der wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para ailey...

64
Der Wilkhahn Stand-Up! Mobilier tertiaire et contract Diseño de oficinas y de interiores · Stand up Berlin · Octobre 2014

Upload: others

Post on 01-Oct-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

Der Wilkhahn

Stand-Up!

Mobilier tertiaire et contract Diseño de oficinas y de interiores · Stand up Berlin · Octobre 2014

Page 2: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

2

STAND UP BERLIN

Entre la chute du mur et le Berlin d’aujourd’hui, 25 ans se sont écoulés : ils ont fait du mouvement la constante d’une ville sans cesse changeante. Les années 90 ont été celles d’une libération un peu anar-

chique, celles des clubs clandestins et de la Love Parade. Les années 2000 ont vu Berlin, à la fois espace de liberté et métropole abordable, devenir une destination privilégiée pour les milieux culturels et artis-tiques venus de tous les horizons. Entre-temps, Berlin a atteint l’âge de raison. Le  paysage urbain se

densifie, les bars ne sont plus illégaux et de grandes marques ont transféré leurs sièges sociaux dans une ville qui accueille à bras ouverts la création d’emplois de haut niveau. Berlin fascine plus que jamais, et, depuis la chute du mur, le rythme des changements n’a fait que s’accroître. Il a créé un mélange déton-

nant entre les anciens et les nouveaux venus, entre l’art et le commerce, entre la nostalgie du Berlin d’autrefois et l’ébullition des échanges, stimulés par des cultures venues du monde entier.

Comment caractériser le Berlin de 2014 ? Nous avons interrogé huit Berlinois anciens et récents, chacun impliqué directement dans la dynamique de sa ville. Avec un trait d’union

en forme de petit poussah : ‘Stand-Up’.

TENTETIESO EN BERLIN UNA CIUDAD EN MOVIMIENTO

Hace 25 años que cayó el muro de Berlín para convertirse en símbolo del cambio hacia una metrópolis altamente fascinante. Mientras que la década de los noventa se caracterizó por la alocada vida nocturna

y el Love Parade, los bajos costes y los amplios espacios libres de los años “cero” del nuevo milenio hicieron de la ciudad un imán para los creadores del arte y la cultura procedentes de todo el mundo. Entretanto Berlín ha alcanzado su madurez: se han cerrado espacios constructivos, se han legalizado

bares ilegales, y las casas matrices de importantes marcas han creado puestos de trabajo que son cada vez más solicitados en Berlín. Y es que la ciudad es más atractiva que nunca creciendo a un ritmo

nunca visto desde la caída del muro. El contraste entre lo nuevo y lo establecido, entre el arte y el comercio, entre el romanticismo berlinés y la expansión multicultural constituye un caldo de cultivo

fascinante para crear cosas nuevas.

¿Qué caracteriza al Berlín del año 2014? Esta pregunta la hemos formulado a ciudadanos berlineses antiguos y recientes, quienes –cada uno a su manera- mantienen la ciudad en movimiento.

¿Hay algún mueble que represente esto mejor que el “Stand-Up”?

Photos : DANIEL JOSEFSOHN

Styling : PETER KISUR

Textes : MATTHIAS MAI

LE PETIT POUSSAH À BERLINLE MOUVEMENT COMME CONSTANTE

Page 3: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

DOMINIQUE ROSALES, DANSEUSEDominique Rosales a beaucoup voyagé. Berli-noise de naissance, cubaine par ses origines, elle vient du ballet classique. Pendant plusieurs an-nées, elle a dansé au sein d’Ailey II, la compagnie ‘junior’ du légendaire Alvin Ailey Dance Theater de New York. Elle a aussi parcouru le monde avec le chorégraphe Otis Sallid. De retour à Berlin, Dominique a fondé ‘The Playground Project’ – une plate-forme de performance artistique. « Comme à New York, la créativité est foisonnante à Berlin. Mais ici, je suis plus libre de m’épanouir en tant qu’artiste ». www.theplaygroundproject.net

Dominique Rosales, bailarina, ha viajado mucho mucho por el mundo. Oriunda de Berlín pero con raíces cubanas, ha estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater en Nueva York. Ade-más, ha viajado por medio mundo junto a Otis Sallid. De vuelta en Berlín fundó “The Playground Project”, una plata-forma para el arte del Performance. “Berlín ofrece una gran variedad en cuanto a lo creativo, como en Nueva York, pero aquí gozo de más libertad para desenvolverme como artista”. www.theplaygroundproject.net

Page 4: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

4

STAND UP BERLIN

ULRIKE ROSE, CHARGÉE DE MISSION CULTURELLE

Revenue s’installer en début d’année à Berlin, Ulrike Rose s’implique dans le projet de développement urbain ‘Flussbad Berlin’ (littéralement ‘Piscine fluviale de Berlin’), attirée par l’équipe qui le pilote et la baignade en rivière au cœur même d’une métropole … Dans les années 80, elle était venue une première fois à Berlin pour épargner le service militaire à son ami d’alors, un artiste. Fin des années 90, elle y a travaillé comme designer et dans le cadre de la ‘Bundesstiftung Baukultur’ (la Fondation fédérale de la Culture architecturale). Après huit ans dans la Ruhr et sur l’île de Hombroich, en Rhénanie, elle est de retour. « Ce qui m’importe, c’est de créer des lieux de vie de qualité. Ailleurs, ce qui se fait à Berlin n’est

même pas envisageable ! ». www.flussbad-berlin.de

A principios del año Ulrike Rose, gestora cultural, volvió a Berlín debido al proyecto de desarrollo urbano “Baño fluvial Berlín” y sus creadores, así como por la perspectiva de poder nadar en un río en medio de la ciudad. A mediados de los años 1980 el estatus espe-cial de la ciudad, por el cual su pareja, un artista, se libró del servicio militar, la llevó por primera vez a Berlín. A finales de los años 1990 le atrajo la colaboración con diversos dise-ñadores así como la creación de la fundación federal “Baukultur”. Tras ocho años en la cuenca del Ruhr y en la isla Hombroich ha vuelto a Berlín. “Para mí se trata sobre todo de crear lugares buenos. En Berlín es posible hacer cosas que son impensables en otros sitios”.

www.flussbad-berlin.de

Page 5: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

DR THULA CANNON WALTER, RADIOLOGUEThula Cannon Walter est germano-améri-caine. Elle vit à Berlin depuis 2006 et tra-vaille comme radiologue au CHU de Ber-lin-Charité. Quand son activité très pre-nante lui en laisse le temps, elle se détend en montant Gáta, son cheval. Elle apprécie aussi le ‘Five Elephants’, un café du quar-tier de Kreuzberg, et les rives de la Spree. « J’aime la diversité des habitants – et l’his-toire de la ville me fascine ».

La Dra. Thula Cannon Walter, radióloga, es medio ale-mana y medio americana y vive en Berlín desde 2006. Su trabajo de alta responsabilidad como radióloga en la clínica universitaria Charité le mantiene a trote todo el día. Cuando el tiempo lo permite, tras el trabajo se va a galopar con su caballo “Gáta”. Después le gusta relajarse en la cafetería “Five Elephant” en el barrio de Kreuzberg o en la orilla del río Spree. “Lo que me gus-ta especialmente de aquí es la variopinta mezcla de personas. También me fascina la historia de la ciudad”.

Page 6: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

6

STAND UP BERLIN

HEIKE DERTMANN, ARCHITECTE

Pendant longtemps, le métier d’architecte à Berlin se résumait à deux choses : peu d’oppor-tunités et beaucoup de confrères. On n’en est plus là, et Heike Dertmann est bien placée pour le savoir  : avec Hinnerk Dedecke, elle dirige depuis 2000 l’agence unit-berlin. Tous deux ont leurs endroits de prédilection dans la ville – mais surtout, ils en créent de nou-veaux, comme le Maxim Weinbar, le Bar Raval, le restaurant HBC ou encore la Kantine Kohl-mann, qui ne déparerait pas le Berlin des années 20. « J’aime les contrastes et les ruptures,

dans le tissu urbain comme dans l’architecture d’intérieur ». www.unit-berlin.de

Ser arquitecto en Berlín significaba estar mucho tiempo con poco trabajo para demasiados aspirantes. Heike Dertmann, arquitecta, quien junto con Hinnerk Dedecke dirige desde el año 2000 la oficina creativa “unit-berlin”, se alegra de que aquellos tiempos son cosa del pasado. Los dos dicen que sus lugares favoritos están en Berlín, pero sobre todo les gusta crearlos ellos mismos. Su sello personal se puede apreciar en la vinoteca Maxim, el bar Raval y restaurantes como el HBC o la cantina Kohlmann, recordándonos al Berlín de los años 1920. “Me gustan los contrastes y las rupturas, tanto en la arquitectura urbana como del

diseño de interiores”. www.unit-berlin.de

Page 7: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

7

STAND UP BERLIN

SOPHIE WEISER, AGENT ARTISTIQUEDans la vie de Sophie Weiser, le voyage est une constante qui l’a menée de Stuttgart à Melbourne. Depuis trois ans, elle est installée à  Berlin. Que ce soit dans son ap-partement de Kreuzberg, au bar Bürk ner Eck dans le quartier de Neukölln ou sur le Teufelsberg tout à l’ouest de la ville – détente et ex-périmentation sont partie inté-grante de son ‘expérience berli-noise’. «  Ici, c’est facile de respirer à pleins poumons ».

Como agente artística Sophie Weiser siempre está viajando. Tras recalar en Stuttgart y en Melbourne se ha establecido en Berlín hace tres años. Ya sea en su piso en Kreuzberg, en el Bürkner Eck del distrito Neukölln o en el Teu-felsberg al oeste de la ciudad, para Sophie la metrópolis del río Spree es el lugar perfecto para dejarse llevar o para probar cosas nuevas. “Aquí uno puede respirar libremente”.

Page 8: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

8

STAND UP BERLIN

Jazz Mang, artista hair&make-up, vive desde los seis años en la capital. Por ello a esta coreana de nacimiento, y solicitada artista de peluquería y maquillaje se le puede considerar una berlinesa castiza. Le gusta explorar la ciudad en bicicleta bus-cando lugares nuevos e interesantes como, por ejemplo, el restaurante MUNDVOLL en el distrito de Kreuzberg, con su ambiente purista. Sin embargo, Jazz también cultiva las tra-diciones berlinesas : “Voy regularmente al Café Einstein en la Kurfürstenstrasse y disfruto de la gente y naturalmente de su buen café”.

JAZZ MANG, COIFFEUSE ET MAQUILLEUSEDevenue berlinoise à l’âge de six ans, Jazz Mang est d’origine coré-enne. Véritable artiste de la coiffure et du maquillage, elle fait partie des spécialistes les plus réputées d’une ville devenue entièrement la sienne. Adepte du vélo, elle adore partir à la découverte de nou-veaux endroits, comme le restaurant Mundvoll à Kreuzberg, dont le décor épuré l’a séduite. Mais elle a aussi ses rituels de vraie berlinoise : «Je suis une habituée du Café Einstein dans la Kurfürstenstraße. Les clients à eux seuls valent le détour, sans parler de l’excellent café ».

Page 9: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

9

STAND UP BERLIN

THOMAS HANOWSKI, RESTAURATEUR

En tant que directeur adjoint du restaurant NENI, Thomas Hanowski dispose d’un poste de travail que beaucoup lui envieraient : depuis le 10e étage de l’hôtel ‘25hours’, il a une vue panoramique sur le zoo tout proche et le Breitscheidplatz. L’hôtel fait partie du centre Bikini Berlin, qui a rouvert récemment et redynamise le cœur de ‘l’ancien’ Berlin-Ouest. En tant que berlinois d’adoption, Thomas apprécie en particulier l’animation nocturne : « Même à 2 h du matin, il se passe des choses et on rencontre des gens intéressants ».

www.25hours-hotels.com

Thomas Hanowski, gerente de restaurante, tiene un puesto de trabajo por el cual muchos le envidian. El gerente adjunto del restaurante NENI, situado en el décimo piso del hotel 25hours, goza de una magnífica vista sobre el zoológico contiguo y la plaza Breitschei-dplatz. Como parte del reabierto hotel Bikini-Berlin se ha creado un espacio interesante que otorga una nueva vida al centro del “viejo” Berlín occidental. Aquí el inquieto berlinés se siente a gusto: “En Berlín tienes la certeza de toparte con gente también a las dos de la

madrugada y poder vivir momentos emocionantes”. www.25hours-hotels.com

Page 10: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

10

STAND UP BERLIN

ANDREAS EICHER, PRODUCTEUR

S’il y a bien une chose à Berlin qui n’a jamais cessé de prospérer au cours des 100 dernières années, c’est le cinéma. Sans même parler des célèbres studios de Babelsberg et d’Adlershof, il y a presque tous les jours une équipe qui filme en extérieur – et il n’est pas rare qu’Andreas Eicher en fasse partie. Il a été beaucoup sollicité ces dernières années : l’un de ses plus récents projets est ‘Jack’, une comédie dramatique très bien accueillie et qui sortira bientôt en salle. Ses moments de détente, Andreas les passe souvent au club de tennis Schwarz-Weiß Tier-garten. « J’ai habité un peu partout en Europe, mais à Berlin, je me sens vraiment chez moi ».

Si en los últimos cien años ha habido algo que ha funcionado casi siempre bien en Berlín, es la industria del cine. Hoy en día puede verse casi a diario algún equipo de filmación rodando en algún lugar de Berlín que no sean los conocidos estudios ubicados en Babelsberg o Adler-shof. Aquí no sería nada extraño encontrarnos con Andreas Eicher, productor de cine, ya que en los últimos años ha estado muy ocupado. Entre otras cosas estuvo trabajando hace poco en el alabado drama “Jack”, que se estrenará próximamente en los cines alemanes. En su tiempo libre se le puede ver a menudo en el club de tenis Schwarz-Weiss Tiergarten. “He vi-vido en muchos lugares de Europa, pero con el tiempo Berlín se ha convertido en mi patria”.

Page 11: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

11

STAND UP BERLINSTAND-UPDesign : Thorsten Franck

Le stand-up, c’est l’art de s’affirmer et de retomber toujours sur ses pieds, et pour reprendre la chanson de Bob Marley ‘Get up, stand up for your rights’, c’est aussi la meilleure façon de faire bouger les choses. Tout un programme pour Stand-Up, la nouvelle création Wilkhahn en matière d’assise mobile ! Aussi obstiné et enjoué que le poussah de notre enfance, Stand-Up se redresse de lui-même et s’incline dans tous les sens – pour nous offrir une liberté de mouvement qui toni-fie la musculature, stimule la créativité, et suscite spontanément la sympathie.

Ya sea Bob Marley con su himno “Get up, stand up for your rights” o el cantante alemán Marius Müller-Westernhagen con “Steh auf”, el concepto “levantarse” significa imponerse, poner en marcha algo, ser activo y por tanto estar “vivo”. Por ello “Stand-Up” es el nombre programático del nuevo “objeto dinámico” de Wilkhahn. El diseño es una cuestión de posi-cionamiento que aquí se transforma en movimiento. De este modo estamos más despiertos, más creativos y más dinámicos también con la mente. Y de paso provocamos una sonrisa tanto en observadores como en usuarios.

Page 12: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

12

PROTAGONISTES

INSTANTS BERLINOISPour évoquer l’impression que laissent au spectateur les photos de Daniel Josefsohn, un mot yiddish

vient spontanément à l’esprit : chutzpah. Il qualifie, avec une nuance admirative, un sacré, mais somme toute sympathique culot. En quoi le travail du photographe mérite-t-il cette appréciation ?

La prise de risque notamment – qu’il se fasse poursuivre par des gardes révolutionnaires sur la Place Tian’anmen à Pékin ou que l’armée israélienne doive venir à sa rescousse pour l’arracher aux mains de

palestiniens en furie sur l’Esplanade des Mosquées, à Jérusalem. Daniel Josefsohn dit de lui-même qu’il ne recule devant rien : « Pour moi, s’il y a une idée forte derrière une photo, si elle est radicale et que tu as la volonté d’aller au bout, de prendre la photo, tu prends aussi le risque, parce qu’une

photo comme celle-là est ta raison d’être ».

Daniel Josefsohn, qui compte parmi les grands photographes allemands de notre époque, a photo-graphié pour nous des habitants de Berlin qui font de la ville de ce qu’elle est aujourd’hui et ce qu’elle

sera demain. Ce ne sont pas des personnes qui ont l’habitude de faire face à l’objectif. Comment parvenir jusqu’à elles et gagner leur confiance ? « C’est mon travail, c’est ce qui fait un bon photogra-

phe. Prenons la photo de Dominique. Tu fais une série de photos, et à un moment, tu as le déclic ‘Celle-là est la bonne !’. Il n’y en aura plus de meilleure ». Pour nous, Daniel Josephson a capturé huit

de ces instants.

CULMINACIONES BERLINESAS

Quien observa la obra de Daniel Josefsohn le viene a la mente una palabra: Chutzpah. Este término procede del Yiddish y describe una especie de chulería encantadora, una valentía desvergonzada que a menudo tiene su reconocimiento social. ¿Por qué esta palabra? Bueno, digamos que en más de una ocasión el fotógrafo se ha visto en un aprieto. Por ejemplo, tras hacer una foto en la Puerta de la Paz

Celestial en Beijing fue perseguido por soldados chinos, o ante la mezquita al-Aqsa en Jerusalén tuvo que ser salvado por el ejército israelí ante una muchedumbre de palestinos furiosos. Josefsohn dice que

no se achanta ante nada. “Creo que si la idea de la foto es buena, si es radical, y si tienes el firme propósi-to de ejecutarla, entonces te arriesgas, porque quieres tener la foto, porque vives para hacer esta foto”.

Josefsohn, uno de los más ilustres fotógrafos alemanes contemporáneos, ha fotografiado para nosotros a diversas personalidades que han convertido Berlín en la ciudad que actualmente es y que

mañana será. Se trata de personas que no están acostumbradas a estar delante de la cámara. ¿Cómo lograr que se abran al fotógrafo? “Yo lo consigo. Esto es lo que caracteriza a un buen fotógra-fo. Por ejemplo, la foto con Dominique. Hago unas cuantas fotos y en una sabes que es la buena, que

es el culmen, que no se puede mejorar. Es este preciso segundo en el que capto a las personas”. Daniel Josefsohn ha fotografiado para nosotros ocho de estas culminaciones.

L’auteur, Björn Lüdtke, est journaliste freelance et rédacteur. Il vit à Berlin, et écrit notamment pour le magazine berlinois Mitteschön, pour des revues de mode et pour le compte d’entreprises du secteur de la mode.

El autor Björn Lüdtke es periodista y redactor autónomo, vive en Berlín y escribe, entre otros, para la revista de la ciudad de Berlín “Mitteschön”, revistas de moda, así como para empresas del sector de la moda.

Page 13: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

13

DANIEL JOSEFSOHN

Page 14: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

14

1 Stand-up Berlin – Huit protagonistes d’un Berlin en mouvement et leur interaction avec une nouvelle sculpture mobile.

34 Ce qui lie Wilkhahn Pays-Bas au Patrimoine mondial de l’Humanité, et pourquoi Rotterdam a été et reste un laboratoire européen d’idées architecturales.

12 Le photographe berlinois Daniel Josefsohn et le thème de couverture.24 Comment le groupe de projet ‘Sièges de bureau’ de la BBBank a transformé les

utilisateurs du mobilier tertiaire en acteurs de l’aménagement intérieur.44 La biologiste et géographe Ulla Rauberger parle d’esthétique, d’ergonomie, de qualité

et de 30 années passées en compagnie d’un siège Ligne FS.

20 Happy birthday ! Deux grands classiques, Modus et la table pliante Confair, fêtent un anniversaire significatif.

29 Le siège de bureau ON, avec son assise dynamique aux vertus salutaires largement reconnues, est devenu une référence. Trois modèles le mettent en scène.

16 Jochen Hahne s’exprime sur une gestion conforme aux valeurs de l’entreprise et la nécessité d’aller à l’essentiel.

40 Gisela Vetter-Liebenow présente un musée unique en son genre et sa vocation de centre international de l’illustration satirique.

48 ‘L’institut de Scalalogie’ s’est impliqué dans l’exposition ‘Elements of Architecture’ de la Biennale d’Architecture de Venise : grandeur, décadence et avenir de l’escalier.

54 Reconversion : un studio d’architecture s’est installé dans les anciens locaux d’une banque.

58 Loin du Chemin de Compostelle et de la tauromachie – un cabinet d’avocats à Pampelune.

59 Économiser l’énergie / dépenser l’énergie – un spécialiste néerlandais du gaz naturel restructure ses locaux et met son personnel en mouvement.

60 Vocation citoyenne – de nouveaux locaux administratifs dans une ville bavaroise.60 Transfert d’image à Sydney – espace conférence pour technologies de visualisation.61 Pause détente – un leader mondial de l’industrie allemande passe à table.

62 Post it19 Crédits

Endroits

Protagonistes

Produits

Points de vue

Projets

SOMMAIRE

Page 15: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

15

Plazas

Personalidades

Productos

Posiciones

Proyectos

1 Stand-Up Berlín – ocho protagonistas que ponen Berlín en movimiento, y sus interac-ciones con una nueva escultura del movimiento.

34 Por qué la sede de Wilkhahn en Países Bajos se convirtió en patrimonio cultural de la humanidad y cómo ha logrado Rotterdam afianzarse desde la modernidad como laboratorio de la arquitectura en Europa.

12 El fotógrafo berlinés Daniel Josefsohn y su trabajo para el tema de portada.24 Cómo el equipo de proyecto “Silla de oficina” del BBBank ha convertido a los implica-

dos en participantes del diseño de puestos de trabajo.44 Charla con la geógrafa y bióloga Dr. Ulla Rauberger sobre estética, ergonomía, calidad

y sobre los 30 años vividos con y sobre la silla FS.

20 ¡Feliz cumpleaños! Con la silla de oficina Modus y la mesa plegable Confair, dos clásicos cumplen un aniversario redondo.

29 La silla de oficina ON ha marcado el nuevo estándar del sentado dinámico saludable. Para la nueva campaña se ha visualizado su Trimension® a través de tres modelos

16 Jochen Hahne habla de la gestión empresarial basada en valores y la concentración en lo esencial.

40 Gisela Vetter-Liebenow nos explica un museo único y su evolución hacia el centro internacional de la sátira gráfica.

48 El “Instituto de Escalalogía” es proveedor de la exposición “Elements of Architecture” en la Bienal de Arquitectura en Venecia. Ascenso, declive y futuro de la “escalera”.

54 Reconversión: cómo se ha equipado un despacho de arquitectura en antiguas oficinas bancarias

58 Más allá de la ruta jacobea y los encierros: un despacho de abogados en Pamplona.59 Ahorrar energía, consumir energía: una empresa de gas natural holandesa revitaliza

su edificio de oficinas y pone en movimiento a sus empleados. 60 Para los ciudadanos: la nueva administración de una de las ciudades más antiguas de

la Alta Baviera.60 Cultivar la imagen en Sydney: una sala de conferencias para tecnologías de la imagen61 Hacer un descanso: una empresa líder de mercado y en innovación invita al comedor.

62 Post its19 Pie de imprenta

INDICE

Page 16: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

16

La convergence est à l’ordre du jour. La mondialisation touche les outils de production au même titre que les

flux de marchandises et les marchés, au travers d’échanges et de systèmes logistiques complexes – conçus, pilotés et évalués par des équipes implantées partout dans le monde. Le savoir devient le véritable ca-pital de l’entreprise et son atout concurrentiel décisif. Pour la première fois, le personnel tertiaire est au cœur de la valeur ajoutée. Nous sommes persuadés que la qualité de l’aménagement permet de séduire et de con-vaincre des collaborateurs qu’il s’agit de valoriser, de motiver – et, évidemment, de garder au service de l’entreprise. Elle est un facteur propice au bien-être et à l’échange, et elle va jusqu’à influer positivement sur la santé et la productivité du personnel.

REDRESSEMENTDer Wilkhahn s’attache cette fois-ci à aborder des va-leurs et des thèmes essentiels – ceux qui tiennent à cœur à tous ceux d’entre nous qui évoluent dans un environ-nement tertiaire. Cela commence par la nécessité de repenser fondamentalement les choses. En consacrant la couverture à Stand-Up, nous avons voulu donner un signe fort du redressement, dans le sens le plus littéral du terme, avec un produit à double vocation – celle d’acti-vateur de mobilité, mais également de symbole, puisqu’il est conçu pour se redresser de lui-même en toute situa-tion. Qui d’autre que le photographe Daniel Josephson était mieux placé pour illustrer ce propos – lui qui, dans le magazine Zeit et sous le titre ‘En vie’, a retracé en images les étapes qui ont précédé et suivi son AVC.

DES SIÈGES POUR BOUGERDans le présent numéro, il est également question de mouvement, de santé et d’esthétique en liaison avec les sièges de bureau – une catégorie qui est au mobilier ce que le décathlon est à l’athlétisme, et dont les défis nous motivent depuis des décennies. Qu’y a-t-il de plus impor-tant qu’une position assise ergonomique et saine ? Au bureau, et de plus en plus à la maison devant l’ordina-teur, la position assise est devenue pour ainsi dire notre seconde nature. Plus qu’aucun autre accessoire, le siège

nous touche de près au propre comme au figuré. Plus qu’aucun autre, il nous accompagne tout au long de la journée, avec des implications multiples. Nous vous invi-tons à en découvrir quelques variantes, depuis le grand classique jusqu’à la référence du marché, sans oublier un témoignage qui donne tout son sens au développement durable.

DES TABLES POUR RASSEMBLERSi nous avons avec nos sièges un rapport très personnel, nos interactions sociales sont indissociables de la réu-nion, de l’échange et de la conférence. C’est dans ces contextes que s’expriment et se consolident le sentiment d’appartenance, l’identité du groupe et la créativité. Aussi, les tables et les sièges conférence forment-ils un second thème majeur. Dans ce numéro, nous fêtons l’anniversaire d’un grand classique, dont la contribution à l’aménagement dynamique et à l’implication des équipes reste inégalée.

DES ENDROITS POUR INSPIRERInnovation et évolutions disruptives, mais aussi esthé-tique, qualité et tradition – tels sont les fils conducteurs des articles consacrés à l’architecture, à l’urbanisme et à la culture. Quant aux projets de nos clients aux quatre coins du monde, ils reflètent l’enthousiasme et l’implica-tion de partenaires qui ont fait leurs nos principes et nos valeurs, et œuvrent à nos côtés pour créer des lieux de travail et de vie plus beaux et mieux conçus.

Je remercie tous les contributeurs à ce nouveau Der Wilkhahn – et en particulier les auteurs, les photo-graphes, les personnes qui ont accepté de nous confier leurs points de vue, les clients, les partenaires et les concepteurs qui nous ont inspiré. Leur soutien nous conforte dans nos choix et nous accompagne dans notre recherche de solutions toujours plus pertinentes. Je vous souhaite une lecture aussi agréable qu’instructive.

Dr Jochen Hahne, Président du Directoire

ALLER À L’ESSENTIEL

ÉDITORIAL

Page 17: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

17

Le siège de Wilkhahn est situé, depuis la création de l’entreprise en 1907, à Bad Münder près de Hanovre, dans le Land de Basse-Saxe. Dans le laboratoire qui occupe l’ancienne chaufferie de l’usine, on peut suivre toute l’évolution de l’assise dynamique, depuis les années 70 jusqu’à Trimension®, la plus récente applica-tion du principe. ON® est le premier siège à en être équipé.

Desde su fundación en 1907 la sede central de Wilkhahn se encuentra en Bad Münder, cerca de Hannover. En el “laboratorio”, la antigua sala de calderas, se pueden seguir las etapas evolutivas del sentado dinámico desde los años 1970 hasta la innovadora Trimension®, la cual fue integrada por primera vez en la silla de oficina ON®.

Page 18: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

18

ESENCIALESEl mundo se está fusionando. Las plantas de producción, los flujos de mercancías y los mercados de consumo son cada vez más globales, las rutas de tráfico y los sistemas de transporte son cada vez más complejos, y todo ello es concebido, controlado y evaluado en las oficinas. El co-nocimiento se convierte cada vez más en el verdadero capital y en ventaja competitiva. La creatividad y la moti-vación marcan la diferencia. Por ello, por primera vez son las personas que trabajan en las oficinas las que susten-tan la creación de valor agregado. Estamos convencidos que la calidad en el diseño de oficinas sirve para captar buenos empleados, para involucrarlos en la empresa y para transmitirles valores y motivación. Además, puede fomentar el bienestar y la cooperación, preservando a la vez la salud y el rendimiento de la plantilla.

PROBAR EL LEVANTAMIENTOPor ello en esta edición de Der Wilkhahn queremos cen-trar la vista en aquellos valores y temas que resultan es-pecialmente importantes para las personas en las ofici-nas. En primer lugar debemos plantear las cosas desde

una nueva perspectiva, tal como muestra el tema de por-tada sobre el Stand-Up, el cual representa programática-mente el “levantamiento” y, con ello, una nueva forma de movilidad. ¿Hay alguien mejor para poner en escena este “objeto del movimiento” que el fotógrafo Daniel Jo-sefsohn, cuya columna de fotografías en la revista ZEIT bajo el título “Estoy vivo” refleja las etapas antes y des-pués de sufrir un derrame cerebral?

SILLAS QUE NOS PONEN EN MOVIMIENTOLa relación entre movimiento, salud y estética también es el aspecto básico de todo lo relativo a las sillas de oficina, la disciplina reina en la construcción de sillas, en la que nos especializamos desde hace muchas décadas. ¿Hay algo más importante que estar sentado de forma sana, tenien-do en cuenta que la mayor parte del tiempo en la oficina, y también cada vez más en nuestro tiempo libre, estamos sentados ante el ordenador? No hay otro tipo de mueble que nos sea más cercano y en el que permanezcamos más tiempo. Además, su uso y manejo abarcan muchos aspec-tos. Las facetas que aquí alumbramos, abarcan desde pro-ductos clásicos, una evaluación de sillas de oficina, los ac-

Priorité à la forme, priorité à la fonction et un souci du détail dans lequel la direction de l’entreprise s’implique directement. Chaque produit est un ambassadeur de la marque, comme par exemple la chaise polyvalente Aline (design : Andreas Störiko), dont le dessin tout en finesse et le confort étonnant vont de pair avec une manipulation particulièrement aisée. Primero forma, primero función. Este es nuestro lema principal junto con el amor por los detalles. A fin de cuentas el producto es el embajador de la marca. Como por ejemplo la silla de uso múltiple Aline (diseñada por Andreas Störiko), cuya estética estilizada combina un confort de sentado extraordinario con un manejo sorprendentemente sencillo.

ÉDITORIAL

Page 19: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

19

tuales valores de referencia del sector hasta la crónica de relaciones personales, la cual permite comprender y vivir de forma concreta la sostenibilidad.

MESAS QUE UNENLa silla de oficina es tan importante para el usuario como son las reuniones y conferencias para la comunidad social, la cooperación, la creación de identidad y la creatividad. Por ello, las instalaciones de mesas y sillas en áreas de co-municación conforman nuestro segundo foco de aten-ción, en el cual integramos impulsos esenciales para un mejor diseño. En esta edición nos centramos en el aniver-sario de un clásico que hasta el día de hoy ha hecho histo-ria en términos de activación, participación y dinámica.

PUESTOS QUE FASCINANLa ruptura con establecido y la innovación por un lado, y la estética, calidad y tradición por el otro se reflejan en las contribuciones a la arquitectura, urbanismo y cultura. Proyectos de todo el mundo ponen de manifiesto la im-plicación de competidores y clientes, quienes se solidari-zan con nuestras convicciones y se comprometen por un diseño mejor de los espacios laborales y vitales. Quiero dar las gracias a todas las personas que han cola-borado en esta edición de Der Wilkhahn, especialmente a los autores externos, fotógrafos, entrevistados, clien-tes, socios y diseñadores que nos sirven de inspiración. Y que nos animan a seguir de forma consecuente el cami-no emprendido. Les deseo un viaje ameno y estimulante por esta revista.

Dr. Jochen Hahne, socio gerente

Photos: Frank Schinski, OSTKREUZ

Aussi aboutie que facile à actionner – la table pliante Confair est devenue, 20 ans après son lancement, un objet culte. Elle a marqué un tournant dans l’aménagement des espaces de communication, en créant les conditions d’une convivialité, d’une dynamique et d’une créativité jusque-là inconnues. Atractiva y fácil de usar. Hace 20 años, la legendaria mesa plegable Confair, ya había escrito un nuevo capítulo en las áreas de equipamiento destinadas a la comunicación, fomentando la creatividad y la participación activa de las personas que la utilizan.

Conception Concepto: Burkhard Remmers, Rainer SchillingMise en forme graphique Diseño: Rainer SchillingRédacteur en chef Redacción: Burkhard Remmers Tel. +49 (0) 5042 999-169

Adaptation en français : Philippe HoltzweilerTraducción al castellano: Christian KönigGestion de la chaîne graphique et production Gestión de proyecto y producción: scherrer.

Papier Papel: Maxi Silk FSC

+FSC Logo einsetzen

Éditeur Editor: Wilkening + Hahne GmbH+Co. KG

Fritz-Hahne-Str. 831848 Bad MünderGermanyTél. +49 (0) 5042 999-0Fax +49 (0) 5042 [email protected]@wilkhahn.esp, www.wilkhahn.com

© 2014 Wilkhahn® Wilkening + Hahne GmbH+Co. KG

Crédits Pie de imprenta

Les contenus du présent document ont fait l’objet de recherches approfondies et d’une validation minutieuse. Des inexactitudes ont pu néanmoins persister. Elles ne sauraient engager ni l’éditeur, ni la rédaction, ni les traducteurs. Cualquier información ha sido estudiada y procesada con la máxima diligencia. Aún así no se pueden excluir del todo posibles errores. El editor, la redacción y el traductor no asumen responsabilidad jurídica alguna por posibles datos incorrectos y sus consecuencias.

ÉDITORIAL

LGiesenbauer
Rechteck
Page 20: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

20

PRODUITS

PALMARÈS 1994

1994 – Ils nous paraissent bien lointains  : le Macintosh LC 500, le Newton MessagePad, le Nokia 2100, le télévi-seur Loewe Calida, la Super Nintendo et la première Play-Station Sony… Autant de produits, pourtant, qui étaient à la pointe de la technique, voire carrément futuristes !

1994 – ¿Quién se acuerda aún del Macintosh LC 500 o del Newton Message Pad? ¿O del Nokia 2100, el Loewe Calida, el Super Nintendo Entertainment System o la pri-mera PlayStation de Sony? En su día eran productos es-trella de gran éxito y mucha gente los tomó por mensa-jeros de un lejano futuro.

Photo : Sony

Photo : Nintendo

Photo : Jay Kells (Rjkells at en.wikipedia)

Photo : Vitaliy Bondarchuk – Fotolia.com

Page 21: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

21

PRODUITS

PALMARÈS 2014

Les produits tendance en 2014 ? La tablette convertible en portable, le smartphone, les écrans plats UHD, la console Wii U, la PlayStation 4 – pour n’en citer que quelques-uns. À l’échelle de la révolution numérique, 20 ans sont une éternité. Les produits en pointe aujourd’hui sont les oubliés de demain, et à chaque nouveau lance-ment, la génération suivante est déjà presque prête. Le secteur tertiaire tout entier vit au rythme de la révolution numérique et des NTIC. Heureusement, certaines choses restent inchangées …

En 2014 el mundo está dominado por ordenadores portá-tiles, Smartphones, pantallas planas con UHD, Wii U, Plays-tation 4 etc. En un mundo marcado por la digitalización 20 años parecen un período de tiempo inconcebiblemen-te largo. Lo que hoy se corresponde con el nivel de la téc-nica mañana ya ha pasado a la historia. Mientras se cele-bra la novedad ya se está trabajando en el modelo suce-sor. También en la oficina las tecnologías de la información y comunicación dan lugar a cambios vertiginosos. Menos mal que aún se mantienen algunas continuidades …

Photo : Nintendo

Photo : Sony

Photo : pozitivo – Fotolia.com

Photo : Andrew Barker – Fotolia.com

Page 22: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

22

PRODUITS

PALMARÈS 1994 PALMARÈS 2014

INNOVATION DURABLE INNOVACIÓN SOSTENIBLE QUALITÉ ‘MADE IN GERMANY’ CALIDAD “MADE IN GERMANY”

PÉRENNITÉ DU DESIGN DISEÑO ATEMPORAL

Table pliante Confair Mesa plegable Confair Design: Andreas Störiko

Page 23: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

2323

PRODUITS

… 1994 – C’est aussi l’année du lancement de la table pliante Confair. Elle représente l’aboutissement d’an-nées d’études et de recherches pour créer une table in-novante offrant une réelle valeur ajoutée : une table que n’importe qui peut faire passer en trois secondes de 56 à 260 cm de largeur. Qui rentre dans tous les ascenseurs et dans tous les renfoncements. Qui marque d’une pierre blanche l’évolution des concepts d’aménagement vers l’agencement autogéré, l’utilisation flexible de l’espace, l’optimisation des coûts et la rationalisation du facility management.Cette même année, la gamme Modus fait son apparition : une large déclinaison de sièges de bureau, caractérisés par leur structure de dossier en diapason tendue de ré-sille, qui s’adapte idéalement à la morphologie et aux pos-tures de chacun. Des barres de torsion conjuguent le prin-cipe de l’assise dynamique avec un confort exceptionnel. Quant au montage et au choix des matériaux, ils anti-cipent déjà les exigences du développement durable.Qualités fonctionnelles inégalées, design intemporel et lignes épurées confèrent à Modus le statut d’un grand classique. En 2014, il n’a toujours pas pris une ride. Happy birthday !

… 1994 – este fue el año en el que se lanzó al mercado la mesa plegable Confair. Fue el resultado de muchos años de trabajos de estudio e investigación en busca de una verdadera novedad con un incremento de valor real en cuanto a su uso: una mesa móvil cuyo ancho puede ser ampliado por cualquiera en tres segundos de 56 a 260 centímetros, y que cabe en cualquier ascensor o rincón. Así se marcó un hito para un concepto de equipamiento novedoso que permite un uso flexible e individual del es-pacio, ahorrando capacidades, costes y superficies. Al mismo tiempo, con Modus se presentó la primera gama de sillas de oficina con un marco del respaldo ahorquillado y revestido para una perfecta adaptación automática a las distintas formas de espalda y posturas de sentado, y con resortes de torsión para un sentado dinámico al máximo nivel. Su concepto constructivo y material ya cumplía entonces los máximos criterios eco-lógicos que rigen en la actualidad.Su imbatida funcionalidad, su duradera calidad y su dise-ño purista los convierten en clásicos: tan actuales en 2014 como el primer día. ¡Feliz cumpleaños!

Sièges de bureau de la gamme Modus Programa de sillas de oficina Modus Design: Klaus Franck, Werner Sauer, wiege

Page 24: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

24

« À L’ÉCOUTE DES UTILISATEURS »

TÉMOIGNAGE : COMMENT LA BBBANK S’EST PRONONCÉE POUR LE SIÈGE ON

Page 25: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

25

PROTAGONISTES

Santé, perception identitaire, productivité et motiva-tion : pour la BBBank, ce sont là autant de priorités à

l’égard du personnel. En 2013, la décision a été prise de repenser les environnements de travail. À l’initiative d’Andreas Ehmer, qui dirige le département ‘Bâtiments et services logistiques’, le premier volet de la démarche a concerné les sièges de bureau. L’opération ‘Renouvelle-ment’ s’est fondée sur des critères tant objectifs que sub-jectifs, y compris les avis personnels des intéressés. Per-sonne n’était mieux placé pour en parler que ceux qui ont mené à bien le projet.

Monsieur Ehmer, la pénurie de personnel qualifié et le renversement démographique sont des sujets à la mode. Quelle importance donnez-vous au bien-être et à la productivité dans le succès à long terme de la BBBank ? Et de quels leviers disposez-vous ?Notre domaine d’activité évolue rapidement, et la concurrence est rude. Dans un tel contexte, une straté-gie d’élargissement est difficile à mener : nous devons nous concentrer sur nos compétences existantes et les améliorer constamment. C’est une approche dans la-

quelle le capital humain représente le facteur clé. La BBBank s’est attachée à favoriser la productivité et l’expertise du personnel, et nous nous employons éga-lement à créer des liens forts par le biais de mesures ap-propriées : nous misons sur la qualification, l’identifica-tion et l’implication. Notre département Bâtiment et services logistiques est en charge du facility manage-ment et de l’aménagement des postes de travail. Nous avons mis la priorité sur l’optimisation de ces aspects, et pour cela, il faut créer le contexte adéquat. Cela va jusqu’à des mesures préventives, même si leur impact n’est évidemment pas directement mesurable. À l’ave-nir, la fidélité du personnel sera conditionnée par la possibilité et l’envie de s’identifier à l’entreprise. Nous progressons dans cette direction.

Monsieur Fitterer, vous avez une longue expérience de l’aménagement intérieur. Souvent, le personnel reste en retrait, voire vaguement hostile. Comment faites-vous pour remporter son adhésion à des idées et à des solutions nouvelles ?Mon approche se résume en trois mots  : ouverture, honnêteté et surtout implication. Lorsqu’ils ont su que leur avis et leur expérience seraient prises en compte, nos collègues ont adhéré très volontiers à la démarche. Pour nous, la transparence et la clarté de l’argumen-taire ont été des aspects essentiels, de la phase test jusqu’à la décision finale. Les produits présélectionnés ont d’abord été présentés aux testeurs au cours d’une grande réunion, qui a permis de répondre aux ques-tions des uns et des autres sur le fonctionnement et les détails de manipulation. Notre groupe de projet est res-té très disponible tout au long de la phase test pour prendre en compte les suggestions et les critiques, ré-pondre aux questions et noter les opinions de chacun. Les problèmes de détail ont été traités sans attendre et de façon très pragmatique.

Messieurs Ehmer et Fitterer, qu’elles étaient vos critères lors de la présélection du mobilier et com-ment avez-vous organisé l’opération ?En 2013, le projet ‘Siège de travail/ Siège de travail stan-dard’ a été lancé, et nous avons constitué un groupe de projet dédié. L’un de nos critères était la proximité géogra-phique des fournisseurs. Nous nous sommes donc adres-sés à des revendeurs locaux pour obtenir les sièges que

Le groupe de projet ‘Bâtiments et services logistiques’ : Rudolf Fitterer, John Babcock, Jürgen Böhrer. El equipo de proyecto del área edificios y servicios logísticos: Rudolf Fitterer, John Babcock, Jürgen Böhrer.

Page 26: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

26

PROTAGONISTES

nous souhaitions tester. À ce propos, les sièges actuels ont participé eux aussi à la batterie de tests prévus. Nous avons ensuite rédigé un cahier des charges détaillé, in-cluant notamment le fabricant, le profil du produit, sa conception technique et son ergonomie. Sur cette base, nous avons analysé notre présélection. Puis, nos collègues nous ont rejoint : dix d’entre eux nous ont permis de créer un échantillon représentatif des différentes morpholo-gies. Durant les six semaines qui ont suivi, chacun a testé chaque produit pendant trois jours. Nous avons ensuite compilé les résultats et les appréciations : l’input des tes-teurs a été pris en compte à 100 % dans notre synthèse. Ensuite, le groupe de projet a indiqué à la direction du dé-partement les trois modèles les mieux placés. Notre re-commandation était de passer, pour les deux modèles de tête, à une phase de négociation des prix et des délais. Soit dit en passant : à l’issue de la phase test, tous les four-nisseurs potentiels ont reçu le rapport anonymisé résu-mant les avis des testeurs sur leur produit.

Monsier Böhrer, en tant que délégué du personnel, vous étiez membre du groupe de projet. Quels ensei-gnements en avez-vous tirés ? Quelles recommanda-tions feriez-vous à des lecteurs dans une situation similaire ?Notre intention était d’impliquer nos collègues très di-rectement dans le processus de décision, en les faisant participer activement et en respectant leurs avis. Après tout, c’est leur bien-être qui est en jeu, et de ce bien-être dépend à son tour leur productivité. C’est pourquoi nous avons procédé à cette batterie de tests. Notre panel de testeurs était très diversifié, et tous les niveaux hiérar-chiques étaient représentés, depuis le simple employé jusqu’au cadre dirigeant. Le groupe de projet a vécu cette expérience de façon très positive. C’est une façon de procéder que je recommande chaudement, à condi-tion de se cantonner à un nombre de testeurs facile à gérer et de ne pas trop compliquer le questionnaire.

Quels sont les prochaines étapes de votre démarche et quelle en est la finalité ? Y a-t-il, professionnelle-ment, quelque chose qui vous fasse rêver ?Andreas Ehmer  : Le projet ‘Siège de travail standard’ s’inscrit dans un concept global  : il en est la première étape. Compte tenu du feed-back très positif de notre initiative, je pense que la méthodologie est applicable à d’autres contextes. Ce que nous cherchons, c’est un consensus entre les attentes du Comité d’Entreprise et les objectifs du CHSCT (Comité d’Hygiène, de Sécurité et des Conditions de Travail) au niveau d’une typologie dû-ment validée des postes de travail. Cela rend la vision ‘Poste de travail de demain à la BBBank’ plus tangible. Cela pourrait aussi nous servir d’argument dès les entre-tiens d’embauche, en offrant un exemple très probant

de concertation harmonieuse. Dans tous les cas, nous investissons dans notre capital humain, qui est pour nous le premier facteur de développement.

Jürgen Böhrer  : Mon vœu est que, malgré la pression qu’exercent les enjeux de société et les marchés, nous puissions conserver et développer la dimension humaine qui caractérise depuis des années la BBBank. Ce n’est pas pour rien qu’on parle de la ‘famille BBBank’ ! Je souhaite également que les objectifs du CHSCT se concrétisent aussi positivement que l’a fait la thématique ‘famille et activité professionnelle’ dans le cadre de la BBBank.

Rudolf Fitterer : Je rejoins tout à fait l’avis de mes deux col-lègues. Je me verrais très bien, en collaboration avec eux, aborder prochainement la thématique ‘Nouveau concept d’aménagement/mobilier standard/tables de travail’.

Le siège de la BBBank se situe à Karlsruhe dans le Bade-Wurtemberg. Elle a été fondée en 1921 en tant que banque des fonctionnaires du pays de Bade (Badische Beamtenbank). Aujourd’hui, avec plus de 100 agences et 400 000 sociétaires, elle est l’une des grandes banques mutualistes allemandes. Elle est la seule banque à structure coopérative qui couvre in-tégralement le territoire national. Elle offre tout l’éventail des services bancaires, hormis les activités de banque d’investissement. La BBBank, tout en res-tant étroitement associée aux employés du secteur public, est ouverte à tous les particuliers. Elle emploie 1700 collaborateurs et son bilan est de l’ordre de 8 milliards d’euros.

BBBank, con sede en Karlsruhe, fue fundada en 1921 como Badische Beamtenbank. Hoy cuenta con más de 100 filiales y más de 400.000 socios, siendo uno de los bancos cooperativos más grandes de Alemania. Es el único banco cooperativo de clientes particulares que atiende un área de negocios de ámbito nacional. Con todas las prestaciones de un banco universal (excepto banca de inversión) es el banco para funcionarios y el sector público. BBBank cuenta con unos 1.700 em-pleados y el resultado de su balance asciende a aprox. 8.000 millones de euros.

Page 27: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

27

PROTAGONISTES

“TRAER LAS PERSONAS AL BARCO”BBBank comenta el proceso de decisiones entorno

a la silla de oficina ON

Fomentar la salud, la identificación, el rendimiento y la motivación de los empleados es el objetivo declarado de BBBank. Por este motivo la compañía ha emprendido en 2013 un nuevo camino para rediseñar el mundo laboral del personal. A iniciativa de Andreas Ehmer, director de la división edificios y servicios logísticos, primero se ana-lizó y decidió el tema “Nueva silla de oficina”. Para ello debían considerarse tanto criterios objetivos como sen-saciones subjetivas de los empleados. Los encargados de diseñar y acompañar este interesante proceso nos expli-can cómo se llevó a cabo.

Sr. Ehmer, todo el mundo habla de falta de personal cualificado y del cambio demográfico. ¿Qué papel desempeñan el bienestar y el rendimiento de los em-pleados de cara al desarrollo futuro de BBBank? ¿Qué puede Usted contribuir a ello?

En un mercado dinámico y altamente competitivo es di-fícil encontrar nuevas áreas de negocio. Por ello debe-mos centrarnos en nuestro negocio fundamental y me-jorarlo de forma continua. Nuestros empleados son nuestro factor de éxito número uno. BBBank fomenta su rendimiento y competencia mediante medidas de cuali-ficación específicas permitiendo así incorporar sus po-tenciales. A través de nuestro desarrollo de personal y los correspondientes programas de fidelización de personal les animamos a aprovechar las oportunidades de forma-ción técnica y directiva. Queremos que los empleados se identifiquen con BBBank. En nuestra división edificios y servicios logísticos somos responsables de la gestión de superficies y el diseño de los puestos de trabajo. Una de nuestras tareas principales es apoyar estos objetivos creando el entorno adecuado. Así, por ejemplo, las me-didas preventivas son cada vez más importantes, si bien esta inversión no tiene un gran beneficio inmediato. En el futuro los empleados basarán sus decisiones del pues-to de trabajo en función de la identificación con la em-presa en que trabajan. Para ello hemos emprendido el camino correcto.

Page 28: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

28

PROTAGONISTES

Sr. Fitterer, Usted tiene muchos años de experiencia en temas de equipamiento. La mayoría de las perso-nas se enfrentan a los cambios de forma expectante o incluso defensiva. ¿Cómo logra que el personal apoye nuevas ideas y soluciones?Con franqueza, sinceridad y sobre todo participación. Con la idea de aprovechar en la selección las experien-cias evaluaciones de nuestros colegas nos ha sido fácil motivarlos para nuestro proceso de selección y la prueba participativa. Un aspecto importante era garantizar la transparencia y trazabilidad durante toda la fase de prueba hasta la decisión final. Los productos a probar fueron presentados primero al grupo de prueba comple-to, respondiendo a las preguntas que tuvieran en cuanto a la sistemática y el manejo. En cualquier momento, in-cluida la fase de prueba, nuestro equipo de proyecto es-tuvo abierto a sugerencias, preguntas, críticas y opinio-nes. Los posibles problemas se resolvieron de forma di-recta, inmediata y “sin trámites”.

Sr. Ehmer, Sr. Fitterer, ¿Qué criterios tuvieron en la preselección de la decisión de amueblamiento y cómo han organizado el proceso?Tras iniciar en 2013 el “Proyecto silla de oficina/silla de oficina estándar“ creamos el equipo del proyecto. Dado que nos pareció importante que los proveedores proce-dieran del entorno regional, visitamos a vendedores lo-cales de muebles de oficina e hicimos la selección para el muestreo, en el cual las sillas que ya teníamos fueron in-cluidas en las posteriores series de ensayo. Después ela-boramos un catálogo de criterios detallado que abarca-ba fabricantes, cualidades de producto, construcción y ergonomía, y con ello analizamos las sillas seleccionadas. A partir de este paso entraron en juego los empleados: la selección de las diez personas debía reflejar un perfil re-presentativo de las distintas fisionomías corporales. A lo largo de seis semanas cada silla fue probada por cada sujeto durante tres días. Después se evaluaron las prue-bas. Los resultados y valoraciones de las personas de la prueba fueron recogidos al 100% en el catálogo de cri-terios y de evaluación. El grupo de proyecto informó a la dirección de división sobre los tres modelos preferidos y sugirió llevar a cabo negociaciones de precios y suminis-tro para los dos modelos mejor valorados. Por cierto, una vez finalizada la fase de prueba, todas las empresas reci-bieron la evaluación anónima de su producto, así como las valoraciones de ensayo.

Sr. Böhrer, como miembro del comité de empresa Us-ted formó parte de equipo de proyecto. ¿Cuáles fue-ron sus experiencias? ¿Qué recomendaría a los lecto-res que se enfrentan a decisiones similares?Nuestro objetivo fue tener en cuenta las opiniones de nuestros empleados antes de la decisión de compra,

para implicarlos desde el principio en el proceso de deci-sión. A fin de cuentas se trata de su bienestar, el cual se refleja posteriormente en el trabajo rendido. Por ello he-mos realizado este amplio procedimiento de selección de prueba, haciendo partícipes a un amplio y variado grupo procedente de distintas áreas, desde administrati-vos hasta directivos. Nuestras experiencias dentro del grupo de proyecto fueron claramente positivas. Sola-mente puedo recomendar este procedimiento. No obs-tante debe tenerse en cuenta que el círculo de personas de prueba y el catálogo de preguntas no sean demasia-do extensos.

¿Cuáles son los siguientes pasos y objetivos a seguir? ¿Cuáles son sus sueños (profesionales)? Ehmer: El proyecto “Silla de oficina estándar” debe ser sólo el comienzo de un concepto integral . Considerando la acogida tan positiva podremos aplicar este procedi-miento también en otros ámbitos. Con ello queremos lograr la sintonía entre comité de empresa, protección laboral y protección corporativa de la salud respecto a los conceptos de puestos de trabajo. De este modo nos acercamos más a la visión “BBBank – Puesto de trabajo del futuro”. Así, ya en la entrevista personal podríamos dar a los futuros empleados valiosas informaciones so-bre nuestra filosofía de la “participación”. Nos basamos en nuestro factor de éxito nº. 1: nuestros empleados.

Böhrer: me gustaría que, a pesar de todas las influencias de la sociedad y del mercado, lo humano, tal como se vive hace años en BBBank, siga preponderando y desa-rrollándose. No en vano se habla de la familia BBBank. Me gustaría que el sistema empresarial de gestión de sa-lud (BGM) se afiance del mismo modo que ya lo han he-cho los temas familia y profesión en BBBank.

Fitterer: Me sumo a lo que han dicho mis dos compañe-ros. En un próximo paso me gustaría abordar en un gru-po similar la temática “Nuevos conceptos de oficina / Mobiliario estándar / Mesas de oficina.

Photos : Heinrich Völkel, OSTKREUZ

Page 29: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

29

PRODUITS

BOUGER TOUT EN RESTANT ASSIS

Cinq ans de développement et quatre dépôts de bre-vets : ces deux chiffres en disent long sur la genèse

d’une innovation mondiale lancée en 2009 – le siège ON® et son système Trimension®. Deux arceaux bascu-lants indépendants, deux rotules au niveau des hanches de l’utilisateur et une coque déformable sophistiquée complétée par un cadre de dossier à contact permanent : il n’en faut pas moins pour offrir une assise dynamique tridimensionnelle à débattement contrôlé unique en son genre. Une étude scientifique menée par le Zentrum für Gesundheit de la Deutsche Sporthochschule de Colo-gne, l’une des institutions allemandes les plus réputées en matière d’ergonomie et de médecine sportive, l’a confirmé : la liberté de mouvement dans les trois axes du dispositif assise-dossier à contact permanent va jusqu’à permettre des rotations du bassin : sans engendrer d’ef-forts excessifs, elles stimulent l’organisme de façon simi-

laire à la marche. Une deuxième étude sur le terrain a  montré une amélioration significative du bien-être et une concentration sensiblement accrue chez les utili-sateurs de sièges ON par rapport à un groupe témoin. Aussi, le siège ON s’est-il vite imposé comme le nouveau standard en matière d’assise dynamique – au point de réorienter le marché tout entier.

Entre-temps, le mouvement est au cœur de la tendance en matière d’ergonomie – et nombre de fabricants ont pris en marche le train de ‘l’assise 3D’… Quant à la thé-matique ‘Office for motion by Wilkhahn’ (littéralement : le bureau en mouvement selon Wilkhahn), on la retrouve fréquemment dans la presse spécialisée et les congrès. Même la presse grand public s’y intéresse désormais, et consacre des articles aux effets délétères du manque d’exercice et d’une position assise trop statique.

Page 30: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

30

PRODUITS

Loin de nous octroyer un répit, nous avons continué de perfectionner le siège ON, afin de maintenir, voire de creuser l’écart. À partir de milliers de retours d’expé-rience, nos ingénieurs ont optimisé le système Trimen-sion et ses réglages, tandis que, pour leur part, les récom-penses se multipliaient. Ainsi, et pour n’en citer que trois, ON s’est vu attribuer le ‘Best of Competition’ à l’occasion du salon professionnel NeoCon de Chicago, le prix alle-mand du design ‘Deutscher Designpreis’ et le prix fédéral du design éco-compatible, le ‘Bundespreis Ecodesign’.

Sur le plan fonctionnel et esthétique, la supériorité du siège ON face aux produits concurrents qui se hasardent sur le terrain de l’assise 3D méritait d’être soulignée. C’est la vocation de la campagne Wilkhahn 2014. Elle est tout entière centrée sur le mélange de précision, d’effi-cacité et d’élégance qui fait la singularité du siège : des artistes et des sportifs en donnent des interprétations spectaculaires, notamment grâce à une technique pho-tographique qui retranscrit en images fixes la dynamique des mouvements. Les visuels des pages qui suivent vous feront découvrir cette campagne hors normes.

APRENDER A CORRER SENTADO Cinco años de desarrollo y cuatro patentes fueron nece-sarios para que Wilkhahn presentara a finales de 2009 ON®, la primera silla a nivel mundial con Trimension®. Dos brazos oscilantes de movimiento independiente en-tre sí, dos rótulas a la altura de la cadera, una coquilla del asiento con alta capacidad torsional y un marco del res-paldo sincronizado conforman un concepto único para un sentado dinámico controlado y tridimensional. En un estudio de laboratorio realizado por el centro de salud en la Escuela Superior de Deporte en Colonia se analizó el “Range of Motion”. Este confirma que la libre movili-dad del sistema asiento/respaldo y la rotación de la pel-vis generan estímulos en el organismo similares al correr, sin llegar a fatigar el cuerpo. Un segundo estudio de campo ha demostrado un nivel de bienestar considera-blemente mayor de los usuarios de ON, así como una

Le système breveté Trimension® est une petite merveille technologique : les deux arceaux mobiles indépen-dants ont été intégralement modélisés en CAO. Trimension® es una obra maestra patentada de la ingeniería. Los dos brazos oscilantes, de movimiento independiente entre sí, fueron modelados con los métodos de cálculo más modernos.

capacidad de concentración notablemente mejorada en comparación con el grupo de control. Por ello, no es de extrañar que ON se convirtiera en poco tiempo en el nuevo estándar del sentado dinámico sano, ejerciendo una gran influencia en todo el sector.

Desde entonces el movimiento representa el aspecto fundamental en la ergonomía de las sillas, y muchos fa-bricantes se han subido al tren del “sentado 3D”. El con-cepto “Office for Motion” de Wilkhahn es citado y tema-tizado frecuentemente en revistas especializadas y en congresos. Incluso los medios de publicación han descu-bierto el tema e informan regularmente sobre las conse-cuencias negativas de la falta de movimiento y de un sentado inmóvil.

ON también fue sometido a un continuo proceso de desa-rrollo y optimización, para así poder mantener y ampliar la ventaja competitiva. Basándose en las experiencias de mi-les de usuarios nuestros ingenieros han perfeccionado la Trimension y su manejo. En los últimos años ON no sólo ha obtenido el calificativo “Best of Competition” por la feria americana NeoCon, sino también el “Premio Alemán al Diseño” o el “Premio Federal Ecodesign”.

Para poner de manifiesto las diferencias funcionales y es-téticas frente a otros productos mediocres, Wilkhahn ha concebido en 2014 una nueva campaña publicitaria. La combinación de dinámica de precisión y estética del movi-miento fue el leitmotiv que fue llevado a la práctica por diversos profesionales del arte y el deporte. Mediante una técnica fotográfica desarrollada especialmente se logra-ron convertir los movimientos en sorprendentes imáge-nes fijas. En las siguientes páginas presentamos algunas imágenes y actores de esta extraordinaria campaña.

Page 31: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

31

ALAIN ZAMBRANA BORGESDate de naissance : 27 novembre 1984 Nationalité : cubaine Profession : danseur et modèle sportif Activité actuelle : danseur dans la comédie musicale ‘Le Roi lion’ Étapes clés : le spectacle ‘Ben Hur live’, le film en 3D ‘Street Dancer 2’, la campagne qui le montre aux côtés du boxeur Vitali Klitschko Passe-temps favoris : la pêche, la course à pied, l’apprentissage des langues vivantes Il en rêve : « J’aimerais monter ma propre comédie musicale »

Fecha de nacimiento: 27 de noviembre de 1984Nacionalidad: cubanoProfesión: bailarín y modelo deportivoTrabajo actual: personaje en el rey de los leones Hitos en su carrera profesional: representación “Ben Hur Live”, la película “Street Dancer 2” (3D), la campaña para un vídeo deportivo con KlitschkoHobbys: natación, pesca, jogging, aprender idiomasObjetivos y sueños: “Llevar a escena mi propio musical”

ATTITUDE POSTURA

Page 32: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

32

MIKI WAKABAYASHIDate de naissance : 2 octobre 1987 Nationalité : japonaise Profession : danseuse Activité actuelle : danseuse à l’opéra de Graz (province de Styrie, Autriche) Passe-temps favori : photographier des danseurs et des danseuses Elle en rêve : « Danser dans un ensemble de ballet, devenir photographe et parcourir le monde »

Fecha de nacimiento: 2 de octubre de 1987Nacionalidad: japonesaProfesión: bailarinaTrabajo actual: bailarina en la ópera de GrazHobbys: fotografiar a bailarines y bailarinasObjetivos y sueños: “Bailar en una compañía de ballet, ser fotógrafa y viajar por todo el mundo”.

PRÉCISION PRECISIÓN

Page 33: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

33

SASCHA PALGENDate de naissance : 15 août 1984 Nationalité : luxembourgeoise Profession : athlète détaché de l’armée Activité actuelle : gymnaste dans la ligue allemande au MTV Stuttgart/préparation aux championnats de monde 2014 à Nankin Étapes clés : participation aux Jeux Olympiques de Pékin en 2008, premier suppléant aux Jeux Olympiques de Londres en 2012, participation à divers championnats européens et du monde ainsi qu’à plusieurs coupes du monde Passe-temps favori : le ski Il en rêve : « Participer aux Jeux Olympiques de Rio en 2016 »

Fecha de nacimiento: 15 de agosto de 1984Nacionalidad: luxemburguésProfesión: atleta militarTrabajo actual: gimnasia en la 1 Bundesliga MTV Stuttgart / preparación del mundial en Nanjing 2014Hitos en su carrera profesional: participación en Juegos Olímpicos Peking 2008 / primer reserva en JJOO Londres 2012 / participación en mundiales, europeos y copas mundialesHobbys: esquíObjetivos y sueños: “Participar en los Juegos Olímpicos de Rio 2016”.

Photos : Thomas Bach

ÉQUILIBRE EQUILIBRIO

Page 34: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

34

ENDROITS

Récemment, la Van Nellefabriek, construite dans les an-nées 30, est devenue l’un des premiers bâtiments in-

dustriels des Pays-Bas à être inscrit par l’Unesco au Patri-moine mondial de l’Humanité. Pour les spécialistes de l’Unesco, le bâtiment est «  … irremplaçable, unique au monde et exceptionnellement significatif ». Aujourd’hui encore, il est exemplaire autant par l’utilisation de maté-riaux innovants que par sa configuration, qui privilégie une atmosphère de travail lumineuse et ouverte. La déci-sion de l’Unesco confirme une nouvelle fois le statut de creuset et de laboratoire de l’architecture contemporaine de cette ville si particulière : située à l’embouchure du Rhin et de la Meuse, Rotteram conjugue depuis toujours com-merce et industrie sur un mode qui n’appartient qu’à elle.

« De la lumière, de l’air et de l’espace » : c’est ainsi que Kees van der Leeuw, le directeur de l’époque chez Van

Nelle, définissait son concept, tout entier orienté vers la création d’un univers de travail moderne et respec-tueux des occupants. La ‘fabrique’, construite entre 1925 et 1931 sur les plans de Jan Brinkman et Leen van der Vlugt, marque un tournant architectural : sa façade rideau en acier et en verre, sa conception ouverte et ses piliers caractéristiques à chapiteaux coniques repré-sentaient des avancées décisives. Jusque dans les an-nées 90, le bâtiment a abrité des entreprises spéciali-sées dans le café, le thé et le tabac. Il a ensuite été repris par 400 investisseurs indépendants regroupés en co-opé rative. Ils ont développé le concept de la ‘Van Nelle Ontwerpfabriek’, dont ils ont confié la réalisation à l’ar-chitecte Wessel de Jonge, lui-même installé sur le site. La reconversion a préservé l’extraordinaire transpa-rence du bâtiment. L’observatoire vitré situé sur le toit est devenu une cafétéria panoramique, et toute une

DE LA VAN NELLEFABRIEK À L’OMA

ROTTERDAM – UN LABORATOIRE

D’ARCHITECTURE EUROPÉEN

Photo : © wikimedia.org, Gerard Dukker – Rijksdienst voor het Cultureel Erfgoed

Page 35: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

35

ENDROITS

série d’entreprises et d’activités événementielles font de la ‘fabrique’ un pôle de créativité très actif. Ailleurs, la fermeture d’une usine aurait peut-être engendré un sentiment d’impuissance et de regret. Tout à l’inverse, la Van Nelle Ontwerpfabriek a su se réinventer – une attitude caractéristique à Rotterdam où, depuis 80 ans, l’architecture et l’urbanisme n’ont cessé de générer de nouvelles impulsions.

UN NOUVEAU DÉPART TRÈS CONSTRUIT…

Dans les années d’avant-guerre, la Van Nellefabriek avait marqué d’une pierre blanche l’architecture contemporaine. Après sa destruction presque inté-grale en mai 1940, Rotterdam est repartie de zéro avec une vigueur caractéristique. La plupart des habi-tants trouvaient leur ville laide, et son urbanisme ne leur convenait guère. Quatre jours seulement après les bombardements, Ir. Willem Gerrit Witteveen, un urba-

Un haut-lieu de l’urbanisme : la Linjbaan. Conçue en 1950 par l’architecte Jacob Bakema, elle est la plus ancienne zone piétonne d’Europe. Como ejemplo del modernismo de Rotterdam cabe señalar “Lijnbaan” (1950), la primera zona peatonal de Europa, planificada por el arquitecto Jacob Bakema.

Photo : © Steef Zoetmulder / Nederlands Fotomuseum

Les ‘cubes résidentiels’ de Piet Blom, chacun posé sur sa pointe, illustrent bien la recherche d’une nouvelle identité urbaine. Casas cubo de Piet Blom: los cuerpos cúbicos erigidos sobre sus esquinas reflejan la búsqueda de una nueva identidad urbana.

Photo : © Ana del Castillo

niste de renom, est chargé non pas de reconstituer les anciennes structures, mais de créer le nouveau visage de la ville. La population soutient majoritairement l’expérience. La démarche s’inspirait forcément des grands classiques de l’architecture contemporaine et des concepts innovants de l’époque – notamment la séparation nette entre zones de travail, zones résiden-tielles, infrastructures et espaces de détente sur le mo-dèle soviétique.

L’ESSOR DU PORT ET LES ANNÉES 70

Parallèlement, Rotterdam connaît un développement économique soutenu. Pendant 50 ans, le port est le plus grand du monde, et aujourd’hui encore, seuls quelques ports asiatiques le dépassent.

Le développement continu et rapide de la ville et de ses activités portuaires s’accompagne de défis urbanis-

tiques. La ville y fait face en créant, au niveau conceptuel, de grands espaces de liberté. Le mot ordre devient  : « Think big ». Une constante s’installe, qui confronte les habitants, les entreprises et l’administration à un boule-versement continu : la ville ne doit pas son identité à un développement organique et historique, mais à des ini-tiatives architecturales et à un urbanisme délibérés. Les ‘cubes résidentiels’ de Piet Blom, construits dans les an-nées 70, en donnent un bon exemple. L’objectif était de créer un ensemble résidentiel qui surplombe, sur un mode original, le trafic bruyant d’une grande artère. Piet Blom y répond avec des maisons qu’il décrit comme au-tant d’arbres, les piliers-troncs fournissant l’accès aux couronnes résidentielles.

PREMIÈRE APOGÉE À L’AUBE DU TROISIÈME MILLÉNAIRE

Dans les années 2000, la réputation internationale de Rotterdam attire les architectes. Parallèlement, de nom-breux studios locaux acquièrent une renommée interna-tionale, qu’il s’agisse de l’Office of Metropolitan Architec-ture (OMA), de MVRDV, de West 8, de Neutelings Riedijk Architects ou encore de KCAP Architects & Planners. Le Nai, l’institut d’architecture des Pays-Bas, devient l’un des plus grands du monde, et les nouveaux projets impres-

Page 36: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

36

ENDROITS

sionnent : le musée d’art, le pont Érasme, ou encore le Kop van Zuid, un quartier nouveau bâti sur d’anciens docks du port qui regroupe appartements, restaurants et infrastruc-tures culturelles. Ou le DWI Terrein, une ancienne zone de drainage transformée en espace résidentiel. La biennale d’architecture, les Prix Maaskant, les visites thématiques consacrées à l’architecture (ArchiGuides), l’institut d’archi-tecture – sans oublier des subventions substantielles – créent un biotope architectural d’une grande vitalité. C’est l’époque où les studios étrangers se mettent à af-fluer : l’Atelier Kempe Thill (Allemagne), Casanova + Her-nandez architects (Espagne), ou encore Artgineering (Alle magne/Belgique). Une évolution singulière se des-sine, qui réconcilie la créativité avec la passion de l’espace bâti. Les instances politiques favorisent un développe-ment urbain ponctué de réalisations hors normes. Le pont Érasme, qui relie le centre-ville au quartier du Kop van Zuid, illustre cette démarche : au début des années 90, on entérine le principe d’un pont conventionnel, mais le pro-fesseur Ir. Riek Bakker, qui dirige l’office d’urbanisme, par-vient à charger Ben van Berkel, de UNStudio, de dévelop-per un pont plus moderne et plus hardi. Il fera date. Aujourd’hui, le pont est devenu le symbole de l’esprit

d’innovation et de l’ambition esthétique d’une ville tour-née vers demain. La population adopte d’emblée son nouveau pont et lui donne, à cause de son pylône fléchi de 139 m, un surnom qu’il va garder : le cygne.

2007 : LA CRISE BANCAIRE DES ‘SUBPRIMES’

Du jour au lendemain, la conjoncture se retourne  : la crise mondiale qui affecte le secteur bancaire, puis l’éco-nomie en général, touche la ville de plein fouet. La de-mande de logements neufs se tarit, l’immobilier com-mercial se déprécie : l’époque du développement à tout-va est révolue. Le climat politique et culturel se rafraîchit notablement, et les projets expérimentaux finissent dé-sormais dans les tiroirs.

Mais alors que le réseau architectural local semble sur le point de s’effondrer, la ville se réinvente une nouvelle fois. Les studios déjà présents ont pris pied dans le monde entier, et une nouvelle vague d’architectes et de designers comme ZUS (Zones Urbaines Sensibles) ou Superuse Studios lance des initiatives ‘parties de la base’ et avec des stratégies créatives novatrices dans le

Le pont Érasme (en néerlandais : Erasmusbrug) relie le centre-ville au quartier nouveau dU Kop van Zuid. El puente Erasmus (“Erasmusbrug”) une el casco urbano con Kop van Zuid, una zona de desarrollo urbanístico en Rotterdam.

Photo : topdeq – Fotolia.com

Page 37: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

37

ENDROITS

respect du développement durable. Les studios uti-lisent notamment le financement participatif, et changent la façon d’aborder le monde politique et les médias. L’un des résultats est le ‘pont aérien’ de ZUS. Ce pont de bois qui relie le Schieblok, un immeuble recon-verti en pôle de créativité, et la gare est un projet dans lequel le soutien de la population a été décisif. Les noms des sponsors publics et privés qui ont permis sa réalisation en financement participatif sont gravés sur la structure.

Le ‘pont aérien’, conçu par ZUS et construit grâce à un finance-ment participatif. El “puente aéreo” de ZUS se financió mediante Crowdfunding.

Photo : © ZUS / Ossip van Duivenbode

Ces dernières années, les projets innovants se sont à nouveau multipliés, comme le marché couvert MVRDV ou l’immeuble tertiaire DeRotterdam, conçu par le stu-dio OMA. Une fois de plus, Rotterdam se réaffirme comme l’une des capitales mondiales de l’architecture contemporaine. Désormais, tout porte à croire que la Van Nellefabriek n’était que le point de départ d’une très longue histoire…

Desde la fábrica Van Nelle hasta OMA

ROTERDAM COMO “LABORATORIO ARQUITECTÓNICO” DE EUROPA

Recientemente la fábrica Van Nell de los años 1930 fue incluida, como uno de los primeros monumentos in-dustriales de Holanda, en la lista del patrimonio mun-dial UNESCO. Según los expertos de la UNESCO el edifi-cio es “... irreemplazable para todo el mundo y de ex-traordinaria importancia”. No sólo el uso de nuevos materiales, sino el modo de construcción y el ambiente

de trabajo luminoso y abierto son un referente hasta la actualidad. El dictamen de la UNESCO confirma una vez más la relevancia de Rotterdam como capital de la mo-dernidad, ya que esta metrópolis de la industria y del comercio situada en el delta Rin/Mosa se ha afianzado hasta hoy como laboratorio de desarrollo de una arqui-tectura innovadora.

“Luz, aire y espacio” fue el concepto de Kees van der Leeuw, antiguo director de Van Nelle, para crear un mundo laboral moderno y humano. La fábrica, erigida entre 1925 y 1931 conforme a los planos de Jan Brink-man y Leen van der Vlugt, es considerada un hito de la modernidad por su fachada tipo cortina construida con vidrio y acero, su apertura y los característicos soportes fungiformes. Hasta los años 1990 se producía aquí café, té y tabaco. Poco después de su cierre la fábrica pasó a ser propiedad de más de 400 inversores individuales, quienes como cooperativa desarrollaron el concepto de conversión “Van Nelle Ontwerpfabriek” llevando a cabo su materialización bajo la dirección del arquitecto Wes-sel de Jonge. La fascinante irradiación transparente de la fábrica Van Nelle se ha conservado incluso tras las medi-das de reconversión. Así, por ejemplo, en la cabina acris-talada sobre el edificio fabril se albergó una cafetería que ofrece una vista panorámica sobre el recinto. Actual-mente el complejo de edificios aloja a distintas empresas y a través de diversos eventos se ha convertido en un vivo centro de la economía creativa. Mientras que en otros lugares el cierre de una fábrica provoca parálisis y depre-sión, Van Nelle se ha reinventado en Rotterdam como Ontwerpfabriek. Esto es sintomático para toda la ciudad, ya que en los últimos 80 años ha logrado mantenerse como importante laboratorio de la arquitectura y planifi-cación urbana.

NUEVO COMIENZO PROGRAMÁTICO

Si la fábrica Van Nelle antes de la guerra fue un paso ha-cia la modernidad, la completa destrucción de la ciudad en mayo de 1940 hizo necesario un enérgico nuevo co-mienzo. Hasta entonces los habitantes de Rotterdam consideraban su ciudad como más bien fea, echando en falta una referencia a su morfología. Sólo cuatro días tras el bombardeo se encargó al renombrado planificador urbanístico Ir. Willem Gerrit Witteveen el desarrollo de un “plan de reconstrucción”, pero no con la intención de reconstruir la estructura antigua, sino de crear algo nue-vo. Una amplia parte de la población apoyó este experi-mento. Y lo nuevo fue sin duda alguna: el modernismo. Al igual que en muchas ciudades soviéticas hubo una planificación racional con una clara separación entre vi-viendas y lugares de trabajo, la infraestructura de tráfico y las zonas de recreo.

Page 38: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

38

ENDROITS

CRECIMIENTO DEL PUERTO Y LOS AÑOS SETENTA

Así mismo, Rotterdam experimentó un fuerte creci-miento económico. El puerto fue durante cincuenta años el puerto más grande del mundo y sigue siendo actualmente el más grande exceptuando a Asia. Debido al rápido crecimiento urbano y el desarrollo ulterior del recinto portuario surgieron significativos desafíos en materia de planificación urbanística. Las tareas eran in-mensas y el margen de acción era bastante amplio. “Think Big” fue el lema. El cambio continuo fue la única constante para la ciudad, sus habitantes, sus empresas y sus funcionarios. La ciudad no ha basado su identidad en artefactos históricos, sino que la ha rediseñado a tra-vés de la arquitectura y la planificación como elementos principales. Un ejemplo de ello son las casas cúbicas de Piet Blom de los años 70. El arquitecto recibió el encargo de construir un puente sobre una ruidosa vía, pero de un modo no convencional. Blom vio las casas como ár-boles: con un “tronco” para el acceso vertical y la vivien-da como “copa” del árbol.

APOGEO PROVISIONAL EN TORNO AL FIN DEL MILENO

En las postrimerías del fin de milenio Rotterdam se con-virtió también a escala internacional en el foco de aten-ción de los arquitectos. Muchos de los despachos de ar-quitectura locales como el Office of Metropolitan Archi-tecture (OMA) o el MVRDV, West 8, Neutelings Riedijk Architects y KCAP Architects & Planners adquirieron pres-

tigio internacional. El Instituto de Arquitectura “NAi” con-taba entre los más grandes del mundo, y los proyectos realizados en Rotterdam fueron impresionantes: ya sea la galería de arte, el puente Erasmus, la “cabeza de Zuid” (una antigua ribera portuaria completamente rediseña-da con viviendas, ofertas gastronómicas e institutos cul-turales) o el “DWI-Terrein”, un antiguo terreno de extrac-ción de agua convertido en zona de viviendas. La Bienal de Arquitectura, los premios Maaskant, guías de arqui-tectura especializadas (ArchiGuides), el centro de arqui-tectura local y subvenciones especiales para la investiga-ción y el desarrollo formaron una red vital en torno a la arquitectura. Ante este trasfondo surgieron nuevas ofici-nas de arquitectura, a menudo por parte de “inmigrantes profesionales”, como por ejemplo el taller Kempe Thill (D), Casanova + Hernandez architects (ESP) o Artginee-ring (D/B). Se estaba produciendo algo extraordinario: la creatividad y el amor por el entorno constructivo experi-mentaron un auge como en casi ningún otro lugar. La política local fue uno de los motores del desarrollo en Ro-tterdam. Muchos de los proyectos emblemáticos de ar-quitectura y proyección urbana son un reflejo del valor y la confianza. Un ejemplo típico es el puente Erasmus que une el centro urbano con “Kop van Zuid”. En la fase de planificación al final de los años noventa se tomó la deci-sión de construir un puente “normal”. Sin embargo, Prof. Ir. Riek Bakker, entonces directora de desarrollo urbano, logró encargar a Ben van Berkel de UNStudio el desarro-llo de un puente más moderno y expresivo. El resultado ha hecho historia, ya que el puente se ha convertido en

La Van Nellefabriek vue de l’arrière ; elle abrite notamment le show-room Wilkhahn. Vista posterior sobre el impresionante complejo de edificios Van Nelle, en el cual también se encuentra el showroom de Wilkhahn.

Page 39: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

39

ENDROITS

símbolo estético e innovador de una ciudad progresiva. La población se encariñó enseguida con este puente, otorgándole inmediatamente un apodo debido al aco-dado pilón de acero de 139 metros de altura : el cisne.

CRISIS FINANCIERA 2007 No obstante, la alta coyuntura decayó casi de un día al otro. La crisis financiera y económica global afectó enor-memente a la ciudad. De repente ya no hubo casi de-manda de viviendas nuevas y casi todos los edificios la-borales perdieron valor. Los tiempos del libre desarrollo pertenecían al pasado. El clima político y cultural se en-frió y los proyectos experimentales terminaron guarda-dos en cajones.

Pero cuando todos pensaban que esto supondría el oca-so de la actividad arquitectónica, la ciudad fue capaz de reinventarse una vez más. Los despachos de arquitectura más importantes ya estaban presentes en todos los con-tinentes. Además, una nueva generación más joven de arquitectos y diseñadores como ZUS (Zones Urbaines Sensibles) o Superuse Studios se presentó con nuevos conceptos “Bottom-up” orientados en la participación, y otras estrategias de diseño sostenibles. Entre otras, ha-cen uso del Crowdfunding (micromecenazgo) y otras vías para comunicarse con los políticos y el público. De esta forma y con apoyo de la población surgió el proyec-to “Puente Aéreo” de ZUS (un puente de madera entre el edificio de la cultura “Schieblok” y la estación de tren). En el primer puente de Rotterdam financiado mediante

Crowdfunding están grabados los nombres de cientos de espónsores privados y comerciales.

En los últimos años se llevaron a cabo numerosos pro-yectos innovadores, como por ejemplo el mercado de MVRDV o el edificio de oficinas DeRotterdam de OMA. Con ello la ciudad ha logrado impresionarnos afianzán-dose una vez más como una de las ciudades de la arqui-tectura mundial.

L’auteur, Lucas Verweij, a été directeur de la ‘Rotterdam Academy for Architecture and Urban Design’. Il habite aujourd’hui Berlin,

où il est rédacteur indépendant dans le domaine de l’architecture et du design. Il a été invité à enseigner dans

diverses écoles d’art berlinoises.Le show-room de Wilkhahn Pays-Bas est situé depuis 2001

dans la Van Nellefabriek. Nous auront grand plaisir à vous y accueillir pour y découvrir la collection Wilkhahn, mais aussi le bâtiment

lui-même, classé au Patrimoine mondial de l’Unesco. Pour en savoir plus, adressez-vous à Hans Trilsbeek, le directeur de Wilkhahn

Pays-Bas ([email protected]). Photos : Robert Aarts

El autor Lucas Verweij fue director de “Rotterdam Academy for Architecture and Urban Design” y vive hoy en Berlín,

donde escribe sobre arquitectura y diseño. Fue profesor visitante en varias Escuelas Superiores de Arte en Berlín.

Desde 2001 Wilkhahn Países Bajos tiene su showroom en la fábrica Van Nelle, donde estaremos encantados en mostrar

a los visitantes interesados no sólo los muebles expuestos, sino el complejo de edificios elegido por la UNESCO como

patrimonio cultural de la humanidad.Contacto: Hans Trilsbeek, gerente de Wilkhahn Países Bajos,

[email protected]

La Van Nellefabriek vue de l’arrière ; elle abrite notamment le show-room Wilkhahn. Vista posterior sobre el impresionante complejo de edificios Van Nelle, en el cual también se encuentra el showroom de Wilkhahn.

Photo : Van Nelle Fabriek Exploitatie BV

Page 40: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

40

POINTS DE VUE

À l’origine, la société Wilhelm Busch se consacrait logi-quement à l’œuvre du célèbre illustrateur satirique.

Mais depuis les années 50, elle a accumulé une collection de dessins satiriques unique au monde, qui lui donne une seconde vocation. Le musée possède la plus grande collec-tion d’œuvres de Wilhelm Busch – dessins, peintures et écrits, dont les originaux des aventures de Max et Moritz, de Fipps le singe et de la Pieuse Hélène. À cela s’ajoutent 40 000 œuvres d’artistes satiriques réparties sur quatre siècles. Parmi celles-ci, des caricatures an-glaises du XVIIIe, des dessins parus dans le magazine alle-mand Simplicissimus, des œuvres d’illustrateurs de la nouvelle école de Francfort, notamment léguées par F.K. Waechter et Volker Kriegel, des œuvres léguées par Ro-nald Searle, et depuis peu les œuvres complètes de Marie Marcks. Les collections, les événements, la bibliothèque et les archives du musée en ont fait, dans l’intervalle, une institution de réputation in-ternationale dans le domaine de l’illustration satirique. Pour les expositions, les publications et l’élargissement des collections, le musée peut compter sur le soutien de Hanovre, la capitale du Land de Basse-Saxe, du Land lui-même, et de diverses fondations, institutions et entre-

prises – sans oublier l’association des amis de Wilhelm Busch. Les nombreux évènements et expositions attestent de la vitalité du musée dans le domaine des échanges culturels, des découvertes imprévues et passionnantes,

des rencontres personnelles et des contributions de spé-cialistes venus du monde en-tier. Au-delà de la satire et de la caricature, le musée pré-sente également des dessins humoristiques, des bandes dessinées et des illustrations de mode : on y découvre les facettes insoupçonnées d’il-lustrateurs célèbres, comme l’allemand Loriot, les travaux de nouveaux talents et des espaces artistiques dont la conquête ne fait que com-mencer. Les divers évène-ments sont à la fois divertis-sants, stimulants sur le plan de la créativité – et l’occasion d’approfondir des thèmes spécifiques. L’originalité est

au rendez-vous : au-delà des visites guidées classiques, le musée organise, dans une atmosphère détendue, des conférences, des ‘confrontations de poètes’, des concerts inattendus et même des excursions gastronomiques ! L’équipe qui anime le musée mise en effet sur l’alliance entre culture et plaisir. À l’issue de la visite, le jardin du palais, le café et la boutique offrent des possibilités de dé-tente supplémentaires.

LE CENTRE INTERNATIONAL DE L’ILLUSTRATION SATIRIQUE

LE MUSÉE WILHELM BUSCH – MUSÉE ALLEMAND

DE LA CARICATURE ET DE L’ILLUSTRATION

Page 41: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

GISELA VETTER-LIEBENOWL’auteur, Gisela Vetter-Liebenow, a étudié l’histoire de l’art, l’histoire et la littérature allemande contemporaine. Après avoir obtenu son doctorat en 2001 à Hambourg, elle rejoint en 1987 le Musée Wilhelm Busch – Musée allemand de la caricature et de l’illustration. Elle le dirige depuis 2012, et assure également la présidence de l’association Wilhelm Busch.

La autora Gisela Vetter-Liebenow estudió Historia del arte, Historia y Nueva historia de la literatura alema-na, doctorándose en 2001 en Hamburgo. Trabajó desde 1987 en el Museo Wilhelm Busch – Museo Alemán de la Caricatura y el Dibujo, y en 2012 asumió la dirección del museo y la gerencia de la asociación Wil-helm-Busch-Gesellschaft e.V.

Page 42: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

42

POINTS DE VUE

« Fais-la rouler, imbécile ! », “Házlo rodar, tonto”, un dessin humoristique de Marie Marcks (1994). Musée Wilhelm Busch – Musée allemand de la caricature et de l’illustration

Tomi Ungerer, ‘Géométrie IV : Fierté’ “Geometría IV: Orgullo” (vers 1960). Musée Wilhelm Busch – Musée allemand de la caricature et de l’illustration

Thomas Theodor Heine, ‘Les chenapans’ “Los chicos malos” (1901). Musée Wilhelm Busch – Musée allemand de la caricature et de l’illustration

Wilhelm Busch (1832 – 1908) est né dans le Schaumbur-ger Land, à l’ouest de Hanovre. En tant que poète, hu-moristique et illustrateur satirique, il a exercé une influence décisive et durable. Sa première histoire en images, un mode narratoire qui préfigure la bande des-sinée, est parue en 1859. Les Aventures de Max et Moritz lui confèrent une notoriété internationale. La fondation du Musée Wilhelm Busch de Hanovre remonte à 1937. Depuis 1950, il est situé dans le palais Wallmoden, qui jouxte les jardins Georgen. Il est géré par l’association reconnue d’utilité publique Wilhelm- Busch-Gesellschaft e.V.

Wilhelm Busch, nacido en 1832 en Wiedensahl, al oeste de Hannover en el “Schaumburger Land”, y fallecido en 1908, fue uno de los poetas y dibujantes humorísticos más influyentes de Alemania. Su primera historieta apa-reció en 1859, y la de “Max und Moritz” le hizo mundial-mente famoso. Hoy se le considera uno de los pioneros del cómic. Ya en 1937 se fundó el Museo Wilhelm Busch en Hannover. Desde 1950 está ubicado en el palacio his-tórico de Wallmoden al borde del jardín georgiano en Hannover, donde está registrado como institución priva-da de derecho público por la asociación Wilhelm- Busch-Gesellschaft e.V.

Page 43: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

43

Avec le concours de Wilkhahn, de l’Association des amis du Musée et de différents autres donateurs, le musée a été doté de nouvelles chaises polyvalentes, utilisées dans le cadre de divers évènements. Le choix s’est porté sur la gamme Aline, qui brille par ses lignes épurées, son confort et une manipulation particulièrement aisée. Con el apoyo de Wilkhahn, la asociación de amigos y auspiciadores del Museo Wilhelm Busch y otros donantes se pudieron instalar sillas de uso múltiple nuevas para la celebración de eventos. Para ello se eligió el programa Aline, que convence por su transparencia, confort y fácil manejo.

Centro internacional de la sátira gráficaWILHELM BUSCH – MUSEO ALEMÁN DE LA

CARICATURA Y EL DIBUJO

Al fundar la Sociedad Wilhelm Busch primaba la obra de su autor homónimo, pero desde los años 1950 se sumó una segunda temática con la colección única de arte sa-tírico. Aquí se encuentra la mayor colección coherente de obras gráficas, pictóricas y literarias de Busch, entre ellas las historietas y textos de “Max und Moritz”, “Flipps den Affen” y “Fromme Helene”, así como 40.000 trabajos de artistas satíricos de cuatro siglos. La caricatura inglesa del siglo dieciocho, caricaturas de los artistas de la revista Simplicissimus o de los dibujantes de la Nueva Escuela de Frankfurt con los legados de F. K. Waechter y Volker Krie-gel forman parte de la colección al igual que las obras de Ronald Searle o, desde hace poco, la obra completa de Marie Marcks. Mediante la combinación de colecciones, exposiciones, biblioteca y archivo con nuevas formas de transmisión, el museo se ha convertido a lo largo de su historia en un centro internacional de la sátira gráfica. Aparte del patrocinio institucional por parte de la capital de Baja Sajonia, Hannover, las exposiciones, publicacio-nes y adquisiciones son subvencionadas con el irrenun-ciable compromiso del estado federado Baja Sajonia,

fundaciones, instituciones y empresas, así como la aso-ciación de amigos y auspiciadores.

Con su variado programa de exposiciones y eventos el museo es un animado lugar para vivir experiencias artís-ticas y culturales sorprendentes y novedosas, para en-cuentros personales y el intercambio científico, gozando de prestigio y afluencia a nivel internacional. Las exposi-ciones invitan a experimentar el variopinto mundo gráfi-co de las caricaturas, viñetas y comics, o también de li-bros infantiles o dibujos de moda. Incluso artistas famo-sos como Loriot sorprenden con nuevas facetas a la vez que se pueden descubrir talentos jóvenes, conquistando mundos artísticos desconocidos.

Los eventos complementarios ofrecen vivencias amenas, fomentan la propia creatividad o permiten profundizar los contenidos del tema de la exposición. Ya sea en clási-cas visitas guiadas, lecturas distendidas, “batallas de poe-sía”, conciertos no convencionales o en excursiones culi-narias: la combinación de cultura y placer constituye el foco de atención del equipo del museo. Y tras la visita de la exposición el jardín palaciego, la cafetería y la tienda del museo invitan a la permanencia, el descanso y el cotilleo.

Photos : Frank Schinski, OSTKREUZ

Page 44: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

44

« APRÈS 30 ANS, J’Y SUIS TRÈS ATTACHÉE »

Page 45: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

45

PROTAGONISTES

Ursula Rauberger est née en 1950. Mariée et entre-temps grand-mère, elle est docteur en biologie et

géographe. Jusqu’à sa retraite, elle a enseigné dans un lycée de Karlsruhe, en Bade-Wurtemberg. Dans une lettre intitulée ‘Mon FS vintage, dont je suis inséparable’, elle s’était enquise des possibilités de donner à son siège Ligne FS, acheté en 1984, une seconde jeunesse. Devenu un grand classique du design contemporain, ce siège dessiné par Klaus Franck et Werner Sauer reste l’un des meilleurs du marché. Sa remise en état est facile, même après des années d’utilisation. Nous avons rencontré Mme Rauberger pour en savoir plus sur sa relation parti-culière avec son siège – une re-lation qui, avec l’échange de la coque, du rembourrage et du revêtement, est entrée dans une ère nouvelle.

Madame Rauberger, vous avez acheté votre siège Ligne FS il y a 30 ans. Sur quels critères ?Pour être franche, ce n’était même pas ma décision, mais celle de mon mari. Sachant que j’avais depuis longtemps déjà des problèmes de dos, il voulait me faire un cadeau utile. En 1984, c’était un siège sensationnel et complètement inédit, et la qualité des pro-duits Wilkhahn était réputée. À l’achat, le siège était cher, mais rétrospectivement, le re-tour sur investissement a été exceptionnel. J’aime ce siège depuis le début. J’adore peindre, et c’est peut-être pour cela que j’ai un œil plutôt exercé en matière de design.

Quelles sont les anecdotes, les usages et les souve-nirs les plus marquants ?J’ai toujours préparé mes cours et corrigé les copies ins-tallée à mon bureau, un vieux meuble de famille. Celui-ci et mon FS ont ainsi passé au moins 35 000 heures en tan-dem. Je suis par ailleurs un de ces dinosaures qui écrit encore des lettres à la main. C’est assise à mon bureau

que je trouve l’inspiration. Lorsque j’ai demandé à ma fille ce qu’évoquait le siège, elle me l’a décrit comme un ‘beau jouet’, en particulier lorsque nous n’étions pas à la maison ! Mon FS servait alors de carrousel sur roulettes et de système de transport express d’un bout à l’autre de l’appartement. Les enfants se sont certainement bien amusés. Fauch, notre matou, était également un adepte du FS. Mais surtout, pour moi, il est le seul siège qui ne m’ait jamais donné mal au dos.

Souvent, on est avide de changement. Pourquoi avez-vous, à l’inverse, voulu faire rénover le siège ?

Comme vous le constatez, le tissu est vraiment usé. Mais je n’imaginais même pas qu’après 30 ans, la gamme Ligne FS était toujours au cata-logue – et encore moins que l’on pouvait changer le rem-bourrage. Mon mari, qui utilise la version à haut dossier du FS, l’a fait recouvrir de cuir par un tapissier, il y a déjà un certain temps. Je n’ai pas trouvé que c’était parfaitement réussi. J’ai donc envisagé de changer de siège et j’en ai testé plusieurs. Le magasin où j’avais acheté mon FS ne vend plus les pro-duits Wilkhahn. Par ailleurs, aucun des sièges testés ne me satisfaisait. J’ai donc cherché sur Internet et je suis tombé sur le site Wilkhahn. Le FS y est décrit comme un grand clas-sique – une raison de plus de

ne me séparer en aucun cas de ce siège cher à mon cœur, sans même parler de mon dos. Sur le plan esthétique non plus, je ne voyais rien qui soit à la hauteur. Vous connaissez la suite de l’histoire.

Quel conseil donneriez-vous à nos lecteurs ?Le mot développement durable m’insupporte, tant il est devenu galvaudé. Mais ici, il me paraît vraiment ap-proprié  : le produit est indémodable, ses caractéris-tiques fonctionnelles restent parfaitement convain-

Page 46: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

46

PROTAGONISTES

cantes, et sa qualité est assurément pérenne. Le plus bluffant, c’est qu’après 30 ans, cinq minutes aient suffi pour changer la coque et les coussins et redonner au siège de l’aspect du neuf. J’aimerais qu’il y ait davan-tage de produits similaires, et davantage de personnes pour les apprécier. Pour moi, ce siège est un compa-gnon fidèle et une partie intégrante de ma qualité de vie. Je me réjouis que notre relation puisse à présent se poursuivre encore longtemps.

“LE HE COGIDO CARIÑO EN ESTOS 30 AÑOS”

Dr. Ursula Rauberger, nacida en 1950, casada, madre y abuela, es bióloga y geógrafa. Hasta su jubilación traba-jó como profesora de secundaria en Karlsruhe. Bajo el asunto “Silla clásica FS: mi mejor pieza” se dirigió a nues-tra redacción para informarse de cómo se puede actuali-zar su silla de oficina FS del año 1984. Este clásico diseña-do por Klaus Franck y Werner Sauer es hasta el día de hoy una de las mejores sillas de oficina del mundo y pue-de remozarse incluso tras décadas de uso. Fuimos a visi-tar a la señora Rauberger y hablamos con ella sobre la relación especial con su silla, la cual se “prolongó” me-diante el recambio de coquilla, acolchado y tapicería.

Sra. Rauberger, hace 30 años compró su silla FS. ¿Por qué motivo se decidió entonces por esta silla?En realidad no tomé yo la decisión, sino mi marido. Al llevar arrastrando hace mucho tiempo una lesión en la columna vertebral, mi marido me regaló mi silla FS en 1984. La silla fue una sensación, algo totalmente nuevo y, además, prometía una gran calidad. Para ello mi ma-rido tuvo que rascarse un poco el bolsillo. En retrospec-tiva naturalmente resultó ser altamente rentable. La si-lla me gustó desde el primer momento, lo cual no ha cambiado hasta hoy en día. Soy una apasionada de la pintura y quizás por ello tenga un buen ojo en cuanto a la calidad de diseño.

¿Qué historias, tareas o vivencias relacionadas con la silla nos puede contar? Todos los trabajos de preparación y corrección las he rea-lizado en casa en mi escritorio, una herencia antigua. Así, la silla y yo hemos compartido en estos 30 años al menos 35.000 horas de trabajo. Yo soy de la vieja escuela, ya que, a pesar de tener ordenador, me gusta escribir a mano la correspondencia. Aquí está mi sitio para las ins-piraciones e ideas. Cuando pregunté a mi hija qué re-cuerdos tenía de la silla, me dijo que la silla FS era un co-diciado juguete móvil, sobre todo cuando nosotros los padres estábamos fuera. En tal caso la silla se convertía

en un carrusel rodante para niños, en un juguete que se desplazaba con rapidez por toda la casa. Debe haber sido fantástico para los niños. También fue el lugar prefe-rido de nuestro gato Fauch. Para mí fue la única silla que me permitía estar sentada sin dolores durante periodos prolongados.

A menudo las personas desean tener algo nuevo. ¿Qué le motivó para actualizar ahora su silla?Como pueden ver, la tapicería está muy fina y desgasta-da. Ni siquiera se me ocurrió que tras 30 años aún existi-ría la silla, y mucho menos que podría cambiarse el acol-chado. Hace ya tiempo mi marido mandó su silla FS, la del respaldo alto, a un tapicero para ponerle un tapizado de piel. Sin embargo, este encargo no me pareció bien hecho. Por ello quise orientarme de nuevo probando va-rias sillas de oficina. El distribuidor donde mi marido ha-bía comprado la silla FS ya no vende para Wilkhahn. Como no hubo ninguna silla que me convenciera del todo, me puse a investigar en Internet, donde averigüé en la página web de Wilkhahn que la silla FS se había convertido en un clásico. Entonces de ninguna manera quise separarme de mi silla, por la cual tengo un gran cariño y una espalda agradecida. Además, cualquier otro diseño no armonizaría con este lugar. El resto de la histo-ria ya lo conocen.

¿Qué le gustaría transmitir los lectores? El término sostenibilidad se ha convertido para mí en una palabra tabú debido al abuso que se hace del mis-mo. Sin embargo, en este caso me parece adecuado uti-lizarlo, ya que se trata de un mueble que gusta durante mucho tiempo, que tiene un funcionamiento moderno y una calidad duradera. Y tras 30 años se puede cambiar la coquilla y el acolchado en sólo cinco minutos para que la silla esté como nueva. Me gustaría que hubiera más ejemplos como éste, así como más personas que sepan valorarlo. Para mí la relación con esta silla es un trozo de historia vital y calidad de vida. Y me alegra que ahora pueda prolongarla.

Photos : Heinrich Völkel, OSTKREUZ

Page 47: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

47

PROTAGONISTES

L’aspect du neuf en cinq minutes : il n’en faut pas plus pour remplacer, après 30 ans, la coque et les coussins. Convertir lo viejo en nuevo: tras 30 años de uso se requieren sólo cinco minutos para desmontar la coquilla vieja y montar la nueva.

Page 48: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

48

Projet : UNCity, Copenhague Architecture : 3XN Architects, Copenhague

Photo : Adam Mørk

Page 49: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

49

POINTS DE VUE

ÉLÉMENTS D’ARCHITECTURE

LE CHANT DU CYGNE DE L’ESCALIER ?

À la Biennale d’architecture 2014 de Venise, l’exposition ‘Elements of Architecture’, supervisée par Rem Koolhaas, joue un rôle central. L’exposition, consacrée à des composants spécifiques du langage

architectural, présente notamment un historique et une typologie de l’escalier. Rem Koolhaas le considère comme une espèce en voie de disparition, tout au plus reléguée au rang d’escalier de

secours. Selon lui, il faut remonter 100 ans en arrière pour voir les prémices du phénomène. Mais au moment même où Venise annonce le chant du cygne de l’escalier, des exemples récents, certes

encore isolés, semblent annonciateurs d’une renaissance. Sous l’impulsion de réflexions nouvelles et d’une évolution des tendances, cette renaissance pourrait bien connaître un essor rapide.

ELEMENTOS DE LA ARQUITECTURA ¿EL FIN DE LA ESCALERA?La parte fundamental de la Bienal de Arquitectura 2014 en Venecia es la exposición

“Elements of Architecture”, comisiarada por Rem Koolhaas. Aquí se analizan y presentan elementos individuales de la arquitectura, entre otro, la historia y tipología de la escalera. Según Koolhaas

su existencia está amenazada desde que comenzó su “caída” hace unos 100 años, y actualmente sólo sobrevive marginalmente como escalera de emergencia. Pero mientras que en Venecia el canto del

cisne de la escalera está documentado, existen ejemplos recientes, esporádicos pero notables, que permiten vislumbrar un nuevo ascenso, el cual podría verse reforzado a través de nuevos

conocimientos y tendencias sociales.

Photo : Daniel Zwangsleitner, www.studiozwa.com

Page 50: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

50

Photo: Daniel Zwangsleitner, www.studiozwa.com

Photo: Daniel Zwangsleitner, www.studiozwa.com

POINTS DE VUE

Le célèbre tableau de Marcel Duchamps ‘Nu descen-dant un escalier (n°2)’, peint en 1912, annonçait-il in-

cidemment le déclin de l’escalier  ? Avec l’invention de l’ascenseur et de l’escalator vers la fin du XIXe siècle, la construction en hauteur devenait envisageable – un tournant décisif dans l’évolution de l’architecture. Le sta-tut social des étages, qui décroissait en montant pour les milieux bourgeois du XIXe siècle, s’inverse d’un seul coup. Désormais, il est chic d’habiter dans les étages éle-vés. Les appartements en attique et les ‘étages de direc-tion’, typiquement situés tout en haut des immeubles tertiaires, continuent d’en attester.

Dans les grands immeubles comme dans les centres commerciaux, l’escalier est devenu un composant mar-ginal. Accéder, transporter, valoriser, faire communi-quer : autant de fonctions dont l’ascenseur et l’escalator se réservent le quasi monopole. Sans oublier l’attrait du ‘voir et être vu’ des ascenseurs vitrés. Ne subsiste que le ‘mal nécessaire’ de l’escalier de secours. Sans compter que les escaliers en question sont souvent aussi raides que les normes l’autorisent, ce qui n’incite guère à les utiliser. Ergonomie et considérations anthropométriques restent le plus souvent lettre morte. On opte pour la faci-lité, le simple respect des normes, la politique du moindre coût et l’utilisation ‘optimisée’ de chaque mètre carré. C’est faire fi autant du vécu des occupants que de la logique des espaces et des cheminements – à la seule exception des voies d’évacuation.

Pourtant, l’escalier accompagne l’homme depuis la nuit des temps, à la fois moyen de surmonter les différences de niveau et expression symbolique de gradation.

Dans les maisons préhistoriques sur pilotis, l’escalier n’est encore qu’une forme élaborée de l’échelle. Mais dès le Moyen-Âge, les constructions à plusieurs étages font de l’escalier une composante essentielle de l’amé-nagement. Sur le plan symbolique, son rôle est plus an-cien encore, notamment pour les premières civilisations de Mésopotamie et les cultures précolombiennes : il ex-prime visuellement les stations qui séparent la terre du ciel et les hommes des divinités.

L’Antiquité grecque et romaine voit se multiplier les socles en gradins et les escaliers extérieurs monumen-taux, qui surélèvent les bâtiments importants et struc-turent l’espace urbain. Ils expriment aussi l’interaction dynamique entre l’homme et son environnement, avec le primat du mouvement sur l’immobilité. Les architectes de la Renaissance ont une approche plus nuancée. Leon Battista Alberti disait : « L’escalier perturbe le plan du bâ-timent ». Mais les architectes de l’époque n’en avaient pas moins conscience de son rôle essentiel, qu’ils ont

souvent magnifié jusqu’à faire de l’escalier un élément emblématique et particulièrement travaillé du bâtiment. L’époque baroque représente, quant à elle, l’une des apogées de l’escalier ; en intérieur comme en extérieur, il rythme le cérémonial de la Cour.

L’architecture contemporaine ne fait guère plus que to-lérer l’escalier, qui doit empiéter le moins possible sur la surface ‘utile’ du bâtiment. L’escalier devient aussi com-

Page 51: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

51

POINTS DE VUE

pact que possible. Historiquement, le pas à franchir entre un escalier en colimaçon et une cage d’ascenseur était minime. Il n’y a que lorsqu’il véhicule une forte charge symbolique que l’escalier n’a rien perdu de son actualité – que ce soit dans l’architecture totalitaire ou dans les studios de télévision, où les invités surplombent le public ‘ordinaire’ du haut d’estrades à la géométrie élaborée.

NOUVEAU DÉPART ET NOUVELLES PERSPECTIVES

Les plus récentes évolutions de la tendance redonnent à l’escalier une place de choix. Les raisons en sont multiples – considérations écologiques, choix esthétiques, ou en-core volonté de contribuer au bien-être des occupants.

À certains égards, la supériorité de l’escalier sur les sys-tèmes mécaniques tels les ascenseurs et les escalators tombe sous le sens. Ainsi, un escalier ne consomme au-cune énergie. Selon une étude de l’institut allemand Fraunhofer datant de 2010, 4,8 millions d’ascenseurs étaient en service dans les 27 pays de l’Union euro-péenne. Globalement, ils consomment annuellement 18 000 milliards de KWh, soit l’équivalent de l’énergie consommée par l’ensemble du trafic ferroviaire en Alle-magne. On mesure par conséquent le potentiel d’écono-mies qu’engendrerait une utilisation généralisée des es-caliers. Cela n’a pas échappé aux médias, ni même aux politiques, comme en témoigne la prise de position ré-cente d’un ministre allemand qui pontifiait : « Utilisez les escaliers pour économiser l’énergie ! ». Mais plus encore que la gestion optimisée de l’énergie électrique, c’est la gestion de notre propre énergie qui constitue l’argu-ment majeur en faveur de l’escalier. En effet, en termes de métabolisme, nous ne dépensons pas trop, mais trop peu d’énergie. Le manque d’exercice, dans une vie pri-vée et professionnelle passée pour une bonne part en position assise, engendre des troubles physiques et psy-chiques. Or pour lutter contre les maladies de société que sont l’obésité, les troubles circulatoires, les pro-blèmes cardiaques et les douleurs dorsales, il n’y a pas plus salutaire qu’une activité corporelle régulière. Dans cette perspective, le simple fait d’emprunter les escaliers prend une tout autre dimension.

Il demeure que l’on ne peut forcer personne à prendre de l’exercice. C’est pourquoi les escaliers doivent être dessinés et conçus pour les rendre attractifs. C’est tout à fait possible, et les qualités visuelles et pratiques d’un es-calier influent directement sur les comportements – bien mieux que le feraient des circulaires et des mesures inci-tatives. Les escaliers peuvent générer une véritable va-leur ajoutée, et les utiliser peut être un vrai plaisir. Sans compter leur capacité à structurer et à valoriser un im-

meuble qui, sans eux, ne serait qu’un empilement d’es-paces de travail. En 1615 déjà, Vincenzo Scamozzi, un architecte de la Renaissance, affirmait que les escaliers sont au bâtiment ce que les artères et les veines sont au corps humain : ils irriguent les différentes parties du bâti-ment, et leur fonction de liaison en fait des vecteurs de communication indispensables.

À en croire Friedrich Mielke, l’un des grands spécialistes du sujet, l’escalier est depuis toujours le reflet de la socié-té : « Si nous avons aujourd’hui des escaliers aussi terri-blement banals et ennuyeux, cela en dit long sur notre époque ». Par conséquent et pour conclure, il était temps que ça change.

El famoso cuadro de Marcel Duchamp “Acto, escalera descendiente nº. 2” (Nu descendant un escalier no. 2) de 1912 podría interpretarse como mal augurio profético del ocaso de la escalera. Con la invención del ascensor y de la escalera mecánica y su implantación a finales del siglo diecinueve, los edificios podían construirse sin lími-tes verticales, lo cual supuso un profundo cambio en el diseño arquitectónico. La jerarquización de las plantas de abajo a arriba, predominante aún en la burguesía del siglo 19 y reflejada también en las escaleras, se invirtió con la aparición del ascensor. Si antes el “piano nobile” era accesible a través de escaleras diseñadas con gran es-mero, el ático tanto en viviendas como edificios de ofici-nas se ha convertido en la planta más solicitada.

Sobre todo en los edificios altos y los centros comerciales la escalera lleva actualmente una vida en la sombra. Aho-ra, tanto su función de acceso y transporte como de re-presentación y comunicación son realizadas por el ascen-sor y la escalera mecánica. El ver y ser visto también es posible con elevadores acristalados. Las escaleras ya sola-mente se construyen como escaleras de emergencia o las llamadas “escaleras necesarias”. Según la norma DIN vi-gente, éstas tienen una relación huella-contrahuella máxima que, aunque no imposibilita sí dificulta en gran medida su uso voluntario. Los requisitos básicos reales de confort de uso, como la adecuación ergonómica y fisioló-gica, a menudo no son tenidos en cuenta. Lo más fácil es confiar en las normas establecidas, y la presión ejercida sobre los precios y el aprovechamiento total de las super-ficies de cada planta suponen un obstáculo adicional. Exigencias como la perceptibilidad del contexto espacial y la orientación dentro del edificio al margen de las vías de emergencia no cobran la atención suficiente.

Sin embargo, la historia evolutiva de las escaleras se re-monta al pasado de la humanidad. En este sentido se pueden diferenciar dos planos de relevancia: por un

Page 52: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

52

lado, el salvar funcionalmente un desnivel físico y, por otro, el dotar la escalera de un contenido simbólico.

Empleada por primera vez como “elemento elevador au-xiliar” en los palafitos primitivos, la escalera se convirtió como tarde en la Edad Media, con la construcción de edificios residenciales de varias plantas, en un medio de acceso fundamental de la arquitectura. Ya en las anti-guas civilizaciones mesopotámicas y mesoamericanas la escalera adquirió una fuerza simbólica especial, donde representaba figurativamente la unión entre cielo y tie-rra, el lugar de los dioses y los humanos.

En la Edad Antigua griega y romana la escalera –formada por zócalos de varios escalones- y las escalinatas servían para la exaltación representativa de edificios importantes y para el diseño de las áreas exteriores. La percepción es-pacial no era estática, sino que se escenificaba como un proceso dinámico. Los grandes arquitectos del Renaci-miento, sin embargo, mantuvieron una relación ambiva-lente con la escalera. Así, existe el conocido dicho de Leon Battista Alberti: “Las escaleras interfieren con la planta”. A la vez se era consciente de su importancia, por lo que du-rante el Renacimiento la escalera se desarrolló de forma

voluminosa con acabados nobles para crear un elemento independiente de la arquitectura. En el Barroco la escalera –en forma de escalera interior o escalinata- experimentó un auge como elemento representativo convirtiéndose en el eje central del ceremonial de la corte.

Como hemos visto, desde la Edad Moderna las rutas de acceso en construcciones residenciales y comerciales se mantienen lo más compactas posibles para así aumentar su “verdadera” superficie útil. Un ejemplo elocuente es el término “escalera ahorradora de espacio”. Así, pasar de la escalera de caracol al hueco del ascensor sólo era un pequeño paso. En el contexto simbólico, no obstante, la escalera mantuvo su relevancia hasta la actualidad, ya sea en la arquitectura de una parada militar en regíme-nes totalitarios o en las escenificaciones de debates tele-visivos, donde los “elevados” invitados pueden descen-der al nivel de infantería.

NUEVO COMIENZO Y FUTURO En los últimos tiempos está de nuevo aumentando la importancia del diseño de escaleras en edificios. Los en-foques y los motivos son de índole variada: desde aspec-tos ecológicos hasta criterios de diseño o salud.

Projet : lycée Ørestad, Copenhague. Architectes : 3XN Architects, Copenhague. Photo : Adam Mørk

Page 53: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

53

POINTS DE VUE

Algunas de las ventajas de la escalera frente a las instala-ciones mecánicas como ascensores y escaleras mecáni-cas son evidentes. Al subir una escalera no se requiere energía adicional para salvar los desniveles. Según un estudio del 2010 del “Frauenhofer Institut” en los 27 es-tados miembros de la UE están operativos unos 4,8 mi-llones de ascensores. Con una demanda energética anual total de 18 TWh el consumo de electricidad en Eu-ropa equivale al consumo anual del tráfico ferroviario en Alemania. El estudio formó parte de un análisis realizado para optimizar el consumo energético de los ascensores. Si en lugar del ascensor utilizáramos la escalera, el po-tencial de ahorro sería mucho mayor. Esto es un hecho cada vez más reconocido, por lo que algunos ministros de fomento abogan en los medios por “ahorrar energía usando las escaleras”, queriendo ganarse el favor de los ciudadanos. Sin embargo, aún más importante que la eficiencia energética externa parece ser el consumo energético fisiológico. La falta de movimiento debida a estilos de vida y trabajo mayoritariamente sedentarios es una de las más importantes causas de trastornos corpo-rales y psíquicos.

Patologías frecuentes como el sobrepeso, enfermedades cardiovasculares y dolores de espalda se pueden preve-nir de forma efectiva mediante la activación regular del cuerpo. En este sentido el uso de escaleras adquiere una dimensión sanitaria fundamental.

No obstante, vencer la pereza del movimiento no es algo que se pueda forzar. Por ello las escaleras deben construir-se de la forma arquitectónica y espacial adecuada, para que éstas sean atractivas. Un diseño adecuado anima a usar la escalera. Su calidad de diseño puede influir clara-mente en el comportamiento, mucho antes que las nor-mas y sistemas incentivadores artificiales. Las escaleras pueden otorgar un valor añadido al edificio y su uso pue-de ser motivo de alegría. Así mismo, las escaleras crean referencias espaciales interesantes en un edificio, el cual sin ellas se entendería solamente como una superficie al-quilable superpuesta encima de otra. Ya en 1615 el arqui-tecto renacentista Vincenzo Scamozzi dijo que de todos los elementos arquitectónicos sin duda las escaleras son para el edificio lo que las venas y arterias son para el cuer-po. Al igual que éstas transportan la sangre hasta las ex-tremidades, las escalera s, similarmente ramificadas y arti-ficiosas, son necesarias para la comunicación.

Según Friedrich Mielke, famoso investigador en este campo, las escaleras siempre han sido un reflejo de la historia de la humanidad “y si hoy en día tenemos esca-leras tremendamente aburridas, es porque también son el reflejo de nuestros tiempos”. Menos mal que el futuro parece más prometedor.

Projet : Stadhuis, Nieuwegein (Pays-Bas). Architectes : 3XN Architects, Copenhague. Photo : Adam Mørk.

L’auteur, Daniel Zwangsleitner, est chercheur et maître de conférence à l’OHT (Ostbayerische Technische Hochschule), une école

d’ingénieurs située à Ratisbonne, en Bavière. Il a étudié l’architecture, l’aménagement intérieur et la photographie à Innsbruck et à Vienne

en Autriche, ainsi qu’à Turin. Il vit à Munich, où il se consacre à la description par le texte et l’image des environnements surbâtis.

Le ‘Friedrich-Mielke-Institut für Scalalogie’ de l’OHT de Ratisbonne a apporté une contribution essentielle à l’exposition ‘Elements of

Architecture’ de la Biennale de Venise. www.studiozwa.com

El autor Daniel Zwangsleitner es colaborador científico y profesor asistente en la Escuela Técnica de Baviera Oriental en Regensburg (OTH). Estudió arquitectura, planificación espacial y fotografía en Innsbruck, Viena y Turín y vive en Munich, donde contribuye con

imágenes y textos al mundo de la edificación. El “Instituto Friedrich Mielke de Escalalogía” en la OTH Regensburg realizó importantes

aportaciones para la exposición de elementos en la Bienal de Venecia. www.studiozwa.com

Page 54: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

54

Page 55: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

55

Projet : bureaux d’Ahrens Grabenhorst Architekten BDA, Hanovre (Basse-Saxe)Architecture et architecture d’intérieur : Ahrens Grabenhorst Architekten BDA

Photo: Roland Halbe, Stuttgart

UNE RECONVERSION AMBITIEUSEAHRENS GRABENHORST ARCHITEKTEN BDA

Page 56: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

56

PROJECTS

Le studio d’architecture Ahrens Grabenhorst Archi-tekten BDA s’est taillé une réputation de spécialiste

des projets ambitieux, dans la construction neuve comme en réhabilitation. Parmi ses références, on citera les travaux de réaménagement du musée d’art de Celle (Basse-Saxe), l’intégration d’un centre de chant choral à une église existante, un monument à la mémoire d’une école d’horticulture juive, ou encore la conversion d’une église en un centre communautaire israélite avec syna-gogue attenante. Fréquemment, le studio est sollicité pour mener à bien des projets de reconversion et d’extension qui demandent doigté et subtilité. Roger Ahrens et son associée Gesche Grabenhorst n’ont pas manqué d’être récompensés à plusieurs reprises, notam-ment par le Prix d’architecture du Land de Basse-Saxe, qui leur a été décerné en 2010.

On ne s’étonnera donc pas que le studio ait choisi des nouveaux locaux qui exigeaient, justement, un traite-ment très particulier. Situés en plein Hanovre, en face de l’opéra, ils avaient été occupés à un moment par une banque. La façade historique en rez-de-chaussée avait

été surmontée par une extension bien dans le goût des années 80, avec un atrium tenant lieu de puits de lu-mière. L’aménagement des locaux a été conçu pour tirer parti de l’atrium, autour duquel s’articule un espace de travail en open space ; il s’adapte à différents scénarios de communication et intègre diverses fonctions. L’amé-nagement est caractérisé par un sol en polyuréthane blanc, la présence des piliers, des tables de travail conçues par le studio lui-même, des rayonnages et des meubles de rangement mi-hauts. Des sièges ON noirs créent un contraste ponctuel qui souligne la clarté et la luminosité de l’espace. Selon les besoins, il est segmentable à l’aide de rideaux translucides à atténuation acoustique – pour créer des zones de conférence et de réception équipées de sièges Graph et de tables Concentra, sans oublier un espace cafétéria doté de tables Aline. Une fresque mu-

rale longue de 20 m attire immédiatement le regard : elle reprend les 1625 couleurs du nuancier RAL D2, ce qui en fait à la fois un outil de travail et un élément décoratif. Le tapis persan Na’In dans l’espace de réception et le pan-neau mural de Roy Lichtenstein dans la cafétéria ne passent pas non plus inaperçus. Tout, dans ce projet, concourt à en faire une illustration exemplaire des com-pétences d’Ahrens Grabenhorst.

CONSTRUIR PARA UNA NUEVA FINALIDAD

La oficina Office Ahrens Grabenhorst Architects BDA es especialista en tareas constructivas especialmente exi-gentes, tanto en obras nuevas como en construcciones ya existentes. Ya sea la renovación y ampliación del Mu-seo del Arte en Celle, la integración de un centro coral en una iglesia ya edificada, la construcción de un monu-mento conmemorativo para una escuela de horticultura israelita o la transformación de un área eclesiástica en un centro cívico judío con sinagoga, cuando se trata de la ampliación y conversión cuidadosa y sensible en nuevos contextos de uso , el despacho de arquitectos de Hanno-

ver es el partenaire ideal. Por ello no sorprende que Ro-ger Ahrens y Gesche Grabenhorst hayan recibido nume-rosos premios, entre otros, el Premio Estatal de Arquitec-tura de Países Bajos en 2010.

Tampoco sorprende que para sus propias dependencias hayan escogido un inmueble que fomentara especial-mente estas aptitudes: en el corazón de Hannover, en-frente de la ópera, donde antes se encontraba un banco. En los años 80 la histórica fachada en la planta baja fue dotada de un anexo típico de la época, con patio de lu-ces interior.

La idea principal del nuevo concepto espacial fue crear alrededor de este atrio un área laboral abierta que ofre-ciera escenarios de comunicación y permanencia de uso

Page 57: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

57

PROJECTS

variable. El blanco del suelo de poliuretano, de las co-lumnas y de las mesas, estanterías y aparadores de dise-ño propio, contrastan con las sillas de oficina ON de color negro, creando un ambiente de trabajo claro y luminoso. Zonas de conferencia y áreas de descanso separables mediante cortinas translúcidas e insonorizantes y equi-padas con sillones Graph y mesas Concentra, así como una cafetería con mesas Aline completan las instalacio-nes. Un punto de atracción es el fresco de pared de 20 metros de longitud que muestra los 1625 colores del sis-tema de diseño RAL D2, formando un híbrido entre ins-trumento de trabajo y obra de arte. Otros reclamos son una alfombra persa Nain en el área de descanso y un grá-fico mural de Roy Lichtenstein en la cafetería. Como re-sultado, la conversión de la propia oficina es otro ejem-plo de la impresionante labor de Ahrens Grabenhorst.

Projet : bureaux d’Ahrens Grabenhorst Architekten BDA à Hanovre (Basse-Saxe)

Architecture et architecture d’intérieur : Ahrens Grabenhorst Architekten BDA

Photos: Roland Halbe, Stuttgart

Page 58: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

58

PROJECTS

UN CABINET D’AVOCATS À PAMPELUNE BUFETE DE ABOGADOS EN PAMPLONA

La ville de Pampelune, au pied des Pyrénées, est la capi-tale administrative de la région autonome de Navarre. Sa fondation remonte à l’époque romaine, et elle est une étape sur le chemin de Compostelle. Riche d’his-toire, la ville attire tous les ans des millions de visiteurs, venus assister aux spectacles de tauromachie ou vénérer les nombreuses reliques. Peut-être est-ce justement cette agitation qui conduit les habitants à protéger ja-lousement leur vie privée. Les locaux de ce cabinet d’avo-cats, situés en centre-ville et conçus par les architectes Jon et Gorka Lizarraga, témoignent de cette tendance à l’introversion : à la façade épurée répond la sophistica-tion de l’aménagement intérieur. Il privilégie un dessin très linéaire et trois matériaux – hêtre, acier et pierre – dans une déclinaison qui joue sur l’harmonie entre le

blanc, le noir et le bois naturel. La rigueur dynamique qui émane du concept se retrouve dans l’ameublement  : il  inclut des sièges de travail et des sièges conférence Modus, ainsi que des chaises visiteurs Aline, qui s’in-

Page 59: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

59

PROJECTS

tègrent parfaitement. Le résultat : un cabinet dont l’at-mosphère et le confort profitent tant aux avocats qu’à leurs clients.Pamplona se encuentra en la frontera sur de los Pirineos y es la sede de la comunidad autónoma de Navarra. Fun-dada por los romanos y situada en plena ruta jacobea, esta ciudad rica en tradiciones y famosa por sus encierros y numerosas reliquias religiosas, atrae a millones de visi-tantes cada año. Quizás sea el alto grado de apertura la razón de la necesidad de privacidad de sus habitantes. Por ello, las oficinas de un nuevo despacho de abogados en el centro de la ciudad fueron planificadas por los ar-quitectos Jon y Gorka Lizarraga como una unidad intro-

vertida que se distancia de las influencias externas para centrar la atención en las áreas internas. Con un lenguaje formal claro y sin adornos, con los materiales haya, acero y piedra natural en los colores dominantes negro, blanco y natural se crea una tensión especial que se refleja en el mobiliario. La silla de oficina y conferencia Modus, así como la silla de visita Aline completan con su innovadora estética la imagen global del bufete, ofreciendo tanto a los abogados como a sus clientes la máxima calidad y un agradable confort de sentado.

Projet : Cabinet Gallego, Echarri, San Miguel y Galar, AbogadosArchitectes : Jon + Gorka Lizarraga, Photos: David Muñiz

LE TRAVAIL EN MOUVEMENT TRABAJO EN MOVIMIENTO

Transformer un immeuble tertiaire obsolète des an-nées 80 peut s’avérer éco-nomiquement justifiable et esthétiquement perti-nent : la réhabilitation du siège social de GasTerra, un producteur néerlan-dais de gaz naturel situé à Groningue, en donne la

preuve. Ce chantier très ambitieux a permis d’atteindre le niveau de performance énergétique A+, en liaison avec un concept d’agencement novateur, qui encourage les déplacements et les échanges. Les bureaux en open space entourent un escalier placé en position centrale et reliant toutes les parties du bâtiment. Le maître d’ouvrage avait spécifié des sièges capables de conjuguer bien-être et santé. Logiquement, le choix s’est porté sur le siège ON ; il permet aux employés de GasTerra de garder toute leur liberté de mouvement – même en position assise.

El hecho de que la reconversión de un edificio de oficinas anticuado de los años 80 puede ser rentable tanto desde el punto de vista financiero como del diseño, queda de-mostrado con la recientemente saneada sede adminis-trativa de la empresa de gas natural holandesa GasTerra, sita en Groningen. Tras su renovación completa el edifi-cio no sólo dispone de la clase de eficiencia energética A+, sino de un innovador concepto de interiores que propicia el movimiento y la comunicación de los emplea-dos. Las oficinas abiertas se encuentran directamente en la escalera centralizada, la cual intercomunica todas las áreas del edificio. Al elegir las sillas de oficina se valora-ron especialmente el alto confort de sentado y la máxi-ma promoción de la salud. Así se escogió la silla de ofici-na ON, que mantiene a los empleados de GasTerra en movimiento también durante el sentado.

Projet : GasTerra, Groningue (Pays-Bas). Architectes : De zwarte Hond.Photos : Gerard van Beek

Page 60: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

60

PROJECTS

MOOSBURG VUE D’EN HAUT ARRIBA DEL TODO EN MOOSBURG

La petite ville de Moos-burg sur l’Isar, à 45 km au nord-est de Munich, fait partie des plus anciennes localités du sud de la Ba-vière. Sa situation au confluent de l’Isar et de l’Amper en fait une desti-nation touristique prisée. Tout près de la cathé-drale, le centre-ville histo-rique abrite notamment les services municipaux,

situés sur la place centrale. Le permis de démolition de l’immeuble existant était assorti d’une obligation : res-pecter l’esprit de la façade d’origine en y intégrant des éléments d’époque. Conçu par le studio Peter Schwinde de Munich, la salle polyvalente, située au dernier étage, reprend le principe de ‘centre ouvert à tous’ inscrit au ca-hier des charges  : elle abrite aussi bien les séances du conseil municipal que divers événements ouverts au pu-blic. Dans ce contexte, la table conférence Palette, qui se démonte en quelque gestes, et les sièges Sito à piéte-ment luge se complètent idéalement.Moosburg an der Isar es una de las ciudades más anti-guas de la Alta Baviera y se encuentra a unos 45km al noreste de Munich. Ubicada entre los ríos Isar y Amper, la ciudad es un popular destino turístico. Desde 2013 el centro histórico alberga -aparte de la catedral, numero-

sas tiendas y cafeterías- la sede del gobierno municipal, cuyas dependencias se encuentran en un edificio nuevo al lado de la plaza central. La condición para demoler el viejo y desolado edificio fue la reconstrucción cuidadosa de la fachada y la integración de los elementos históri-cos. Debía ser una “casa para todos”. Por ello, el despa-cho de arquitectos Peter Schwinde de Munich proyectó en la planta superior un área multifuncional que estuvie-

ra a disposición no sólo del consejo municipal sino tam-bién de los ciudadanos para diversos eventos. Con el sis-tema de mesas Palette, muy fácil de montar y desmontar, y con los patines del programa Sito se eligieron dos “to-doterrenos” del equipamiento que suponen una viven-cia enaltecida no sólo en juntas sino también en exposi-ciones, conciertos o eventos corporativos.

Projet : Feyerabendhaus, Moosburg (Allemagne)

Architecte : Peter Schwinde Architekt DBA Photos : Stefan Müller-Naumann

RÉUNION DÉCONTRACTÉE AUX ANTIPODES REUNIONES DISTENDIDAS EN AUSTRALIA

Les Australiens sont réputés pour leur optimisme et leur décontraction. La qualité des espaces tertiaires n’y est peut-être pas étrangère : il semblerait que, plus qu’ail-

leurs, elle fasse l’objet d’une réflexion approfondie. Canon, le grand spécialiste des technologies de l’image, a conçu son nouveau siège de Sydney dans le respect des comportements du personnel, pour en faire un espace de travail sur mesure. Le résultat  : un agencement hy-bride où alternent les bureaux paysagers et les pièces fermées. La salle de conférence associe une table Logon à des fauteuils Graph. Leur dessin caractéristique se double d’un confort remarquable. Tout porte à croire que les Australiens l’apprécient, mais n’en négligent pas pour autant le design.Los australianos son conocidos mundialmente por su postura positiva y distendida de la vida. Quizás esto sea la razón de que en el diseño de oficinas aquí se dé más importancia a los usuarios que en otros lugares. Al plani-ficar su nueva sede corporativa en Sydney, la empresa Canon, líder en tecnologías de la imagen, analizó las cos-tumbres específicas de sus empleados, desarrollando en base a este estudio un entorno laboral perfectamente

Page 61: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

61

PROJECTS

adaptado. Así se creó un paisaje de oficinas híbrido que se adapta de forma flexible a los cambiantes estilos de trabajo, combinando escenarios de espacios abiertos con unidades de áreas cerradas. Para las reuniones se uti-lizan aquí mesas Logon y sillones de conferencia Graph, los cuales combinan su forma característica con un alto confort de sentado. Por lo visto a los australianos no sólo les gustar estar sentados cómodamente, sino que tam-bién tienen un gran sentido del diseño.

Projet : siège de Canon Australia, Sydney Architectes: Nettleton Tribe architects.

Architectes d’intérieur : PTID, Photo : Tyrone Branigan

DU HIGH-TECH AU MENU ALTA TECNOLOGÍA EN LAS COMIDAS

Le mot cantine a longtemps évoqué des sièges inconfor-tables, des néons sinistres et une cuisine sans saveur. Les choses, heureusement, ont bien évolué. Chez Würth, à

Kunzelsau dans le Bade-Wurtemberg, qualité des repas et de l’aménagement vont de pair. Il fait bon se retrouver au restaurant d’entreprise non seulement pour y prendre son repas, mais aussi pour échanger et se détendre. La chaise polyvalente Chassis est à la pointe tant du confort que de la technique, avec sa coque emboutie dérivée de la construction automobile. La structure en métal conçue par Stefan Diez convenait parfaitement à l’architecte d’intérieur Niki Szilagyi, qui souhaitait privilégier les ma-tériaux naturels et authentiques. Quant à la conception novatrice du produit, elle s’accorde idéalement à la constante d’innovation qui caractérise Würth.Al pensar en comedores de empresa la mayoría pensa-mos en sillas incómodas, iluminación deslumbrante y co-

midas mediocres. Pero afortunadamente esto es cosa del pasado en muchos sitios. Así por ejemplo la empresa Würth, ubicada en Künzelsau, Baden-Württemberg, que valora la buena comida en un entorno agradable. El nue-vo comedor de la empresa es un lugar de encuentro atractivo que, aparte de buena comida, ofrece un am-

biente relajado y comunicativo. También las sillas Chassis proporcionan una sentado moderno. Con su armazón metálico, esta silla de cuatro patas diseñada por Stefan Diez se adapta perfectamente al concepto de diseño de la arquitecto de interiores Niki Szilagyi, quien apostó por materiales nobles y puros. También el proceso de fabri-cación, derivado de la industria del automóvil, se adapta perfectamente al carácter innovador de la empresa, la cual realiza importantes inversiones en investigación y desarrollo.

Projet : restaurant d’entreprise Würth, Künzelsau (Bade-Wurtemberg)Architecture d’intérieur : Niki Szilagyi en collaboration avec mdm

Architects BDA et Doris Fratton Raumgestaltung

Page 62: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

62

Photo: Jan Kranendonk – Fotolia.com

POST IT

Ólafur Eliasson au Louisiana Museum of Modern Art de Humlebæk (Danemark), jusqu’au 4 janvier 2015L’interaction entre paysage et architecture est le thème central du Louisiana Museum of Modern Art – qui, comme son nom ne l’indique pas, est situé au nord de Copenhague sur les rives de l’Öresund. L’exposition temporaire d’automne est consacrée à l’artiste islando-danois Ólafur Eliasson : il a transformé toute l’aile sud du musée en un paysage inédit. Au travers d’expériences sensorielles et esthétiques, l’exposition aborde le rapport entre sujet et objet, intérieur et extérieur, culture et nature – et remet en perspective jusqu’à l’identité même du musée en tant qu’institution.

Ólafur Elíasson en el Museo de Arte Moderno de Louisiana, Humlebaek Dinamarca, hasta el 4 de eneroLa interacción entre paisaje y arquitectura es el tema principal del Louisiana Museum of Modern Art, que se encuentra al norte de la capital Copenhague a orillas del río Öresund. Para la gran exposición otoñal el famoso artista danés-islandés Ólafur Elíasson creó a lo largo del ala sur del museo un paisaje igualmente único. A través de vivencias sensoriales y estéticas se plantean aquí preguntas sobre la relación entre sujeto y objeto, entre lo exterior e interior, y también entre la cultura y la naturaleza. Así mismo, el propio museo como institución y su identidad son tematizados con este enfoque.

Lina Bo Bardi 100, Pinakothek der Moderne/ Musée d’Architecture de l’Université technique de Munich, du 13 novembre 2014 au 4 février 2015Les bâtiments, le mobilier, les expositions et les idées de l’architecte italo-brésilienne Lina Bo Bardi (1914–1992), pour remarquables qu’elles soient, commencent seulement à retenir l’attention. Le Musée d’Architec-ture lui consacre une rétrospective très complète à l’occasion du 100e anniversaire de sa naissance. L’exposition s’attache notamment aux principes créatifs et aux concepts architecturaux dans l’œuvre de Lina Bo Bardi, dont les bâtiments, par leur dimen-sion sociale et leur ancrage dans la culture brésilienne, constituent une contribution architecturale unique en son genre.

Lina Bo Bardi 100, Pinacoteca de la Modernidad / Museo de la Arquitectura de la TU München, del 13.11.2014 hasta 22.02.2015La arquitecto italiano-brasileña Lina Bo Bardi (1914-1992) ha creado con sus construcciones, muebles, exposiciones y teorías una obra extraordinaria que sólo ha recibido una creciente atención en tiempos muy recientes. Con motivo de su 100 cumpleaños el Museo de Arquitectura de Munich muestra en una amplia retrospectiva la obra vital de Lisa Bo Bardi. Aquí se da un énfasis especial a su enfoque del diseño y a la evolución de sus conceptos arquitectónicos, con los que ha plasmado de forma única la relevancia social de la construcción y su anclaje en la cultura brasileña.

‘Une histoire, art, architecture et design, des années 80 à aujourd’hui’, Centre Pompidou, Paris, jusqu’au 7 mars 2015Le Centre Pompidou présente actuellement plus de 400 exemples qui retracent l’évolution des tendances des années 80 jusqu’à nos jours. Ils donnent aux visiteurs l’occasion de passer en revue l’art, l’architecture et le design des trente dernières années. L’exposition, avec des objets venus de plus de 50 pays, illustre de façon passionnante la dynamique et l’interaction des tendances.

“Une histoire” - Arte, Arquitectura y Diseño de los años 80 hasta hoy, Musée Centre Pompidou, París, hasta el 07.03.2015 El Centro Pompidou se inventa de nuevo este año en el ajetreado centro de la ciudad: más de 400 objetos expuestos, coleccionados desde los años 80 hasta la actualidad, ofrecen al visitante por primera vez la posibilidad de admirar el arte, la arquitectura y el diseño de los últimos 30 años. A la vez se contraponen las corrientes y trabajos de más de 50 países en un interesante contexto.

Page 63: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

63

POST IT

Photos Ólafur Elíasson, Markus Lanz, fotolia, Fabrizio Marchesi

Le design italien de l’après-crise : ‘Autarcie, Austé-rité, Autoproduction’, Triennale Design Museum, Milan, jusqu’au 22 février 2015Cette exposition se penche sur l’évolution du design italien en temps de crise. Sous le titre ‘Autarchia, Austerità, Autoproduzione’, elle illustre la causalité entre nécessité et créativité et la redécouverte par les créateurs de techniques, de matériaux et de savoir-faire ancestraux. Tout au long d’un fil conducteur qui va de l’indépendance économique jusqu’à la mondialisation en passant par la crise pétrolière, l’exposition présente des grands noms du design, mais aussi des créateurs moins connus.

Diseño italiano más allá de la crisis “Autarquía, Austeridad, Autonomía”, Triennale Design Museum, Milán, hasta el 22.02.2015En la ciudad cultural de Milán se puede experimentar actualmente una novedosa interpretación del diseño italiano en tiempos de crisis. , Bajo el título “Autarchia, Austerità, Autoproduzione” se tematiza la relación entre la necesidad como “madre de la invención” y el redescubrimiento de técnicas, materiales y objetos artesanales tradicionales por parte de los diseñadores. A lo largo de la historia de Italia -desde la independen-cia económica, pasando por la crisis del petróleo hasta la actual política de austeridad y las relaciones globales- se presentan aquí importantes protagonistas pero también artistas menos conocidos.

Les dessins humoristiques de l’artiste tchèque Miroslav Barták figurent dans de nombreuses éditions de Der Wilkhahn. Quelle chance qu’après un moment de détente, il ne subsiste du stress et de l’anxiété que quelques balayures …

El caricaturista checo Miroslav Barták ha ilustrado muchas ediciones de Der Wilkhahn. Que bien nos sienta cuando dejamos caer y eliminar nuestro estrés y nuestros miedos…

Page 64: Der Wilkhahn€¦ · estudiado ballet clásico para bailar después durante varios años para Ailey II, la compañía junior del legendario teatro Alvin Ailey American Dance Theater

www.wilkhahn.comCommentaires, suggestions et abonnement

Comentarios, sugerencias y suscripción:[email protected] 50

6600

37-S

R-08

.201

4