december 2011 issue palacio long beach magazine

32
FREE | GRATIS EnglishEspañol de LONG BEACH Diciembre | Enero 2012 Beating the Holiday Blues Vencer la Depresión Navideña And Much More Y Mucho Mas HOLIDAY ISSUE EDICIóN NAVIDEÑA KENNETH CASTILLO: INDEPENDENT FILM MAKER CINEASTA INDEPENDIENTE COUNTERPUNCH

Upload: palacio-de-long-beach

Post on 23-Mar-2016

217 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Holiday Issue

TRANSCRIPT

Page 1: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio De Long Beach1

Free | GratisEnglish— Español

de LONG BEACH

Diciembre | Enero 2012

Beating the Holiday BluesVencer la Depresión Navideña

And Much MoreY Mucho Mas

HOLIDAY ISSUE EDIcIóN NAVIDEÑA

KENNEtH cAStILLO: INDEpENDENt FILM MAKErcINEAStA INDEpENDIENtECOUNTERPUNCH

Page 2: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long Beach2 Diciembre 2011 / Enero 2012

inspiration3 EDITORS LETTERAndrea Sulsona4 KEnnETh CaSTILLO: InDEpEnDEnT FILm maKERAndrea Sulsona7 LaTInO anD aRmy STROng!Andrea Sulsona

health and wellness6 BEaTIng ThE hOLIDay BLuESBetsy Haas 12 LaTInO ChILDhOOD OBESITyYurico Gutierrez14 BEST hOLIDay gIFT ChOICEVivian Panou16 FRESh aIR DInIng Eipryl Tello

arts8 LaTIn gRammy RESuLTSAndrea Sulsona9 TRy SOmEThIng CLaSSICaLLy nEW!Andrea Sulsona10 CuBan aRTIST JOSÉ BEDIaAndrea Sulsona10 EnCOunTER: paBLO mOnTERO! Andrea Sulsona11 JESuS, LOvE anD BELLyBuTTOnSAndrea Sulsona

lb local news17 SavIng FOR COLLEgEVic Mady18 FaThER gREg BOyLEBarb Egyud19 haBITaT FOR humanITy Andrea Sulsona21 gETTIng BaCK TO WORKFloyd Hampton Livingston22 RICaRDO LaRa Gabriel Sanchez23 EquaL aCCESS LanguagE pOLICy Tonya R. Martin24 LaWn REmOvaL REBaTE pROgRamAndrea Sulsona25 LB: LEaDER In uSIng TEChnOLOgy Curtis Tani26 DO yOu havE an IDEa FOR Tv?Andrea Sulsona28 DECEmBER / JanuaRy CaLEnDaRMackenzie Brewster

inspiración3 paLaBRaS DE La EDITORaAndrea Sulsona4 KEnnETh CaSTILLO: CInEaSTa InDEpEnDIEnTEAndrea Sulsona7 ¡LaTInO y EJÉRCITO FuERTE!Andrea Sulsona

salud y bienestar6 ganaR COnTRa La DEpRESIOn DE TIEmpOS FESTIvOSBetsy Haas12 OBESIDaD InFanTILE LaTInOYurico Gutierrez14 ¡REgaLO pERFECTO! Vivian Panou16 COmEDOR aIRE FRESCO LB Eipryl Tello

artes8 RESuLTaDOS LOS gRammy LaTInOSAndrea Sulsona9 pRuEBE aLgO CLáSICO ¡nuEvO! Andrea Sulsona10 JOSÉ BEDIa aRTISTa CuBanOAndrea Sulsona10 ¡EnCOnTRamOS: paBLO mOnTERO! Andrea Sulsona11 JESúS, EL amOR y EL OmBLIgOAndrea Sulsona

noticias de lb17 ahORRanDOn paRa La unIvERSIDaDVic Mady 18 paDRE gREg BOyLEBarb Egyud19 haBITaT FOR humanITyAndrea Sulsona21 vOLvER aL TRaBaJOFloyd Hampton Livingston22 LaRa paRa EL SEnaDO ESTaTaLGabriel Sanchez23 pOLíTICa DE IguaLDaD DE aCCESO a IDIOmaS Tonya R. Martin24 pROgRama DE RETIRO DEL CÉSpEDAndrea Sulsona25 LB: LíDER En uSO DE La TECnOLOgía Curtis Tani26 ¿TIEnES una IDEa paRa un pROgRama DE Tv?Andrea Sulsona28 CaLEnDaRIO DE DICIEmBRE / EnEROMackenzie Brewster

palacio de long beach | palacio of long beach

04

14

08

10

09

10

21

26

COVER fOtO: lEO DElati

Page 3: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long BeachDiciembre 2011 / Enero 2012 3

Editor’s LEttEr

This holiday issue of Palacio Magazine features Kenneth Castillo, a local independent filmmaker and game changer. If you have ever thought of getting involved in a similar industry, find out more about how you can take steps towards that dream by learning about Long Beach

Community Action Partnership’s launching of local public television production—and how you may even have your own show. Also, meet a local Army recruiter who says that the military has given him a better education than he ever imagined he’d have. Read about local Long Beach language policy, tips for beating the holiday blues, upcoming events, opportunities to partake in live music, and wonderful gift ideas that are safe for the environment.

Best Holiday Wishes to All and Enjoy!Andrea

PaLabras dE La Editora

Esta edicion de vacaciones Palacio Magazine ofrece la historia de Kenneth Castillo, director de cine independiente local y cambiador del juego. Si alguna vez has pensado en involucrarse en una industria similar, obtenga más información sobre cómo usted puede tomar

medidas para que el sueño de aprender sobre la comunidad de Long Beach Action Partnership es el lanzamiento de la producción local de televisión pública y cómo usted puede incluso tener tu propio programa. Además, conosca a un reclutador del ejército local que dice que los militares le ha dado una educación mejor que él nunca imaginó que tendría. Lea acerca de las políticas locales de Long Beach, consejos para vencer a la depresión navideña, eventos, oportunidades de participar en la música en vivo, y las ideas maravillosas del regalo que son seguros para el medio ambiente.

Mejores deseos para todos de vacaciones y disfruta!

editor’s letter | palabras de la editora

LONG BEACH

EDitor / publishErAndreA SulSonA 562.234.5930

[email protected]

Contributing WritErsmAckenzie BrewSter

BArB egyud

BetSy hAAS

Floyd hAmpton livingSton

tonyA r. mArtin

viviAn pAnou

gABriel SAnchez

curtiS tAni

eipryl tello

AndreA SulSonA

grAphiC DEsignErcindy JordAn weinStein

photogrApherleo delAti

ADvErtising informAtionpalacio de long beach is published 6 times a year and is

distributed to over 300 select long beach, CA area locations.for a media kit with advertising rates and information,

please contact Andrea sulsona at 562-234-5930 or e-mail: [email protected]

© Copyright 2011—2012. All rights reserved.

+LONG BEACH

On Facebook, search: Palacio de Long Beach

CORRECtiON / aDEmas – iN OUR last issUE, PalaCiO iNaDVERtENtlY failED tO CREDit ONE Of tHE PHOtOGRaPHs iN tHE aRtiClE

aBOUt tHE imaGEN aWaRDs. tHE sOURCE Of tHE ViCtORia JUstiCE PHOtO Was JUstJaRED.COm. iN tHE fUtURE, PalaCiO Will BE

CaREfUl tO PROPERlY attRiBUtE all ORiGiNal PHOtOGRaPHs. EN NUEstRO últimO NúmERO, PalaCiO siN DaRsE CUENta NO

CORRECtamENtE DiO CRéDitO a UNa DE las fOtOGRafías EN El aRtíCUlO sOBRE lOs PREmiOs imaGEN. la fUENtE DE la fOtO DE

ViCtORia JUstiCE fUE JUstJaRED.COm. EN El fUtURO, PalaCiO EstaRá atENtO a atRiBUiR CORRECtamENtE tODas las fOtOGRafías.

Andrea Sulsona, Editor / Publisher / [email protected]

Page 4: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

KEnnEth CastiLLo EL CinEasta indEPEndiEntE

LoCaLindEPEndEnt FiLmaKErPor/by andrEa suLsona

Page 5: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long BeachDiciembre 2011 / Enero 2012 5

lb local | locales de lb

KEnnEth CastiLLo is a self-taught, Imagen award-winning filmmaker from Wilmington. He is best known for his urban Latino drama features and his short film series, The Misad-ventures of Cholo Chaplin.

Featured at the 2007 Cannes Film festival, Castillo’s short films series, The Misadventures of Cholo Chaplin is a silent film set in Wilmington in Charlie Chaplin’s style, the main character’s usual white face replaced with a Day of the Dead face and black suit re-placed with dickie shorts, Chuck Taylor shoes, and white tank top.

After one year at Harbor College in Wilmington, Castillo at-tended the LA Theater Academy at Los Angeles Community Col-lege, where he began acting. It was there, seventeen years ago, that he met his wife, Karla Ojeda, who was also an actor.

Castillo’s credits as director and writer include: Drive-By Chronicles: Sidewayz, 2008; Ghostown, 2009; Confession of a Gangster, 2010. In 2011, he wrote, directed and produced Hearts of Men. Currently in post-production and scheduled for an April 2012 release is a biopic drama, Counterpunch, directed by Cas-tillo and co-written with Alvaro Orlando, the story of a bipolar boxer. Counterpunch may be Castillo’s most important work yet by raising awareness about mental health, a subject widely misun-derstood in the Latino community.

When asked about how growing up in Wilmington affected his choice to become a filmmaker, Castillo noted that there were not many opportunities for creativity. He recalls wanting to find something that he was good at, trying and failing at something, discovering his passion, deciding to just go for it and not quitting. Castillo explains, “The journey of an artist is not a straight line. The thing about quitting—you never know how close to success you were.”

He also notes that he hires and partners with people who work at least as hard as he does. A strong work ethic drives Castillo, who tells us that each urban drama he has made was filmed in less than 15 days.

A devoted husband and father of two small children, Castillo reminds parents that the best way to teach kids is by offering your life as an example.

Castillo himself is an excellent example of how hard work, pas-sion and surrounding yourself with positive relationships make anything possible. P

KEnnEth CastiLLo es un cineasta autodidacta y Imagen premiado de Wilmington. Él es mejor conocido por sus características urbanas teatro latino y su serie de cortometrajes, The Misadventures of Cholo Chaplin.

Destacados en la edición 2007 del Festival de Cine de Cannes, series cortas de Castillo películas, The Misadventures of Cholo Chaplin es una película muda ambientada en Wilmington en el estilo de Charlie Chaplin, el personaje principal de la cara blanca de costumbre reemplazado por un cara de Día de la muertos y traje negro sustituido por Dickie pantalones cortos, zapatillas Chuck Taylor, y la camiseta blanca.

Después de un año en Harbor College, en Wilmington, Castillo asistió a la Academia de Teatro LA en Los Angeles Community College, donde comenzó a actuar. Fue allí, hace diecisiete años, que conoció a su esposa, Karla Ojeda, quien también era una actora.

Los créditos de Castillo de como director y escritor son: Drive-By Chronicles: Sidewayz, 2008; Ghostown de 2009, Confession of a Gangster, de 2010. En 2011, escribió, dirigió y produjo Hearts of Men. Corientemente en post-producción y programado salir en Abril 2012 es un drama biopic, Counterpunch, dirigido por Castillo y co-escrito con Alvaro Orlando, la historia de un boxeador bipolar. Counterpunch puede ser la obra más importante de Castillo aún por crear conciencia sobre la salud mental, un tema ampliamente mal interpretado en la comunidad latina.

Cuando se le preguntó acerca de cómo crecer en Wilmington afectó su decisión de ser un cineasta, Castillo señaló que no había muchas oportunidades para la creatividad. Recuerda el deseo de encontrar algo que se le daba bien, probar y fallar en algo, descubrir su pasión, la decisión de ir sólo para él y no rendirse. Castillo explica: “El viaje de un artista no es una línea recta. Lo que pasa con rendirse, nunca se sabe qué tan cerca del éxito que estaban”.

También señala que se contrata y se asocia con las personas que trabajan por lo menos tan duro como él. Una fuerte ética de trabajo conduce Castillo, quien nos dice que cada drama urbano que ha hecho fue filmado en menos de 15 días.

Un devoto esposo y padre de dos niños pequeños, Castillo recuerda a los padres que la mejor manera de enseñar a los niños es ofrecer su vida como ejemplo. Castillo sí mismo es un excelente ejemplo de cómo el trabajo duro, pasión y rodearse de relaciones positivas hacen que todo sea posible. P

“What drivEs mE is thE bELiEF that

thErE arE PEoPLE Who havE FaCEd Far

grEatEr obstaCLEs than i havE and

stiLL havE aChiEvEd goaLs that

WErE Far grEatEr than my

oWn. so iF thEy Can do it,

thEn Why Can’t i?”

“Lo quE mE motiva Es La CrEEnCia dE quE

hay PErsonas quE sE han EnFrEntado

obstáCuLos muCho mayorEs quE yo y

todavía han Logrado objEtivos

muCho mayorEs quE La mía.

así quE si ELLos PuEdEn

haCErLo, EntonCEs

¿Por qué yo no?”

Page 6: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long Beach6 Diciembre 2011 / Enero 2012

The end of October to the first of the New Year can be a challenging time. Additional tasks, holiday planning,

engaging with relatives, gift selection, increased spending—all contribute to feelings of being overwhelmed. Holidays are loaded with expectations that can create stress and emotional turbulence.

The most critical things during the holidays are to manage expectations and manage time. For many, it’s a wonderful time of celebration, sparked with love, family togetherness, giving, cheer and joyful times. For others, it’s a time of strain, sadness, isolation, and feeling overwhelmed and disappointed. All of these reactions are normal and real!

Sources of Holiday Stress:• Unrealistic expectations• Too many demands on already hectic

schedules• “Ghosts” of Christmas past• Marker of the passage of time• Catalyst for unfinished emotional business• Dispersed families and changed family

situations• Celebration anxiety• Finances and overspendingAll of these stressors can add up to

symptoms of frustration, disappointment,

sadness, resentment, and fatigue. During the weeks before the holidays, there is building anticipation of the event, and when the holidays conclude, there can be feelings of dissatisfaction, either because the event didn’t measure up, or because it’s come and gone all too quickly, or because we were too exhausted to enjoy it. These feelings are similar to the “blues” some people experience after a long-awaited vacation.

Set Realistic Expectations• Look at the source of your expectation.• Assess your situation; acknowledge

limitations.• Adjust plans to be realistic; aim for

attainable goals.• Be honest about your feelings.Best Practices• Organize, plan, and delegate.• Balance being with people and being alone.• Have a positive attitude.• Take care of self.• Be prepared for family dynamics.• Focus on true meanings of the holidays.• Plan for post-holiday slump. Another way to manage the holidays is to

evaluate traditions and decide which ones are effective, and which ones are burdensome and therefore could be eliminated.

Evaluating Holiday Traditions• Is it endorsed by each participant?• Is it carried out without resentment

or anger?• Does it accomplish something worthwhile?• Does it provide a sense of security and

continuity?• Does it consume too much time, energy,

or money?• Is it in direct conflict with other traditions?• Does it manipulate the participants?How to Develop New TraditionsLook at the way you celebrated holidays as a

child—what did you like/dislike?Ask your family, especially older relatives,

about family traditions. Research ethnic customs at the library, talk with friends, and look through magazines. Develop ideas from your fantasies. Share your thoughts with other family members, and get their buy-in. Plan the how-to’s. And while you are consumed with taking care of others, remember to allow yourself to be nurtured and accept the gratitude of others. You can beat those holiday blues! P

Betsy Haas is the founder of Esteemed Human Development. for more information visit www.imakethedifference.com

salud y bienestar | health & wellness

A finales de octubre hasta el principio del nuevo año puede ser un tiempo difícil. Tareas adicionales, planificación de las

vacaciones, con la participación de familiares, la selección de regalos, el aumento del gasto-, contribuyen a los sentimientos de estar abrumado. Las vacaciones son cargados con las expectativas que pueden crear tensión y turbulencia emocional.

Lo más crítico durante las vacaciones es manejar las expectativas y administrar el tiempo. Para muchos, es un tiempo maravilloso de la celebración, iniciada con el amor, la unión familiar, dar alegría y momentos alegres. Para otros, es un momento de tensión, tristeza, aislamiento, y se siente abrumado y desilusionado. Todas estas reacciones son normales y reales!

Las fuentes de estrés de las fiestas • Las expectativas poco realistas • Demasiadas exigencias ya los ajetreados • “Los fantasmas” de las Navidades pasadas • Marcador de el paso del tiempo • Catalizador de asuntos emocionales pendientes • Las familias dispersas y cambiar las situaciones familiares

• Ansiedad de la celebración • Finanzas y gastos excesivos

Todos estos factores de estrés pueden sumarse a los síntomas de frustración, decepción, tristeza, resentimiento, y la fatiga. Durante las semanas antes de las vacaciones, hay previsión de construcción del evento, y cuando concluyen las vacaciones, puede haber sentimientos de insatisfacción, ya sea porque el evento no estuvo a la altura, o porque es ido y venido con demasiada rapidez, o porque estábamos demasiado cansados para disfrutar de ella. Estos sentimientos son similares a los “blues” que algunas personas experimentan después de unas vacaciones largamente esperado.

Establecer expectativas realistas • Busque la fuente de sus expectativas. • Evaluar su situación, reconocer las limitaciones. • Ajustar los planes de ser realista, objetivo de las metas al canzables. • Sea honesto acerca de sus sentimientos.

Otra forma de administrar las vacaciones es evaluar las tradiciones y decidir cuáles son efectivos y cuáles son gravosos y por lo tanto puede ser eliminado.

La evaluación de las tradiciones navideñas • ¿Está aprobado por cada participante? • ¿Se llevó a cabo sin el resentimiento o la ira? • ¿Logra algo que vale la pena? • ¿Proporciona una sensación de seguridad y continuidad? • ¿Se consume mucho tiempo, energía o dinero? • ¿Está en conflicto directo con otras tradiciones? • ¿Se manipulan los participantes?Cómo Desarrollar Nuevas TradicionesMira la forma en que celebraban los días festivos como un niño—¿qué te gusta / disgusta? Pregúntele a su familia, parientes especialmente los mayores, sobre las tradiciones de la familia. Aprenda sobre costumbres étnicas de investigación en la biblioteca, hable con amigos, y mire revistas. Desarrolle las ideas de sus fantasías. Comparte sus pensamientos con otros familiares, y obtena su aceptación. Planifique de un “How-to.” Y mientras se consumen con el cuidado de los demás, recuerde permitir que se nutre y acepte la gratitud de los demás. Usted puede vencer a los blues de vacaciones! P

Palacio de Long Beach6 Octubre / Noviembre 2011

Beating the Holiday BluesGanar contra la depresion de tiempos festivos

POR / By: BETsy HAAs

Page 7: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

inspiration | inspiración

Latino !¡ a n d a r m y s t ro n gy e j é r c i t o f u e r t e

mayor abEL hErnándEz, un reclutador del Ejército de Estados Unidos, que cubre las áreas de Long Beach a Whittier a Huntington Park a San Pedro, dice que no necesariamente quiere que te vayas en el ejército para hacer una carrera. Él quiere compartir con los jóvenes que hay opciones, que incluyen ir a la universidad y convertirse en adultos productivos e independientes.

Un joven o una mujer no necesariamente tiene que alistarse en el ejército o lo ir tiempo completo. Algunas personas optan por las reservas, con un fin de semana al mes y dos semanas más por cada año de servicio activo, y se les da becas y otros gastos educativos como libros, matrícula y cuotas.

Si quieres ir a la universidad sin interrupción, muchas unidades del Ejército de Reserva ahora le ofrecen esa opción y le ayudará a pagar la universidad. Si ya has asistido a la universidad, la Reserva del Ejército ayudará a pagar sus préstamos. Los siguientes programas están disponibles para todos los solicitantes calificados.

• El innovador programa de ECS le permite terminar sus estudios sin interrupción a través de la movilización y el despliegue diferido.

• En el Ejército se reserva el GI Bill proporciona, dependiendo de cuánto tiempo usted alista para hasta 12.420 dólares para ayudar a pagar la universidad, con salario de hasta $ 337 por mes durante 36 meses para estudiantes de tiempo completo.

• Reserva del Ejército de Entrenamientode Oficiales del Cuerpo de Cadetes da experiencia práctica en la gestión y resolución de problemas durante el entrenamiento para convertirse en oficiales del ejército, con el total de la matrícula pagada.

• El Programa de Reembolso de Préstamo, que requiere que a alistarse en la Reserva del Ejército durante seis años con goce de sueldo de hasta $ 50.000 para determinadas especialidades,ayuda a pagar los préstamos universitarios realizados antes del alistamiento.

• El Programa de Admisión Concurrente (CONAP) le permite al Ejército colaborar con más de 1.800 colegiosy universidades para facilitar la obtención de la universidad.

Hernández, el más joven de siete hijos, tuvo a su padre con mucho gusto firmar el consentimiento de los padres para el alistamiento del Ejército cuando su hijo era un joven de 17 años de edad, menores, pero su madre no quería. Hernández le convenció diciendo que necesitaba

una manera de salir de lo que parecía un futuro limitado. Desde que se alistó hace 21 años, se ha quitado seis años para la universidad,

pasó 15 años de servicio activo, incluyendo cuatro de servicio en Irak, tuvo dos hijas, y se elevó al rango de Mayor.

Sólo el tres por ciento de los oficiales con el grado de Mayor o superior son hispanos, y Hernández quiere más

latinos luchen por un mejor posicionamiento. Le gustaría convertirse en un coronel, luego retirarse y convertirse

en un propietario de negocios latinos y ayudar a otros como él, quizás a través de la política local. Cuando se le

preguntó acerca de un modelo influyente Latino, el mayor Hernández menciona retirado del ejército el teniente general

Ricardo Sánchez, ex comandante en Irak, que se espera que funcione para Senado de EE.UU. en Texas.

El Mayor Hernández dice que su servicio en el Ejército ha desarrollado en él un amor

aún mayor para su país. Todo eso y títulos universitarios pagado! P

major abEL hErnandEz, a recruiter for the United States Army who covers areas from Long Beach to Whittier to Huntington Park to San Pedro, says that he does not necessarily want you to go into the Army to make it a career. He wants to share with young people that there are options, which include going to college and becoming productive, independent adults.

A young man or woman doesn’t necessarily have to enlist in the Army or do it full time, for that matter. Some people opt for the Reserves, with one weekend per month plus two weeks per year of active duty, and are given stipends and other educational expenses such as books, tuition and fees.

If you want to go to college without interruption, many Army Reserve units now offer you that option and will help you pay for college. If you’ve already attended college, the Army Reserve will help pay off your loans. The programs listed below are available to all qualified applicants.

• The innovative ECS program allows you finish college without interruption through deferred mobilization and deployment.

• In the Army Reserves the GI Bill provides, depending on how long you enlist for, up to $12,420 to help pay for college, with pay of up to $337 per month for 36 months for full-time students.

• Army Reserve Officer Training Corps Cadets gain practical experience in management and problem solving while training to become Army Officers, with full tuition paid.

• The College Loan Repayment Program, which requires you to enlist in the Army Reserve for six years with pay of up to $50,000 for selected specialties, helps pay college loans incurred before enlistment.

• The Concurrent Admissions Program (ConAP) allows the Army to partner with over 1,800 colleges and universities to facilitate getting into college.

Hernandez, the youngest of seven children, had his father gladly sign the parental consent for Army enlistment when his son was a 17 year-old minor, but his mother was reluctant. Hernandez persuaded her by saying that he needed a way out of what seemed like a limited future. Since he enlisted 21 years ago, he has taken off six years for college, served 15 years of active duty including four tours in Iraq, had two daughters, and rose to the rank of Major.

Only about three percent of officers of the rank of Major or above are Hispanic, and Hernandez wants more Latinos to strive for higher ranks. He would like to become a full Colonel, then retire and become a Latino business owner and help others like himself, perhaps through local politics. When asked about an influential Latino role model, Major Hernandez mentions Retired Army Lt. General Ricardo Sanchez, former top commander in Iraq, who is expected to run for U.S. Senate in Texas.

Major Hernandez says his Army service has developed in him an even greater love for his country. All that and college degrees paid for! P

POR / By: AndREA suLsOnA

Page 8: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long Beach8 Diciembre 2011 / Enero 2012

artes | arts

Ca

llE

13

fOtO

s: f

RO

m t

HE

iR W

EB

sitE

: WW

W.l

aC

all

E13

.CO

m

Latin GrammyResults

Resultados Los Grammy

LatinosPOR / By: AndREA suLsOnA

The biggest night of the Latin music industry, the Latin Grammy Awards, took place on november 10, 2011, in Las Vegas. Latino music, TV and film stars strutted along

the green carpet for a great night of musical celebration.The awards show opened with singer/rapper Residente (René

Pérez) of the group Calle 13, backed by a Venezuelan symphony orchestra conducted by Gustavo dudamel, the music director and principal conductor of the Los Angeles Philharmonic and budding multimedia celebrity.

dudamel led the orchestra in backing Calle 13’s hit song “Latinoamerica,” an anthemic celebration of Latin culture and identity stretching from the Rio Grande to Tierra del Fuego. Like Pérez and his stepbrother Eduardo Cabra, Calle 13’s other half, dudamel’s career also promotes music from all parts of Latin America -- including the music of Latinos in the united states.

shakira, the Colombian superstar, was named Person of the

year by the Latin Recording Academy. The Best Pop Album by a duo or Group with Vocal went to a multinational trio — Alex, Jorge y Lena — from Cuba, spain and Colombia. Alejandra Guzmán, a Mexican rock singer, won for Best Male Pop Album. ” sie7e, a Puerto Rican singer/songwriter, was named Best new Artist.

A regional mainstay, the accordion-driven Mexican-American band Los Tigres del norte, won Best norteño Album for a collection of collaborations with musicians from across Latin America, embracing crossover. The Best salsa Album statuette went to Rubén Blades y seis del solar for Todos Vuelven Live Vol. 1 y 2.

But the evening’s biggest winner was Puerto Rican hip-hop duo Calle 13, who set a record by taking home nine awards, bringing their total career to 19 wins. “Today music triumphed,” Residente said as he accepted the Album of the year award. P

La noche más grande de la industria de la música latina, los latin grammy, se llevó a cabo el 10 de noviembre de 2011, en las vegas. Estrellas de la música latina, televisión y cine

se pavoneaban por la alfombra verde para una gran noche de celebración musical.

la entrega de premios se abrió con el cantante / rapero residente (rené pérez) del grupo Calle 13, respaldado por una orquesta sinfónica de venezuela dirigida por gustavo Dudamel, director musical y director principal de la filarmónica de los Angeles y la celebridad multimedia en ciernes.

Dudamel dirigió la orquesta en apoyar la Calle 13 canción de éxito “latinoamérica,” un himno de celebración de la cultura latina y la identidad que se extiende desde el río bravo hasta tierra del fuego. Al igual que pérez y su hermanastro Eduardo Cabra, de Calle 13 la otra mitad, la carrera de Dudamel, también promueve la música de todas partes de América

latina - incluyendo la música de los latinos en los Estados unidos.shakira, la superestrella colombiana, fue nombrado persona

del Año por la Academia latina de la grabación. El mejor Álbum pop por un Dúo o grupo con vocal fue para un trío multinacional — Alex, Jorge y lena - de Cuba, España y Colombia. Alejandra guzmán, una cantante de rock mexicano, ganó por mejor Album pop masculino. “sie7e, un puertorriqueño cantante / compositor, fue nombrado mejor Artista nuevo.

un pilar regional, la banda méxicana y Estadounidense los tigres del norte, ganaron como mejor Album norteño, por una serie de colaboraciones con músicos de toda América latina, que abarca crossover. El mejor Album de salsa estatuilla fue a rubén blades y seis del solar todos vuelven de live vol. 1 y 2.

pero el mayor ganador de la noche fue el puertorriqueño de hip-hop dúo Calle 13, que estableció un récord al llevarse a casa nueve premios, con lo que su carrera un total de 19 victorias. “la música hoy triunfó,” dijo residente al aceptar el Album del Año. P

Palacio de Long Beach8 Diciembre 2011 / Enero 2012

Page 9: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long BeachDiciembre 2011 / Enero 2012 9

arts | artes

fOtO

s: l

ON

G B

Ea

CH

sYm

PHO

NY

OR

CH

Est

Ra

LONG BEACH SYMPHONY ORCHESTRA

Leonid Kuzmin, piano

Enrique Arturo DiemeckeMusic Director

January 21, 2012 – 8 pm, Terrace Theaterwww.lbso.org • (562) 436-3203

Beethoven, Strauss,Strauss and more Strauss!

The Waltz King Meets the Concerto “Emperor”

Tired of the same old activities? Watching the Long Beach symphony Orchestra (LBsO) with Conductor Enrique Arturo diemecke (shown at right), leads to a glorious journey. Last month, Latino marimba player saul Medina stole the show, at times holding two pallets in each hand and getting down on the marimba. Listening to the LBsO reminds us that classical music can be intense and inspiring and well worth the price of admission. The LBsO’s next Classics performance is January 21 and includes performances of strauss, Beethoven and Kuzmin. P

Cansado de las actividades de siempre? Viendo la Long Beach Symphony Orchestra (LBSO) con conductor Enrique Arturo Diemecke (ver imagen a la derecha), lleva a un viaje glorioso. El mes pasado, los latinos marimba jugador Saúl Medina robó el show, a veces sosteniendo dos paletas en cada mano y ponerse en la marimba. Escuchar la LBSO nos recuerda que la música clásica puede ser intenso y estimulante y bien vale la pena el precio de la entrada. La próxima actuación LBSO Clásicos es 21 de enero e incluye actuaciones de Strauss, Beethoven y Kuzmin. P

Palacio de Long BeachDiciembre 2011 / Enero 2012 9

PRuEBE ALGO CLásiCO

¡NUEVO!TRY SOMETHING CLASSICALLY NEW

POR / By: AndREA suLsOnA

Page 10: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long Beach10 Diciembre 2011 / Enero 2012

artes | arts

Cuban Artist JosÉ bEDiA at the Fowler MuseumArtista Cubano en el Fowler Museum

By AndREA suLsOnA

transCuLturaL PiLgrim: Three Decades of Work, by Cuban Artist José Bedia, will be at the Fowler Museum at UCLA, North Campus, until January 8, 2012. Admission is free.

Large-scale figurative paintings and drawings and an installation by Bedia come together in this major retrospective that explores the artist’s spiritual genealogy as it relates to his Cuban-based religion and its central African source. It includes his explorations of the beliefs of indigenous American peoples, which has become the personal material for his spiritual and artistic practices. P

EnContrAr: pABLO MONtErO! October 19, 2011—Singer and actor Regional Mexican, Pablo Montero, has a magical day with his son Pablito in celebration of Halloween Time at the Happiest Place on the World, the Disneyland Resort in Anaheim, CA.

19 de octubre del 2011—El cantante regional mexicano y actor, Pablo Montero, goza de un día mágico con su hijo Pablito en celebración de Halloween Time en el Lugar Más Feliz del Mundo, el Disneyland Resort en Anaheim, CA.

PErEgrino transCuLturaL: tres décadas de trabajo, del artista cubano José Bedia, estará en el Museo Fowler de UCLA, North Campus, hasta 08 de enero 2012. La entrada es gratuita.

Pintura figurativa y dibujos a gran escala y una instalación de Bedia se unen en este gran retrospectiva que explora la genealogía espiritual del artista y su relación con Cuba basada en su religión y su origen central Áfricano. Incluye sus exploraciones de las creencias de los pueblos indígenas de América, que se ha convertido en el material personal de sus prácticas espirituales y artísticos. P

fOtO

s: s

CO

tt B

RiN

EG

aR

– D

isN

EYl

aN

D R

EsO

Rt

Page 11: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long BeachDiciembre 2011 / Enero 2012 11

icono popular de Long Beach Gregorio Luke presentará una nueva temporada de conferencias en el Long Beach Playhouse, 5021 Anaheim Street, a partir del domingo, 18 de diciembre con

Jesús: su vida en el arte. El Martes, 14 de febrero 2012, que presentará arte del amor, y la temporada concluye el Miércoles, 21 de marzo 2012, con el ombligo.

Gregorio Luke es el ex director del Museo de Arte Latinoamericano, que actualmente da clases en los EE.UU. y América Latina, la presentación de conferencias inspira temor en el arte y la cultura. En 2011, fue nombrado Artista Distinguido del Año por el Consejo de Long Beach Artes.

Jesús: su vida en el arte. El domingo, 18 de diciembre a las 8 pm, el señor Lucas discutirá todos los aspectos de la vida de Jesús como pintados por grandes artistas del mundo proyectada por orden cronológico. La historia es contada con imágenes, la narrativa visual.

El arte del amor. El Martes, 14 de febrero 2012, a las 8 pm, él discutirá las escenas de amor en el cine, la vida amorosa de los reyes y las reinas, las prácticas eróticas en la antigua Asia, y el amor en los EE.UU. en los años cuarenta y la Era de Acuario. Los músicos serán los artistas invitados.

Del ombligo. El Miércoles, 21 de marzo 2012, a las 8 pm, la presentación ofrece las mejores representaciones del ombligo en el arte, así como en la fotografía contemporánea. También se incluirán demostraciones en vivo de la danza del vientre, desde el Oriente Medio a los estilos de la Polinesia.

El Ombligo. $20 y $30 con un descuento del 10% de estudiantes, maestros, adultos mayores y cuando mencionas Palacio. También existe la opción de comprar la serie completa de 3 se muestra por el precio de 2. Para boletos, llame al 562-494-1014 o en línea www.lbplayhouse.org. Estacionamiento sin cargo. P

arts | artes

Jesus, Love and Belly ButtonsJesús, el amor y el ombligo

By / POR AndREA sERnA

Popular Long Beach icon Gregorio Luke will present a new season of lectures at the Long Beach Playhouse, 5021 Anaheim Street, beginning Sunday, December 18, with Jesus: His Life

in Art. On Tuesday, February 14, 2012, he will present Art of Love, and the season concludes on Wednesday, March 21, 2012, with The Belly Button.

Gregorio Luke is the former director of the Museum of Latin American Art, who currently lectures throughout the US and Latin America, presenting awe inspiring lectures on art and culture. In 2011, he was named Distinguished Artist of the Year by the Long Beach Arts council.

Jesus: His Life in Art. On Sunday, December 18, at 8 pm, Mr. Luke will discuss every aspect of Jesus’ life as painted by the world’s greatest artists projected chronologically. The story is told with images, visual narrative.

The Art of Love. On Tuesday, February 14, 2012, at 8 pm, he will discuss love scenes in movies, the love lives of kings and queens, erotic practices in ancient Asia, and love in the US in the forties and the Age of Aquarius. Musicians will be guest artists.

The Belly Button. On Wednesday, March 21, 2012, at 8 pm, his presentation offers the best representations of the belly button in art as well as in contemporary photography. Also included will be live demonstrations of belly dancing ranging from the Middle Eastern to Polynesian styles.

Tickets are $20 and $30 with a 10% discount for students, teachers, seniors and when you mention Palacio magazine. There is also the option of buying the complete series of 3 shows for the price of 2. For tickets, call 562-494-1014 or online www.lbplayhouse.org. Free parking. P

HE

aD

Of

CH

Ris

t, C

. 149

4-14

95, l

EO

Na

RD

O D

a V

iNC

i

GREGORiO lUkE

Palacio de Long BeachDiciembre 2011 / Enero 2012 11

Page 12: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long Beach12 Diciembre 2011 / Enero 2012

salud y bienestar | health & wellness

The U.S. Department of Agriculture (USDA) has awarded a five-year, $3.75 million grant to the National

Council of La Raza (NCLR)-CSULB Center for Latino Community Health, Evaluation and Leadership Training to address Latino nutrition and reduce childhood obesity.

Obesity is a health problem that disproportionately affects Latinos and contributes significantly to diabetes and other chronic diseases. According to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention, prevalence rates for overweight and obesity in children and adolescents have tripled in the past 30 years. Obesity

prevalence among U.S. children ages 2-5 more than doubled between 1980 and 2008 from 5 percent to 10.4 percent, and these figures are even grimmer for many low-income and minority communities, with a particularly high prevalence among Latinos.

Under the leadership of a transdisciplinary team of experts, CSULB’s Britt Rios-Ellis,

USDA AwArDS $3.75 Million GrAnt For Project ADDreSSinG lAtino nUtrition,

CHiLdHOOd OBEsiTy POR / By: yuRiCO GuTiERREz

Page 13: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long BeachDiciembre 2011 / Enero 2012 13

health & wellness | salud y bienestar

EARLY CHILDHOOD EDUCATIONYMCA OF GREATER LONG BEACH

• Child Care for Children Ages 19 months to 5 years• Half Day and Full Day Child Care Available• 8 Schools to choose from in Long Beach, Lakewood and Bellflower

• Guardería para niños desde 19 meses a 5 años de edad• Guardería disponible medio dia o día completo• 8 Escuelas de los cuales pueden elegir en Long Beach, Lakewood y Bellflower

Call Today / Llame Hoy (562) 279-1624 • www.lbymca.org

LEARNGROWTHRIVE

professor of health science and director of the NCLR-CSULB Center; Gail Frank, professor of nutrition and director of CSULB’s nationally accredited ADA Dietetic Internship; and Avery Goldstein, professor of child development, will develop and institutionalize an innovative course of study and experiential learning experience to promote in-depth and culturally-relevant nutrition and health interventions targeting at-risk and underserved Latino communities in Southern California.

“Within the five-year grant timeframe, we will be able to develop and integrate a graduate certificate in Latino nutrition, chronic disease and childhood obesity to our university’s larger curricular fabric.”

Each year the project will provide seven research fellowships and full-tuition scholarships to first generation-educated graduate students who will be trained to conduct community-based participatory research on childhood obesity prevention within the Latino community. The fellows will receive tuition, fees and stipends.

The project also aims to address the current and projected shortage in health care professionals by increasing the number

of Latino graduate students who have master’s degrees in nutrition and public health. Additionally, project directors will institutionalize a six course graduate level Latino Health and Nutrition Studies certificate program at CSULB that will lead to improvements in health and nutrition programming to reduce obesity among Latino children ages 2-8 and their family members.

Frank noted, “We are becoming a national model demonstrating how universities can empower their campus while improving the lives of individuals in the community.” Additionally, the project will develop a culturally and linguistically relevant “Sanos y Fuertes” (Healthy and Strong) toolkit and educational program to be offered to Latino families with young children to improve nutrition and health and reduce obesity.

In the first year of the project, 12 focus groups with community members will be conducted to ask for their insight regarding effective and needed strategies and activities. Both the CSULB leadership and community partners are committed to community-based participatory research that integrates the needs of our nation

with research efforts. Such a community-university link is made possible by strong partnerships with organizations including the YMCA of Greater Long Beach, the City of Paramount Community Services and Recreation Department, Padres en Acción, Children and Families Health Connections, and St. Mary’s Medical Center.

“This grant is also providing us an opportunity to collaborate with a wealth of organizations while we open a satellite center in the heart of the Long Beach Latino community,” Rios-Ellis concluded. “These collective efforts further CSULB’s mission of community service and enable us to positively impact the lives of a greater number of Latino families while developing tested interventions to decrease the staggering rates of childhood overweight and obesity and serve as national culturally congruent models for prevention.” P

for more information about the project,

contact the NClR/CsUlB Center at 562/985-5312.

Page 14: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long Beach14 Diciembre 2011 / Enero 2012

salud y bienestar | health & wellness

Education

Earth Friendly Products is pleased to extend an offer to those who want to safeguard their home from toxic

cleaners during the holidays. Now through January 31, 2012, receive 15% off your online purchase of a “Safeguard Your Home!” kit and a FREE Organic Cinnamon Oil Air Freshener! To take advantage of this non-

toxic offer, go to ECOS.com and enter the code SGYH at the final check out screen.

Earth Friendly Products are pH neutral and free of cancer-causing substances like 1,4 Dioxane, formaldehyde, petrochemicals, phosphates, caustics, chlorine bleach, ammonia and other toxins. The “Safeguard Your Home!” kit includes the following

items: • Wave Auto Dish, Lavender has been rated as the most effective natural auto dish product. This plant-based product works beautifully on your dishes, silverware, and glassware. • Dishmate, Pear is the best mate for your dishes! This powerful concentrated dish soap is

¡regalo perfecto!

Earth Friendly

Products Gift Box

Regale una caja de

Productos “Earth

Friendly”POR / By: ViViAn PAnOu

WhEn you ordEr onLinEat ECos.Com: savE 15%,PLus gEt a FrEE giFt

With PurChasE!

Page 15: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long BeachDiciembre 2011 / Enero 2012 15

health | salud

PalacioAd_7.375x4.875:Layout 1 9/28/11 1:28 PM Page 1

MADE IN THE USA

naturally hard on grease and easy on your skin. Dishmate is also great for your hand washable clothes. • ECOS, Magnolia and Lily laundry detergent with a built-in coconut-based softener is the world’s #1 selling “green” laundry detergent. ECOS is a concentrated liquid laundry detergent that cleans a full laundry load with only 1.5 ounces. • Parsley Plus All-Purpose Cleaner brings natural, powerful cleaning action to your countertops and hard surfaces. This biodegradable formula leaves you with the healthy scent of parsley rather than chlorine and ammonia. • Window Cleaner, Vinegar uses vinegar and coconut-based soap to bring you streak- free and residue film-free windows and mirrors. • ECOS Breeze, Lemongrass suppresses unwanted odors and clears them away leaving the air noticeably fresh. Our all- natural formula is safe to use in any area of your home.

So go to ECOS.com NOW and purchase your Safeguard Your Home! kit for 15% less and receive a FREE spray bottle of Organic Cinnamon Air Freshener – a perfect item for this holiday season! P

Productos ecológicos de limpieza, “Earth Friendly” se complace en extender una oferta para aquellos

que quieren proteger su hogar de productos de limpieza tóxicos durante las vacaciones. Ahora hasta el 31 de enero de 2012, recibirá el 15% de descuento en su compra en línea de un “Proteja su casa!” Kit y un ambientador Aceite de Canela Orgánica GRATIS! Para aprovechar de esta oferta sin tóxico, vaya a ECOS.com e introduzca el código de SGYH en la revisión final de la pantalla.

Productos Earth Friendly tienen un pH neutro y libre de sustancias que causan cáncer, como 1,4-dioxano, el formaldehído, los productos petroquímicos, fosfatos, sosa cáustica, cloro, amoníaco y otras toxinas. El “Proteja su casa!” Kit incluye los siguientes elementos:

• Ola Auto del plato, la Lavanda ha sido calificado como el más eficaz producto natural plato de automóviles. Este producto a base de plantas funciona a la perfección en sus platos, cubiertos y cristalería.• Dishmate, Pera es el mejor amigo de tus platos! Este jabón plato fuerte concentración es naturalmente duro en grasa y fácil en su piel.

Dishmate también es ideal para la ropa lavable a mano.• ECOS, detergente de lavandería Magnolia y Lily con un built-in de coco basada suavizante es # 1 en el mundo en ventas de detergente “verdes” para la ropa. ECOS es un detergente líquido concentrado para ropa que se limpia una carga de ropa completa con sólo 1,5 onzas.• Perejil limpiador multiuso trae la acción natural de limpieza poderosa para sus mostradores y superficies duras. Esta fórmula biodegradable deja el olor sano de perejil en lugar de cloro y amoníaco.• Limpiador de ventanas, utiliza vinagre y jabón de coco basada para lograr que la ventanas y espejos sin rayas y residuos.• ECOS Breeze, Lemongrass suprime los olores no deseados y borra, dejando el aire notablemente más fresco. Nuestra fórmula todo- natural es seguro de usar en cualquier área de tu casa.

Así que vaya a ECOS.com ahora y compre su Proteja su hogar! kit y reciba discuento de15% y tambien una botella ambientador Aceite de Canela Orgánica GRATIS - un tema perfecto para esta temporada de fiestas! P

Page 16: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long Beach16 Diciembre 2011 / Enero 2012

salud y bienestar | health & wellness

Long Beach Health Department Unveils “Fresh Air Dining LB” program Long Beach Departamento de Salud Presenta“Comedor Aire Fresco LB” Programa

POR / By: EiPRyL TELLO

The Long Beach Health Department has kicked off “Fresh Air Dining LB,” a new program designed to provide smoke-free outdoor dining options for Long Beach residents and visitors

in partnership with local business associations, restaurants and community groups.

In Long Beach, all indoor restaurant dining rooms must be smoke-free, and two-thirds of all outdoor dining areas also must be smoke-free. The Fresh Air Dining LB partnership encourages restaurants to create 100 percent smoke-free outdoor dining areas. To date more, than 30 restaurants have signed up to participate and feature special “Fresh Air Dining LB” signage.

The Fresh Air Dining LB program also encourages the community to show their support of smoke-free patio dining by participating in a series of Smoke-Free Sundays in the three major Long Beach dining districts: Downtown (Nov. 6), Bixby Knolls (Nov. 13) and

Belmont Shore (Nov. 20). According to the results

of a survey conducted by the Long Beach Department of

Health and Human Services in 2011, 80 percent of Long Beach diners prefer to dine at restaurants with smoke-free patios. A list of participating restaurants is available at www.longbeach.gov/health. P

El Departamento de Salud de Long Beach inició “Comedor al aire fresco LB”, un nuevo programa diseñado

para proporcionar restaurantes libres de humo al aire libre para los residentes de Long Beach y los visitantes, en colaboración con las asociaciones empresariales locales, restaurantes y grupos comunitarios.

En Long Beach, todas los restaurante para comer dentro deben estar libre de humo, y dos tercios de todas las áreas para comer al aire libre también deben ser libre de humo.

El Comedor de aire fresco asociación LB alienta restaurantes para crear el 100 por ciento libres de humo zonas de comedor al aire libre. Hasta la fecha más de 30 restaurantes se han inscrito para participar con un equipamiento especial “Comedor de aire fresco LB” señalización.

El programa Comedor de aire fresco LB también alienta a la comunidad para mostrar su apoyo a comer en el patio libre de humo al participar en una serie de domingos libres de humo en los tres principales distritos

de Long Beach comedor: Centro (06 de noviembre), Bixby Knolls (noviembre . 13) y Belmont Shore (Nov. 20).

De acuerdo con los resultados de una encuesta realizada por el Departamento de Long Beach de Salud y Servicios Humanos en 2011, el 80 por ciento de los comensales de Long Beach prefiere cenar en los restaurantes libres de humo con la lista patios. Una lista de restaurantes participantes está disponible en www.longbeach. gov/health. P

DO

s fO

tOs:

lE

O D

Ela

ti

Page 17: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long BeachDiciembre 2011 / Enero 2012 17

lb local news | noticias de lb

since State Farm has entered the field of financial services, I’m talking with more families about planning for the

future. While families almost always want to talk about retirement, their most immediate concern is saving for their children’s college education. This is wise as a college education will, in most cases, be a family’s second largest expense after home ownership, so it deserves careful planning. Rising college costs make saving even more important.

According to The College Board, Trends in College Pricing 2008, the average

published total charges, including tuition, fees and room and board for in-state students at public four-year colleges and universities in 2008-09 are $14, 333, 5.7 percent higher than 2007-08. For private four-year colleges and universities, the same total charges are $34,132, 5.6 percent higher than a year earlier.

If those numbers don’t make you want to start putting money aside, I don’t know what will. The good news is that with sound planning and a long-term outlook you have the potential, over the course of 18 years, to build up a nice college nest egg. State Farm offers very affordable, simple options you can begin taking advantage of today, including tax-advantaged savings vehicles, to help you reach your college savings goal.

You’d be surprised how even small amounts on a regular basis can make a big difference. For example, an account in which you save $150 per month could create a nest egg of $47,337 after 18 years. This calculation

assumes a monthly investment in an account earning 4 percent annually for 18 years and does not take in to account any taxes or fees. It is also assumed that no withdrawals are made from the account.

As with any investment, saving for college takes preparation, some guidance and, in many cases, sacrifice. Americans have traditionally been more than willing to make that sacrifice to secure a better future for their children. By setting up a plan with earning potential, we can help our children fulfill their learning potential.

There is no assurance that any investment will achieve its investment objectives. The information presented in this document does not constitute tax advice. Please consult your tax advisor for specific information about your tax situation, including any state tax consequences of an investment. P

Vic mady is a state farm® agent in long Beach,

California.

PO90223

Vic Mady, Agentlicense #0E69438249 E. Broadway

Long Beach, CA 90802

[email protected]

0901127 State Farm Mutual Automobile Insurance Company, State Farm Indemnity Company, Bloomington, IL • Las pólizas, formularios y notificaciones de State Farm están escritos en inglés. *Descuentos varían dependiendo del estado.

from us.

Discounts up to

Get more. Spend less. It’s that simple when you get car insurance

Like a good neighbor, State Farm is there.®

CALL FOR A QUOTE 24/7.

40%

More coverage.Less spendage.

Mas cobertura.Menosgasto.

Obtenga más. Gaste menos.

Es así de simple al obtener seguro de automóvil de nosotros. Como un buen vecino, State Farm está ahí.

40% *Descuentos de hasta el

®

StateFarm_SpaEng_Feb2011.pdf 1 4/5/11 2:13 PM

Saving for CollegeBy ViC MAdy

DO

s fO

tOs:

lE

O D

Ela

ti

Page 18: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long Beach18 Diciembre 2011 / Enero 2012

noticias de lb | lb local news

Father Greg Boyle, founder/executive director of Homeboy Industries, wrote an award winning memoir, Tattoos on the Heart: The Power of Boundless

Compassion, that spent over a year on the Los Angeles Times Bestseller charts. On Saturday, December 10th, Fr. Greg will discuss and sign his book as part of the Friends of the Long Beach Public Library Blanche Collins Forum. The event, at the Main Library Auditorium at 101 Pacific Avenue, begins at 2:00 pm, with the doors opening at 1:30 pm. It is FREE and open to the public.

Homeboy Industries began as “Jobs For A Future” (JFF), a program created in 1988 by Fr. Greg at Dolores Mission parish in the Boyle Heights neighborhood of Los Angeles. In an effort to address the escalating problems and unmet needs of gang-involved youth, Fr. Greg and the community developed positive alternatives, including establishing an elementary school, a day care program and finding legitimate employment for young people. JFF’s success demonstrated that many gang members are eager to leave the dangerous life on the

streets.Homeboy Industries, a series of nonprofit economic

development enterprises, assist at-risk and former gang-involved youth to become positive and contributing members of society through job placement, training, and education. Homeboy Industries provides the opportunity for rival gang members to work side-by-side, enabling young men and women to redirect their lives. As a nationally renowned expert on gangs and intervention approaches, Fr. Boyle relates his experiences working within this neighborhood in his book.

Don‘t miss this rare opportunity to hear this phenomenal man of our time, as he shares his insights into gang intervention, rehabilitation, and social justice. Fr. Boyle will be available to sign copies of his book, which will be for sale, at the conclusion of the program. P

Father Greg Boyle at the Long Beach Public LibraryPadre Greg Boyle en la Biblioteca Pública de Long Beach

POR / By: BARB EGyud

St. Maria Goretti School  A Liberal Arts Campus providing a challenging

academic education integrated with Catholic values. Escuela con alto niuel academic gue integra

los valores católicos.

• Estudios Avanzados y Clases pequeñas • Entrenamiento para Lideres • Maestros amistosos y dedicados en el desarrollo de su hijo/a • Ambiente seguro, amplias zonas verdes y personal cuidadoso • Ayuda para tareas después de la escuela

• Challenging Studies • Leadership Training• Beautiful, Spacious Campus • Small Class Size• Friendly, Involved Faculty• Safe, Caring Environment

Voted Best Private School 200 Academic Days200 Dias Academicos

Grades K - 8Grados K-8

St. Maria Goretti Catholic School 3950 Palo Verde Avenue, Long Beach 90808

www.smgschool.com • 562-425-5112email: [email protected]

Padre Greg Boyle, fundador / director ejecutivo de Homeboy Industries, escribió un premiado libro de memorias, Tatuajes en el corazón: El Poder de la Compasión sin límites, que pasó más

de un año en las listas de Los Angeles Times best-seller. El sábado, 10 de diciembre, el padre Greg hablará sobre y firmará su libro como parte de los Amigos de la Biblioteca Pública de Long Beach Blanche Collins Foro. El evento, en el Auditorio de la Biblioteca Principal en 101 Pacific Avenue, comienza a las 2:00 pm, con la apertura de puertas a las 1:30 pm. Es gratuito y abierto al público.

Homeboy Industries comenzó como “Trabajos para un Futuro” (JFF), un programa creado en 1988 por el padre Greg en la parroquia Misión Dolores en el barrio Boyle Heights de Los Angeles. En un esfuerzo para hacer frente a los crecientes problemas y las necesidades no satisfechas de los jóvenes involucrados en pandillas, el padre Greg y la comunidad desarrollaron alternativas positivas, incluyendo el establecimiento de una escuela primaria, un programa de cuidado de día y encontrar un empleo legítimo de los jóvenes. El éxito de JFF demostró que muchos pandilleros están ansiosos por salir de la peligrosa vida en las calles.

Homeboy Industries, una serie de empresas sin fines de lucro el desarrollo económico, ayudaa en situación de riesgo y ex jóvenes involucrados en pandillas para convertirse en miembros positivos y contribuyentes de la sociedad a través de la inserción laboral, la formación y la educación. Homeboy Industries ofrece la oportunidad a los miembros de pandillas rivales de trabajar codo a codo, que permite a hombres y mujeres jóvenes a reorientar sus vidas. Como un experto reconocido a nivel nacional sobre las pandillas y los enfoques de intervención, el padre Boyle relata sus experiencias de trabajo dentro de este barrio en su libro.

No te pierdas esta oportunidad única de escuchar a este hombre extraordinario de nuestro tiempo, como él comparte sus ideas sobre la intervención de pandillas, la rehabilitación y la justicia social. Padrea Boyle estará disponible para firmar copias de su libro, que saldrá a la venta, en la conclusión del programa. P

Page 19: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long BeachDiciembre 2011 / Enero 2012 19

lb local news | noticias de lb

Habitat for Humanity and Mayor Build Home for the Lopez Family

Long Beach Mayor Bob Foster and Habitat for Humanity re-cently dedicated the Mayor’s Build House, which the Lopez family, recipients of the Mayor’s Build, will move into the

home in time for the holidays. The family, long-time residents of Long Beach, includes Enrique Lopez, who works for St. Mary Hos-pital in Long Beach, his wife Sonia, who works for the Long Beach Unified School District, and their three children, Angel, Anthony, and Adan.

More than 450 volunteers from the Long Beach community and corporate sponsors donated more than 6,000 hours during the eight months of construction. The Lopez family, who had been living in a one-bedroom, one-bathroom apartment, will be moving into a new four-bedroom, two-story house. They qualified for homeownership

by meet-ing income g uidelines, demonstrat-

ing need and agreeing to give 500 hours of “sweat equity,” which will include building their home and volunteering at other Habitat for Humanity locations.

Mayor Foster led the fundraising efforts and also helped build the house alongside volunteers from the community and corporate sponsors, which includes: Southern California Edison; Union Bank; Oxy Long Beach, Inc.; AECOM; BNSF Railways; Jet Blue; and Me-ridiam Infrastructure. P

Alcalde de Long Beach, Bob Foster y Habitat for Humanity recientemente inauguró el alcalde

construye la casa que la familia López, los receptores de la construcción de la Alcaldía, se trasladará a la casa a tiempo para las vacaciones. La familia, desde hace mucho tiempo los habitantes de Long Beach, incluye Enrique López, quien trabaja para el Hospital St. Mary en Long Beach, su esposa Sonia, quien trabaja para el distrito de Long Beach Unified School, y sus tres hijos, Angel, Anthony, y Adan.

Más de 450 voluntarios de la comunidad de Long Beach y patrocinadores corporativos han donado más de 6.000 horas durante los ocho meses de construcción. La familia López, que había estado viviendo en un apartamento de un dormitorio y un baño, se mudarán a una nueva casa de cuatro dormitorios, de dos pisos. Se clasificó para la propiedad de vivienda mediante el cumplimiento de los requisitos de ingresos, lo que demuestra la necesidad y acuerdo para dar 500 horas de “ayuda mutua”, que incluirá la

construcción de su hogar y el voluntariado en Hábitat para otros lugares de la Humanidad.

El alcalde Foster, dirigió los esfuerzos de recaudación de fondos y también ayudó a construir la casa junto a los voluntarios de la comunidad y las empresas patrocinadoras, que incluye: Southern California Edison, Union Bank, Oxy Long Beach, Inc., AECOM, BNSF Ferrocarriles, Jet Blue, y de Infraestructura Meridiam. P

habitat for humanity y el Alcalde Construyen Casa

de la familia lopezPOR / By: AndREA suLsOnA

Page 20: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long Beach20 Diciembre 2011 / Enero 2012

noticias de lb | lb local news

Page 21: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long BeachDiciembre 2011 / Enero 2012 21

lb local news | noticias de lb

Karen Kostrinsky wanted to start a business based on cooking — and at the Small Business Development Center (SBDC), she found all the ingredients for startup success. With FREE advice from the SBDC’s business experts, Kostrinsky and partner Deb Gangwer fine-tuned the recipe for Savor Flavor Dining, which provides custom made dinner parties in clients’ homes. The SBDC also helped them write a business and marketing plan, develop a website and market with social media. Now, Savor Flavor Dining is really beginning to cook.

Get the recipe for success.

The SBDC provided amazing resources, support and direction. I don’t know how people start businesses without it. KAREN KOSTRINSKY SAVOR FLAVOR DININGSBDC CLIENT SINCE 2011

‘‘

‘‘

The Lead Center for the Los Angeles Regional SBDC Network is operated by Long Beach Community College District. The Small Business Development Centers are funded by the U.S. Small Business Administration, center host institutions, state and local funds, and corporate partners. Funding is not an endorsement of any product, opinion, or service. All Federal and State funded programs are extended to the public on a nondiscriminatory basis. Special arrangements for individuals with disability will be made if requested in advance.

866-588-SBDC I www.smallbizla.org

Join Long Beach Mayor Bob Foster, LBCC President Eloy Ortiz Oakley and the Long Beach Redevelopment Agency in celebrating the Grand Opening of our Satellite Office in Downtown Long Beach (309 Pine Avenue) on December 13, 2011, 10:00 am. Learn how SBDC can help with your business. Free parking available at the CityPlace Shopping Center. For more information, please call 562-938-5008.

You’ve got questions. We’ve got answers.

On November 12, 2011, “Getting Back To Work: A Summit on Job Creation in Long Beach,” was

hosted by Councilmember Steven Neal and key workforce/elected leaders at the Hotel Maya in Long Beach. The public was invited to a conversation on responsible job creation in Long Beach. Discussion topics included long and short term strategies to address unemployment, workforce development and growing the Long Beach economy. Also featured was “Building a Shared Plan of Action for Good Jobs in Long Beach,” a panel discussion on job creation. P

El 12 de noviembre de 2011, “volver al trabajo: Cumbre sobre la Creación de Empleo en Long Beach”, fue

presentado por el concejal Steven Neal y clave personal / líderes elegidos en el Hotel Maya en Long Beach. El público fue invitado a una conversación sobre la creación de empleo responsable en Long Beach. Temas de discusión incluyeron las estrategias de corto y largo plazo para abordar el desempleo, el desarrollo personal y crecimiento de la economía de Long Beach. También se presentó el “La construcción de un plan de acción compartido por buenos trabajos en Long Beach”, una mesa redonda sobre la creación de empleo. P

gEtting baCK to WorK:

a summit on job

CrEation in Long bEaChvolver al trabajo:

cumbre sobre la

creación de empleo

en lonG beach

POR / By FLOyd HAMPTOn LiVinGsTOn

Page 22: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long Beach22 Diciembre 2011 / Enero 2012

noticias de lb | lb local news

Los Angeles Mayor Antonio Villaraigosa has announced his support of Assembly Member Ricardo Lara for the newly drawn 33rd State Senate district. “Ricardo has

been a tireless champion for our local communities throughout his career in public service,” said Mayor Villaraigosa, who first worked with Lara when he served as Speaker of the Assembly from 1998 to 2000.

Villaraigosa cited Lara’s success in passing measures that will expand access to education, protect consumers, boost government transparency and protect taxpayers through fair tax policies. “Over the years, we’ve worked together to help create jobs and open the doors of opportunity for all Californians. He’s emerged as one of our top new leaders on job creation, and I look forward to working with Ricardo to continue our progress.”

Lara was a leading member of an ad hoc group in the Assembly that worked to address the environmental and traffic concerns associated with the building of a new stadium in Los Angeles. The 78,000 seat stadium is projected to bring more than $1.3 billion dollars in private sector investments along with generating more than $600 million in total economic activity in the region and more than $40 million in city, county and state tax revenues.

“It’s an honor to have the support of Mayor Villaraigosa,” said Lara. “He is a groundbreaking leader for our community and I look forward to working with him to meet the challenges we face in the Southland.”

Ricardo, currently representing the 50th Assembly District, is running for the newly drawn 33rd Senate District, which includes the cities of Vernon, Huntington Park, Maywood, Bell, Cudahy, Bell Gardens, South Gate, Lynwood, Paramount and Signal Hill along with portions of Lakewood, Long Beach and the unincorporated communities of Walnut Park and Florence-Graham. P

Alcalde de Los Angeles, Antonio Villaraigosa, ha anunciado su apoyo a la asambleísta Ricardo Lara para el recién elaborado distrito 33a del Senado del Estado. “Ricardo ha

sido un defensor incansable de nuestras comunidades locales a lo largo de su carrera en el servicio público”, dijo el alcalde Villaraigosa, quien trabajó por primera vez con Lara, cuando se desempeñó como altavoz de la asamblea desde 1998 hasta 2000.

Villaraigosa citó el éxito de Lara, de paso, las medidas que incrementen el acceso a la educación, protegen a los consumidores, aumentan la transparencia del gobierno y protejan a los contribuyentes a través de políticas fiscales justas. “Con los años, hemos trabajado juntos para ayudar a crear puestos de trabajo y abrir las puertas de oportunidades para todos los californianos. Que surgió como uno de nuestros máximos dirigentes nuevos en la creación de empleo, y espero con interés trabajar con Ricardo para continuar nuestro progreso “.

Lara fue miembro destacado de un grupo ad hoc en la Asamblea que trabajaron para hacer frente a las preocupaciones ambientales y de tráfico relacionados con la construcción de un nuevo estadio en Los Angeles. El estadio con capacidad para 78.000 se proyecta traer más de $ 1.3 mil millones de dólares en inversiones del sector privado, junto con la generación de más de $ 600 millones en actividad económica total en la región y más de $ 40 millones en ingresos fiscales de la ciudad, condado y estado.

“Es un honor contar con el apoyo del alcalde Villaraigosa”, dijo Lara. “Él es un líder innovador para nuestra comunidad y espero trabajar con él para afrontar los retos que enfrentamos en el Sur de California.”

Ricardo, que actualmente representa el Distrito 50 ª Asamblea, se está postulando para el recién elaborado Distrito 33a del Senado, que incluye las ciudades de Vernon Park, Huntington, Maywood, Bell, Cudahy, Bell Gardens, South Gate, Lynwood, Paramount y Signal Hill junto con las partes de Lakewood, Long Beach y las comunidades no incorporadas de Walnut Park y Florencia-Graham. P

VillArAiGoSA: ricArDo lArA

The Best Choice for State Senate

La Mejor Opción para el Senado Estatal

POR / By: GABRiEL sAnCHEz

fOtO

: RiC

aR

DO

la

Ra

WE

Bsi

tE:a

smD

C.O

RG

/mE

mB

ER

s/a

50/

Page 23: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long BeachDiciembre 2011 / Enero 2012 23

On Tuesday, November 1st, the Long Beach City Council unanimously passed an item, put forth by Sixth District Councilman Dee Andrews in conjunction with Ninth District

Councilman Steven Neal, creating a policy to provide equal language access to all Long Beach residents. According to a report by USA Today, Long Beach is the most ethnically diverse city in the nation.

It was an emotional evening as over 50 community members addressed the Mayor and City Council about the language barriers they currently face. The policy would require that all City Departments, Board meetings, Commission meetings, City Council meetings and City organized/hosted community meetings be accessible to persons with limited English proficiency through the use of interpreters. Vital City documents would be translated into the primary languages spoken by Long Beach residents and the City’s website would be available in languages other than English.

The initiative requires that the City Manager work with the City Attorney and community partners with expertise in this area, including the Legal Aid Foundation of Los Angeles, the Long Beach Immigrant Rights Coalition, Housing Long Beach, Centro C.H.A. and United Cambodian Community, to draft a city-wide Language Access Policy with consistent city-wide standards, and report back to the City Council within 90 days. P

El martes, 1 de noviembre el Consejo la ciudad de Long Beach aprobó por unanimidad la creación de un elemento de una política para facilitar el acceso lengua igual a todos los residentes

de Long Beach. De acuerdo con un informe de el periodico USA Today, Long Beach es la ciudad con mayor diversidad étnica en la nación.

Fue una noche emotiva en más de 50 miembros de la comunidad se dirigieron a la Alcaldía y el Concejo Municipal acerca de las barreras del idioma que enfrentan actualmente. La política requiere que todos los departamentos de la ciudad, las reuniones del Consejo, reuniones de la Comisión, las reuniones del Concejo Municipal y reuniones de la comunidad sean accesibles a personas con habilidad limitada en Inglés a través del uso de intérpretes. Documentos de ciudad vitales serían traducidos a los idiomas principales hablados por los residentes de Long Beach y el sitio web de la Ciudad estará disponible en otros idiomas aparte del Inglés.

La iniciativa requiere que el encargado de la ciudad trabage con el abogado de la ciudad y socios de la comunidad con experiencia en esta área, incluyendo la Fundación de Ayuda Legal de Los Angeles, la Coalición de Derechos de los Inmigrantes de Long Beach, Vivienda de Long Beach, el Centro CHA y Comunidad Camboya unida, para elaborar una política con acceso lingüístico en toda la ciudad, constante en toda las normas de la ciudad, y informar al Consejo de la Cuidad dentro de 90 días. P

lb local news | noticias de lb

fOtO

aN

D m

aPs

: Off

iCE

Of

CO

UN

Cil

ma

N D

EE

aN

DR

EW

s, s

ixtH

Dis

tRiC

t

EQuAL ACCEss LAnGuAGE POLiCy unAniMOusLy PAssEd By CiTy COunCiLPolítica de igualdad de Acceso a idiomas Aprobó

por unanimidad por el Concejo MunicipalBy / POR: TOnyA R. MARTin

Page 24: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long Beach24 Diciembre 2011 / Enero 2012

noticias de lb | lb local news

Long Beach residents have now eliminated nearly 500,000 square feet of grass from their front yards

through the city’s Lawn to Garden Program, the most successful turf removal program in California. Five hundred Long Beach homeowners have completed Lawn to Garden projects, in which grass lawns are replaced with drought tolerant, California friendly landscapes.

The program, which was introduced last

April, allows Long Beach residents to apply for rebates worth $2.50 per square foot of turf removed, with a set maximum of 1,000 square feet allowed per customer, or $2,500 total. Over 1,100 Long Beach property owners have now applied for the rebates since they were first made available. Annually, grass lawns require more than six times the amount of water as do drought tolerant landscapes, meaning that as additional Long Beach homes convert to drought tolerant

landscapes, long-term water savings will also increase.

According to the Long Beach Water Department, the program will remain open to future applicants for the foreseeable future. Current applicants and other interested customers can continue to read about the rebate program and California Friendly landscaping in general, by visiting www.lblawntogarden.com. P

Los residentes de Long Beach han eliminado cerca de 500.000 pies cuadrados de césped de sus jardines

frontales a través del Program del Césped a Jardín, el programa de eliminación del césped de mayor éxito en California. Quinientos propietarios de Long Beach han completado los proyectos de césped a Jardín, en el que el césped de hierba se sustituyen con los paisajes tolerantes a la sequía, mas amigables al ambiente California.

El programa, que fue presentado el

pasado mes de abril, permite a los residentes de Long Beach que soliciten reembolsos por valor de $ 2.50 por pie cuadrado de césped eliminado, con un máximo conjunto de 1.000 metros cuadrados permitidos por cliente, o $ 2,500 total. Más de 1.100 propietarios de bienes de Long Beach que han aplicado para las devoluciones, ya que primera vez se distribuyeron. Anualmente, el césped de hierba requieren más de seis veces la cantidad de agua que los paisajes tolerantes a la sequía, lo que significa

que a medida que más hogares de Long Beach convierten a los paisajes tolerantes a la sequía, el ahorro de agua a largo plazo también se incrementa.

De acuerdo con el Departamento de Agua de Long Beach, el programa estará abierto a los futuros candidatos para el futuro previsible. Candidatos actuales y otros clientes interesados pueden seguir leyendo sobre el programa de reembolso y el paisaje de California Friendly en general, al visitar www.lblawntogarden.com. P

laWN REmOVal REBatE PROGRamWILL cONtINUE INDEFINItELY

REtiRO DEl CésPED PROGRama DE rEEMBOLSO cONtINUArá INDEFINIDAMENtE

POR / By: AndREA suLsOnA

Page 25: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long BeachDiciembre 2011 / Enero 2012 25

lb local news | noticias de lb

Long Beach: Leader in Using technologyLong Beach: Líder en uso de la Tecnología

POR / By: CuRTis TAni

Long Beach was named a Top 10 Digital City in a national survey of municipalities that best demonstrate how technology is used to enhance

public service. The 11th annual survey was conducted by the Center for Digital Government and Government Technology. Examples of innovation through which Long Beach has improved efficiency and reduced costs:

• Launched the free Go Long Beach smartphone application for the public to submit service requests.

• Consolidated document management systems into a single enterprise system, cutting annual support and storage costs.

• Enhanced online streaming video to allow the public to view live and archived City Council Meetings through the Internet.

• Extended fiber optics between several City facilities, improving productivity and enhancing disaster recovery capabilities.

• Implemented new online permits and licenses (garage sales, preferential parking, pet licenses).

• Implemented Internet-based phone technology that will generate over $150,000 in savings annually.

• Implemented virtual servers and workstations, estimated to achieve over $100,000 in savings over a three-year period.

• Provided online access to executed

contracts and enabling online submission of public comment on agenda items.

• Led an effort among community stakeholders to create a public- private partnership to bring back public access television. P

Long Beach fue nombrada Top 10 de Ciudad Digital en una encuesta nacional de municipios que mejor demuestran cómo la tecnología se utiliza para mejorar

el servicio al público. La encuesta 11 anual se llevó a cabo por el Centro de Gobierno Digital y Tecnología del Gobierno. Ejemplos de innovación a través de que Long Beach ha mejorado la eficiencia y ha reducido los gastos:

• Lanzó la aplicación gratis de smartphone Go Long Beach para el público presentar solicitudes de servicio.• Consolidó sistemas de gestión de documentos en un sistema único de la empresa, el corte de soporte anuales y los costos de almacenamiento.• Mejoró streaming de vídeo en línea para permitir al público ver en vivo y archivados reuniones del Concejo Municipal a través de Internet.• Extendió fibra óptica entre varias departamentos de la Ciudad, mejorando la productividad y mejorando las capacidades de recuperación ante desastres.• Implementó nuevos permisos y licencias en línea (las ventas de garaje, estacionamiento preferencial, licencias para mascotas).• Implementó tecnología basada en Internet de teléfono que va a generar más de $ 150.000 en ahorros anuales.• Implementó servidores virtuales y estaciones de

trabajo, que se estima alcanzar más de $ 100.000 en ahorros a lo largo de un período de tres años.• Proveó acceso en línea a los contratos ejecutados y permite submission en línea de comentario público sobre los temas del programa.• Dirigió un esfuerzo entre las partes interesadas de la comunidad para crear una asociación público- privada para traer de vuelta la televisión de acceso público. P

Page 26: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long Beach26 Diciembre 2011 / Enero 2012

noticias de lb | lb local news

PadnEt: do you havE an

idEa For a tv shoW?

¿tiEnEs una Para un Programa dE tv?idEa

Page 27: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long BeachDiciembre 2011 / Enero 2012 27

lb local news | noticias de lb

iF so, you may quaLiFy to have a 15, 30 or 60 minute show of your own on local television. The Public Access Digital Network (PADNET) was created to develop media training, production, and delivery systems that air locally produced news, information and entertainment pro-grams through public access television.

In addition to public access television, PADNET will also use other digital media, such as the Internet and mobile devices, to maximize contact with potential viewers.

To launch PADNET, a production HUB will be established to provide the central storage and distribution services required by a network of digitally-connected neigh-borhood media centers.

Long Beach Community Action Partner-ship will host this HUB, with management by staff hired with specific expertise in this area. To make access to studios, equipment and support more convenient for producers, neighborhood media centers will be estab-lished in various locations throughout the City. Initially, four neighborhood media

centers will be opened and gradually in-crease to nine by the end of the second year. Members of the community will be invited and encouraged to become content produc-ers, with training and guidance provided as needed and desired.

To become a PADNET Producer, Tech-nical Trainer, Sponsor or Volunteer, please contact 562-216-4600. Information is also available at www.LBCAP.org. The an-ticipated launch for PADNET is in March 2012. P

si Es así, ustEd PuEdE CaLiFiCar para tener su propio programa de 15, 30 o 60 minutos en la televisión local. El acceso público a la Red Digital (PADNET) fue creado para desarrollar la formación de medios, producción, sistemas de entrega y que airen los programas de producción local de noticias, información y entretenimiento a través de la televisión de acceso público.

Además de televisión de acceso público, PADNET también utilizará otros medios digitales, como Internet y dispositivos móviles, para maximizar el contacto con los posibles espectadores. Para iniciar PADNET, un centro de producción se estableció para proporcionar el almacenamiento central y los servicios de distribución requiere de una red de medios digitales conectado a los centros de barrio.

Comunidad de Long Beach Action Partnership será la sede de este HUB, con la gestión por parte del personal contratado con experiencia específica en esta área. Para facilitar el acceso a los estudios, el equipo y el apoyo más conveniente para los productores, los medios

de comunicación barrio centros se establecerán en diferentes lugares de la ciudad. Inicialmente, cuatro centros de barrio los medios de comunicación se abrirán y gradualmente aumentarán a nueve para el final del segundo año. Miembros de la comunidad se les invita y se anima a convertirse en productores de contenidos, formación y orientación proporcionada, según sea necesario y deseado.

Para convertirse en un productor PADNET, Entrenador Técnico patrocinador, o voluntario, por favor póngase en contacto con 562-216-4600. La información también está disponible en www.LBCAP.org. El lanzamiento previsto para PADNET es en March de 2012. P

Page 28: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long Beach28 Diciembre 2011 / Enero 2012

noticias de lb | lb local news

DECEMBER 2011community calendar

de LONG BEACH

01 02 03

0504 06 07 08 09

1211 13 14 15 16

30

17

10

31

31

1918 20 21 22 23 24

2625 27 28

SUNDAY MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY

What: the good, the bad, the ugly? When/Where: selections from molAA’s permanent Collection

What: Jesus: his life in Art. When/Where: lecture by gregorio luke at long beach playhouse, 8 p.m. please see page 11 of this issue for more details and a listing of future lectures by mr. luke.

What: rancho los Alamitos open house holiday tours. When/Where: 1-7 p.m. on Dec 15 and 16, holiday treats and caroling at the evening tours (5-7 p.m.).

hanukkah starts at sundown.

Kwanzaa week-long celebration

What: lbCreative! mixer When/Where: 7 to 10 pm, every last mon of the month, Exhibit[A] gallery on pine

What: salsa at bliss 525, 7:30 p.m.

What: Yoga lunch break When/Where: Catalyst space 12-2:30

What: free Yoga.When/Where: mother’s beach, 5:30 p.m.

What: free Yoga.When/Where: mother’s beach, 5:30 p.m.

What: 29th Annual belmont shore Christmas parade When/Where: 6 to 9 pmWhat: long beach symphony orchestra holiday Celebration When/Where: terrace theatre, through Dec 5What: shoreline Yacht Club 29th Annual parade of 1000 lights

What: italian style holiday Cruise of lights When/Where: naples, Dec. 1-31 info: gondalagetawayinc.com

What: long beach honors World AiDs day

What: project room: Johanna Calle When/Where:molAA info: http://www.limelightlb.com

What: laugh factory long beach When: 8 and 10 p.m. shows

MERRy CHRisTMAs!

december 15—16:

december 20—28:

december 26—Jan. 1:

December - January 2012 Calendar by: Mackenzie Brewster

dECEMBER is national “______” Month:• Colorectal Cancer Awareness• drunk & drugged driving Prevention• safe Toys and Gifts• spiritual Literacy• universal Human Rights• World Aids... just to name a few

29What: Cal heights Clean street team When/Where: 8:30 to 10 am, corner of Atlantic and Wardlow.

NEW YEAr’SEVE—GOODBYE

2011!

What: lb Downtown Art Walk. When/Where: 6-10 p.m. info: lbdaw.org

What: first fridays. When/Where: first friday of every month, bixby Knolls, 6 - 10 p.m. info: bixbyknollsinfo.com

What: free Yoga.When/Where: mother’s beach, 5:30 p.m.

What: bike saturdays When/Where: Every saturday, bike @ bixby Knolls, East village, and retro row. info: bikelongbeach.org

father greg boyle in lb, see page 18 of this issue.

What: bike saturdays When/Where: Every saturday, bike @ bixby Knolls, East village, and retro row. info: bikelongbeach.org

Page 29: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long BeachDiciembre 2011 / Enero 2012 29

What: free Yoga at mother’s beach.When/Where: 5:30 p.m.

What: free Yoga at mother’s beach.When/Where: 5:30 p.m.

What: bethoven, strauss, strauss and more strauss. long beach symphony orchestra.When/Where: 8 p.m., terrace theater, info at: www.lbso.org or 562-436-3203.

lb local news | noticias de lb

JANUARY 2012community calendar

de LONG BEACH

01 0302 04 05 06 07

0908 10 11 12 13 14

1615 17 18 19 20 21

2322 24 25 26 27

28

3029 31

SUNDAY MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY

What: open mic poetry night.When/Where: , it’s a grind Coffeehouse 6:30 (mondays)

What: College night at laugh factory. When/Where: college discount, 8 p.m.

What: marchfourth. When/Where: Carpenter performing Arts Center, 8 p.m.info at: www.limelightlb.com

What: intro to improv Comedy Class. When/Where: 7:15 to 9:15, El Dorado park West

What: bike saturdays When/Where: Every saturday, bike @ bixby Knolls, East village, and retro row and receive local discounts. info: bikelongbeach.org

What: bike saturdays When/Where: Every saturday, bike @ bixby Knolls, East village, and retro row. info: bikelongbeach.org

What: bike saturdays When/Where: Every saturday, bike @ bixby Knolls, East village, and retro row. info: bikelongbeach.org

Jan. 4—8 What: toy story 3 on ice. When/Where: long beach terrace theatre, 7:30 pm

JAnuARy is national “______” Month:• Blood donor• Mentoring• Bath safety• Poverty in u.s. Awareness• Cervical Cancer screening• California dried Plum digestive... just to name a few

HAppY NEW YEAr—HELLO

2012!

What: first fridays. When/Where: first friday of every month, bixby Knolls, 6 - 10 p.m. info: bixbyknollsinfo.com

What: grand opening of the long beach City College Downtown small business Development Center. When/Where: 10 a.m. at 309 pine Ave. for more details see page 20 of this issue and at: www.longbeachsbdc.org

What: lb Downtown Art Walk. When/Where: 6-10 p.m. info: lbdaw.org

tHrEE KINGS DAY / EL DíA

DE LOS rEYES MAGOS

MArtIN LUtHEr KING, Jr DAY

What: free Yoga.When/Where: mother’s beach, 5:30 p.m.

What: free Yoga.When/Where: mother’s beach, 5:30 p.m.

Page 30: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long Beach30 Diciembre 2011 / Enero 2012

Tu Communidad

If you are interested in reaching out

to the Hispanic Community

Si deseas llegar a la Comunidad Hispana

Call or e-mail Andrea Sulsona,

Editor-In-Chief of Palacio Long Beach

562.234.5930 | [email protected]

www.facebook.com/palacioLB

Become a Palacio Advertising Partner Convierte a tu Compañía en Socio Publicitario de Palacio

Long Beach’s Hispanic population has grown to 40 percent. La población hispana de Long Beach ha crecido hasta representar casi el 40 por ciento de toda la comunidad.

Palacio is Long Beach’s Only Hispanic MagazinePalacio es la única Revista Hispana de Long Beach.

Palacio highlights businesses who have the capacity and desire to serve the Hispanic Community.Palacio destaca a las empresas con capacidad y deseo de servir a la Comunidad Hispana.

Palacio de Long Beach prints 10,000 copies and has over 200 distribution locations for each issue.Palacio de Long Beach imprime 10,000 copias y cuenta con más de 200 locaciones de distribución para cada edición.

Palacio De Long Beach

1

April/May 2010

Free / Gratis

English / Español

LONG BEACH

Milka Duno: Scholar, Racecar Driver, Latina

Milka Duno: Académica, Corredora de Autos, Latina

Earth Day and Mother’s Day Issue

Edición Especiál Día de la Tierra y Día de las Madres

Palacio De Long Beach

1

Aug / Sept 2010

Free / Gratis

English / Español

LONG BEACH

Becoming

Lifelong Learners

El Aprendizaje Como

Una Actividad de por Vida

Mental Health for

College Students

Salud Mental de

Estudiantes

de Universidad

The Healing

Power of Music

El Poder Curativo

de la Música

Back-to-School Issue

Edición de Regresar a la Escuela

Palacio De Long Beach

1

Apr | May 2011

Free | GratisEnglish— Español

de LONG BEACH

Healthy LifestyleVida Saludable Love and Sharing StoriesAmor y Compartir Historias

Spring into ACtionEntrAr En ACCión

Palacio De Long Beach

1

Free | GratisEnglish— Español

de LONG BEACH

Enjoy Life in your Community

Disfrutar de la Vida en su Comunidad

FaLL Into

autumnCaEr En

otono

and much more ... y mucho mas ...

Agosto | Sept 2011

Palacio De Long Beach

1

Feb | Mar 2011

Free | Gratis

English— Español

de LONG BEACH

EnriquE Arturo

DiEmEckE:

one of the area’s

“three maestros”

EnriquE Arturo

DiEmEckE:

uno de los

alrededores

“maestros tres”

test Drive the

Bicycle master Plan

Prueba el Plan

maestro de Bicicleta

check out the

Groundwater Festival

Festival de las

Auguas Subterráneas

Plácido Domingo

Gustavo Dudamel

Palacio De Long Beach

1

Junio | Julio 2011

Free | Gratis

English— Español

de LONG BEACH

Diverse Business Owners

Diversos Propietarios

de Negocios

Diverse Families

Familias Diversas

The DiversiTy eDiTiON

eDiciÓN De DiversiDaD

and much more ... y mucho mas ...

Palacio De Long Beach1

Free | GratisEnglish— Español

de LONG BEACH

Octubre | Nov 2011

On TheRun WiTh espinOsaen la caRReRa cOn espinOsa

imagen awards

and latin Grammys

premios imagen y Grammys

latino

Thanksgiving and Day of the Dead“Zansgiving” y ¡Que Vivan los Muertos!

and Much MoreY Mucho Mas

Page 31: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long BeachDiciembre 2011 / Enero 2012 31

If you are interested in reaching out

to the Hispanic Community

Si deseas llegar a la Comunidad Hispana

Call or e-mail Andrea Sulsona,

Editor-In-Chief of Palacio Long Beach

562.234.5930 | [email protected]

www.facebook.com/palacioLB

Become a Palacio Advertising Partner Convierte a tu Compañía en Socio Publicitario de Palacio

Long Beach’s Hispanic population has grown to 40 percent. La población hispana de Long Beach ha crecido hasta representar casi el 40 por ciento de toda la comunidad.

Palacio is Long Beach’s Only Hispanic MagazinePalacio es la única Revista Hispana de Long Beach.

Palacio highlights businesses who have the capacity and desire to serve the Hispanic Community.Palacio destaca a las empresas con capacidad y deseo de servir a la Comunidad Hispana.

Palacio de Long Beach prints 10,000 copies and has over 200 distribution locations for each issue.Palacio de Long Beach imprime 10,000 copias y cuenta con más de 200 locaciones de distribución para cada edición.

Palacio De Long Beach

1

April/May 2010

Free / Gratis

English / Español

LONG BEACH

Milka Duno: Scholar, Racecar Driver, Latina

Milka Duno: Académica, Corredora de Autos, Latina

Earth Day and Mother’s Day Issue

Edición Especiál Día de la Tierra y Día de las Madres

Palacio De Long Beach

1

Aug / Sept 2010

Free / Gratis

English / Español

LONG BEACH

Becoming

Lifelong Learners

El Aprendizaje Como

Una Actividad de por Vida

Mental Health for

College Students

Salud Mental de

Estudiantes

de Universidad

The Healing

Power of Music

El Poder Curativo

de la Música

Back-to-School Issue

Edición de Regresar a la Escuela

Palacio De Long Beach

1

Apr | May 2011

Free | GratisEnglish— Español

de LONG BEACH

Healthy LifestyleVida Saludable Love and Sharing StoriesAmor y Compartir Historias

Spring into ACtionEntrAr En ACCión

Palacio De Long Beach

1

Free | GratisEnglish— Español

de LONG BEACH

Enjoy Life in your Community

Disfrutar de la Vida en su Comunidad

FaLL Into

autumnCaEr En

otono

and much more ... y mucho mas ...

Agosto | Sept 2011

Palacio De Long Beach

1

Feb | Mar 2011

Free | Gratis

English— Español

de LONG BEACH

EnriquE Arturo

DiEmEckE:

one of the area’s

“three maestros”

EnriquE Arturo

DiEmEckE:

uno de los

alrededores

“maestros tres”

test Drive the

Bicycle master Plan

Prueba el Plan

maestro de Bicicleta

check out the

Groundwater Festival

Festival de las

Auguas Subterráneas

Plácido Domingo

Gustavo Dudamel

Palacio De Long Beach

1

Junio | Julio 2011

Free | Gratis

English— Español

de LONG BEACH

Diverse Business Owners

Diversos Propietarios

de Negocios

Diverse Families

Familias Diversas

The DiversiTy eDiTiON

eDiciÓN De DiversiDaD

and much more ... y mucho mas ...

Palacio De Long Beach1

Free | GratisEnglish— Español

de LONG BEACH

Octubre | Nov 2011

On TheRun WiTh espinOsaen la caRReRa cOn espinOsa

imagen awards

and latin Grammys

premios imagen y Grammys

latino

Thanksgiving and Day of the Dead“Zansgiving” y ¡Que Vivan los Muertos!

and Much MoreY Mucho Mas

WIC would like to wish you and your family aVery Happy Holiday Season!

Visit us at any of our 5 locations for your food vouchers and recieve a Healthy Recipe Book.

Working families may qualify!!

This institution is an equal opportunity provider. Está institución es un proveedor de oportunidades de igualdad.

¡WIC le quiciera deciar a usted y su familia muy felices pascuas durante esta temporada!

Visítenos en cualquier de nuestras 5 ubicaciones para recojer sus cupones y reciba un libro de recetas sanas. ¡Las familias de trabajo pueden calificar!!

(562) 570-4242Contact us at / Contáctenos al:Locations/Locales

2525 Grand Avenue

1043 Elm Avenue Suite 401

5166 Atlantic Avenue

2125 Santa Fe Avenue

Central Facilities Center1133 Rhea Street

[email protected]://www.longbeach.gov/health/mcah/wic.asp

Find us on Under CLBWIC

Page 32: December 2011 Issue Palacio Long Beach Magazine

Palacio de Long Beach32 Diciembre 2011 / Enero 2012

Kenny the Printer is a member of the West Print Group of companies:

• Offset Printing • Digital Printing • Variable Data PrintingPRINTING SERVICES / SERVICIOS DE IMPRESIÓN

• Print Design • Website Design • Packaging Design & Development

DESIGN SERVICES / SERVICIOS DE DISEÑO

• Inventive Promotional Products • Marketing Campaigns • Cross Media Campaigns • Mailing Campaigns

MARKETING & PROMOTIONAL PRODUCTS / MARKETING Y PRODUCTOS PROMOCIONALES

Andrea [email protected](562) 234-5930

SALES REPRESENTATIVE

• Bulk Mailing • Inventory Management & Fulfillment • File & List Management • Assembly & Kitting ServicesMAILING AND FULFILLMENT SERVICES / POSTAL Y CUMPLIMIENTO DE SERVICIOS

Emma’s boss just told her that the company needs promo ideas for three different events. The events are next week and the budget is tight ...

Emma knows that her company doesn’t want to give away the kind of items that just get tossed in the trash.

Now she is worried.Should she work around the clock? Go online?What if they are wrong or late?

Then Emma remembers that there is someone who will come up with ideas and guarantee quality and deadlines.

She calls Andrea Sulsona at (562) 234-5930.Andrea gives her everything she needs.The pressure is off.Emma can relax.

Kenny the Printer has been at the heart of the Southern California business community since 1981

Kenny el impresor ha estado en el corazón de la comunidad empresarial del sur de California desde 1981