit to Balbec, there is revealing commentary on this mythological period and
on its meaning. Marcel begins by expressing his disappointment in the plain
ness and apparent lack of beauty of the aging Madame Elstir; he is surprised
to hear her husband call her, with obvious sincerity and affection, "ma belle
Gabrielle." But it is Elstir's mythological paintings which eventually give him
This content downloaded from 62.122.79.52 on Fri, 13 Jun 2014 06:34:42 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Clayton AI corn 15 9
the solution to this puzzle: Elstir's wife holds for him a kind of beauty that,
during this so-called "mythological period" of his youth, he had sought to
create with an all-consuming fervor:
Plus tard, quand je connus la peinture mythologique d'Elstir, Mme Elstir prit pour moi
aussi de la beauté. Je compris qu'à un certain type idéal résumé en certaines lignes, en
certaines arabesques qui se retrouvaient sans cesse dans son oeuvre, à un certain canon, il
avait attribué en fait un caractère presque divin, puisque tout son temps, tout l'effort de
pensée dont il était capable, en un mot toute sa vie, il l'avait consacrée à la tâche de dis
tinguer mieux ces lignes, de les reproduire plus fidèlement. Ce qu'un tel idéal inspirait
à Elstir, c'était vraiment un culte si grave, si exigeant, qu'il ne lui permettait jamais d'être
content; cet idéal, c'était la partie la plus intime de lui-même: aussi n'avait-il pu le consi
dérer avec détachement, en tirer des émotions, jusqu'au jour où il le rencontra, réalisé
au dehors, dans le corps d'une femme, le corps de celle qui était par la suite devenue
Madame Elstir et chez qui il avait pu—comme cela ne nous est possible que pour ce qui
n'est pas nous-mêmes-le trouver méritoire, attendrissant, divin. (I, 850-1)
Proust finishes by explaining that now, the older Elstir is tired of seeking to
bring this beauty out of himself and is content, perhaps even grateful, to find
it incarnated in another; that is why he finds his wife so beautiful.
Of the three great artists Proust gives us—Bergotte, Elstir, and Vinteuil—
Elstir has the greatest influence on Marcel: it is he who teaches him the most,
in his conversations, in his art, and in the way he has lived his life. Elis single
minded, fervent effort to create this beauty, or to give a physical form to the
ideal he felt within himself ("la partie la plus intime de lui-même") is the same
effort that Marcel has already begun to make, sporadically and unsuccessfully.
So the airplane's connection with Elstir's art, especially in such an emotional
way, its further connection to myth, and the realization of the significance of
Elstir's mythological period, show indisputably that for Proust the airplane is
much more than a machine which carries people from one point to another:
it contains meanings and connotations which speak to his very soul.
In the passage already cited concerning the automobile's revolutionizing
our concepts of distance, Proust makes a clear connection between this proc
ess and artistic conceptions: "L'art en est aussi modifié, puisqu'un village, qui
semblait dans un autre monde que tel autre, devient son voisin dans un pay
sage dont les dimensions sont changées" (II, 996-7). The second appearance
of an airplane in the novel gives us a concrete example of this kind of modifi
cation of our concept of distance, along with a suggestion-a very strong sug
gestion-of its effect on art. While Marcel and Albertine are visiting Versailles,
an airplane flies overhead and the noise of its engine has a profound effect
on Marcel. Like the earlier scene, the passage is charged from the beginning
(although not so heavily) with emotional esthetic experiences: before the
This content downloaded from 62.122.79.52 on Fri, 13 Jun 2014 06:34:42 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
160 Nineteenth-Century French Studies
plane appears, Marcel is deeply moved by the beautiful blue sky, and thinks
of his grandmother, who also appreciated such beauty:
Le ciel était tout entier fait de ce bleu radieux et un peu pâle comme le promeneur cou
ché dans un champ le voit parfois au-dessus de sa tête, mais tellement uni, tellement
profond, qu'on sent que le bleu dont il est fait a été employé sans aucun alliage, et avec
une si inépuisable richesse qu'on pourrait approfondir de plus en plus sa substance sans
rencontrer un atome d'autre chose que de ce même bleu. Je pensais à ma grand'mère qui
aimait dans l'art humain, dans la nature, la grandeur, et qui se plaisait à regarder monter
dans ce même bleu le clocher de Saint-Hilaire. Soudain j'éprouvai de nouveau la nostalgie
de ma liberté perdue en entendant un bruit que je reconnus pas d'abord et que ma grand'
mère eût, lui aussi, tant aimé. C'était comme le bourdonnement d'une guêpe. (Ill, 406)
Even though Marcel does not know at first what the sound is, it has already
affected him with a sense of nostalgia for "lost liberty," reminiscent of the
comment he made in the first airplane scene that all the paths of space and
life are open to the aviator, as they would be to him, if he were not the pris
oner of Habit.
After finishing his description of the plane's appearance, Proust speaks of
the "beauty" of the sound of an airplane engine. Now "beauty" is a word
which Proust would not use in an offhand manner. In this case, his point is
that the source of the beauty is a device which has, specifically, modified the
concept of distance. He suggests that the plane's engine, signifying as it does
the possibility of a faster journey than had been possible until then, represents
to the first generation to hear it a freedom from the restraints of time, as the
train whistle had represented the same freedom when the railroads were new:
"Peut-être, quand les distances sur terre n'étaient pas encore abrégées depuis
longtemps par la vitesse comme elles le sont aujourd'hui, le sifflet d'un train
passant à deux kilomètres était-il pourvu de cette beauté qui maintenant, pour
quelque temps encore, nous émeut dans le bourdonnement d'un aéroplane à
deux mille mètres..." (Ill, 407). Here we have two essentially utilitarian
sounds-one designated as a warning, the other a result of the functions of
a machine—which Proust finds beautiful to the extent that they represent a
freedom from servitude to time. The difference between them and art, of
course, is that they eventually lose much of their evocative power—yet more
victims of that old enemy Habit—and great art does not. But in the same way
that these sounds suggest a modification of our concepts of distance they sug
gest a modification of our conception of beauty, and thus of art, as Proust
explained in his discussion of automobile rides.
There are of course many other examples of the relationship between trav
elling, the expérience proustienne, and art and beauty. In some cases, there
This content downloaded from 62.122.79.52 on Fri, 13 Jun 2014 06:34:42 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Clayton AIcorn 161
are similar experiences occurring in different modes of transportation (such as
the phenomenon of inanimate objects, like the steeples of Martinville seen by
the young Marcel in Dr. Percepied's carriage, seeming to move according to
the twists and turns of the vehicle's path; for a discussion of this see Poulet,
pp. 96-105). At other times Proust speaks of experiences particular to one
form of transport, which for him contain an esthetic value, the highest value
in his eyes. As with all other elements in his work, Proust used the vehicles
therein purposefully and after much consideration. He was fortunate to live
in a time of great developments in travel. He saw their importance not only
to society but to the human spirit, and exploited them magnificently in his
great novel.
Dept. of International Communications
& Culture
State University College at Cortland
Cortland, NY 13045
1. William Stewart Bell, Proust's Nocturnal Muse (New York, Columbia University
Press, 1962). 2. Georges Poulet, L'Espace proustien (Paris, Gallimard, 1963), p. 92.
3. A la recherche du temps perdu, 3 vols. (Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade,
1954), II, p. 996. All subsequent page references incorporated in the text are to this edi
tion.
4. "... la cause de cette félicité,... je la devinais en comparant ces diverses impres sions bienheureuses et qui avaient entre elles ceci de commun que je les éprouvais à la
fois dans le moment actuel et dans un moment éloigné, jusqu'à faire empiéter le passé sur le présent, à me faire hésiter à savoir dans lequel des deux je me trouvais; au vrai, l'être qui alors goûtait en moi cette impression la goûtait en ce qu'elle avait de commun
dans un jour ancien et maintenant, dans ce qu'il avait d'extra-temporel, un être qui n'ap
paraissait que quand, par une de ces identités entre le présent et le passé, il pouvait se
trouver dans le seul milieu où il pût vivre, jouir de l'essence des choses, c'est-à-dire en
dehors du temps" (III, 871 ). 5. Roger Kempf, "Sur quelques Véhicules," L 'Arc, No. 47 (1971 ), p. 50.
This content downloaded from 62.122.79.52 on Fri, 13 Jun 2014 06:34:42 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions