dhaniya sutta - buddhismo theravada hispanobtmar.org/files/fdd/pdf/dhaniyasutta.pdf · (el...

40
DHANIYA SUTTA * (S N , I , 2) Traducción directa del pali al español por Marco Antonio Montava Belda I . C OMENTARIO PRELIMINAR DEL SUTTA El Dhaniyasutta empieza con las palabras “Tengo arroz cocido...”. ¿Cómo ocurrió todo? Sucedió que el Bienaventurado residía en Sāvatthī. En aquel tiempo el ganadero Dhaniya vivía en la ribera del río Mahī y se dedicaba a la ganadería de reses vacunas. En una existencia anterior Dhaniya había seguido las enseñanzas del Buddha Kassapa y donó alimentos para el Saṅgha día tras día durante veinte mil años. Debido a ello renació en el plano de los Devas y permaneció allí durante el intervalo de tiempo que hay entre la aparición de dos Buddhas. En tiempos de nuestro Buddha Gotama, en el centro del país de los Videhas, en la región de las montañas, existía una ciudad llamada Dhammakoraṇḍa. En aquel lugar, él renació como hijo de un millonario y subsistía mediante un rebaño de ganado vacuno. Habitualmente tenía treinta mil cabezas de ganado; veintisiete mil vacas que le proveían de leche. Los que se dedicaban a la ganadería no tenían una residencia regular. Durante los cuatro meses de la estación lluviosa vivían en tierras secanas y en los ocho meses restantes vivían en lugares donde se pudiese obtener hierba y agua con facilidad; estos lugares son en la orilla de un río o en la orilla de un lago. Entonces Dhaniya, en la estación de las lluvias, salió del poblado donde vivía en busca de un lugar adecuado para las vacas. Llegó a donde el gran río Mahī se divide, discurriendo por una parte el Mahī Oscuro y por otra el propiamente dicho Gran Mahī, fluyendo para reunirse de nuevo corriente abajo cerca del océano. En el interior del islote dejado por los dos ríos, allí entró, construyó una vivienda y un cobertizo para los terneros, y estableció su residencia. Tenía sus siete hijos, siete hijas, siete nueras y muchos trabajadores. 1

Upload: others

Post on 26-Apr-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

D H A N I Y A S U T T A *

(S N , I , 2 )

Traducción directa del pali al español por Marco Antonio Montava Belda

I . C O M E N T A R I O P R E L I M I N A R D E L S U T T A

El Dhaniyasutta empieza con las palabras “Tengo arroz cocido...”. ¿Cómo ocurrió todo? Sucedió que el Bienaventurado residía en Sāvatthī. En aquel tiempo el ganadero Dhaniya vivía en la ribera del río Mahī y se dedicaba a la ganadería de reses vacunas. En una existencia anterior Dhaniya había seguido las enseñanzas del Buddha Kassapa y donó alimentos para el Saṅgha día tras día durante veinte mil años. Debido a ello renació en el plano de los Devas y permaneció allí durante el intervalo de tiempo que hay entre la aparición de dos Buddhas. En tiempos de nuestro Buddha Gotama, en el centro del país de los Videhas, en la región de las montañas, existía una ciudad llamada Dhammakoraṇḍa. En aquel lugar, él renació como hijo de un millonario y subsistía mediante un rebaño de ganado vacuno. Habitualmente tenía treinta mil cabezas de ganado; veintisiete mil vacas que le proveían de leche. Los que se dedicaban a la ganadería no tenían una residencia regular. Durante los cuatro meses de la estación lluviosa vivían en tierras secanas y en los ocho meses restantes vivían en lugares donde se pudiese obtener hierba y agua con facilidad; estos lugares son en la orilla de un río o en la orilla de un lago. Entonces Dhaniya, en la estación de las lluvias, salió del poblado donde vivía en busca de un lugar adecuado para las vacas. Llegó a donde el gran río Mahī se divide, discurriendo por una parte el Mahī Oscuro y por otra el propiamente dicho Gran Mahī, fluyendo para reunirse de nuevo corriente abajo cerca del océano. En el interior del islote dejado por los dos ríos, allí entró, construyó una vivienda y un cobertizo para los terneros, y estableció su residencia. Tenía sus siete hijos, siete hijas, siete nueras y muchos trabajadores.

1

2 Comentario Preliminar del Sutta Los que se dedican a la ganadería conocen los indicios que presagian lluvia. Cuando los pájaros hacen sus nidos en la parte más alta de los árboles y los cangrejos cierran las entradas de su madriguera cercanas al agua para utilizar las entradas próximas a tierra, entonces dicen que aparecerá abundante lluvia. Pero cuando los pájaros hacen sus nidos en lugares bajos sobre la superficie del agua y los cangrejos cierran las entradas cercanas a tierra para utilizar las entradas próximas al agua, entonces dicen que vendrá un período de sequía. Entonces, Dhaniya, aproximándose la estación de las lluvias, observó signos que presagiaban abundante lluvia y salieron del interior del islote hacia la otra ribera del Gran Mahī. En previsión de que podría llover durante siete semanas y para que el agua no inundase lo suyo, construyó una cabaña hecha de cañas, cercó todo el alrededor, construyó cobertizos para los novillos y se arregló la vivienda. Entonces juntó hierbas, ramas y troncos y reunió a todos, esposa, niños y trabajadores y prepararon muchos tipos de comida y alimentos mientras iban apareciendo cúmulos de nubes por los cuatro puntos cardinales. Mandó ordeñar las vacas y refugiar los terneros en el cobertizo para terneros, ordenó hacer humo para las vacas en los cuatro puntos cardinales, alimentar a todos los que le acompañaban y mandó encender lámparas por aquí y por allá. Habiendo ordenado hacer todo lo que debía hacerse, se alimentó a sí mismo con arroz con leche y se acostó en una gran cama. Habiendo visto su propia grandeza y majestad, permanecía satisfecho. Estando acostado en la cama escuchó el trueno que anuncia la lluvia y pronunció esta expresión de satisfacción: “Tengo arroz cocido, leche ordeñada…” (pakkodano duddhakhīro 'ham asmi), y así es como empieza el sutta.

K H U D D A K A N I K Ā Y A

S U T T A N I P Ā T A P Ā Ḷ I _______________

Homenaje al Sublime, el Arahant, el Perfectamente Iluminado.

1. Capítulo de la serpiente (Uragavagga)

2 . Dhan i yasu t t a

(Dhaniya) : Tengo arroz cocido, leche ordeñada, (así dijo el pastor Dhaniya) en las cercanías de la orilla del río Mahī vivo con mis semejantes, la choza está techada, el fuego encendido, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

(El Bienaventurado) : Yo soy aquel sin enojo, libre de obstrucciones,(así dijo el Bienaventurado) en las cercanías de la orilla del río Mahī pernocto por una noche, la choza está descubierta, el fuego extinto, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

(Dhaniya) : No hay tábanos ni mosquitos, las vacas pacen en prados de abundante hierba, (y) soportarían la lluvia que viniese, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

(El Bienaventurado) : La balsa es sólida y está bien preparada, habiendo atravesado el torrente, he llegado a la otra orilla, (y ya) no es necesaria la balsa, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

3

4 Traduducción Española del Sutta

(Dhaniya) : Mi mujer es leal y no es ávida,

durante mucho tiempo ha convivido (conmigo) agradablemente, (y) nunca le he oído decir nada perverso, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

(El Bienaventurado) : Mi mente es dócil y está liberada, durante mucho tiempo ha sido adiestrada y bien domada, de modo que no hay maldad en mí, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

(Dhaniya) : Yo soy uno que se mantiene con sus ingresos, mis hijos están sanos y junto a mí, (y) nunca les he oído decir nada perverso, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

(El Bienaventurado) : Yo no soy el siervo de nadie, con lo que he alcanzado deambulo por todo el mundo (y) no hay necesidad de (ningún) salario, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

(Dhaniya) : Tengo terneros y tengo novillos, tengo vacas preñadas y vacas criando, y también tengo aquí un toro principal, señor del rebaño, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

(El Bienaventurado) : No tengo terneros y no tengo novillos, no tengo vacas preñadas ni vacas criando, ni siquiera tengo aquí un toro principal, señor del rebaño, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

Dhaniya Sutta 5

(Dhaniya) : Las estacas están clavadas y fijadas, las sogas de esparto (son) nuevas y bien hechas, ni siquiera los novillos serán capaces de cortar(las), por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

(El Bienaventurado) : Habiendo cortado las ataduras como un toro, habiendo destrozado las enredaderas como un elefante, nunca volveré a ser concebido en un vientre, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve. En aquel momento descargó una fuerte tormenta, anegando las tierras altas y las bajas,1 (y) habiendo oído la lluvia del cielo, Dhaniya dijo lo siguiente: “Realmente nuestro beneficio es inmenso, (para) nosotros que hemos visto al Bienaventurado. Nos acercamos a ti por refugio, ¡tú que posees visión!, sé nuestro maestro, ¡oh Gran Sabio! Mi esposa y yo, obedientes, practicaremos la vida santa en la presencia del Buddha. Que surja en nosotros el cese del Sufrimiento, el otro lado del nacimiento y la muerte.”

(Māra) : El que tiene hijos se deleita en los hijos (así dijo Māra, el Maligno) el que posee vacas se deleita en las vacas, ciertamente los deseos2 son el deleite del hombre,

1 De este verso y de la siguiente petición al Buddha por parte del pastor, se sobreentiende que Dhaniya y su esposa pierden todas sus posesiones a causa de la fuerte tromba de agua. 2 pertenencias, posesiones, vínculos, pasiones, lazos, anhelos, apegos.

6 Traduducción Española del Sutta

aquel que está libre de deseos en verdad no se deleita.

(El Bienaventurado) : El que tiene hijos se aflige en los hijos (así dijo el Bienaventurado) el que posee vacas se aflige en las vacas, ciertamente los deseos son la aflicción del hombre, aquel que está libre de deseos en verdad no se aflige.

El Dhaniyasutta (es) el segundo (sutta)3 - - - - - - - - -

Nota: Al final del discurso del Bienaventurado, Dhaniya y su esposa entraron en la Orden y después se convirtieron en Arahants.

3 El Dhaniyasutta es el segundo sutta del primer capítulo del Suttanipāta-pāḷi (Sn, i, 2).

K H U D D A K A N I K Ā Y A

S U T T A N I P Ā T A P Ā Ḷ I _______________

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa

1. Uragavagga

2 . Dhan i yasu t t a

18. Pakkodano duddhakhīrohamasmi, (iti dhaniyo gopo) anutīre mahiyā samānavāso; channā kuṭi āhito gini, atha ce patthayasī pavassa deva. (1)4

19. Akkodhano vigatakhilohamasmi5 , (iti bhagavā)

anutīre mahiyekarattivāso; vivaṭā kuṭi nibbuto gini, atha ce patthayasī pavassa deva. (2)

20. Andhakamakasā na vijjare, (iti dhaniyo gopo)

kacche rūḷhatiṇe caranti gāvo; vuṭṭhimpi saheyyumāgataṁ, atha ce patthayasī pavassa deva. (3)

21. Baddhāsi bhisī susaṅkhatā, (iti bhagavā)

tiṇṇo pāragato vineyya oghaṁ;

4 El número al principio de cada verso corresponde a la numeración de los versos dentro del Suttanipāta, mientras que el número al final del verso corresponde a la numeración del verso dentro de este sutta. 5 vigatakhīlohamasmi (sī, i)

7

8 Texto Pali

attho bhisiyā na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva. (4)

22. Gopī mama assavā alolā, (iti dhaniyo gopo)

dīgharattaṁ6

saṁvāsiyā manāpā; tassā na suṇāmi kiñci pāpaṁ, atha ce patthayasī pavassa deva. (5)

23. Cittaṁ mama assavaṁ vimuttaṁ, (iti bhagavā)

dīgharattaṁ paribhāvitaṁ sudantaṁ; pāpaṁ pana me na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva. (6)

24. Attavetanabhatohamasmi, (iti dhaniyo gopo)

puttā ca me samāniyā arogā; tesaṁ na suṇāmi kiñci pāpaṁ, atha ce patthayasī pavassa deva. (7)

25. Nāhaṁ bhatakosmi kassaci, (iti bhagavā)

nibbiṭṭhena carāmi sabbaloke; attho bhatiyā na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva. (8)

26. Atthi vasā atthi dhenupā, (iti dhaniyo gopo)

godharaṇiyo paveṇiyopi atthi; usabhopi gavampatīdha atthi, atha ce patthayasī pavassa deva. (9)

27. Natthi vasā natthi dhenupā, (iti bhagavā)

godharaṇiyo paveṇiyopi natthi;

6 dīgharatta (ka)

Dhaniya Sutta 9

usabhopi gavampatīdha natthi, atha ce patthayasī pavassa deva. (10)

28. Khilā nikhātā asampavedhī, (iti dhaniyo gopo)

dāmā muñjamayā navā susaṇṭhānā; na hi sakkhinti dhenupāpi chettuṁ7, atha ce patthayasī pavassa deva. (11)

29. Usabhoriva chetva8 bandhanāni, (iti bhagavā)

nāgo pūtilataṁva dālayitvā9; nāhaṁ punupessaṁ10

gabbhaseyyaṁ, atha ce patthayasī pavassa deva. (12)

30. Ninnañca thalañca pūrayanto,

mahāmegho pavassi tāvadeva; sutvā devassa vassato, imamatthaṁ dhaniyo abhāsatha. (13)

31. Lābhā vata no anappakā,

ye mayaṁ bhagavantaṁ addasāma; saraṇaṁ taṁ upema cakkhuma, satthā no hohi tuvaṁ mahāmuni. (14)

32. Gopī ca ahañca assavā,

brahmacariyaṁ11 sugate carāmase;

7 chetuṁ (ka) 8 chetvā (syā, ka) 9 pūtilataṁ padālayitvā (syā, ka) 10 puna upessaṁ (sī, syā, kaṁ, i); punupeyya (ka) 11 brahmacariya (ka)

10 Texto Pali

jātimaraṇassa pāragū12

, dukkhassantakarā bhavāmase. (15)

33. Nandati puttehi puttimā, (iti māro pāpimā)

gomā13 gohi tatheva nandati; upadhī hi narassa nandanā, na hi so nandati yo nirūpadhi. (16)

34. Socati puttehi puttimā, (iti bhagavā)

gomā gohi tatheva socati; upadhī hi narassa socanā, na hi so socati yo nirūpadhī ti. (17)

Dhaniyasuttaṁ dutiyaṁ - - - - - - - - -

12 pāragā (sī, syā, kaṁ, i) 13 gomiko (sī, i); gopiko (syā, kaṁ); gopiyo (ka)

I I . V O C E S D E L S U T T A

18. Pakkodano duddhakhīro 'ham asmi, (iti dhaniyo gopo)

anutīre mahiyā samānavāso; channā kuṭi āhito gini, atha ce patthayasī pavassa deva. (1)

pakkodano, (cmp. bah. de “pakka”, (pp. de

“pacati”), cocinado, cocido + “odana”, arroz, arroz cocido; m., nom., sg.) arroz cocido, arroz cocinado, arroz hervido, (aquel) con arroz cocido. Califica a “ahaṁ”.

duddhakhīro, (cmp. bah. de “duddha”, (pp.

de “duhati”), ordeñada + “khīra”, leche; m., nom., sg.) leche ordeñada, (aquel) con leche ordeñada. Califica a “ahaṁ”. Dice el C. :“gāvo duhitvā gahitakhīro”, habiendo ordeñado el ganado he cogido la leche.

'ham = ahaṁ, (pron. "amha", yo; sin género,

nom., sg.) yo. Hay sandhi con “duddhakhīro” y la “a” inicial se elide. También hay sandhi con “asmi” siguiente, y la “ṁ” pasa a “m”.

asmi, (v., 1ª per. sg., pres.; √asa, ser + suf. "a"

del 1º grupo + infx. v., “ti” ) soy, estoy, tengo.

i t i , (part.) así, de ese modo. Se utiliza para

expresar lenguaje directo. Dice el C. “itī ti evam āha”, “iti” significa “así dijo”.

dhaniyo, (Np., m., nom., sg.) Dhaniya. El

nombre deriva de la voz “dhanī” que significa

poseedor de riqueza, rico, persona adinerada.

gopo, (n., m., nom., sg.) pastor, el que cuida

del rebaño, ganadero, vaquero, el que se ocupa de las reses. “iti dhaniyo gopo”, así (dijo) el pastor Dhaniya.

anutīre, (n., nt., loc., sg.) en las cercanías de

la orilla, en las proximidades de la ribera.

mahiyā, (Nl., f., gen., sg.) del Mahī, el nombre

de un río. “Anutīre mahiyā”, en las cercanías de la orilla del río Mahī.

samānavāso, (cmp. bah. de “samāna”, igual,

similar + “vāsa”, estancia, residencia, morada; m., nom., sg.) lit. estancia-con-iguales, (aquel) que tiene residencia con sus semejantes, uno que vive con los familiares, con el séquito. Viviendo junto con iguales, viviendo con semejantes. Glosa el C. : ”samānena anukūlavattinā parijanena saddhiṁ vāso yassa so samānavāso”, viviendo con semejantes (samānavāso) (es) aquel que está viviendo (vāso yassa so) con agrado junto con el séquito y familiares

11

Voces del Sutta 12

(samānena anukūlavattinā parijanena saddhiṁ).

channā, (pp. de “chādeti”, √chada, cubrir,

ocultar, esconder + suf. pp. “na”; f., nom., sg.) cubierta, tapada, techada. Califica a “kuṭi”.

kuṭi , (n., f., nom., sg.) choza, cabaña, caseta,

cobertizo, casa.

āhito, (pp. , de pref. “ā” + √dhā, sostener,

soportar, mantener, m., nom., sg.) encendido, inflamado. Dice el C. “āhito ti ābhato, jālito vā”, he encendido o traído.Califica a “gini”.

gini , (n., m., nom., sg.) fuego. “āhito gini”, fuego

encendido, el fuego está encendido.

atha, (ind.) entonces, por tanto, en

consecuencia.

ce, (part. cond.) si (condicional).

patthayasī = patthayasi, (v., 2ª per. sg.,

pres., √pattha, pedir, mendigar (pedir comida) + suf. "aya" del 8º grupo + infx. v., “si”) pides, deseas, quieres, anhelas.

pavassa, (v., 2ª per. sg., imp., pref. “pa” +

√vassa, rociar, asperjar, vertir + suf. "a" del 1º grupo + infx. v., “-”) vierte lluvia, derrama lluvia, llueve.

deva, (n., m., voc., sg.) aquí significa cielo,

aire, espacio. Vocativo: ¡oh cielo!. Glosa el C.: “devā ti meghaṁ ālapati”, con “¡oh cielo!” se está dirigiendo a la nube de lluvia.

(Dhaniya) : Tengo arroz cocido, leche ordeñada, (así dijo el pastor Dhaniya) en las cercanías de la orilla del río Mahī vivo con mis semejantes, la choza está techada, el fuego encendido, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

- - - - - - - - -

Dhaniya Sutta 13

19. Akkodhano vigatakhilo 'ham asmi, (iti bhagavā) anutīre mahiy' ekarattivāso; vivaṭā kuṭi nibbuto gini, atha ce patthayasī pavassa deva. (2)

akkodhano, (adj., m., nom., sg.; cmp. de “na”

+ “khodhana”, irritable, descontrolado (de mente) ) (aquel) sin enojo, irritación, cólera, ira. El C. explica que es “a-kujjhana-sabhāvo”, (aquel) que no es de disposición o naturaleza irritable. Califica a “ahaṁ”.

v igatakhi lo, (adj., m., nom., sg.) (aquel) libre

de callosidades, libre de dureza, de obstrucciones. “khila” significa dureza, piel dura, tierra estéril o desolada, y figurativamente “khila” es esterilidad de mente, obstrucciones mentales, inflexibilidad. Aquí “khila” se refiere a "cetokhila", obduración mental, un término técnico que significa “aquellas cosas que endurecen y obstruyen la mente de realizar recto esfuerzo” (Ref. “Diccionario Buddhista” de Nyanatiloka). Son cinco: (1) duda con respecto al Maestro, (2) duda con respecto al Dhamma, (3) duda acerca del Saṅgha, (4) acerca del entrenamiento y (5) odio hacia aquellos que practican la vida pura (Ref. Vibhaṅga-Pāḷi §941). Califica a “ahaṁ”.

bhagavā, (n., m., nom., sg.) El

Bienaventurado, el Sublime, el Señor. “iti bhagavā”, así (dijo) el Bienaventurado.

mahiy' = mahiyā, (Nl., f., gen., sg.) del

Mahi. Hay sandhi con “ekarattivāso” y “ā” final se elide.

ekaratt ivāso, (cmp. bah. de “eka”, uno +

“ratti”, noche + “vāsa”, estancia, residencia, morada; m., nom., sg.) lit. estancia-para-una-noche, (aquel) que reside por una noche, que pernocta por una noche.

v ivaṭā, (pp. de “vivarati”, pref. “vi” + √vara,

controlar, restringir, contener; f., nom., sg.) descubierto, abierto. Califica a “kuṭi”. “vivaṭā kuṭi”, la choza esta descubierta.

nibbuto, (pp. de “nibbāti”, pref. “ni” + √vā, ir y

difusión del olor; m., nom., sg.) extinto, extinguido, apagado, enfriado. Califica a “gini”. “nibbuto gini”, fuego extinto, apagado, enfriado.

Voces del Sutta 14

(El Bienaventurado) : Yo soy aquel sin enojo, libre de obstrucciones,(así dijo el Bienaventurado)

en las cercanías de la orilla del río Mahī pernocto por una noche, la choza está descubierta, el fuego extinto, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

- - - - - - - - -

Dhaniya Sutta 15

20. Andhakamakasā na vijjare, (iti dhaniyo gopo) kacche rūḷhatiṇe caranti gāvo; vuṭṭhim pi saheyyum āgataṁ, atha ce patthayasī pavassa deva. (3)

andhakamakasā, (cmp. agregativo de

“andhaka”, tábano + “makasa”, mosquito, mosca; m., nom., pl.) tábanos y mosquitos.

na, (part., neg.) no

v i j jare, (v., 3ª per. pl., pres. reflexivo de

“vijjati”, √vida, ser, existir, estar + suf. "ya" del 3º grupo + infx. v., “re”) existen, son, hay, están. Su sujeto es “andhakamakasā”.

kacche, (n., m., loc., sg.) en la tierra

pantanosa, en la tierra de hierba alta, en la pradera, en el marjal, en la marisma. El C. dice “dve kacchā: nadīkaccho ca pabbatakaccho ca. Idha nadīkaccho”, (Hay) dos pastos (dve kacchā) : pasto de río (nadīkaccho) y pasto de montaña (pabbatakaccho ca). Aquí (idha) (se refiere a) pasto de río (nadīkaccho).

rūḷhat iṇe, (cmp. kdh. de “rūḷha”, (pp. de

“rūhati”), crecido, desarrollado + “tiṇa”, hierba, césped, pasto; m., loc., sg.) en pasto

desarrollado, en hierba crecida. en aposición con “kacche”.

carant i , (v., 3ª per. pl., pres., √cara, caminar, ir

+ suf. "a" del 1º grupo + infx. v., “nti”) caminan, van, rondan. Su sujeto es “gāvo”, entonces “caranti” podría traducirse por pasturan, pastan, pacen.

gāvo, (n., m., nom., pl.) ganado, reses, vacas.

vuṭṭhim = vuṭṭhiṁ, (n., f., acus., sg.) lluvia.

Hay sandhi y “ṁ” pasa a “m”.

pi , (ind.) Aquí significa en caso de que,

suponiendo que así fuera, asimismo, si.

saheyyum, (v., 3ª per. pl., pot. de “sahati”,

√saha, paciencia + suf. "a" del 1º grupo + infx. v., “eyyuṁ”) soportarían, soportasen, aguantarían, resistirían. Su sujeto es “gāvo”.

āgataṁ, (pp. de “āgacchati”, √gamu, ir; f.,

acus., sg.) venida, llegada. Califica a “vuṭṭhiṁ”.

(Dhaniya) : No hay tábanos ni mosquitos, las vacas pacen en prados de abundante hierba,

Voces del Sutta 16

(y) soportarían la lluvia que viniese, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

- - - - - - - - -

Dhaniya Sutta 17

21. Baddh' āsi bhisī susaṅkhatā, (iti bhagavā) tiṇṇo pāragato vineyya oghaṁ; attho bhisiyā na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva. (4)

baddh' = baddhā, (pp. de “bandhati”,

(√bandha, ligar, atar), ligado, atado, amarrado, unido; f., nom., sg.) que tiene unión, unido, atado, juntado, sujetado, ligado, fijado, hecho firme, amarrado. Califica a “bhisī”. “baddh' āsi bhisī”, lit. balsa fue unida, balsa fue atada, balsa hecha firme, balsa hizo fuerte. Puesto que las balsas se hacían uniendo hierbas y troncos, esto significa balsa sólida, resistente, firme.

āsi , (v., 3ª per. sg., aor.; √asa, ser) fue, estuvo,

existió.

bhisī = bhisi , (n., f., nom., sg.) una balsa.

Esta voz es de origen incierto y se identifica con “bhisi”, cojín, estera, almohadilla, colchón. “Podría significar una especie de cojín hecho de hierba trenzada usada a modo de un cinturón o faja flotante” (Ref. “Pali Reader” de Andersen).

susaṅkhatā, (pp. de “su-saṅkharoti”; pref

“su”, bien + pref. “saṁ” + √kara, hacer ; f., nom., sg.) bien preparada, bien hecha, bien construida, bien acondicionada. Califica a “bhisī”

t iṇṇo, (pp. de “tarati”, √tara, flotar y cruzar,

atravesar; m., nom., sg.) cruzado,

atravesado, uno que ha alcanzado la meta final. El C. dice que es “sabbaññutaṁ patto”, el que ha alcanzado el completo conocimiento, El Omnisciente.

pāragato, (adj. cmp. de “pāra”, la orilla

opuesta, el otro lado + “gata”, ido, cruzado, pasado; m., nom., sg.) que ha cruzado a la otra orilla, ha caminado hasta el final, pasado al otro lado. dice el C. que es “arahattaṁ patto”, el que ha alcanzado el estado de Arahant.

v ineyya, (ger. de “vineti”; pref. "vi" y √nī)

habiendo eliminado, habiendo borrado, habiendo quitado. Su objeto es “oghaṁ”. Glosa el C: "vineyya oghaṁ, kāmoghādicatubbidhaṁ oghaṁ taritvā atikkamma taṁ pāraṁ gato ti", habiendo eliminado el torrente (vineyya oghaṁ) (es) habiendo cruzado la cuádruple corriente del deseo sensual, etc.. (kām-oghādi-catubbidhaṁ oghaṁ taritvā), trascendido (atikkamma) o superado el torrente (taṁ pāraṁ gato).

oghaṁ, (n., m., acus., sg.) corriente, torrente,

es el torrente de ignorancia, deseos vanos y todo aquello que arroja al hombre lejos de la liberación. Hay cuatro corrientes (torrentes):

Voces del Sutta 18

(1) deseo sensual, (2) (apego a la) existencia, (3) concepciones erróneas e (4) ignorancia (Ref. Saṁyutta Nikāya ii 452).

at tho, (n., m., nom., sg.) aquí significa

necesidad, requisito.

bhisiyā, (n., f., gen., sg.) de balsa. “attho

bhisiyā“, necesidad de balsa.

v i j jat i , (v., 3ª per. sg., pres., √vida, ser, existir,

estar + suf. "ya" del 3º grupo + infx. v., “ti”) existe, es, hay, esta. Su sujeto es “attho”. Como está acompañado por la part. “na”, no hay, no existe. “attho na vijjati”, no es necesario, no hay necesidad.

(El Bienaventurado) : La balsa es sólida y está bien preparada, habiendo atravesado el torrente, he llegado a la otra orilla, (y ya) no es necesaria la balsa, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

- - - - - - - - -

Dhaniya Sutta 19

22. Gopī mama assavā alolā, (iti dhaniyo gopo) dīgharattaṁ saṁvāsiyā manāpā; tassā na suṇāmi kiñci pāpaṁ, atha ce patthayasī pavassa deva. (5)

gopī , (n., m., nom., sg.) pastora, la que cuida

del rebaño. También significa la mujer del pastor.

mama, (pron. "amha", yo; sin género, gen., sg.)

de mi, de yo, mío, mi. “gopī mama”, lit. pastora-de-mi, mi-mujer-del-pastor. Mi mujer, mi esposa (hablando el pastor).

assavā, (adj., f., nom., sg.) leal, fiel, atenta,

obediente. Califica a “gopī”.

alolā, (adj. f., nom., sg.; cmp. de “na”, no +

“lola”, ávida, codiciosa, inestable, sedienta (de deseos) ) no codiciosa, no perturbada por deseos. Dice el C. que ávida (lolā) es aquella que es “āhāralolatāya, alaṅkāralolatāya, parapurisalolatāya, dhanalolatāya, pādalolatāya”, (1) ávida de comida (āhāra-lolatāya), (2) ávida de ornamentos (alaṅkāra-lolatāya), (3) ávida de otros hombres (para-purisa-lolatāya), (4) ávida de riqueza (dhana-lolatāya) y ávida de holgazanear (5) (pāda-lolatāya).

dīgharattaṁ, (adv.) mucho tiempo, durante

mucho tiempo, en un largo período.

saṁvāsiyā, (der. sec. de “saṁvāsa”, co-

residencia, relación, intimidad + suf. “iya”; f., nom., sg.) uno que vive con alguien, el que convive, el que cohabita con alguien.

manāpā, (adj., f., nom., sg.) agradable,

encantador, grato. Califica a “saṁvāsiyā”.

tassā, (pron. "ta"; f., gen., sg.) de ésta, de ella,

de ésa.

suṇāmi, (v., 1ª per. sg., pres., √su, oir + suf.

"ṇā" del 4º grupo + infx. v., “mi”) he oído, he escuchado. “tassā na suṇāmi”, no he oído de ella, no le he oído decir, nunca le he oído decir, nunca he escuchado de ella.

k iñci , (ind.) algo, alguna cosa. Como aquí está

asociado con la part. “na”, ninguna cosa, nada.

pāpaṁ, (n., nt., acus., sg.) malo, perverso,

mala acción, mal. Es el objeto de “suṇāmi”.

(Dhaniya) : Mi mujer es leal y no es ávida, durante mucho tiempo ha convivido (conmigo) agradablemente,

Voces del Sutta 20

(y) nunca le he oído decir nada perverso, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

- - - - - - - - -

Dhaniya Sutta 21

23. Cittaṁ mama assavaṁ vimuttaṁ, (iti bhagavā)

dīgharattaṁ paribhāvitaṁ sudantaṁ; pāpaṁ pana me na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva. (6)

c i t taṁ, (n., nt., nom., sg.) conciencia; mente.

“cittaṁ mama”, mi mente.

assavaṁ, (adj., nt., nom., sg.) leal, fiel, atenta,

obediente, dócil. Califica a “cittaṁ”.

v imuttaṁ, (pp. de “vimuccati”; nt., nom., sg.)

liberado, aliviado. Califica a “cittaṁ”.

paribhāvitaṁ, (pp. de “paribhāveti”, caus. de

“paribhāvati”; pref. “pari” + √bhū, ser, existir, estar + suf. "a" del 1º grupo (base: bhū + a = bhav-a) + suf. caus. “e”; nt., nom., sg.) ha sido amaestrado, ha sido adiestrado, ha sido entrenado, ha sido practicado. Éste y el siguiente califican a “cittaṁ”.

sudantaṁ, (adj., nt., nom., sg.) bien domada,

bien domesticada, bien adiestrada.

pana, (part.) ahora, entonces, de modo que,

además, por otra parte, también.

me, (pron. "amha", sin género, dat., sg.) para

mí, a mí.

v i j jat i , (v., 3ª per. sg., pres., √vida, ser, existir,

estar + suf. "ya" del 3º grupo + infx. v., “ti”) existe, es, hay, esta. “me na vijjati”, no existe en mí, no hay en mí.

(El Bienaventurado) : Mi mente es dócil y está liberada, durante mucho tiempo ha sido adiestrada y bien domada, de modo que no hay maldad en mí, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

- - - - - - - - -

Voces del Sutta 22

24. Attavetanabhato 'ham asmi, (iti dhaniyo gopo) puttā ca me samāniyā arogā; tesaṁ na suṇāmi kiñci pāpaṁ, atha ce patthayasī pavassa deva. (7)

at tavetanabhato, (cmp. bah. de “atta”, yo

mismo, ser + “vetana”, pago, retribución, remuneración, salario, sueldo, ingresos + “bhata”, (pp. de “barati”), mantenido, sustentado, sostenido; m., nom., sg.) lit. mantenido-a-sí-mismo-con-su-retribución. (Aquel) que se mantiene a sí mismo con su retribución, (aquel) que se sustenta a sí mismo con sus ingresos. “attavetanabhato 'ham asmi”, yo soy uno que mantiene su vida (a si mismo) con sus ingresos.

puttā, (n., m., nom., pl.) los hijos, los niños.

ca, (part.) y.

samāniyā, (der. prim. de pref. “saṁ” + pref.

“ā” + √nī, guiar, conducir, llevar + suf. der. prim. “a”; m., nom., pl.) juntos, congregados, unidos, puestos juntos. “me samāniyā”, lit. juntos conmigo, estando conmigo,

permaneciendo junto a mí, unidos conmigo. Viviendo conmigo. Explica el C. :“sannihitā avippavuṭṭhā”, situados (sannihitā) no están lejos de casa (a-vippavuṭṭhā). Califica a “puttā”.

arogā, (adj., m., nom., pl.) saludables, sanos,

libres de enfermedad. Califica a “puttā”.

tesaṁ, (pron. “ta”, m. , gen., pl.) de aquellos,

de ellos.

(Dhaniya) : Yo soy uno que se mantiene con sus ingresos, mis hijos están sanos y junto a mí, (y) nunca les he oído decir nada perverso, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

- - - - - - - - -

Dhaniya Sutta 23

25. Nāhaṁ bhatako 'smi kassaci, (iti bhagavā) nibbiṭṭhena carāmi sabbaloke; attho bhatiyā na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva. (8)

nāhaṁ = na ahaṁ, las reglas de sandhi

que aplican aquí son las siguientes: (1) se elide la "a" de "na" y (2) se alarga la vocal "a" de "ahaṁ".

na, (part. de neg.) no

ahaṁ, (pron. "amha", yo, pron. personal sin

género, nom. sg.) yo. Es el sujeto de “asmi”.

bhatako, (n., m., nom., sg.) sirviente, siervo,

criado.

'smi = asmi, (v., 1ª per. sg., pres.; √asa, ser +

suf. "a" del 1º grupo + infx. v., “ti” ) soy. Acompañado por “na”, yo no soy.

kassaci , (pron. "kaci", “kassa” + “ci”, ., gen.,

sg.) de alguno, de cualquier. Como está acompañado por “na” se traduce por “de nadie, de ninguno”.

nibbiṭṭhena, (pp. de ”nibbisati”; pref. “ni” +

√visa, entrar; inst., sg.) con lo ganado, con lo merecido, con lo encontrado, con lo adquirido, con lo recibido, con lo ingresado.

carāmi, (v., 1ª per. sg., pres., √cara, caminar,

ir + suf. "a" del 1º grupo + infx. v., “mi”) camino, voy, rondo, deambulo.

sabbaloke, (cmp. kdh. de “sabba”, todo +

“loka”, la existencia, el mundo; m., loc., sg.) en toda la existencia, en todo el mundo.

attho, (n., m., nom., sg.) aquí significa

necesidad, requisito.

bhatiyā, (n., f., gen., sg.) sueldo, salario,

retribución, paga. “attho bhatiyā”, necesidad de salario, necesidad de paga.

v i j jat i , (v., 3ª per. sg., pres., √vida, ser, existir,

estar + suf. "ya" del 3º grupo + infx. v., “ti”) existe, es, hay, esta. Su sujeto es “attho”. Como está acompañado por la part. “na”, no hay, no existe. “attho na vijjati”, no es necesario, no hay necesidad.

(El Bienaventurado) : Yo no soy el siervo de nadie, con lo que he alcanzado deambulo por todo el mundo, (y) no hay necesidad de (ningún) salario, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve

- - - - - - - -

Voces del Sutta 24

26. Atthi vasā atthi dhenupā, (iti dhaniyo gopo) godharaṇiyo paveṇiyo pi atthi; usabho pi gavampatīdha atthi, atha ce patthayasī pavassa deva. (9)

at th i , (v., 3ª per. sg., pres.; √asa, ser + suf. "a" del 1º grupo + infx. v., “ti” ) existe, es, hay, tiene. En este caso este verbo es conveniente traducirlo por “tengo (yo)”. Se puede considerar ind.

vasā, (n., f., nom. pl.) vacas. Glosa el C. : "tattha vasā ti adamitavuṭṭhavacchakā", aquí “vasā” significa terneros crecidos no domados. Es el objeto de “atthi”.

dhenupā, (n., m., nom., pl.) terneros lactantes, novillos; becerros.

godharaṇiyo, (adj., f., nom., pl.) vacas con capacidad para parir. El C. dice que es “gabbhiniyo”, embarazadas, preñadas.

paveṇiyo, (n., f., nom., sg.) (vacas que tienen) sucesión, descendencia, casta, raza, linaje; criar, engendrar. Criando, que crían.

p i , (part.) también, asimismo, además.

usabho, (n., m., nom., sg.) un toro principal, un toro dominante, el toro líder.

gavampat īdha = gavampati idha , sandhi: (1) se elide la “i” de gavampati, (2) se alarga la “i” de “idha”.

gavampat i , (n., m., nom., sg.; cmp. de “gava(m)”, vaca + “pati”, dueño, señor) dueño de la manada, jefe del rebaño, señor del rebaño.

idha, (adv.) aquí.

(Dhaniya) : Tengo terneros y tengo novillos, tengo vacas preñadas y vacas criando, y también tengo aquí un toro principal, señor del rebaño, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

- - - - - - - - -

Dhaniya Sutta 25

27. Natthi vasā natthi dhenupā, (iti bhagavā) godharaṇiyo paveṇiyo pi natthi; usabho pi gavampatīdha natthi, atha ce patthayasī pavassa deva. (10)

natthi = n' atthi = na atthi ,

at thi , (v., 3ª per. sg., pres.; √asa, ser + suf. "a"

del 1º grupo + infx. v., “ti” ) existe, es, hay,

tiene. Como está acompañado por la part. “na”, se traduce por “no tengo (yo)”.

(El Bienaventurado) : No tengo terneros y no tengo novillos, no tengo vacas preñadas ni vacas criando, ni siquiera tengo aquí un toro principal, señor del rebaño, por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

- - - - - - - - -

Voces del Sutta 26

28. Khilā nikhātā asampavedhī, (iti dhaniyo gopo) dāmā muñjamayā navā susaṇṭhānā; na hi sakkhinti dhenupā pi chettuṁ, atha ce patthayasī pavassa deva. (11)

khi lā = khī lā , (n., m., nom., pl.) estaca, poste.

“khilā” significa callosidades, piel dura, durezas, pero el C. dice que aquí significa: “gunnaṁ bandhanatthambhā”, las estacas donde se atan (bandhana-tthambhā) las vacas (gunnaṁ). Luego la voz es “khīlā”, con “ī” larga que significa estaca, poste, fijación.

nikhātā, (pp. de “”nikhaṇati”, pref. “ni” +

√khanu, romper, quebrar, cavar, excavar; m., nom., pl.) cavados, excavados, enterrados, sepultados. Califica a “khilā”. “khilā nikhātā”, estacas hincadas, estacas clavadas.

asampavedhī, (adj., m., nom., pl.; cmp. de

“na”, no + “sampavedhī”) lit. no ser sacudido, no inseguros, no trémulos, no vacilantes, no sueltos, no flojos. Seguros, fijos, fijados, resistentes, sujetos.

dāmā, (n., nt., nom., pl.) cuerdas, sogas,

maromas, lazos, cadenas, correas.

muñjamayā, (der. sec. de “muñja”, un tipo de

hierba para hacer calzado, cestas, etc., esparto + suf. “maya”, hecho de, surge de;

m., nom., pl.) hechos de esparto. En aposición con “dāmā”.

navā, (adj., nt., nom., pl.) nuevas. Califica a

“dāmā”.

susaṇṭhānā, (adj., nt., nom., pl.) teniendo

buen ejecución, bien ideado, buen aspecto, buen semblante. Califica a “dāmā”.

hi , (ind.) ciertamente, verdaderamente, en

verdad.

sakkhinti , (v., 3ª per. pl., fut. de “sakkoti”,

√saka, habilidad, capacidad + suf. fut. "ssa" (base fut.: sakkhi + infx. v., “nti”) les será posible, serán capaces, podrán. Su sujeto es “dhenupā”.

chettuṁ, (inf. , √chidi, cortarse) cortar, para

cortar.

(Dhaniya) : Las estacas están clavadas y fijadas, las sogas de esparto (son) nuevas y bien hechas,

Dhaniya Sutta 27

ni siquiera los novillos serán capaces de cortar(las), por tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

- - - - - - - - -

Voces del Sutta 28

29. Usabho-r-iva chetva bandhanāni, (iti bhagavā) nāgo pūtilataṁ va dālayitvā; nāhaṁ pun' upessaṁ gabbhaseyyaṁ, atha ce patthayasī pavassa deva. (12)

usabho-r- iva = usabho iva, aquí aplica

una regla de sandhi en que se inserta "r" para deshacer el hiato.

iva, (ind.) partícula que expresa relación,

similitud, comparación de igualdad. Como, similar, del mismo modo, de igual forma. “usabbho-r-iva”, como un toro, del mismo modo que un toro.

chetva = chetvā, (ger. de “chindati”; √chidi,

hacer dos partes, cortar, dividir, separar) habiendo cortado, habiendo partido, habiendo roto.

bandhanāni , (n., nt., acus., pl.) ataduras,

lazos, ligaduras, servidumbres, algo que ata. Es el objeto de “chetva”.

nāgo, (n., m., nom., sg.) elefante.

pūt i lataṁ, (n., f., acus., sg.) un tipo de arbusto

reptador, un tipo de enredradera (el Cocculus cordifolius). Según el C. es “gaḷocīlatam”, el arbusto reptador Cocculus Cordifolius. Es el objeto de “dālayitvā”.

va = iva, (ind.) como, similar, igual.

dālayitvā, (ger. de “dāleti”, “dālayati”;√dala,

hendir, partir, rajar, rasgar) habiendo

quebrado, habiendo destrozado, habiendo roto, habiendo reventado.

pun' = puna, (ind.) de nuevo; nuevamente;

otra vez. Pero como está asociado con “na” aquí significa nunca, jamás.

upessaṁ, (v., 1ª per. sg., fut. reflexivo de

“upeti”; pref. “upa” + √i, ir + suf. "a" del 1º grupo (base: upe) + suf. fut. “ssa” + infx. v., “ṁ”) iré, entraré, obtendré, padeceré, dirigiré, aproximaré, incurriré en, experimentaré. “pun' upessaṁ”, volveré a entrar de nuevo, de nuevo experimentaré, volveré a dirigirme. Su sujeto es “ahaṁ”, yo.

gabbhaseyyaṁ, (n., f., acus., sg.)

concepción en un viente. Es el objeto de “upessaṁ”. “na pun' upessaṁ gabbhaseyyaṁ”, nunca volveré a entrar de nuevo en un vientre, nunca experimentaré la concepción en un vientre, nunca volveré a ser concebido en un vientre.

Dhaniya Sutta 29

(El Bienaventurado) : Habiendo cortado las ataduras como un toro, habiendo destrozado las enredaderas como un elefante, nunca volve é a ser concebido en un vientre, rpor tanto si lo deseas, ¡oh cielo!, llueve.

- - - - - - - - -

Voces del Sutta 30

30. Ninnañ ca thalañ ca pūrayanto, mahāmegho pavassi tāva-d-eva; sutvā devassa vassato, imam atthaṁ dhaniyo abhāsatha. (13)

ninnañ = ninnaṁ, (n., nt., acus., sg.) tierra

baja. Las tierras bajas son húmedas puesto que los cursos de agua fluyen hacia ellas. Aquí tendría el sentido de valle, hondanada, depresión. El C. dice que es “pallalaṁ”, un pequeño lago. Hay sandhi con “ca” y “ṁ” pasa a “ñ”.

thalañ = thalaṁ, (n., nt., acus., sg.) tierra,

tierra seca, suelo seco. El suelo seco es aquel que está elevado, ya que los cursos de agua no fluyen hacia ellos. Aquí tendría el sentido de ladera, risco, barranco, escarpe, meseta, elevación. El C. dice que es “ukkūlaṁ”, escarpado, inclinado, elevado. Hay sandhi con “ca” y “ṁ” pasa a “ñ”.

pūrayanto, (ppres. de v. caus.; √pūra, llenar,

completar + suf. caus. “aya” + suf. ppres. “nta”; m., nom., sg.) es llenando, es rellenando, es completando, causando el llenar. Califica a “mahāmegho”. Como se trata de un líquido, agua de lluvia, puede traducirse por llenando, hanegando, desbordando, inundando. “ninnañ ca thalañ ca pūrayanto”, lit. “llenando las tierras bajas y las altas”, “desbordando lagos y valles”, “inundando las depresiones y elevaciones”.

mahāmegho, (n., m., nom., sg.; cmp. de

“mahā”, gran + “megha”, lluvia, nube) un

chaparrón, una densa lluvia, una tromba de agua, una fuerte tormenta.

pavassi , (v., 3ª per. sg., aor. de “pavassati”,

pref. “pa” + √vassa, rociar, asperjar, vertir + suf. "a" del 1º grupo + infx. v., “-”) vertió lluvia, derramó lluvia, llovió.

tāva-d-eva, (ind) en aquel momento, al

momento, al instante.

sutvā, (ger. de “suṇāti”; √su, oir) habiendo

escuchado, habiendo oído.

devassa, (n., m., gen., sg.) del cielo, de la

nube de tormenta.

vassato, (ppres. de “vassati”, √vassa, rociar,

asperjar, verter; m., gen., sg.) lloviendo; de la lluvia. En aposición con “devassa”. “devassa vassato", la lluvia del cielo/tormenta.

imam = imaṁ, (pron. "ima", nt., acus., sg.)

esto. Hay sandhi y “ṁ” pasa a “m”.

atthaṁ, (n., m., acus., sg.) cosa, significado.

"imaṁ atthaṁ", esta cosa; este significado. Es el objeto de “abhāsatha”. "imaṁ atthaṁ dhaniyo abhāsatha", esto dijo Dhaniya, Dhaniya dijo esta cosa.

abhāsatha, (v., 3ª per. sg., imperf. reflexivo

de “bhāsati”, pref. imperf. “a” + √bhāsa, lenguaje articulado + suf. "a" del 1º grupo +

Dhaniya Sutta 31

infx. v., “ttha”) dijo, habló, pronunció, expresó. Su sujeto es “dhaniyo”.

En aquel momento descargó una fuerte tormenta, anegando las tierras altas y las bajas, (y) habiendo oído la lluvia del cielo, Dhaniya dijo lo siguiente:

- - - - - - - - -

Voces del Sutta 32

31. Lābhā vata no anappakā, ye mayaṁ bhagavantaṁ addasāma; saraṇaṁ taṁ upema cakkhuma, satthā no hohi tuvaṁ mahāmuni. (14)

lābhā, (ind.; der. del dat. sg. de “lābha”,

posesión, adquisición, beneficio, ganancia) lit. para beneficio, para provecho. Es beneficioso, es provechoso, es un beneficio, es una ganancia. Se usa de forma adv. con el gen. que le sigue.

vata, (ind) ciertamente, en verdad, sin duda,

verdaderamente, realmente.

no, (pron. "amha", yo, pron. personal sin

género, gen., pl.) de nosotros. “lābhā no anappakā”, lit para beneficio de nosostros; es un gran beneficio para nosotros, es muy beneficioso para nosotros.

anappakā, (adj., cmp. de “na”, no + “appaka”,

poco, pequeño, insignificante; m., dat., sg.) no poco, mucho, abundante, grande, inmenso. En aposición con “lābhā”.

ye, (pron. "ya", m., nom., pl.) aquellos que, que.

mayaṁ, (pron. "amha", yo, pron. personal sin

género, nom., pl.) nosotros. Es el sujeto de “addasāma”.

bhagavantaṁ, (n., m., acus., sg.) El

Bienaventurado, el Sublime, el Señor. Es el objeto de “addasāma”.

addasāma, (v., 1ª per. pl., aor. de “dakkhati” o

“passati”, √disa, ver, mirar) vimos, encontramos, hallamos, distinguimos, percibimos.

saraṇaṁ, (n., nt., acus., sg.) protección,

ayuda, refugio.

taṁ, (pron. "tumha", tú; sin genero, acus., sg.)

tú, usted, ti.

upema, (v., 1ª per. pl., pres., pref. “upa” + √i, ir

+ suf. "a" del 1º grupo (base: √i+a = e) + infx. v., “ma”) nos aproximamos, nos acercamos, nos dirigimos, alcanzamos, logramos.

cakkhuma = cakkhumā, (adj. cmp. bah.

de “cakkhu”, ojo, visión + “mantu”, que posee, que tiene; m., voc., sg.) (aquel) que tiene visión, aquel dotado de visión; vocativo: ¡oh el que tiene visión!, ¡oh tú que posees visión!. Se refiere al “bhagavā”.

satthā, (n., m., nom., sg.) maestro, profesor.

no, (pron. "amha", yo, pron. personal sin

género, gen., pl.) de nosotros, nuestro. “satthā no”, nuestro maestro.

hohi , (v., 2ª per. sg., imp.; √hū, ser, existir,

estar + suf. "a" del 1º grupo (base: hū + a = ho) + infx. v., “hi” ) sé (tú), que seas (tú).

Dhaniya Sutta 33 tuvaṁ, (pron. "tumha", tú; sin género, nom.,

sg.) tú. Es el sujeto de “hohi”.

mahāmuni, (n., m., voc., sg.; cmp. de “mahā”,

gran + “muni”, hombre sabio, monje) ¡oh Gran Sabio!

Realmente nuestro beneficio es inmenso, (para) nosotros que hemos visto al Bienaventurado. Nos acercamos a ti por refugio, ¡tú que posees visión!, sé nuestro maestro, ¡oh Gran Sabio!

- - - - - - - - -

Voces del Sutta 34

32. Gopī ca ahañ ca assavā, brahmacariyaṁ sugate carāmase; jātimaraṇassa pāragū, dukkhass' antakarā bhavāmase. (15)

ahañ = ahaṁ, (pron. "amha", yo; sin género,

nom., sg.) yo. “gopī ca ahañ ca”, mi esposa y yo. Hay sandhi y “ṁ” pasa a “ñ”.

assavā, (adj., m., nom., pl.) leales, fieles,

atentos, obedientes. Califica a “gopī ca ahañ ca”.

brahmacariyaṁ, (n., f., acus., sg.) la vida

santa, vida de santidad, vida noble, vida religiosa. Es el objeto de “carāmase”.

sugate, (n., m., loc., sg.) en el Buddha. Es un

epíteto frecuentemente utilizado para nombrar al Buddha. “sugata” lit. significa feliz, alegre, contento. lit. el Bien Ido, el que ha partido de forma adecuada, el Felizmente Marchado. Glosa el C.: “sugate ti sugatassa santike”, “sugate” significa en presencia del Buddha.

carāmase, (v., 1ª per. pl., imp. reflexivo de

“carati”; √cara, caminar, ir + suf. "a" del 1º grupo + infx. v., “āmase”) practiquemos (nosotros), realicemos, desarrollemos, ejecutemos, hagamos. El C. dice que la oración "gopī ca ahañ ca assavā, brahmacariyaṁ sugate carāmase" se está refiriendo a la observancia/aceptación (samādānavasena).

jāt imaraṇassa, (cmp. agregativo de “jāti”,

nacimiento + “maraṇa”, muerte; nt., gen., sg.) (para) el nacimiento y muerte, el renacer y morir. Glosa el C. : "jātimaraṇassa pāraṁ nāma nibbānaṁ, taṁ arahattamaggena gacchāma", al otro lado del nacimiento y la muerte (jātimaraṇassa pāram) (es) el nombre del Nibbāna (nāma nibbānaṁ); (nosotros) vamos a éste por medio del Sendero del estado de Arahant (taṁ arahattamaggena gacchāma).

pāragū, (adj., m., nom., pl.) pasados,

cruzados, atravesados, ido más allá, superado. “jātimaraṇassa pāraguṁ”, ido más allá del nacimiento y la muerte, superado el nacimiento y la muerte.

dukkhass' = dukkhassa, (n., nt., gen., sg.)

del sufrimiento, de la insatisfacción, del dolor.

antakarā, (adj., nom., m., pl.) poner fin a,

acabar. “dukkhass’ antakarā“ poner fin al Sufrimineto (nosotros).

bhavāmase, (v., 1ª per. pl., imp. reflexivo;

√bhū, ser, existir, estar, (base: bhū + a = bhav-a) + suf. "a" del 1º grupo + infx. v., “āmase”) surjamos, existamos, aparezcamos (nosotros).

Dhaniya Sutta 35

Mi esposa y yo, obedientes, practicaremos la vida santa en la presencia del Buddha; Que surja en nosotros el cese del Sufrimiento, el otro lado del nacimiento y la muerte

- - - - - - - - -

Voces del Sutta 36

33. Nandati puttehi puttimā, (iti māro pāpimā) gomā gohi tath' eva nandati; upadhī hi narassa nandanā, na hi so nandati yo nirūpadhi. (16)

nandati , (v., 3ª per. sg., pres., √nanda, éxito,

prosperidad + suf. "a" del 1º grupo + infx. v., “ti”) se regocija, encuentra placer en, se deleita con, disfruta de, se alegra.

puttehi , (n., m., abl., pl.) debido a los hijos, a

causa de los hijos, por los hijos.

putt imā, (adj., f., nom., sg.; der. sec. de

“putta”, hijo + suf. “imā”, indica posesión) teniendo hijos, (aquel) que posee hijos, el que tiene hijos. Se utiliza de forma substantiva y es el sujeto de “nandati”.

māro, (n., m., nom., sg.) Māra, el Tentador, el

Maligno.

pāpimā, (adj., m., nom., sg.) el perverso, el

Maligno. “iti māro pāpimā”, así (dijo) Māra, el Maligno”.

gomā, (adj., f., nom., sg.; der. sec. de “go”,

vaca + suf. “imā”, indica posesión) teniendo vacas . Se utiliza de forma substantiva y es el sujeto de “nandati”.

gohi , (n., m., abl., pl) debido a las vacas, a

causa de las vacas, por las vacas.

tath' eva = tathā eva, (adv.) asimismo, de

modo similar, de la misma forma.

upadhī, (n., m., nom., pl.) base o substrato de

existencia, aquí sinónimo de deseos, impurezas, ataduras, vínculos, pasiones, dependencias. Substrato del deseo sensual. También son “upadhi” la esposa e hijos, manadas y rebaños, oro y plata, las pertenencias, las posesiones, los vínculos. Glosa el C. : “Tattha upadhīti cattāro upadhayo: kāmūpadhi, khandhūpadhi, kilesūpadhi, abhisaṅkhārūpadhīti.”, aquí (tattha) los substratos de existencia son cuádruples (cattāro upadhayo) : (1) substrato de deseo sensual (kām-ūpadhi), (2) substrato de los 5 agregados de la existencia (khandh-ūpadhi), (3) substrato de las impurezas mentales (kiles-ūpadhi), (4) substrato de las formaciones (kamma) (abhisaṅkhār-ūpadhī). También dice el C.: "Idha pana kāmūpadhi adhippeto", pero aquí (idha pana) se refiere (adhippeto) al substrato del deseo sensual (kāmūpadhi).

hi , (ind.) ciertamente, verdaderamente, en

verdad, porque, por.

narassa, (n., m., gen., sg.) del hombre, del ser

humano, de la persona. “narassa nandanā”, el deleite del hombre.

Dhaniya Sutta 37 nandanā, (n., f., nom., sg.) regocijo, deleite,

alegría. “upadhī hi narassa nandanā”, lit. los substratos de deseo en verdad (son) el deleite del hombre.

so, (pron. "ta", m., nom., sg.) él; ése; aquel. Es

el sujeto de “nandati”. “na hi so nandati”, en verdad no se deleita, no se regocija.

yo, (pron. "ya", m., nom., sg.) ese, aquel. Es

correlativo con “so”.

nirūpadhi = nirupadhi , (adj., m., nom., sg.)

libre de pasiones, libre de vínculos, sin ataduras. Está calificando a “yo”. En verso se sule utilizar la forma “nirūpadhi”.

(Māra) : El que tiene hijos se deleita en los hijos (así dijo Māra, el Maligno) el que posee vacas se deleita en las vacas, ciertamente los deseos son el deleite del hombre, aquel que está libre de deseos en verdad no se deleita.

- - - - - - - - -

Voces del Sutta 38

34. Socati puttehi puttimā, (iti bhagavā) gomā gohi tath' eva socati; upadhī hi narassa socanā, na hi so socati yo nirūpadhī ti. (17)

Dhaniyasuttaṁ dutiyaṁ.

socati , (v., 3ª per. sg., pres., √suc, éxito,

prosperidad + suf. "a" del 1º grupo + infx. v., “ti”) se lamenta, se aflige, se apesadumbra, llora por.

socanā, (n., f., nom., sg.) pena, aflicción,

lamento. “upadhī hi narassa nandanā”, lit. las pasiones en verdad (son) la aflicción del hombre.

t i = i t i , (part.) hay sandhi con la última vocal de

"nirūpadhi", la cual se convierte en "ī". Aquí "ti" significa que hay lenguaje directo, es decir, tiene la función de las comillas

dut iyaṁ, (ord., acus., sg.) segundo. El

segundo (sutta). “dhaniyyasuttaṁ dutiyaṁ”, (este es) el segundo (sutta), el Dhaniyasutta, el Dhaniyasutta (es) el segundo (sutta).

(El Bienaventurado) : El que tiene hijos se aflige en los hijos (así dijo el

Bienaventurado) el que posee vacas se aflige en las vacas, ciertamente los deseos son la aflicción del hombre, aquel que está libre de deseos en verdad no se aflige.

El Dhaniyasutta (es) el segundo (sutta)

- - - - - - - - -

A B R E V I A T U R A S

√, raíz abl., ablativo act., activo acus., acusativo adj., adjetivo adv., adverbio aor., aoristo (ajjatanī) C., Comentario (Aṭṭhakathā) coloq., coloquial cmp., compuesto caus., causativo Cf., cf., confer (voz latina: compárese) cond., condicional (kālātipatti) conj., conjunción dat., dativo den., denominativo der., derivación der. prim., derivado primario (kita) der. sec., derivado secundario (taddhita) des., desiderativo encl., enclítico f., femenino fut., futuro gen., genitivo ger., gerundio imp., imperativo imperf., imperfecto (hīyattanī) intj., interjección ind., indeclinable inf., infinitivo inst., instrumental interr., interrogativo lit., literalmente m., masculino

n., nombre neg., negación Np., nombre de persona Nl., nombre de lugar nom., nominativo nt., neutro num., numeral loc., locativo onom., onomatopéyico ord., ordinal p. indef., pasado indefinido (parokkha) part. partícula pas., pasivo per., persona pl., plural pp., participio pasado ppres., participio presente pot., potencial (sattamī) pref., prefijo prep., preposición pres., presente pret., pretérito pron., pronombre ppot., participio potencial PTS. Pali Text Society res., resolución (viggaha) SC., Subcomentario (Ṭīkā) sg., singular sc., sánscrito SL., Sri Lanka suf., sufijo t., tiempo, temporal v., verbo voc., vocativo

39

40 * Traducción directa del pali al español por Marco Antonio Montava Belda. Referencia Suttanipāta-pāḷi (Sn, i, 2). Este material puede ser reproducido para uso personal, puede ser distribuido sólo en forma gratuita. ©CMBT 2002. Última revisión Thursday, 06 de February de 2003. Publicaciones Fondo Dhamma Dana.