cuna tumba

Upload: mohamedrashid22

Post on 10-Jan-2016

126 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

de la cuna a la tumba en comunidades indigenas

TRANSCRIPT

  • Agua

    As soy yo

    Campo y campesinos

    Comida y recetas

    Conejo y Coyote

    Creencias, dolencias y remedios

    Cuentos de animales

    Cuentos de engaos, para hacer rer y fantsticos

    De la cuna a la tumba en las comunidades

    Gigantes, duendes y salvajes

    Historias de cuevas, culebras y diablos

    Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros

    escondidos y matrimonios engaosos

    Las comunidades. Fundacin, historia, percances y festejos

    Maz

    Oficios y ocupaciones

    Orgenes y dueos. Por qu son as algunas cosas

    del mundo y cmo otras suceden en el monte

    Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos

    y chistes

    Versos, arrullos y canciones

    De la cuna a la tumba en las comunidades

    De

    la c

    una

    a la

    tum

    ba e

    n la

    s co

    mun

    idad

    es

    secretara deeducacin pblica

    secretara deeducacin pblica

    Del lugar donde vivo

  • De la cuna a la tumbaen las comunidades

  • EL Consejo Nacional de Fomento Educativo agradece a Mauricio Gmez Morn y a Chac por la asesora y direccin general de los talleres de plstica. Asimismo, reconoce la labor de Felipe Ugalde Alcntara, Alejandra Eugenia Gutirrez Aldana, Lydia Andrea Gutirrez Aldana, Roberto Martnez Martnez, Guillermina Aragn Rivas, Antonio Ramrez Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina Hope Snchez Mejorada, Sebastin Santis Gmez, Germn Ponciano Vargas e Isaac Hernndez, coordinadores regionales de di-chos talleres.

    Tambin agradece la valiosa colabora-cin de Mara de Jess Salazar Muro, Mar-tha Fabiola Torres Muoz, Jos Carmen Daz Miguel, Ari Hida Pazos Macas, Ger-mn Valdivia Pueyo, Rosa Mara Daffunchio, Virginia Tenorio Sil, Pascuala Snchez Her-nndez, Jaime Robles Pineda, Francisco Javier Flix Valdez, Roco Casariego, Hctor Sols, Feliciano de Jess Lpez, Antoln Lpez Mendoza, Claudia Huitrn Acosta y Antonio Gil Zurita, por su participacin en el proceso de investigacin.

    Directorio

    Emilio Chuayffet ChemorSecretario de Educacin Pblica

    Alma Carolina Viggiano AustriaDirectora General del Consejo Nacional de Fomento Educativo

    Alejandro Verde LpezDirector de Administracin y Finanzas

    Martha Beatriz Rivera Fernndez Directora de Educacin Comunitaria e Inclusin Social

    Fernando Rojas EspinosaDirector de Planeacin y Evaluacin

    Marco Antonio Mendoza BustamanteDirector de Comunicacin y Cultura

    Marco Antonio Hernndez MartnezDirector de Cooperacin con Sociedad Civil y Organismos Internacionales

    Katy Villarreal SaucedoDirectora de Asuntos Jurdicos

    Silvia Arleth Austria EscamillaDirectora de Delegaciones y Concertacin con el Sector Pblico

  • De la cuna a la tumbaen las comunidades

    Del lugar donde vivo secretara deeducacin pblica

  • De la cuna a la tumba en las comunidades

    EdicinConsejo Nacional de Fomento Educativo

    AdaptacinElisa Ramrez Castaeda

    DiseoCynthia Valdespino SierraXimena Prez Viveros

    Coordinacin editorialPedro Antonio Lpez SalasRodolfo A. Montes Martnez

    Primera edicin (versin electrnica): 2013D.R. Consejo Nacional de Fomento Educativo

    Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos, col. Hipdromo, CP 06100, Mxico, D.F. www.conafe.gob.mx

    ISBN (Obra completa) 978-607-419-260-5ISBN 978-607-419-267-4

    HECHO EN MXICO

  • ndi

    ce

    10 Presentacin

    12 Del lugar donde vivo

    16 Tu tiaa ntavi17 Palabras de un pobre a su hijo

    18 Mat tui jwit pil19 La tierra es de todos

    20 Tipei kumiai?21 Estamos vivos

    22 Xik ikoots xik23 Soy indgena

    24 ts ntuunk25 Mi trabajo

    26 An ajib axi u tajnal al an kwenchal27 La Navidad del Nio

    28 Nasa kaku uu tnaa29 Una manera de enamorar

    30 Te xbiil ja Maruch31 La novia Maruchita

    32 J pao kao ya33 Otros cortejos

    34 Telpochtli sempoali ichkame iwan matlaktli tlalme35 Una peticin de mano

  • 36 Nga raraa ne gi ma yia37 Pedimento

    40 Viko tandaa41 Peticin y boda

    44 Li wiik yikot li ixik wen utzaty45 Un hombre y una mujer bonita

    46 Kwitol an tsidhan47 Unos recin casados

    48 Kalchachiwalistle49 Casa de familia

    50 Xewit ki puyeikaka51 El hombre que se cas

    52 Ralamuli niwiala53 La boda del rarmuri

    54 Tlasiuajtlili55 Boda en el rancho

    56 Ihkon monamiktiah itech no altepemayotl57 As se casan en mi pueblo

  • 58 p matyky59 Msica de boda

    60 Yn jty61 Una abuelita y sus nietos

    62 Te mamaletik63 Viejitos bailadores

    64 U jaanal pixan paalal65 Comida de los muertos chicos

    66 X ku jaay ook67 Da de muertos

    68 Xantolo69 Xantolo

    72 Glosario

    74 ndice de escritores

    78 Listado de ilustradores

  • Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un legado cuyo valor es incalculable.

    Los autores, los hacedores de las palabras, son nios indgenas de diver-sas regiones del pas que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven.

    La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 ttulos, cuyos temas son las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conoci-dos en diversas comunidades del pas. Los ms de quinientos textos conte-nidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo Nacional de Fomento Educativo promovi para reunir las voces de nios hablantes de alguna lengua originaria: nhuatl, kiliwa, maya, chol, rarmuri, Pr

    esen

    taci

    nTu idioma es la casa de tu alma.

    Ah viven tus padres y tus abuelos.En esa casa milenaria,

    hogar de tus recuerdos,permanece tu palabra.

    Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya

  • zapoteco, tzotzil, mixteco, etctera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo.

    Despus de once aos de su primera publicacin, el Consejo ofrece ahora (2012) una segunda edicin de la serie para continuar el reconocimiento a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de expresin escrita que los hablantes originarios de las lenguas indgenas consideraron adecuadas, as como las traducciones al espaol llevadas a cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompaan los textos surgieron de los talleres de plstica organizados expresamente para la primera edicin de este material.

    Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.

    De la cuna a la tumba en las comunidades11

  • Del lugar donde vivoDesde la niez hasta la vejez, aqu se narra la vida de las comunidades. Los mayores cuentan a los nios sus pe-nurias y dificultades, los trabajos que les correspondan a los nios de antes y de ahora. Se habla aqu de la infan-cia, de cortejos, amoros y bodas, de viejos y de los fes-tejos que se hacen en cada una de las etapas de la vida, y hasta despus de la muerte a las almas de los difuntos.

    Los altares pueden ser de novios o de muertos; las historias de animales y aparecidos o naguales que inclui-mos tienen que ver con estos momentos.

    La vida es dura; y las gentes, pobres, pero la rueda de la existencia sigue entre testimonios, humor y relatos.

  • Hacedores de las Palabras16

    Tu

    tiaa

    nta

    viM

    ixte

    co b

    ajo Yu kuu tiaa ntavi saa ni si

    yo tata yu ntari cya yu nto nini raa no i cuvi va sucuaa soo nquinto tiaa ntavi loo chii ra yuku quichinura jia nee ra yuu nta kinira u savi kuan vii kishinura, tunoo nta kiniri kuu re tia a ntvi, ntuvii sa shini tuu saa in kaara shini tachi in ejemplo vaa ntau see kuenta kiiyoo sukuela koon nta cuva rishiyo yuu yoo cuaa kaa kuenta cunira kua ku raa mira dioshi nta kaa seera.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades17

    Pala

    bras

    de

    un p

    obre

    a s

    u hi

    joYo soy pobre, as fueron mis padres pobres como yo, no supieron ni qu es educacin y as me dejaron como pobre, como siempre.

    De chico me qued a trabajar en el campo sufriendo heri-das, mojndome con la lluvia, y con un sinfn de trabajos y sacrificios.

    Lo ms triste es cuando somos pobres, cuando no sabe-mos ni una palabra de espaol y no hay quin nos ayude y se burlan de nosotros.

    Espero dar un buen ejemplo a mis hijos, los llevar a la escuela para que no sufran como yo.

    De aqu ya no hablar ms de los pobres porque se me sueltan las lgrimas, slo pido a Dios que ayude a mis hijos.

  • Hacedores de las Palabras18

    Mat

    tui

    jwit

    pil

    Ku

    mia

    iTipei kiuai awat tipui shameij uwei kumiai mat wa piap iakor piyi tauei.Mat tui jwit pil jumiwit wiutp awat jmil jumi spert jili kui.O-Ja.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades19

    La t

    ierr

    a es

    de

    todo

    sLas gentes de aqu somos pobres.Todos hablamos kumiai.Hace mucho tiempo estamos aqu

    y peleamos todos por la tierra, por-que la tierra es de todos.

    La tierra de los viejos ahora es de los jvenes.

    Cuando se acab la guerra crecie-ron los chamacos jvenes y fuertes, por eso queremos nuestra tierra.

  • Hacedores de las Palabras20

    Tip

    ei k

    umia

    i?K

    um

    iai

    Nat p chi cuchat wuat at tipei, tipei y smiryuirrjui? tipei ta wai sp. U weirryi pui swi awap paich nuy awuch kuir kuar rripui ji. Tawa chiwil chumalj mao miryu sjui. awat jmil kumiai ipat uweit.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades21

    Esta

    mos

    viv

    osYo me llamo Lucero.Yo soy india y no me avergenzo de serlo. Siempre voy a

    serlo, hasta que me muera.Mi mam ya no est conforme con que nunca aprendamos

    su lengua y que no nos la enseen a todos nosotros los ind-genas. Nunca, nunca hay que perder nuestra lengua.

    Yo prefiero vivir en el cerro que donde hay mucho ruido.No debemos avergonzarnos de nuestra lengua.Nosotros, los nios kumiai, estamos vivos.

  • Hacedores de las Palabras22

    Xik

    ikoo

    ts x

    ikH

    uav

    e Xik ikoots xik, sakl ningy tikambaj, ningy til xe kambaj najneaj. Ningy tikambaj nguiaj ajot y nguiaj ngey. Wx ajot tsatsaw a xil najneaj xil atang, xiyay xil atang aton aoong, nguiaj neorrar aton akin.Xe mbiman narangch naag op nit, ombeayim narangch naag pawnit, omal nej makib oteng nej narangch naag op nit; til sawneyon kos nguiaj ajot paal nt aton paal ongwits.A yow saganeowan sawanin til pil, sajantsan sapixian aton saganeowaw, atmin saxejpin kos aag xe yowan.Aag ning sakalin pinowan nden ajal mbimb xe mm marang satin makib sanganeowan.Tengwa nguiaj enw nguiaj nipilan marangw aleiak. Xikon chetejeson nangueayin leaw apmandeakw. Nguiaj andeakw noik andeakaran, ngueneay ajly nde ndiguint, masajw xikon ngueneay netam nakalin.Sajiran nengoxnt, nguiaj nipilan alikw enw majaww mi nengoxnt kambaj.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades23

    Soy

    ind

    genaSoy indgena, vivo aqu en San Mateo. Aqu en mi pueblo es bonito. Aqu en San Mateo a veces llueve y a veces no. Cuan-

    do llueve florecen los rboles bonito, muchas plantas crecen y dan fruta, hace calor y fro.

    Mi casa est hecha de palma; la puerta, de madera. Su te-cho tambin es de palma; as nos protegemos, porque a ve-ces llueve de da y noche.

    El agua que tomamos la sacamos del pozo, lavamos la ropa, tomamos y nos baamos porque es nuestra agua.

    En el centro de mi casa mi mam prende fuego para hacer la comida y nuestro caf o atole.

    A veces vienen las personas para hacer mandado. Noso-tros nos sentamos y ponemos atencin. A veces van a contar un cuento, cmo era antes, como ejemplo de cmo vivir no-sotros.

    Tenemos una fiesta, a veces las personas van a ver la fiesta de nuestro pueblo.

  • Hacedores de las Palabras24

    ts

    ntuu

    nkM

    ixe

    alt

    o ts ntuunk ma ja ntjkn ja nutsy anjk nxijtpy mt tutk mtiipa nan, ntt myttp ko najopatkxy jats nitxy jxpa jwiipy naytn ko nxpkxy ko jawin nuk kay jats najk nkxkojm konm nanuxj jts njt ty nmokn jtn mkmiky knjaw x nyaxy jats jotkujk ts ja ko itp ntt xpjkpa xaak nikxy.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades25

    Mi t

    raba

    joMi trabajo en la casa es cuidar a mis her-manitos y los pollos que tienen mis padres.

    Cuando termino de desayunar voy a traer lea con mi pap siempre, en las ma-anas; tambin cuando salgo de la escuela.

    Primero como y voy a traer lea hasta que me canso.

    Luego ya me acuesto a dormir y as siento que el tiempo pasa volando.

    Y estoy feliz en la escuela por-que mi pap siempre me manda a estudiar.

  • Hacedores de las Palabras26

    An

    ajib

    axi

    u t

    ajn

    al a

    l an

    kwen

    chal

    T

    ne

    k An jib u tajnal ti jun nik tsee, ani ti jun nik boo, ba an iits a diciembre, jats in ajiib an nio axi u beldhap al an kimaadh, an kal tu kalel ki iki; al an kimaad u binab: i dulce, i galleta ani u tsejkaab i boliim o i kuatsaam, jaats u binaab tam ka watbajits an rosario, taliy tam u kadhabits an santo; tam u kalelits al piil i kimadh, aniyej u binaab i kapej. Ani ka tajchinits jayej an rosario, tam u ynalits tin kimaa, tam ka chudheyits, tam wakal u kalelits junil kin iki.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades27

    La N

    avid

    ad d

    el N

    ioEn mi comunidad se hace la fiesta en los

    das 24 y 25 de diciembre, es la Navidad del Nio.

    Lo pasean de casa en casa.En la noche vamos a traerlo a la casa don-

    de estaba, all dan dulces y galletas.Tambin hacen bolimes o tamales. Esto lo

    dan cuando pasa el rosario.Terminando, sacan al nio y lo llevan a otra

    casa. Tambin all dan comida y se le hace tambin el rosario; entonces todas las perso-nas se van a sus casas y al da siguiente en la tarde van otra vez a traerlo.

  • Hacedores de las Palabras28

    Nas

    a ka

    ku u

    u tn

    aa

    Mix

    teco Jni iin tee uua ja muu una

    kuixade jitode uixade, xuka de tnaa sani nkoakootoni xintikisa de saa kootosa vixani, chi ni jinii iin suchi ji vixa ja jitoi ntastaa jiti, suchi si tu kantijai ja ntataati koo suchi yii nni sai jente janko nte de mi nkasiki jii suchi sii ji bola ja kastanii lima de suka nkasiki jii suchi sii genteni nketaa vaii ji suchi yii. De jai vei de nuni ntenta teu veede, tnaa de nni nkaa ja nasa nigai si xintiki. De nni nkade jani jakati un vixu de ni nkajaaxeei ja nkantijade ja nkaa tnaade.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades29

    Una

    man

    era

    de e

    nam

    orarCuenta un seor de esta comunidad que

    cuando tena ocho aos cuidaba sus chivos. Entonces le dijo su primo:

    Cuida mis toros y yo cuido tus chivos.Porque l vio a una muchacha en el monte

    cuidando sus chivos.Y as hizo que los chivos que cuidaba se

    revolvieran con los de la muchacha. La mu-chacha no quera que se revolvieran

    los chivos, pero el muchacho lo hizo a la fuerza.

    Despus se puso a jugar con la muchacha con unas bolitas que ellos llaman li-

    mas, y as jug con la muchacha hasta que agarr confianza con el muchacho.

    Se la llev a su casa y al regresar el seor a casa de su primo le pregunt cmo le fue con los toros.

    Y l cont que se haban ido a la milpa y le haban pegado por aceptar lo que dijo su primo.

  • Hacedores de las Palabras30

    Te x

    biil

    ja M

    aruc

    hT

    zelt

    al Hay jun kaal te tate hay yants te xbiil ja Maruch te tejte ya xmuian bayal te a chixe como te tate ya xmuian ta baynax kalal te ya ya tetate lekil achix lo malo ayac macha ya xpaj te yantik aychetik que sakil achix ya atej, ya xna jalab te achixe. Te tate jich ya lobon te tate te mameye bayal la ants junte tate orita ja ay sok te mee la yijtey te achixe te ya xmulan bayale mele te tate kan nubin sok te tate como la yil te tat te achixe ay yan xmanlal te achixe.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades31

    La n

    ovia

    Mar

    uchi

    taMi pap tena una novia que se llama Maruchita, que a mi pap le gustaba mucho, que es muchacha bonita. Nadie es igual que ella, que es blanca, que es trabajadora, que sabe tejer la muchacha. Mi pap as ha comentado, que tuvo mu-chas novias antes. Ahorita ya estaba con mi mam, dej a esa muchacha que le gustaba mucho. Poco a poco empez a buscar a mi mam; que a mi pap no le gust la muchacha con la que se iba casar, porque la muchacha tena otro novio.

  • Hacedores de las Palabras32

    J p

    ao

    kao

    yaM

    azat

    eco

    alt

    o I xo kuan kotse ya Raya Ndax, ya ngo nand ja nda Kru Mi, ja ngo chjo.Je chon tijna tje ngo pao xi kolo tjile. Kia juan nga ja chj benga tifa ngo ya kisase.Ngo nditsi ya, kia kito kaj tenguile chj, kuix nga ya kitsuale pao.Je chj kitoka nga li tabichotenguile ya, tonga to xitsuani nga kito ka le ya nga kichojtenguile.Chj kits kjua li nibe josi kitjoki ni le ya.Kua kia x jaaitsje le jo kisikao pao le x tsakasenle kua kia xo kito kanile ya.Kua pao le ya x kise jikao nanda, tonga chjo nion xo kitsokjon kua nga tsi ixo kitso nga kui la xo kien ni nga kan skan ni.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades33

    Otr

    os c

    orte

    josCuentan que hace muchos aos en La Raya

    Chilchotla, en un pozo llamado Agua de Cruz, pas una seora.

    Ella estaba envuelta en un rebozo de colo-res. Mero cuando la seora iba pasando se form un arcoiris. Uno de los extremos del arcoiris comenz a seguir a la seora, pues el rebozo y el arcoiris se gustaron.

    La seora corri y corri para que no la al-canzara el arcoiris, pero el arcoiris la alcanz.

    La seora se asust muchsimo, no saba cmo quitarse de encima al arcoiris. Lo nico que se le ocurri fue aventar el rebozo y as la dej el arcoiris. El rebozo fue a dar al pozo.

    Pero la seora se espant tanto tanto que todos pensaron que por eso se muri tiempo despus.

  • Hacedores de las Palabras34

    Telp

    ocht

    li se

    mpo

    ali i

    chka

    me

    iwan

    mat

    lakt

    li tla

    lme

    Nh

    uat

    lSeotli se telpochtli okitlahtlanito se ichpochtli, iwan kilia nowan ximonamikti, ne nikimpia kana sempoali iwan mahtlaktli ichkame, iwan kana mahtlaktli tlalme, tos inana okito: kema yaneli ne yonikitak kimpia yolkame sampor itik itzontekon, iwan mahtlaktli tlalme itik istewan, tlen amo mahmowia iwan amo mosteteki.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades35

    Una

    pet

    ici

    n de

    man

    oUna vez un muchacho fue a pedir a una mu-chacha y le dijo:

    Csate conmigo, yo tengo como treinta borregos y como diez terrenos.

    Y la muchacha le dijo que s se casaba con l, si de veras tena animales y terrenos. En-tonces su mam dijo:

    S, es cierto, yo ya le vi que tiene anima-les pero en su cabeza, y diez terrenos en sus uas, porque no se lava la cabeza ni se corta las uas.

  • Hacedores de las Palabras36

    Nga

    rar

    aa

    ne g

    i m

    a yi

    aTr

    iqu

    iN a mne sa nata do ngo guenda gun nnesu da rara ne gi ma yia yama Sa Gos.Sa hia ni haia sisi nga gunii gi naaa da hua ngo gi yanga garan ruhuan ni hue dan ni nata ni gan ngo ni nga re ni neu nanahui ngo gui achii gaa rayii gi yanga dan sani gaa ni ngo gui guengaa dadin ssi gaa ni gui sigani sani si ganu sa haa ni dadia ginaan rahua gi danii sayii arhe ni.

    Sa hia ni asi na hain si nun si naan dan aga si yanga dan dagui ngue ma nne gui dani dan garaa rahaa ni nanahui ni aga gi jaa yii gui yanga dan ngo ne si haa huan jaa ni gan rahua sani si ata garan rahua gui dan nauu dan a ni jaa ni ata chi ne si ata yigaa sisi guisi yigaa haaan ni nahue ganu suun hue dani ni an dangaa a ni gata ruhua sisi ado si yakaa si yanga dan gi nauu ne si nahui si yaka ni sani

  • De la cuna a la tumba en las comunidades37

    Pedi

    men

    toLas bodas en esta comunidad se llevan a cabo, pero antes se hace el pedimento. El hombre, o sea el mu-chacho, escoga a la mujer que de-seaba que fuera su esposa dicindoles a sus padres cul muchacha le gusta. Les pide que hablen a un seor de mayor edad, a uno que se le faciliten las palabras para pedir a la mucha-cha. A ese seor le llaman el embaja-dor y para que haga ese pedimento le dan aguardiente para que tome el seor.

    El embajador tiene que ir a casa de la muchacha un lunes a eso de las dos o tres de la madrugada, y preci-samente tiene que ser un da lunes y a esa hora porque si va otro da de la semana es una grosera para los pa-dres de la muchacha; de lo contrario insultan a ese seor embajador.

    El seor va lunes tras lunes hasta que acepten los padres de la mucha-cha. Los padres de la muchacha le platican y ella no tiene que escoger de decir que no, porque si los padres

    aceptan es porque ella tiene que de-cir que s. En caso de que los padres no acepten, el embajador lleva las palabras a los padres del muchacho; entonces le dicen al embajador que eche maldicin a la muchacha para que nunca se case o si se casa que nunca sea feliz.

    El embajador, si a las siete veces o sea a los siete lunes que va no acep-tan, el ltimo lunes que va se hinca y se saca el sombrero que lleva puesto y lo coloca en el suelo boca arriba; besa y escupe tres veces adentro del sombrero, que si la muchacha llega a casarse nunca vaya a ser feliz.

    Pero si los padres de la muchacha aceptan entonces llegan a un acuer-do, pero el muchacho no tiene que ir a visitar a la muchacha. Ponen un pla-zo de un ao o seis meses y se casan con sus trajes regionales, la mucha-cha con su huipil, rollo, cobija, collar, aretes y pasadores. Toda esa ropa que se va a poner es nueva. Igual el novio, tiene que ponerse dos o tres

  • Hacedores de las Palabras38

    si gane sani aga ango a yakaa ni dan sani sisi gar yina ni hue dani na yi dan nataan guni gi dani dan o ni guisi ni naguaan a ni huaan nin dukua si yanaa dan ni ahuin ni saan nga ne yinaan n si yanaa dan nga re gach niko ni saan ni hue dan ni gan ni gi ache yii dan gani saan ruhua ngo goo gatsii nakaa ni gutaan ni ria ngo chru nakaa ma rasaan nga guisi gahui hia ni jaan ngue ni nuhui ni gararaa ngue ni gaa guina nguee atsi nakaa guinu si yanaa dan rinu nakaa sini retoo stukuu si niko raki yee daraan gahui sa nakaa o ni si nauu guinu

    yichro gatsi atsi gatsii huin sa aana maan ni nga ni gaan ni nahui ni gararaa ngue ni ngo gaki ni naan ni dukaa si nauu dan ni gachi ni dakaa si naaa dan ni yugan n si naaa dan gahui atsi nakaa guinu si yanaa dan ni nga ngo a gato ngue nikaa si nauu nga ni n si nauu dan guta ngo hue nakaa ni ango gui guinihia n ria hue.Dan si ma tun o ni hua ni hain si yanaa dan aan gani si nita nahaa ria hue dan duna si naaa dan si yanaa dan si ango n gahae gane sa ni se si guihia huee.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades39

    camisas nuevas de manta, calzn de manta, huaraches, sombrero y cei-dor para que se amarre la cintura.

    Una vez casados se van todos a la casa de la muchacha, al llegar se qui-ta ella toda su vestimenta, se queda en su casa y la que es su suegra lleva toda la ropa nueva que se va poner para que la puedan llevar. Le dan su huipil, rollo, cobija, aretes, collares y pasadores y se la llevan. La cobija es tejida por la suegra; se la ponen en la cabeza de modo que no se le vea mucho la cara porque es recin casa-da y porque el esposo es celoso.

    Una vez instalada en la casa de su esposo invitan a los familiares de la muchacha y del muchacho para cele-brar el casamiento y despus, la pri-mera noche que va a dormir con su esposo, la suegra pone un petate nuevo en la cama de madera, cobijas

    nuevas. Al siguiente da va la suegra a sacar el petate nuevo afuera para que vean si se manch de sangre el petate nuevo, entonces es virgen la muchacha; y si no se encontr ningu-na seal de sangre regresan a la mu-chacha a su casa; o se queda, pero la hacen trabajar mucho. En una pala-bra, le hacen la vida imposible.

    La costumbre as es, la recin ca-sada tiene que levantarse a las cuatro de la madrugada a moler y preparar atole, llevar para que tomen los sue-gros y hacer una salsa picosa y con unas memelitas calientes, que son las tortillas gorditas.

  • Hacedores de las Palabras40

    Chaa nduku aa, akunia vika, nua kaa chaa tsi aa, aa taa ini naa kaa na chaa, ndakani chaa nu tata tsi aa, tata chaa kuana kaana nuu nana aa kaa kaka naa un nana aa ka, takua hana a ka, cerveza, yauixi, varrenche, staa, nulii kua kuu chuun, kakuara kakana aaka tsi maani aja jakina kii yiki koo viko, tandaa tansi kutu kii, tandaa na vee uu, dututu ndiia vee cha, tsi vee aa, nunda nunda kunina ndii maana chaka tsi aaka uu ntsinina ndi nivi tsi nuyena, aa chaa kuaii tsi tai nuu kaa taina tavi tsi mpaaa kivina vee ue nusana vee tantsinu ndadaa sana vee talinu aa, uu yenaa ndii mana ndikii tsi kua, sana viko, saina yaa, satsina tsi ina varrenche tsi tsiya nixi sinaka kuna vee aa talinu na tsana vee aa aaka nu sana viko

    Vik

    o ta

    nda

    aM

    ixte

    co lin duu tsi ii tsi kua maa a naaka tsaana aaka, talinu tsi inka na kuluua tsa ana, cerveza, yaa vixi nyaii tsi kuaa tsaina yaa tsi kua tsana aa nuu talinu uvi kolo, tsaana, tsana naa nuu talinu uvi kolo tsana, tsana vee aa chaa takua sana viko vee chaka tsa muli, yaa uixi cerveza kua stana stiki tsi kua sana uiko tsaina yaa nu ndina tsina ya tsi kua ndakua aaa uvi koloo nuna talinu tsinuna inka kii tsini nun tuta nuna vee na ndiina nikaa tsina vikora tsi nui.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades41

    Petic

    in

    y bo

    daEn esta comunidad los muchachos buscan a su pareja. La mayora se co-noce en las fiestas, donde el mucha-cho le habla a la muchacha. Si acepta la peticin, el muchacho les cuenta a sus padres y tambin la muchacha.

    Luego los padres del muchacho van a hablar con los familiares de ella

    para pedir su mano.Llevan cerveza, refrescos,

    aguardiente, tortillas, mole colo-rado, carne de pollo. Despus de que piden a la muchacha y sus familiares aceptan, ponen la fecha para celebrar la boda.

    Cuando se cumple la fe-cha se casan por la iglesia. Se renen todos los familiares

    de la novia y del novio donde se conoce a cada fami-

    liar y conviven.

    Los novios llevan a sus padrinos, cada quien acompaado de sus paps de cada uno, entran a la iglesia donde los casa el cura.

    Despus que se casan se van a la casa del padrino en donde estn to-dos los familiares un da y una noche; y bailan, comen, beben bebidas alco-hlicas y refrescos.

    Despus de estar en la casa del padrino se van a la casa de la novia donde ofrecen a los familiares del no-vio, el padrino y otros invitados: cer-veza, refrescos, comida; y por la noche bailan y esa misma noche les dan a los padrinos dos guajolotes.

    Despus se van a la casa del novio para terminar la fiesta. En la casa del novio ofrecen mole, refrescos, cerve-za, carne de res, y en la noche hacen baile en donde todos bailan y en esa misma noche le entregan al padrino dos guajolotes y termina al da si-guiente en la tarde, cuando todos los invitados se retiran a sus casas y fiesta culminada.

  • Hacedores de las Palabras44

    A junxstyel juntyki wiik ma a iwijam pe kx yuji troel pejtrel ki a jun kin xuka ty majli ty witz lxklan chapy pe mukty bke ich ty majli chonkotyo itk li chapy ujtzytyo itk b chonko ixukla ty koty ityaj juntyky kalul oj ile kax muk ty mali matyeel peli wiik ma a mikel ty bn pety be kaji ixukla ichapy ty tyaj juntzyt ty tk ty xujty ili ixik ty t nma li wiik ty yotyot pe li uliix ma a ty kele ty jam iyochi ity muk kutyl iyo tyot ty kaji ichx y chapy ty majli imu iwaj ty tienda ty kele li ixik ty majli ipej ka ty xube kalul aj le kaxet mik mulaet com xubeet mi chjbi chaa kijam maa lik kijam ty yube li yave ty ochima ty mal ty kaji ipojpo li chapy ty koji ichx li cajpe ty koty li wiik yikot li waj ty buchli ty wa xuntye ujty ty

    Li w

    iik

    yik

    ot

    li ix

    ik w

    en u

    tza

    tyC

    ho

    llokimaj ty troel ty chol ty xub ib ty ochn ki mi xujtye li ixik ty kajtybe baki imo ty yube kek ma ty cholel ty chobal baki kek pkla lak ixim ty ujty ty chobal ty koli ipk iyixim ty yube itzak ty koli li ixim ty koji ilokel iichim cheji aix wujtyum ty tk ty kuchmaj cha a iyuk ty ptyol ty chanchamitu ty koty li wiik ty jamu iyochi ty kuji ikel li ixik we chlulix. Cha a miujpuelo ty ixojo xuxuk ipo ioj ilekox ty kyle li wiik ty ichujbi ty chluibu li wiik ty ch luibu li nujpui yob ty kajtibel li ixik muba ikej kutl ixikot li wiik muba ke ikutl yikot li ixik tuch ichjbi ujtye ipunelob ty wa tyaja iyal ty cho ku junt yki chut kalul oj ilekax ity wa pileyob ibu.tLli tzee tykbu tya ty ujty.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades45

    Un

    hom

    bre

    y un

    a m

    ujer

    bon

    itaHaba una vez un hombre que no tena mujer pero era trabajador, tra-bajaba todos los das. Un da en la maana fue al cerro a buscar chapa-ya, pero le daba miedo y as apenas cort tres chapayas. Donde estaban buscando chapaya va encontrando una mujer bien bonita, estaba escon-dida en una montaa alta pero el hombre no se daba cuenta. En un momento lleg a asustarlo. El hom-bre sigui buscando chapaya y en-contr otra chapaya ms y la cort, con eso se regres. La mujer fue a seguir al hombre hasta su casa y el hombre no se daba cuenta. Lleg a su casa y el hombre abri su puerta, y entr y la cerr. Lleg y coci su cha-paya y su tortilla que fue a comprar en la tienda, y la mujer lo mira. Des-pus le fue a hablar a la mujer:

    Oye, chamaca tan bonita, te quiero decir una cosa, quieres ser mi mujer? Yo no tengo mujer.

    Le dio la llave y la mujer entr y le empez a asar su chapaya, despus le hizo su caf. Lleg el hombre con

    sus tortillas, se sent en su silla y le dieron su caf, su chapaya. Sali y se fue a trabajar en su milpa:

    Nos veremos en la tarde. Bueno, dnde vas?Voy a la milpa a limpiar para que

    sembremos nuestro maz.Acab de aporrear y sembr su

    maz, le tir fertilizante y rpido se cri su maz. Empez a reventar su espiga y despus, cuando ya tiene elote, lo cort y lo llev a su mujer para hacer su chanchamito. Lleg el hombre, abri la puerta y entr; la mujer ya estaba mudada para que se casen, con ropa blanca y bien hermo-sa la chamaca.

    Ser que me caso? dijo el hombre. S me casar contigo.

    Se mud el hombre, le pregunt si va a quedar con ella.

    S contest.Al buen rato se embaraz la mujer

    y tuvo una nia hermosa y quedaron juntos.

    Colorn colorado, el cuento se ha acabado.

  • Hacedores de las Palabras46

    Juny k'ii juni kwitol k'ale ty konox tsidhan yabin lee abal t'unnuy, jaja in lee an dhak tsidhan an kwitol k'ale ti belal in elaa' juny dhaktsidhan ban beel in chapnedha y ani palna ani in utsa abal in lee' an tsidhan tok'on, win tu k'imaa' abaal ka utsaa nu tat an kwitol k'ale tin k'imaa', k'aletsik ti och'ool t'ilab ani tomkin ban iglesia wat'ey chaap an semana tamti taal an ab chapik pubey an jool an tamti akalich an tsidhan in ach'aa ty ajat an kw'aa in utsaa in tomtal wana tubixneel xoo akal ani tok'on wachipe tsidhan, jalk'uxintam in kw'aj, ba jun in xeket xi xuyat, in oow ch'amuch ani mukum, in utsaa tam in tomtal t'ojoodhix, k'aletsik, in k'ima in jiloloy an wileb jebel an tsidhan in lujtaal ti k'ale ban joo'l, an kwitol in palna, tamty ulich in muluk'na nin tomtal any tayil kot'in ochich ban ja nin xeket jiloloy kwachal, ni chamuch, oow, ejta'l in jilaa' xinkubam an tsidhan alk'in ban jaa' tamti kale yabix tam jaix an tsidhan y kw'aixtam.

    Kw

    itol a

    n ts

    idha

    nH

    uas

    teco

  • De la cuna a la tumba en las comunidades47

    Uno

    s re

    cin

    cas

    adosUn da un muchacho quiso pedir a una muchacha, pero a l

    no le gustaban las morenas, le gustaban las muchachas blan-quitas.

    Sali a caminar y se encontr una gera en el camino. La salud, la sigui y le dijo que la quera. La muchacha le res-pondi:

    Ven a mi casa para que le digas a mi pap.El muchacho fue a la casa de la muchacha a pedir su mano

    y despus unos das asistieron a unas plticas y se casaron en la iglesia.

    Pasaron dos semanas; de repente, se vino un aguacero y el arroyo creci bastante y ya en la noche la muchacha escuch que estaban cantando las ranas. Entonces le dijo a su marido:

    Te invito al baile esta noche.S, vamos.La muchacha se cambi: se puso un vestido de color mo-

    rado y floreado; se puso zapatos, aretes y collares; se pint y le avis a su esposo que ya estaba lista.

    Salieron de su casa y dejaron la puerta abierta. La mucha-cha se dirigi al arroyo. El muchacho la sigui.

    Llegando abraz a su esposo y despus se desnud y se meti al agua. Dej la ropa tirada, los zapatos, todo lo que se haba puesto.

    Y de repente desapareci en el agua y al salir ya no era una muchacha gera, sino una rana.

  • Hacedores de las Palabras48

    Kal

    chac

    hiw

    alis

    tleN

    hu

    atl

    Pewa se tlakatl mo yeyekowa kitlatlanis se tako axto kichiwa ni kaltzi tzatepan kixpepena ompa kittlatlapawia se ixpoxtle tlalia yo kinankili kilia ni tatzi ywan ni nantzi makitlatlaneliten tako tlaka yo kimake ixpoxtli ompa matlatlapowaian tetame pampa kemanian mo namiktiski choko ywan tako. Satapan tlalia yomo namiktike kiwika taka pampa ni kaltla ywan sa tepan kipia se in konen ompa ipan one ximitl okse ikonen ihcon kipia ome omiake chocame ykon kinpitiwi konewan ywan ycon kikiwa nechikolitle tlen kilia kalchanchiwale.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades49

    Cas

    a de

    fam

    iliaEmpieza un hombre, piensa ir a pedir una muchacha.

    Primero hace una casa, luego escoge a una de las mucha-chas y despus le habla a una de ellas. Si le contesta, les dice a su pap y a su mam que le vayan a pedir a la mu-chacha. Si ya le dieron la muchacha, se habla a los paps para decir cundo se van a casar la muchacha y el mucha-cho. Si ya se casaron, lleva a la muchacha para su casa y

    despus tienen un hijo; a los dos aos, otro hijo. As tienen dos o muchos hijos, as hacen juntos lo que

    se le dice casa de familia.

  • Hacedores de las Palabras50

    Xew

    it

    ki p

    uyei

    kaka

    Hu

    ich

    ol

    Meripai waniu xewiti ki puyeikakai kwinie tiyi iraxieti kat uximayatati waniu. Heiwa waniu mamaya titixatia kename retineikiti kekai tukipa. Miki waniu kaneyani kemi ane waniu minake miki kanewitini. Yukieukaratsi papaya mamaya ipai mete nehiawe kaitini kename waika ti uximayaka yi iya mi timkwaniki, miki waniu kename tiuye uximaya tat iyeika utaiti waniu peyeikakai, miixa waniu piyanekai arikeke waniu warikatya peiku ixtari kutsme waniu petaxei.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades51

    El h

    ombr

    e qu

    e se

    cas

    Haba una vez un hombre muy flojo que no trabajaba de plano.

    Su mam le haba platicado un da que iba a haber casamiento en un kaliwey. Entonces l se fue, al llegar vio muchas muchachas y le dio alegra. Agarr a una mucha-cha que le gustaba y se la llev a su casa. El pap de la muchacha y su suegra le haban dicho que trabajara duro para que mantuviera a su esposa; l dijo que s. Pero re-sulta que cuando deca que iba a trabajar se dorma to-dos los das en su trabajo. Hasta que un da fueron a verlo y lo encontraron dormido, mientras que su esposa y su hijo estaban muriendo de hambre.

  • Hacedores de las Palabras52

    Rala

    mul

    i niw

    iala

    Rar

    mu

    ri Echi ralamuli niwiala. Ko bile mayola ju mapi ni vite mapi ali niwinali ko najehuma baxha baxhe mayola yua naichuba niveke ma niwisanili ami machea nochaba ipiko simaba inepia piri aniyaba.Onola mapi riwea matami niwipa atenacho siliame pea muyepa mapi irribia ma nivima karsichi mapi ali ma niwisa bile chomali mia yaba basirroami.Anaiwiko makuchinichiko ichirika niwikola bile mayola yu siliami si.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades53

    La b

    oda

    del r

    arm

    uriUn fiscal es el que los casa. Cuando un joven

    quiere casarse, primero platica con el mayola, que quiere casarse, y le preguntan si sabe trabajar. Ahora vamos a ver qu dicen los paps,

    pero que se casen. Tambin le avi-san al gobernador para casarlos

    en la cruz.Cuando ya nos casamos, mata-

    mos un venado para darle a la suegra. Aqu en el Guamchil as nos casamos, con mayola y gobernador.

  • Hacedores de las Palabras54

    Se uelta ipan se chinanko onkaskia se tlasiuajtikistli ayok nochijki maseoalime den ompa chinanko kintla pejpenijke natlajtli uan ome siuamej san istoya matlajtli uan se nompa tlakatl tlen ax kipixtoya isiuai yajki kitemoto kipanti moseuijtok ipan se tepantli uan kiilui tijneki timijtotis ika, na o nouaya ya tlanankili kena uajka tioui nepa kampa istoke sikinok nompa siki tlakame kiualikake sakauili, atl, mesas, uan siyas kampa moseuise uan nochi pejke tlakua kema tlanke para tlakua pejke mijtotia hata ke tlayouilijke nompa toaui Julieta tlauel siyajtoya pampa mijtotiki nochi tlayua ika nompa tlakatl kuti kiinuitarojki mijtotis iosiya ki makas sese kuistli yajki kalijtik, koxki tatemikiyaya kema samoluij isatejki kiitak se tlakatl ibestido yayauik ika se sombrero uan ika isake yayauik oilankajtik ya kuatsajtsik pero ayaki kikajki nompa tlakat kati monexti ueskayaya kipinajtiyata ja, ja, ja, ja, ja y ja! uan kiteli moapa siuatl axaki mis nahauis ni mis uikas ika na nompa tlakatl polijki seyoj tonali Julieta nojkia polijki san kipantijke i tlake nompa tlakame kitemujke pero axkema kipantijke uan ki ijtojke ke eliyaya mosiuajtli ika nompa kolitsi.

    Tlas

    iuaj

    tlili

    Nh

    uat

    l

  • De la cuna a la tumba en las comunidades55

    Boda

    en

    el r

    anch

    oUna vez en un rancho iba a haber una boda, pero se suspendi. La gen-te de ese pueblo escogi a doce hombres y a doce mujeres, pero nada ms haba once mujeres, faltaba una mujer. El hombre que no tena pareja fue a buscarla, la encontr sentada en una banqueta y le dijo:

    Quieres bailar conmigo? ella le contest que s. Entonces vamos all donde estn los dems.

    Los dems seores trajeron sa-cauil, agua, mesas y sillas adonde van a sentar y todos empezaron a comer.

    Cuando terminaron empezaron a bailar hasta que hizo de noche. La se-ora Julieta estaba muy cansada por-que haba bailado toda la noche con el seor que la invit, le dio mucho fro, se fue a su cuarto, se durmi. Es-taba soando cuando de repente despert viendo a un seor vestido de negro con sombrero y un saco ne-gro largo. Ella grit, pero nadie la es-cuch.

    El hombre que apareci se rea burlonamente, ja, ja, ja, ja, ja!, y le dijo a la seora:

    Nadie te va a salvar, te voy a llevar conmigo.

    El hombre desapareci. Al si-guiente da doa Julieta haba desaparecido, slo encontraron su ropa.

    La gente la busc pero nunca la encontraron y dije-ron que se haba casado con el diablo.

  • Hacedores de las Palabras56

    Ihko

    n m

    onam

    iktia

    h ite

    ch n

    o al

    tepe

    may

    otl

    Nh

    uat

    lItech no altepemayotl Colonia Linda Vista, monamiktiah se ichpokawa iwan se piltontli, ichpokawa ipapan ki tlahtlaniliah, iwan piltontli yawi Orizaba tlakowatin, inin ome bultoh kea, iwan makuili docena pan tzopelik, iwan seki wehwey chikimeh, ihkuak ihkon ichan piltontli kitlaliah ihtik chikiwitl kea, pan, ome kilo tzopelik, tlahko kilo kahwen iwan kiwika kanah chikueyi cajon refrescohteh. Ihkuak yoahsito ichan ichpokawa mo tlahpalowa iwan motlapowia ikainon tenamiktilistli, iwan kemanian ki temoskeh in teotah. Pewa ki temowah in teotah kiwikiliah refrescohteh, inkuak ahsi tonal tlen oki tlalihkeh in teota yawi tlakowatin inin ki kowa se siwatzotzol tlen ipan monamiktiah, iwan se tlakatzotzol. Satepah yawih teopan mo namiktitiweh, iwan ichan piltontli kichiwah, tamal, moli, ki ketzah nakatl iwan ichan ichpokawa noyioni ki tlachiwa. Tla yomokuapkeh teopan yawih ichan ichpokawah, ompa tlatlakuah, tlayotlakuahkeh yawih ichan piltontli ompa tlatlakuah, kin makah refrescohteh, iwan in teotah yawi inchan, iwan kuantlami, ichpokawa mokawa ichan piltontli.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades57

    As

    se

    casa

    n en

    mi p

    uebl

    oEn mi comunidad Colonia Lindavista cuando se casan una muchacha y un muchacho, el pap de l va a pedir a la mu-chacha; y el muchacho va a Orizaba a comprar dos bultos de pltano, cinco docenas de pan bolillo y unas canastas gran-des y as, en la casa del muchacho, ponen dentro de la canas-ta pltano, pan, dos kilos de azcar, medio kilo de caf y llevan como ocho rejas de refrescos y llegan a la casa de la muchacha.

    Platican y platican acerca de esa boda y acerca de cundo van a buscar al padrino, ya que lo primero es buscar padrino, y le llevan refrescos. El padrino va a comprar el vestido de la novia y la ropa del novio.

    Cuando llega el da de la boda, como dijeron, van a la igle-sia a casarse.

    Mientras, en la casa del novio hacen tamales, mole, hier-ven carne y en casa de la muchacha tambin hacen comida.

    Cuando terminan de comer en casa de la novia se van a la casa del muchacho. Tambin ah comen, toman refrescos y el padrino regresa a su casa y la muchacha se queda a vivir en la casa del muchacho.

  • Hacedores de las Palabras58

    p

    mat

    y

    kyM

    ixe Tuk oojk tuuk jaay yunk

    pyiky wa ojts pyiky jueves x, taa tat pknj ojts juy taa tat ja teety ts way taa ojts kypxtky taa tat yunk pyiky, ju ojts kyukx janajtsy makoxk yxp tsuuj, taa tat ja wjx s pawy ku wjx kyey tsujtek taa tat anmj, ijkwan mkoota jaku jts nuunk pyiky, taa wjx yanny, net jm taa ojts nykx, ta wjx ojts jyts taa koop tykk taa jaa`y yatsts taa wjx mknj yak mooy mt pk, taa wjx myujkn ojts, ta kat tsuj yuk koon janajty tsuum, taa jaay mynt.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades59

    Ms

    ica

    de b

    odaUn da se iba a casar la hija de un seor.

    Se fue a comprar tepache y mezcal.Se iban a casar un da jueves y el seor fue a ver a un sacerdote,

    hicieron una misa y se cas la hija del seor.Cuando acabaron y comieron ya eran como las cinco de la

    tarde y el padre fue a ver al zorro, que el zorro tocaba bonito. Y lleg el seor al monte y le dijo al zorro.

    Buenas, zorrito.Buenas.Me podras hacer el favor?Para qu?Es que quisiera que tocaras. Mi hija se cas.Bueno, vamos.Y se fueron. Lleg el zorro y all estaban muchas personas y el

    zorro comi y empez a tocar y las gentes comenzaron a bailar.Toc y toc el zorro. Le daban tepache y mezcal y el zorro se

    emborrach. Ya no poda tocar bien, ya eran como las doce de la noche y la gente ya se durmi.

  • Hacedores de las Palabras60

    Yn

    jty

    Mix

    e Tajk maay yn jty tsuutsy yajk k jts apteety tsuutstnm apteety ja mky kyawyampy apteety jts tseky miiky jts xmnjkxt kaympj apteety nikx ejts apteety tuk chs kay mixj mjaay, mjaay.Juuy juuy meny kay, ka pn yatsooy jets ojts texpty jm km akm taa mats tuktijy jets ojts twepy jitiny ojts pyjy ja ku ja mixjtj ojts tkookt ja apteety kyeep ykpatnj patnt.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades61

    Una

    abu

    elita

    y s

    us n

    ieto

    sBuenas tardes, abuelita, aqu traigo carne que mand mi abuelito. Me dijo que la cocieras para los tamales, que quiere comer tamales. Pero me dijo mi abuelito que fueras en la tarde, que ah te espera en el campo, que le vayas a dejar su comida.

    Despus se fue la abuelita. Lleg en el campo y grit.Juy, juy, juy, vente a comer.Y nadie respondi. Luego subi otro poquito y volvi a

    llamar. De repente lo vio que estaba parado a la orilla del campo.

    Se enoj la abuelita y cort una vara para pegarle a su espo-so. Y le fue a pegar porque no le contestaba. Le peg y explo-t. No era su esposo.

    Lo que pas fue que los nios mataron a su abuelito y lo dejaron como espantapjaros.

    Luego la abuelita se regres a su casa para pegarles a sus nietos. Lleg a su casa y nada encontr. Los fue a buscar y ya no los encontr nunca.

  • Hacedores de las Palabras62

    Te m

    amal

    etik

    Tze

    ltal Ta mukul lumaltik Abasolo. Te

    lumaltike kayemikix ta spa sulaybeyel. Tes mukul kin te Chultatik Maltin. Ja yas pasit ta baluneb sok ta lajuneb, ja to yax layotanik ta spasel ta jun lajuneb yuun te noviembre, ja yas tijik te loil kinej. Ja tik yax ochley a te arpa, kitara sok te violinej, ley a spasik ta yutil te mukul chulnaj yuun te Tatik Maltin.Te mamaletik sok te meel antsetike yax ochix ta akot sok sotik.Tes kupakike jate kaxlan pake te me eletiku ke ay snaken skuikuuk ja yax atajikate kalal yakalik ta skoponel ate kawaltike, kalaluk tax layo tanik ta spasel te kinej yax batik ta we el taj sn te wolwanej yuun te paskinej.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades63

    Vie

    jitos

    bai

    lado

    resEn nuestro pueblo de Abasolo ya estn acostumbrados

    a hacer la fiesta del patrn San Martn, la hacen los das 9, 10 y 11 del mes de noviembre y tocan msica regional con arpa, guitarra y violn.

    La hacen en la iglesia del patrn San Martn.Los viejitos y las viejitas bailan con la msica con so-

    najas y vestuario; los viejitos con pantalones de manta y las viejitas con blusas de manta con listones.

    Bailan cuando est tocando el arpa, la guitarra y el violn, hasta cuando estn rezando al Dios y dentro de

    la iglesia.Cuando terminan de hacer la fiesta van a ir

    a comer a casa del seor organizador de la ceremonia.

  • Hacedores de las Palabras64

    U ja

    anal

    pix

    an p

    aala

    lM

    aya U jaanal pixanoobo ku kaja tiu

    yaalab u winalil octubre yete tu ka kiinil noviembre u yaax jaanal pixan ku meetaal ti mejen paalal, jatskab kiin ku tsaaba yo okol le wilebcheo, uku yeetel chujuk waaj, ku tsaabal jebaax chujuke, beyu chujki tsiin, is, put yeetel, kuum ku tabal kanpel kib je bixu bonoob, ken kuchke chumukkiim ku makan taal jaanal yee tel ubakel kaax, ku pakachtal u waajil, ku tsaabal yookol le wileb cheo chen baaxe, le janalo mixtaan u tsaabal tumen uti al mejen paalal, ku ka tsaba kanpeel kib ku susaa, x-chinas le wilebecheo ku tsaba tak jaanal u luchil ja u tial u poik u kabo, cheen taakoob u jaa naloob oknajkiin ku maakantaal pibil waaj choko, chokoj chen tsaabak yokol le wilebcheo ku tsabal taku kaabil sa ken tsookok u maakantikoob u miisai.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades65

    Com

    ida

    de lo

    s m

    uert

    os c

    hico

    sLa comida de los muertos empieza en los ltimos das del mes de octubre y en los pri-meros das del mes de noviembre. La primera comida de los muertos que hacen es de los nios.

    De maana ponen sobre la mesa bebida de tablia con pan dulce y ponen cualquier otro tipo de dulce, dulce de yuca, camote, papaya y dulce de calabaza.

    Prenden cuatro velas de colores. Cuando llega el medioda hacen comida de carne de

    pollo, tortean las tortillas, lo ponen todo en la mesa, slo que en la comi-da no ponen chile, porque es de ni-

    os. Vuelven a poner cuatro velas de colores en la mesa, pelan chinas y las po-

    nen en la mesa; ponen una jcara de agua en la mesa, para que se laven las manos de los muertos.

    De tarde hacen pib de vaporcitos y calien-tes los ponen en la mesa, y ponen su atole con miel para beber y despus hacen misa.

  • Hacedores de las Palabras66

    X

    ku ja

    ay

    ook

    Mix

    e a

    lto Naj mj tjkn anj apx

    tunta y wntp ja pjy jats maj tsyn pjktaity took jats maj tsokn kpx otsta awannax mja ms ja pjtajtp tsajkaky, akx, tsiik, meeky, tsuujtsy tojks juky, n, pajk, tsaam, lim, naranj mt manzan.Ko ipxmaktuuk poj x tsyontaaky tutky yajk oktp jats oytunta mk jats kiayt ma tyjkn.

    Ka po ank ja naamuke mjkta mt tsutsy tokx yatx j tambor wopajtit tsonta mt tsajp kapy. Xuxpayat mutsky anajky ko jiata ma jaa y jats jajkmoyta caf, tsajpkaky, tsiik, mky naytuun jaajy ny wayta mt mkujtj kty naamuky nyjkita mkaypa jats yajk moyta caf, tsajpkaky, akxk, tsiik, tsaam, naranj mt mekojxky mky ko kakay kxta jats tukonta akwan nt tuuk texytsakatsuutsy, tojkintipa ja jaay way mkuky naytuun jajky wayt yat x tuuk sman jiky.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades67

    Da

    de

    mue

    rtosEn la comunidad de Casa Grande,

    el da de muertos lo festejan bonito. Adornan su altar con flores de cem-paschil.

    En la pared pegan un petate nue-vo y encima del petate pegan unos cuadros de la imagen. Sobre la mesa ponen pan, chayote, chilacayota, ta-males, caldo, cigarros, mezcal, tepa-che, refresco, pltano, lima, naranja y manzana.

    El da 31 de octubre empieza la fiesta. Toda la comunidad mata po-llos y hace tamales de pollo. Cada quien come en su casa.

    El da primero todas las personas vuelven a hacer tamales de pollo y cuecen carne de res para hacer caldo. En ese da tambin empiezan a visitar casa por casa los que cargan tambor y

    tocan flauta. Esto lo forman los jve-nes de la misma comunidad. Cuando llegan les dan caf, chilacayota, pan de muerto y tamales.

    Tambin las personas se empiezan a invitar. Por ejemplo, una familia invi-ta a su pariente. Todas esas personas tienen que ir. Cuando llegan los invi-tados les dan caf, chilacayota, pan de muerto y mezcal. Luego a cada persona le tienen que dar cinco ta-males de pollo y un plato de caldo de res. Si las personas no aguantan co-merse todos los tamales los tienen que llevar a su casa, porque as es la costumbre de aqu.

    La familia que invita tambin tiene que ser invitada. La fiesta dura una semana, todo ese tiempo la gente come puro tamal.

  • Hacedores de las Palabras68

    Xan

    tolo

    Nh

    uat

    lK i ijtoua se tonalia ipan Xantolo iljuitl, se tlakatl tlen itstoya iuaya isiuaj, uan sempa nopa isiuaj ki iljuiya asiko Xantolo iljuitl, uan moneki ti chiuasej se tlenijki. Nopa tlakatl kinakili inka siuatl, inka tleno ti chiuasej pampa na ni piya miyak

    tekitl tlen ni chiuas; uan ni iljuitl amo tleno ki ijtosneki, uan inka tleno ti chiuasej; tlen ipejya noviembre, tlen tlajkotona kauitl, nopa tlakatl tekipanojtinenki, sempa ki kajki tlasasauaka, ya milakatsoj tlen kintlachilis uan amo tleno ki itak.

    Uan sempa ipan nopa tlatoktsi monextijke itata uan inana sempa ki iljuijke.

    Tinokonej ti tekipanoa, tojuanti ti yajke mochaj; uan amo tleno eltoya, tojuanti tlauel ti mayantiualauij, uan ti neki ti tlakuasej.Nopa tlakatl motemajmati, uan motlalo kampa icha uan ki iljuito isijua xi mikti se totoli uan xi chiua tamali, uan na ni koxtiuetsis.Keman ya iksitos tech ixitis, isiua kichijki nochi, kema ya nochi eltoya, yajki ki ixitia, uan ki itato nopa itlaka kuali miktoki.ki ijtoa tlen ya amo ki neltokak ni iljuitl, yeka i tataua kiuikakej ipan seyok tlaltepaktli.Yeyeka ki ijtoua ni iljuitl ya tlauel ipati, yeyeka kiijtoa tlen kena ualaui nopa mijkeme.Xantolo.

  • De la cuna a la tumba en las comunidades69

    Xan

    toloCuentan que un da de Todos San-

    tos un seor viva con su esposa. Le dijo la seora:

    Ya lleg la fiesta de Xantolo y debemos hacer algo.

    El seor contest:No, mujer. No vamos a hacer

    nada porque yo tengo mucho traba-jo, y adems esa fiesta para m no sig-nifica nada.

    Era el da primero de noviembre. Como a las doce del medioda, cuan-do el seor andaba trabajando, de pronto escuch unos ruidos y de re-pente se par, volte a mirar y no vio nada.

    Pero en ese instante aparecieron sus difuntos padres y le dijeron:

    Hijo! Andas trabajando. Fuimos a tu casa y no haba nada. Traemos mu-cha hambre y queremos comer algo.

    El seor se asust mucho y se fue corriendo hasta llegar a su casa. Al llegar le dijo a su esposa que matara un guajolote y que hiciera unos ta-males.

    Mientras, voy descansar un rato. Cuando estn listos los tamales me despiertas.

    Su mujer prepar todo y cuando ya todo estaba listo lo fue a desper-tar. Con gran sorpresa vio que su ma-rido estaba muerto.

    Se dice que este hombre muri por no respetar la fiesta, sus mismos padres lo llevaron al otro mundo.

    Y por eso la gente dice que la fies-ta de Xantolo es importante y se debe respetar, porque ese da vienen a visitar-nos los difuntos.

  • Glo

    sario

    En Tabasco, limpiar la milpa con machete, desyerbar.Tamal grande que se elabora con masa de maz, chile chino, sal y carne de pollo o de res, y para envolverlo se utiliza hoja de pltano.Tamalito duro de carne y achiote envuelto en hoja de maz o de pltano.Especie de palma comestible.Agua de chilacayote cocido con miel; se dejan al refresco las barbas y semillas.Naranjas dulces.Templo o casa donde se rene el gobierno y donde se hacen las celebraciones y ceremonias religiosas.Autoridad, mayor, quien hace los pedimentos.Comida cocida bajo la tierra.Tamales de carne o frijol.Tarahumara.Morral de ixtle para llevar bastimento o comida al campo.Tambin sacahuil o sacagil, comida de cerdo horneado con masa y chile, envuelto en hojas de maz y cocido en su jugo.

    AporrearBolimes

    Chanchamito

    ChapayaChilacayota

    ChinasKaliwey

    MayolaPib

    Pib de vaporcitoRarmuriSabucn

    Sacauil

  • ndi

    ce d

    e es

    crito

    res Tu tiaa ntaviPalabras de un pobre a su hijo

    Israel Estrada Enrquez, 7 aos, mixteco bajo, Ro Alumbrado, Coicoyn de las Flores, Oaxaca.

    Mat tui jwit pilLa tierra es de todosJorge Armando Vizcano Cota, 14 aos, kumiai, Juntas de Nej, Tecate, Baja California.

    Tipei kumiai?Estamos vivosLucero Alicia Islava Meza, 8 aos, kumiai, Juntas de Nej, Tecate, Baja California.

    Xik ikoots xikSoy indgenaFeliciano Gmez Alarcn, 11 aos, huave, San Mateo del Mar, Tehuantepec, Oaxaca.

    ts ntuunkMi trabajoSamuel Domnguez Hernndez, 14 aos, mixe alto, Cerro Alto, Santo Domingo Tepuxtepec, Oaxaca.

    An ajib axi u tajnal al an kwenchalLa Navidad del NioMara Matilde Hernndez Obispo, 12 aos, tnek, Tan-Tzajib, Aquismn, San Luis Potos.

    Nasa kaku uu tnaaUna manera de enamorarMartha Feria Solano, 11 aos, mixteco, Cabacuaa, Magdalena Peasco, Oaxaca.

    Te xbiil ja MaruchLa novia MaruchitaCristbal Santis Gmez, 11 aos, tzeltal, La Gloria, San Juan Cancuc, Chiapas.

    J pao kao yaOtros cortejosRosita Rivera Martnez, 14 aos, mazateco alto, La Raya, Santa Mara Chilchotla, Oaxaca.

    Telpochtli sempoali ichkame iwan matlaktli tlalmeUna peticin de manoPablo Romero Cruz, 8 aos, nhuatl, Villanueva, Soledad Atzompa, Veracruz.

    16 26

    1828

    2030

    22

    2434

    32

  • De la cuna a la tumba en las comunidades75

    36 50

    40 52

    44 54

    46 56

    48

    Nga raraa ne gi ma yiaPedimentoClara Dolores Aquino, 16 aos, triqui, San Jos Nochistln, San Martn Itunyoso, Oaxaca.

    Viko tandaaPeticin y bodaEmiliano Santiago Bautista, 13 aos, mixteco, Llano del Maguey, San Juan Mixtepec, Oaxaca.

    Li wiik yikot li ixik wen utzatyUn hombre y una mujer bonitaLeticia Gmez Martnez, 11 aos, chol, Ejido Noypac, Tacotalpa, Tabasco.

    Kwitol an tsidhanUnos recin casadosMarcela Prez del ngel, 12 aos, huasteco, La Chaca Santa Clara, Tempoal, Veracruz.

    KalchachiwalistleCasa de familiaCarlos Ayoctle Jurez, 12 aos, nhuatl, Tecopango, Zongolica, Veracruz.

    Xewit ki puyeikaka El hombre que se casJuana Lpez Carrillo, 14 aos, huichol, Las Latas, Mexquitic, Jalisco.

    Ralamuli niwialaLa boda del rarmuriPaulino Lpez Agero, 12 aos, rarmuri, Guamchil, Guadalupe y Calvo, Chihuahua.

    TlasiuajtliliBoda en el ranchoAlejandro Antonio Hernndez, 12 aos, nhuatl, Huilotitla, Huazalingo, Hidalgo.

    Ihkon monamiktiah itech no altepemayotlAs se casan en mi puebloElas Ramos Cruz, 12 aos, nhuatl, Colonia Lindavista, Soledad Atzompa, Veracruz.

  • Hacedores de las Palabras76

    p matykyMsica de bodaMarcos Martnez Martnez, 9 aos, mixe, El Paraso, San Pedro y San Pablo Ayutla, Oaxaca.

    Yn jtyUna abuelita y sus nietosCarmela Lpez Martnez, 11 aos, mixe, Ro Metate, Santo Domingo Tepuxtepec, Oaxaca.

    Te mamaletikViejitos bailadoresRogelio Santis Lpez, 12 aos, tzeltal, Palomar II, Ocosingo, Chiapas.

    60

    62

    64

    66

    68

    U jaanal pixan paalalComida de los muertos chicosAgripina Batn Cocom, 17 aos, maya, Esmeralda, Lzaro Crdenas, Quintana Roo.

    X ku jaay ookDa de muertosAgustn Secundino Martnez, 12 aos, mixe alto, Casa Grande, Asuncin Cacalotepec, Oaxaca.

    XantoloXantoloMara Antonia Alonso Hernndez, 13 aos, nhuatl, La Laja, Axtla de Terrazas, San Luis Potos.

    58

  • Albina Daz de la Cruz, 13 aos, huichol, El Cora, Tepic, Nayarit.

    Carlos Chan Pat, 17 aos, maya, Noh Can Cab, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.

    Carmelo Gabino Gmez, 10 aos, nhuatl, San Miguel del Progreso, Huitzilan de Serdn, Puebla.

    Delfino Zurita Corts, 9 aos, chatino, San Miguel, San Juan Lachao, Oaxaca.

    Eduardo Campos Olivera, 12 aos; Silvia Martnez Cardosa, 13 aos; Rosita Rivera Martnez, 12 aos; Minerva Martnez Pereda, 12 aos; Rosalba Reyes Cisneros, 6 aos; Oaxaca, (colectivo).

    Elodia Garca Martnez, 40 aos, mazateco, Piedra de Fierro, Santa Mara Chilchotla, Oaxaca.

    Esperanza Martnez, 35 aos, mazateco, Colonia Guadalupe, Santa Mara Chilchotla, Oaxaca.

    Felipe Daz Vsquez, 16 aos; Pedro Vsquez Vsquez, 14 aos; (colectivo).

    Florencia Antonio Rivera, 13 aos; Severino Antonio Rivera, 11 aos; Yoris Apanteno Hernndez, 8 aos; Eleazar Cruz Rivera, 11 aos; Cornelio Mndez Corts, 8 aos; nhuatl, Tepetzingo, Cuetzalan, Puebla, (colectivo).

    Gedalias Ramrez Lerdo, 12 aos, zapoteco del Istmo, El Pajarito, Santiago Lachiguiri, Oaxaca.

    Gervacio Jimnez Gmez, 10 aos.

    Gonzalo Toribio Candia, 13 aos, tlapaneco, Llano de la Parota, Acatepec, Guerrero.Li

    stad

    o de

    ilus

    trado

    res

  • De la cuna a la tumba en las comunidades79

    Joel Jurez Melndez, 12 aos; Jonatan Hernndez Gonzlez, 10 aos; No Lpez Jurez, 13 aos; Pablo lvarez Santiago 12 aos; lvaro Ramrez Ambrosio, 12 aos; zapoteco del Itsmo, Llano Coyul, Santiago Lachiguiri, Oaxaca, (colectivo).

    Jos Poot Chi, 14 aos, maya, Yaxhaltn, Hecelchakn, Campeche.

    Josefina Cabrera Hernndez, 9 aos, nhuatl, Tlacuaco, Huitzilan de Serdn, Puebla.

    Karla Carolina Canul Cen, 11 aos, maya, Santa Isabel, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.

    Lorenzo Cerecedo Martnez, 12 aos, nhuatl, Coaxocotitla II, Huejutla, Hidalgo.

    Manuel de Jess Tun Tuz, 12 aos, maya, Kankabchn Tepich, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.

    Marcelina Antonio Rivera, 9 aos; Rafael Cruz Hernndez, 8 aos; Calixto Chico Salgado, 8 aos; Cenaida Rivera Morales, 9 aos; nhuatl, Tepeptizingo, Cuetzalan, Puebla, (colectivo).

    Margarita Daz Garca, 27 aos, mazateco, Colonia Guadalupe, Santa Mara Chilchotla, Oaxaca.

    Mara Paulina Huero Mora, 13 aos, nhuatl, El Tozn, Jonotla, Puebla.

    Maribel Meneses Daz, 10 aos, chol, La Ilusin, Tumbal, Chiapas.

  • Hacedores de las Palabras80

    Marina Chan Pat, 13 aos, maya, Noh Can Cab, Felipe Carrilo Puerto, Quintana Roo.

    Mario Matamoros Zurita, 11 aos, mixteco bajo, San Isidro, Coicoyn de las flores, Oaxaca.

    Martina Reyes Prez, 10 aos, nhuatl, Rancho las Margaritas, San Pablo del Monte, Tlaxcala.

    Maximina Lara Ramos, 10 aos, nhuatl, Tepetzalan, Cuetzalan, Puebla.

    Misael Jimnez Daz, 11 aos.

    Patricio Victoriano Vzquez, 9 aos, nhuatl, El Naranjito, Aquila, Michoacn.

    Paulino Prez Monarca, 9 aos, nhuatl, Tepetomayo, San Pablo del Monte, Tlaxcala.

    Rafaela Patricia Figueroa Prez, 11 aos, nhuatl, Rancho San Jos, San Pablo del Monte, Tlaxcala.

    Raudel Fernando Islava Meza, 10 aos, kumiai, Juntas de Nej, Tecate, Baja California.

    Reyna Hernndez Zaragoza, 12 aos; Santa Hernndez Zaragoza, 10 aos; Juan Hernndez Colapala, 9 aos; Luis Hernndez Colapala, 11 aos; nhuatl, Tepetzingo, Cuetzalan, Puebla, (colectivo) .

    Rigoberto Alamilla Canul, 11 aos, San Felipe, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.

    Santiago Carbajal Carbajal, 14 aos, cuicateco, Llano Grande, Concepcin Ppalo, Oaxaca.

    Vctor Corrales Flores, 12 aos, nhuatl, El Cayaquito, Aquila, Michoacn.

  • Agua

    As soy yo

    Campo y campesinos

    Comida y recetas

    Conejo y Coyote

    Creencias, dolencias y remedios

    Cuentos de animales

    Cuentos de engaos, para hacer rer y fantsticos

    De la cuna a la tumba en las comunidades

    Gigantes, duendes y salvajes

    Historias de cuevas, culebras y diablos

    Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros

    escondidos y matrimonios engaosos

    Las comunidades. Fundacin, historia, percances y festejos

    Maz

    Oficios y ocupaciones

    Orgenes y dueos. Por qu son as algunas cosas

    del mundo y cmo otras suceden en el monte

    Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos

    y chistes

    Versos, arrullos y canciones

    De la cuna a la tumba en las comunidades

    De

    la c

    una

    a la

    tum

    ba e

    n la

    s co

    mun

    idad

    es

    secretara deeducacin pblica

    secretara deeducacin pblica

    Del lugar donde vivo

    cuna_tumba final 1cuna_tumba_interiorescuna_tumba final 85