cuisson sv-31 cuisson sv-41 - simslu.es cuisson sv-41... · agradeciéndole de antemano la...

134
Manuale d’istruzione Operating and service manual Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch Manual de uso y mantenimiento ORVED Srl Soc. Unipersonale - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALY Tel.: ++39 0421 54387 - 340340 / Telefax: ++39 0421 333100 - 332295 E-mail: [email protected] - [email protected] - Internet: www.orved.it AZIENDA CON SISTEMA DI GESTIONE PER LA QUALITÁ CERTIFICATO DA DNV =UNI EN ISO 9001:2000= COMPANY WITH QUALITY MANAGE- MENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV =UNI EN ISO 9001:2000= CONFEZIONATRICI SOTTOVUOTO A CAMPANA CON COMANDI DIGITALI - MARCATURA BUSTE CON DATA E LOTTO - INIEZIONE GAS. VACUUM PACKER WITH DIGITAL CONTROLS - BAG PRINTING: DATE AND BATCH NUMBER - GAS INJECTION CONDITIONNEUSES SOUS VIDE À CLOCHE AVEC COMMANDES NUMÉRIQUES - MARQUAGE SACHETS AVEC DATE ET LOT -INJECTION GAZ KAMMER-VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN MIT DIGITALEN STEUERUNGEN - BEUTELBEDRUCKUNG MIT DATUM UND LOSNUMMER - BEGASUNG ENVASADORAS AL VACÍO DE CAMPANA CON MANDOS DIGITALES - MARCADO DE BOLSAS CON FECHA Y Nº DE LOTE - INYECCIÓN DE GAS REV. 01 Ed. 11 - 2008 Cod.: 1500288 IT EN FR DE ES CUISSON SV-31 CUISSON SV-41

Upload: dangque

Post on 28-Oct-2018

241 views

Category:

Documents


7 download

TRANSCRIPT

Manuale d’istruzioneOperating and service manualMode d’emploi et d’entretienBedienungs- und WartungshandbuchManual de uso y mantenimiento

ORVED Srl Soc. Unipersonale - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALYTel.: ++39 0421 54387 - 340340 / Telefax: ++39 0421 333100 - 332295

E-mail: [email protected] - [email protected] - Internet: www.orved.it

AZIENDA CONSISTEMA DI GESTIONE

PER LA QUALITÁCERTIFICATO DA DNV

=UNI EN ISO9001:2000=

COMPANY WITHQUALITY MANAGE-

MENT SYSTEMCERTIFIED BY DNV

=UNI EN ISO9001:2000=

CONFEZIONATRICI SOTTOVUOTO A CAMPANA CON COMANDI DIGITALI - MARCATURA BUSTE CON DATA E LOTTO - INIEZIONE GAS.

VACUUM PACKER WITH DIGITAL CONTROLS - BAG PRINTING: DATE AND BATCH NUMBER - GAS INJECTION

CONDITIONNEUSES SOUS VIDE À CLOCHE AVEC COMMANDES NUMÉRIQUES - MARQUAGE SACHETS AVEC DATE ET LOT -INJECTION GAZ

KAMMER-VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN MIT DIGITALEN STEUERUNGEN - BEUTELBEDRUCKUNG MIT DATUM UND LOSNUMMER - BEGASUNG

ENVASADORAS AL VACÍO DE CAMPANA CON MANDOS DIGITALES - MARCADO DE BOLSAS CON FECHA Y Nº DE LOTE - INYECCIÓN DE GAS

REV. 01Ed. 11 - 2008

Cod.: 1500288

IT

EN

FR

DE

ES

CUISSON SV-31CUISSON SV-41

LLLLL’INDUS’INDUS’INDUS’INDUS’INDUSTRIA DEL SOTRIA DEL SOTRIA DEL SOTRIA DEL SOTRIA DEL SOTTTTTTTTTTOOOOOVUOVUOVUOVUOVUOTTTTTOOOOO

THE VACUUM PACKAGING INDUSTRYL’INDUSTRIE DU SOUS VIDE

DIE VAKUUMVERPACKUNGSINDUSTRIELA INDUSTRIA DEL VACIO

Nel ringraziarLa per la preferenza accordata, la Ditta Costruttrice è lieta di annoverarLa trai suoi affezionati Clienti e confida che l’uso di questo macchinario sia per Lei motivo dipiena soddisfazione. Il presente Manuale di Uso serve da riferimento per una guidacorretta ed una rapida identificazione della macchina in tutte le sue parti e versioni. Idisegni, le tabelle e quant’altro contenuto nel presente Manuale di Uso sono di naturariservata e, per questo, ogni informazione non può essere riprodotta nè completamentenè parzialmente e non può essere comunicata a terzi, senza l’autorizzazione della DittaCostruttrice che ne è la proprietaria esclusiva. In base alla propria politica di continuomiglioramento della qualità la Ditta Costruttrice si riserva il diritto di apportare tutte lemodifiche che riterrà opportuno in qualsiasi momento e senza preavviso.

In thanking you for the preference shown, the Manufacturer welcomes you among ourcustomers and trusts that you will be fully satisfied with the machine.This Operator’s Manual serves as a reference and guide for correct and rapid identificationof the machine in all its parts and versions.The drawings, tables and anything else contained in this Operator’s Manual are of aconfidential nature and therefore no part of it may be reproduced either completely orpartially or communicated to third parties, without the express permission of theManufacturer who is its exclusive owner. In accordance with the Firm’s policy of constantimprovement the Manufacturer reserves the right to make any modifications deemedopportune, at any time and without prior notice.

En vous remerciant pour la préférence accordée, la Société Constructrice est heureusede vous compter parmi ses nouveaux clients et vous certifie que l’utilisation de cettemachine vous rendra pleine satisfaction. Le présent Manuel d’Utilisation sert de référencepour un guide correct et une rapide identification de la machine dans toutes ses partieset versions.Les dessins, les tableaux et les autres contenus dans le présent Manuel d’Utilisationsont de nature réservée et, pour cela, aucune information ne peut être reproduite nicomplètement ni partiellement et ne peut être com-muniquée à des tiers sans l’autorisationde la Société Constructrice, qui en est la propriétaire exclusive.Sur base d’une politique d’amélioration continue de la qualité, la Société se réserve ledroit d’apporter toutes les modifications qu’elle jugera opportunes à tout moment et sanspréavis.

Die Herstellerfirma dankt Ihnen für Ihre Wahl und freut sich, Sie zu ihren treuen Kundenzählen zu dürfen. Wir sind überzeugt, daß Sie der Gebrauch dieser Maschine vollzufriedenstellen wird.Die vorliegende Bedienungsanleitung dient als Bezugspunkt für einen korrekten Gebrauchund eine rasche Identifizierung der Maschine in allen ihren Teilen und Versionen. DieZeichnungen, Tabellen und der sonstige Inhalt der vorliegenden Bedienungsanleitungsind vertraulicher Natur, und die Informationen dürfen daher ohne Genehmigung derHerstellerfirma, die deren ausschließlicher Eigentümer ist, weder vollständig nochteilweise reproduziert oder an Dritte weitergegeben werden.Aufgrund ihrer Politik der ständigen Verbesserung der Qualität behält die Herstellerfirmasich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung alle Abänderungen, die sie fürangebracht hält, vorzunehmen.

Agradeciéndole de antemano la confianza depositada en nosotros, la empresa se sienteorgullosa de incluirles en su larga lista de clientes y confía que el uso de esta máquinarepresente para ustedes motivo de plena satisfacción.El presente Manual de Uso sirve como referencia para una guía correcta y una rápidaidentificación de la máquina, y de todas sus piezas y versiones.Los diseños, las tablas y todo lo contenido en el presente Manual de Uso son denaturaleza reservada y por lo tanto, esta información no puede ser reproducida ni com-pletamente ni parcialmente y no puede ser comunicada a terceros, sin la autorización dela empresa constructora, que es la propietaria exclusiva.En base a la propia política de continua mejora de la calidad, la empresa constructora sereserva el derecho de aplicar cualquier modificación que considere oportuno en cualquiermomento y sin previo aviso.

EN

FR

ES

DE

IT

3REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008

IT

ES

DE

FR

EN

IT

CUISSON SV-31 • SV-41

INDICE

INDEX

INHALTSVERZEICHNIS

INDICE

INDICE

INDEX

1. PREFAZIONE ............................................................................................................................................................................. 4

1.1 INTRODUZIONE ....................................................................................................................................................................... 41.2 IMPORTANTE............................................................................................................................................................................ 41.3 CONSERVAZIONE .................................................................................................................................................................... 4

2. INFORMAZIONI GENERALI ........................................................................................................................................................ 5

2.1 IDENTIFICAZIONE DEL COSTRUTTORE ............................................................................................................................... 52.2 IDENTIFICAZIONE DELL’APPARECCHIO ............................................................................................................................... 52.3 ASSISTENZA TECNICA ............................................................................................................................................................ 52.4 NORME GENERALI DI SICUREZZA E PREVENZIONE INFORTUNI ....................................................................................... 6

3. INFORMAZIONI PRELIMINARI ................................................................................................................................................... 8

3.1 DATI TECNICI ........................................................................................................................................................................... 83.2 CAMPO DI IMPIEGO ............................................................................................................................................................... 10

4. MOVIMENTAZIONE E DISIMBALLO ........................................................................................................................................ 10

4.1 AVVERTENZE GENERALI ...................................................................................................................................................... 104.2 DISIMBALLO ........................................................................................................................................................................... 104.3 MOVIMENTAZIONE ED IMMAGAZZINAGGIO .......................................................................................................................... 10

5. INSTALLAZIONE ..................................................................................................................................................................... 10

5.1 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO ................................................................................................................................... 105.2 TENSIONE DI ALIMENTAZIONE ............................................................................................................................................. 125.3 DISPOSITIVO DI SICUREZZA CONTRO SURRISCALDAMENTO DELLA MACCHINA .......................................................... 135.4 NORME GENERALI D’IMPIEGO ............................................................................................................................................. 135.5 IL PANNELLO DI COMANDO.................................................................................................................................................. 155.6 DEFINIZIONI DELLE FUNZIONI ............................................................................................................................................. 15

6. USO DELL’APPARECCHIO ...................................................................................................................................................... 17

6.1 PREPARAZIONE ..................................................................................................................................................................... 176.2 FUNZIONAMENTO E PROGRAMMAZIONE ............................................................................................................................ 19

7. MANUTENZIONE ..................................................................................................................................................................... 22

7.1 AVVERTENZE GENERALI ...................................................................................................................................................... 227.2 MANUTENZIONE PROGRAMMATA......................................................................................................................................... 227.3 CURA E PULIZIA DELLA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO ............................................................................................. 227.4 MANUTENZIONE ORDINARIA ............................................................................................................................................... 247.5 GUIDA ALLA RISOLUZIONE DI EVENTUALI PROBLEMI ....................................................................................................... 27

8. DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DELLA MACCHINA O DI SUE PARTI .................................................................................. 28

8.1 SMALTIMENTO DELLE MOLLE A GAS ................................................................................................................................... 28

9. RICAMBI - AVVERTENZE GENERALI ....................................................................................................................................... 28

10. DAL COSTRUTTORE .............................................................................................................................................................. 28

11. RICAMBI ........................................................................................................................................................................ 133-134

4

IT

IT

Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008 REV. 01 - Cod.: 1500288

CUISSON SV-31 • SV-41PREFAZIONE

1. PREFAZIONE

1.1 INTRODUZIONEQuesto documento è stato realizzato e controllato con la massima cura per fornire informazioni attendibili;il costruttore declina ogni responsabilità implicita od esplicita in merito ad eventuali errori ed omissioni in esso contenuti.

Le descrizioni e le immagini qui contenute non sono impegnative; la casa costruttrice si riserva il diritto di modificare la documentazione e lecaratteristiche tecniche dell’apparecchio in ogni momento e senza alcun preavviso.

1.2 IMPORTANTEQuesto documento, redatto dalla casa costruttrice ORVED S.r.l. fornisce tutte le informazioni necessarie per l’impiego, la conservazione e losmaltimento dell’apparecchio.

In caso di dubbi od incertezze rivolgersi a:

ORVED Srl Soc. Unipersonale - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALYTel.: ++39 0421 54387 / Telefax: ++39 0421 333100

per problemi tecnici ed assistenza: Tel. e fax:++39 0421 337154per ordini: Tel.++39 0421 340340 fax:++39 0421 332295

E-mail: [email protected] - Internet: www.orved.it

Questo documento è da considerarsi parte integrante dell’apparecchio e come tale deve essere conservato e custodito per tutta la durata edutilizzazione dello stesso; nel caso di passaggio dell’apparecchio a terze parti, questo documento deve essere consegnato al nuovo proprietario.

Prima di qualsiasi intervento o operazione sull’apparecchio si raccomanda una attenta lettura di questo manuale in tuttele sue parti.

ORVED è a Vostra completa disposizione per eventuali ulteriori chiarimenti in merito all’uso, alla manutenzione e alla conservazione del Vostroapparecchio.

L’acquirente ha l’obbligo di fare leggere attentamente questo manuale alle persone incaricate all’uso e alla manutenzionedi questo apparecchio, dandogli la possibilità di poterlo consultare liberamente ogni qual volta ve ne fosse la necessità.

Qualsiasi emendamento, aggiornamento o modifica tecnica comunicata dalla ditta costruttrice all’acquirente deve essere incorporata in questomanuale a cura e dietro la responsabilità di quest’ultimo.

Seguire scrupolosamente tutti i consigli e le direttive presenti in questo manuale in quanto il funzionamento in sicurezzae la conservazione dell’apparecchio dipendono dal corretto uso e dalla applicazione dei suggerimenti di seguito descritti.

La casa costruttrice declina ogni responsabilità per danni a persone, cose o animali derivanti dalla mancata osservanza delleprescrizioni riportate nel presente manuale, delle avvertenze per la sicurezza, delle modifiche riportate sull’apparecchio senzapreventiva autorizzazione, dalle manomissioni e dall’impiego di parti di ricambio non originali.

1.3 CONSERVAZIONEQuesto documento deve essere utilizzato in modo tale da non danneggiarne il contenuto.

In particolare, evitare di asportare, strappare o riscrivere per alcun motivo parti di esso; durante la consultazione, evitare di sfogliare le pagine conmani unte, sporche o comunque in condizioni tali da pregiudicarne la durata e la qualità.

Al termine dell’uso riporre il manuale in luogo sicuro e protetto, ma di facile accessibilità a tutti gli operatori interessati all’uso e alla manutenzionedell’apparecchio.

In caso di smarrimento, furto o danneggiamento, è possibile richiedere copia del presente manuale mediante ordine di acquisto da inoltrare a ORVED,specificando la versione, l’edizione, la revisione e il nome dell’apparecchio. Queste informazioni sono reperibili su ciascuna pagina del presentedocumento.

Data di pubblicazione della presente Istruzione d’ uso e manutenzione: 11.2008.Copyright: ORVED S.r.l. Societá Unipersonale Musile di Piave (VE)

Vietato l’ uso non autorizzato.Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche in qualsiasi momento e senza preavviso.

5

IT

IT

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-412. INFORMAZIONI GENERALI

2.1 IDENTIFICAZIONE DEL COSTRUTTORESede legale e amministrativa:ORVED Srl Soc. Unipersonale - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALYTel.: ++39 0421 54387 / Telefax: ++39 0421 333100E-mail: [email protected] - Internet: www.orved.it

2.2 IDENTIFICAZIONE DELL’APPARECCHIOL’apparecchio è identificato attraverso una targa (vedi immagine) posta sul lato posteriore, sulla quale si possono rilevare le seguenti informazioni:

Dati generali:• Nome e recapito del costruttore:

Orved Srl - Via Dell’Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE)• Modello e marcatura CE

Caratteristiche tecniche:• Tensione, frequenza e potenza nominali

AVVERTENZA: E’ assolutamente vietato manomettere, incidere, alterare in qualsiasi modo o asportare la targa di identifi-cazione dell’apparecchio. Non coprirla con nastri adesivi o altro in quanto deve risultare sempre ben visibile.

AVVERTENZA: Nel caso in cui, per qualsiasi motivo, la targa di identificazione risultasse danneggiata (staccata dallamacchina, rovinata o anche solo parzialmente illeggibile) notificare immediatamente l’accaduto al costruttore.

2.3 ASSISTENZA TECNICA

2.3.1 GARANZIA

Tutti i prodotti ORVED vengono normalmente sottoposti a severi controlli qualitativi funzionali prima dell’installazione a tutela della salvaguardia edell’interesse dei propri Clienti.

2.3.1.1 COPERTURAORVED garantisce i suoi prodotti da tutti i difetti di costruzione e di lavorazione e si impegna a sostituire gratuitamente ai propri Clienti eventuali pezziriscontrati difettosi dalla casa costruttrice stessa.

2.3.1.2 DURATAORVED garantisce i suoi prodotti per la durata di 12 (dodici) mesi dalla data di vendita riportata sul documento di acquisto.

2.3.1.3 CONDIZIONI GENERALILa garanzia ORVED prevede:a) La garanzia da diritto esclusivamente alla sostituzione gratuita dei componenti riconosciuti difettosi da ORVED o da un suo incaricato autorizzato.b) La responsabilità della ORVED è limitata alla sola sostituzione delle parti eventualmente riscontrate difettose; in nessun caso ORVED riconoscerà

reclami per indennizzi di altro genere.c) La resa dei pezzi contestati e/o difettosi è prevista presso la sede ORVED e tutte le spese di trasporto per la consegna dei pezzi sono a totale

carico del Cliente.d) Sono esclusi dalla garanzia i componenti di normale usura.e ) Le eventuali riparazioni eseguite non determinano in alcun modo il prolungamento del periodo di garanzia.

2.3.1.4 CESSAZIONEOltre allo scadere del normale periodo di copertura, la garanzia si riterrà immediatamente decaduta nei seguenti casi:a) Targa di identificazione dell’apparecchio manomessa, alterata in qualsiasi modo o asportata senza che il costruttore sia stato tempestivamente

avvisato.b) Esecuzione di modifiche sull’apparecchio o a sue parti senza preventiva autorizzazione scritta del costruttore. La mano missione dell’apparecchio

o di sue parti, oltre che portare alla cessazione della garanzia, solleva la ORVED da qualsiasi danno riportato a persone, animali o cose.c) Mancato rispetto delle indicazioni riportate nel presente manuale.d) Uso dell’apparecchio diverso da quello previsto dal presente manuale.e ) Danni o sinistri subiti dall’apparecchio derivanti da fattori esterni.f) Operazioni di conduzione, riparazione e/o manutenzione svolte da personale non specializzato.

2.3.2 SEGNALAZIONE DI DIFETTI O ANOMALIE

AVVERTENZA: La segnalazione di difetti o di anomalie deve essere fatta al rivenditore di zona o direttamente al costruttore.

2.3.3 RICHIESTA DI RICAMBI

AVVERTENZA: La richiesta di particolari di ricambio deve essere fatta al proprio rivenditore di zona o direttamente alcostruttore, con indicazione del codice articolo (Vedere capitolo PARTI DI RICAMBIO).

INFORMAZIONI GENERALI

6

IT

IT

Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008 REV. 01 - Cod.: 1500288

CUISSON SV-31 • SV-412.4 NORME GENERALI DI SICUREZZA E PREVENZIONE INFORTUNI

Nella progettazione e realizzazione dell’apparecchio, ORVED ha analizzato le fondamentali operazioni riguardanti l’uso e la manutenzione; le modalitàdi intervento sono state studiate e riportate nel presente manuale per consentirne l’esecuzione in sicurezza.

ATTENZIONE: La mancata osservanza di tali norme può risultare estremamente pericolosa per l’incolumità dell’apparec-chio e delle persone.

2.4.1 SIMBOLOGIA

Nel presente manuale sono impiegati simboli e stili di testo diversi, per evidenziare certe situazioni a rischio per l’incolumità dell’apparecchio edell’operatore, norme di particolare importanza, consigli, avvertenze e precauzioni da seguire durante l’uso e la manutenzione.Tali simboli devono essere compresi dal personale addetto all’uso e alla manutenzione dell’apparecchio prima di qualsiasi intervento sullo stesso.

INFORMAZIONI GENERALI

2.4.2 AVVERTENZE E PERICOLI DERIVANTI DALL’ USO DELLA MACCHINA

2.4.2.1 PERICOLI DERIVANTI DALL’UTILIZZO DELLA MACCHINA

PERICOLO! Le macchine sono progettate e realizzate secondo le più moderne tecnologie disponibili e sono conformi allenorme di scurezza vigenti. Ciò nonostante, esse possono costituire fonte di pericolo, soprattutto in caso di mancataosservanza delle prescrizioni di sicurezza contenute in questo manuale. Eliminate immediatamente tutti i disturbi e gli

inconvenienti che possono compromettere la sicurezza!

2.4.2.2 PERSONALE ADETTO ALL’USO DELLA MACCHINA

PERICOLO! L’uso della macchina è consentito unicamente a personale istruito.Tale personale deve essere a conoscenza delle norme di sicurezza e delle istruzioni d’uso contenute nel presente manuale.

2.4.2.3 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE E DI SICUREZZA

PERICOLO! Prima di ogni messa in funzione dell’ apparecchio, verificare che tutti i dispositivi di sicurezza e di protezionesiano presenti, efficienti e funzionanti.

2.4.2.4 RISCHI DI NATURA ELETTRICA

PERICOLO ELETTRICO!- Lavori all’ impianto di alimentazione elettrica e l’accesso a parti in tensione, è consentito esclusivamente a personalequalificato.

- Controllare regolarmente l’impianto elettrico della macchina.- Eliminare e/o sostituire immediatamente collegamenti allentati o cavi bruciati (la sostituzione va eseguita esclusivamente da

personale qualificato).- Utilizzare solamente spine e prese idonee alle caratteristiche elettriche riportate sulla targhetta identificativa della macchina.- Non infilare oggetti nelle aperture di ventilazione della macchina: pericolo di folgorazione elettrica!- L’ utilizzo di acqua corrente, getti d’ acqua e/o vapore è assolutamente vietato nel luogo di installazione della macchina:

pericolo di folgorazione elettrica!

2.4.2.5 MANUTENZIONE, SERVIZIO E RIPARAZIONE DELLA MACCHINA

PERICOLO!-Togliere la spina dalla presa di corrente prima di ogni intervento.- Eseguire puntualmente tutte le operazioni di manutenzione e servizio della macchina.

- Eventuali danni devono essere riparati esclusivamente da personale qualificato.

SIMBOLO SEGNALE SIGNIFICATO

PERICOLO ELETTRICO! Segnala un pericolo immediato per la vita e la salute delle persone.La mancata osservanza di questi avvertimenti provoca gravi danni alla salute fino a feritemortali.

PERICOLO! Segnala un probabile pericolo per la vita e la salute delle persone.La mancata osservanza di questi avvertimenti può provocare gravi danni alla salute fino aferite mortali.

ATTENZIONE! Segnala un possibile pericolo. La mancata osservanza di questi avvertimenti puòprovocare ferite leggere e danni materiali.

AVVERTENZA! Segnala una possibile situazione di danneggiamento.La mancata osservanza può provocare danni materiali ed ambientali.

IMPORTANTE! Segnala consigli per l’utilizzo ed altre informazioni utili.

SERVIZIO INFORMAZIONI La presenza di questo simbolo a fianco di una parte di testo implica il dovere di informareil costruttore di una particolare situazione o la possibilità di richiedere informazioni su undeterminato argomento.

PERICOLO USTIONI Segnala un pericolo immediato nel caso si venga a contatto con superfici molto calde

7

IT

IT

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-412.4.2.6 MODIFICHE ALL’APPARECCHIO

PERICOLO!-Non apportare alcuna modifica o cambiamento sulla macchina senza l’autorizzazione del costruttore.- Sostituire immediatamente tutti i pezzi deteriorati, usurati o danneggiati (la sostituzione deve essere

eseguita da un tecnico qualificato).- Utilizzare unicamente pezzi di ricambio originali.

2.4.2.7 PREVENZIONE INCENDI

PERICOLO!-Mantenere le aperture di ventilazione libere (distanza dalle parti circostanti di almeno 10 cm).- Non posizionate la macchina in prossimità di prodotti infiammabili.

PERICOLO! Pericolo di bruciature: nel caso si utilizzino prodotti disinfettanti a base alcolica o infiammabili, ventilarel’ambiente. Non avvicinare fiamme aperte alla macchina! Non fumare!

2.4.2.8 PULIZIA E SMALTIMENTO DELLA MACCHINA

ATTENZIONE!-Pulire la macchina regolarmente seguendo le istruzioni contenute nel presente manuale.Utilizzare e maneggiare i prodotti detergenti secondo le prescrizioni del produttore.

-Demolire e smaltire la macchina, parti di essa ed i prodotti detergenti utilizzati per la puliziadell’apparecchio, osservando scrupolosamente le norme in vigore.

2.4.2.9 PERICOLI DERIVANTI DALLE MOLLE A GAS APPLICATE AL COPERCHIO IN PLEXIGLASS

PERICOLO!-Non aprite in nessun caso le molle a gas. Le molle a gas hanno una pressione interna estremamente alta (circa 180 bar).-Prima dello smaltimento della macchina, le molle a gas devono essere scariche.Richiedete le istruzioni per lo smaltimento.

2.4.2.10 PERICOLI DERIVANTI DALL’IMPIEGO DI GAS

PERICOLO!-Utilizzare unicamente azoto N2 o anidride carbonica CO2 o miscele di azoto ed anidiride carbonica N2 -CO2.

-Pericolo di detonazione! Non utilizzare ossigeno O2 o altri gas esplosivi o infiammabili.

-Osservare scrupolosamente le prescrizioni del produttore di gas per l’uso corretto delle bombole di gas e dei riduttori di pressione di gas!

INFORMAZIONI GENERALI

8

IT

IT

Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008 REV. 01 - Cod.: 1500288

CUISSON SV-31 • SV-41INFORMAZIONI PRELIMINARI

3. INFORMAZIONI PRELIMINARI

3.1 DATI TECNICI

PESO (Kg) KG 58,40 KG 100,00

DIMENSIONI (mm) A=440 mm A=555B=615 mm (POMPA COMPRESA) B=620H1=430 mm H1=455H2=740 mm H2=820

TENSIONE DI ALIMENTAZIONE(V)FREQUENZA(Hz)

DIMENSIONI CAMERA A VUOTO (mm) Vasca orizzontale: 330x432xH100 (Rif. A) Vasca orizzontale: 435x500xH110 (Rif. A)Vasca verticale: 280x105x190 (Rif. B) Vasca verticale: 385x105xH190 (Rif. B)

COPERCHIO Plexiglas- bombatura H60mm Plexiglas – bombatura H70mm

LUNGHEZZA UTILE DI SALDATURA (mm) 310 415

DIMENSIONI MASSIMA BUSTA (mm) 300x450 400X550

VOLUME MASSIMO DI PRODOTTO LIQUIDO 5 5CONFEZIONABILE NELLA VASCHETTAVERTICALE (DENSITA=1) (lt) (Rif. C)

PORTATA POMPA (m³/h) 12 (14 a60Hz) 25

PRESSIONE FINALE (millibar) 2 0,5

POTENZA MASSIMA ASSORBITA (VA) 750 1200

FUSIBILI DI PROTEZIONE(A) Fusibile pompa (PF1): 8 ritardato Fusibile pompa (PF1): 10Fusibile saldatura (PF2): 2,5 ritardato Fusibile saldatura (PF2): 2.5Fusibile scheda potenza (PF3): 1 Fusibile scheda potenza (PF3): 1Fusibile scheda potenza (PF4): 4 Fusibile scheda potenza (PF4): 4Fusibile timer relè datario (PFT): 3,15 Fusibile timer relè datario (PFT): 3,15

FUSIBILI DI PROTEZIONE(A) Fusibile pompa (PF5): 16 ritardato Fusibile pompa (PF5): 20 (ceramico)Fusibile saldatura (PF2): 5 Fusibile saldatura (PF2): 5Fusibile scheda potenza (PF3): 2 Fusibile scheda potenza (PF3): 1Fusibile scheda potenza (PF4): 4 Fusibile scheda potenza (PF4): 4Fusibile timer relè datario (PF1): 3,15 Fusibile timer relè datario (PFT): 3,15Fusibile timer relè datario (PF2): 200mA Tempo.

TIPO OLIO POMPA CARICA OLIO(Lt) SW40 0,30 Lt ORV60 (Certificato FDA – grado ISO 68)

CONDIZIONI AMBIENTALI LUOGO DI Temperatura: 12-40°C Temperatura: 12-40°CUmidità: 10-80% Umidità: 10-80%

RUMOROSITA’(Db) 50Hz= 60 60Hz=62 50Hz= 60 60Hz=62

FREQUENZA DI CAMBIO OLIO 12500/100 100 ore di lavoro(in cicli di lavoro)/ore

COMANDI Digitali 10programmi Digitali 10 programmi

OPZIONALI DI SERIE Sensore vuoto Sensore vuotoImpianto iniezione gas con 1 ugelli Impianto iniezione gas con 2 ugello1 Datari per marcatura data / nr.lotto 2 Datario per marcatura data / nr.lotto

OPZIONI Vasi

DESCRIZIONE SV-31 SV-41

Standard: 220-240 V/1Ph+N+PE/50-60HzSpeciale: 110-120 V/1Ph+N+PE/60HzSpeciale: 110-115V/1Ph+N+PE/60Hz

Standard: 220-240V/1Ph+N+PE/50-60Hz

Speciale: 110-115V/1Ph+N+PE/60Hz

VERSIONE230V MONOFASE (Rif. D)

VERSIONE110V MONOFASE(60Hz)

IMPIEGO

9

IT

IT

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41 INFORMAZIONI PRELIMINARI

•PFT

B

••

A

C

H1 H1

H2 H2

A A

B B

SV-31 SV-41

D

• •

PF3PF1

PF2

PF4

10

IT

IT

Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008 REV. 01 - Cod.: 1500288

CUISSON SV-31 • SV-41MOVIMENTAZIONE E DISIMBALLO

La macchina è costituita essenzialmente dalle seguenti parti:

• una vasca in acciaio inox (A) (camera a vuoto o “campana”), dotata di vaschetta per il confezionameto di buste con prodotti liquidi in posizioneverticale (B), all’interno della quale viene realizzato il vuoto ed eseguita la sigillatura delle buste a mezzo della barra saldante (C); la camera a vuotoè dotata di un coperchio in plexiglas trasparente (D) apribile, attraverso il quale si possono vedere le fasi di lavoro. La profondità interna della vascae della vaschetta per il confezionamento di prodotti liquidi può essere variata mediante ripiani di plastica (E). La vasca è inoltre dotata di undospositivo (datario) (F) per la marcatura della data e del lotto sulle buste.

• una carcassa in acciaio inox (G) sulla quale è collocato in posizione anteriore il pannello comandi e l’interruttore generale; posteriormente, lacarcassa è chiusa da un pannello in acciaio inox (H).Il rabbocco dell’olio della pompa è consentito dal pannello laterale sinistro (I - SV-41) e dal lato posteriore (SV-31 Fig. 1).L’attacco per il collegamento alle bombole gas è posizionato sul retro a sinistra (L - SV-41 Fig. 2) e al centro (SV-31 Fig. 1);

• una pompa per il vuoto (M) ad alte prestazioni lubrificata a ricircolo d’olio munita di vetrino spia (N) per il controllo del livello.

• un impianto di aspirazione dell’aria formato da raccordi, tubi ed elettrovalvole che collega la camera a vuoto con la pompa e gli organi di regolazionee/o controllo del sistema;

• un impianto elettrico comprendente scheda elettronica di potenza con portafusibili, scheda comandi e connessioni (O). Tutte le funzioni sonogestite da microprocessore.

3.2 CAMPO DI IMPIEGO

La confezionatrice sottovuoto è stata progettata e studiata per effettuare il vuoto in buste e contenitori rigidi.Non è consentito l’uso dell’apparecchio con modalità o per finalità diverse da quelle indicate dal costruttore nel presente manuale. L’uso conforme dell’apparecchio comprende anche l’osservanza e la conoscenza delle avvertenze e degli avvisi contenute nel presente manuale d’istruzione, nonchéla puntuale esecuzione di tutti i controlli, lavori di manutenzione e pulizia dell’ apparecchio.

PERICOLO! Il costruttore declina ogni responsabilità per danni arrecati a persone, animali o cose derivanti dall’uso nonconforme dell’apparecchio.

4. MOVIMENTAZIONE E DISIMBALLO

4.1 AVVERTENZE GENERALI

Prestare particolare attenzione a punti metallici, chiodi, rivetti, bordi taglienti o quant’altro si possa trovare di potenziale pericolo sull’imballo. Alricevimento dell’imballo il Cliente è tenuto a verificarne l’integrità, comunicando tempestivamente al corriere o all’addetto al trasporto eventualianomalie, mancanze o danni evidenti; tale notifica deve, in ogni caso, essere effettuata prima di eseguire qualsiasi altra operazione di movimentazioneo disimballo.

AVVERTENZA: Un eventuale danno sull’imballo, può significare un probabile danno all’apparecchio o a sue parti; in casodi dubbi sulla effettiva integrità dell’apparecchio a seguito del trasporto, prima di qualsiasi altra operazione, richiedere

informazioni al costruttore.

AVVERTENZA: L’apparecchio imballato deve essere conservato in un luogo protetto, idoneo a tale scopo, asciutto, copertoe non esposto agli agenti atmosferici. Il luogo previsto deve possedere una temperatura compresa tra 5°C e 40°C ed unvalore di umidità relativa non superiore all’80%.

4.2 DISIMBALLO

Dopo aver tolto l’imballo, assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio; in caso di dubbio, non utilizzatelo e rivolgetevi subito al rivenditore. Gli elementidell’imballo (sacchetti di plastica, ecc.), non debbono essere lasciati alla portata dei bambini, o dispersi nell’ambiente. È consigliabile conservareintegro l’imballo per eventuali esigenze future di movimentazione o immagazzinamento dell’apparecchio.

AVVERTENZA: L’eventuale smaltimento dell’imballo deve essere fatto seguendo le direttive in materia in vigore nel paese diinstallazione dell’apparecchio.

4.3 MOVIMENTAZIONE ED IMMAGAZZINAGGIO

- In caso di trasporto nel luogo di utilizzo, la macchina deve essere mantenuta sempre in posizione orizzontale in modo da evitare la fuoriuscitadell’olio dalla pompa. Le barre saldanti ed i ripiani devono essere fissati in modo da evitare spostamenti degli stessi all’interno della camera a vuoto.

- In caso di immagazzinaggio:L’apparecchio deve essere conservato in un luogo protetto, idoneo a tale scopo, asciutto, ventilato, coperto e non esposto agli agenti atmosferici.Il luogo previsto deve possedere una temperatura compresa tra 5°C e 40°C ed un valore di umidità relativa non superiore all’80%. Acqua e vaporeacqueo devono essere tenuti a debita distanza dal luogo d’installazione;

Dopo un lungo periodo di immagazzinaggio di una macchina usata, effettuare un cambio dell’olio della pompa primadella messa in funzione, seguendo le istruzioni riportate nel capitolo “MANUTENZIONE”.

5. INSTALLAZIONE

5.1 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO

Le confezionatrici sottovuoto a campana CUISSON sono indicate sia per il confezionamento di prodotti asciutti e/o stagionati, sia per il confezionamentodi prodotti liquidi grazie alla conformazione della camera di vuoto, che consente il posizionamento verticale delle buste contenenti prodotti liquidi;permette inoltre la marcatura della busta con la data ed il lotto di produzione. L’apparecchio è dotato di comandi digitali con controllo sensoriale delvuoto e dispone di n° 10 programmi impostabili dall’utente.

11

IT

IT

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41 INSTALLAZIONE

E

••

F

C

F

B

N

M

I

SV-31

G

A

D

Fig. 1

M

O•

L N

H

SV-41

O

A

G

•D

H

Fig. 2

L

SV-41

12

IT

IT

Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008 REV. 01 - Cod.: 1500288

CUISSON SV-31 • SV-41

Fig. 1

INSTALLAZIONE

5.2 TENSIONE DI ALIMENTAZIONE

5.2.1 TENSIONE DI ALIMENTAZIONE 230V MONOFASE (STANDARD)

Per l’allacciamento elettrico alla rete di alimentazione, l’apparecchio è munito di una spina standard tedesca2P+T-10/16A. Inserire la spina in una presa ad essa compatibile, alimentata dalla rete generale del locale.

PERICOLO ELETTRICO! Prima di eseguire l’allacciamento assicurarsi sempre che lecaratteristiche elettriche dell’impianto generale del locale siano idonee.

5.2.2 TENSIONE DI ALIMENTAZIONE 400V TRIFASE

Per l’allacciamento elettrico alla rete di alimentazione, l’apparecchio è munito di una spina CEE 3P+T/16A.Inserire la spina in una presa ad essa compatibile, alimentata dalla rete generale del locale.

PERICOLO ELETTRICO! Prima di eseguire l’allacciamento assicurarsi sempre chele caratteristiche elettriche dell’impianto generale del locale siano idonee e control-lare il senso di rotazione della pompa.

5.2.3 CONTROLLO DEL SENSO DI ROTAZIONE DELLA POMPA NELLA VERSIONE TRIFASE

Procedura:

a) Accertarsi preventivamente che la tensione indicata sulla targhetta di identificazione della macchina sia la stessa della Vs. rete (Fig. 1).

b) Inserire la spina nella presa ad apparecchio spento.

c) Controllare il corretto livello dell’olio della pompa visibile nel vetrino spia della pompa (Fig. 2).In caso di livello insufficiente, seguire le istruzioni descritte al capitolo “SOSTITUZIONE OLIO DELLA POMPA”.

d) Regolare la funzione “VAC” sul pannello comandi al valore massimo 99% (Fig. 3).

e ) Alzare il coperchio in plexiglass abbassando il gancio fermacoperchio (A).

f) Accendere l’apparecchio a mezzo dell’interruttore generale ON/OFF (B) posto sul lato anteriore.

g) Abbassare il coperchio fino ad avvenuta chiusura: la macchina si avvia automaticamente. Con senso di rotazione della pompa corretto, ilcoperchio resta abbassato poiché si realizza il vuoto (ovvero una depressione) all’interno della camera; contrariamente, il coperchio si risollevaessendo l’aria soffiata anziché aspirata dalla camera. In questo caso, spegnere immediatamente l’apparecchio e fare eseguire l’inversione dellefasi da personale tecnico specializzato.

Il controllo del senso di rotazione della pompa deve essere eseguito ogni qualvolta si cambia presa trifase!

PERICOLO ELETTRICO!L’inversione delle fasi di alimentazione deve essere eseguita esclusivamente da personale tecnico specializzato.

Fig. 3 Fig. 2

B

A

13

IT

IT

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-415.3 DISPOSITIVO DI SICUREZZA CONTRO SURRISCALDAMENTO DELLA MACCHINA

In conformità agli aggiornamenti normativi entrati in vigore a fine 2007, la Vs. confezionatrice sottovuoto è dotata di undoppio sistema di sicurezza, che a mezzo di appositi sensori di temperatura e di un software di controllo, elimina il rischiodi fiamma derivante dal surriscaldamento della barra saldante e della pompa sottovuoto. Il dispositivo, che si aggiunge

alla presenza dei fusibili di sicurezza, rende questo apparecchio all’avanguardia nella tutela di persone e cose da rischid’incendio

POTREBBERO VERIFICARSI SEGUENTI DUE CASI:

A - SURRISCALDAMENTO DELLA BARRA SALDANTE O DELLA POMPA VUOTOL’ apparecchio termina il ciclo di lavoro impostato ma non salda o non attiva la pompa vuoto, a seconda di quale delle due parti è soggetta asurriscaldamento. La camera a vuoto non viene decompressa ed il coperchio resta conseguentemente chiuso per tutto il periodo di necessario araffreddare l’ elemento surriscaldato. Durante questo periodo, l’apparecchio è in “stato di allarme” che viene visualizzato nel seguente modo:

Sul display lampeggia la scritta

COSA FARE:Al termine della fase di raffreddamento, la camera a vuoto viene decompressa ed è possibile riprendere il lavoro.

B - ANOMALIA NEL CIRCUITO DI CONTROLLO:All’accensione della macchina oppure durante il funzionamento, il sistema registra un anomalia nel circuito di controllo di sicurezza: la macchina entraimmediatamente in “stato di allarme”.Il ciclo di lavoro in atto viene concluso con esclusione della saldatura oppure del funzionamento della pompa, la camera a vuoto viene decompressaed il coperchio si riapre.In questo caso, spegnete la macchina. Se alla riaccensione, dopo un attesa di 10 – 15 minuti, il pannello di comando continua a segnalare lo stato diallarme, spegnete la macchina, estraete la spina e chiamate un centro di assistenza autorizzato.

COSA FARE:In questo caso, spegnete la macchina. Se alla riaccensione, dopo un attesa di 10 – 15 minuti, il pannello di comando continua a segnalare lo stato diallarme, spegnete la macchina, estraete la spina e chiamate un centro di assistenza autorizzato.

NO OK

5.4 NORME GENERALI DI IMPIEGO

PERICOLO ELETTRICO! Accertarsi preventivamente che la tensione indicata sulla targhetta di identificazione della mac-china sia la stessa della Vostra rete. LA SICUREZZA ELETTRICA DI QUESTO APPARECCHIO É ASSICURATA SOLO SE ESSOÉ COLLEGATO CORRETTAMENTE AD UN IMPIANTO DI MESSA A TERRA EFFICACE, COME PREVISTO DALLE VIGENTI

NORME DI SICUREZZA. IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER EVENTUALI DANNI CAUSATI DALLA MANCAN-ZA DI MESSA A TERRA NELL’IMPIANTO.

PERICOLO ELETTRICO! Inserire e disinserire la spina nella presa di corrente sempre adapparecchio spento; non esercitare la trazione sul cavo ma direttamente sulla spina.

L’accesso a parti in tensione è consentito esclusivamente a personale qualificato.

AVVERTENZA! Posizionare la macchina su un solido e sicuro piano di lavoro orizzontale.

AVVERTENZA! L’apparecchio deve essere posizionato in modo tale da permettere l’accessibilità da tutti i lati.Questo garantirà inoltre la necessaria ventilazione della macchina.Devono essere garantiti in ogni caso almeno 10 cm di spazio libero intorno alla macchina.

AVVERTENZA! Si consiglia di ancorare alla parete le bombole gas.A fine utilizzo e a macchina spenta, chiudere sempre la valvola della bombola e del riduttore di pressione.

PERICOLO! E’VIETATO USARE MISCELE DI GAS CONTENENTI OSSIGENO O ALTRI GAS ESPLOSIVI O COMBUSTIBILI. Laregolazione delle miscele di gas deve essere effettuata dal produttore di gas in fabbrica o da personale autorizzato nelluogo di impiego della macchina.

Affidare la fornitura ed installazione della bombola a personale qualificato della ditta fornitrice.

ATTENZIONE! Nel caso in cui i parametri di vuoto e tempo di saldatura del ciclo di lavoro siano impostati al massimovalore, tra la fine di un ciclo di lavoro e l’inizio di quello successivo, devono trascorrere almeno 30 secondi.

ATTENZIONE! Procedere all’immediato arresto della macchina in caso di fughe di gas causate da raccordi difettosi oossidati oppure da tubazioni lesionate.

Contattate immediatamente il Vs. Servizio assistenza più vicino per la sostituzione delle parti danneggiate.

INSTALLAZIONE

14

IT

IT

Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008 REV. 01 - Cod.: 1500288

CUISSON SV-31 • SV-41INSTALLAZIONE

AVVERTENZA! L’OLIO DELLA POMPA VA SOSTITUITO PERIODICAMENTE; LA FREQUENZA DEL CAMBIO OLIO AUMENTAPROPORZIONALMENTE AL CARICO DI LAVORO CUI È SOTTOPOSTO L’APPARECCHIO. IL CAMBIO DELL’OLIO VA EFFET-TUATO OGNI 20.000 CICLI DI FUNZIONAMENTO (CORRISPONDENTI A CIRCA 100 ORE DI LAVORO SV-41) O 12500 CICLI (SV-

31). DEVE INOLTRE ESSERE SOSTITUITO IL FILTRO DEPURATORE (A - Fig. 1) OGNI DUE CAMBI DELL’OLIO.La frequenza del cambio olio e del filtro aumenta nel caso si operi spesso con prodotti liquidi o umidi. Dopo un periodo diinattività della macchina pari o maggiore ad un mese procedere alla sostituzione dell’olio. Una colorazione biancastra etorbida, oppure scura e trasparente dell’olio, significano rispettivamente l’aspirazione di liquidi ed umidità o la vetustàdell’olio.Il pannello comandi dispone di un sistema di segnalazione per il cambio dell’olio: raggiunti i 20.000 cicli di lavoro (SV-41) o 12500cicli (SV-31), all’avviamento della macchina ed alla fine di ogni ciclo, sul display appare un’indicazione di “allarme olio”. Ilnumero di cicli effettuato può essere rilevato in qualsiasi momento agendo sui tasti del pannello comandi (Vedere pag. 15).

ATTENZIONE! Non toccare la barra saldante dopo aver effettuato la saldatura della busta poiché essa raggiunge altetemperature (Fig. 2).

AVVERTENZA! Non rimuovere il teflon di copertura posto sulla barra saldante; non utilizzare coltelli o altri utensili affilatiper l’eliminazione di eventuali residui sulla barra saldante: attendere sempre che si raffreddi prima di intervenire conattrezzi non affilati e non appuntiti.

AVVERTENZA! Pulire accuratamente la macchina dopo l’utilizzo; il coperchio in plexiglass dev’essere pulito esclusivamentecon un panno umido d’acqua e mai con detergenti o solventi. Per le parti in acciaio inox utilizzare i prodotti specifici disponi-bili in commercio. Non usare getti d’acqua o di vapore: essi potrebbero danneggiare le parti elettriche dell’apparecchio.

AVVERTENZA! Nel caso si intenda operare con un solo datario, è consigliabile togliere quello non utilizzato, sfilandolo dalsupporto, al fine di evitare l’inutile usura del timbro (Fig. 3).

Per qualsiasi problema dovesse sorgere (funzionamento difettoso o assistenza tecnica) contattare il nostro servizio assi-stenza clienti.

AVVERTENZA! Al fine di evitare un aumento della densità del-l’olio che potrebbe compromettere il funzionamento regolare dellapompa, la temperatura ambientale non dovrebbe mai scendere

sotto i 12°C.

AVVERTENZA! L’olio della pompa va controllato ad ogni utilizzo del-la macchina attraverso il vetrino spia posto sul fianco o sul pannelloposteriore della macchina (figura a lato). Il livello dell’olio deve esse-re collocato tra i livelli MINIMO e MASSIMO.Il colore deve essere dorato, limpido e privo di torbidità.

A

SV-41SV-31Fig. 1

Fig. 2

Fig. 3

15

IT

IT

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41 INSTALLAZIONE

• • • •

2 10

• • • • • ••

1 7

6 9

5 83 4

1 VUOTOMETRO: Misura la depressione atmosferica nella camera a vuoto.

2 DISPLAY A TRE CIFRE: 1° CIFRA A SX: Indica il numero di programma inserito.

2° E 3° CIFRA: Indica il valore relativo alla funzione attivata.

3 TASTO PROGRAMMAZIONE: Premendo il tasto, lampeggia la prima cifra a sinistra che indica il numero

di programma inserito. Selezionando una funzione, , , o lampeggia il corrispondente led: in

questa fase è possibile variare il valore mediante i cursori .

4 TASTI CURSORE: • Selezione programma.

• Nella fase di programmazione, permettono di aumentare/diminuire il valore della funzione selezionata.

5 TASTO FUNZIONE VUOTO: • Visualizzazione valore vuoto percentuale impostato (da 0 a 99%).

• Permette la programmazione della funzione mediante .

6 TASTO FUNZIONE VUOTO SUPPLEMENTARE: • Visualizzazione valore vuoto supplementare espresso

in secondi (da 0 a 250 sec.) nel caso in cui sia programmato a 99%.

• Permette la programmazione della funzione mediante .

7 TASTO FUNZIONE GAS: • Visualizzazione valore di riempimento percentuale di gas (da 0 a 99%).

• Permette la programmazione della funzione mediante .

8 TASTO FUNZIONE SALDATURA: • Visualizzazione tempo di saldatura impostato in secondi (da 0 a 9.9 sec.).

• Permette di interrompere la fase attiva.

• Permette la programmazione della funzione mediante .

9 TASTO AVVIAMENTO FUNZIONE POMPA/JARS: Permette di avviare la funzione pompa in continuo.

10 TASTO PROGRAMMAZIONE DATARIO: Permette di entrare nella programmazione della funzione datario

o di visualizzarne il valore.

11 INTERRUTTORE GENERALE.

11•

5.5 PANNELLO DI COMANDO

5.6 DEFINIZIONI DELLE FUNZIONI

5.6.1 FUNZIONE VUOTO (VAC)

L’apparecchio è munito di un sensore che misura la quantità di vuoto (ovvero la depressione) che viene realizzata nella camera: tale quantità èespressa in percentuale. Il valore massimo raggiungibile è pari a 99%. Il parametro viene impostato con il tasto VAC. Raggiunto il vuoto massimo, èpossibile aggiungere un tempo di esecuzione del vuoto supplementare mediante il tasto VAC+ , espresso in secondi, utile ad ottenere il massimo vuotopossibile ed estrarre l’aria dal cuore del prodotto.LA FUNZIONE VAC+ PUÒ ESSERE ATTIVATA SOLAMENTE SE IL PARAMETRO VAC È STATO PROGRAMMATO AL 99%.Confezionamento di prodotti liquidi.Grande attenzione deve essere posta nel confezionamento di prodotti liquidi o contenenti un alto grado di umidità: infatti all’aumentare dellapercentuale di vuoto diminuisce il punto di ebollizione del liquido.Nel momento in cui si raggiunge il punto di ebollizione, si potranno osservare bolle d’aria che si formano nel prodotto.La conseguente formazione di vapore acqueo,se aspirato dalla pompa, riduce la durata della pompa stessa.

AVVERTENZA! Prima di avviare il confezionamento di prodotti liquidi, far funzionare la pompa per circa 2 minuti attivando la funzione pompa median-te il tasto PUMP.Aumentare la frequenza di sostituzione dell’olio pompa seguendo le istruzioni del capitolo “MANUTENZIONE”.

Interrompere immediatamente il ciclo di lavoro nel caso di fuoriuscita di liquido dalla busta. L’operazione va eseguita utilizzando l’apposita vaschetta peril confezionamento verticale della busta contenente il liquido.

16

IT

IT

Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008 REV. 01 - Cod.: 1500288

CUISSON SV-31 • SV-415.6.2 FUNZIONE VAC+

Raggiunto il vuoto massimo, è possibile impostare un valore di vuoto supplementare (VAC+) compreso tra “0” e 250 secondi; nelle applicazioninormali, il valore di (VAC+) compreso tra 3 e 5 secondo permette una pressione finale di circa 2 mbar. Per applicazioni particolari, in cui è richiestoun vuoto prossimo al valore assoluto, la funzione (VAC+) può essere impostata indicativamente tra 15 e 30 secondi. Nell’applicazione specifica dellacottura sottovuoto in cui è richiesta l’evacuazione dell’aria fino al cuore del prodotto, questo valore può essere aumentato fino a 250 secondi.

5.6.3 FUNZIONE GAS

L’opzione GAS permette il confezionamento di prodotti delicati evitandone lo schiacciamento dovuto alla differenza di pressione. Per compensarequesta differenza di pressione, l’aria viene sostituita da una miscela controllata di gas, composta generalmente dal 30% di anidride carbonica e dal60% di azoto. Inoltre rende possibile l’adozione di miscele di gas antiossidanti che permettono di allungare i tempi di conservazione. Per la scelta dellemiscele consultare gli opuscoli informativi delle migliori aziende produttrici di gas.La percentuale massima di gas ammissibile e’ pari al 60%. Questa percentuale rappresenta il volume di camera occupato dal gas. Oltre il limite del60%, la pressione che la barra saldante esercita sulla busta potrebbe risultare insufficiente e la sigillatura delle buste risultare difettosa. Se ilcoperchio si riapre durante il ciclo, diminuire il tempo di iniezione gas.La lunghezza della busta deve essere tale da permettere l’inserimentodell’apertura della busta (A) nel datario (B) in modo da bloccare la busta stessa durante la fase di iniezione del gas.

5.6.4 FUNZIONE SALDATURA (SEAL)

Dopo l’esecuzione del vuoto e l’eventuale immissione del gas, l’apparecchio procede alla saldatura delle buste mediante l’apposita barra saldante (C)munita di resistenza elettrica. Il tempo di saldatura varia in base alla grammatura delle buste, in base alla temperatura ambientale ed alla quantità dilavoro che si vuole svolgere. In ogni caso, la linea di saldatura sulla busta deve risultare uniforme, ben marcato e privo di punti di fusione.Programmare un tempo di saldatura adeguato allo spessore della busta compreso tra circa 2 e 4 secondi.

5.6.5 FUNZIONE DATARIO (DAT)

La macchina è dotata di uno o due datari (D) per la marcatura a caldo della data (E) e di un numero di lotto o di produzione a quattro cifre (F); il tempodi marcatura varia da 6 a 9 secondi in base allo spessore della busta. Data e numero di lotto vengono regolati manualmente estraendo il carrello portatimbro (G) dal supporto (H).

5.6.6 FUNZIONE POMPA (PUMP / JARS)

Con questa funzione e’ possibile riscaldare la pompa prima di utilizzi particolarmente gravosi aumentando il rendimento e la durata della pompa .Lafunzione può essere inoltre impiegata per effettuare il confezionamento esterno alla macchina (Fig. 1) di buste del tipo goffrato di lunghezzamaggiore rispetto a quella consentita dalle dimensioni della camera a vuoto (funzione JARS).

USO DELL’APPARECCHIO

H

F E

G

D

C

A

B

Fig. 1

17

IT

IT

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-416. USO DELL’APPARECCHIO

6.1 PREPARAZIONE

AVVERTENZA! Il vuoto massimo è raggiungibile con prodotti asciutti e freddi e diminuisce con l’aumentare dell’umiditàpresente nel prodotto o nella camera vuoto. Prodotti teneri possono subire danni per effetto della compressione operatadalla busta a ciclo completato. Il formato della busta deve essere scelto in base alla durata del prodotto, al suo volume e

dalla sua densità nel caso si tratti di prodotti liquidi.

Fig. 3

Fig. 4

Fig. 5

•F

G

2/3

D

USO DELL’APPARECCHIO

E

•F

G

E

D2/3

•B

•A

Fig. 2

C

•H

TARATURA PRELIMINARE

Alla prima messa in funzione è necessario tarare il sensoredi depressione in funzione della pressione atmosferica(dipendente dall’altitudine del luogo), nel seguente modo:

• Accendere l’apparecchio tenendo premuto il tasto . Sul

display apparirà l’indicazione .

• Abbassare il coperchio (H) con entrambe le mani esercitandouna leggera pressione in corrispondenza degli angoli del coper-chio. L’apparecchio inizierà la taratura che terminerà automati-camente dopo circa due minuti con il rientro dell’aria nella ca-mera e l’apertura conseguente del coperchio.

AVVERTENZA! La procedura si ripete unicamente nel casoin cui la macchina venga spostata in un luogo con altitu-dine differente.

6.1.2. UTILIZZO DELLE BUSTE IN POSIZIONE ORIZZONTALE

1) Abbassare il gancio fermacoperchio (A - Fig. 2): il coperchio in plexiglassdella campana (B) si apre.

2) Inserire tutti i ripiani nella vaschetta verticale (C) e posizionare il nume-ro massimo di ripiani (D) che la camera può contenere in relazione alprodotto da confezionare.

3) Scegliere una busta adatta al prodotto da confezionare (il prodottodeve occupare circa 2/3 del volume utile della busta). Inserire la busta,contenente il prodotto da confezionare all’interno della camera a vuotoappoggiandola sulla barra saldante (E) e sul timbro del datario (F). Nelcaso di funzione GAS attivata, assicurarsi che l’ugello (G) si troviall’interno della busta. Possono essere confezionate due buste con-temporaneamente (Fig. 3) oppure una sola busta (Fig. 4), in questocaso si consiglia di togliere il datario non utilizzato (Fig. 5).

18

IT

IT

Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008 REV. 01 - Cod.: 1500288

CUISSON SV-31 • SV-41USO DELL’APPARECCHIO

Fig. 2

3/4 H

E

BUSTA

C

•B

A

C D

•F

E

Fig. 1

6.1.3. UTILIZZO DELLE BUSTE IN POSIZIONE VERTICALE

1) Abbassare il gancio fermacoperchio (A): il coperchio in plexiglass della campana (B) si apre.

2) Posizionare i ripiani (C) nella vaschetta verticale in funzione del volume occupato dalla busta; i rimanenti ripiani (D) possono essere posizionatisul piano orizzontale della camera a vuoto.

3) Confezionamento di buste contenenti prodotti liquidi:La vaschetta verticale permette di confezionare volume di prodotti liquidi fino a 5 litri. La busta da utilizzare in questo caso deve essere dilarghezza tale da consentire il riempimento della vaschetta per tutta la larghezza. Il livello del prodotto liquido non deve superare i 3/4 dell’altezza(H). La parte rimanente della busta deve sporgere dalla vaschetta di una lunghezza sufficiente da permettere l’inserimento della bocca nel datario(E). Per buste di dimensioni ridotte posizionare i ripiani (C) in modo tale da consentire l’inserimento della busta sul datario (E - Fig. 1).Possono essere confezionate una sola busta (Fig. 1) o due buste contemporaneamente; oppure una sola busta di formato più grande (Fig. 2),in questo caso si consiglia di togliere il datario non utilizzato (F).

19

IT

IT

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

ALLARME PER CAMBIO OLIO E VISUALIZZAZIONE CICLI DI LAVORO

400V110V

Attenzione: l’apparecchio viene fornito con tre programmi base impostati da fabbrica. L’utilizzatore dovra’ procedere alla programmazionedei restanti programmi tenendo conto delle proprie esigenze operative dipendenti dal tipo e dalla quantita’ di prodotto da confezionare.

Raggiunto il limite massimo di 20.000 cicli effettuati dall’apparecchio, sul display lampeggiano alternativamente subito dopo

l’accensione ed alla fine di ogni ciclo di lavoro - le scritte “ALL e OIL”, che indicano la necessità di sostituire l’olio della pompa.

Procedere alla sostituzione come indicato nel paragrafo “SOSTITUZIONE OLIO DELLA POMPA”

Il numero di cicli effettuato può essere visualizzato premendo in sequenza i tasti e , la cifra che appare va

moltiplicata per cento, ad esempio, la cifra “048” indica il raggiungimento di 48×100 = 4800 cicli di lavoro.

Per azzerare il valore, dopo aver premuto in sequenza i tasti e , premere contemporaneamente i due tasti

6.2 FUNZIONAMENTO E PROGRAMMAZIONE

PROGRAMMAZIONE DELLE FUNZIONI VAC, GAS, SEAL E DAT

1 ACCENSIONE

Agire sull’interruttore generale ON/OFF posto sul lato frontale dell’apparecchio; sul display appaiono per tre secondi

le iniziali degli opzionali disponibili; successivamente viene visualizzato il numero di programma sulla prima cifra a sinistra.

2 SELEZIONE PROGRAMMA

Selezionare il programma (da 0 a 9) mediante le frecce . Scorrendo i programmi, si accendono i led di

segnalazione delle funzioni.

3 PROGRAMMAZIONE FUNZIONE VAC (Vedi pag.15)

Entrare in programmazione premendo il tasto : il numero di programma inizia a lampeggiare. Selezionare la funzione

: il led della funzione VAC lampeggia. Impostare il valore desiderato mediante le frecce e confermare

con il tasto , oppure procedere con la programmazione premendo il tasto della funzione richiesta. Per ottenere il

vuoto massimo importare il valore a “99”.

4 PROGRAMMAZIONE FUNZIONE VAC+ (Vedi pag.15)

Selezionare la funzione : il relativo led lampeggia. Impostare il valore desiderato mediante le frecce e

confermare con il tasto , oppure procedere con la programmazione premendo il tasto della funzione richiesta.

5 PROGRAMMAZIONE FUNZIONE GAS (Vedi pag.15)

Selezionare la funzione : il relativo led lampeggia. Impostare il valore desiderato mediante le frecce e

confermare con il tasto , oppure procedere con la programmazione premendo il tasto della funzione richiesta.

6 PROGRAMMAZIONE FUNZIONE SEAL (Vedi pag.15)

Selezionare la funzione : il relativo led lampeggia. Impostare il valore desiderato mediante le frecce e

confermare con il tasto , oppure procedere con la programmazione premendo il tasto della funzione richiesta.

7 PROGRAMMAZIONE FUNZIONE DAT (DATARIO) (Vedi pag.15)

Selezionare la funzione : il relativo led lampeggia. Impostare il valore desiderato mediante le frecce e

confermare con il tasto . A questo punto si potrà procedere con l’impostazione di altri programmi oppure procedere

con il confezionamento.

• premere

oppure:

• attendere circa 10 secondi e il programma resta memorizzato automaticamente.

USO DELL’APPARECCHIO

FUN

ZIO

NA

ME

NTO

230V

20

IT

IT

Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008 REV. 01 - Cod.: 1500288

CUISSON SV-31 • SV-41USO DELL’APPARECCHIO

20 mm.A

BFU

NZIO

NA

ME

NTO

8 AVVIAMENTO DEL CICLO DI LAVORO: Abbassare il coperchio con entrambe le mani esercitando una leggera

pressione in corrispondenza degli angoli del coperchio. L’apparecchio inizierà il ciclo di lavoro secondo i parametri programmati.

9 FINE CICLO LAVORO: L’apparecchio termina automaticamente il ciclo dopo la fase di raffreddamento della barra saldante ed il rientro dell’aria nella

camera con conseguente apertura del coperchio. Estrarre il prodotto confezionato e controllare la saldatura della busta: essa deve risultare

uniforme, ben marcata e senza punti di fusione. Correggere eventualmente i valori impostati e quindi procedere con il secondo ciclo.

INTERRUZIONE DEL CICLO DI LAVORO

Azionando il pulsante , il ciclo di lavoro può essere interrotto in qualsiasi momento: l’interruzione è immediata con il rientro dell’aria nella camera.

Il ciclo di lavoro può essere inoltre interrotto agendo sull’interruttore generale ON/OFF: spegnendo l’apparecchio, il ciclo viene interrotto ma non

avviene il rientro dell’aria nella campana: conseguentemente il coperchio rimane chiuso.

Alla riaccensione il ciclo viene azzerato, l’aria rientra nella camera ed il coperchio si riapre.

ATTIVARE E DISATTIVARE LA FUNZIONE GAS

ATTIVAZIONE

- Premere il tasto

- Premere il tasto , sul display lampeggia alternativamente la scritta “GAS” e “SI”; dopo alcuni secondi appare il valore impostato.

- Variare il valore con i tasti cursore e/o confermare con il tasto ; il led rimane acceso e la funzione risulta attivata.

DISATTIVAZIONE

- Premere il tasto

- Premere il tasto sul display appare la percentuale di gas impostata.

- Premere nuovamente il tasto sul display lampeggia alternativamente la scritta “GAS” e “NO” dopo alcuni secondi, il led e la funzione risulta

disattivata.

PROGRAMMAZIONE DELLA FUNZIONE POMPAPER L’ ESECUZIONE DEL VUOTO IN BUSTE GOFFRATE ALL’ESTERNO DELLA CAMERA VUOTO

1 Accendere l’apparecchio ed impostare il valore di saldatura in funzione dello spessore della busta; disattivare la funzione GAS.

2 Premere il pulsante ; sul display lampeggiano alternativamente le scritte “JAR” e “SI”; posizionare la busta circa 20mm oltre la barra

saldante (A), quindi avviare il ciclo abbassando il coperchio (B).

3 Quando il vuoto all’interno della busta è completo, premere il tasto . L’apparecchio passerà alla fase di saldatura della busta. Il ciclo si

conclude con il rientro dell’aria nella campana e la conseguente apertura del coperchio.

21

IT

IT

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41 USO DELL’APPARECCHIO

1 Accendere l’apparecchio ed azzerare il tempo di saldatura.

2 Disattivare la funzione GAS ed estrarre i due carrelli porta timbro dei datari (A).

3 Predisporre il coperchio del contenitore munito di valvola svitandone legger-

mente la ghiera (B) in modo tale che il tappo di tenuta presente all’interno

(C) si possa muovere.

4 Inserire i ripiani (D) in funzione della dimensione del contenitore (vuoto box).

5 Programmare le funzioni ed eventualmente .

6 AVVIAMENTO DEL CICLO DI LAVORO:

Abbassare il coperchio (E) con entrambe le mani esercitando una leggera

pressione in corrispondenza degli angoli del coperchio. L’apparecchio

inizierà il ciclo di lavoro secondo i parametri programmati.

7 FINE CICLO LAVORO:

Il coperchio si apre automaticamente a fine ciclo; estrarre il contenitore ed

avvitare prontamente la ghiera della valvola (B) per impedire il rientro dell’aria

nel contenitore.

•A

•E

D

ESECUZIONE DEL VUOTO ALL’INTERNO DI CONTENITORI RIGIDI (VUOTO BOX)

•C• B

AVVERTENZE!

• SCEGLIERE BUSTE DI FORMATO E SPESSORE ADEGUATI ALLA DIMENSIONE, DUREZZA, E SPIGOLOSITA’ DEL PRODOT-TO. NEL CASO SI UTILIZZI LA VASCHETTA VERTICALE, LA BUSTA DEVE ESSERE DI DIMENSIONI TALI DA PERMETTERE L’INSE-RIMENTO DELL’APERTURA NEL DATARIO.

• CON FUNZIONE GAS ATTIVATA, LA LUNGHEZZA DELLA BUSTA DEVE ESSERE TALE DA PERMETTERE L’INSERIMENTO DELL-APERTURA NEL DATARIO; QUESTO ACCORGIMENTO EVITA LO SPOSTAMENTO DELLA BUSTA DALLA BARRA SALDANTEDURANTE L’EMISSIONE DEL GAS.

• EFFETTUARE LA TARATURA PRELIMINARE ALLA PRIMA MESSA IN FUNZIONE.

• NEL CASO DI ESECUZIONE VUOTO IN CONTENITORI ALL’INTERNO DELLA CAMERA, AZZERARE IL TEMPO DI SALDATURA,DISATTIVARE LA FUNZIONE GAS, ED ESTRARRE I CARRELLI PORTA TIMBRO DAI PROPRI SUPPORTI.

• PREMENDO IL PULSANTE IL CICLO DI LAVORO PUO’ ESSERE INTERROTTO IN QUALSIASI MOMENTO.

• SE IL COPERCHIO SI APRE DURANTE IL CICLO GAS, RIDURRE IL TEMPO DI INIEZIONE GAS.

• NEL CASO SI ESEGUANO NUMEROSI CICLI DI LAVORO IN SUCCESSIONE, RIDURRE IL TEMPO DI SALDATURA PER EVITARE LACOMPARSA DI PUNTI DI FUSIONE LUNGO IL CORDONE DI SALDATURA DELLA BUSTA.

• PER LA SCELTA CORRETTA DELLE MISCELE DI GAS DA ADOTTARE IN FUNZIONE DEGLI ALIMENTI DA CONSERVARE, CONSUL-TARE GLI OPUSCOLI DISTRIBUITI DAI PRODUTTORI DI GAS.

• E’ VIETATO L’USO DI MISCELE DI GAS CONTENENTI OSSIGENO O ALTRI GAS ESPLOSIVI.

• EVITARE LA FUORIUSCITA DI LIQUIDI DALLA BUSTA USANDO BUSTE DI FORMATO APPROPRIATO AL VOLUME DEL PRODOT-TO DA CONFEZIONARE. MAGGIORE E’ LA DENSITA’ DEL PRODOTTO (SUGHI, SALSE ECC.), MINORE E’ IL VOLUMECONFEZIONABILE. (MAX 5 lt PER PRODOTTI CON DENSITA’ SIMILE ALL’ACQUA, MAX 4 lt PER SALSE E SUGHI).

• IN CASO DI SURRISCALDAMENTO DELL’APPARECCHIO, LA MACCHINA POTREBBE ENTRARE IN STATO D’ALLARME,VISUALIZZATO DAL LAMPEGGIO DELLA SCRITTA “ALL”. SEGUIRE LE ISTRUZIONI INDICATE AL CAPITOLO 5.3.

22

IT

IT

Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008 REV. 01 - Cod.: 1500288

CUISSON SV-31 • SV-41

Prima di ogni messain funzione.

Settimanalmente.

Ogni 12.500cicli di lavoro (circa 50 oreper Mod. SV-31).

Ogni 20.000cicli di lavoro (circa 100 oreper Mod. SV-41).

Ogni due cambi dell’olio.

Ogni 6 mesi.

Pompa.

Cavo di alimentazione.

Coperchio Plexiglas.

Silicone rossoe guarnizione coperchio Plexiglas.

Macchina e Camera a vuoto.

Barra saldante.

Pompa.

Pompa.

Pompa.

Pompa.

FREQUENZA PARTICOLARE MACCHINA INTERVENTO

MANUTENZIONE

7.3 CURA E PULIZIA DELLA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO

PERICOLO ELETTRICO!Possibile folgorazione elettrica! Estrarre la spina della

macchina dalla presa di corrente. Non utilizzare getti d’ac-qua o di vapore.

PERICOLO! Pericolo di bruciature: nel caso si utilizzinoprodotti disinfettanti a base alcolica o infiammabili, ven-

tilare l’ambiente. Non avvicinare fiamme aperte alla macchi-na! Non fumare!

ATTENZIONE! Possibilità di ferimento! Utilizzare indumentiprotettivi. Non utilizzare prodotti caustici, acidi o aggressivi,ad es. acido muriatico. Leggere attentamente le indicazioni

riportate sulla confezione del prodotto detergente o disinfettante.

AVVERTENZA! Utilizzare disinfettanti a base alcoolica.La pulizia e disinfezione della macchina va eseguita dopoogni uso.

A

Controllare livello e colore dell’olio; eventual-mente effettuare un rabbocco o il cambio com-pleto, se il colore risultasse scuro o biancastro.

Controllare l’integrità; sostituire se difettato.(chiamare servizio assistenza specializzato).

Controllare l’integrità; in caso di presenza dicrepe e striature chiamare il servizio assisten-za per la sostituzione del coperchio.

Controllare che siano ben inserite nelle rispet-tive sedi; sostituire se difettate.

Pulire da impurità, oli e grassi.

Pulire la parte superiore con un panno umido.

Fare funzionare la pompa per circa 30 minuti(mediante funzione PUMP) in modo da per-mettere l’espulsione dell’acqua dall’olio dellapompa.

Effettuare il cambio dell’olio pompa.(chiamare servizio assistenza specializzato).

Cambiare il filtro depuratore (A) della pompa(chiamare servizio assistenza specializzato).

Effettuare il cambio dell’olio pompa.(chiamare servizio assistenza specializzato).

7. MANUTENZIONE

7.1 AVVERTENZE GENERALI

PERICOLO ELETTRICO!Le operazioni di manutenzione e/o riparazione a qualsiasi componente dell’apparecchio vanno eseguite esclusivamente

con le fonti di energia sezionate (Distacco della spina elettrica dalla rete generale dell’impianto).

ATTENZIONE!Gli interventi di manutenzione o l’accesso a parti in tensione della macchina, devono essere svolti unicamente da persona-

le qualificato.

PERICOLO ELETTRICO!Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la corrente.

Per eventuali riparazioni, rivolgersi possibilmente ad un Centro Assistenza Tecnica autorizzato dal costruttore. Utilizzaree pretendere l’utilizzo solo di ricambi originali.

7.2 MANUTENZIONE PROGRAMMATA

23

IT

IT

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

E

MANUTENZIONE

7.3.1 PULIZIA DEL COPERCHIO IN PLEXIGLAS

• Pulire con panno umido imbevuto di acqua potabile o detergente specifico per Plexiglas (temperatura massima 40°C).

• Non utilizzare altri tipi di detergenti.

• Al termine, asciugare bene il coperchio.

7.3.2 PULIZIA BARRA SALDANTE

ATTENZIONE!Non iniziate operazioni di pulizia con la barra calda sussistendo in questo caso, pericolo di ustioni.

• Con un panno umido imbevuto di acqua potabile, pulire la parte superiore della barra saldante.

7.3.3 PULIZIA CAMERA A VUOTO

1) Spegnere l’apparecchio mediante l’interruttore generale ON/OFF ed estrarre la spina dalla rete elettrica.

2) Sollevare la barra saldante ruotandola verso l’alto (A - Fig. 1).

3) Sfilare il/i due datari (B) per una migliore accessibilità per le operazioni che seguono.

4) Afferrare e tirare verso l’alto il cuscinetto sottobarra (C - Fig. 2).

5) Inserire il cappuccio di protezione (D) nel foro centrale come indicato in (Fig. 3).

6) Con un panno morbido imbevuto di una soluzione detergente e/o disinfettante, pulire il fondo e le superfici laterali della camera a vuoto (Fig. 4);ultimata la pulizia, per il rimontaggio seguire l’ordine inverso.

7.3.4 DISINFEZIONE DELLA MACCHINA.

• Spegnere l’ apparecchio mediante l’interruttore generale on/off ed estrarre la spina dalla rete elettrica.

• Spruzzare le superfici in acciaio della macchina con un disinfettante a base alcolica. Non spruzzare il prodotto su parti elettriche o nelle fessuredi ventilazione della macchina.

• Lasciare agire il disinfettante per qualche minuto.

• Passare un panno umido imbevuto di acqua potabile, quindi asciugare bene con un panno pulito.

7.3.5 PULIZIA CONTATTI DATARIO.

• Estrarre il datario (E) dalla propria sede.

• Pulire la parte inferiore del contatto (F) con un panno imbevuto di alcool.

B

Fig. 1 Fig. 2

A

Fig. 3 Fig. 4

C

•D

F

24

IT

IT

Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008 REV. 01 - Cod.: 1500288

CUISSON SV-31 • SV-41

Fig. 1 Fig. 2

Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5

7.4 MANUTENZIONE ORDINARIA

7.4.1 SOSTITUZIONE DEL TEFLON DI COPERTURA BARRA SALDANTE

Dopo un lungo periodo di utilizzo della macchina tende a formarsi un segno nero sulla copertura di teflon della barra saldante che deve quindi esseresostituita. Per fare questo, procedere come segue:1) Spegnere l’apparecchio mediante l’interruttore generale ON/OFF ed estrarre la

spina dalla rete elettrica.2) Sollevare la barra saldante ruotandola verso l’alto (A - Fig. 1).3) Staccare la copertura di teflon marrone (Fig. 2).4) Pulire la barra saldante con alcool (Fig. 3).5) Applicare il nastro nuovo (Fig. 4) tagliando la parte

eccedente ai due capi (Fig. 5).

ATTENZIONE!Non iniziate operazioni di sostituzione teflon con la barra caldasussistendo in questo caso, pericolo di ustioni.

MANUTENZIONE

•A

7.4.2 SOSTITUZIONE OLIO DELLA POMPA

AVVERTENZA: Questa procedura deve essere effettuata da personale qualificato.

Per un corretto cambio d’olio, togliere tensione dalla pompa, che deve essere a temperatura di regime di funzionamento e con camera a vuoto apressione atmosferica normale (senza vuoto).

1) Fare funzionare la pompa per circa 10 minuti in modo che l’olio risulti fluido, inserendo la funzione pompa (PUMP).2) Arrestare la pompa premendo il tasto SEAL.3) Spegnere l’apparecchio mediante l’interruttore ON/OFF ed estrarre la spina dalla rete.4) Svitare il tappo di riempimento nel seguente modo:5) Togliere il pannello inox laterale (A - SV-41), quindi svitare il tappo (B) mediante una chiave esagonale;6) Procurarsi un recipiente che possa contenere l’olio che verrà estratto, circa 0,3 litri (SV-31) e 1,2 litri (SV-41) e svitare il tappo di scarico (C) posto

sulla parte inferiore della pompa. Lasciare defluire l’olio per circa 10 minuti nella vaschetta di raccolta.7) Riavvitare il tappo di scarico (C) ed eseguire il rabbocco con olio tipo ORV 40 per (SV-31) o ORV 60 per (SV-41) fino ad un livello di poco

superiore alla metà del vetrino spia della pompa (D).

ALCOOL

SV-31

SV-41

A

B

CD••

D

•D

B•

C

25

IT

IT

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-417.4.3 SOSTITUZIONE DEL FILTRO DEPURATORE DELLA POMPA

AVVERTENZA: Questa procedura deve essere effettuata da personale qualificato.

1) Rimuovere il pannello laterale in acciaio inox (A) della macchina (SV-41).

2) Svitare il tappo (B) sul corpo pompa con una pinza.

3) Estrarre il filtro (C) dalla sede.

4) Inserire il nuovo filtro controllando che l’O-ring (D) sia in posizione corretta.

5) Chiudere il coperchio calzando la molla (E) sopra la sporgenza del filtro (F).

7.4.4 SOSTITUZIONE GUARNIZIONE COPERCHIO E SILICONE ROSSO

1) Aprire il coperchio in plexiglas.

2) Togliere la guarnizione del coperchio (G) o la striscia di silicone rosso (H) e pulire le sedi da eventuali residui di sporco.

3) Inserire la nuova guarnizione premendola fino in fondo alla cava.

4) Eseguire un ciclo di vuoto per assestare la guarnizione nella sede.

MANUTENZIONE

H

G

A•

B

SV-41SV-31

B

C

••

EF

D

26

IT

IT

Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008 REV. 01 - Cod.: 1500288

CUISSON SV-31 • SV-41

7.4.6 SOSTITUZIONE FUSIBILI

MANUTENZIONE

AVVERTENZA: Questaprocedura deve essereeffettuata da persona-

le qualificato.

1) Disinserire la spina dalla rete.

2) Levare il pannello posteriore eestrarre la capsula portafusibileruotandola in senso antiorariodi circa mezzo giro e sostituireil fusibile bruciato con un fusibi-le di uguali caratteristiche (ve-dere tabella dati tecnici pag. 8).

7.4.5 SCHEMI ELETTRICI

7.4.6.1 SCHEMA ELETTRICO 230V

TRS Trasformatore di saldaturaBS Barra saldanteM Pompa vuoto

I Interruttore generalePF1 Portafusibile con fusibile pompa a vuoto 2/6.3/8/10APF2 Portafusibile con fusibile saldatura 2.5-8/2.5-10APF3 Portafusibile con fusibile scheda potenza 1APF4 Portafusibile con fusibile scheda potenza 4AAC Avvio ciclo di lavoro macchinaVC Valvola cuscinetto sottobarraVS Impulso per alimentazione datarioVR Valvola di rientro aria in camera a vuotoVG Valvola funzione opzionale gasSC Scheda comandi digitaleSP Scheda potenza H 102_1CV Camera a vuoto

S Sensore di depressionePTM Protettore termico motorePTS Protettore termico trasformatore saldaturaFRS Fusibile timer di sicurezza datarioTRD Trasformatore alim. datario 0-230-380/0-4,4VDAT DatarioTMS Timer di sicurezza alimentazione datario

7.4.6.2 SCHEMA ELETTRICO 110V

TRS Trasformatore di saldaturaBS Barre saldantiM Pompa vuoto

I Interruttore generale tripolarePF1 Portafusibile con fusibile pompa a vuoto 2/6.3/8/10APF2 Portafusibile con fusibile saldatura 2.5-8/2.5-10APF3 Portafusibile con fusibile scheda potenza 1APF4 Portafusibile con fusibile scheda potenza 4AAC Avvio ciclo di lavoro macchinaVC Valvola cuscinetto sottobarraVS Impulso per alimentazione datarioVR Valvola di rientro aria in camera a vuotoVG Valvola funzione opzionale gasSC Scheda comandi digitaleSP Scheda potenza H 102_1CV Camera a vuoto

S Sensore di depressionePTM Protettore termico motorePTS Protettore termico trasformatore saldaturaFRS Fusibile timer di sicurezza datarioTRD Trasformatore alim. datario 0-110/0-4,4VDAT DatarioTMS Timer di sicurezza alimentazione datario

C1 Bobina teleruttore pompa 110V (comprende CONT-1)

PFT• •

PF3PF1

PF2

PF4

27

IT

IT

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41 MANUTENZIONE

7.5 GUIDA ALLA RISOLUZIONE DI EVENTUALI PROBLEMI

PROBLEMA POSSIBILI CAUSE

La macchinanon funziona

L’apparecchio termina il ciclo dilavoro impostato ma non salda onon attiva la pompa vuoto.

All’accensione la macchina entra in “sta-to di allarme”. Il ciclo di lavoro in atto vie-ne concluso con esclusione della sal-datura oppure del funzionamento dellapompa, la camera a vuoto vienedecompressa ed il coperchio si riapre.

Vuoto insufficientenella camera

La macchina non esegue ilvuoto nella camera

Il coperchio in plexiglasnon si chiude

Vuoto insufficientenella busta / bustanon tiene il vuoto

La saldatura presentabolle e bruciatureSaldatura stretta ed irregolare

La macchina non salda

SOLUZIONE

Macchina spenta.

Manca l’alimentazionedi corrente.

Danno alla macchina.

Pompa o trasformatore disaldatura surriscaldati.

Surriscaldamento dellamacchina.

Anomalia nel circuito dicontrollo di sicurezza.

Percentuale di vuotoimpostato, insufficiente.

Rendimento della pompavuoto insufficiente.

Guarnizionecoperchio usurata.

Pressione esercitata sul co-perchio in plexiglas duran-te l’avviamento dell’appa-recchio insufficiente.

Funzione gas attiva.

Pompa non funziona.

Guarnizione coperchiousurata.

Disassamento cerniere.

Busta mal posizionata.

Busta perforata.

Saldatura insufficiente.

Busta difettosa.

Aperturadella busta sporca.

Busta troppo grande o troppo piccola inrelazione alle dimensioni del prodotto.

Tempo di saldatura troppo lungo.

Tempo di saldatura troppo breve.

Contatti barra saldante sporchi.

Resistenza della Barra sal-dante spezzata.

Quantità di gas superiore al 60%.

Fusibile della Barra sal-dante interrotto.

Cuscinetto sottobarra perforato.

Aumentare la percentuale di vuoto fino a 99%. Aggiungere vuotosupplementare con tasto VAC+.

Accendere la macchina mediante l’interruttore generale ON/OFF.

Inserire la spina in una presa (verificare tensione!).

Verificare integrità cavo alimentazione.

Verificare che i fusibili PF3 e PF4 sulla scheda potenza siano integrie ben inseriti.

Attendere circa 15÷20 minuti per il raffreddamento; al termine lacamera a vuoto viene decompressa ed è possibile riprendere il lavo-ro.

Spegnere la macchina e riaccenderla dopo 15÷20 minuti.

Rivolgersi al centro di assistenza.

Controllare l’olio.Controllare il filtro depuratore della pompa.

Sostituire la guarnizione del coperchio.

Abbassare il coperchio con entrambe le mani sui due lati esercitan-do una pressione maggiore.

Disattivare la funzione gas

Sostituire fusibile pompa PF1 sulla scheda potenza.(Rivolgersi al centro di assistenza.)

Sostituire la guarnizione.

Regolare le cerniere del coperchio.(rivolgersi al centro assistenza).

Posizionare la busta centralmente sulla barra saldante con spor-genza di 20 mm oltre la barra. Ciclo con gas attivato: posizionarel’apertura della busta nel datario. Busta di dimensioni inadeguaterispetto al volume del prodotto da confezionare.

Scegliere una busta di maggior spessore ed avvolgere il prodottocon pellicola o carta morbida.

Aumentare il tempo di saldatura.

Sostituire Busta.

Utilizzare una nuova busta e fare attenzione a non sporcare l’aper-tura con oli, grassi ecc.

Scegliere un formato di busta adatto alle dimensioni del prodotto.

Diminuire il tempo di saldatura.

Aumentare il tempo di saldatura.

Pulire i contatti con spray contatti.

Sostituire la resistenza.(Rivolgersi al centro assistenza).

Diminuire la percentuale di gas.

Sostituire fusibile PF2 sulla scheda potenza.

Sostituire il cuscinetto sottobarra.

28

IT

IT

Manuale d’uso e manutenzione / Ed. 11 - 2008 REV. 01 - Cod.: 1500288

CUISSON SV-31 • SV-41

PROBLEMA POSSIBILI CAUSE

Data e numerazione nonleggibile

Qualità della saldaturascadente

Quantità di gas nellebuste insufficiente

Apertura coperchiodurante il ciclo GAS.

Non si riesce a fareil vuoto nei contenitori

Fusibile temporizzatore in-terrotto.

Tempo di marcatura insuf-ficiente.

Contatti sporchi

Barra saldante sporca.

Tempo di saldatura insuf-ficiente in relazione allagrammatura della busta.

Teflon di coperturausurato.

Silicone rosso usurato.

Tempo di immissione gasinsufficiente.

Pressione bombola gas in-sufficiente.

Ugello gas non inserito nel-la bocca della busta.

Valvole della bombola odel riduttore di pressionechiuse.

Percentuale di gas troppoelevata.

Coperchio mal posiziona-to.

SOLUZIONE

Sostituire il fusibile del temporizzatore. (PFT - pag. 26)

Aumentare il tempo di marcatura con il tasto PROG e DAT.

Pulire i contatti ed i perni di guida (VEDI FIG. PAG. 23).

Pulire la barra saldante.

Aumentare il tempo di saldatura.

Cambiare il Teflon di copertura.

Cambiare il silicone rosso.

Aumentare la percentuale di gas.

Regolare la pressione sul riduttore della bombola a 1 bar.

Riposizionare la busta inserendo il beccuccio del gas nel lemboaperto della busta.

Aprire le valvole della bombola e regolare il riduttore di pressionea 1,0 bar.

Ridurre la percentuale di gas.

Riposizionare e poi fare il vuoto effettuando una leggera pressionesul coperchio.

8. DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DELLA MACCHINA O DI SUE PARTI

Quando deciderete di disfarVi della CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO o di sue parti, non gettatela in un qualunquecontenitore urbano della spazzatura: gli apparecchi dismessi non sono rifiuti senza valore!

La macchina non contiene sostanze o componenti pericolosi per la salute dell’uomo o per l’ambiente, essendo realizzata con materiali completamentericiclabili o smaltibili normalmente.

Per le operazioni di demolizione affidarsi a ditte specializzate e autorizzate. Prima di iniziare la fase di smontaggioassicurare attorno alla macchina lo spazio necessario per consentire un agevole svolgimento delle operazioni.

Assicurarsi comunque che ogni parte della macchina sia smaltita secondo le leggi vigenti nel Paese di utilizzazione.

8.1 SMALTIMENTO DELLE MOLLE A GAS

PERICOLO! Pericolo di ferimento grave: le molle a gas hanno una pressione di carica di circa 180 bar, perciò non vannotagliate o danneggiate perché potrebbero scoppiare con proiezione di schegge.Il procedimento di rottamazione di questi particolari deve essere eseguito esclusivamente da personale qualificato.

9. RICAMBI: AVVERTENZE GENERALI

In caso di richiesta di pezzi di ricambio si raccomanda di indicare sempre i seguenti dati:

• MATRICOLA DELLA MACCHINA (vedere targhetta CE sul lato posteriore della macchina)

• CODICE DEL RICAMBIO (vedi tabella)

10. DAL COSTRUTTORE

Vi ringraziamo per la fiducia accordataci.Il costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche e/o estetiche ai suoi prodotti in qualsiasi momento e senza preavviso alcuno.

MANUTENZIONE

29REV. 01 - Cod.: 1500288

EN

Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

EN

CUISSON SV-31 • SV-41 INDEX

1. PREFACE ................................................................................................................................................................................. 30

1.1 INTRODUCTION .................................................................................................................................................................... 301.2 IMPORTANT ............................................................................................................................................................................ 301.3 PRESERVATION ..................................................................................................................................................................... 30

2. GENERAL INFORMATION ........................................................................................................................................................ 31

2.1 MANUFACTURER’S IDENTIFICATION ................................................................................................................................... 312.2 APPLIANCE IDENTIFICATION ................................................................................................................................................ 312.3 TECHNICAL SERVICE ........................................................................................................................................................... 312.4 GENERAL SAFETY REGULATIONS ....................................................................................................................................... 32

3. PRELIMINARY INFORMATION ................................................................................................................................................. 34

3.1 TECHNICAL DATA .................................................................................................................................................................. 343.2 FIELD OF USE ........................................................................................................................................................................ 36

4. HANDLING AND UNPACKING .................................................................................................................................................. 36

4.1 GENERAL WARNINGS........................................................................................................................................................... 364.2 UNPACKING ........................................................................................................................................................................... 364.3 HANDLING AND STORAGE ................................................................................................................................................... 36

5. INSTALLATION ........................................................................................................................................................................ 36

5.1 APPLIANCE DESCRIPTION ................................................................................................................................................... 365.2 POWER SUPPLY VOLTAGE ................................................................................................................................................... 385.3 APPLIANCE OVERHEATING PROTECTION SAFETY DEVICE ............................................................................................ 395.4 GENERAL INSTRUCTIONS FOR USE .................................................................................................................................. 395.5 CONTROL PANEL .................................................................................................................................................................. 415.6 DEFINITONS OF FUNCTIONS ............................................................................................................................................... 41

6. USING THE MACHINE .............................................................................................................................................................. 43

6.1 PREPARATION ....................................................................................................................................................................... 436.2 OPERATION AND PROGRAMMING........................................................................................................................................ 45

7. MAINTENANCE ....................................................................................................................................................................... 48

7.1 GENERAL WARNINGS........................................................................................................................................................... 487.2 PROGRAMMED MAINTENANCE ............................................................................................................................................ 487.3 CARE AND CLEANING OF THE VACUUM PACKAGING MACHINES ..................................................................................... 487.4 ROUTINE MAINTENANCE ..................................................................................................................................................... 507.5 TROUBLESHOOTING ............................................................................................................................................................ 53

8. DISPOSAL OF THE MACHINE AND ITS PARTS ...................................................................................................................... 54

8.1 DISPOSAL OF PNEUMATIC SPRINGS .................................................................................................................................. 54

9. SPARE PARTS- GENERAL WARNINGS ................................................................................................................................... 54

10. FROM THE MANUFACTURER .................................................................................................................................................. 54

11. SPARE PARTS .............................................................................................................................................................. 133-134

EN

30

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-411. PREFACE

1.1 INTRODUCTIONThis document has been prepared and checked carefully to provide reliable information;The manufacturer declines all responsibility, whether implicit or explicit, for eventual errors and omissions.

The descriptions and images in this Manual are not binding; the Manufacturer reserves the right to modify the documentation and technical featuresof the appliance at any moment and without any prior notice.

1.2 IMPORTANTThis document, prepared by ORVED S.r.l. , provides all the information necessary for use, preservation and disposal of the appliance.

IIn case of doubt, contact:

ORVED Srl Soc. Unipersonale - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALYTel.: ++39 0421 54387 / Telefax: ++39 0421 333100

for technical problems and assistance: Tel. e fax:++39 0421 337154for orders: Tel.++39 0421 340340 fax:++39 0421 332295

E-mail: [email protected] - Internet: www.orved.it

This document forms an integral part of the appliance and as such must be preserved throughout its life and use; if the appliance is passed on to thirdparties, this document must also be handed over to the new owner.

Read this Manual entirely before carrying out any operation on the appliance.

ORVED will provide all the clarification necessary for use, maintenance and preservation of your Appliance.

The Buyer must make sure the operators concerned with use and maintenance of this appliance read this Manual entirely;it must always be readily available for consultation.

It is the Buyer’s responsibility to make sure, all amendments, updates or technical modifications communicated by the manufacturer are incorporatedinto the Manual.

Follow all the recommendations and directives given in this Manual because safe operation and preservation of theappliance depend on the correct use and application of the suggestions given below.

The manufacturer declines all responsibility for damage to persons, objects and animals deriving from failure to observe therecommendations given in this Manual, the safety warnings, and modifications made on the appliance without authorization,tampering with the appliance and the use of non original spare parts.

1.3 PRESERVATIONThis document must be used without damaging the contents.

Do not remove, tear or rewrite any parts of the Manual; while consulting it, do not use, greasy or dirty hands to turn the pages to avoid affecting thequality and life of the Manual.

After use, put the Manual back in a safe protected place easily accessible to operators involved in appliance use and maintenance.

If the Manual is lost or stolen or damaged, request a copy by sending a copy of the purchase order to ORVED, specifying the version, edition, revisionand the name of the appliance. This information is indicated on every page of the document.

Date of publication of this Use and Maintenance Manual: 11.2008.Copyright: ORVED S.r.l. Societá Unipersonale Musile di Piave (VE)

Unauthorized use is forbidden.The manufacturer reserves the right to make technical modifications at any moment without prior notice.

PREFACE

EN

31

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288 Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-412. GENERAL INFORMATION

2.1 MANUFACTURER’S IDENTIFICATIONHead Office:ORVED Srl Soc. Unipersonale - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALYTel.: ++39 0421 54387 / Telefax: ++39 0421 333100E-mail: [email protected] - Internet: www.orved.it

2.2 APPLIANCE IDENTIFICATIONThe appliance is identified by means of a rating plate (see image) applied on the back, which bears the following information:

General data:• Manufacturer’s Name and Address:

Orved Srl - Via Dell’Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE)• Model and CE marking

Technical features:• Rated voltage, frequency and power

WARNING: It is absolutely forbidden to tamper with, engrave, alter, or remove the nameplate from the appliance. Do notcover it with adhesive tape or other such material as it must always be clearly visible.

WARNING: If the nameplate is found to be damaged for any reason whatsoever, (detached from the machine, damaged oronly partly legible) notify the manufacturer immediately.

2.3 TECHNICAL SERVICE

2.3.1 WARRANTY

All ORVED products are normally subjected to severe quality and functional checks before installation to ensure safety and in the interests of ourClients.

2.3.1.1 COVERAll ORVED products are covered by a warranty for manufacturing and machining defects, and we undertake to replace parts found to be defectiveby the manufacturer free of charge.

2.3.1.2 DURATIONORVED products come with a twelve-month warranty from the date indicated on the purchase document.

2.3.1.3 GENERAL CONDITIONSAccording to the ORVED warranty:a) The warranty gives exclusive rights for free replacement of components acknowledged as defective by ORVED or our authorized representative.b) ORVED’s responsibility is limited exclusively to replacing parts found to be defective; we shall not acknowledge claims for any other kind of

damage.c) The Client is entirely responsible for returning disputed and/or defective parts to the ORVED office, and all transport charges for delivering the

parts.d) Parts subject to normal wear are excluded from the warranty.e ) Repairs, if any, do not in any manner lead to extension of the warranty.

2.3.1.4 TERMINATIONApart from the normal validity period, the warranty will immediately lapse in the following cases:a) Appliance nameplate tampered with, altered in any manner or removed without informing the manufacturer immediately.b) Modifications on the appliance or its parts without written authorization from the manufacturer. Tampering with the appliance or its parts, apart

from invalidating the warranty, will free ORVED of all liability for all damage to persons, animals or objects.c) Failure to respect the indications in this Manual.d) Using the appliance for purpose other than that specified in this Manual.e ) Damage or accident to the appliance deriving from outside factors.f) Conduction, repair and/or maintenance operations carried out by untrained personnel.

2.3.2 NOTIFYING DEFECTS OR FAULTS

WARNING: Defects and faults must be notified to the area dealer or directly to the manufacturer.

2.3.3 ORDERING SPARE PARTS

WARNING: Spare parts must be ordered from the area dealer or directly from the manufacturer, indicating the article code(See SPARE PARTS Chapter).

GENERAL INFORMATION

EN

32

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

2.4.2 WARNINGS AND HAZARDS DERIVING FROM USE OF THE MACHINE

2.4.2.1 HAZARDS DERIVING FROM USE OF THE MACHINE

DANGER! The machines are designed and constructed according to the latest technology available and conform to applicablesafety standards. In spite of this, they may be a source of hazard, especially if the safety instructions given in this Manualare not observed. Immediately eliminate all faults and problems that can affect safety!

2.4.2.2 MACHINE OPERATORS

DANGER! The machine must be used only by trained operators.Such operators must be familiar with the safety standards and operating instructions given in this Manual.

2.4.2.3 PROTECTIVE AND SAFETY DEVICES

DANGER! Before starting up the machine, check to ensure that all the safety and protective devices are present and inperfect working order.

2.4.2.4 ELECTRIC HAZARDS

ELECTRIC HAZARD!- Only qualified personnel are permitted to work on the electric system and access live parts of the machine.- Check the machine’s electric system regularly.

- Remove and/or replace slackened connections or burnt wires immediately (replacement must be done exclusively by qualifiedpersonnel).

- Use only plugs and sockets suitable for the electrical features shown on the machine’s nameplate.- Do not insert objects in the machine’s air vents: danger of electric shock!- Do not use running water, water jets and/or steam in the machine installation area:

danger of electric shock!

2.4.2.5 MACHINE MAINTENANCE, SERVICING AND REPAIR

DANGER!- Remove the plug from the power socket before carrying out any operation.- Carry out all machine maintenance and servicing operations punctually.

- Damage, if any, must be repaired exclusively by qualified personnel.

2.4 GENERAL SAFETY REGULATIONS

ORVED has analyzed the fundamental operations regarding use and maintenance for the design and construction of the appliance; the operatingmethods are studied and described in this Manual to allow safe operation.

CAUTION: Failure to observe these regulations can be extremely hazardous for safety of the appliance and persons.

2.4.1 SYMBOLS

Symbols and texts in different styles have been used in this Manual to highlight certain situations involving risk for the appliance or operator safety,particularly important regulations, recommendations, warnings and precautions to be taken during use and Maintenance.The personnel involved in the use and maintenance of the appliance must understand these symbols before carrying out any operation on it.

GENERAL INFORMATION

SYMBOL SIGNAL MEANING

ELECTRIC HAZARD! Indicates immediate danger for the person’s life and health.Failure to observe these warnings may lead to serious damage to health, or even mortalinjury.

DANGER ! Indicates probable danger for the person’s life and health.Failure to observe these warnings may lead to serious damage to health or even mortalinjury.

ATTENTION ! Indicates possible danger. Failure to observe these warnings may lead to minor woundsand material damage.

WARNING ! Indicates a possible damage situation.Failure to observe these warnings may lead to material and environmental damage.

IMPORTANT ! Indicates recommendations for use and other useful information.

INFORMATION SERVICE The presence of this symbol alongside the text implies the obligation to inform themanufacturer of a particular situation or the possibility of requesting information regardinga certain topic.

RISK OF BURNS Indicates immediate danger in case of contact with very hot surfaces.

EN

33

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288 Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41 GENERAL INFORMATION

2.4.2.6 MODIFYING THE APPLIANCE

DANGER!-Do not make any modifications or changes on the machine without the manufacturer’s permission.

- Replace all deteriorated, worn or damaged parts immediately (replacement must be done by a qualified technician).- Use only genuine spare parts.

2.4.2.7 FIRE PREVENTION

DANGER!- Keep the air vents clear (distance from surrounding parts at least 10 cm).- Do not place the machine near inflammable products.

DANGER! Danger of burns: if alcohol-based or inflammable products are used for disinfecting, air the area. Do not usenaked flames near the machine! Do not smoke!

2.4.2.8 CLEANING AND DISMANTLING THE MACHINE

CAUTION!-Clean the machine regularly by following the instructions given in this Manual.Use and handle cleaning products according to the manufacturer’s instructions.

-Scrapping and disposal of the machine, parts and products used for cleaning the machine must be done strictlyin compliance with the applicable standards.

2.4.2.9 HAZARDS DERIVING FROM PNEUMATIC SPRINGS APPLIED ON THE PLEXIGLAS COVER

DANGER!-Never open the pneumatic springs, as the pressure inside them is extremely high(about 180 bar).-Before scrapping the machine, discharge the pneumatic springs. Request instructions for disposal.

2.4.2.10 HAZARDS DERIVING FROM USE OF GAS.

DANGER!-Use only nitrogen N2 or carbondioxide CO2 or nitrogen+carbondioxide mixture N2 -CO2.

-Detonation hazard! Do not use oxygen O2 or other explosive or inflammable gases.-Observe the gas producer’s instructions strictly for correct use of gas cylinders and gas pressure reducers!

EN

34

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-413. PRELIMINARY INFORMATION

3.1 TECHNICAL DATA

PRELIMINARY INFORMATION

DESCRIPTION SV-31 SV-41

Standard: 220-240 V/1Ph+N+PE/50-60HzSpecial: 110-120 V/1Ph+N+PE/60HzSpecial: 110-115V/1Ph+N+PE/60Hz

Standard: 220-240V/1Ph+N+PE/50-60Hz

Special: 110-115V/1Ph+N+PE/60Hz

230V MONOPHASE VERSION (Rif. D)

110V MONOPHASE VERSION (60Hz)

WEIGHT (kg) KG 58,40 KG 100,00

DIMENSIONS (mm) A=440 mm A=555B==615 mm (PUMP INCLUDED) B=620H1=430 mm H1=455H2=740 mm H2=820

POWER SUPPLY VOLTAGE (V)FREQUENCY (Hz)

VACUUM CHAMBER DIMENSIONS (mm) Horizontal compartment: 330x432xH100 (Rif. A) Horizontal compartment: 435x500xH110 (Rif. A)Vertical compartment: 280x105x190 (Rif. B) Vertical compartment: 385x105xH190 (Rif. B)

LID Plexiglas – dome H60mm Plexiglas – dome H70mm

LENGTH OF SERVICEABLE SEALING EDGE (mm) 310 415

MAXIMUM BAG SIZE (mm) 300x450 400X550

MAXIMUM LIQUID PRODUCT VOLUME 5 5WHICH CAN BE PACKED IN THE VERTICALCOMPARTMENT (DENSITY=1) (lt) (Ref. C)

PUMP FLOW (m³/h) 12 (14 a60Hz) 25

FINAL PRESSURE (millibar) 2 0,5

MAXIMUM ABSORBED POWER (VA) 750 1200

PROTECTION FUSES (A) Pump fuse (PF1): 8 delayed Pump fuse (PF1): 10Sealing fuse (PF2): 2,5 delayed Sealing fuse (PF2): 2.5Power board fuse (PF3): 1 Power board fuse (PF3): 1Power board fuse (PF4): 4 Power board fuse (PF4): 4Dater safety timer (PFT): 3,15 Dater safety timer (PFT): 3,15

PROTECTION FUSES (A) Pump fuse (PF5): 16 delayed Pump fuse (PF5): 20 (ceramic)Sealing fuse (PF2): 5 Sealing fuse (PF2): 5Power board fuse (PF3): 2 Power board fuse (PF3): 1Power board fuse (PF4): 4 Power board fuse (PF4): 4Dater safety timer (PF1): 3,15 Dater safety timer (PFT): 3,15Dater safety timer (PF2): 200mA Time

TYPE OF OIL PUMP OIL LOAD (lt.) SW40 0,30 Lt ORV60 (FDA certified – class ISO 68)

ENVIRONMENT OPERATING CONDITIONS Temperature: 12-40°C Temperature: 12-40°CHumidity: 10-80% Humidity: 10-80%

NOISE EMISSIONS (dB) 50Hz= 60 60Hz=62 50Hz= 60 60Hz=62

FREQUENCY OF OIL CHANGE 12500/100 every 100 working hours(in work cycles)/hours

CONTROLS Digital 10 programmes Digital 10 programmes

STANDARD FEATURES Vacuum sensor Vacuum sensorGas injection system with 1 nozzles Gas injection system with 2 nozzles1 daters for printing date / batch no. 2 daters for printing date / batch no.

OPTIONS Yars

EN

35

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288 Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41 PRELIMINARY INFORMATION

•PFT

B

••

A

C

H1 H1

H2 H2

A A

B B

SV-31 SV-41

D

• •

PF3PF1

PF2

PF4

EN

36

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41HANDLING AND UNPACKING

3.2 FIELD OF USE

The Vacuum packaging machine is designed and constructed for creating vacuum in bags and rigid containers.The machine must not be used in other ways or for purposes other than that indicated by the manufacturer in this Manual. Conformant use of themachine also involves abiding by and understanding the warnings and notices in this instruction Manual, as well as prompt checking, maintenanceand cleaning operations.

DANGER! The manufacturer declines all responsibility for damage to persons, animals and objects deriving from nonconforming use of the machine.

4. HANDLING AND UNPACKING

4.1 GENERAL WARNINGS

Pay attention to metal tips, nails, rivets, sharp edges and everything else that could be a potential source of risk on the packing. On receiving themachine, the Client must check to make sure it is intact, and inform the haulage contractor, or the transport personnel immediately of problems, missingparts or evident damage; this must be done before proceeding with other handling or unpacking operations.

WARNING: Damage, if any, on the packing may mean possible damage to the machine or its parts; in case of doubtregarding the actual condition of the machine following transport, contact the manufacturer for information, before

carrying out any other operation.

WARNING: The packed machine must be kept in a safe, dry place, covered and protected from environmental agents. Thestorage area temperature must be between 5°C and 40°C and the relative humidity not more than80%.

4.2 UNPACKING

After removing the packing, check to make sure the machine is intact; do not use it if in doubt and contact the dealer immediately. The packagingmaterials (plastic bags, etc.), must be kept out of the reach of children, and not dumped in the environment. Keep the packaging materials for futurehandling or storage of the machine.

WARNING: Disposal of the packing materials must be done in accordance with the Directives on the matter applicable in thecountry in which the machine is installed.

4.3 HANDLING AND STORAGE

- In case of transport within the installation area, the machine must always be kept in the horizontal position to avoid oil leaks from the pump. Thesealing bars and insertion plates must be fixed to prevent their shifting inside the vacuum chamber.

- In case of storage:The machine must be stored in a safe place, suitable for the purpose, dry, ventilated, covered, and sheltered from atmospheric agents. The storagearea temperature must be between 5°C and 40°C with a relative humidity value not higher than 80%. The installation area must be free of waterand water vapour.

If a machine has remained unused for long periods, change the pump oil before re-using it, by following the instructionsgiven in the “MAINTENANCE” chapter.

5. INSTALLATION

5.1 APPLIANCE DESCRIPTION

CUISSON domed vacuum packer machines are suitable for packing to pack both dry and/or seasoned products, as well as liquids, thanks tothe shape and structure of the vacuum chamber which allows bags containing liquid products to be positioned vertically. Furthermore it canprint the bag with the date and batch number. The appliance is equipped with digital controls with vacuum sensor control and has tenprogrammes which can be set by the user.

The machine is made up of the following main parts:

• a stainless steel compartment (A) (vacuum chamber or “cave”), equipped with a vertical compartment for packing bags containing liquids (B),inside of which the vacuum is created and sealing of the bag is performed by a sealing bar (C). The vacuum chamber is equipped with atransparent openable, Plexiglas lid (D), through which the work phases can be observed. The internal depth of the horizontal and verticalcompartments can be adjusted using special plastic shelves (E). The compartment is also equipped with a device (dater) (F) for printing the dateand batch number on the bags.

• a stainless steel body (G). The control panel and power switch are located on the front of the body while the rear is closed by a stainless steelpanel (H).Pump oil can be topped up through the left-hand side panel (I - SV-41) and the rear of the machine (SV-31 Fig. 1). The union for connecting thegas canisters is located on the rear of the unit (left-hand side) (L - SV-41 Fig. 2) and in the centre (SV-31 Fig. 1);

• a high-performance, 25-m3/h vacuum pump (M) with recirculating oil and an inspection window (N) for checking the oil level.

• an air suction system made up of connectors, tubes and solenoid valves which connect the vacuum chamber to the pump and components whichregulate and/or control the system;

• an electrical system including an electronic power board with fuse holders, control and connection board (O). All functions are controlled by amicroprocessor.

EN

37

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288 Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41 INSTALLATION

E

••

F

C

F

B

N

M

I

SV-31

G

A

D

Fig. 1

M

O•

L N

H

SV-41

O

A

G

•D

H

Fig. 2

L

SV-41

EN

38

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

Fig. 1

5.2 POWER SUPPLY VOLTAGE

5.2.1 230V SINGLE-FASE POWER SUPPLY (STANDARD)

For connection to the power supply, the appliance is equipped with a standard large two-pin plug, 2P+T-10/16A. Insert the plug in compatible socket connected to the mains supply in the installation area.

ELECTRIC HAZARD! Before making the connection, always check to make sure theelectrical features of the system in the installation area are suitable.

5.2.2 400V THREE-PHASE SUPPLY VOLTAGE

For connection to the power supply, the appliance is equipped with a CEE 3P+T/16A plug. Insert the plug ina compatible socket connected to the mains supply of the installation area.

ELECTRIC HAZARD! Before making the connection, always check to make sure theelectrical features of the system in the installation area are suitable and check thedirection of pump rotation.

5.2.3 CHECKING THE DIRECTION OF PUMP ROTATION IN THE THREE-PHASE VERSION

Procedure:

a) Check to make sure the voltage indicated on the machine nameplate corresponds to that of your mains supply (Fig. 1).

b) Insert the plug in the socket with the machine Off.

c) Check the oil level in the pump through the glass window provided on it (Fig. 2).If the level is insufficient, follow the instructions described in the “CHANGING THE PUMP OIL” Chapter.

d) Regulate the ‘VAC’ function on the control panel to the maximum value of 99% (Fig. 3).

e ) Lift the plexiglas lid after lowering the lid holder (A).

f) Switch the machine On by means of the main ON/OFF (B) switch provided on the front of the machine.

g) Lower the lid to close it: the machine starts up automatically. With the pump rotating in the correct direction, the lid will remain lowered tocreate vacuum (or an underpressure) inside the chamber; otherwise, the lid will lift up since air is blown in as opposed to extracted from thechamber. In this case, switch the machine off immediately and have a specialist technician invert the power supply phases.

Check the direction of pump rotation every time the three-phase socket is changed!

ELECTRIC HAZARD!Only specialist technicians must be allowed to invert the power supply phases.

Fig. 3

INSTALLATION

Fig. 2

B

A

EN

39

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288 Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41 INSTALLATION

5.3 APPLIANCE OVERHEATING PROTECTION SAFETY DEVICE

In accordance with updates of safety standards which came into force at the end of 2007, your vacuum packer is fitted witha double protection system which, thanks to special temperature sensors and relative control software, eliminates the riskof fire hazards caused by overheating of the sealing bar or the vacuum pump. This safety device is fitted as an addition to

the presence of safety fuses, making this an avant-garde appliance in terms of protecting persons and things from the risk of firehazards.

THE FOLLOWING TWO CASES MAY OCCUR:

A – OVERHEATING OF THE SEALING BAR OR THE VACUUM PUMPThe appliance ends the set operating cycle but does not seal or the vacuum pump is not activated, depending on which of the two components isthe subject of overheating. The vacuum chamber is not decompressed and consequently the lid remains closed for the entire duration of the periodrequired for the overheated element to cool down. During this period the appliance is in “alarm status” which is indicated as follows:

the word flashes on the display

WHAT TO DO:Once the cooling phase has been completed, the vacuum chamber is decompressed and it is possible to recommence operations.

B – CONTROL CIRCUIT FAULT:When the appliance is turned on, or during functioning, if the system registers a fault in the safety control circuit the machine immediately goes into“alarm status”.The operating cycle underway is concluded except for sealing or pump operation, the chamber is decompressed and the lid opens.Should this occur switch off the appliance. If, when the appliance is switched back on, after a 10 – 15 minute wait, the control panel still indicatesan alarm status, switch it back off, unplug it from the mains and contact an authorized technical assistance centre.

WHAT TO DO:Should this occur switch off the appliance. If, when the appliance is switched back on, after a 10 - 15 minute wait, the control panel still indicatesan alarm status, switch it back off, unplug it from the mains and contact an authorized technical assistance centre.

NO OK

5.4 GENERAL INSTRUCTIONS FOR USE

ELECTRIC HAZARD! First check the voltage indicated on the nameplate to make sure it corresponds to that of your mainssupply. ELECTRICAL SAFETY OF THIS MACHINE IS ONLY ENSURED BY CONNECTING IT CORRECTLY TO AN EFFECTIVEEARTHING SYSTEM, AS ENVISAGED BY SAFETY STANDARDS. THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR

DAMAGE CAUSED BY THE ABSENCE OF EARTHING OF THE ELECTRICAL SYSTEM.

ELECTRIC HAZARD! Insert and disconnect the plug in the power socket always with themachine switched off; pull out the plug, not the cable.

Only qualified personnel are allowed to accede to powered parts.

WARNING! Position the machine on a solid, safe level horizontal work table.

WARNING! The appliance must be positioned in such a manner as to allow access from all sides.This will also ensure necessary ventilation of the machine.In any case, there must be a clearance of at least 10 cm around the machine.

WARNING! Anchoring the gas cylinders to the wall is recommended.After using the machine, and after switching it off, also close the cylinder valve and pressure reducer valve.

DANGER! IT IS FORBIDDEN TO USE GAS MIXTURES CONTAINING OXYGEN OR OTHER EXPLOSIVE GASES OR FUELS. Thegas mixture must be factory-set at the manufacturer’s or adjusted by authorized personnel in the place where the machineis used.

Gas cylinder supply and installation must be handled by the supplier’s qualified personnel.

CAUTION! When the vacuum parameters and the sealing time of the work cycle are set to maximum, at least 30 seconds mustelapse between the end of one cycle and the beginning of the following one.

CAUTION! Stop the machine immediately if there is gas leakage caused by defective or rusty unions or damaged pipes.

Contact your nearest Service Centre for replacement of damaged parts.

EN

40

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41INSTALLATION

WARNING! THE PUMP OIL MUST BE CHANGED PERIODICALLY; THE FREQUENCY OF OIL CHANGES INCREASESPROPORTIONALLY WITH THE WORK LOAD THE APPLIANCE IS SUBJECTED TO. THE OIL MUST BE CHANGED EVERY 20,000FUNCTIONING CYCLES (EQUAL TO APPROXIMATELY 100 SERVICE HOURS SV-41) OR 12,500 CYCLES (SV-31). THE OIL

FILTER (A - Fig. 1) MUST ALSO BE CHANGED EVERY TWO OIL CHANGES.The frequency of oil and filter changes increases when liquid or damp products are dealt with on a regular basis. It is alsoimportant to change the oil if the appliance has not been used for a period of one month or more. If the oil appears whitish andcloudy or dark and transparent it means respectively, that the oil has been contaminated by liquids/ humidity or is old.The control panel is equipped with a signalling system to indicate when an oil change is due: once the appliance has executed20,000 work cycles (SV-41) or 12,500 cycles (SV-31) an ‘oil alarm’ signal will appear on the display at every start-up and at the endof each cycle. The number of cycles which have been executed can be called up on the display at any time using the buttons onthe control panel (See pag. 41).

CAUTION! As the sealing bar reaches very high temperatures, avoid touching it after sealing bags. (Fig. 2).

WARNING! Do not remove the Teflon cover on the sealing bars; do not use knives or other sharp tools to remove residue fromthe sealing bar: always wait for the bars to cool down before using blunt tools.

WARNING! Clean the machine thoroughly after use; clean the Plexiglas lid using a damp cloth, never use detergents or solvents.Use any special product available on the market for cleaning the stainless steel parts. Do not use jets of water or steam as this candamage the machine’s electrical equipment.

WARNING! When you wish to use only one of the daters, it is advisable to remove the one not in use by lifting it off its support;this will avoid unnecessary wear on the stamp (Fig. 3).

For all problems (defective working or technical assistance) please contact our Customer Service.

A

SV-41SV-31Fig. 1

Fig. 2

Fig. 3

WARNING! To avoid increase in oil density which could affectregular working of the pump, make sure that the environmental

temperature never falls below 12°C.

WARNING! The pump oil must be checked every time the machine isused through the level glass provided on the side of the machine’s rearpanel (Before each start up). The oil level must be between the MINIMUMand MAXIMUM level.The oil must be golden coloured and clear.

EN

41

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288 Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

• • • •

2 10

• • • • • ••

1 7

6 9

5 83 4

11•

1 VACUUM GAUGE: Measures the level of vacuum in the vacuum chamber.

2 THREE-DIGIT DISPLAY: 1st DIGIT TO THE LEFT: Indicates the program number entered.

2nd AND 3rd DIGIT: Indicate the value relative to the function activated.

3 PROGRAMMING KEY: When this key is pressed, the first digit on the left indicating the number of the

program inserted flashes. When one of the functions, , , or is selected, the corresponding LED

flashes: in this phase, it is possible to change the value by means of cursors .

4 CURSOR KEYS: • Program selection.

• Used for increasing/decreasing the value of the function selected, in the programming phase.

5 VACUUM FUNCTION KEY: • Displays percentage vacuum value set (0 to 99%).

• Allows programming of the function by means of .

6 SUPPLEMENTARY VACUUM FUNCTION KEY: • Displays supplementary vacuum value expressed in

seconds (0 to 250 sec.) if is programmed at 99%.

• Allows programming of the function by means of .

7 GAS FUNCTION KEY: • Displays gas filling percentage value (0 to 99%).

• Allows programming of the function by means of .

8 SEALING FUNCTION KEY: • Displays the established sealing time in seconds ( 0 to 9.9 sec.).

• Allows the active phase to be interrupted.

• Allows programming of the function by means of .

9 START PUMP/JARS FUNCTION KEY: Allows the start-up of pump functioning in continual mode.

10 DATER PROGRAMMING KEY: Allows access to the dater programming function and displays the value.

11 MAIN SWITCH.

INSTALLATION

5.5 CONTROL PANEL

5.6 DEFINITIONS OF THE FUNCTIONS

5.6.1 VACUUM FUNCTION (VAC)

The appliance is equipped with a sensor which measures the level of vacuum created in the chamber: this value is expressed as a percentage. Themaximum level which can be reached is 99%. The parameter is set using the VAC key. Once the maximum vacuum level has been reached, it ispossible to add a supplementary vacuum time, expressed in seconds, using the VAC+ key; this is useful for achieving the maximum vacuum possible,especially for extracting air from the heart of the product.THE VAC+ FUNCTION CAN ONLY BE ACTIVATED IF THE VAC PARAMETER HAS BEEN SET TO 99%.

Packaging liquid products.

Great care must be taken when packaging liquid products or products containing a high degree of humidity: in fact, as the percentage of vacuumincreases, the boiling point of the liquid decreases.When the boiling point has been reached, it is possible to observe bubbles beginning to form in the liquid.If the resulting water vapour is aspirated by the pump, the life-expectancy of the pump itself is reduced.

WARNING ! Set the pump running approximately 2 minutes before beginning to package liquid products; this function is activatedby the PUMP key.

Increase the frequency of pump oil changes, following the instructions given in the ‘MAINTENANCE’ section.In the event of liquid leaking from the bag, stop the work cycle immediately. The packaging of liquids must be executed by placing the bagsin the special vertical compartment.

EN

42

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-415.6.2 VAC+ FUNCTION

Once maximum vacuum as been obtained, a supplementary vacuum value (VAC+) can be set between 0 - 250 seconds; for normal applications,a (VAC+) value between 3 and 5 seconds provides a final pressure of approximately 2 mbar. For certain applications, where a vacuum approachingthe absolute value is required, the (VAC+) function can be set between 15 and 30 seconds. For specific applications involving vacuum pack cooking,where air must be removed from the heart of the product, this value can be increased to up to 250 seconds.

5.6.3 GAS FUNCTION

The GAS option is for packaging delicate products to prevent them from being crushed by the difference in pressure. To compensate for thisdifference in pressure, the air is substituted by a controlled mixture of antioxidant gases, usually made up of 30% carbon dioxide and 60% nitrogen.It also allows antioxidant gas mixtures to be used which help to prolong the shelf-life of the product. When choosing a gas mixture, consult the relativebrochures issued by the best gas producing companies.The maximum percentage of gas allowed is 60%. This percentage refers to the volume of the chamber occupied by the gas. If the value exceeds60%, the pressure applied by the sealing bar on the bag may not be sufficient and hence sealing could be imperfect. If the lid lifts during the cycle,reduce the gas injection time. The length of the bag must be such that the opening (A) can be inserted in the dater (B), so that the bag itself is heldfast during the gas injection phase.

5.6.4 SEAL FUNCTION

Once the vacuum operation has been completed and any gas injection carried out, the appliance proceeds to seal the bag using the relative sealingbar (C) equipped with an electric resistance. Sealing times vary depending on the quality of the bags, room temperature and the quantity of work tobe carried out. The seal line on the bag must always be uniform, distinct and without any melting. Set a sealing time which is suitable to the thicknessof the bag between approximately 2 and 4 seconds.

5.6.5 DATE FUNCTION

The appliance is equipped with two daters (D) for heat printing the date (E) and a 4-digit batch number (F) on the package. Printing times varybetween 6 and 9 seconds depending on the thickness of the bag. The date and batch number are set manually by extracting the stamp holder (G)from the support (H).

5.6.6 PUMP / JARS FUNCTION

This function is used for preheating the pump before executing particularly demanding work, in order to improve performance and prolong the life-expectancy of the pump. Furthermore, this function can be used for carrying out packaging on the outside of the appliance (Fig. 1), using embossedbags with a length exceeding the maximum length specified for the dimensions of the vacuum chamber (JARS function).

H

F E

G

D

C

A

B

Fig. 1

USING THE APPLIANCE

EN

43

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288 Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

Fig. 3

Fig. 4

Fig. 5

•F

G

2/3

D

E

•F

G

E

D2/3

•B

•A

Fig. 2

C

•H

USING THE APPLIANCE

6. USING THE MACHINE

6.1 PREPARATION

WARNING! Maximum vacuum can only be achieved with dry, cold products and decreases if there is an increase in humidityin the product or in the vacuum chamber. Soft products may be damaged by the effects of compression applied by the bagon completion of the cycle. The bag format must be selected depending on the expected shelf-life of the product, its volume,

and in the case of liquid products, its density.

PRELIMINARY CALIBRATION

When used for the first time, the vacuum sensor must becalibrated according to the atmospheric pressure(depending on the altitude of the place), as follows:

• Switch On the machine keeping the key pressed

simultaneously. The display shows .

• Lower the lid (H) with both hands, pressing the cornersslightly. The machine will start calibration which will endautomatically after about two minutes with air returning tothe chamber and consequent opening of the lid.

WARNING! The procedure must be repeated only if themachine is moved to a place at a different altitude.

6.1.2. USING BAGS IN THE HORIZONTAL POSITION

1) Lower the lid securing device (A - Fig. 2): the cave’s Plexiglas lid (B)opens.

2) Place all the shelves in the vertical compartment (C) and position themaximum number of shelves (D) that the chamber can hold in relation tothe product to be packaged.

3) Select a bag which is suitable for the product to be packaged (theproduct must fill approximately 2/3 of the bag’s serviceable volume).Place the bag containing the product to be packaged inside the vacuumchamber, ensuring it is lying over the sealing bar (E) and the daterstamp (F). If the GAS function is activated, ensure that the nozzle (G)is inside the bag. Two bags can be packaged simultaneously (Fig. 3) orone single bag at a time (Fig. 4), in this case, it is recommended toremove the dater which is not being used (Fig. 5).

EN

44

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

Fig. 2

3/4 H

E

BAG

C

•B

A

C D

•F

E

Fig. 1

USING THE APPLIANCE

6.1.3. USING BAGS IN THE VERTICAL POSITION

1) Lower the lid securing device (A- Fig.1): the dome’s Plexiglas lid (B) opens.

2) Position the shelves (C) in the vertical compartment, depending on the volume occupied by the bag; the remaining shelves (D) can be placed inthe horizontal compartment of the vacuum chamber.

3) Packaging of bags containing liquid products:The vertical compartment can be used for packaging up to 5 litres of liquid product at a time: in this case the bag used must be wide enough tofill the entire width of the compartment. The level of the liquid product must not exceed 3/4 of the compartment’s height (H). The remaining part ofthe bag must protrude from the compartment enough to ensure that the opening of the bag itself can be inserted in the dater (E). For smaller bagsposition the shelves (C) in such a way as to be able to insert the bag opening in the dater (E - Fig. 1).It is possible to package one bag at a time (Fig. 1) or two bags simultaneously; or a single large-format bag (Fig. 2); in this case it is recommendedto remove the dater which is not being used (F).

EN

45

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288 Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

OIL CHANGE ALARM AND WORK CYCLES DISPLAY

400V110V

Caution: the appliance is supplied with 3 basic programmes set by the manufacturer. The user must set the remainingprogrammes to meet his own personal operating requirements, depending on the type and quantity of product to be packed.

230V

USING THE APPLIANCE

FUN

CTI

ON

ING

Once the appliance has completed the maximum limit of 20,000 cycles, on start-up and at the end of every work cycle, the

words “ALL and OIL” flash alternately on the display to indicate that it is time to change the pump oil. Proceed with the oil

change as indicated in the section “CHANGING THE PUMP OIL” . The number of cycles already completed can be called up on

the display by pressing in sequence the and keys. The figure which appears must be multiplied by one hundred,

e.g. the figure “048” indicates that 48×100 = 4800 work cycles have been completed. To reset the value, once you have

pressed in sequence the and keys, press the two keys simultaneously.

6.2 OPERATION AND PROGRAMMING

PROGRAMMING THE VAC, GAS, SEAL AND DATE FUNCTIONS

1 SWITCHING ON

Turn the ON/OFF main switch on the front of the machine to ON; the display shows the initials of the available options

for three seconds; then the programme number is displayed by the first digit to the left.

2 PROGRAM SELECTION

Select the programme (from 0 to 9) using the arrows . Scrolling through the programmes, the LEDs indicating

the functions light up.

3 SELECTING THE VAC FUNCTION (See pag.41)

Enter the program by pressing : the digits on the display start flashing. Select the function: the VAC function LED

starts flashing. Set the required value using arrows and confirm by means of , or proceed with the

programming by pressing the key for the required function. To obtain maximum vacuum set the value to “99”.

4 PROGRAMMING THE VAC+ FUNCTION (See pag.41)

Select the function; the relative LED starts flashing. Set the required value using arrows and confirm

by pressing , or proceed with the programming by pressing the required function key.

5 PROGRAMMING THE GAS FUNCTION (See pag.41)

Select the function; the relative LED starts flashing. Set the required value using arrows and confirm

by pressing , or proceed with the programming by pressing the required function key.

6 PROGRAMMING THE SEAL FUNCTION (See pag.41)

Select the function; the relative LED starts flashing. Set the required value using arrows and confirm

by pressing , or proceed with the programming by pressing the required function key.

7 PROGRAMMING THE DATE FUNCTION (DATER) (See pag.41)

Select the function; the relative LED starts flashing. Set the required value using arrows and confirm

by pressing . It is now possible to proceed with setting other programs or proceed with the packaging.

• press

or:

• wait for approx.10 seconds and the programme is automatically saved in the memory.

EN

46

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

20 mm.A

BFU

NC

TION

ING

USING THE APPLIANCE

INTERRUPTING THE WORK CYCLE

Activate the button; the work cycle can be interrupted at any moment; interruption is immediate with air re-entering the chamber. The work

cycle can also be interrupted by means of the ON/OFF main switch: when the appliance is switched off, the cycle is interrupted but air does not

return to the suction cup: the lid therefore remains closed.

When the appliance is switched on again, the cycle is reset, air returns to the chamber and the lid opens.

ACTIVATING AND DEACTIVATING THE GAS FUNCTION

ACTIVATION

- Press the key.

- Press the key, the display flashes alternately with “GAS” or “SI”; a few seconds later, the value set is displayed.

- Change the value using the cursor keys and/or confirm by means of ; the LED remains On and the function is activated.

DEACTIVATION

- Press the key.

- Press the key, the set gas percentage appears on the display.

- Press the key again; the words “GAS” and “NO” flash alternately on the display; a few seconds later, the LED and the function are

deactivated.

PROGRAMMING THE “PUMP” FUNCTIONFOR VACUUM PACKING EMBOSSED BAGS OUTSIDE THE VACUUM CHAMBER

1 Turn on the appliance and set the sealing value in accordance with the thickness of the bag to be used; deactivate the GAS function.

2 Press the key; the words “JAR” and “SI” flash alternately on the display. Position the bag about 20mm beyond sealing bar (A), then start

the cycle by lowering the lid (B).

3 When vacuum formation has been completed inside the bag, press . The appliance will proceed to the bag sealing phase. The cycle ends

when air returns to the chamber and the lid opens.

8 WORK CYCLE START-UP : Lower the lid using both hands pressing it down lighlty at the corners. The appliance will start the work cycle

according to the set parameters.

9 WORK CYCLE END: The appliance automatically ends the cycle after the sealing bar phase and re-entry of air in the chamber with consequent

opening of the lid. Remove the packed product and check the seal; it must be uniform, well marked and without melted points. Adjust the preset

values, if necessary, and proceed with the second cycle.

EN

47

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288 Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

•A

•E

D

•C• B

VACUUM PACKING GOODS IN A RIGID CONTAINER (VACUUM BOX)

USING THE APPLIANCE

1 Switch on the appliance and zero the sealing time.

2 Deactivate the GAS function and remove both the dater stamp holders (A).

3 Prepare the lid of the container equipped with a valve by slightly unscrewing

the valve sealing ring (B) so that the plug it contains (C) is mobile.

4 Position the shelves (D) to suit the dimensions of the container (vacuum box).

5 Programme the functions and the functions if required.

6 WORK CYCLE START-UP:

Lower the lid (E) using both hands, pressing it down lightly at the corners.

The appliance will start the work cycle according to the set parameters.

7 WORK CYCLE END:

The lid opens automatically when the cycle ends. Remove the container and

quickly tighten the valve sealing ring (B) to stop air from entering the container.

WARNINGS!

• SELECT BAGS OF A FORMAT AND THICKNESS WHICH BEST SUIT THE SIZE, RIGIDITY AND ANGULARITY OF THE PRODUCT.WHEN USING THE VERTICAL COMPARTMENT, THE BAG MUST BE BIG ENOUGH TO ENSURE THAT THE OPENING CAN BEINSERTED IN THE DATER.

• WHEN THE GAS FUNCTION IS ACTIVATED, THE LENGTH OF THE BAG MUST BE SUFFICIENT TO ENSURE THAT THE OPENINGCAN BE INSERTED IN THE DATER; THIS PREVENTS THE BAG FROM MOVING AWAY FROM THE SEALING BAR WHEN THE GASIS INJECTED.

• CARRY OUT PRELIMINARY SETTINGS BEFORE STARTING THE APPLIANCE.

• WHEN VACUUM PACKING A RIGID CONTAINER PLACED IN THE VACUUM CHAMBER, ZERO THE SEALING TIME, DEACTIVATETHE GAS FUNCTION AND REMOVE THE DATER STAMP HOLDERS FROM THEIR SUPPORTS.

• THE WORK CYCLE CAN BE STOPPED AT ANY MOMENT BY PUSHING THE KEY.

• IF THE LID OPENS DURING THE GAS FLUSHING CYCLE, REDUCE THE GAS FLUSHING TIME.

• WHEN CARRYING OUT NUMEROUS SUCCESSIVE WORK CYCLES, REDUCE THE SEALING TIME TO AVOID THE APPEARANCE OFMELTING POINTS ALONG THE BAG’S SEALING LINE.

• FOR A CORRECT CHOICE OF THE GAS MIXTURE TO BE USED DEPENDING ON THE FOODS TO BE PRESERVED, REFER TO THELEAFLETS DISTRIBUTED BY THE GAS PRODUCERS.

• USE OF GAS MIXTURES CONTAINING OXYGEN OR OTHER EXPLOSIVE GASES IS SEVERELY PROHIBITED.

• AVOID LIQUIDS FROM LEAKING OUT OF BAGS BY SELECTING A BAG FORMAT WHICH IS SUITABLE FOR THE VOLUME OFPRODUCT TO BE PACKAGED. THE HIGHER THE DENSITY OF THE PRODUCT (SAUCES, DRESSINGS ETC.), THE LOWER THEVOLUME WHICH CAN BE PACKAGED . (MAX. 5 LT FOR PRODUCTS WITH A DENSITY SIMILAR TO THAT OF WATER, MAX. 4 LTFOR SAUCES AND DRESSINGS).

• IF THE APPLIANCE OVERHEATS IT MAY ASSUME ALARM STATUS AS SHOWN BY THE FLASHING MESSAGE “ALL”. FOLLOWTHE STEPS ILLUSTRATED ON PARAGRAPH 5.3.

EN

48

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

Before each start up

Weekly

Every 12,500 operating cy-cles (approx. 50 hours forMod. SV-31).

Every 20,000 operating cy-cles (approx. 100 hours forMod. SV-41).

Every two oil changes

Every 6 months

Check the oil colour and level; top up the level,or change it completely if the colour is dark orwhitish.

Check to make sure it is intact, replace ifdamaged (Contact a specialist Service Centre).

Check to make sure it is intact ; if cracks orstreaks are present, contact Customer servicefor replacement.

Check to make sure they are inserted properlyin their seats; replace if damaged.

Clean to remove impurities, oil and grease.

Clean the upper part with a damp cloth.

Run the pump for about 30 minutes (using thePump function) to allow removal of water fromthe pump oil.

Change the pump oil(call a specialist Service Centre).

Change the pump exhaust filter (A)(call a specialist Service Centre).

Change the pump oil.(call a specialist Service Centre).

Pump

Power cable

Plexiglas cover

Red siliconeand Plexiglas cover gasket

Machine and vacuum chamber

Sealing bar

Pump

Pump

Pump

Pump

FREQUENCY MACHINE PART ACTION

7.3 CARE AND CLEANING OF THE VACUUM PACKAGING MACHINE

7. MAINTENANCE

7.1 GENERAL WARNINGS

ELECTRIC HAZARD!Maintenance and/or repair operations on any of the appliance components must be done only after disconnecting the power

supplies (Disconnecting the plug from the mains).

CAUTION!Only qualified personnel must be allowed to carry out maintenance operations or access powered parts of the machine.

ELECTRIC HAZARD!Disconnect the electric current before carrying out cleaning or maintenance.

For repairs, if necessary, contact a Service Centre authorized by the manufacturer. Use and demand genuine spare parts.

7.2 PROGRAMMED MAINTENANCE

MAINTENANCE

AELECTRIC HAZARD!Danger of electric shock ! Remove the machine plug fromthe power socket. Do not use water or steam jets.

DANGER! Danger of burns: if alcohol-based or inflammabledisinfectant products are used, ventilate the area. Do not usenaked flames near the machine! Do not smoke!

CAUTION! Danger of injury! Use personal protectiveequipment. Do not use caustic products, acids or aggres-sive products such as muriatic acid. Read the instructionson the detergent product or disinfectant pack carefully.

WARNINGS! Use alcohol-based disinfectants.The machine must be cleaned and disinfected every timeafter use.

EN

49

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288 Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

E

B

Fig. 1 Fig. 2

A

Fig. 3 Fig. 4

C

•D

F

MAINTENANCE

7.3.1 CLEANING THE PLEXIGLAS LID

• Wipe using a cloth made damp with water or a detergent specially meant for Plexiglas (maximum temperature 40°C).

• Do not use other types of detergents.

• Dry the lid thoroughly.

7.3.2 CLEANING THE SEALING BARS

CAUTION!Burning hazard! Do not start cleaning operations when the sealing bars are hot.

• Clean the upper part of the sealing bar using a damp cloth (water only).

7.3.3 CLEANING THE VACUUM CHAMBER

1) Switch the machine off by means of the ON/OFF main switch and disconnect the plug from the mains socket.

2) Lift the sealing bar by rotating it upwards (A - Fig. 1).

3) Extract the/two dater/s (B) to facilitate the following operations.

4) Take hold of the sealbag and pull it upwards (C - Fig. 2).

5) Insert the safety cap (D) in the central opening as shown in (Fig. 3).

6) Using a cloth soaked in detergent and/or a disinfectant solution, clean the bottom and sides of the vacuum chamber (Fig. 4); after cleaning, refitthe parts by repeating the above operations in reverse order.

7.3.4 DISINFECTING THE MACHINE

• Switch the machine off by means of the ON/OFF main switch and disconnect the plug from the mains socket.

• Spray the machine’s stainless steel surface with an alcohol-based disinfectant. Do not spray on the electrical parts or in the machine’s air vents.

• Leave the disinfectant to act for a few minutes.

• Wipe with a cloth soaked in clean water, then dry thoroughly with a clean cloth.

7.3.5 CLEANING THE DATER CONTACTS.

• Remove the dater (E) from its seat on the appliance.

• Clean the lower part of the contact (F) using a cloth dampened with a little alcohol.

EN

50

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

Fig. 1 Fig. 2

7.4 ROUTINE MAINTENANCE

7.4.1 REPLACING THE SEALING BAR COVER TEFLON BAND

After a long period of use, a black mark starts appearing on the sealing bar cover Teflon band, so it must be replaced.To do so, proceed as follows:1) Switch the machine off by means of the ON/OFF main switch and disconnect

the plug from the mains socket.2) Lift the sealing bar by rotating it upwards (A - Fig. 1).3) Detach the brown Teflon cover (Fig. 2).4) Wipe the sealing bar with alcohol (Fig. 3).5) Fit a new band (Fig. 4) cutting the excess length at the two ends (Fig. 5).

CAUTION!Burning hazard! Do not start Teflon band replacement when thesealing bars are hot.

•A

MAINTENANCE

ALCOHOL

Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5

SV-31

SV-41

A

B

B•

C

C

D••D

•D

7.4.2 CHANGING THE PUMP OIL

WARNING: This operation must be carried out by qualified personnel.

For correct oil change, disconnect the pump from the power supply. The pump must be at normal functioning temperature with the vacuum chamberat normal atmospheric pressure (no vacuum).

1) Run the pump for about 10 minutes so that the oil becomes fluid, by activating the (PUMP) function.2) Stop the pump by pressing SEAL.3) Switch off the machine using the ON/OFF main switch and remove the plug from the power socket.4) Unscrew the oil filling screw as follows:5) Remove the stainless steel side (A), then unscrew screw (B) using an Allen key;6) Get hold of a suitable container for collecting the displaced oil approximately 0.3 liters (SV-31) and 1.2 liters (SV-41) and unscrew the drainage

plug (C) located on the lower section of the pump. Allow the oil to drain out for approximately 10 minutes.7) Refit the oil drainage plug (C) and top up with oil type ORV 40 for (SV-31) or ORV 60 for (SV-41) until it reaches a level which just exceeds

the halfway point on the pump inspection glass (D).

EN

51

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288 Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

7.4.4 CHANGING THE LID GASKET AND RED SILICONE

1) Open the plexiglas lid.

2) Remove lid gasket (G) or the red silicone strip (H) and clean the seats to remove any dirt.

3) Insert the new gasket pushing it firmly into the cavity.

4) Run a loadless cycle so that the gasket fits into its seat correctly.

H

G

MAINTENANCE

A•

B

SV-41SV-31

B

7.4.3 CHANGING THE PUMP OIL FILTER

WARNING: This operation must be carried out by qualified personnel.

1) Remove the stainless steel side panel (A) from the appliance (SV-41).

2) Unscrew plug (B) on the pump body using pliers.

3) Remove the filter (C) from its seat.

4) Insert the new filter after checking to make sure the ’O-ring (D) is in the correct position.

5) Refit the cover by fixing spring (E) on the filter projection (F).

C

••

EF

D

EN

52

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

7.4.6 REPLACING FUSES

MAINTENANCE

7.4.5 WIRING DIAGRAMS

7.4.6.1 WIRING DIAGRAMS 230V

TRS Sealing TransformerBS Sealing barM Vacuum pump

I Main switchPF1 Fuse holder with 2/6.3/8/10A vacuum pump fusePF2 Fuse holder with 2.5-8/2.5-10A sealing fusePF3 Fuse holder with 1A power board fusePF4 Fuse holder with 4A power board fuseAC Machine work cycle start-upVC Sealbag valveVS Dater power supply impulseVR Vacuum chamber return air valveVG Optional gas function valveSC Digital control boardSP Power board H 102_1CV Vacuum chamber

S Vacuum sensorPTM Pump motor thermal protectorPTS Sealing Transformer thermal protectorFRS Dater safety timer fuseTRD Dater power supply transformer 0-230-380/0-4.4VDAT DaterTMS Dater power supply safety timer

7.4.6.2 WIRING DIAGRAMS 110V

TRS Sealing TransformerBS Sealing barM Vacuum pump

I Tripolar Main switchPF1 Fuse holder with 2/6.3/8/10A vacuum pump fusePF2 Fuse holder with 2.5-8/2.5-10A sealing fusePF3 Fuse holder with 1A power board fusePF4 Fuse holder with 4A power board fuseAC Machine work cycle start-upVC Sealbag valveVS Dater power supply impulseVR Vacuum chamber return air valveVG Optional gas function valveSC Digital control boardSP Power board H 102_1CV Vacuum chamber

S Vacuum sensorPTM Pump motor thermal protectorPTS Sealing Transformer thermal protectorFRS Dater safety timer fuseTRD Dater power supply transformer 0-110/0-4,4VDAT DaterTMS Dater power supply safety timer

C1 Pump electromagnetic switch coil 110V (includes CONT-1)

WARNING: This opera-tion must be performedonly by qualified per-

sonnel.

1) Disconnect the plug from themains socket.

2) Remove the rear panel andremove the fusebox capsule byrotating it anticlockwise throughhalf a turn and replace the burntfuse with a new fuse havingidentical features (SeeTechnical Data Table page 34).

PFT• •

PF3PF1

PF2

PF4

EN

53

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288 Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41 MAINTENANCE

7.5 TROUBLESHOOTING

PROBLEM POSSIBLE CAUSES

Machine not working.

The appliance terminates the programmedwork cycle but without sealing the bag orwithout activating the vacuum pump.

The appliance enters “alarm status”when it is powered on. The work cyclein progress is terminated without sealingthe bag or without operation of thevacuum pump; the vacuum chamber isdepressurised and the lid reopens.

Insufficient vacuum inchamber.

Machine does not createvacuum in chamber.

PLexiglas cover does notclose.

Insufficient vacuum in bag/bag does not maintainvacuum.

Seal seam shows burns and bubbles.

Narrow irregular sealseam.

The machine does not seal.

SOLUTION

Machine Off.

No power supply.

Machine damage.

Vacuum pump or sealingtransformer overheating.

Appliance overheating.

Safety control circuit fault.

Set vacuum percentage isinsufficient.

Vacuum pump performan-ce insufficient.

Cover gasket worn.

Pressure exerted onPlexiglas cover duringappliance start upinsufficient.

Gas function activated.

Pump not working.

Cover gasket worn.

Hinges out of alignment.

Bag positioned incorrectly.

Bag perforated.

Sealing insufficient.

Bag defective.

Dirty bag open.

Bag too big or too small inrelation to product size.

Sealing time too long.

Sealing time too short.

Sealing bar connection dirty.

Sealing Bar wire broken.

Gas quantity more than 60%.

Sealing bar fuse blown.

Seal bag perforated.

Switch on the machine using the ON/OFF main switch.

Insert the plug in a socket (check the voltage!).

Check power cable to make sure it is intact.

Check fuses PF3 and PF4 on the power board to make sure they areintact and inserted correctly.

Contact a Service centre.

Wait approximately 15 or 20 minutes for the appliance to cool; atthe end of this period the vacuum chamber will be depressurisedand the work cycle can be resumed.

Switch off the appliance and then switch it on again after an intervalof between 15 and 20 minutes.

Contact an authorised service centre.

Increase the vacuum percentage up to 99%. Add supplementaryvacuum using the VAC+ key.

Check oil.

Check pump exhaust filter.

Replace cover gasket.

Lower cover with both hands, exerting more pressure.

Deactivate the gas function.

Change pump fuse PF1 on the power board.(Contact a Service Centre. )

Change the gasket.

Adjust the cover hinge.(contact a Service Centre).

Position the bag centrally in relation to the sealing bar. Ensure thebag protrudes by 20 mm over the bar. Cycle with gas activated: fixthe bag opening in the dater. Bag too small for the volume to bepackaged.

Choose a thicker bag and wrap the product with cling film or soft paper.

Increase the sealing time.

Change the bag.

Use a new bag and avoid smearing the opening with oil, grease, etc.

Choose a bag size suitable for product dimensions.

Decrease the sealing time.

Increase the sealing time.

clean the contacts with contact-spray.

Change wire (Contact a Service Centre).

Reduce gas percentage.

Change PF2 fuse on power board.

Change seal bag.

EN

54

EN

REV. 01 - Cod.: 1500288Operation and maintenance manual / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

PROBLEM POSSIBLE CAUSES

Date and numbering areillegible

Poor sealing.

Gas quantity in bagsinsufficient.

Lid opens during GAScycle.

Vacuum not created incontainers.

Timer fuse cut out.

Insufficient printing time.

Dirty contact.

Sealing bar dirty.

Sealing time insufficientfor bag basic weight.

Teflon cover worn.

Red silicone worn.

Gas flushing timeinsufficient.

Gas cylinder pressureinsufficient.

Gas nozzle not inserted inbag mouth.

Cylinder valve or pressurereducer closed.

Gas percentage too high.

Cover not placed correctly.

SOLUTION

Replace the timer fuse. (PFT - pag. 52)

Increase the printing time using the PROG and DAT keys.

Clean the contacts and the guide pins (SEE FIG. PAG. 49).

Clean sealing bar.

Increase sealing time using

Change Teflon cover.

Change red silicone.

Increase gas percentage

Adjust pressure on cylinder reducer to 1 bar.

Reposition bag by inserting gas nozzle in the bag opening.

Open cylinder valves and adjust pressure reducer to 1.0 bar.

Reduce gas percentage

Reposition then create vacuum by pressing slightly on the lid.

MAINTENANCE

8. DISPOSAL OF THE MACHINE AND ITS PARTS

For disposing of the VACUUM PACKAGING MACHINE or its components, do not dump these in city waste bins: scrappedappliances are not useless waste!

The machine does not contain components that are hazardous for humans or the environment; it is made of materials that can be recycled completelyor disposed of normally.

For disposal operations, contact specialist, authorized Companies. Before starting dismantling operations, make surethere is enough clearance around the machine to carry out the operations easily.

In any case, make sure, every part of the machine is disposed off in accordance with the legislation applicable in the country of use.

8.1 DISPOSING PNEUMATIC SPRINGS

DANGER! Danger of serious injury: the pneumatic springs are loaded at about 180 bar, therefore they must not be cut ordamaged as they can burst throwing off splinters.The disposal of these parts must be done exclusively by qualified personnel.

9. SPARE PARTS: GENERAL WARNINGS

For ordering spare parts, always indicate the following data:

• MACHINE SERIAL NUMBER (see CE plate on the back of the machine)

• SPARE PART CODE (see Table)

10. THE MANUFACTURER

Thank you for your trust.The manufacturer reserves the right to make technical and/or aesthetic modifications to our products at any moment, without any prior notice.

55REV. 01 - Cod.: 1500288

FR

Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

FR

CUISSON SV-31 • SV-41 INDEX

1. PRÉFACE ................................................................................................................................................................................. 56

1.1 INTRODUCTION .................................................................................................................................................................... 561.2 IMPORTANT ............................................................................................................................................................................ 561.3 CONSERVATION .................................................................................................................................................................... 56

2. INFORMATIONS GÉNÉRALES ................................................................................................................................................. 57

2.1 IDENTIFICATION DU FABRICANT .......................................................................................................................................... 572.2 IDENTIFICATION DE L’APPAREIL .......................................................................................................................................... 572.3 ASSISTANCE TECHNIQUE .................................................................................................................................................... 572.4 NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET DE PRÉVENTION DES ACCIDENTS ............................................................... 58

3. INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES ........................................................................................................................................... 60

3.1 DONNÉES TECHNIQUES ..................................................................................................................................................... 603.2 DOMAINE D’EMPLOI .............................................................................................................................................................. 62

4. MANUTENTION ET DÉBALLAGE ............................................................................................................................................. 62

4.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ............................................................................................................................................ 624.2 DÉBALLAGE ........................................................................................................................................................................... 624.3 MANUTENTION ET ENTREPOSAGE ..................................................................................................................................... 62

5. INSTALLATION ........................................................................................................................................................................ 62

5.1 DESCRIPTION DE L’APPAREIL ............................................................................................................................................. 625.2 TENSION D’ALIMENTATION ................................................................................................................................................... 645.3 DISPOSITIF DE SÉCURITÉ CONTRE L’ÉCHAUFFEMENT DE LA MACHINE ..................................................................... 655.4 NORMES GÉNÉRALES D’EMPLOI ........................................................................................................................................ 655.5 LE PILOTAGE ÉLECTRONIQUE ............................................................................................................................................ 675.6 DÉFINITIONS DES FONCTIONS ........................................................................................................................................... 67

6. EMPLOI DE L’APPAREIL ......................................................................................................................................................... 69

6.1 PRÉPARATION ....................................................................................................................................................................... 696.2 FONCTIONNEMENT ET PROGRAMMATION ......................................................................................................................... 71

7. ENTRETIEN ............................................................................................................................................................................. 74

7.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ............................................................................................................................................ 747.2 ENTRETIEN PROGRAMMÉ .................................................................................................................................................... 747.3 SOIN ET NETTOYAGE DE LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE............................................................................................ 747.4 ENTRETIEN COURANT ......................................................................................................................................................... 767.5 GUIDE POUR RÉSOUDRE LES ÉVENTUELS PROBLÈMES............................................................................................... 79

8. DÉMOLITION ET ÉLIMINATION DE LA MACHINE OU DE SES PIÈCES ................................................................................... 80

8.1 ÉLIMINATION DES RESSORTS À GAZ .................................................................................................................................. 80

9. PIÈCES DÉTACHÉES - AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ......................................................................................................... 80

10. DE LA PART DU FABRICANT ................................................................................................................................................... 80

11. PIÈCES DÉTACHÉES ..................................................................................................................................................... 133-134

FR

56

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-411. PRÉFACE

1.1 INTRODUCTIONCe document a été réalisé et contrôlé avec le plus grand soin pour fournir des informations utiles ; le fabricant décline toute responsabilité impliciteou explicite au sujet d’éventuelles erreurs ou omissions.

Les descriptions et les images du manuel ne sont pas astreignantes ; la société constructrice se réserve le droit de modifier la documentation et lescaractéristiques techniques de l’appareil à tout moment et sans préavis.

1.2 IMPORTANTCe document, rédigé par la société constructrice ORVED S.r.l. fournit toutes les informations nécessaires pour l’emploi, la conservation et l’éliminationde l’appareil.

Dans le doute, s’adresser à :

ORVED Srl Soc. Unipersonale - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALYTél.: ++39 0421 54387 / Telefax: ++39 0421 333100

pour problèmes techniques et assistance : Tél. et fax:++39 0421 337154pour commandes : Tél.++39 0421 340340 fax:++39 0421 332295

E-mail: [email protected] - Internet: www.orved.it

Ce document fait partie intégrante de l’appareil et comme tel, il doit être conservé et gardé pour toute la durée de vie et d’utilisation de ce dernier. Encas de passage de l’appareil à des tiers, ce document doit être remis au nouveau propriétaire.

Avant toute intervention ou opération sur l’appareil, nous recommandons de lire attentivement le manuel.

ORVED est à votre entière disposition pour d’éventuelles informations au sujet de l’emploi, de l’entretien et de la conservation de votre appareil.

L’acheteur doit obligatoirement lire ce manuel aux personnes chargées de l’emploi et de l’entretien de cet appareil, en leurdonnant la possibilité de le consulter librement chaque fois qu’elles en ont besoin.

Tout amendement, mise à jour ou modification technique communiquée par la société constructrice à l’acheteur doit être incorporée dans ce manuelsous la responsabilité directe de ce dernier.

Suivre scrupuleusement tous les conseils et les directives présentes dans ce manuel car le fonctionnement en sécurité et laconservation de l’appareil dépendent de l’emploi correct et de l’application des suggestions décrites ci-après.

La société constructrice décline toute responsabilité pour dommages aux personnes, choses et animaux dérivant du non-respectdes prescriptions rapportées dans ce manuel, des avertissements pour la sécurité, des modifications réalisées sur l’appareil sansautorisation préalable, des altérations et de l’emploi de pièces détachées non originales.

1.3 CONSERVATIONCe document doit être utilisé de manière à ne pas en endommager le contenu.

En particulier, éviter d’enlever, d’arracher ou de récrire des parties du manuel ; durant la consultation, éviter de le feuilleter avec les mains grasses,sales ou dans des conditions pouvant porter préjudice à sa durée et qualité.

A la fin de l’emploi, ranger le manuel dans un lieu sûr et protégé, d’accès aisé pour tous les opérateurs concernés par l’emploi et l’entretien del’appareil.

En cas de perte, vol ou endommagement, il est possible de demander une copie de ce manuel par commande d’achat à transmettre à ORVED, enprécisant la version, l’édition, la révision et le nom de l’appareil. Ces informations sont présentes sur chaque page du présent document.

Date de publication de ce manuel Instructions d’emploi et d’entretien : 11.2008Copyright: ORVED S.r.l. Societá Unipersonale Musile di Piave (VE)

L’emploi non autorisé est interdit.Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques à tout moment et sans préavis.

PRÉFACE

FR

57

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41 INFORMATIONS GENERALES

2. INFORMATIONS GÉNÉRALES

2.1 IDENTIFICATION DU FABRICANTSiège légal et administratif :ORVED Srl Soc. Unipersonale - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALYTél.: ++39 0421 54387 / Telefax: ++39 0421 333100E-mail: [email protected] - Internet: www.orved.it

2.2 IDENTIFICATION DE L’APPAREILL’appareil est identifié par une plaque (voir image) située au dos de l’appareil, sur laquelle se trouvent les informations suivantes :

Données générales :• Nom et adresse du fabricant :

Orved Srl - Via Dell’Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE)• Modèle et marquage CE

Caractérstiques techniques :• Tension, fréquence et puissance nominales

AVERTISSEMENT : il est interdit d’altérer, de graver, de modifier de quelque manière que ce soit ou d’enlever la plaquesignalétique de l’appareil. Ne pas la couvrir avec du ruban adhésif ou autre car elle doit être toujours bien visible.

AVERTISSEMENT : si, pour quelque raison que ce soit, la plaque signalétique résulte endommagée (détachée de la machine,abîmée ou partiellement illisible), le communiquer immédiatement au fabricant.

2.3 ASSISTANCE TECHNIQUE

2.3.1 GARANTIE

Tous les produits ORVED sont normalement soumis à des contrôles qualitatifs fonctionnels sévères avant l’installation pour la sauvegarde et dansl’intérêt des clients.

2.3.1.1 COUVERTUREORVED garantit ses produits contre tous les défauts de fabrication et d’usinage et s’engage à remplacer gratuitement à ses clients les éventuellespièces considérées comme défectueuses par la société constructrice.

2.3.1.2 DURÉEORVED garantit ses produits pendant 12 (douze) mois à compter de la date de vente présente sur le document d’achat.

2.3.1.3 CONDITIONS GÉNÉRALESLa garantie ORVED prévoit :a) La garantie donne droit exclusivement au remplacement gratuit des composants reconnus défectueux par ORVED ou par un responsable agréé.b) La responsabilité de ORVED se limite au remplacement des pièces éventuellement constatées défectueuses ; en aucun cas, ORVED ne

reconnaîtra les réclamations pour indemnisations d’autre genre.c) La remise des pièces constatées et/ou défectueuses est prévue dans le siège ORVED et tous les frais de transport pour la livraison des pièces

sont entièrement à la charge du client.d) Sont exclus de la garantie les composants d’usure normale.e ) Les éventuelles réparations réalisées n’entraînent en aucun cas le prolongement de la période de garantie.

2.3.1.4 CESSATIONEn plus de la fin de la période normale de couverture, la garantie échouera immédiatement dans les cas suivants :a) Plaque signalétique de l’appareil altéré, modifié de quelque manière ou enlevée sans que le fabricant en ait été rapidement averti.b) Exécution de modifications sur l’appareil ou sur des pièces sans autorisation préalable écrite du fabricant. L’altération de l’appareil ou de ses

pièces, outre aboutir à la cessation de la garantie, soulève ORVED de tout dommage aux personnes, animaux ou choses.c) Non-respect des indications illustrées sur le manuel.d) Emploi de l’appareil différent de celui prévu par le manuel.e ) Dommages ou sinistres subis par l’appareil dérivant de facteurs étrangers.f) Opérations de conduite, réparation et/ou entretien réalisées par du personnel non spécialisé.

2.3.2 SIGNALISATION DE DÉFAUTS OU ANOMALIES

AVERTISSEMENT : la signalisation de défauts ou d’anomalies doit être faite au revendeur de zone ou directement auconstructeur.

2.3.3 DEMANDE DE PIÈCES DÉTACHÉES

AVERTISSEMENT : la demande de pièces détachées doit être faite au revendeur de zone ou directement au fabricant, avecindication du code article (voir chapitre PIÈCES DÉTACHÉES).

FR

58

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-412.4 NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET DE PRÉVENTION DES ACCIDENTS

Lors de la conception et de la réalisation de l’appareil, ORVED a analysé les opérations fondamentales concernant l’emploi et l’entretien ; les modalitésd’intervention ont été étudiées et rapportées dans ce manuel pour en permettre l’exécution en toute sécurité.

ATTENTION : le non-respect de ces normes peut résulter extrêmement dangereux pour la sauvegarde de l’appareil et despersonnes.

2.4.1 SYMBOLES

Ce manuel contient des symboles et des styles de texte différents pour mettre en évidence certaines situations à risque pour la sauvegarde del’appareil et de l’opérateur, normes d’une importance particulière, conseils, avertissements et précautions à suivre durant l’emploi et l’entretien.Ces symboles doivent être compris par le personnel préposé à l’emploi et à l’entretien de l’appareil avant toute intervention sur ce dernier

INFORMATIONS GÉNÉRALES

2.4.2 AVERTISSEMENTS ET DANGERS DÉRIVANT DE L’EMPLOI DE LA MACHINE

2.4.2.1 DANGERS DÉRIVANT DE L’EMPLOI DE LA MACHINE

DANGER ! Les machines sont conçues et réalisées selon les technologies les plus modernes à disposition et sont conformesaux normes de sécurité en vigueur. Malgré cela, elles peuvent représenter une source de danger, surtout en cas de non-respect des prescriptions de sécurité contenues dans ce manuel. Il est nécessaire d’éliminer immédiatement tous les problèmes

et les inconvénients qui peuvent compromettre la sécurité !

2.4.2.2 PERSONNEL PRÉPOSÉ À L’EMPLOI DE LA MACHINE

DANGER ! L’emploi de la machine n’est permis qu’au personnel instruit.Ce personnel doit être à connaissance des normes de sécurité et des instructions d’emploi contenues dans ce manuel.

2.4.2.3 DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE SÉCURITÉ

DANGER ! Avant toute mise en service de l’appareil, vérifier que tous les dispositifs de sécurité et de protection sont présents,efficaces et en parfait état.

2.4.2.4 RISQUES DE NATURE ÉLECTRIQUE

DANGER ÉLECTRIQUE !- Les travaux sur l’installation d’alimentation électrique et l’accès aux pièces sous tension ne sont permis qu’au personnelqualifié.

- Contrôler régulièrement l’installation électrique de la machine.- Eliminer et/ou remplacer immédiatement les branchements desserrés ou les câbles brûlés (le remplacement doit être réalisé

exclusivement par du personnel qualifié).- Utiliser seulement des fiches et des prises appropriées aux caractéristiques électriques indiquées sur la plaque d’identification de

la machine.- Ne pas enfiler d’objets dans les fentes de ventilation de la machine : danger d’électrocution !- L’utilisation d’eau courante, jets d’eau et/ou vapeur est interdite dans le lieu d’installation de la machine : danger d’électrocution !

2.4.2.5 ENTRETIEN, SERVICE ET RÉPARATION DE LA MACHINE

DANGER !-Enlever la fiche de la prise de courant avant toute intervention.- Réaliser ponctuellement toutes les opérations d’entretien et de service de la machine.

- Les éventuels dommages doivent être réparés exclusivement par du personnel qualifié.

SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION

DANGER ÉLECTRIQUE ! Signale un danger immédiat pour la vie et la santé des personnes.Le non-respect de ces avertissements provoque de graves dommages à la santé, jusqu’àdes blessures mortelles.

DANGER ! Signale un danger probable pour la vie et la santé des personnes.Le non-respect de ces avertissements provoque de graves dommages à la santé, jusqu’àdes blessures mortelles.

ATTENTION ! Signale un danger possible. Le non-respect de ces avertissements peut provoquer desblessures légères et des dommages matériels.

AVERTISSEMENT ! Signale une situation possible d’endommagement.Le non-respect peut provoquer des dommages matériels et environnementaux.

IMPORTANT ! Signale des conseils pour l’emploi et autres informations utiles.

SERVICE INFORMATIONS La présence de ce symbole à côté d’une partie de texte implique le devoir d’informer lefabricant d’une situation particulière ou la possibilité de demander des informations sur unargument déterminé.

DANGER BRÛLURES Signale un danger immédiat lorsque l’on entre en contact avec des surfaces trèschaudes.

FR

59

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41 INFORMATIONS GÉNÉRALES

2.4.2.6 MODIFICATIONS DE L’APPAREIL

DANGER !-N’apporter aucune modification ni changement sur la machine sans l’autorisation du fabricant.- Remplacer immédiatement toutes les pièces détériorées, usées ou endommagées (le remplacement doit être réalisé par un

technicien qualifié).- Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine.

2.4.2.7 PRÉVENTION DES INCENDIES

DANGER !-Maintenir les ouvertures de ventilation libres (distance des pièces environnantes d’au moins 10 cm).- Ne pas positionner la machine à proximité de produits inflammables.

DANGER ! Danger de brûlures : si l’on utilise des produits désinfectants à base d’alcool ou inflammables, aérer la pièce. Nepas approcher de flammes libres de la machine. Ne pas fumer !

2.4.2.8 NETTOYAGE ET ÉLIMINATION DE LA MACHINE

ATTENTION !-Nettoyer la machine régulièrement en suivant les instructions du manuel.Utiliser et manier les produits détergents selon les indications du producteur.

- Démolir et éliminer la machine, ses pièces et les produits détergents utilisés pour le nettoyage de l’appareil enrespectant scrupuleusement les normes en vigueur.

2.4.2.9 DANGERS DÉRIVANT DES RESSORTS À GAZ APPLIQUÉS AU COUVERCLE EN PLEXIGLAS

DANGER !- Ne pas ouvrir les ressorts à gaz. Ces derniers ont une pression interne extrêmement élevée (environ 180 bars).- Avant d’éliminer la machine, les ressorts à gaz doivent être déchargés. Demander les instructions pour l’élimination.

2.4.2.10 DANGERS DÉRIVANT DE L’EMPLOI DE GAZ

DANGER !-Utiliser uniquement de l’azote N2 ou anhydride carbonique CO2 ou mélanges d’azote et d’anhydride carbonique N2 -CO2.

-Danger de détonation ! Ne pas utiliser d’oxygène O2 ou autres gaz explosifs ou inflammables.

-Respecter scrupuleusement les prescriptions du producteur de gaz pour l’emploi correct des bouteilles de gaz et des réducteursde pression de gaz !

FR

60

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES

3. INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES

3.1 DONNÉES TECHNIQUES

DESCRIPTION SV-31 SV-41

Standard: 220-240 V/1Ph+N+PE/50-60HzSpéciale: 110-120 V/1Ph+N+PE/60HzSpéciale: 110-115V/1Ph+N+PE/60Hz

Standard: 220-240V/1Ph+N+PE/50-60Hz

Spéciale: 110-115V/1Ph+N+PE/60Hz

FUSIBLES DE PROTECTION (A)VERSION 110V MONOPHASÉE

POIDS (kg) KG 58,40 KG 100,00

DIMENSIONS (mm) A=440 mm A=555B=615 mm (COMPRIS LA POMPE) B=620H1=430 mm H1=455H2=740 mm H2=820

TENSION D’ALIMENTATION (V)FRÉQUENCE (Hz)

DIMENSIONS CHAMBRE À VIDE (mm) Cuve horizontale: 330x432xH100 (Rif. A) Cuve horizontale: 435x500xH110 (Rif. A)Cuve verticale: 280x105x190 (Rif. B) Cuve verticale: 385x105xH190 (Rif. B)

COUVERCLE Plexiglas – bombage H60mm Plexiglas – bombage H70mm

LONGUEUR UTILE DE SOUDURE (mm) 310 415

DIMENSION MAXIMUM SACHET (mm) 300x450 400X550

VOLUME MAXIMUM DE PRODUIT LIQUIDE 5 5POUVANT ÊTRE CONDITIONNÉ DANS LEBAC VERTICAL (DENSITÉ=1) (lt) (Réf. C)

DÉBIT POMPE (m³/h) 12 (14 a60Hz) 25

PRESSION FINALE (millibar) 2 0,5

PUISSANCE MAXIMUM ABSORBÉE (VA) 750 1200

FUSIBLES DE PROTECTION (A) VERSION 230V Fusible pompe (PF1): 8 retardé Fusible pompe (PF1): 10MONOPHASÉE (Réf. D) Fusible soudage (PF2): 2,5 retardé Fusible soudage (PF2): 2.5

Fusible carte puissance (PF3): 1 Fusible carte puissance (PF3): 1Fusible carte puissance (PF4): 4 Fusible carte puissance (PF4): 4Fusible minuterie de sécurité dateur (PFT): 3,15 Fusible minuterie de sécurité dateur (PFT): 3,15

Fusible pompe (PF5): 16 retardé Fusible pompe (PF5): 20 (céramique)Fusible soudage (PF2): 5 Fusible soudage (PF2): 5Fusible carte puissance (PF3): 2 Fusible carte puissance (PF3): 1Fusible carte puissance (PF4): 4 Fusible carte puissance (PF4): 4Fusible minuterie de sécurité dateur (PF1): 3,15 Fusible minuterie de sécurité dateur (PFT): 3,15Fusible minuterie de sécurité dateur (PF2): 200mA Temps.

TYPE HUILE POMPE CHARGE HUILE (l) SW40 0,30 Lt ORV60 (Certificat FDA – degré ISO 68)

CONDITIONS AMBIANTES LIEU Température: 12-40°C Température: 12-40°CD’UTILISATION Humidité: 10-80% Humidité: 10-80%

NIVEAU DE BRUIT (dB) 50Hz= 60 60Hz=62 50Hz= 60 60Hz=62

FRÉQUENCE DE VIDANGE HUILE 12500/100 100 heures de travail(en cycles de fonctionnement/heures)

COMMANDES Numériques 10 programmes Numériques 10 programmes

OPTIONS STANDARD Capteur vide Capteur videInstallation injection gaz avec 1 buses Installation injection gaz avec 2 buses1 dateurs pour marquage date / n° lot 2 dateurs pour marquage date / n° lot

OPTIONS Vases

FR

61

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41 INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES

•PFT

B

••

A

C

H1 H1

H2 H2

A A

B B

SV-31 SV-41

D

• •

PF3PF1

PF2

PF4

FR

62

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41MANUTENTION ET DÉBALLAGE

3.2 DOMAINE D’EMPLOI

La conditionneuse sous vide a été conçue et étudiée pour effectuer le vide dans des sachets et récipients rigides.Il n’est pas permis d’utiliser l’appareil avec des modalités ou pour des objectifs différents de ceux indiqués par le fabricant dans ce manuel. L’emploiconforme de l’appareil comprend également le respect et la connaissance des avertissements et des avis contenus dans ce manuel d’instructions,ainsi que l’exécution ponctuelle de tous les contrôles, travaux d’entretien et nettoyage de l’appareil.

DANGER ! Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages provoqués aux personnes, animaux ou chosesdérivant de l’emploi non conforme de l’appareil.

4. MANUTENTION ET DÉBALLAGE

4.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX

Faire attention aux agrafes métalliques, clous, rivets, bords tranchants ou autres pouvant représenter un danger sur l’emballage. Au moment de laréception de l’emballage, le client doit en vérifier l’état, en communiquant immédiatement au transporteur ou au préposé au transport les éventuellesanomalies, manques ou dommages évidents ; cette notification doit, dans tous les cas, être effectuée avant de réaliser toute autre opération demanutention ou de déballage.

AVERTISSEMENT : un éventuel dommage sur l’emballage peut signifier un dommage probable à l’appareil ou à ses pièces;en cas de doute sur le caractère intact de l’appareil à la suite du transport, avant toute autre opération, demander desinformations au constructeur.

AVERTISSEMENT : l’appareil emballé doit être conservé dans un lieu protégé, approprié à cet effet, sec, couvert et nonexposé aux agents atmosphériques. Le lieu prévu doit posséder une température comprise entre 5°C et 40°C et une valeurd’humidité relative non supérieure à 80%.

4.2 DÉBALLAGE

Après avoir enlevé l’emballage, vérifier le caractère intact de l’appareil ; dans le doute, ne pas l’utiliser et s’adresser tout de suite au revendeur. Leséléments de l’emballage (sachets en plastique, etc) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants ni jetés dans l’environnement. Il est conseilléde conserver l’emballage intact pour d’éventuelles exigences futures de manutention ou d’entreposage de l’appareil.

AVERTISSEMENT : l’éventuelle élimination de l’emballage doit être réalisée en suivant les directives en la matière envigueur dans le pays d’installation de l’appareil.

4.3 MANUTENTION ET ENTREPOSAGE

- En cas de transport sur le lieu d’utilisation, la machine doit être maintenue toujours en position horizontale de manière à éviter la sortie de l’huilede la pompe. Les barres de soudure et les plateaux doivent être fixées de manière à en éviter les déplacements à l’intérieur de la chambre à vide.

- En cas d’entreposage :l’appareil doit être conservé dans un lieu protégé, approprié à cet effet, sec, ventilé, couvert et non exposé aux agents atmosphériques. Le lieuprévu doit posséder une température comprise entre 5°C et 40°C et une valeur d’humidité relative non supérieure à 80%. Eau et vapeur d’eaudoivent être maintenues à distance du lieu d’installation.

Après une longue période d’entreposage d’une machine usée, effectuer une vidange d’huile de la pompe avant de la mettreen marche, en suivant les instructions indiquées dans le chapitre “ENTRETIEN”.

5. INSTALLATION

5.1 DESCRIPTION DE L’APPAREIL

Les conditionneuses sous vide à cloche CUISSON sont indiquées pour conditionner tant les produits secs et/ou vieillis que les produits liquides grâceà la conformation de la chambre du vide qui permet de positionner verticalement les sachets contenant les produits liquides ; en outre, elle permetd’effectuer le marquage sur le sachet avec la date et le lot de production. L’appareil est équipé de commandes numériques avec contrôle sensorieldu vide et dispose de 10 programmes pouvant être introduits par l’utilisateur.

La machine comprend essentiellement les parties suivantes :

• une cuve en acier inox (A) (chambre à vide ou “cloche”), équipée de bac pour le conditionnement de sachets avec produits liquides en positionverticale (B), à l’intérieur de laquelle le vide est créé et le scellement des sachets est effectué au moyen de la barre de soudage (C) ; la chambreà vide est équipée d’un couvercle en plexiglas transparent (D) ouvrant, grâce auquel il est possible de voir les phases de travail. La profondeurinterne de la cuve et du bac pour le conditionnement de produits liquides peut être changée au moyen de tablettes en plastique (E). La cuve estégalement équipée d’un dispositif (dateur) (F) pour le marquage de la date et du lot sur les sachets.

• une carcasse en acier inox (G) sur lequel se trouve, en position antérieure, le panneau de commandes et l’interrupteur principal ; à l’arrière, lacarcasse est fermée par un panneau en acier inox (H).L’appoint de l’huile de la pompe est possible depuis le panneau latéral de gauche (I - SV-41) et par l’arrière (SV-31 Fig. 1).Le raccord pour les bouteilles à gaz se trouve au dos à gauche (L - SV-41 Fig. 2) et au centre (SV-31 Fig. 1);

• une pompe à vide (M) à performances élevées de 25 m3/h lubrifiée à circulation d’huile, équipée de voyant (N) pour le contrôle du niveau.

• une installation d’aspiration de l’air formée par des raccords, des tuyaux et des électrovannes, qui relie la chambre à vide à la pompe et auxorganes de réglage et/ou contrôle du système ;

• une installation électrique comprenant une carte électronique de puissance avec porte-fusibles, carte commandes et connexions (O). Toutes lesfonctions sont gérées par microprocesseur.

FR

63

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41 INSTALLATION

E

••

F

C

F

B

N

M

I

SV-31

G

A

D

Fig. 1

M

O•

L N

H

SV-41

O

A

G

•D

H

Fig. 2

L

SV-41

FR

64

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

Fig. 1

Fig. 3

INSTALLATION

5.2 TENSION D’ ALIMENTATION

5.2.1 TENSION D’ALIMENTATION 230V (STANDARD)

Pour le branchement électrique au réseau d’alimentation, l’appareil est équipé d’une fiche standard allemande2P+T-10/16A. Insérer la fiche dans une prise compatible, alimentée par le réseau général du milieu.

DANGER ÉLECTRIQUE ! Avant de réaliser le branchement, vérifier toujours que lescaractéristiques électriques de l’installation générale du local sont appropriées.

5.2.2 TENSION D’ALIMENTATION 400V TRIPHASÉE

Pour le branchement électrique au réseau d’alimentation, l’appareil est équipé d’une fiche CEE 3P+T/16A.Insérer la fiche dans une prise compatible, alimentée par le réseau général du milieu.

DANGER ÉLECTRIQUE ! Avant de réaliser le branchement, vérifier toujours que lescaractéristiques électriques de l’installation générale du local sont appropriées etcontrôler le sens de rotation de la pompe.

5.2.3 CONTRÔLE DU SENS DE ROTATION DE LA POMPE DANS LA VERSION TRIPHASÉE

Procédure :

a) Vérifier au préalable que la tension indiquée sur la plaque signalétique de la machine est celle de votre réseau (Fig. 1).

b) Introduire la fiche dans la prise à appareil éteint.

c) Contrôler le niveau de l’huile de pompe indiqué sur le voyant de la pompe (Fig. 2).Si le niveau est insuffisant, suivre les instructions décrites dans le chapitre “VIDANGE HUILE POMPE”.

d) Régler la fonction “VAC” sur le panneau de commandes à la valeur maximum 99% (Fig. 3).

e ) Soulever le couvercle en plexiglas en abaissant le crochet de blocage (A).

f) Allumer l’appareil au moyen de l’interrupteur général ON/OFF (B) situé sur le devant.

g) Abaisser le couvercle jusqu’à sa fermeture : la machine se met automatiquement en marche. Lorsque le sens de rotation de la pompe est correct,le couvercle reste abaissé étant donné que le vide est réalisé (c’est-à-dire une dépression) à l’intérieur de la chambre ; dans le cas contraire, lecouvercle se soulève car l’air est soufflé et non aspiré par la chambre. Dans ce cas, éteindre immédiatement l’appareil ; le personnel techniquespécialisé devra réaliser l’inversion des phases.

Le contrôle du sens de rotation de la pompe doit être réalisé chaque fois que l’on change la prise triphasée !

DANGER ÉLECTRIQUE !L’inversion des phases d’alimentation doit être réalisée exclusivement par du personnel technique spécialisé.

Fig. 2

B

A

FR

65

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-415.3 DISPOSITIF DE SÉCURITÉ CONTRE L’ÉCHAUFFEMENT DE LA MACHINE

Conformément aux mises à jours des normes entrées en vigueur à la fin de l’année 2007, votre conditionneuse sous vide estéquipée d’un double système de sécurité qui, au moyen de capteurs spéciaux de température et d’un logiciel de contrôle,élimine le risque de flamme dérivant de la surchauffe de la barre de soudure et de la pompe sous vide. Le dispositif, qui

s’ajoute aux fusibles de sécurité, rend cet appareil à l’avant-garde du point de vue de la protection des personnes et des chosescontre les risques d’incendie.

DEUX CAS PEUVENT SE PRÉSENTER :

A – SURCHAUFFE DE LA BARRE DE SOUDURE OU DE LA POMPE À VIDEL’ appareil termine le cycle de travail programmé mais ne soude pas ou bien n’active pas la pompe à vide, selon que l’une ou l’autre partieest sujette à surchauffe. La chambre à vide n’est pas décompressée et en conséquence le couvercle reste fermé pendant toute la périodenécessaire à refroidir l’élément surchauffé. Pendant cette période, l’appareil est en « état d’alarme », ce qui est visualisé de la manièresuivante:

le message clignote sur l’afficheur.

QUE FAIRE :À la fin de la phase de refroidissement, la chambre à vide est décompressée et il est possible de reprendre le travail.

B – ANOMALIE DANS LE CIRCUIT DE CONTRÔLE :À l’allumage de la machine ou durant le fonctionnement, le système enregistre une anomalie dans le circuit de contrôle de la sécurité:la machine entre immédiatement en « état d’alarme ».Le cycle de travail en cours est conclu avec l’exclusion de la soudure ou bien du fonctionnement de la pompe, la chambre à vide estdécompressée et le couvercle s’ouvre à nouveau.

QUE FAIRE :ce cas, éteindre la machine. Si, à la remise en marche, après une attente de 10 – 15 minutes, le panneau de commandes signale encorel’état d’alarme, éteindre la machine, extraire la fiche et contacter le service d’assistance après-vente agréé.

NO OK

INSTALLATION

5.4 NORMES GÉNÉRALES D’EMPLOI

DANGER ÉLECTRIQUE ! Vérifier au préalable que la tension indiquée sur la plaque signalétique de la machine est celle devotre secteur. LA SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE DE CET APPAREIL N’EST ASSURÉE QUE SI CE DERNIER EST RELIÉ CORRECTEMENTÀ UNE INSTALLATION DE MISE À LA TERRE EFFICACE, COMME PRÉVU PAR LES NORMES DE SÉCURITÉ EN VIGUEUR. LE

FABRICANT DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES ÉVENTUELS DOMMAGES PROVOQUÉS PAR L’ABSENCE DE MISE ÀLA TERRE DANS L’INSTALLATION.

DANGER ÉLECTRIQUE ! Enfoncer et enlever la fiche de la prise de courant lorsque l’appareil est éteint.Ne pas tirer le cordon mais prendre la fiche en main.

L’accès aux pièces sous tension n’est permis qu’au personnel qualifié.

AVERTISSEMENT ! Positionner la machine sur un plan de travail horizontal solide et sûr.

AVERTISSEMENT ! L’appareil doit être positionné de manière à permettre l’accès de tous les côtés.Ceci garantira la ventilation nécessaire de la machine.Dans tous les cas, 10 cm d’espace libre doivent être garantis autour de la machine.

AVERTISSEMENT ! Il est conseillé de fixer les bouteilles de gaz au mur.A la fin de l’utilisation et avec appareil éteint, fermer la vanne de la bouteille et du réducteur de pression.

DANGER ! IL EST INTERDIT D’UTILISER DES MÉLANGES DE GAZ CONTENANT DE L’OXYGÈNE OU D’AUTRES GAZ EXPLOSIFSOU COMBUSTIBLES. Le réglage des mélanges de gaz doit être effectué par le producteur de gaz en usine ou par dupersonnel agréé dans le lieu d’emploi de la machine.

Confier la fourniture et l’installation de la bouteille à du personnel qualifié du fournisseur.

ATTENTION ! Lorsque les paramètres de vide et temps de soudure du cycle de travail sont programmés à la valeur maximum30 secondes au moins doivent s’écouler entre la fin d’un cycle de travail et le début du cycle suivant.

ATTENTION ! Procéder à l’arrêt immédiat de la machine en cas de fuites de gaz provoquées par des raccords défectueux ouoxydés ou par des tuyauteries endommagées.

Contacter immédiatement le service d’assistance le plus proche pour le remplacement des pièces endommagées.

FR

66

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41INSTALLATION

A

SV-41SV-31Fig. 1

Fig. 2

Fig. 3

AVERTISSEMENT ! L’HUILE DE LA POMPE DOIT ÊTRE REMPLACÉE PÉRIODIQUEMENT ; LA FRÉQUENCE DE LA VIDANGEHUILE AUGMENTE PROPORTIONNELLEMENT À LA CHARGE DE TRAVAIL À LAQUELLE L’APPAREIL EST SOUMIS. LA VIDANGEDE L’HUILE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE TOUS LES 20.000 CYCLES DE FONCTIONNEMENT (QUI CORRESPONDENT À 100 HEURES

ENVIRON DE TRAVAIL SV-41) OU 12500 CYCLES (SV-31). EN OUTRE, IL EST NÉCESSAIRE DE REMPLACER LE FILTRE ÉPURATEUR(A - FIG. 1) TOUTES LES DEUX VIDANGES D’HUILE.La fréquence de la vidange huile et du filtre augmente lorsque l’on opère souvent avec des produits liquides ou humides. Aprèsune période d’inactivité de la machine égale ou supérieure à un mois, procéder au remplacement de l’huile. Une colorationblanchâtre et trouble ou bien foncée et transparente de l’huile signifie respectivement l’aspiration de liquide et d’humidité oula vétusté de l’huile.Le panneau de commande dispose d’un système de signalisation pour la vidange de l’huile : après 20.000 cycles de travail (SV-41) ou 12500cycles (SV-31), à la mise en marche de la machine et à la fin de chaque cycle, une indication d’”alarme huile” apparaît sur l’afficheur. Lenombre de cycles effectués peut être relevé à tout moment en agissant sur les touches du panneau de commandes (voir page 67).

ATTENTION ! Ne pas toucher la barre de soudure après avoir effectué la soudure du sachet car elle atteint de hautestempératures (Fig. 2).

AVERTISSEMENT ! Ne pas enlever le téflon de couverture situé sur la barre de soudure ; ne pas utiliser de couteaux ou autresoutils affûtés pour l’élimination des éventuels résidus sur la barre de soudure : attendre toujours son refroidissement avantd’intervenir avec des outils non affûtés et non pointus.

AVERTISSEMENT ! Nettoyer soigneusement la machine après l’emploi ; le couvercle en plexiglas doit être nettoyé exclusivementavec un chiffon humide, sans détergents ni solvants. Pour les pièces en acier inox, utiliser les produits spécifiques disponiblesdans le commerce. Ne pas utiliser de jets d’eau ou de vapeur : ils peuvent endommager les pièces électriques de l’appareil.

AVERTISSEMENT ! Si l’on décide de n’utiliser qu’un seul dateur, il est conseillé d’enlever celui non utilisé, en le dégageantdu support, afin d’éviter l’usure inutile du timbre (Fig. 3).

Pour tout problème (fonctionnement défectueux ou assistance technique), contacter notre service d’assistance clients.

AVERTISSEMENT ! Afin d’éviter une augmentation de la densité del’huile qui pourrait compromettre le fonctionnement correct de lapompe, la température ambiante ne doit jamais descendre en dessous

de 12°C.

AVERTISSEMENT ! L’huile de la pompe doit être contrôlée à chaqueutilisation de la machine à travers le voyant situé sur le flanc ou sur lepanneau arrière de la machine (figure ci-contre). Le niveau de l’huiledoit se trouver entre les niveaux MINIMUM et MAXIMUM.La couleur doit être dorée et limpide.

FR

67

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

• • • •

2 10

• • • • • ••

1 7

6 9

5 83 4

11•

INSTALLATION

1 VACUOMÈTRE : mesure la dépression atmosphérique dans la chambre à vide.

2 AFFICHEUR À TROIS CHIFFRES : 1er CHIFFRE À GAUCHE : Indique le numéro de programme inséré.

2ème ET 3ème CHIFFRE : Indique la valeur relative à la fonction activée.

3 TOUCHE PROGRAMMATION : En appuyant sur cette touche, le premier chiffre à gauche qui indique le numéro

de programme inséré clignote. En sélectionnant une fonction, , , ou la led correspondante

clignote. Dans cette phase, il est possible de changer la valeur au moyen des curseurs .

4 TOUCHES CURSEUR : • Sélection programme.

• Dans la phase de programmation, elles permettent d’augmenter/diminuer la valeur de la fonction sélectionnée.

5 TOUCHE FONCTION VIDE : • Visualisation de la valeur vide pourcentage introduit (de 0 à 99%).

• Permet de programmer la fonction au moyen de .

6 TOUCHE FONCTION VIDE SUPPLEMENTAIRE : • Visualisation valeur vide supplémentaire exprimée en

secondes (de 0 à 250 sec.) lorsque est programmée à 99%.

• Permet de programmer la fonction au moyen de .

7 TOUCHE FONCTION GAZ : • Visualisation valeur de remplissage pourcentage de gaz (de 0 à 99%).

• Permet de programmer la fonction au moyen de .

8 TOUCHE FONCTION SOUDURE • Visualisation temps de soudure introduit en secondes (de 0 à 9.9 sec.).

• Permet d’interrompre la phase active.

• Permet la programmation de la fonction avec .

9 TOUCHE LANCEMENT FONCTION POMPE/JARS : Permet de lancer la fonction pompe en continu.

10 TOUCHE PROGRAMMATION DATEUR : Permet d’entrer dans la programmation de la fonction dateur ou d’en

visuailser la valeur.

11 INTERRUPTEUR GÉNÉRAL.

5.6 DÉFINITIONS DES FONCTIONS

5.6.1 FONCTION VIDE (VAC)

L’appareil est équipé d’un capteur qui mesure la quantité de vide (c’est-à-dire la dépression) qui est réalisée dans la chambre : cette quantité estexprimée en pourcentage. La valeur maximum atteinte est égale à 99%. Le paramètre est introduit avec la touche VAC. Une fois le vide maximumatteint, il est possible d’ajouter un temps d’exécution du vide supplémentaire au moyen de la touche VAC+, exprimé en secondes, utile pour obtenirle vide maximum possible et extraire l’air du cœur du produit.LA FONCTION VAC+ NE PEUT ÊTRE ACTIVÉE QUE SI LE PARAMÈTRE VAC A ÉTÉ PROGRAMMÉ À 99%.

Conditionnement de produits liquides.

Il faut faire très attention lors du conditionnement de produits liquides ou contenant un degré élevé d’humidité : en effet, avec l’augmentation dupourcentage de vide, le point d’ébullition du liquide diminue.Lorsque l’on atteint le point d’ébullition, des bulles d’air peuvent se former dans le produit.La formation conséquente de vapeur d’eau, si aspirée par la pompe, réduit la durée de vie de la pompe.

AVERTISSEMENT ! Avant de procéder au conditionnement de produits liquides, faire fonctionner la pompe pendant environ 2minutes en activant la fonction pompe au moyen de la touche PUMP.

Augmenter la fréquence de vidange de l’huile pompe en suivant les instructions du chapitre “ENTRETIEN”.Interrompre immédiatement le cycle de travail en cas de fuite de liquide du sachet. L’opération doit être effectuée en utilisant le bac spécialpour le conditionnement vertical du sachet contenant le liquide.

5.5 LE PILOTAGE ÉLECTRONIQUE

FR

68

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

H

F E

G

D

C

A

B

Fig. 1

EMPLOI DE L’APPAREIL

5.6.2 FONCTION VAC+

Après avoir atteint le vide maximum, il est possible d’introduire une valeur de vide supplémentaire (VAC+) comprise entre “0” et 250 secondes ; dansles applications normales, la valeur de (VAC+) comprise entre 3 et 5 secondes permet d’avoir une pression finale d’environ 2 mbar. Pour desapplications particulières, qui nécessitent un vide proche de la valeur absolue, la fonction (VAC+) peut être introduite indicativement entre 15 et 30secondes. Dans l’application spécifique de la cuisson sous vide, qui nécessite l’évacuation de l’air jusqu’au cœur du produit, cette valeur peut êtreaugmentée jusqu’à 250 secondes.

5.6.3 FONCTION GAZ

L’option GAZ permet de conditionner des produits délicats en évitant leur écrasement dû à la différence de pression. Pour compenser cettedifférence de pression, l’air est remplacé par un mélange contrôlé de gaz, comprenant généralement 30% d’anhydride carbonique et 60% d’azote.En outre, elle permet d’adopter des mélanges de gaz antioxydants qui permettent de prolonger les temps de conservation. Pour le choix desmélanges, consulter les opuscules d’information des meilleures sociétés productrices de gaz.Le pourcentage maximum de gaz admissible est égal à 60%. Ce pourcentage représente le volume de chambre occupé par le gaz. Au-delà de cettelimite de 60%, la pression que la barre de soudure exerce sur le sachet pourrait résulter insuffisante et le scellement des sachets être défectueux.Si le couvercle s’ouvre durant le cycle, diminuer le temps d’injection du gaz. La longueur du sachet doit permettre l’insertion de l’ouverture du sachet(A) dans le dateur (B) de manière à bloquer ledit sachet durant la phase d’injection du gaz.

5.6.4 FONCTION SOUDURE (SEAL)

Après l’exécution du vide et l’éventuelle introduction du gaz, l’appareil procède à la soudure des sachets au moyen de la barre de soudure spéciale(C) munie de résistance électrique. Le temps de soudure varie selon le grammage des sachets, la température ambiante et la quantité de travail quel’on veut réaliser. Dans tous les cas, la ligne de soudure sur le sachet doit être uniforme, bien marquée et exempte de points de fusion.Programmer un temps de soudure approprié à l’épaisseur du sachet compris entre 2 et 4 secondes environ.

5.6.5 FONCTION DATEUR (DAT)

La machine est équipée d’un ou deux dateurs (D) pour le marquage à chaud de la date (E) et d’un numéro de lot ou de production à quatre chiffres(F) ; le temps de marquage varie de 6 à 9 secondes selon l’épaisseur du sachet. La date et le numéro de lot sont réglés manuellement en extrayantle chariot porte-timbre (G) du support (H).

5.6.6 FONCTION POMPE (PUMP / JARS)

Grâce à cette fonction, il est possible de réchauffer la pompe avant les utilisations particulièrement difficiles, en augmentant le rendement et la duréede la pompe. En outre, la fonction peut être employée pour effectuer le conditionnement hors de la machine (Fig. 1) de sachets de type gaufré d’unelongueur supérieure par rapport à celle permise par les dimensions de la chambre à vide (fonction JARS).

FR

69

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

Fig. 3

Fig. 4

Fig. 5

•F

G

2/3

D

E

•F

G

E

D2/3

•B

•A

Fig. 2

C

•H

EMPLOI DE L’APPAREIL

6. EMPLOI DE L’APPAREIL

6.1 PRÉPARATION

AVERTISSEMENT ! Le vide maximum peut être atteint avec des produits secs et froids et il diminue avec l’augmentation del’humidité présente dans le produit ou dans la chambre à vide. Les produits tendres peuvent s’endommager par effet de lacompression effectuée par le sachet une fois le cycle complété. Le format du sachet doit être choisi selon la durée du

produit, son volume et sa densité s’il s’agit de produits liquides.

TARAGE PRÉLIMINARE

A la première mise en service, il est nécessaire de tarer le capteurde dépression en fonction de la pression atmosphérique (quidépend de l’altitude du lieu), de la manière suivante :

• Allumer l’appareil en maintenant la touche enfoncée.

L’indication apparaîtra sur l’afficheur.

• Abaisser le couvercle (H) des deux mains en exerçant une légèrepression à la hauteur des angles du couvercle. L’appareilcommencera l’étalonnage qui se terminera automatiquementaprès deux minutes environ avec la décompression dans lachambre et l’ouverture conséquente du couvercle.

AVERTISSEMENT ! La procédure doit être répétéeuniquement lorsque la machine est déplacée dans un lieuavec altitude différente.

6.1.2. UTILISATION DES SACHETS EN POSITION HORIZONTALE

1) Abaisser le crochet de blocage couvercle (A - Fig. 2) : le couvercle enplexiglas de la cloche (B) s’ouvre.

2) Insérer toutes les tablettes dans le bac vertical (C) et positionner lenombre maximum de tablettes (D) que la chambre peut contenir selon leproduit à conditionner.

3) Choisir un sachet approprié au produit à conditionner (le produit doitoccuper environ 2/3 du volume utile du sachet). Insérer le sachet,contenant le produit à conditionner, à l’intérieur de la chambre à vide enle posant sur la barre de soudure (E) et sur le timbre du dateur (F).Avec la fonction GAZ activée, s’assurer que la buse (G) se trouve àl’intérieur du sachet. Deux sachets peuvent être conditionnéssimultanément (Fig. 3) ou bien un seul sachet (Fig. 4) ; dans ce cas, ilest conseillé d’enlever le dateur non utilisé (Fig. 5).

FR

70

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

Fig. 2

3/4 H

E

SACHET

C

•B

A

C D

•F

E

Fig. 1

EMPLOI DE L’APPAREIL

6.1.3. UTILISATION DES SACHETS EN POSITION VERTICALE

1) Abaisser le crochet de blocage couvercle (A) : le couvercle en plexiglas de la cloche (B) s’ouvre.

2) Positionner les tablettes (C) dans le bac vertical en fonction du volume occupé par le sachet ; les tablettes restantes (D) peuvent êtrepositionnées sur le plan horizontal de la chambre à vide.

3) Conditionnement de sachets contenant des produits liquides :Le bac vertical permet de conditionner des volumes de produits liquides jusqu’à 5 litres. Le sachet à utiliser dans ce cas doit être d’une largeurpermettant le remplissage du bac sur toute la largeur. Le niveau du produit liquide ne doit pas dépasser les 3/4 de la hauteur (H). La partie restantedu sachet doit dépasser du bac d’une longueur suffisante pour permettre l’introduction de la bouche dans le dateur (E). Pour les sachets dedimensions réduites, positionner les tablettes (C) de manière à permettre l’introduction du sachet sur le dateur (E - Fig. 1).Il est possible de conditionner un seul sachet (Fig. 1) ou bien deux sachets simultanément ; ou encore un seul sachet d’un format plus grand (Fig.2) ; dans ce cas, il est conseillé d’enlever le dateur non utilisé (F).

FR

71

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

ALARME POUR VIDANGE HUILE ET AFFICHAGE CYCLES DE TRAVAIL

400V110V

230V

EMPLOI DE L’APPAREIL

Après avoir atteint la limite maximum de 20.000 cycles effectués par l’appareil, les inscriptions “ALL et OIL” clignotent

alternativement sur l’afficheur, tout de suite après l’allumage et à la fin de chaque cycle de travail ; elles indiquent qu’il faut

remplacer l’huile de la pompe. Procéder à la vidange comme indiqué dans le paragraphe “REMPLACEMENT HUILE DE LA

POMPE”. Le nombre de cycles effectués peut être visualisé en appuyant en séquence sur les touches et , le

chiffre qui apparaît doit être multiplié par cent ; par exemple, le chiffre “048” indique que l’on a atteint 48×100 = 4800 cycles de

travail. Pour mettre le valeur à zéro, après avoir appuyé en séquence sur les touches et , appuyer simultanément

sur les deux touches

6.2 FONCTIONNEMENT ET PROGRAMMATION

PROGRAMMATION DES FONCTIONS VAC, GAS, SEAL E DAT

1 MISE EN MARCHE

Tourner l’interrupteur principal ON/OFF situé sur le devant de l’appareil ; les initiales des options disponibles apparaissent

pendant trois secondes sur l’afficheur ; ensuite, le numéro de programme est affiché sur le premier chiffre à gauche.

2 SÉLECTION PROGRAMME

Sélectionner le programme (de 0 à 9) au moyen des flèches . En déroulant les programmes, les leds de

signalisation des fonctions s’allument.

3 PROGRAMMATION FONCTION VAC (Voir page 67)

Entrer en programmation en appuyant sur la touche : le numéro de programme commence à clignoter. Sélectionner

la fonction : la led de la fonction VAC clignote. Introduire la valeur désirée au moyen des flèches et

confirmer avec la touche ou bien procéder avec la programmation en appuyant sur la touche de la fonction

demandée. Pour obtenir le vide maximum, mettre la valeur à “99”.

4 PROGRAMMATION FONCTION VAC+ (Voir page 67)

Sélectionner la fonction : la led correspondante clignote. Introduire la valeur désirée au moyen des flèches et

confirmer avec la touche ou bien procéder avec la programmation en appuyant sur la touche de la fonction demandée.

5 PROGRAMMATION FONCTION GAZ (Voir page 67)

Sélectionner la fonction : la led correspondante clignote. Introduire la valeur désirée au moyen des flèches et

confirmer avec la touche ou bien procéder avec la programmation en appuyant sur la touche de la fonction demandée.

6 PROGRAMMATION FONCTION SEAL (Voir page 67)

Sélectionner la fonction : la led correspondante clignote. Introduire la valeur désirée au moyen des flèches et

confirmer avec la touche ou bien procéder avec la programmation en appuyant sur la touche de la fonction demandée.

7 PROGRAMMATION FONCTION DAT (DATEUR) (Voir page 67)

Sélectionner la fonction : la led correspondante clignote. Introduire la valeur désirée au moyen des flèches et

confirmer avec la touche . A ce stade, on peut procéder à l’introduction d’autres programmes ou bien procéder au

conditionnement.

• appuyer sur

ou bien :

• attendre environ 10 secondes et le programme reste automatiquement mémorisé.

Attention ! L’appareil est fourni avec trois programmes de base définis en usine. L’utilisateur devra procéder à la programmation des autresprogrammes en prenant en considération ses propres exigences opérationnelles qui dépendent du type et de la quantité de produit à conditionner.

FON

CTI

ON

NE

ME

NT

FR

72

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

20 mm.A

B

EMPLOI DE L’APPAREIL

FON

CTIO

NN

EM

EN

T

8 LANCEMENT DU CYCLE DE TRAVAIL : Abaisser le couvercle des deux mains en exerçant une légère pression à la hauteur des angles ducouvercle. L’appareil commencera le cycle de travail selon les paramètres programmés.

9 FIN CYCLE DE TRAVAIL : L’appareil termine automatiquement le cycle après la phase de refroidissement de la barre de soudure et la décompressiondans la chambre, avec ouverture conséquente du couvercle. Extraire le produit conditionné et contrôler la soudure du sachet : elle doit êtreuniforme, bien marquée et sans points de fusion. Corriger éventuellement les valeurs introduites et procéder au second cycle.

INTERRUPTION DU CYCLE DE TRAVAIL

En actionnant le bouton , le cycle de travail peut être interrompu à tout moment : l’interruption est immédiate avec la décompression dans la

chambre. Le cycle de travail peut être interrompu en agissant sur l’interrupteur principal ON/OFF : en éteignant l’appareil, le cycle est interrompu mais

la décompression n’a pas lieu dans la cloche : en conséquence, le couvercle reste fermé.

A la remise en marche, le cycle est mis à zéro ; l’air rentre dans la chambre et le couvercle s’ouvre.

ACTIVER ET DÉSACTIVER LES FONCTIONS GAZ ET

ACTIVATION

- Appuyer sur la touche

- Appuyer sur la touche ; les messages “GAZ/OUI” ou “SOF/OUI” clignotent alternativement sur l’afficheur ; après quelques secondes,

la valeur introduite apparaît.

- Varier la valeur avec les touches curseur et/ou confirmer avec la touche ; la led reste allumée et la fonction résulte activée.

DÉSACTIVATION

- Appuyer sur la touche

- Appuyer sur la touche le pourcentage de gaz introduit apparaît sur l’afficheur.

- Appuyer à nouveau sur la touche les inscriptions “GAS” et “NO” clignotent alternativement sur l’afficheur, après quelques secondes, la

led et la fonction sont désactivées.

PROGRAMMATION DE LA FONCTION POTSPOUR L’ EXECUTION DU VIDE EN SACHETS GAUFRES HORS DE LA CHAMBRE A VIDE

1 Allumer l’appareil et introduire la valeur de soudure en fonction de l’épaisseur du sachet ; désactiver la fonction GAZ.

2 Appuyer sur ; les inscriptions “JAR” et “SI” clignotent alternativement sur l’afficheur ; positionner le sachet environ 20 mm de la barre de

soudure (A), puis lancer le cycle en abaissant le couvercle (B).

3 Lorsque le vide à l’intérieur du sachet est complet, appuyer sur la touche . L’appareil passera à la phase de soudure du sachet. Le cycle

se termine avec la décompression dans la cloche et l’ouverture conséquente du couvercle.

FR

73

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

•A

•E

D

•C• B

EMPLOI DE L’APPAREIL

EXECUTION DU VIDE À L’INTÉRIEUR DE RÉCIPIENTS RIGIDES (VIDE BOX)

1 Allumer l’appareil et mettre à zéro le temps de soudure.

2 Désactiver la fonction GAZ et extraire les deux chariots porte-timbre des

dateurs (A).

3 Prédisposer le couvercle du récipient muni de valve en dévissant légèrement

la bague (B) de façon à ce que le bouchon d’étanchéité présent à l’intérieur

(C) puisse bouger.

4 Insérer les tablettes (D) en fonction de la dimension du récipient (vide box).

5 Programmer les fonctions et éventuellement .

6 LANCEMENT DU CYCLE DE TRAVAIL :

Abaisser le couvercle (E) des deux mains en exerçant une légère pression à

la hauteur des angles du couvercle. L’appareil commencera le cycle de travail

selon les paramètres programmés.

7 FIN CYCLE TRAVAIL :

Le couvercle s’ouvre automatiquement à la fin du cycle ; extraire le récipient

et visser rapidement la bague de la valve (B) pour empêcher le retour de l’air

dans le récipient.

AVERTISSEMENTS !

• CHOISIR DES SACHETS DE FORMAT ET ÉPAISSEUR APPROPRIÉS À LA DIMENSION, DURETÉ ET FORME DU PRODUIT. LORSQUEL’ON UTILISE LE BAC VERTICAL, LE SACHET DOIT ÊTRE DE DIMENSIONS PERMETTANT L’INSERTION DE L’OUVERTURE DANSLE DATEUR.

• AVEC LA FONCTION GAZ ACTIVÉE, LA LONGUEUR DU SACHET DOIT PERMETTRE L’INSERTION DE L’OUVERTURE DANS LEDATEUR ; CETTE PRÉCAUTION ÉVITE LE DÉPLACEMENT DU SACHET DE LA BARRE DE SOUDURE DURANT L’ÉMISSION DU GAZ.

• EFFECTUER L’ÉTALONNAGE PRÉLIMINAIRE À LA PREMIÈRE MISE EN MARCHE.

• EN CAS D’EXÉCUTION DU VIDE DANS DES RÉCIPIENTS À L’INTÉRIEUR DE LA CHAMBRE, METTRE LE TEMPS DE SOUDURE ÀZÉRO, DÉSACTIVER LA FONCTION GAZ ET EXTRAIRE LES CHARIOTS PORTE-TIMBRE DES PROPRES SUPPORTS.

• EN APPUYANT SUR LE BOUOTN , LE CYCLE DE TRAVAIL PEUT ÊTRE INTERROMPU À TOUT MOMENT.

• SI LE COUVERCLE S’OUVRE PENDANT LE CYCLE DE GAZ, RÉDUIRE LE TEMPS D’INJECTION DU GAZ.

• LORSQUE L’ON DOIT EFFECTUER DE NOMBREUX CYCLES DE TRAVAIL EN SUCCESSION, RÉDUIRE LE TEMPS DE SOUDUREPOUR ÉVITER L’APPARITION DE POINTS DE FUSION LE LONG DU CORDON DE SOUDURE DU SACHET.

• POUR LE CHOIX CORRECT DES MÉLANGES DE GAZ À ADOPTER EN FONCTION DES ALIMENTS À CONSERVER, CONSULTERLES OPUSCULES DISTRIBUÉS PAR LES PRODUCTEURS DE GAZ.

• IL EST INTERDIT D’UTILISER DES MÉLANGES DE GAZ CONTENANT DE L’OXYGÈNE OU D’AUTRES GAZ EXPLOSIFS.

• ÉVITER LA FUITE DE LIQUIDES DU SACHET EN UTILISANT DES SACHETS DE FORMAT APPROPRIÉ AU VOLUME DU PRODUIT ÀCONDITIONNER. PLUS LA DENSITÉ DU PRODUIT EST GRANDE (JUS, SAUCES ETC.), PLUS LE VOLUME POUVANT ÊTRECONDITIONNÉ EST PETIT. (MAXIMUM 5 L POUR LES PRODUITS AVEC UNE DENSITÉ SIMILAIRE À L’EAU, 4 L MAXIMUM POURLES SAUCES ET LES JUS).

• EN CAS D’ÉCHAUFFEMENT DE L’APPAREIL, LA MACHINE PEUT ENTRER EN CONDITION D’ALARME, QUI EST VISUALISÉE PARLE CLIGNOTEMENT DE “ALL”. SUIVRE LES INSTRUCTIONS FOURNIES À LE PARAGRAPHE 5.3.

FR

74

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

Contrôler le niveau et la couleur de l ’hui le;éventuellement effectuer un appoint ou une vidangecomplète si la couleur est trop foncée ou blanchâtre.

Contrôler l’état ; remplacer si défectueux.(contacter le service d’assistance spécialisé).

Controler l’état ; en cas de présence de fissuresou rayures, contacter le service d’assistancepour remplacer le couvercle.

Contrôler qu’ils sont bien insérés dans lessièges respectifs ; remplacer si défectueux.

Eliminer les impuretés, huiles et graisses.

Nettoyer la partie supérieure avec un chiffonhumide.

Faire fonctionner la pompe pendant 30 minutes(avec la fonction PUMP) de manière à expulserl’eau de l’huile de la pompe.

Effectuer la vidange d’huile de la pompe(contacter le service d’assistance spécialisé).

Changer le filtre épurateur (A) de la pompe(contacter le service d’assistance spécialisé).

Effectuer la vidange d’huile de la pompe(contacter le service d’assistance spécialisé).

Pompe.

Câble d’alimentation.

Couvercle Plexiglas.

Silicone rougeet joint couvercle Plexiglas.

Machine et chambre à vide.

Barre de soudure.

Pompe.

Pompe.

Pompe.

Pompe.

FRÉQUENCE PIÈCE MACHINE INTERVENTION

ENTRETIEN

7. ENTRETIEN

7.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX

DANGER ÉLECTRIQUE !Les opérations d’entretien et/ou de réparation sur n’importe quel composant de l’appareil sont réalisées exclusivement avec

les sources d’énergie coupées (enlèvement de la fiche électrique du secteur).

ATTENTION !Les interventions d’entretien ou l’accès aux pièces sous tension de la machine doivent être réalisés uniquement par dupersonnel qualifié.

DANGER ÉLECTRIQUE !Avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien, couper le courant.

Pour les éventuelles réparations, s’adresser si possible à un Centre d’Assistance Technique agréé par le fabricant. Utiliseret prétendre l’emploi exclusif de pièces détachées d’origine.

7.2 ENTRETIEN PROGRAMMÉ

7.3 SOIN ET NETTOYAGE DE LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE

ADANGER ÉLECTRIQUE !Electrocution possible ! Extraire la fiche de la machine de

la prise de courant. Ne pas utiliser de jets d’eau ou de vapeur.

DANGER ! Danger de brûlures : si l’on utilise des produitsdésinfectants à base d’alcool ou inflammables, aérer lapièce. Ne pas approcher de flammes libres à la machine !

Ne pas fumer !

ATTENTION ! Possibilité de blessure ! Utiliser des vêtements deprotection. Ne pas utiliser de produits caustiques, acides ouagressifs par ex. acide muriatique. Lire attentivement les indications

rapportées sur l’emballage du produit détergent ou désinfectant.

AVERTISSEMENT ! Utiliser des désinfectants à basealcoolique.

Le nettoyage et la désinfection de la machine doivent êtreréalisés après chaque utilisation.

Avant toute mise en marche.

Chaque semaine.

Every 12,500 operatingcycles (approx. 50 hours forMod. SV-31).

Every 20,000 operating cycles(approx. 100 hours for Mod.SV-41).

Toutes les deux vidangesd’huile.

Tous les 6 mois.

FR

75

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

E

B

Fig. 1 Fig. 2

A

Fig. 3 Fig. 4

C

•D

F

ENTRETIEN

7.3.1 NETTOYAGE DU COUVERCLE EN PLEXIGLAS

• Nettoyer avec un chiffon humide imbibé d’eau potable ou détergent spécifique pour plexiglas (température maximum 40°C).

• Ne pas utiliser d’autres types de détergents.

• A la fin, bien essuyer le couvercle.

7.3.2 NETTOYAGE BARRE DE SOUDURE

ATTENTION !Ne pas commencer les opérations de nettoyage avec la barre chaude car il existe un danger de brûlures.

• Avec un chiffon humide imbibé d’eau potable, nettoyer la partie supérieure de la barre de soudure.

7.3.3 NETTOYAGE CHAMBRE À VIDE

1) Eteindre l’appareil au moyen de l’interrupteur principal ON/OFF et extraire la fiche de la prise de courant.

2) Soulever la barre de soudure en la tournant vers le haut (A - Fig. 1).

3) Extract the/two dater/s (B) pour un meilleur accès lors des opérations qui suivent.

4) Saisir et tirer vers le haut le roulement sous-barre (C - Fig. 2).

5) Insérer le capuchon de protection (D) dans l’orifice central comme indiqué sur la (Fig. 3).

6) Avec un chiffon doux imbibé d’une solution détergente et/ou désinfectante, nettoyer le fond et les surfaces latérales de la chambre à vide (Fig. 4);une fois le nettoyage terminé, pour le remontage suivre l’ordre inverse.

7.3.4 DÉSINFECTION DE LA MACHINE

• Eteindre la machine au moyen de l’interrupteur principal on/off et extraire la fiche de la prise de courant.

• Vaporiser les surfaces en acier de la machine avec un désinfectant à base alcoolique. Ne pas vaporiser le produit sur les pièces électriquesni dans les fentes de ventilation de la machine.

• Laisser le désinfectant agir pendant quelques minutes.

• Passer un chiffon humide imbibé d’eau potable, puis bien essuyer avec un chiffon propre.

7.3.5 NETTOYAGE CONTACTS DATEUR.

• Extraire le dateur (E) de son siège.

• Nettoyer la partie inférieure du contact (F) avec un chiffon imbibé d’alcool.

FR

76

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

Fig. 1 Fig. 2

•A

ENTRETIEN

7.4 ENTRETIEN COURANT

7.4.1 REMPLACEMENT DU TÉFLON DE COUVERTURE BARRE DE SOUDURE

Après une longue période d’utilisation de la machine, une marque noire tend à se former sur la couverture en téflon de la barre de soudure qui doitdonc être remplacée. A cet effet, procéder comme suit :1) Eteindre l’appareil au moyen de l’interrupteur principal ON/OFF et extraire la

fiche de la prise de courant.2) Soulever la barre de soudure en la tournant vers le haut (A - Fig. 1).3) Détacher la couverture en téflon marron (Fig. 2).4) Nettoyer la barre de soudure avec de l’alcool (Fig. 3).5) Appliquer le nouveau ruban (Fig. 4) en coupant la partie en excès aux deux

extrémités (Fig. 5).

ATTENTION !Ne pas entreprendre les opérations de remplacement du téflonavec la barre chaude car il subsiste un danger de brûlure.

ALCOOL

Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5

SV-31

SV-41

A

B

B•

C

C

D••D

•D

7.4.2 REMPLACEMENT HUILE DE LA POMPE

AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être réalisée par du personnel qualifié.

Pour une vidange correcte de l’huile, couper la tension à la pompe; cette dernière doit ‚être à température de régime de fonctionnement et avecchambre à vide à pression atmosphérique normale (sans vide).

1) Faire fonctionner la pompe pendant environ 10 minutes de manière à ce que l’huile soit fluide, en insérant la fonction pots (PUMP).2) Arrêter la pompe en appuyant sur la touche SEAL.3) Eteindre l’appareil au moyen de l’interrupteur ON/OFF et extraire la fiche du secteur.4) Dévisser le bouchon de remplissage de la manière suivante :5) Enlever le panneau inox latéral (A), puis dévisser le bouchon (B) au moyen d’une clé hexagonale ;6) Utiliser un récipient pouvant contenir l’huile extraite approximately 0.3 liters (SV-31) and 1.2 liters (SV-41) et dévisser le bouchon de vidange (C)

situé sur la partie inférieure de la pompe. Laisser l’huile s’écouler pendant 10 minutes environ dans le bac de récupération.7) Revisser le bouchon de vidange (C) et effectuer l’appoint avec con oil type ORV 40 for (SV-31) or ORV 60 for (SV-41) until it reaches a level

which just exceeds the halfway point on the pump inspection glass (D).

FR

77

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

H

G

ENTRETIEN

7.4.3 REMPLACEMENT DU FILTRE D’ÉPURATION DE LA POMPE

AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être effectuée par du personnel qualifié.

1) Enlever le panneau arrière en acier inox (A) de la machine (SV-41).

2) Dévisser le bouchon (B) sur le corps pompe avec une pince.

3) Extraire le filtre (C) du siège.

4) Insérer le nouveau filtre en contrôlant que l’O-ring (D) soit en position correcte.

5) Fermer le couvercle en mettant le ressort (E) sur la partie en saillie du filtre (F).

7.4.4 REMPLACEMENT JOINT COUVERCLE ET SILICONE ROUGE

1) Ouvrir le couvercle en plexiglas.

2) Enlever le joint du couvercle (G) ou la bande de silicone rouge (H) et nettoyer les sièges des éventuels résidus de saleté.

3) Insérer le nouveau joint en le pressant jusqu’au fond de la rainure.

4) Exécuter un cycle de vide pour bien placer le joint dans son siège.

A•

B

SV-41SV-31

B

C

••

EF

D

FR

78

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

7.4.6 REMPLACEMENT FUSIBLES

7.4.5 SCHÉMAS ÉLECTRIQUES

7.4.6.1 SCHÉMA ÉLECTRIQUE 230V

TRS Transformateur soudureBS Barre de soudureM Pompe vide

I Interrupteur principalPF1 Porte-fusible avec fusible pompe à vide 2/6.3/8/10APF2 Porte-fusible avec fusible de soudure 2.5-8/2.5-10APF3 Porte-fusible avec fusible carte de puissance 1APF4 Porte-fusible avec fusible carte de puissance 4AAC Départ cycle machineVC Vanne roulement sous barreVS Impulsion pour alimentation dateurVR Vanne de retour air en chambre à videVG Vanne fonction option gazSC Carte numérique commandesSP Carte puissance H 102_1CV Chambre à vide

S Sensore di depressionePTM Protettore termico motorePTS Protettore termico trasformatore saldaturaFRS Fusible minuterie de sécurité dateurTRD Transformateur alim. dateur 0-230-380/0-4,4VDAT DateurTMS Minuterie de sécurité alimentation dateur

7.4.6.2 SCHÉMA ÉLECTRIQUE 110V

TRS Transformateur soudureBS Barre de soudureM Pompe vide

I Interrupteur principal tripolairePF1 Porte-fusible avec fusible pompe à vide 2/6.3/8/10APF2 Porte-fusible avec fusible de soudure 2.5-8/2.5-10APF3 Porte-fusible avec fusible carte de puissance 1APF4 Porte-fusible avec fusible carte de puissance 4AAC Départ cycle machineVC Vanne roulement sous barreVS Impulsion pour alimentation dateurVR Vanne de retour air en chambre à videVG Vanne fonction option gazSC Carte numérique commandesSP Carte puissance H 102_1CV Chambre à vide

S Sensore di depressionePTM Protettore termico motorePTS Protettore termico trasformatore saldaturaFRS Fusible minuterie de sécurité dateurTRD Transformateur alim. dateur 0-110/0-4,4VDAT DateurTMS Minuterie de sécurité alimentation dateur

C1 Bobine télérupteur pompe 110V (comprend CONT-1)

ENTRETIEN

PFT• •

PF3PF1

PF2

PF4 AVERTISSEMENT :Cette procédure doitêtre effec-tuée par du

personnel qua-lifié.

1) Désinsérer la fiche du réseau.

2) Enlever le panneau arrière etextraire la capsule porte-fusible enla tournant dans le sens inverse desaiguilles d’une montre d’environ undemitour et remplacer le fusible brûléavec un fusible de mêmes caracté-ristiques (voir tableau donnéestechniques page 60).

FR

79

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288 Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-417.5 GUIDE POUR RÉSOUDRE LES ÉVENTUELS PROBLÈMES

ENTRETIEN

PROBLÈME CAUSES POSSIBLES

La machine ne fonctionnepas.

L’appareil termine le cycle de travailparamétré mais ne soude pas oun’active pas la pompe du vide.

Au démarrage la machine entre en“condition d’alarme”. Le cycle de travailen cours se termine avec l’exclusion de lasoudure ou du fonctionnement de la pom-pe, la chambre du vide est décompresséeet le couvercle s’ouvre de nouveau.

Vide insuffisant dans lachambre.

La machine ne réalise pasle vide dans la chambre.

Le couvercle en plexiglas nese ferme pas.

Vide insuffisant dans lesachet / le sachet ne tientpas le vide.

La soudure présente desbulles et des brûlures.Soudure étroite etirrégulière.

La machine ne soude pas.

SOLUTION

Machine éteinte.

Absence alimentation encourant.

Dommage à la machine.

Pompe ou transformateurde soudure surchauffé.

Echauffement de lamachine.

Anomalie dans le circuit decontrôle de sécurité.

Pourcentage de videintroduit insuffisant.

Rendement de la pompevide insuffisant.

Joint couvercle usé.

Pression exercée sur lecouvercle en plexiglasdurant la mise en marchede l’appareil insuffisante.

Fonction gaz active.

La pompe ne fonctionnepas.

Joint couvercle usé.

Désaxage charnières.

Sachet mal positionné.

Sachet perforé.

Soudure insuffisante.

Sachet défectueux.

Ouverture du sachet sale.

Sachet trop grand ou troppetit par rapport auxdimensions du produit.

Temps de soudure trop long.

Temps de soudure trop court.

Câbles de raccordementbarre déconnectés.

Résistance de la barre desoudure brisée.

Quantité de gaz supérieure à 60%.

Fusible de la Barre desoudure interrompue.

Roulement sous barre perforé.

Allumer la machine au moyen de l’interrupteur principal ON/OFF.

Insérer la fiche dans une prise (vérifier la tension !).

Vérifier l’état du câble d’alimentation.

Vérifier que les fusibles PF3 et PF4 sur la carte de puissance sontintacts et bien insérés.

Attendre environ 15÷20 minutes pour le refroidissement ; à la fin lachambre du vide est décompressée et il est possible de reprendre letravail.

Arrêter la machine et la redémarrer après 15÷20 minutes.

Contacter le centre d’assistance.

Augmenter le pourcentage de vide jusqu’à 99%. Ajouter du videsupplémentaire avec la touche VAC+.

Contrôler l’huile.Contrôler le filtre d’épuration de la pompe.

Remplacer le joint du couvercle.

Abaisser le couvercle des deux mains en exerçant une pressionsupérieure sur les deux côtés.

Désactiver la fonction gaz.

Remplacer le fusible pompe PF1 sur la carte de puissance.(S’adresser au centre d’assistance).

Remplacer le joint.

Régler les charnières du couvercle.(s’adresser au centre d’assistance).

Positionner le sachet au centre sur la barre de soudure en le faisantdépasser de 20 mm au-delà de la barre. Cycle avec gaz activé :positionner l’ouverture du sachet dans le dateur. Sachet de dimensionsinappropriées par rapport au volume du produit à conditionner.

Choisir un sachet d’épaisseur supérieure et envelopper le produitdans une pellicule ou du papier doux.

Augmenter le temps de soudure.

Remplacer le sachet.

Utiliser un nouveau sachet et faire attention à ne pas salir l’ouvertu-re avec de l’huile, de la graisse etc.

Choisir un format de sachet approprié aux dimensions du produit.

Diminuer le temps de soudure.

Augmenter le temps de soudure.

Rétablir le raccordement et nettoyer les contacts.

Remplacer la résistance.(S’adresser au centre d’assistance).

Diminuer le pourcentage de gaz.

Remplacer le fusible PF2 sur la carte de puissance.

Remplacer le roulement sous barre.

FR

80

FR

REV. 01 - Cod.: 1500288Manuel d’emploi et d’entretien / Ed. 11 - 2008

CUISSON SV-31 • SV-41

PROBLÈME CAUSES POSSIBLES

Date et numérotage nonlisibles

Qualité de la souduremédiocre

Quantité de gaz dans lessachets insuffisante

Ouverture couvercledurant le cycle GAZ.

Impossible de faire le videdans les récipients

Fusible temporisateurendommagé.

Temps de marquageinsuffisant.

Contacts sales.

Barre de soudure sale.

Temps de soudureinsuffisant en relation augrammage du sachet.

Téflon de couverture usé.

Silicone rouge usé.

Temps d’injection gazinsuffisant.

Pression bouteille gazinsuffisant.

Buse gaz non insérée dansla bouche du sachet.

Vannes de la bouteille oudu réducteur de pressionfermées.

Pourcentage de gaz tropélevé.

Couvercle mal positionné.

SOLUTION

Remplacer le fusible du temporisateur. (PFT - page 78).

Augmenter le temps de marquage avec les touches PROG et DAT.

Nettoyer les contacts et les pivots de guidage (VOIR FIG. PAG. 75).

Nettoyer la barre de soudure.

Changer le téflon de couverture.

Changer le silicone rouge.

Augmenter le pourcentage de gaz.

Régler la pression sur le réducteur de la bouteille à 1 bar.

Repositionner le sachet en introduisant le bec du gaz dans le bordouvert du sachet.

Ouvrir les vannes de la bouteille et régler le réducteur de pression à1,0 bar.

Réduire le pourcentage de gaz.

Repositionner puis faire le vide en effectuant une légère pressionsur le couvercle.

ENTRETIEN

Augmenter le temps de soudure.

8. DÉMOLITION ET ÉLIMINATION DE LA MACHINE OU DE SES PIÈCES

Lorsque l’on décide d’éliminer la CONDITIONNEUSE SOUS VIDE ou ses pièces, ne pas la jeter dans un conteneur urbain: les appareils non utilisés ne sont pas des déchets sans valeur !

La machine ne contient pas de substances ou composants dangereux pour la santé de l’homme ni pour l’environnement, étant réalisée avec desmatériaux entièrement recyclables ou pouvant être éliminés normalement.

Pour les opérations de démolition, s’adresser à des sociétés spécialisées et agréées. Avant d’entreprendre la phase dedémontage, assurer autour de la machine un espace nécessaire pour permettre une réalisation aisée des opérations.

Vérifier que chaque partie de la machine est éliminée selon les lois en vigueur dans le pays d’utilisation.

8.1 ÉLIMINATION DES RESSORTS À GAZ

DANGER ! Danger de blessure grave : les ressorts à gaz ont une pression de charge d’environ 180 bars ; par conséquent, ilsne doivent pas être coupés ni endommagés car ils pourraient éclater avec projection d’éclats.Le procédé de mise à la ferraille de ces pièces doit être réalisé exclusivement par du personnel qualifié.

9. PIÈCES DETACHÉES : AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX

En cas de demande de pièces détachées, nous recommandons d’indiquer toujours les données suivantes :

• NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE (voir plaquette CE au dos de la machine)

• CODE DE LA PIÈCE DETACHÉE (voir tableau)

10. DE LA PART DU FABRICANT

Nous vous remercions de la confiance accordée.Le fabricant se réserve le droit d’apporter les modifications techniques et/ou esthétiques à ses produits à tout moment et sans aucun préavis.

DE

81REV. 01 - Cod.: 1500288 Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DECUISSON SV-31 • SV-41 INHALT

1. VORWORT .............................................................................................................................................................................. 82

1.1 EINLEITUNG .......................................................................................................................................................................... 821.2 WICHTIGER HINWEIS ........................................................................................................................................................... 821.3 AUFBEWAHRUNG ................................................................................................................................................................. 82

2. ALLGEMEINE INFORMATIONEN .............................................................................................................................................. 83

2.1 HERSTELLERDATEN ............................................................................................................................................................ 832.2 GERÄTEDATEN ...................................................................................................................................................................... 832.3 TECHNISCHER SERVICE ..................................................................................................................................................... 832.4 ALLGEMEINE SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN ................................................................... 84

3. VORABINFORMATIONEN ........................................................................................................................................................ 86

3.1 TECHNISCHE DATEN ............................................................................................................................................................ 863.2 ANWENDUNGSBEREICH ..................................................................................................................................................... 88

4. TRANSPORT UND AUSPACKEN ............................................................................................................................................. 88

4.1 ALLGEMEINE HINWEISE ....................................................................................................................................................... 884.2 AUSPACKEN .......................................................................................................................................................................... 884.3 TRANSPORT UND LAGERHALTUNG ................................................................................................................................... 88

5. INSTALLATION ........................................................................................................................................................................ 88

5.1 BESCHREIBUNG DES GERÄTS ........................................................................................................................................... 885.2 VERSORGUNGSSPANNUNG ................................................................................................................................................ 905.3 ÜBERHITZUNGSSCHUTZ .................................................................................................................................................... 915.4 ALLGEMEINE BETRIEBSVORSCHRIFTEN ........................................................................................................................... 915.5 BEDIENUNGSELEKTRONIK ................................................................................................................................................. 935.6 BESCHREIBUNG DER FUNKTIONEN .................................................................................................................................. 93

6. GEBRAUCH DES GERÄTS ....................................................................................................................................................... 95

6.1 VORBEREITUNG.................................................................................................................................................................... 956.2 BETRIEB UND PROGRAMMIERUNG .................................................................................................................................... 97

7. WARTUNG ............................................................................................................................................................................. 100

7.1 ALLGEMEINE HINWEISE ..................................................................................................................................................... 1007.2 PLANMÄSSIGE WARTUNG .................................................................................................................................................. 1007.3 PFLEGE UND REINIGUNG DER VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINE ........................................................................... 1007.4 REGELMÄSSIGE WARTUNG ............................................................................................................................................... 1027.5 STÖRUNGSSUCHE ............................................................................................................................................................. 105

8. STILLLEGUNG UND ENTSORGUNG DER MASCHINE BZW. IHRER BESTANDTEILE ............................................................ 106

8.1 ENTSORGUNG DER GASDRUCKFEDERN ....................................................................................................................... 106

9. ERSATZTEILE - ALLGEMEINE HINWEISE ............................................................................................................................. 106

10. VOM HERSTELLER ............................................................................................................................................................... 106

11. ERSATZTEILE ................................................................................................................................................................ 133-134

DE

82REV. 01 - Cod.: 1500288Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DE CUISSON SV-31 • SV-41VORWORT

1. VORWORT

1.1 EINLEITUNGIm Sinne einer zuverlässigen Information ist vorliegende Dokumentation mit größter Sorgfalt erstellt und überprüft worden.Der Hersteller haftet weder für enthaltene Fehler noch für die Vollständigkeit des Handbuchs.

Beschreibungen und Abbildungen sind nicht verbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungenan der Dokumentation bzw. den technischen Eigenschaften des Geräts vorzunehmen.

1.2 WICHTIGER HINWEISDiese von der Herstellerfirma ORVED S.r.l. erstellte Dokumentation vermittelt sämtliche Informationen für Gebrauch, Betrieb und Entsorgung desGeräts.

Kontaktadressen für Fragen und weitere Infos:

ORVED Srl Soc. Unipersonale - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALYTel.: ++39 0421 54387 / Telefax: ++39 0421 333100

Technische- und Serviceprobleme: Tel. und fax:++39 0421 337154Bestellungen: Tel.++39 0421 340340 fax:++39 0421 332295

E-mail: [email protected] - Internet: www.orved.it

Diese Dokumentation ist wesentlicher Bestandteil des Geräts und muss als solche für dessen gesamte Nutz- und Einsatzdauer an einem geeignetenOrt aufbewahrt werden. Bei Übergabe des Geräts an Dritte ist sie dem neuen Eigentümer auszuhändigen.

Vor jeglichen Eingriffen oder Arbeiten am Gerät sollten Sie das vorliegende Handbuch vollständig gelesen haben.

ORVED steht für weitere Informationen über den Gebrauch, Betrieb und die Wartung Ihres Geräts zur Verfügung.

Der Käufer hat dafür Sorge zu tragen, dass die mit der Bedienung und Wartung des Geräts betrauten Personen diesesHandbuch gründlich lesen, wozu sie jederzeit bei Bedarf berechtigt sein müssen.

Der Käufer muss eigenverantwortlich alle vom Hersteller mitgeteilten Überarbeitungen, Aktualisierungen oder technische Änderungen in dasvorliegende Handbuch integrieren.

Befolgen Sie sämtliche Tipps und Vorschriften in diesem Handbuch, denn der langfristig sichere und einwandfreie Betrieb desGeräts hängt im Wesentlichen von seiner fachgerechten Benutzung und der Anwendung der nachstehenden Ratschläge ab.

Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für Personen-, Tier- und Sachschäden durch Nichtbeachtung der in diesem Handbuchenthaltenen Vorschriften und Sicherheitshinweise sowie durch eigenmächtige Änderungen oder Umrüstungen des Geräts unddurch Einsatz von Nichtoriginal-Ersatzteilen ab.

1.3 AUFBEWAHRUNGBenutzen Sie diese Dokumentation mit Vorsicht, um den Inhalt nicht zu beschädigen.

Vermeiden Sie insbesondere, Teile der Dokumentation zu löschen, abzureißen oder neu zu verfassen. Fassen Sie die Dokumentation beim Nachschlagennicht mit fettigen oder schmutzigen Händen an, um ihre Haltbarkeit und Qualität nicht zu beeinträchtigen.

Legen Sie das Handbuch nach der Konsultation wieder an einen sicheren und geschützten Ort zurück, der für das gesamte Betriebs- undWartungspersonal des Geräts leicht zugänglich ist.

Bei Verlust, Entwendung oder Beschädigung können Sie eine Kopie des Handbuchs bei ORVED bestellen, u.z. unter Angabe von Version, Ausgabe,Fertigungsstand und Bezeichnung des Geräts. Diese Informationen finden Sie auf allen Seite der vorliegenden Dokumentation.

Bedienungs- und Wartungsanleitung veröffentlicht am: 11.2008.Copyright: ORVED S.r.l. Societá Unipersonale Musile di Piave (VE)

Unberechtigte Benutzung verboten.Änderungen jederzeit ohne Ankündigung vorbehalten.

DE

83REV. 01 - Cod.: 1500288 Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DECUISSON SV-31 • SV-41 ALLGEMEINE INFORMATIONEN

2. ALLGEMEINE INFORMATIONEN

2.1 HERSTELLERDATENGeschäfts- und Verwaltungssitz:ORVED Srl Soc. Unipersonale - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALYTel.: ++39 0421 54387 / Telefax: ++39 0421 333100E-mail: [email protected] - Internet: www.orved.it

2.2 GERÄTEDATENDas Gerät ist durch ein rückseitiges Typenschild (siehe Abbildung) mit folgenden Daten identifiziert:

Allgemeine Daten:• Name und Anschrift des Herstellers:

Orved Srl - Via Dell’Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE)• Modell und CE Zeichen

Technische Eigenschaften:• Nennspannung, -frequenz und -leistung

HINWEIS: Das Typenschild des Geräts darf weder verunstaltet, eingeritzt, geändert noch abgenommen werden. Darüberhinaus ist das Abdecken der angegebenen Daten mit Klebeband oder anderen Mitteln verboten.

HINWEIS: Beschädigte, abgelöste oder auch nur teilweise unleserliche Typenschilder sind dem Hersteller unverzüglich zumelden.

2.3 TECHNISCHER SERVICE

2.3.1 GARANTIE

Zur Sicherheit und im Interesse der Kunden werden sämtliche ORVED Produkte vor der Installation rigorosen Qualitäts- und Funktionsprüfungenunterzogen.

2.3.1.1 GARANTIEUMFANGORVED garantiert seine Produkte gegen alle Bau- und Fertigungsfehler und verpflichtet sich zum kostenlosen Ersatz der vom Hersteller selbst alsfehlerhaft befundenen Teile.

2.3.1.2 GARANTIEDAUERORVED garantiert seine Produkte für die Dauer von 12 (zwölf) Monaten nach dem Verkaufsdatum lt. Kaufbeleg.

2.3.1.3 ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGENDie ORVED Garantieleistungen:a) Die Garantie berechtigt ausschließlich zum kostenlosen Ersatz derjenigen Teile, die von ORVED selbst oder einem Beauftragten als fehlerhaft

anerkannt worden sind.b) ORVED ist lediglich für die nachweislich als defekt befundenen Teile zuständig und gibt keinen Ersatzforderungen aus anderem Grunde statt.c) Die beanstandeten bzw. fehlerhaften Teile sind frei Geschäftssitz ORVED zuzustellen, so dass die Transportkosten für die Anlieferung der Teile

zu Lasten der Kunden gehen.d) Von der Garantie ausgeschlossen sind die Verschleißteile.e ) Durch Reparaturen wird die Garantiedauer nicht verlängert.

2.3.1.4 GARANTIEVERFALLAußer am Ende der normalen Garantiedauer verfällt die Garantie mit sofortiger Wirkung in folgenden Fällen:a) Bei Verunstaltung, Änderung oder Entfernung des Typenschilds, ohne den Hersteller davon unverzüglich in Kenntnis gesetzt zu haben.b) Umrüstung des Geräts oder seiner Teile ohne schriftliche Genehmigung des Herstellers. Eine solche Änderung am Gerät oder an

seinen Teilen hat nicht nur den Garantierverfall zur Folge, sondern entbindet ORVED ebenfalls jeglicher Haftung für Personen-, Tier- oderSachschäden.

c) Nichtbeachtung der Anweisungen in vorliegendem Handbuch.d) Von den Vorgaben in diesem Handbuch abweichende Anwendung.e ) Schäden oder Unfälle des Geräts durch Außeneinflüsse.f) Betrieb, Reparatur bzw. Wartung nicht durch Fachpersonal.

2.3.2 FEHLER- ODER STÖRUNGSANZEIGE

HINWEIS: Fehler oder Störungen müssen dem Gebietshändler bzw. direkt dem Hersteller gemeldet werden.

2.3.3 ERSATZTEILBESTELLUNG

HINWEIS: Ersatzteile müssen unter Angabe der Artikelnummer (siehe Kapitel ERSATZTEILE) beim Gebietshändler oderdirekt beim Hersteller angefordert werden.

DE

84REV. 01 - Cod.: 1500288Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DE CUISSON SV-31 • SV-41ALLGEMEINE INFORMATIONEN

2.4 ALLGEMEINE SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN

Bei der Konstruktion und Herstellung des Geräts hat ORVED die wesentlichen Gebrauchs- und Wartungsvorgänge analysiert. Die in diesemHandbuch geschilderten Arbeitsverfahren sind für eine sichere Ausführung ausgelegt.

ACHTUNG: Die Missachtung der vorgenannten Vorschriften kann Personen und Gerät ernsthaft gefährden.

2.4.1 BILDZEICHEN

Mit unterschiedlichen Bildzeichen und Textstilen wird in diesem Handbuch auf bestimmte Gefahrensituationen für Gerät und Bediener, wichtigeVorschriften, Tipps, Hinweise sowie Vorsichtsmaßnahmen bei Gebrauch und Wartung hingewiesen.Das für den Gebrauch und die Wartung des Geräts muss diese Bildzeichen vor Beginn jeglicher Eingriffe verstanden haben.

2.4.2 HINWEISE UND GEFÄHRDUNGEN BEIM GEBRAUCH DER MASCHINE

2.4.2.1 GEFÄHRDUNGEN BEIM GEBRAUCH DER MASCHINE

GEFAHR! Die Maschinen sind nach den modernsten Technologien entwickelt und gefertigt worden und erfüllen die geltendenVorschriften zur Sicherheit am Arbeitsplatz. Dennoch können sie eine Gefährdung darstellen, sofern die in diesem Handbuchenthaltenen Sicherheitsvorschriften nicht eingehalten werden. Aus diesem Grund sind Störungen und Defekte sofort zu

beseitigen, bevor sie die Sicherheit beeinträchtigen!

2.4.2.2 ZUSTÄNDIGES MASCHINENPERSONAL

GEFAHR! Die Maschine darf ausschließlich durch eingewiesenes Personal betrieben werden.Dieses Personal muss die in vorliegendem Handbuch enthaltenen Sicherheits- und Gebrauchsvorschriften kennen.

2.4.2.3 SCHUTZ- UND SICHERHEITSVORRICHTUNGEN

GEFAHR! Vor Inbetriebnahme des Geräts ist die Installation und Funktionalität sämtlicher Schutz- undSicherheitsvorrichtungen nachzuweisen.

2.4.2.4 ELEKTRISCHE GEFÄHRDUNGEN

ELEKTRISCHE GEFÄHRDUNG!- Das Arbeiten an der elektrischen Anlage sowie der Zugriff auf spannungsführende Teile sind ausschließlich Fachpersonalvorbehalten.

- Die elektrische Ausrüstung der Maschine ist regelmäßig zu überprüfen.- Lockere Anschlüsse oder geschmorte Kabel sind unverzüglich zu beseitigen bzw. zu ersetzen (der Austausch hat unbedingt durch

Fachpersonal zu erfolgen).- Es dürfen nur Stecker und Steckdosen entsprechend den am Typenschild der Maschine angegebenen elektrischen Eigenschaften

benutzt werden.- Es dürfen keine Gegenstände in die Lüftungsschlize der Maschine eingeführt werden: Stromschlaggefahr!- Die Benutzung von fließendem Wasser, Wasser- bzw. Dampfstrahlen am Installationsstandort der Maschine ist verboten: Stromschlaggefahr!

2.4.2.5 WARTUNG, SERVICE UND REPARATUR DER MASCHINE

GEFAHR!- Vor jedem Eingriff ist der Netzstecker abzuziehen.- Regelmäßig sämtliche Wartungs- und Servicearbeiten der Maschine durchführen.

- Etwaige Schäden müssen durch Fachpersonal behoben werden.

ZEICHEN TEXT BEDEUTUNG

STROMGEFAHR !

ALLGEMEINE GEFAHR !

ACHTUNG !

HINWEIS !

WICHTIGER HINWEIS !

INFOSERVICE

Meldet eine unmittelbare Gefährdung für das Leben und die Gesundheit von Personen.Die Missachtung dieser Vorschriften kann die Gesundheit ernsthaft gefährden und tödlicheFolgen haben.

Meldet eine wahrscheinliche Gefährdung für das Leben und die Gesundheit von Personen.Die Missachtung dieser Vorschriften kann die Gesundheit ernsthaft gefährden und tödlicheFolgen haben.

Meldet eine potentielle Gefährdung. Die Missachtung dieser Vorschriften kann leichteVerletzungen und Sachschäden verursachen.

Meldet eine potentielle Schadenssituation.Die Missachtung kann Sach- und Umweltschäden verursachen.

Gebrauchsratschläge und weitere nützliche Informationen.

Bei Verwendung dieses Zeichens neben Textstellen ist der Hersteller über eine bestimmteSituation zu informieren bzw. können Informationen zu einem bestimmten Sachverhaltangefordert werden.

VERBRENNUNGSGEFAHR Meldet eine unmittelbare Gefährdung bei Berührung von heißen Oberflächen

DE

85REV. 01 - Cod.: 1500288 Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DECUISSON SV-31 • SV-41 ALLGEMEINE INFORMATIONEN

2.4.2.6 UMRÜSTUNG DES GERÄTS

GEFAHR!- Eine Umrüstung der Maschine ohne Herstellergenehmigung ist nicht gestattet.- Alle defekten, abgenutzten oder beschädigten Teile müssen unverzüglich ersetzt werden (der Austausch hat durch

Fachpersonal zu erfolgen).- Ausschließlich Originalersatzteile verwenden.

2.4.2.7 BRANDVERHÜTUNG

GEFAHR!- Die Lüftungsschlitze dürfen nicht abgedeckt werden (Wandabstand mindestens 10 cm).- Die Maschine nicht in die Nähe von entzündlichen Stoffen aufstellen.

GEFAHR! Verbrennungsgefahr: bei Anwendung von Reinigungsprodukten auf Alkohol- oder Lösemittelbasis ist derArbeitsbereich entsprechend zu lüften. Keine offenen Flammen an die Maschine heranführen! Rauchen verboten!

2.4.2.8 REINIGUNG UND ENTSORGUNG DER MASCHINE

ACHTUNG!-Die Maschine ist regelmäßig entsprechend den Vorschriften in diesem Handbuch zu reinigen.Die Reinigungsprodukte nach den Herstelleranweisungen handhaben und benutzen.

-Bei Stilllegung und Entsorgung von Maschine, Teilen derselben und Reinigungsprodukten sind die einschlägigenVorschriften strikt zu befolgen.

2.4.2.9 GEFÄHRDUNGEN DURCH DIE GASDRUCKFEDERN AM PLEXIGLASDECKEL

GEFAHR!-Die Gasdruckfedern wegen des extrem hohen Innendrucks (ca. 180 bar) auf keinen Fall öffnen.-Vor Entsorgung der Maschine müssen die Gasdruckfedern entlastet werden. Hierzu die entsprechenden Anweisungen

anfordern.

2.4.2.10 GEFÄHDRUNGEN DURCH DIE GASBENUTZUNG

GEFAHR!-Ausschließlich Stickstoff N

2, Kohlensäure CO

2 oder Gemische aus Stickstoff und Kohlensäure N

2 -CO

2 verwenden.

-Explosionsgefahr! Weder Sauerstoff O2 noch andere explosive bzw. entzündliche Gase verwenden.

-Zum vorschriftsmäßigen Gebrauch der Gasflaschen und Gasdruckminderer sind die Vorschriften des Gasherstellers strikt zubefolgen!

DE

86REV. 01 - Cod.: 1500288Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DE CUISSON SV-31 • SV-41VORABINFORMATIONEN

3. VORABINFORMATIONEN

3.1 TECHNISCHE DATEN

BESCHREIBUNG SV-31 SV-41

Standard: 220-240 V/1Ph+N+PE/50-60HzSpezial: 110-120 V/1Ph+N+PE/60HzSpezial: 110-115V/1Ph+N+PE/60Hz

Standard: 220-240V/1Ph+N+PE/50-60Hz

Spezial: 110-115V/1Ph+N+PE/60Hz

(Pos. D)

VERSIONE110V MONOFASE(60Hz)

GEWICHT (kg) KG 58,40 KG 100,00

ABMESSUNGEN (mm) A=440 mm A=555B=615 mm (MIT PUMPE) B=620H1=430 mm H1=455H2=740 mm H2=820

ELEKTRISCHER ANSCHLUSS (V)FREQUENZ (Hz)

VAKUUMKAMMERGRÖSSE (mm) Horizontales Becken: 330x432xH100 (Rif. A) Horizontales Becken: 435x500xH110 (Rif. A)Vertikales Becken: 280x105x190 (Rif. B) Vertikales Becken: 385x105xH190 (Rif. B)

DECKEL Plexiglas – Wölbung H60mm Plexiglas – Wölbung H70mm

SCHWEISSLÄNGE (mm) 310 415

MAXIMALES BEUTELFORMAT (mm) 300x450 400X550

MAXIMALES VERPACKUNGSVOLUMEN 5 5VON FLÜSSIGEM PRODUKT IM VERTIKALEMBECKEN (DICHTE=1) (l) (Pos. C)

PUMPENSAUGVERMÖGEN (m³/h) 12 (14 a60Hz) 25

ENDDRUCK (millibar) 2 0,5

MAXIMALE LEISTUNGSAUFNAHME (VA) 750 1200

SICHERUNGEN (A) EINPHASENVERSION 230V Pumpe (PF1): 8 verzögert Pumpe (PF1): 10Versiegelung (PF2): 2,5 verzögert Versiegelung (PF2): 2.5Steuerelektronik (PF3): 1 Steuerelektronik (PF3): 1Steuerelektronik (PF4): 4 Steuerelektronik (PF4): 4Sicherheitstimer Datumstempel (PFT): 3,15 Sicherheitstimer Datumstempel (PFT): 3,15

SICHERUNGEN (A) Pumpe (PF5): 16 verzögert Pumpe (PF5): 20 (Keramik)Versiegelung (PF2): 5 Versiegelung (PF2): 5Steuerelektronik (PF3): 2 Steuerelektronik (PF3): 1Steuerelektronik (PF4): 4 Steuerelektronik (PF4): 4Sicherheitstimer Datumstempel (PF1): 3,15 Sicherheitstimer Datumstempel (PFT): 3,15Sicherheitstimer Datumstempel (PF2): 200mA Zeit.

PUMPENÖLSORTE FÜLLMENGE (l) SW40 0,30 Lt ORV60 (FDA zertifiziert – Grad ISO 68)

UMGEBUNGSBEDINUNGEN AM EINSATZORT Temperatur: 12-40°C Temperatur: 12-40°CFeuchtigkeit: 10-80% Feuchtigkeit: 10-80%

SCHALLPEGEL (dB) 50Hz= 60 60Hz=62 50Hz= 60 60Hz=62

HÄUFIGKEIT ÖLWECHSEL 12500/100 100 Betriebsstunden(in Betriebszyklen)/Stunden

BEDIENUNG Digital 10 Programme Digital 10 Programme

SERIENMÄSSIGE OPTIONEN Vakuumdruckfühler VakuumdruckfühlerBegasung mit 1 Düsen Begasung mit 2 Düsen1 Datumsstempel für Datum-/Losnummeraufdruck 2 Datumsstempel für Datum-/Losnummeraufdruck

OPTIONEN Gefäße

DE

87REV. 01 - Cod.: 1500288 Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DECUISSON SV-31 • SV-41 VORABINFORMATIONEN

•PFT

B

••

A

C

H1 H1

H2 H2

A A

B B

SV-31 SV-41

D

• •

PF3PF1

PF2

PF4

DE

88REV. 01 - Cod.: 1500288Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DE CUISSON SV-31 • SV-41TRANSPORT UND AUSPACKEN

3.2 ANWENDUNGSBEREICH

Die Vakuum-Verpackungsmaschine ist zur Vakuumerzeugung in Beuteln oder Gefäßen entwickelt und ausgelegt worden.Das Gerät darf ausschließlich für den vom Hersteller in diesem Handbuch bestimmten Zweck und in der dazu vorgeschriebenen Weise angewendetwerden. Die bestimmungsgemäße Anwendung schließt ebenfalls die Beachtung und Kenntnis der Vorschriften und Hinweise lt. vorliegenderBetriebsanleitung sowie die termingerechte Durchführung sämtlicher Prüf-, Wartungs- und Reinigungseingriffe an Gerät mit ein.

GEFAHR! Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für Personen-, Tier- und Sachschäden durch unsachgerechte Anwendung desGeräts ab.

4. TRANSPORT UND AUSPACKEN

4.1 ALLGEMEINE HINWEISE

Achten Sie besonders auf Metallklammern, Nägel, Nieten, scharfe Kanten und andere mögliche Gefahrenstellen an der Verpackung. Überprüfen Siedie Verpackung beim Empfang auf ihren Zustand und melden Sie etwaige Probleme, Fehlmengen oder offensichtliche Schäden umgehend demFrachtführer bzw. Spediteur. Diese Meldung hat auf jeden Fall vor weiteren Transportvorgängen oder dem Auspacken zu erfolgen.

HINWEIS: Eine beschädigte Verpackung bedeutet möglicherweise auch eine Beschädigung des Geräts oder von Teilendesselben. Sollten Sie am einwandfreien Zustand des Geräts nach dem Transport zweifeln, fragen Sie den Hersteller umInformationen, bevor Sie etwas weiteres unternehmen.

HINWEIS: Bewahren Sie das verpackte Gerät an einem geeigneten, trockenen, geschlossenen und vor Witterungseinflüssengeschützten Ort auf, u.z. in einem Temperaturbereich zwischen 5 und 40°C und einer relativen Feuchtigkeit von maximal80%.

4.2 AUSPACKEN

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken vom einwandfreien Zustand des Geräts. Im Zweifelsfall sollten Sie das Gerät nicht benutzen und sichumgehend an den Händler wenden. Halten Sie die Verpackungsstoffe (Plastikbeutel usw.) außerhalb der Reichweite von Kindern und entsorgen Siesie vorschriftsmäßig. Wir raten Ihnen allerdings dazu, die Verpackung für künftigen Bedarf des Geräts (Transport oder Lagerhaltung) aufzubewahren.

HINWEIS: Die Verpackung ist nach den im Installationsland des Geräts geltenden Vorschriften zu entsorgen.

4.3 TRANSPORT UND LAGERHALTUNG

- Befördern Sie die Maschine stets in waagrechter Position zum Einsatzort, andernfalls könnte Öl aus der Pumpe auslaufen. Befestigen Sie beimTransport die Schweißleisten und Einlegeplatten, damit sich diese nicht in der Vakuumkammer bewegen.

- Bei Lagerhaltung:Bewahren Sie das Gerät an einem geeigneten, trockenen, belüfteten und gegen Witterungseinflüsse geschützten Ort auf, u.z. in einemTemperaturbereich zwischen 5 und 40°C und bei einer relativen Feuchtigkeit von maximal 80%. Wasser und Wasserdampf sind vomInstallationsstandort der Maschine fernzuhalten.

Nach längerer Einlagerung einer gebrauchten Maschine sollten Sie vor der erneuten Inbetriebnahme die Ölfüllung derPumpe gemäß den Anweisungen im Kapitel “WARTUNG” wechseln.

5. INSTALLATION

5.1 BESCHREIBUNG DES GERÄTS

Die Kammer-Vakuum-Verpackungsmaschinen CUISSON sind zum Verpacken trockener bzw. gelagerter sowie flüssiger Produkte geeignet. BeiLetzteren ermöglicht die Form der Vakuumkammer die vertikale Ausrichtung der Beutel. Die außerdem zur Bedruckung der Beutel mit Datum undNummer des Produktionsloses vorgerüstete Maschine hat digitale Steuerungen, Vakuumdruckfühler und 10 bedienerseits einstellbare Programme.

Die Maschine besteht im Wesentlichen auf folgenden Teilen:

• ein Edelstahlbecken (A) (bzw. Saugvorrichtung oder “Vakuumkammer”) mit vertikalem Becken (B) für die Verpackung flüssiger Produkte in Beutel,in dem Vakuum erzeugt und das Versiegeln der Beutel anhand der Schweißleiste (C) erfolgt. Die Kammer beinhaltet einen aufklappbarentransparenten Plexiglasdeckel (D) zur augenfälligen Überwachung der einzelnen Arbeitsschritte. Die Tiefe der beiden Becken lässt sich durchEinlegeplatten aus Kunststoff (E) verstellen. Das Becken ist außerdem mit einem Datumsstempel (F) zum Bedrucken der Beutel mit Datum undProduktionslos ausgestattet.

• ein Edelstahlgehäuse (G) mit Bedienungselektronik und Hauptschalter an der Frontseite; den hinteren Gehäuseabschluss bildet eineEdelstahlwand (H).Das Pumpenöl wird über die linke Seitenplatte (I - SV-41) und von der Rückseite (SV-31 Abb. 1) nachgefüllt.Der Anschluss an die Gasflaschen befindet sich rückseitig links (L - SV-41 Fig. 2) und in der Mitte (SV-31 Abb. 1);

• eine umlaufgeschmierte 25m3/h Hochleistungs-Vakuumpumpe (M) mit Schauglas (N) für die Ölstandkontrolle.

• eine Luftabsauganlage mit Anschlüssen, Leitungen und Magnetventilen zur Verbindung der Vakuumkammer mit der Pumpe und den Regel- bzw.Steuervorrichtungen des Systems.

• eine elektrische Anlage mit Steuerelektronik, Sicherungskasten, Bedienungselektronik und Anschlüssen (O). Sämtle Funktionen sind durchMikroprozessor gesteuert.

DE

89REV. 01 - Cod.: 1500288 Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DECUISSON SV-31 • SV-41 INSTALLATION

E

••

F

C

F

B

N

M

I

SV-31

G

A

D

Fig. 1

M

O•

L N

H

SV-41

O

A

G

•D

H

Fig. 2

L

SV-41

DE

90REV. 01 - Cod.: 1500288Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DE CUISSON SV-31 • SV-41

Abb. 1

Abb. 2Abb. 3

INSTALLATION

5.2 VERSORGUNGSSPANNUNG

5.2.1 VERSORGUNGSSPANNUNG 230V EINPHASIG (STANDARD)

Zum Anschluss an die Stromversorgung ist das Gerät mit Stecker nach deutschem Standard 2P+E-10/16Aausgerüstet. Der Stecker ist an eine passende und von der Stromleitung des Raums versorgte Steckdoseanzuschließen.

ELEKTRISCHE GEFÄHRDUNG! Überprüfen Sie vor dem Anschluss, ob die elektrischenEigenschaften der im Raum installierten Anlage der Geräteversorgung entsprechen.

5.2.2 VERSORGUNGSSPANNUNG 400V DREIPHASIG

Zum Anschluss an die Stromversorgung ist das Gerät mit Stecjer nach EG-Standard 3P+E/16A ausgerüstet.Der Stecker ist an eine passende und von der Stromleitung des Raums versorgte Steckdose anzuschließen.

ELEKTRISCHE GEFÄHRDUNG! Überprüfen Sie vor dem Anschluss, ob die elektrischenEigenschaften der im Raum installierten Anlage der Geräteversorgung entsprechen.Kontrollieren Sie ebenfalls den Drehsinn der Pumpe.

5.2.3 DREHSINNKONTROLLE DER PUMPE IN DER DREHSTROMVERSION

Verfahren:

a) Vergewissern Sie sich. ob die Spannung am Typenschild der Maschine mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt (Abb. 1).

b) Schließen Sie den Stecker bei abgeschalteter Maschine an die Steckdose an.

c) Überprüfen Sie den vorschriftsmäßigen Ölstand der Pumpe über das Schauglas (Abb. 2).Befolgen Sie bei unzureichendem Füllstand die Anweisungen im Kapitel “ÖLWECHSEL DER PUMPE”.

d) Regeln Sie die Funktion “VAC” an der Bedienungselektronik auf den Höchstwert 99% (Abb. 3).

e ) Heben Sie den Plexiglasdeckel, indem Sie den Haltebügel des Deckels nach unten klappen (A).

f) Schalten Sie das Gerät am ON/OFF Hauptschalter ein. (B).

g) Schließen Sie den Deckel: die Maschine startet automatisch. Bei richtigem Drehsinn der Pumpe bleibt der Deckel geschlossen, dennin der Kammer wird Vakuum (d.h. ein Unterdruck) erzeugt; andernfalls öffnet sich der Deckel wieder, da die Luft ausgeblasen und nicht von derKammer abgesaugt wird. Schalten Sie das Gerät in diesem Fall sofort ab und lassen Sie die Stromphasen durch Fachpersonal vertauschen.

Der Drehsinn der Pumpe muss bei jedem Anschluss an eine neue dreiphasige Steckdose überprüft werden!

ELEKTRISCHE GEFÄHRDUNG!Für den Phasentausch ist ausschließlich Fachpersonal zuständig.

B

A

DE

91REV. 01 - Cod.: 1500288 Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DECUISSON SV-31 • SV-415.3 ÜBERHITZUNGSSCHUTZ

In Konformität mit den Ende 2007 in Kraft getretenen gesetzlichen Erneuerungen ist Ihre Vakuumverpackungsmaschine miteinem zweifachen Sicherheitssystem ausgestattet, das über spezielle Temperaturfühler und eine Kontrollsoftware dieFlammengefahr infolge Überhitzung des Siegelbalkens und der Vakuumpumpe beseitigt. Dank dieser zusätzlich zu den

Sicherungen eingebauten Vorrichtung ist dieses Gerät richtungsweisend, was den Schutz von Personen und Sachen vorBrandgefahr betrifft.

ES KÖNNTEN DIE FOLGENDEN ZWEI FÄLLE EINTRETEN :

A – ÜBERHITZUNG DES SIEGELBALKENS ODER DER VAKUUMPUMPEDas Gerät beendet den eingestellten Arbeitszyklus, führt jedoch keine Versiegelung durch, bzw. aktiviert nicht die Vakuumpumpe - je nachdem, bei welchem der beiden Teile die Überhitzung aufgetreten ist. Die Vakuumkammer wird nicht evakuiert und der Deckel bleibt demzufolge so langegeschlossen, bis das überhitzte Element abgekühlt ist. Während dieser Zeit ist das Gerät in „Alarmzustand“, der folgendermaßen angezeigt wird:

- Auf dem Display blinkt die Anzeige

WAS TUN:Am Ende der Abkühlungsphase wird die Vakuumkammer evakuiert und die Arbeit kann wieder aufgenommen werden.

B – BETRIEBSSTÖRUNG IM REGELKREIS:Beim Einschalten der Maschine oder während des Betriebs verzeichnet das System eine Störung im Sicherheits-Regelkreis: Die Maschine schaltetsofort auf “Alarmzustand”:Der laufende Arbeitszyklus wird ohne Versiegelung bzw. ohne Pumpenbetrieb beendet, die Vakuumkammer wird evakuiert und der Deckel öffnetsich.

WAS TUN:In diesem Fall die Maschine abschalten. Wenn die Maschine nach einer Wartezeit von 10 – 15 Minuten wieder eingeschaltet wird und dasBedienpanel weiterhin den Alarmzustand anzeigt, die Maschine abschalten, den Netzstecker ziehen und den Vertragskundendienst rufen.

5.4 ALLGEMEINE BETRIEBSVORSCHRIFTEN

ELEKTRISCHE GEFÄHRDUNG! Vergewissern Sie sich. ob die Spannung am Typenschild der Maschine mit der Ihres Stromnetzesübereinstimmt. DIE ELEKTRISCHE SICHERHEIT DIESES GERÄTS IST LT. GELTENDER SICHERHEITSVORSCHRIFTEN NUR BEIORDNUNGSGEMÄSSEN ANSCHLUSS AN EINE FUNKTIONSTÜCHTIGE ERDUNGSANLAGE GEWÄHRLEISTET. DER

HERSTELLER LEHNT JEGLICHE HAFTUNG FÜR SCHÄDEN DURCH DEN MANGELNDEN ERDSCHLUSS DER ANLAGE AB.

ELEKTRISCHE GEFÄHRDUNG! Das Anschließen bzw. Lösen des Steckers an die/von der Steckdose darfnur bei abgeschaltetem Gerät erfolgen. Dabei niemals am Kabel ziehen, sondern direkt am Stecker.

Der Zugriff auf spannungsführende Teile ist ausschließlich Fachpersonal vorbehalten.

HINWEIS! Stellen Sie die Maschine waagrecht auf einen sicheren und tragfesten Boden im Arbeitsbereich ab.

HINWEIS! Belassen Sie bei der Aufstellung des Geräts genügend Platz für einen allseitigen Zugang.Hiermit sichern Sie außerdem die ausreichende Belüftung der Maschine.Auf jeden Fall müssen mindestens 10 cm Freiraum um die Maschine herum verbleiben.

HINWEIS! Sie sollten die Gasflaschen an der Wand befestigen.Schließen Sie das Flaschenventil und den Druckminderer nach Einsatz immer bei abgeschalteter Maschine.

GEFAHR! DIE BENUTZUNG VON GASGEMISCHEN MIT SAUERSTOFF ODER ANDEREN EXPLOSIVEN BZW. ENTZÜNDLICHENGASEN IST VERBOTEN. Die Einstellung der Gasgemische hat werkseitig durch den Gashersteller oder am Einsatzort derMaschine durch autorisiertes Fachpersonal zu erfolgen.

Die Lieferung und Installation der Gasflaschen muss Fachpersonal des Lieferanten anvertraut werden.

ACHTUNG! Sind Vakuumparameter und Schweißdauer des Arbeitszyklus auf den Höchstwert eingestellt, müssen zwischenzwei aufeinanderfolgenden Arbeitszyklen mindestens 30 Sekunden verstreichen.

ACHTUNG! Stoppen Sie den Maschinenbetrieb unverzüglich bei Gaslecks durch defekte oder oxidierte Anschlüsse bzw.durch beschädigte Leitungen.

Vereinbaren Sie mit der Servicestelle in Ihrer Nähe sofort den Austausch der beschädigten Teile.

NEIN JA

INSTALLATION

DE

92REV. 01 - Cod.: 1500288Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DE CUISSON SV-31 • SV-41INSTALLATION

A

SV-41SV-31Abb. 1

Abb. 2

Abb. 3

HINWEIS! DIE ÖLFÜLLUNG DER PUMPE MUSS REGELMÄSSIG GEWECHSELT WERDEN, U.Z. STEIGT DIE HÄUFIGKEIT DESÖLWECHSELS PROPORTIONAL ZUR ARBEITSBELASTUNG DES GERÄTS. DER ÖLWECHSEL IST ALLE 20.000BETRIEBSZYKLEN (CA. ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN SV-41) BZW. ALLE 12500 BETRIEBSZYKLEN (SV-31) FÄLLIG. ES

MUSS AUSSERDEM DER LUFT-ENTÖLEINSATZ (A - Abb. 1) ALLE ZWEI ÖLWECHSEL AUSGETAUSCHT WERDEN.Die Häufigkeit von Öl- und Filterwechsel nimmt beim häufigen Umgang mit flüssigen oder feuchten Produkten zu. Nach einemMaschinenstillstand von mindestens 1 Monat muss der Ölwechsel vorgenommen werden. Ein trübes Öl mit weißlicher Färbungist ein Anzeichen für aufgesaugte Flüssigkeiten und Feuchtigkeit, ein dunkles und transparentes Aussehen deutet auf altes Ölhin.Die Bedienungselektronik beinhaltet ein Meldesystem des anstehenden Ölwechsels: nach 20.000 (SV-41) bzw. 12500 (SV-31)Betriebszyklen erscheint beim Start der Maschine sowie bei jedem Zyklusende am Display die Anzeige “Ölalarm”. Die Anzahlder gefahrenen Betriebszyklen lässt sich jederzeit an der Bedienungselektronik abrufen (siehe Seite 93).

ACHTUNG! Berühren Sie die Schweißleiste nach der Beutelversiegelung nicht, da sie hohe Temperaturen erreicht (Abb. 2).

HINWEIS! Entfernen Sie nicht das Teflonband der Schweißleisten; verwenden Sie weder Messer noch andere scharfe Utensilien,um Rückstände an den Schweißleisten zu beseitigen: warten Sie solange, bis die Schweißleisten abgekühlt sind, und greifenSie erst dann mit stumpfen Gegenständen ein.

HINWEIS! Reinigen Sie die Maschine sorgfältig nach der Benutzung. Verwenden Sie zur Reinigung des Plexiglasdeckels nur mitWasser befeuchtete Tücher, auf keinen Fall Reinigungs- oder Lösemittel. Für die Edelstahlteile sind die im Handel erhältlichenSpezialprodukte vorgesehen. Vermeiden Sie Wasser- oder Dampfstrahlen: hiermit könnten Sie die elektrischenGerätekomponenten beschädigen.

HINWEIS! Bei Anwendung nur eines Datumsstempels sollten Sie den unbenutzten Stempel aus seinem Halter herausziehen,um eine unnötige Abnutzung zu vermeiden (Abb. 3).

Verständigen Sie bei sämtlichen Problemen (Betriebsstörungen oder technische Betreuung) unseren Kundenservice.

HINWEIS! Um einen Anstieg der Öldichte und die damit verbundeneBeeinträchtigung des einwandfreien Pumpenbetriebs zuverhindern, sollte die Umgebungstemperatur niemals unter 12°C

abfallen.

HINWEIS! Überprüfen Sie die Ölfüllung der Pumpe bei jedem Einsatzder Maschine über das Schauglas an der Seite oder Rückwand derMaschine (Abbildung zur Seite). Der Ölstand muss zwischen denMARKIERUNGEN MIN und MAX liegen.Das Öl muss eine goldgelbe, klare Farbe haben und darf keineTrübstoffe enthalten.

DE

93REV. 01 - Cod.: 1500288 Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DECUISSON SV-31 • SV-41

• • • •

2 10

• • • • • ••

1 7

6 9

5 83 4

11•

INSTALLATION

1 VAKUMETER: Misst den Unterdruck in der Vakuumkammer.

2 DREISTELLIGES DISPLAY: 1. STELLE LINKS: Anzeige der laufenden Programmnummer.

2. UND 3. STELLE: Wert der aktivierten Funktion.

3 PROGRAMMIERTASTE: Beim Drücken der Taste blinkt die erste Stelle links auf und zeigt die Nummer des

eingegebenen Programms. Durch Abrufen einer Funktion , , oder blinkt die entsprechende

Led: in diesem Zustand können Sie den Wert anhand der Cursortasten bearbeiten.

4 CURSORTASTEN: • Programmauswahl.

• Auf-/Abrollen der ausgewählten Funktionswerte bei der Programmierung.

5 TASTE VAKUUMFUNKTION: • Anzeige des eingestellten Vakuumanteils (0 bis 99%).

• Programmierung der Funktion mit .

6 TASTE ZUSÄTZLICHE VAKUUMFUNKTION: • Anzeige des zusätzlichen Vakuums in Sekunden

(0 bis 250 s) bei auf 99% programmierter Funktion.

• Programmierung der Funktion mit .

7 TASTE GASFUNKTION: • Anzeige des Begasungsanteils (0 bis 99%).

• Programmierung der Funktion mit .

8 TASTE SCHWEISSFUNKTION: • Anzeige der eingestellten Schweißdauer in Sekunden (0 bis 9.9 s.).

• Stopp der Arbeitsphase.

• Programmierung der Funktion mit .

9 EINSCHALTTASTE FUNKTION PUMPE/JARS: Start der durchgehenden Pumpenfunktion.

10 PROGRAMMIERTASTE DATUMSSTEMPEL: Aufrufen der Programmierung zur Funktion Datumsstempel

oder Wertanzeige.

11 HAUPTSCHALTER

5.5 BEDIENUNGSELEKTRONIK

5.6 BESCHREIBUNG DER FUNKTIONEN

5.6.1 VAKUUMFUNKTION (VAC)

Das Gerät verfügt über einen Fühler, der den Vakuumbetrag (d.h. den Unterdruck) in der Kammer ermittelt: dieser Betrag wird in Prozentwertenangegeben. Es werden maximal 99% erzielt. Zur Einstellung des Parameters dient die Taste VAC. Nach Erreichen des maximalen Vakuums kannanhand der Taste VAC+ eine zusätzliche Vakuumzeit in Sekunden eingegeben werden, um den größtmöglichen Vakuumbetrag zu erzielen und dieLuft aus dem Produktkern abzusaugen.DIE FUNKTION VAC+ KANN NUR BEI PROGRAMMIERUNG DES PARAMETERS VAC AUF 99% AKTIVIERT WERDEN.

Verpackung flüssiger Produkte

Größte Sorgfalt ist auf die Verpackung flüssiger bzw. extrem feuchter Produkte zur verwenden: bei Zunahme des Vakuums sinkt nämlich dieSiedetemperatur der Flüssigkeit.Bei Erreichen des Siedepunkts bilden sich Luftblasen im Produkt.Falls der hierbei erzeugte Wasserdampf von der Pumpe angesaugt wird, so wirkt sich dies nachteilig auf die Nutzdauer der Pumpe aus.

HINWEIS! Lassen Sie vor der Verpackung flüssiger Produkte die Pumpe mit Taste PUMP ca. 2 Minuten lang laufen.

Wechseln Sie die Ölfüllung der Pumpe häufiger nach den Vorschriften im Kapitel “WARTUNG”.Unterbrechen Sie den Verpackungsvorgang sofort, sollte Flüssigkeit aus dem Beutel austreten. Benutzen Sie das vertikale Becken zurVerpackung flüssiger Produkte in Beuteln.

DE

94REV. 01 - Cod.: 1500288Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DE CUISSON SV-31 • SV-41

H

F E

G

D

C

A

B

Abb. 1

GEBRAUCH DES GERÄTS

5.6.2 VAC+ FUNKTION

Nach Erreichen des maximalen Vakuums kann eine zusätzliche Vakuumzeit (VAC+) zwischen “0” und 250 Sekunden eingegeben werden. Beinormalen Anwendungen bewirkt ein (VAC+) Wert im Bereich 3 und 5 Sekunden einen Enddruck von ca. 2 mbar. In besonderen Fällen, die ein nahezuabsolutes Vakuum erfordern, kann die (VAC+) Funktion in etwa auf 15 bis 30 Sekunden eingestellt werden. Für das Vakuumgaren, wobei dieLuftabsaugung bis zum Produktkern notwendig ist, kann der Wert sogar auf 250 Sekunden gebracht werden..

5.6.3 GASFUNKTION

Mit der GAS Option können druckempfindliche Produkte ohne das durch die Druckunterschiede verursachte Quetschen verpackt werden. ZumAusgleich des Druckunterschieds wird die Luft durch ein kontrolliertes Gasgemisch ersetzt, das gewöhnlich aus 30% Kohlensäure und 60%Stickstoff besteht. In diesem Zusammenhang lassen sich ebenfalls oxidationshemmende Gasgemische verwenden und somit die Haltbarkeit derProdukte steigern. Zur Wahl der jeweiligen Gasgemische sollten Sie Broschüren und Infoblätter der renommierten Gashersteller einsehen.Der max. zulässige Gasanteil beträgt 60%. Dieser Prozentwert stellt das vom Gas gefüllte Kammervolumen dar. Über der 60% Grenze reicht der vonder Schweißleiste auf den Beutel ausgeübte Druck womöglich für eine einwandfreie Versiegelung des Beutels nicht aus. Sollte sich der Deckel beimVerpackungsvorgang öffnen, muss die Begasungszeit verringert werden. Die Länge des Beutels muss die Einführung der Beutelöffnung (A) in denDatumsstempel (B) und den sicheren Halt des Beutels beim Begasen gewährleisten.

5.6.4 SCHWEISSFUNKTION (SEAL)

Nach Vakuumierung und etwaiger Begasung führt das Gerät anhand der Schweißleiste (C) mit elektrischem Widerstand die Versiegelung der Beuteldurch. Die Schweißdauer ist je nach Grammgewicht der Beutel, der Umgebungstemperatur und der geplanten Bearbeitungsmenge verschieden. Aufjeden Fall muss die Schweißnaht am Beutel gleichförmig und ausgeprägt sein, darüber hinaus keine Schmelzstellen aufweisen. Eine auf dieBeutelstärke abgestimmte Schweißdauer von ca. 2 bis 4 Sekunden programmieren.

5.6.5 DATUMSFUNKTION (DAT)

Die Maschine beinhaltet zwei Datumsstempel (D) zum Heißaufdruck von Datum (E) und der vierstelligen Nummer des Produktionsloses (F). DieDruckdauer schwankt je nach Beutelstärke zwischen 6 und 9 Sekunden. Datum und Nummer des Produktionsloses werden von Hand durchHerausziehen des Stempelschlittens (G) vom Halter (H) eingestellt.

5.6.6 FUNKTION PUMPE (PUMP / JARS)

Mit dieser Funktion kann die Pumpe für besonders schwere Einsätze vorgewärmt werden, um ihre Leistung und Nutzdauer zu erhöhen. Die Funktionlässt sich außerdem zur Verpackung außerhalb der Maschine (Abb. 1) von geprägten Beuteln verwenden, deren Länge die von der Vakuumkammerbedingten Abmessungen übersteigt (Funktion JARS).

DE

95REV. 01 - Cod.: 1500288 Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DECUISSON SV-31 • SV-41

Abb. 3

Abb. 4

Abb. 5

•F

G

2/3

D

E

•F

G

E

D2/3

•B

•A

Abb. 2

C

•H

GEBRAUCH DES GERÄTS

VORLÄUFIGE EINSTELLUNG

Bei der ersten Inbetriebnahme müssen Sie den Vakuum-Druckfühlerentsprechend dem Luftdruck (je nach Höhenlage verschieden) wiefolgt einstellen:

• Schalten Sie das Gerät ein und halten Sie gleichzeitig die Taste

gedrückt. Am Display erscheint die Anzeige .

• Klappen Sie den Deckel mit beiden Händen an seinen Kantenunter leichter Druckanwendung zu. Das Gerät beginnt nun mitder Einstellung, die automatisch nach ca. 2 Minuten mit Belüftungder Vakuumkammer und anschließender Deckelöffnung endet.

HINWEIS! Wiederholen Sie dieses Verfahren nur beiAufstellung des Geräts an einen Ort in anderer Höhenlage.

6.1.2. VERPACKUNG DER BEUTEL IN HORIZONTALER LAGE

1) Klappen Sie den Haltebügel (A - Abb. 2) ab: der Plexiglasdeckel derKammer (B) öffnet sich.

2) Legen Sie sämtliche Einlegebleche in das vertikale Becken (C) und dieHöchstanzahl von Einlegeplatten (D) in Abhängigkeit der zuverpackenden Produktabmessungen in die Kammer.

3) Nehmen Sie einen für das Verpackungsprodukt geeigneten Beutel (dasProdukt muss ca. 2/3 des Beutelvolumens ausfüllen). Setzen Sie denBeutel mit dem Verpackungsprodukt in die Vakuumkammer, u.z. an derSchweißleiste (E) und dem Datumsstempel (F) anliegend. Bei aktivierterGAS Funktion muss sich die Düse (G) im Beutel befinden. Es könnenzwei Beutel gleichzeitig (Abb. 3) oder nur ein Beutel (Abb. 4) verpacktwerden. In diesem Fall sollten Sie den nicht benutzen Datumsstempelabnehmen (Abb. 5).

6. GEBRAUCH DES GERÄTS

6.1 VORBEREITUNG

HINWEIS! Zur Erzielung des maximalen Vakuums muss das Verpackungsprodukt trocken und kalt sein. Der Vakuumbetragsinkt mit zunehmender Feuchtigkeit in Produkt und Vakuumkammer. Weiche Produkte können durch die Druckwirkungdes Beutels nach der Verpackung beschädigt werden. Das Format des Beutels ist daher in Abhängigkeit von Haltbarkeit und

Volumen des Produkts und bei flüssigen Produkten je nach Dichte auszuwählen.

DE

96REV. 01 - Cod.: 1500288Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DE CUISSON SV-31 • SV-41

Abb. 2

3/4 H

E

BEUTEL

C

•B

A

C D

•F

E

Abb. 1

GEBRAUCH DES GERÄTS

6.1.3. VERPACKUNG DER BEUTEL IN VERTIKALER LAGE

1) Klappen Sie den Haltebügel (A) ab: der Plexiglasdeckel der Kammer (B) öffnet sich.

2) Legen Sie die Einlegebleche (C) in Abhängigkeit des Beutelvolumens in das Becken; Sie können die verbleibenden Bleche (D) auf die horizontaleFläche der Vakummkammer setzen.

3) Verpackung von Beuteln mit flüssigen Produkten:Mit dem vertikalen Becken können Sie flüssige Produkte bis zu einem Volumen von 5 Litern verpacken. Die Breite des hierbei verwendetenBeutels muss die gesamte Beckenbreite ausfüllen. Der Füllstand des flüssigen Produkts darf 3/4 der Höhe (H) nicht übersteigen. Der übrige Teildes Beutels muss mit einer derartigen Länge vom Becken überstehen, dass die Beutelöffnung in den Datumstempel (E) eingeführt werden kann.Bei Beuteln kleineren Formats muss durch Einfügen der Bleche (C) die Ausrichtung des Beutels im Datumsstempel (E - Abb. 1) gewährleistetwerden.Es kann wahlweise nur ein Beutel (Abb. 1) bzw. zwei Beutel gleichzeitig oder jeweils ein Beutel größeren Formats (Abb. 2) verpackt werden,in diesem Fall sollten Sie den nicht benutzten Datumsstempel (F) abnehmen.

DE

97REV. 01 - Cod.: 1500288 Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DECUISSON SV-31 • SV-41

ÖLWECHSELALARM UND ANZEIGE DER BETRIEBSZYKLEN

400V110V

Bei Erreichen der Höchstgrenze von 20.000 Betriebszyklen blinken am Display des Geräts - nach Einschaltung und am

Abschluss jeden Verpackungsvorgangs - die Meldungen “ALL und OIL” als Hinweis auf den fälligen Wechsel des Pumpenöls.

Wechseln Sie die Ölfüllung gemäß Angaben im Abschnitt “PUMPENÖLWECHSEL”. Sie können die Anzahl der durchgeführten

Zyklen durch die Kombination der Tasten und einblenden. Sie müssen die jeweilige Zahl mit Hundert multiplizieren,

zum Beispiel bedeutet die Ziffer “048” das Erreichen von 48×100 = 4800 Betriebszyklen. Zum Löschen dieses Werts müßen Sie

zuerst in Folge der Tasten und drücken, anschließend gleichzeitig die beiden Tasten .

6.2 BETRIEB UND PROGRAMMIERUNG

PROGRAMMIERUNG DER FUNKTIONEN VAC, GAS, SEAL E DAT

1 EINSCHALTUNG

Drehen Sie den frontseitigen Hauptschalter ON/OFF; am Display erscheinen 3 Sekunden lang die

Anfangsbuchstaben der implementierten Optionen, daraufhin an der ersten Stelle links die Programmnummer.

2 PROGRAMMWAHL

Rufen Sie das Programm (0 bis 9) mit den Pfeilen .ab. Beim Scrollen der Programme leuchten die Anzeige-Led

der Funktionen auf.

3 PROGRAMMIERUNG FUNKTION VAC (siehe Seite 93)

Rufen Sie den Programmiermodus mit Taste auf: die Programmnummer blinkt. Rufen Sie die Funktion auf: die

Led der Funktion VAC blinkt. Geben Sie den gewünschten Wert mit den Pfeilen ein und übernehmen Sie die

Eingabe mit Taste oder gehen Sie zur Programmierung der gewünschten Funktion mit der entsprechenden Taste

über. Zur Erzielung des maximalen Vakuums stellen Sie den Wert auf “99”.

4 PROGRAMMIERUNG FUNKTION VAC+ (siehe Seite 93)

Rufen Sie die Funktion auf: die betreffende Led blinkt. Geben Sie den gewünschten Wert mit den Pfeilen ein und

übernehmen Sie mit Taste oder gehen Sie zur Programmierung der gewünschten Funktion mit der entsprechenden Taste über.

5 PROGRAMMIERUNG FUNKTION GAS (siehe Seite 93)

Rufen Sie die Funktion auf: die betreffende Led blinkt. Geben Sie den gewünschten Wert mit den Pfeilen ein und

übernehmen Sie mit Taste oder gehen Sie zur Programmierung der gewünschten Funktion mit der entsprechenden Taste über.

6 PROGRAMMIERUNG FUNKTION SEAL (siehe Seite 93)

Rufen Sie die Funktion auf: die betreffende Led blinkt. Geben Sie den gewünschten Wert mit den Pfeilen ein und

übernehmen Sie mit Taste oder gehen Sie zur Programmierung der gewünschten Funktion mit der entsprechenden Taste über.

7 PROGRAMMIERUNG FUNKTION DAT (DATUM) (siehe Seite 93)

Rufen Sie die Funktion auf: die betreffende Led blinkt. Geben Sie den gewünschten Wert mit den Pfeilen ein und

übernehmen Sie mit Taste . An dieser Stelle können Sie weitere Programme eingeben oder den Verpackungsvorgang

starten.

• drücken Sie

oder:

• warten Sie ca. 10 Sekunden, wonach das Programm automatisch übernommen wird.

BE

TRIE

B

230V

GEBRAUCH DES GERÄTS

Achtung: Das Gerät wird werkseitig mit 3 Basisprogrammen geliefert. Der Anwender ist für die Parametrierung der übrigen Programme im Sinne dereigenen Betriebsanforderungen gemäß Art und Menge des Verpackungsprodukts zuständig.

DE

98REV. 01 - Cod.: 1500288Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DE CUISSON SV-31 • SV-41

20 mm.A

B

GEBRAUCH DES GERÄTS

8 START DES GERÄTEBETRIEBS: Klappen Sie den Deckel mit beiden Händen an seinen Kanten unter leichter Druckanwendung zu. Das Gerät

nimmt den Betrieb gemäß den programmierten Parametern auf.

9 STOPP DES GERÄTEBETRIEBS: Das Gerät beendet seinen Betrieb automatisch nach Abkühlung der Schweißleiste und Belüftung der Vakuumkammer

mit anschließender Deckelöffnung. Entnehmen Sie das verpackte Produkt und überprüfen Sie die Schweißnaht des Beutels: sie muss gleichförmig und

ausgeprägt sein, darüber hinaus keine Schmelzstellen aufweisen. Ändern Sie ggf. die Eingaben und führen Sie den zweiten Verpackungsvorgang aus.

ABBRUCH DES BETRIEBS

Sie können den Betriebsablauf jederzeit mit der Taste unterbrechen: der Abbruch erfolgt sofort mit Belüftung der Vakuumkammer. Für den

Abbruch des Betriebs können Sie ebenfalls den Hauptschalter ON/OFF benutzen: beim Abschalten des Geräts wird der Vorgang zwar unterbrochen,

die Vakuumkammer aber nicht belüftet: der Deckel bleibt daher geschlossen.

Bei Wiedereinschaltung wird der Verpackungsvorgang gelöscht. die Vakuumkammer belüftet und der Deckel geöffnet.

EIN- UND ABSCHALTUNG DER FUNKTION GAS

EINSCHALTUNG

- Drücken Sie die Taste

- Drücken Sie die Taste , am Display blinken abwechselnd die Meldungen “GAS” und “SI”; nach einigen Sekunden erscheint der eingegebene Wert.

- Bearbeiten Sie den Wert mit den Pfeiltasten bzw. übernehmen Sie die Eingabe mit Taste ; die Led ist erleuchtet und die Funktion eingeschaltet.

ABSCHALTUNG

- Drücken Sie die Taste

- Drücken Sie die Taste am Display erscheint der eingegebene Gasanteil.

- Drücken Sie erneut die Taste am Display blinken abwechselnd die Meldungen “GAS” und “NO” nach einigen Sekunden sind Led und

Funktion abgeschaltet.

PROGRAMMIERUNG DER FUNKTION PUMPEZUR KAMMEREXTERNEN VAKUUMIERUNG VON GEPRÄGTEN BEUTELN

1 Schalten Sie das Gerät ein und stellen Sie den Wert der Schweißung je nach Beutelstärke ein; schalten Sie die Funktion GAS ab.

2 Drücken Sie die Taste ; am Display blinken abwechselnd die Meldungen “JAR” und “SI”; führen Sie den Beutel ca. 20mm über die

Schweißleiste (A), starten Sie dann den Betrieb durch Zuklappen des Deckels (B).

3 Sobalb Vakuum im Beutel entstanden ist, drücken Sie die Taste . Der Beutel wird nun versiegelt und der Vorgang mit Belüftung der

Saugvorrichtung und Deckelöffnung abgeschlossen.

BE

TRIE

B

DE

99REV. 01 - Cod.: 1500288 Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DECUISSON SV-31 • SV-41

•A

•E

D

•C• B

VAKUUMIERUNG VON STEIFEN GEFÄSSEN (VAKUUMBOX)

GEBRAUCH DES GERÄTS

HINWEISE!

• WÄHLEN SIE BEUTEL MIT FÜR DIE ABMESSUNGEN, HÄRTE UND KANTIGKEIT DES PRODUKTS GEEIGNETER STÄRKE UNDGRÖSSE. BEIM GEBRAUCH DES VERTIKALEN BECKENS MUSS DAS BEUTELFORMAT DAS EINFÜHREN DER ÖFFNUNG IN DENDATUMSSTEMPEL GEWÄHRLEISTEN.

• BEI EINGESCHALTETER GASFUNKTION MUSS DIE LÄNGE DES BEUTELS ZUM EINFÜHREN DER ÖFFNUNG IN DENDATUMSSTEMPEL GEEIGNET SEIN; HIERMIT WIRD BEIM GASEINLASSEN DAS VERSCHIEBEN DES BEUTELS VON DERSCHWEISSLEISTE VERHINDERT.

• FÜHREN DIE VORLÄUFIGE EINSTELLUNG BEI DER ERSTEN INBETRIEBNAHME AUS.

• BEI VAKUUMIERUNG VON GEFÄSSEN IN DER KAMMER MÜSSEN SIE DIE SCHWEISSDAUER AUF NULL STELLEN, DIEGASFUNKTION ABSCHALTEN UND DIE STEMPELSCHLITTEN AUS DEN HALTERN HERAUSZIEHEN.

• DURCH DRÜCKEN DER TASTE KÖNNEN SIE DEN BETRIEBSZYKLUS JEDERZEIT UNTERBRECHEN.

• SOLLTE SICH DER DECKEL WÄHREND DER BEGASUNG ÖFFNEN, VERRINGERN SIE DIE ENTSPRECHENDE ZEITEINGABE.

• BEI ZAHLREICHEN AUFEINANDERFOLGENDEN SCHWEISSVORGÄNGEN SOLLTEN SIE DIE SCHWEISSDAUER REDUZIEREN, UMDAS AUFTRETEN VON SCHMELZSTELLEN AN DER SIEGELNAHT DES BEUTELS ZU VERMEIDEN.

• ZUR WAHL DER RICHTIGEN GASGEMISCHE FÜR DIE JEWEILS ZU VERPACKENDEN NAHRUNGSMITTEL SEHEN SIE BITTE DIEINFOBLÄTTER DER GASHERSTELLER EIN.

• DIE VERWENDUNG VON GASGEMISCHEN MIT SAUERSTOFF ODER ANDEREN EXPLOSIVEN GASEN IST VERBOTEN.

• VERMEIDEN SIE DAS AUSTRETEN VON FLÜSSIGKEITEN AUS DEM BEUTEL, INDEM SIE BEUTEL MIT FÜR DAS VOLUMEN DESVERPACKUNGSPRODUKTS GEEIGNETEM FORMAT VERWENDEN. JE HÖHER DIE PRODUKTDICHTE (SOSSEN, BREI USW.),UMSO GERINGER DAS VERPACKUNGSVOLUMEN (MAX 5 LITER BEI PRODUKTEN MIT EINER DICHTE WIE WASSER, MAX 4LITER FÜR SOSSEN UND BREI).

• BEI ÜBERHITZUNG KÖNNTE DIE MASCHINE IN DEN ALARMZUSTAND SCHALTEN, WAS DURCH BLINKEN DER MELDUNG“ALL” ANGEZEIGT WIRD. BEFOLGEN SIE DIE ANWEISUNGEN ZUM PUNKT 5.3.

1 Schalten Sie das Gerät ein und stellen Sie die Schweißdauer auf Null.

2 Schalten Sie die Funktion GAS ab und ziehen Sie die zwei Schlitten der

Datumsstempel (A) heraus.

3 Lockern Sie den Ring (B) am Gefäßdeckel soweit, dass sich der darin

befindliche Dichtverschluss (C) bewegen kann.

4 Legen Sie die auf das Gefäßformat (Vakuumbox) abgestimmte Anzahl von

Einlegeplatten (D) ein.

5 Programmieren Sie die Funktion und ggf. .

6 START DES BETRIEBSZYKLUS:

Klappen Sie den Deckel (E) mit beiden Händen an seinen Kanten unter leichter

Druckanwendung zu. Das Gerät nimmt den Betrieb gemäß den programmierten

Parametern auf.

7 STOPP DES BETRIEBSZYKLUS:

Der Deckel öffnet sich automatisch nach Abschluss des Zyklus; entnehmen

Sie das Gefäß und schrauben Sie den Ring des Ventils (B) sofort zu, um

keine Luft in das Gefäß zu lassen.

DE

100REV. 01 - Cod.: 1500288Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DE CUISSON SV-31 • SV-41WARTUNG

7. WARTUNG

7.1 ALLGEMEINE HINWEISE

ELEKTRISCHE GEFÄHRDUNG!Die Wartung bzw. Reparatur sämtlicher Gerätekomponenten hat mit abgetrennten Energiequellen zu erfolgen (Stecker von

der Stromversorgung der Anlage gelöst).

ACHTUNG!Die Wartung und der Zugriff auf spannungsführende Teile der Maschine sind ausschließlich Fachpersonal vorbehalten.

ELEKTRISCHE GEFÄHRDUNG!Reinigungs- oder Wartungseingriffe dürfen nur bei abgeschalteter Stromversorgung durchgeführt werden.

Wenden Sie sich für anfallende Reparaturen möglichst immer an eine vom Hersteller autorisierte Servicestelle. Verwendenund verlangen Sie unbedingt Originalersatzteile.

7.2 PLANMÄSSIGE WARTUNG

Vor jeder Inbetriebnahme.

Wöchentlich.

Alle 12.500 Betriebszyklen(ca. 50 Betriebsstunden inMod. SV-31).

Alle 20.000 Betriebszyklen(ca. 100 Betriebsstunden inMod. SV-41).

Alle 2 Ölwechsel.

Alle 6 Monate.

Pumpe.

Stromkabel.

Plexiglasdeckel.

Silikongummi und Dichtung desPlexiglasdeckels.

Maschine und Vakuumkammer.

Schweißleiste.

Pumpe.

Pumpe.

Pumpe.

Pumpe.

HÄUFIGKEIT MASCHINENTEIL EINGRIFF

Farbe und Füllstand des Öls überprüfen; ggf. Ölnachfüllen oder bei dunkler bzw. weißlicherFarbe wechseln.

Zustand überprüfen; ersetzen, sofern defekt(technischen Service anfordern).

Zustand überprüfen; bei Rissen und Riegen dentechnischen Service zum Austausch des Deckelsanfordern.

Auf einwandfreien Sitz überprüfen; ersetzen,sofern defekt.

Schmutz, Öle und Fette beseitigen.

Oberseite mit feuchtemTuch reinigen.

Pumpe ca. 30 Minuten laufen lassen (überFunktion PUMP), um das Wasser aus demPumpenöl auszuscheiden.

Pumpenöl wechseln.(technischen Service anfordern)

Luftentölelement (A) der Pumpe ersetzen.(technischen Service anfordern)

Pumpenöl wechseln.(technischen Service anfordern)

7.3 PFLEGE UND REINIGUNG DER VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINE

AELEKTRISCHE GEFÄHRDUNG!Stromschlaggefahr! Ziehen Sie den Stecker aus der

Steckdose. Verwenden Sie keine Wasser- bzw. Dampfstrahlen.

GEFAHR! Verbrennungsgefahr: bei Anwendung vonReinigungsprodukten auf Alkohol- oder Lösemittelbasis

ist der Arbeitsbereich zu lüften. Keine offenen Flammen andie Maschine heranführen! Rauchen verboten!

ACHTUNG! Verletzungsgefahr! Benutzen SieSchutzkleidung. Verwenden Sie keine beizenden,

säurehaltigen oder aggressiven Produkte, wie z.B. Salzsäure.Lesen Sie die Anleitungen auf der Verpackung des Reinigungs-oder Desinfektionsmittels.

HINWEIS! Benutzen Sie alkoholhaltige Desinfektionsmittel.Reinigen und desinfizieren Sie die Maschine nach jedemGebrauch.

DE

101REV. 01 - Cod.: 1500288 Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DECUISSON SV-31 • SV-41

E

B

Abb. 1 Abb. 2

A

Abb. 3 Abb. 4

C

•D

F

WARTUNG

7.3.1 REINIGUNG DES PLEXIGLASDECKELS

• Verwenden Sie ein mit Trinkwasser oder Spezialreiniger für Plexiglas angefeuchtetes Tuch (max. Temperatur 40°C).

• Andere Reinigungsmittel sind verboten.

• Trocknen Sie den Deckel sorgfältig nach der Reinigung.

7.3.2 REINIGUNG DER SCHWEISSLEISTE

ACHTUNG!Lassen Sie die Schweißleiste vor der Reinigung abkühlen, da sonst Verbrennungsgefahr besteht.

• Reinigen Sie die Oberseite der Schweißleiste mit einem in Trinkwasser getränkten Tuch.

7.3.3 REINIGUNG DER VAKUUMKAMMER

1) Schalten Sie das Gerät am Hauptschalter ON/OFF ab und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.

2) Klappen Sie die Schweißleiste nach oben (A - Abb. 1).

3) Ziehen Sie den/die zwei Datumsstempel (B) heraus, um nachstehende Arbeitsschritte zu erleichtern.

4) Ziehen Sie den Schweißsack hoch (C - Abb. 2).

5) Setzen Sie die Schutzkappe (D) in die mittlere Bohrung gemäß (Abb. 3).

6) Putzen Sie mit einem in Reinigungs- bzw. Desinfektionslösung getränkten weichen Tuch denBoden und die Seitenwände der Vakuumkammer (Abb. 4); gehen Sie zum Einbau nach der Reinigung in umgekehrter Reihenfolge vor.

7.3.4 DESINFEKTION DER MASCHINE

• Schalten Sie das Gerät mit am Hauptschalter on/off ab und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.

• Besprühen Sie die Edelstahlflächen der Maschine mit einem alkoholhaltigen Desinfektionsmittel. Spritzen Sie das Produkt nicht aufspannungsführende Teile oder in die Lüftungsschlitze der Maschine.

• Lassen Sie das Desinfektionsmittel einige Minuten einwirken.

• Reiben Sie mit einem in Trinkwasser getränkten weichen Tuch nach und trocknen Sie dann mit einem sauberen Tuch.

7.3.5 REINIGUNG DER KONTAKTE AM DATUMSSTEMPEL

• Ziehen Sie den Datumsstempel (E) heraus.

• Putzen Sie die untere Kontaktseite (F) mit einem in Alkohol getränkten Tuch.

DE

102REV. 01 - Cod.: 1500288Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DE CUISSON SV-31 • SV-41

Abb. 1 Abb. 2

•A

WARTUNG

7.4 REGELMÄSSIGE WARTUNG

7.4.1 AUSTAUSCH DES TEFLONBANDS AUF DER SCHWEISSLEISTE

Nach längerer Anwendung der Maschine bildet sich ein schwarzes Zeichen am Teflonband der Schweißleiste, das dessen Austausch erforderlichmacht. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor:1) Schalten Sie das Gerät am Hauptschalter ON/OFF ab und ziehen Sie den Stecker

us der Steckdose.2) Drehen Sie die Schweißleiste nach oben (A - Abb. 1).3) Entfernen Sie das braune Teflonband (Abb. 2).4) Reinigen Sie die Schweißleiste mit Alkohol (Abb. 3).5) Bringen Sie das neue Band (Abb. 4) an und schneiden Sie die überschüssige

Länge an den Enden ab (Abb. 5).

ACHTUNG!Tauschen Sie das Teflonband nicht bei heißer Schweißleiste aus,da in diesem Fall Verbrennungsgefahr besteht.

ALKOHOL

Abb. 3 Abb. 4 Abb. 5

SV-31

SV-41

A

B

B•

C

C

D••D

•D

7.4.2 PUMPENÖLWECHSEL

HINWEIS: Für diesen Arbeitsschritt ist ausschließlich Fachpersonal zuständig.

Unterbrechen Sie zum ordnungsgemäßen Ölwechsel die Stromversorgung der Pumpe, die sich hierbei auf Betriebstemperatur und mit Vakuumkammerauf normalem Druck (kein Vakuum) befinden muss.

1) Lassen Sie die Pumpe ca. 10 Minuten mit der Funktion Gefäße (PUMP) laufen, damit das Öl den richtigen Flüssigkeitsgrad erreicht.2) Stoppen Sie die Pumpe mit der Taste SEAL.3) Schalten Sie das Gerät am Hauptschalter ON/OFF ab und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.4) Drehen Sie den Füllverschluss folgendermaßen auf:5) Entfernen Sie die seitliche Edelstahlplatte (A) und drehen Sie dann die Schraube (B) mit einem Inbusschlüssel auf6) Nehmen Sie einen geeigneten Behälter zum Sammeln der alten Ölfüllung, ca. 0,3 Liter (SV-31) bzw. 1,2 Liter (SV-41), und drehen Sie die

Ablassschraube (C) an der Unterseite der Pumpe ab. Lassen Sie das Öl ca. 10 Minuten in den Behälter einfließen.7) Drehen Sie die Ablassschraube (C) wieder zu und füllen Sie Öl der Sorte ORV 40 (SV-31) bzw. ORV 60 (SV-41) bis knapp über die Mitte des

Schauglases der Pumpe (D) ein.

DE

103REV. 01 - Cod.: 1500288 Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DECUISSON SV-31 • SV-41

H

G

WARTUNG

7.4.3 AUSTAUSCH DES LUFTENTÖL-EINSATZES DER PUMPE

HINWEIS: Für diesen Arbeitsschritt ist ausschließlich Fachpersonal zuständig.

1) Entfernen Sie die seitliche Edelstahlplatte (A) der Maschine (SV-41).

2) Drehen Sie die Schraube (B) am Pumpengehäuse mit einer Zange ab.

3) Ziehen Sie den Einsatz (C) aus seinem Sitz.

4) Prüfen Sie bei Installation des neuen Einsatzes die Ausrichtung des O-Rings (D).

5) Schließen Sie den Deckel und rasten Sie die Klammer (E) auf die Nase des Einsatzes (F).

7.4.4 AUSTAUSCH DER DECKELDICHTUNG UND DES SILIKONGUMMIS

1) Öffnen Sie den Plexiglasdeckel.

2) Entfernen Sie die Deckeldichtung (G) bzw. den Streifen Silikongummi (H) und reinigen Sie die jeweiligen Sitze von Schmutzresten.

3) Drücken Sie die neue Dichtung bündig in ihre Rille ein.

4) Führen Sie einen Vakuumvorgang durch, damit sich die Dichtung setzen kann.

A•

B

SV-41SV-31

B

C

••

EF

D

DE

104REV. 01 - Cod.: 1500288Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DE CUISSON SV-31 • SV-41

7.4.6 AUSTAUSCH DER SICHERUNGEN

7.4.5 STROMLAUFPLÄNE

7.4.6.1 STROMLAUFPLÄNE 230V

TRS SchweißtrafoBS SchweißleisteM Vakuumpumpe

I HauptschalterPF1 Schutzsicherung Vakuumpumpe 6.3/8/10APF2 Schutzsicherung Versiegelung 2.5-8/2.5-10APF3 Schutzsicherung Steuerelektronik 1APF4 Schutzsicherung Steuerelektronik 4AAC ZyklusstartVC Ventil SchweißsackVS Steuerimpuls DatumsstempelVR Belüftungsventil VakuumkammerVG Ventil Gasfunktion (Option)SC Digitale BedienungselektronikSP Steuerelektronik B001.1 230VCV Vakuumkammer

DAT DatumsstempelTMS Sicherheitstimer Versorgung DatumsstempelFRS Sicherung Datumsstempel-SicherheitstimerTRD Datumsstempel-Trafo 0-230-380/0-4,4V

7.4.6.2 STROMLAUFPLÄNE 110V

TRS SchweißtrafoBS SchweißleisteM Vakuumpumpe

I HauptschalterPF1 Schutzsicherung Vakuumpumpe 1APF2 Schutzsicherung VersiegelungPF3 Schutzsicherung Steuerelektronik 1APF4 Schutzsicherung SteuerelektronikPF5 Externe SchutzsicherungAC ZyklusstartVC Ventil SchweißsackVS Steuerimpuls DatumsstempelVR Belüfungsventil VakuumkammerVG Ventil Gasfunktion (Option)SC Digitale BedienungselektronikSP Steuerelektronik B001.1 110VCV Vakuumkammer

DAT DatumsstempelTMS Sicherheitstimer Versorgung DatumsstempelTRD Datumsstempel-Trafo 0-110/0-4,4V

C1 Spule Pumpenschütz 110V (mit CONT-1)

WARTUNG

PFT• •

PF3PF1

PF2

PF4HINWEIS: Für diesenArbeitsschritt ista u s s c h l i e - ß l i c h

Fachpersonal zustän-dig.

1) Ziehen Sie den Stecker aus derSteckdose.

2) Entfernen Sie die Rückwand,ziehen Sie den Sicherungshalterdurch eine halbe Drehung gegenden Uhrzeigersinn heraus undersetzen Sie die durchgebrannteSicherung gegen einegleichwertige (siehe Tabelle dertechnischen Daten auf Seite 86).

DE

105REV. 01 - Cod.: 1500288 Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DECUISSON SV-31 • SV-417.5 STÖRUNGSSUCHE

WARTUNG

STÖRUNG URSACHE

Maschine funktioniertnicht.

Maschine beendet zwar den eingestelltenBetriebszyklus, schweißt aber nicht bzw.aktiviert nicht die Vakuumpumpe.

Beim Einschalten geht die Maschine in den“ A l a r m z u s t a n d ” . D e r a b l a u f e n d eBetriebszyklus wird ohne Schweißvorgangbzw. ohne Einschaltung der Vakuumpumpebeendet, die Vakuumkammer wird entlastetund der Deckel geöffnet.

Unzureichendes Vakuum inder Kammer.

Maschine stellt keinVakuum in der Kammer her.

Plexiglasdeckel schließtsich nicht.

Unzureichendes Vakuumim Beutel / Beutel hältVakuum nicht.

Schweißnaht mit Blasenund Schmorstellen.

Enge und unregelmäßige Schwei-ßnaht.

Maschine schweißt nicht.

BEHEBUNG

Maschine abgeschaltet.

Keine Stromversorgung.

Maschine beschädigt.

Pumpe oder Schweißtrafoüberhitzt.

Überhitzen der Maschine.

Störung im Sicher-heitskreis.

Eingestellter Vakuumanteilunzureichend.

Verminderte Leistung derVakuumpumpe.

Deckeldichtung abgenutzt.

Druck auf denPlexiglasdeckel beimStarten des Geräts nichtausreichend.

Gasfunktion eingeschaltet.

Pumpe defekt.

Deckeldichtung abgenutzt.

Scharniere falsch ausgerichtet.

Beutel falsch eingelegt.

Beutel gelöchert.

Schweißdauer unzureichend.

Beutel defekt.

Beutelöffnung verschmutzt.

Beutel in Bezug auf die Produktab-messungen zu groß bzw. zu klein.

Schweißdauer zu lang.

Schweißdauer zu kurz.

Kontakte der Schweißleiste schmutzig.

Heizdraht derSchweißleiste zerbrochen.

Gasanteil über 60%.

Sicherung der Schweißleistedurchgebrannt.

Schweißsack gelöchert.

Maschine an Hauptschalter ON/OFF einschalten.

Stecker an Steckdose schließen (Spannung prüfen!).

Zustand des Stromkabels überprüfen.

Zustand und Anschluss der Sicherungen PF3 und PF4 an derSteuerelektronik überprüfen.

Servicestelle verständigen.

Ca. 15÷20 Minuten abkühlen lassen; danach wird dieVakuumkammer entlastet und der Betrieb kann wiederaufgenommen werden.

Maschine abschalten und nach 15÷20 Minuten erneut einschalten.

Servicestelle verständigen.

Prozentwert des Vakuums auf 99% erhöhen. Mit Taste VAC+zusätzliches Vakuum hinzufügen.

Ölfüllung überprüfen.Luftentöl-Einsatz der Pumpe überprüfen.

Deckeldichtung ersetzen.

Deckel mit beiden Händen an seinen Kanten unter größererDruckanwendung zuklappen.

Gasfunktion mit Drehknopf “GAS” abschalten.

Pumpensicherung PF1 an Steuerelektronik ersetzen.(Servicestelle verständigen)

Dichtung ersetzen.

Deckelscharnier ausrichten (Servicestelle verständigen).

Beutel mit 20mm Überstand mittig über die Schweißleiste ziehen.Zyklus mit eingeschalteter Gasfunktion: die Beutelöffnung in denDatumsstempel einführen. Beutelformat ist nicht auf das Volumendes Verpackungsprodukts abgestimmt.

Stärkeren Beutel nehmen und Produkt in Folie oder weiches Papiereinwickeln.

Schweißdauer erhöhen.

Neuen Beutel nehmen.

Neuen Beutel nehmen und die Öffnung nicht mir Ölen, Fetten usw.verschmutzen.

Ein zu den Produktabmessungen passendes Beutelformatverwenden.

Schweißdauer mit Drehknopf “SEAL” verringern.

Schweißdauer mit Drehknopf “SEAL” erhöhen.

Kontakte mit kontaktspray reinigen.

Heizdraht ersetzen.(Servicestelle verständigen)

Gasanteil mit Drehknopf “GAS” verringern.

Sicherung PF2 an Steuerelektronik ersetzen.

Schweißsack ersetzen.

DE

106REV. 01 - Cod.: 1500288Bedienungs- und Wartungshandbuch / Ausgabe 11 - 2008

DE CUISSON SV-31 • SV-41

STÖRUNG URSACHE

Datum und Nummer nichtlesbar

Minderwertige Qualität desSchweißvorgangs

Gasmenge in den Beutelnunzureichend

Deckelöffnung beiFunktion GAS

Kein Vakuum in denGefäßen möglich

Sicherung des Timersdurchgebrannt

Druckzeit unzureichend

Kontakte verschmutzt

Schweißleiste verschmutzt

Schweißdauer in Bezug aufB e u t e l g e w i c h tunzureichend

Teflonband abgenutzt

Silikongummi abgenutzt

B e g a s u n g s z e i tunzureichend

Gasflaschendruck nichtausreichend

Gasdüse nicht inBeutelöffnung

Ventile von Flasche bzw.Druckminderer geschlossen

Gasanteil zu hoch

Deckel nicht richtiggeschlossen

URSACHE

Sicherung des Timers austauschen (PFT - Seite 104)

Druckzeit mit Tasten PROG und DAT erhöhen.

Kontakte und Führungsstifte reinigen (siehe Abb. 101).

Schweißleiste reinigen

Schweißdauer mit Drehknopf “SEAL” erhöhen

Teflonband ersetzen

Silikongummi ersetzen

Gasanteil mit Drehknopf “GAS” erhöhen

Druckminderer der Flasche auf 1 bar einstellen

Beutel neu einlegen und Gasstutzen in die offene Beutelkanteeinführen

Flaschenventile öffnen und Druckminderer auf 1,0 bar einstellen

Gasanteil mit Drehknopf “GAS” verringern

Deckel mit leichtem Druck abermals schließen und Vakuum erzeugen

8. STILLLEGUNG UND ENTSORGUNG DER MASCHINE BZW. IHRER BESTANDTEILE

Wenn Sie für die VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINE oder für Teile derselben keine Verwendung mehr haben, solltenSie diese vorschriftsmäßig und sortenrein entsorgen, da sie Wertstoffe darstellen!

Die Maschine enthält keine Gefahrstoffe für Gesundheit oder Umwelt, sondern ist aus recyclingfähigen oder normal zu entsorgenden Werkstoffenhergestellt.

Beauftragen Sie zur Stilllegung ausschließlich genehmigte Fachunternehmen. Schaffen Sie vor der Demontage für dasbequeme Arbeiten genügend Freiraum um die Maschine.

Vergewissern Sie sich aber auf jeden Fall, dass die Maschine und ihre Bestandteile nach den Bestimmungen im Aufstellungsland entsorgt werden.

8.1 ENTSORGUNG DER GASDRUCKFEDERN

GEFAHR! Schwere Verletzungsfgefahr: die Gasdruckfedern sind mit ca. 180 bar vorgespannt und dürfen nicht geschnittenoder beschädigt werden, da sie hierbei bersten und Splitter auswerfen könnten.Für die Entsorgung dieser Bauteile ist also ausschließlich Fachpersonal zuständig.

9. ERSATZTEILE: ALLGEMEINE HINWEISE

Geben Sie bei Ersatzteilbestellungen bitte stets folgende Daten an:

• BAUNUMMER DER MASCHINE (siehe CE Schild an der Rückseite der Maschine)

• ERSATZTEILNUMMER (siehe Tabelle)

10. VOM HERSTELLER

Wir danken Ihnen für das Vertrauen.Der Hersteller behält sich jederzeit und ohne Vorankündigung das Recht auf technische bzw. ästhetische Änderungen an seinen Produkten vor.

WARTUNG

ES

ESCUISSON SV-31 • SV-41

107REV. 01 - Cod.: 1500288 Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

INDICE

1. PREFACIO ............................................................................................................................................................................. 108

1.1 INTRODUCCIÓN .................................................................................................................................................................. 1081.2 IMPORTANTE........................................................................................................................................................................ 1081.3 CONSERVACIÓN.................................................................................................................................................................. 108

2. INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL ........................................................................................................................ 109

2.1 IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE ................................................................................................................................... 1092.2 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA ...................................................................................................................................... 1092.3 ASISTENCIA TÉCNICA ......................................................................................................................................................... 1092.4 NORMAS GENERALES SOBRE SEGURIDAD Y PREVENCIÓN DE ACCIDENTES ........................................................... 110

3. INFORMACIONES PRELIMINARES ....................................................................................................................................... 112

3.1 DATOS TÉCNICOS ............................................................................................................................................................... 1123.2 SECTOR DE USO ................................................................................................................................................................ 114

4. DESPLAZAMIENTO Y DESEMBALAJE ................................................................................................................................. 114

4.1 ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL ...................................................................................................................... 1144.2 DESEMBALAJE..................................................................................................................................................................... 1144.3 DESPLAZAMIENTO Y ALMACENAMIENTO .......................................................................................................................... 114

5. INSTALACIÓN ....................................................................................................................................................................... 114

5.1 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA.......................................................................................................................................... 1145.2 TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN .............................................................................................................................................. 1165.3 DISPOSITIVO DE SEGURIDAD CONTRA EL SOBRECALENTAMIENTO DE LA MÁQUINA............................................... 1175.4 NORMAS GENERALES DE USO ......................................................................................................................................... 1175.5 EL PANEL DE MANDOS ....................................................................................................................................................... 1195.6 DEFINICIÓN DE LAS FUNCIONES...................................................................................................................................... 119

6. USO DE LA MÁQUINA ........................................................................................................................................................... 121

6.1 PREPARACIÓN..................................................................................................................................................................... 1216.2 FUNCIONAMIENTO Y PROGRAMACIÓN ............................................................................................................................. 123

7. MANTENIMIENTO.................................................................................................................................................................. 126

7.1 ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL ...................................................................................................................... 1267.2 MANTENIMIENTO PROGRAMADO....................................................................................................................................... 1267.3 CUIDADO Y LIMPIEZA DE LA ENVASADORA AL VACÍO ...................................................................................................... 1267.4 MANTENIMIENTO ORDINARIO ............................................................................................................................................ 1287.5 GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE POSIBLES PROBLEMAS .................................................................................................... 131

8. DESGUACE Y ELIMINACIÓN/RECICLAJE DE LA MÁQUINA O DE SUS COMPONENTES ..................................................... 132

8.1 ELIMINACIÓN DE LOS RESORTES DE GAS ...................................................................................................................... 132

9. RECAMBIOS Y ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL ................................................................................................ 132

10. NOTA DEL FABRICANTE ....................................................................................................................................................... 132

11. RECAMBIOS ................................................................................................................................................................. 133-134

ES

ES CUISSON SV-31 • SV-41

108REV. 01 - Cod.: 1500288Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

PREFACIO

1. PREFACIO

1.1 INTRODUCCIÓNEste documento ha sido preparado y controlado esmeradamente a fin de proporcionar informaciones atendibles y fidedignas;el fabricante declina toda responsabilidad implícita o explícita respecto de posibles errores u omisiones que pudiese contener.

Las descripciones y las imágenes que contiene no son necesariamente definitivas. La empresa fabricante se reserva el derecho de modificar encualquier momento las características técnicas de la máquina así como su documentación, sin obligación de aviso previo.

1.2 IMPORTANTEEste documento, redactado por la empresa fabricante ORVED S.r.l., proporciona todas las informaciones necesarias para el uso, la conservacióny el desguace de la máquina.

En caso de dudas le rogamos contactarse con:

ORVED Srl Soc. Unipersonal - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALIATel.: ++39 0421 54387 / Telefax: ++39 0421 333100

Para problemas técnicos y de asistencia: Tel. e fax:++39 0421 337154Para efectuar pedidos: Tel.++39 0421 340340 fax:++39 0421 332295

E-mail: [email protected] - Internet: www.orved.it

Este documento debe considerarse como parte integrante de la máquina y como tal debe ser conservado por todo el tiempo de duración y uso dela misma; en caso de transferencia de la máquina a terceros, este documento debe ser entregado al nuevo propietario.

Antes de ejecutar cualquier intervención u operación en la máquina, se recomienda efectuar una lectura atenta y completade este manual.

ORVED se encuentra a completa disposición de Vd. para ofrecerle toda aclaración que desee solicitarnos en cuanto al uso, mantenimiento yconservación de su máquina.

El comprador tiene la obligación de hacer leer atentamente este manual al personal encargado del uso y mantenimientode la máquina, dándole la posibilidad de consultarlo libremente cada vez que sea necesario.

Cualquier enmienda, actualización o modificación técnica comunicada por la empresa fabricante al comprador, deberá ser incorporada en estemanual por este último y bajo su responsabilidad.

Respetar rigurosamente todas las instrucciones y consejos que se entregan en este manual, ya que el funcionamientoseguro y la adecuada conservación de la máquina dependen de ello y de su correcto uso.

La empresa fabricante declinará toda responsabilidad por lesiones a personas o animales y daños a las cosas que deriven de lafalta de observancia de las instrucciones de este manual, en particular de aquéllas relativas a la seguridad, así como demodificaciones o alteraciones que se introduzcan en la máquina sin previa autorización y del uso de piezas de recambio nooriginales.

1.3 CONSERVACIÓNEste documento debe utilizarse sin dañarlo.

En particular, evítese eliminar o reescribir partes de este documento; al consultarlo, no hojear sus páginas con las manos con grasa/aceite o suciasni de cualquier otra forma que pueda reducir su duración y calidad.

Cada vez, al concluir su uso, se deberá depositar este manual en lugar seguro y protegido pero de fácil acceso para todos los operadoresencargados del uso y mantenimiento de la máquina.

En caso de sufrir extravío, robo o daño, será posible solicitar copia del presente manual mediante orden de pedido dirigida a ORVED, especificandola versión, la edición, la revisión y el nombre de la máquina. Estas informaciones aparecen en todas las páginas del presente documento.

Fecha de publicación de las presentes Instrucciones de uso y mantenimiento: 11.2008.Copyright: ORVED S.r.l. Sociedad Unipersonal Musile di Piave (VE)

Queda prohibido todo uso no autorizado.Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas en cualquier momento sin obligación de aviso previo.

ES

ESCUISSON SV-31 • SV-41

109REV. 01 - Cod.: 1500288 Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

INFORMACIONES GENERALES

2. INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL

2.1 IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTESede legal y administrativa:ORVED Srl Soc. Unipersonal - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALIATel.: ++39 0421 54387 / Telefax: ++39 0421 333100E-mail: [email protected] - Internet: www.orved.it

2.2 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINALa máquina es identificada mediante una placa (véase la imagen) situada en la parte trasera, en la cual aparecen las siguientes informaciones:

Datos generales:• Nombre y dirección del fabricante:

Orved Srl - Via Dell’Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE)• Modelo y marcación CE

Características técnicas:• Tensión, frecuencia y potencia nominales

ADVERTENCIA. Está absolutamente prohibido alterar, incidir o modificar de cualquier manera o quitar la placa de identi-ficación de la máquina. No cubrir la placa con cinta adhesiva ni otros materiales ya que debe permanecer siempreclaramente visible.

ADVERTENCIA. En caso de que, por cualquier motivo, la placa de identificación sufra daños (o sea separada de la máquina,arruinada o quede incluso sólo parcialmente ilegible) será necesario comunicar de inmediato el hecho al fabricante.

2.3 ASISTENCIA TÉCNICA

2.3.1 GARANTÍA

Todos los productos ORVED son sometidos normalmente a severos controles cualitativos y funcionales antes de su instalación como garantía deprotección y salvaguardia de los intereses de sus propios clientes.

2.3.1.1 COBERTURAORVED garantiza sus propios productos contra todos los defectos de fabricación y elaboración y se compromete a sustituir gratuitamente a lasmáquinas ORVED de sus clientes eventuales piezas que pudieran ser encontradas como defectuosas por la casa fabricante misma.

2.3.1.2 DURACIÓNORVED garantiza sus propios productos por el período de12 (doce) meses a contar de la fecha de venta que aparece en el documento decompraventa.

2.3.1.3 CONDICIONES GENERALESRespecto de la garantía ORVED queda establecido que:a) la garantía concede derecho exclusivamente a la sustitución gratuita de los componentes reconocidos como defectuosos por ORVED o por un

encargado autorizado por la misma ORVED;b) la responsabilidad de ORVED queda limitada sólo a la sustitución de las piezas eventualmente defectuosas; en ningún caso ORVED aceptará

reclamaciones por indemnizaciones de ningún otro tipo;c) la restitución de las piezas cuestionadas y/o defectuosas está prevista en el establecimiento ORVED y todos los gastos de transporte relativos

a la entrega de dichas piezas quedan enteramente a cargo del cliente;d) quedan excluidos de la garantía los componentes sujetos a desgaste normal;e ) las eventuales reparaciones efectuadas no determinan de ninguna manera la prolongación del período de garantía.

2.3.1.4 CESACIÓNLa garantía perderá de inmediato su validez, esto es, antes del previsto período de doce meses, en los siguientes casos:a) placa de identificación de la máquina dañada, alterada de cualquier forma o retirada sin que el fabricante haya sido tempestivamente

puesto en conocimiento del hecho;b) introducción de modificaciones en la máquina o en sus partes sin previa autorización escrita otorgada por el fabricante. La alteración de la

máquina o de sus partes -además de provocar la invalidación de la garantía- eximirá a ORVED de toda responsabilidad por lesiones a laspersonas o a animales y daños a las cosas que de ello deriven;

c) inobservancia de las instrucciones del presente manual;d) uso de la máquina diferente de aquel previsto en el presente manual;e ) daños o siniestros sufridos por la máquina como consecuencia de factores externos;f) operaciones de conducción, reparación y/o mantenimiento ejecutadas por personal no especializado.

2.3.2 COMUNICACIÓN RELATIVA A DEFECTOS O ANOMALÍAS

ADVERTENCIA. La comunicación relativa o a defectos o anomalías debe ser efectuada al revendedor de zona o directamen-te al fabricante.

2.3.3 PEDIDO DE RECAMBIOS

ADVERTENCIA. El pedido de piezas de recambio debe enviarse al propio revendedor de zona o directamente al fabricante,con indicación del código de cada artículo solicitado (véase el capítulo PIEZAS DE RECAMBIO).

ES

ES CUISSON SV-31 • SV-41

110REV. 01 - Cod.: 1500288Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL

2.4 NORMAS GENERALES SOBRE SEGURIDAD Y PREVENCIÓN DE ACCIDENTES

Al diseñar y realizar este equipo, ORVED ha analizado todas las operaciones fundamentales relativas al uso y mantenimiento; las modalidades deintervención han sido estudiadas y expuestas en este manual a fin de garantizar una ejecución segura de las mismas.

ATENCIÓN. La inobservancia de las respectivas normas sobre seguridad puede ser extremadamente peligrosa para laincolumidad de las personas y para la preservación del equipo.

2.4.1 SIMBOLOGÍA

En el presente manual se han empleado diferentes símbolos y estilos de textos a fin de poner en evidencia ciertas situaciones de riesgo para laincolumidad del operador y la seguridad del equipo, así como normas de particular importancia, consejos, advertencias y medidas precaucionalesa adoptar durante el uso y el mantenimiento.Los indicados símbolos constituyen referencias fundamentales para el personal encargado del uso y del mantenimiento con relación a todas lasrespectivas operaciones a realizar, por lo que este personal debe conocerlos y comprenderlos cabalmente.

2.4.2 ADVERTENCIAS Y PELIGROS DERIVADOS DEL USO DE LA MÁQUINA

2.4.2.1 PELIGROS DERIVADOS DEL USO DE LA MÁQUINA

¡PELIGRO! Las máquinas son diseñadas y realizadas con las más avanzadas tecnologías hoy disponibles y reúnen losrequisitos establecidos por las normas vigentes sobre seguridad. No obstante, pueden constituir fuente de peligro,especialmente en caso de incumplimiento de las instrucciones sobre seguridad de este manual. ¡Deberán eliminarse de

inmediato todas las interferencias e inconvenientes que puedan comprometer la seguridad!

2.4.2.2 PERSONAL ENCARGADO DEL USO DE LA MÁQUINA

¡PELIGRO! El uso de la máquina está reservado únicamente a personal capacitado.Dicho personal debe tener cabal conocimiento de las normas de seguridad y de las instrucciones de uso de este manual.

2.4.2.3 DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN Y DE SEGURIDAD

¡PELIGRO! Antes de poner en funcionamiento la máquina controlar siempre que todos los dispositivos de seguridad y deprotección estén presentes, en funcionamiento y en estado de eficiencia.

2.4.2.4 RIESGOS DE NATURALEZA ELÉCTRICA

¡PELIGRO ELÉCTRICO!- Los trabajos en el sistema eléctrico de alimentación y el acceso a las piezas en tensión está permitido únicamente a personalcualificado.

- Controlar periódicamente el sistema eléctrico de la máquina.- Eliminar y/o sustituir inmediatamente conexiones flojas o cables quemados (la intervención debe ser efectuada únicamente por

personal cualificado).- Utilizar exclusivamente tomas y enchufes adecuados según las características eléctricas que se indican en la placa identificativa de la máquina.- No introducir ningún tipo de objetos en las aberturas de ventilación de la máquina: ¡peligro de sufrir choque eléctrico!- Está absolutamente prohibido usar agua corriente, chorros de agua y/o vapor en el lugar en que está instalada la máquina:

¡Peligro de sufrir choque eléctrico!

2.4.2.5 MANTENIMIENTO, SERVICIO Y REPARACIÓN DE LA MÁQUINA

¡PELIGRO!- Desconectar el enchufe desde la toma de corriente antes de efectuar cualquier intervención.- Ejecutar puntualmente todas las operaciones de mantenimiento y servicio de la máquina.

- Posibles daños deben ser reparados únicamente por personal cualificado.

SÍMBOLO SEÑAL SIGNIFICADO

¡PELIGRO ELÉCTRICO! Advierte acerca de un peligro inminente para la vida y la salud de las personas.La falta de consideración de estas advertencias puede provocar grave perjuicio a la salude incluso lesiones mortales.

¡PELIGRO! Señala un probable peligro para la seguridad y la vida de las personas.La falta de consideración de estas advertencias puede provocar grave peligro para lasalud e incluso lesiones mortales.

¡ATENCIÓN! Señala un probable peligro. La inobservancia de estas advertencias puede provocarlesiones ligeras a las personas y daños materiales.

¡ADVERTENCIA!

¡IMPORTANTE! Se refiere a consejos para el uso y otras informaciones útiles.

SERVICIO INFORMATIVO La presencia de este símbolo junto a una parte de texto implica el deber de informar alfabricante acerca de una situación particular o la posibilidad de solicitar informacionessobre un determinado tema.

PELIGRO DE SUFRIRQUEMADURAS

Señala un peligro inmediato en caso de entrar en contacto con superficies muy calientes.

Señala una posible situación de daño.La falta de observancia de esta advertencia puede provocar daños materiales y ambientales.

ES

ESCUISSON SV-31 • SV-41

111REV. 01 - Cod.: 1500288 Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL

2.4.2.6 MODIFICACIONES EN LA MÁQUINA

¡PELIGRO!- No introducir ninguna modificación ni cambio en la máquina sin la autorización del fabricante.- Sustituir inmediatamente todas las piezas que se presenten deterioradas, desgastadas o dañadas (la sustitución debe ser

efectuada por un técnico cualificado).- Utilizar únicamente piezas de recambio originales.

2.4.2.7 PREVENCIÓN DE INCENDIOS

¡PELIGRO!- Mantener las aberturas de ventilación despejadas (espacio libre circunstante de al menos 10 cm).- No instalar la máquina en proximidad de productos inflamables.

¡PELIGRO! Peligro de sufrir quemaduras. En caso de utilizar productos desinfectantes a base de alcohol o inflamables,ventilar el ambiente. ¡No aproximar llamas libres a la máquina! ¡No fumar!

2.4.2.8 LIMPIEZA Y DESGUACE DE LA MÁQUINA

¡ATENCIÓN!- Limpiar la máquina periódicamente aplicando las instrucciones de este mismo manual.Utilizar y operar con los productos detergentes respetando las indicaciones de los productores.

- Desguazar y desechar/reciclar la máquina, sus componentes y los productos detergentes utilizados para efectuarsu limpieza aplicando rigurosamente la normativa vigente.

2.4.2.9 PELIGROS DERIVADOS DE LOS RESORTES DE GAS APLICADOS EN LA TAPA DE PLEXIGLÁS

¡PELIGRO!- No abrir por ningún motivo los resortes de gas, ya que su presión interna es extremadamente alta (más o menos 180 bares).- Antes de desguazar/reciclar la máquina y sus componentes es necesario descargar los resortes de gas. Solicitar instrucciones

precisas para ejecutar estas operaciones.

2.4.2.10 PELIGROS DERIVADOS DEL USO DE GAS

¡PELIGRO!- Utilizar únicamente nitrógeno N

2 o anhídrido carbónico CO

2 o mezclas de nitrógeno y anhídrido carbónico N

2 -CO

2.

- ¡Peligro de explosión! No utilizar oxígeno O2 ni otros gases explosivos o inflamables.

- ¡Respetar rigurosamente las instrucciones del productor de gas para el uso correcto de las bombonas y de los reductores depresión de gas!

ES

ES CUISSON SV-31 • SV-41

112REV. 01 - Cod.: 1500288Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

3. INFORMACIONES PRELIMINARES

3.1 DATOS TÉCNICOS

INFORMACIONES PRELIMINARES

PESO (Kg) KG 58,40 KG 100,00

DIMENSIONES (mm) A=440 mm A=555B=615 mm (BOMBA INCLUIDA) B=620H1=430 mm H1=455H2=740 mm H2=820

TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN (V)FRECUENCIA (Hz)

DIMENSIONES CÁMARA DE VACÍO (mm) Cuba horizontal: 330x432xH100 (Rif. A) Cuba horizontal: 435x500xH110 (Rif. A)Cuba vertical: 280x105x190 (Rif. B) Cuba vertical: 385x105xH190 (Rif. B)

CUBIERTA Plexiglás / combadura H60mm Plexiglás / combadura H70mm

LONGITUD ÚTIL DE SOLDADURA (mm) 310 415

DIMENSIONES MÁXIMAS SOBRE (mm) 300x450 400X550

VOLUMEN MÁXIMO DE PRODUCTO LÍQUIDO 5 5QUE ES POSIBLE ENVASAR EN LA CUBETAVERTICAL (DENSIDAD = 1) (l) (Ref. C)

CAUDAL BOMBA (m³/h) 12 (14 a60Hz) 25

PRESIÓN FINAL (milibar) 2 0,5

POTENCIA MÁXIMA CONSUMIDA (VA) 750 1200

FUSIBLES DE PROTECCIÓN (A) Fusible bomba (PF1): 8 retardado Fusible bomba (PF1): 10Fusible soldadura (PF2): 2,5 retardado Fusible soldadura (PF2): 2.5Fusible tarjeta de potencia (PF3): 1 Fusible tarjeta de potencia (PF3): 1Fusible tarjeta de potencia (PF4): 4 Fusible tarjeta de potencia (PF4): 4Fusible temporizador de securidad fechador (PFT): 3,15 Fusible temporizador de securidad fechador (PFT): 3,15

FUSIBLES DE PROTECCIÓN (A) Fusible bomba (PF5): 16 retardado Fusible bomba (PF5): 20 (ceramico)Fusible soldadura (PF2): 5 Fusible soldadura (PF2): 5Fusible tarjeta de potencia (PF3): 2 Fusible tarjeta de potencia (PF3): 1Fusible tarjeta de potencia (PF4): 4 Fusible tarjeta de potencia (PF4): 4Fusible temporizador de securidad fechador (PF1): 3,15 Fusible temporizador de securidad fechador (PFT): 3,15Fusible temporizador de securidad fechador (PF2): 200mA Tiempo.

TIPO DE ACEITE BOMBA CARGA ACEITE (l) SW40 0,30 Lt ORV60 (Certificado FDA – grado ISO 68)

CONDICIONES AMBIENTALES LUGAR DE USO Temperatura: 12-40°C Temperatura: 12-40°CHumedad: 10-80% Humedad: 10-80%

RUIDOSIDAD (dB) 50Hz= 60 60Hz=62 50Hz= 60 60Hz=62

FRECUENCIA DE CAMBIO ACEITE 12500/100 100 horas de trabajo(en ciclos de trabajo)/horas

MANDOS Digitales 10 programas Digitales 10 programas

OPCIONALES DE SERIE Sensor de vacío Sensor de vacíoSistema de inyección gas con una boquilla Sistema de inyección gas con dos boquillasUna fechadores para marcado fecha / nº lote Dos fechadores para marcado fecha / nº lote

OPCIONALES Vasos

DESCRIPCIÓN SV-31 SV-41

Estándar: 220-240 V/1Ph+N+PE/50-60HzEspecial: 110-120 V/1Ph+N+PE/60HzEspecial: 110-115V/1Ph+N+PE/60Hz

Estándar: 220-240V/1Ph+N+PE/50-60Hz

Especial: 110-115V/1Ph+N+PE/60Hz

VERSIÓN 230 V MONOFÁSICA (Ref.D)

VERSIÓN 110 V MONOFÁSICA

ES

ESCUISSON SV-31 • SV-41

113REV. 01 - Cod.: 1500288 Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

INFORMACIONES PRELIMINARES

•PFT

B

••

A

C

H1 H1

H2 H2

A A

B B

SV-31 SV-41

D

• •

PF3PF1

PF2

PF4

ES

ES CUISSON SV-31 • SV-41

114REV. 01 - Cod.: 1500288Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

DESPLAZAMIENTO Y DESEMBALAJE

3.2 SECTOR DE USO

La envasadora al vacío ha sido diseñada y estudiada para obtener el vacío en bolsas y contenedores rígidos.No está permitido el uso de la máquina con modalidades o para finalidades diferentes de aquellas indicadas por el fabricante en este manual. El usoprevisto y conforme de la máquina comprende también el conocimiento y aplicación de lo indicado en las advertencias y avisos expuestos en estemanual, así como la realización puntual de todos los controles y de las tareas de mantenimiento y limpieza de la máquina.

¡PELIGRO! El fabricante declinará toda responsabilidad por lesiones a personas o animales y daños a las cosas que derivende un uso no conforme de la máquina.

4. DESPLAZAMIENTO Y DESEMBALAJE

4.1 ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL

Prestar particular atención a grapas metálicas, clavos, remaches, bordes cortantes y todo otro componente potencialmente peligroso del embalaje.Al recibir la máquina el cliente debe controlar atentamente la integridad del embalaje y comunicar tempestivamente al transportista o al encargado deltransporte eventuales anomalías, faltas o daños evidentes; esta notificación debe efectuarse antes de realizar cualquier operación de desplazamientoo desembalaje.

ADVERTENCIA. Un eventual daño visible en el embalaje puede ser indicio de probable daño en la máquina o en suscomponentes; en caso de dudas sobre la efectiva integridad de la máquina como consecuencia del transporte, antes deefectuar cualquier operación deberán solicitarse informaciones al fabricante.

ADVERTENCIA. La máquina embalada debe ser conservada en un lugar protegido y adecuando, seco, cubierto y no expuestoa los agentes atmosféricos. El lugar previsto debe presentar una temperatura comprendida entre 5 °C y 40 °C, además de unahumedad relativa no superior al 80 %.

4.2 DESEMBALAJE

Una vez retirado el embalaje controlar la integridad de la máquina; en caso de duda, no utilizarla y contactarse de inmediato con el revendedor. Loscomponentes del embalaje (bolsas de plástico, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños ni abandonados en el ambiente. Es convenienteconservar íntegro el embalaje para utilizarlo al efectuar posibles futuros desplazamientos o almacenamientos de la máquina.

ADVERTENCIA. La eventual eliminación del embalaje debe efectuarse respetando la normativa específica vigente en el paísde instalación de la máquina.

4.3 DESPLAZAMIENTO Y ALMACENAMIENTO

- En caso de desplazamiento en el ámbito del establecimiento, la máquina debe ser movida siempre en posición horizontal en modo de evitarpérdidas de aceite en la bomba. Las barras soldadoras y los estantes deben ser fijados de manera segura en el interior de la cámara de vacío.

- En caso de almacenamiento:La máquina debe conservarse en un lugar protegido y adecuado, seco, ventilado, cubierto y no expuesto a los agentes atmosféricos. El lugarprevisto debe presentar una temperatura comprendida entre 5 °C y 40 °C y una humedad relativa no superior al 80 %. El lugar de instalación debeestar exento de humedad y vapor.

Después de un período prolongado de almacenamiento de una máquina usada, se deberá cambiar el aceite de la bombaantes de ponerla en funcionamiento, aplicando las instrucciones del capítulo “MANTENIMIENTO”.

5. INSTALACIÓN

5.1 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

Los envases al vacío con campana CUISSON son ideales tanto para envasar productos secos y/o madurados, como para envasar productoslíquidos. Esto gracias a la conformación de la cámara de vacío que permite posicionar en vertical las bolsas con productos líquidos. Además, permiteefectuar el marcado de la bolsa, indicando la fecha y el lote de producción. El aparato está provisto de mandos digitales con control sensorial delvacío y dispone de diez programas que pueden ser configurados por el usuario.

La máquina está compuesta principalmente por las siguientes partes:

• una cuba de acero inox (A) (cámara de vacío o “campana”), provista de cubeta para el envasado de bolsas con productos líquidos en posiciónvertical (B), dentro de la cual se realiza el vacío y se efectúa el sellado de las bolsas mediante la barra soldadora (C); la cámara de vacío cuentacon una cubierta de plexiglás transparente (D) abrible, a través de la cual es posible observar la ejecución de las diferentes fases de trabajo. Laprofundidad interna de la cuba y de la cubeta para el envasado de productos líquidos puede ser modificada mediante estantes de plástico (E). Lacuba incluye un dispositivo (fechador) (F) para marcar la fecha y el lote de las bolsas.

• una carcasa en acero inox (G) en cuya parte delantera se encuentran el panel de mandos y el interruptor general y cuya parte trasera estácerrada por un panel de acero inox (H).La bomba se puede llenar de aceite desde el panel lateral izquierdo (I - SV-41) y desde la parte posterior (SV-31 Fig. 1).La toma para conectar las bombonas de gas se encuentra en la parte posterior izquierda (L - SV-41 Fig. 2) y en el centro (SV-31 Fig. 1);

• una bomba de vacío (M) de altas prestaciones, de 25 m3/h lubricada mediante recirculación de aceite, provista de una mirilla testigo (N) paracontrolar el nivel;

• un sistema de aspiración del aire formado por racores, tubos y electroválvulas que conecta la cámara de vacío con la bomba y los órganos deregulación y/o control del sistema;

• un sistema eléctrico que comprende tarjeta electrónica de potencia con portafusibles, tarjeta de mandos y conexiones (O). Todas las funcionesson gestionadas por microprocesador.

ES

ESCUISSON SV-31 • SV-41

115REV. 01 - Cod.: 1500288 Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

INSTALACIÓN

E

••

F

C

F

B

N

M

I

SV-31

G

A

D

Fig. 1

M

O•

L N

H

SV-41

O

A

G

•D

H

Fig. 2

L

SV-41

ES

ES CUISSON SV-31 • SV-41

116REV. 01 - Cod.: 1500288Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

Fig. 1

Fig. 2Fig. 3

INSTALACIÓN

5.2 TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN

5.2.1 TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN 230 V MONOFÁSICA (STANDARD)

Para efectuar el enlace eléctrico a la red de alimentación el aparato está provisto de un enchufe estándaralemán 2 P + T-10/16 A. Conectar el enchufe a una toma compatible con el mismo, alimentada desde la redgeneral del local.

¡PELIGRO ELÉCTRICO! Antes de efectuar la conexión controlar siempre que lascaracterísticas eléctricas de la instalación general del local sean adecuadas.

5.2.2 TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN 400 V TRIFÁSICA

Para efectuar el enlace eléctrico a la red de alimentación el aparato está provisto de un enchufe CEE 3 P +T/16 A. Conectar el enchufe a una toma compatible con el mismo, alimentada desde la red general del local.

¡PELIGRO ELÉCTRICO! Antes de efectuar la conexión controlar siempre que lascaracterísticas eléctricas de la instalación general del local sean adecuadas yverificar el correcto sentido de rotación de la bomba.

5.2.3 CONTROL DEL SENTIDO DE ROTACIÓN DE LA BOMBA EN LA VERSIÓN TRIFÁSICA

Procedimiento:

a) Controlar previamente que la tensión indicada en la placa de identificación de la máquina sea la misma de la red del establecimiento (Fig. 1).

b) Introducir el enchufe en la toma de corriente con máquina apagada.

c) Controlar el correcto nivel del aceite de la bomba, visible en la mirilla testigo de la bomba misma (Fig. 2).En caso de nivel insuficiente, aplicar las instrucciones del apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA BOMBA”.

d) Regular la función “VAC” en el panel de mandos en el valor máximo 99 % (Fig. 3).

e ) Levantar la cubierta de plexiglás bajando para ello su gancho de fijación (A).

f) Encender la máquina mediante el interruptor general ON/OFF (B).

g) Bajar la cubierta hasta obtener su cierre: la máquina se activará automáticamente. Si el sentido de la bomba es correcto, la cubierta permaneceabajo ya que se efectúa el vacío (una depresión) en el interior de la cámara; por el contrario, la cubierta se eleva al ser el aire soplado (en vezde ser aspirado) por la cámara; en este último caso apagar de inmediato la máquina y solicitar la intervención de personal técnico especializadoa fin de que efectúe la inversión de las fases.

¡El control del sentido de rotación de la bomba debe efectuarse cada vez que se cambia toma trifásica!

¡PELIGRO ELÉCTRICO!La inversión de las fases de alimentación debe ser efectuada únicamente por personal técnico especializado.

B

A

ES

ESCUISSON SV-31 • SV-41

117REV. 01 - Cod.: 1500288 Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

NO OK

INSTALACIÓN

5.3 DISPOSITIVO DE SEGURIDAD CONTRA EL SOBRECALENTAMIENTO DE LA MÁQUINA

En conformidad con lo establecido mediante las actualizaciones normativas vigentes desde fines de 2007, su envasadoraen vacío está provista de un doble sistema de seguridad que, mediante sensores específicos de temperatura y un softwarede control, elimina el riesgo de producción de llama por recalentamiento de la barra soldadora y de la bomba de vacío.

El dispositivo, que se suma a la presencia de los fusibles de seguridad, pone esta máquina a la vanguardia en cuanto aprotección de las personas y de las cosas contra riesgos de incendio.

PODRÍAN VERIFICARSE LOS SIGUIENTES DOS CASOS:

A – RECALENTAMIENTO DE LA BARRA SOLDADORA O DE LA BOMBA DE VACÍOEl aparato concluye el ciclo de trabajo programado pero no suelda o no activa la bomba de vacío, según cuál de las dos partes está sujetaa recalentamiento. La cámara de vacío no es despresurizada y, por consiguiente, la tapa permanece cerrada durante todo el períodonecesario para enfriar el componente recalentado. Durante este lapso el aparato permanece en “estado de alarma”, que apareceráindicado de la siguiente forma:

- En el display parpadea el mensaje

CÓMO INTERVENIR:Al concluirse la fase de enfriamiento, la cámara de vacío es despresurizada y de esta forma será posible reanudar el trabajo.

B – ANOMALÍA EN EL CIRCUITO DE CONTROLAl encender la máquina o durante su funcionamiento, el sistema detecta una anomalía en el circuito de control de seguridad: la máquinaentra inmediatamente en “estado de alarma”.El ciclo de trabajo que se está ejecutando es concluido, exceptuada la soldadura o el funcionamiento de la bomba; la cámara de vacío esdespresurizada y la tapa se abre nuevamente.

CÓMO INTERVENIR:En este caso se deberá apagar la máquina. Si al reencenderla después de una espera de 10–15 minutos, el panel de mando continúaseñalando el estado de alarma, se deberá apagar la máquina, desconectar su enchufe y llamar a un centro de asistencia autorizado.

5.4 NORMAS GENERALES DE USO

¡PELIGRO ELÉCTRICO! Controlar previamente que la tensión indicada en la placa de identificación de la máquina sea lamisma de la red del establecimiento. LA SEGURIDAD ELÉCTRICA DE ESTA MÁQUINA SE OBTIENE SÓLO SI QUEDA CORREC-TAMENTE CONECTADA A UN SISTEMA DE TIERRA EFICAZ, DE LA MANERA PREVISTA POR LAS NORMAS VIGENTES DE

SEGURIDAD. EL FABRICANTE DECLINARÁ TODA RESPONSABILIDAD POR LAS CONSECUENCIAS QUE DERIVEN DE LA FALTA DEEFICAZ CONEXIÓN DE TIERRA DE LA MÁQUINA.

¡PELIGRO ELÉCTRICO! Conectar y desconectar el enchufe en la toma de corrientecon máquina apagada; no tirar el cable; ejercer tracción directamente en el enchufe.

El acceso a partes en tensión está permitido únicamente a personal cualificado.

¡ADVERTENCIA! Emplazar la máquina sobre un plano de trabajo horizontal seguro y sólido.

¡ADVERTENCIA! La máquina debe ser emplazada de manera que sea posible acceder a ella por todos sus lados, lo que garantizarátambién su necesaria ventilación.Deberá quedar un espacio libre mínimo de 10 cm en torno a la máquina.

¡ADVERTENCIA! Se aconseja fijar las bombonas de gas a la pared.Al concluir el uso y con máquina apagada, cerrar siempre la válvula de la bombona y del reductor de presión.

¡PELIGRO! ESTÁ PROHIBIDO USAR MEZCLAS DE GAS QUE CONTENGAN OXÍGENO U OTROS GASES EXPLOSIVOS OCOMBUSTIBLES. La regulación de las mezclas de gas debe ser efectuada por el productor del gas en la fábrica o porpersonal autorizado en el lugar de uso de la máquina.

Encargar el suministro y la instalación de la bombona a personal cualificado de la empresa proveedora.

¡ATENCIÓN! En caso de que los parámetros de vacío y tiempo de soldadura del ciclo de trabajo sean programados en los valoresmáximos, entre la conclusión de un ciclo de trabajo y el comienzo del ciclo sucesivo deben transcurrir al menos 30 segundos.

¡ATENCIÓN! Detener de inmediato la máquina en caso de producirse fugas de gas provocadas por racores defectuosos uoxidados o por tuberías dañadas.

Contactarse de inmediato con el Servicio de asistencia más próximo para sustituir las piezas dañadas.

ES

ES CUISSON SV-31 • SV-41

118REV. 01 - Cod.: 1500288Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

INSTALACIÓN

¡ADVERTENCIA! EL ACEITE DE LA BOMBA DEBE SUSTITUIRSE PERIÓDICAMENTE; LA FRECUENCIA DEL CAMBIO DE ACEITEAUMENTA PROPORCIONALMENTE AL VOLUMEN DE TRABAJO AL QUE SE SOMETE EL APARATO. EL CAMBIO DEL ACEITEDEBE EFECTUARSE CADA 20.000 CICLOS DE FUNCIONAMIENTO (CORRESPONDIENTES A UNAS 100 HORAS DE TRABAJO).

ADEMÁS, CADA DOS CAMBIOS DE ACEITE DEBERÁ SUSTITUIRSE EL FILTRO DEPURADOR (A - Fig. 1).La frecuencia del cambio de aceite y del filtro aumenta en caso de operar a menudo con productos líquidos o húmedos. Despuésde un período de inactividad de la máquina igual o superior a un mes deberá sustituirse el aceite. Una coloración blancuzca yturbia o bien oscura y transparente del aceite, significan respectivamente que se han aspirado líquidos y humedad o que el aceitees viejo.El panel de mandos dispone de un sistema de señales para el cambio del aceite; una vez alcanzados los 20.000 ciclos de trabajo,al poner en funcionamiento la máquina y al concluir cada ciclo, en el display aparece una indicación de “alarma aceite”. Elnúmero de ciclos efectuados puede calcularse en cualquier momento operando con las teclas del panel de mandos (véase pág. 119).

¡ATENCIÓN! No tocar la barra soldadora después de haber soldado la bolsa ya que alcanza temperaturas elevadas (Fig. 2).

¡ADVERTENCIA! No retirar el teflón de cobertura presente en las barras soldadoras; no utilizar cuchillos ni otros utensiliosafilados para eliminar posibles residuos que se adhieran a las barras soldadoras: esperar siempre que se enfríen antes de

intervenir con utensilios no afilados ni puntiagudos.

¡ADVERTENCIA! Limpiar cuidadosamente la máquina después del uso; la cubierta de plexiglás debe limpiarse exclusivamentecon un paño húmedo con agua, sin emplear nunca detergentes ni solventes. Las partes de acero inox. deben limpiarse conproductos comerciales específicos. No usar chorros de agua ni de vapor ya que podrían dañar las partes eléctricas de lamáquina.

¡ADVERTENCIA! En caso de operar con un único fechador, se aconseja retirar el que no se utiliza extrayéndolo de su soporte,a fin de evitar el inútil desgaste del sello (Fig. 3).

En caso de surgir cualquier problema (funcionamiento anómalo o dificultades técnicas) sírvase contactar con nuestroServicio de asistencia clientes.

A

SV-41SV-31Fig. 1

Fig. 2

Fig. 3

¡ADVERTENCIA! A fin de evitar un aumento de la densidad delaceite, que podría comprometer el correcto funcionamiento de labomba, la temperatura ambiental no debe descender nunca por

debajo de 12 °C.

¡ADVERTENCIA! Cada vez que se usa la máquina el aceite de la bombadebe ser controlado a través de la mirilla testigo situada en el costadoo en el panel trasero de la misma (figura de al lado). El nivel del aceitedebe mantenerse entre las marcas de MÍNIMO Y MÁXIMO y su colordebe ser dorado, límpido y claro.

ES

ESCUISSON SV-31 • SV-41

119REV. 01 - Cod.: 1500288 Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

• • • •

2 10

• • • • • ••

1 7

6 9

5 83 4

11•

INSTALACIÓN

1 VACUÓMETRO: Mide la depresión atmosférica en la cámara de vacío.

2 DISPLAY DE TRES CIFRAS: 1° CIFRA A LA IZQ.: Indica el número del programa que está activado.

2da. Y 3ra. CIFRA: Indica el valor correspondiente a la función activada.

3 TECLA DE PROGRAMACIÓN: Al presionar esta tecla parpadea la primera cifra a la izquierda, que indica

el número de programa activado. Seleccionando una función, , , o parpadea el respectivo led:

durante esta fase es posible modificar el valor mediante los cursores .

4 TECLAS DE CURSOR: • Selección programa.

• Durante la selección del programa permiten aumentar/reducir el valor de la función seleccionada.

5 TECLA FUNCIÓN VACÍO Visualización del valor vacío porcentual programado (entre 0 y 99%).

• Permite programar la función mediante .

6 TECLA FUNCIÓN VACÍO ADICIONAL: • Visualización del valor vacío adicional expresado en segundos

(entre 0 y 250 s) en caso de que esté programado en 99%.

• Permite programar la función mediante .

7 TECLA FUNCIÓN GAS: • Visualización valor de llenado porcentual de gas (entre 0 y 99%).

• Permite programar la función mediante .

8 TECLA FUNCIÓN SOLDADURA: • Visualización del tiempo de soldadura programado en segundos (de 0 a 9,9 s).

• Permite interrumpir la fase activa.

• Permite programar la función mediante .

9 TECLA DE ACTIVACIÓN FUNCIÓN BOMBA/JARS: Permite activar la función bomba en continuo.

10 TECLA DE PROGRAMACIÓN FECHADOR: Permite entrar en la programación de la función fechador o

visualizar el valor.

11 INTERRUPTOR GENERAL

5.6 DEFINICIONES DE LAS FUNCIONES

5.6.1 FUNCIÓN VACÍO (VAC)

El aparato está provisto de un sensor que mide la cantidad de vacío (esto es, la depresión) que se realiza en la cámara: esta cantidad es expresadaen porcentaje. El valor máximo alcanzable es 99 %. El parámetro se programa mediante la tecla VAC. Una vez alcanzado el vacío máximo, es posibleañadir un tiempo suplementario de ejecución del vacío mediante la tecla VAC+ , expresado en segundos, útil para obtener el máximo vacío posibley extraer el aire del corazón del producto.LA FUNCIÓN VAC+ PUEDE ACTIVARSE ÚNICAMENTE SI EL PARÁMETRO VAC HA SIDO PROGRAMADO EN 99 %.

Envasado de productos líquidos.

Deberá prestarse gran atención al envasado de productos líquidos o que contengan un alto grado de humedad: en efecto, al aumentar elporcentaje de vacío disminuye el punto de ebullición del líquido.Al alcanzarse el punto de ebullición se podrá observar la formación de burbujas de aire en el producto.El vapor de agua que se formará de consecuencia, en caso de ser aspirado por la bomba, reduce la duración de la bomba misma.

¡ADVERTENCIA! Antes de activar el envasado de productos líquidos, hacer funcionar la bomba durante unos dos minutos activandola función bomba mediante la tecla PUMP.

Aumentar la frecuencia de sustitución del aceite bomba aplicando las instrucciones del capítulo “MANTENIMIENTO”.Interrumpir de inmediato el ciclo de trabajo en caso de filtrarse líquido de la bolsa. La operación debe efectuarse utilizando la respectivacubeta para el envasado vertical de la bolsa que contiene el líquido.

5.5 EL PANEL DE MANDOS

ES

ES CUISSON SV-31 • SV-41

120REV. 01 - Cod.: 1500288Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

H

F E

G

D

C

A

B

Fig. 1

USO DE LA MÁQUINA

5.6.2 FUNCIÓN VAC+

Una vez alcanzado el vacío máximo, es posible programar un valor de vacío adicional (VAC+) comprendido entre “0” y 250 segundos; en lasaplicaciones normales, el valor de (VAC+) comprendido entre 3 y 5 segundos permite obtener una presión final de aprox. 2 mbares. Paraaplicaciones particulares, en las que se requiere un vacío próximo al valor absoluto, la función (VAC+) puede programarse indicativamente entre 15y 30 segundos. En la aplicación específica de la cocción en vacío para la que se requiere la evacuación del aire hasta el corazón del producto, estevalor puede aumentarse hasta 250 segundos.

5.6.3 FUNCIÓN GAS

La opción GAS permite envasar productos delicados evitando que se aplasten como consecuencia de la diferencia de presión. Para compensar estadiferencia de presión, el aire es sustituido por una mezcla controlada de gas, compuesta generalmente por un 30 % de anhídrido carbónico y un 60% de nitrógeno. Además, permite adoptar mezclas de gases antioxidantes con las que es posible prolongar los tiempos de conservación. Para laelección de la mezcla, consúltense los folletos informativos de las mejores empresas productoras de gas.El máximo porcentaje permitido de gas es del 60%. Este porcentaje representa el volumen de cámara ocupado por el gas. Superado el límite del 60%, la presión que la barra soldadora ejerce sobre la bolsa podría resultar insuficiente, obteniéndose un sellado defectuoso de las bolsas. Si lacubierta se reabre durante el ciclo, deberá reducirse el tiempo de inyección del gas. La longitud de la bolsa debe ser tal como para permitir la inserciónde su abertura (A) en el fechador (B) de manera que la bolsa quede bloqueada durante la fase de inyección del gas.

5.6.4 FUNCIÓN SOLDADURA (SEAL)

Una vez ejecutado el vacío y después de introducir el gas, el aparato efectúa la soldadura de las bolsas mediante la respectiva barra soldadora (C)provista de resistencia eléctrica. El tiempo de soldadura varía en función del peso en gramos de las bolsas, de la temperatura ambiental y de lacantidad de trabajo que se deba realizar. En cualquier caso, la línea de soldadura en la bolsa debe ser uniforme y estar bien marcada y exenta depuntos de fusión. Programar un tiempo de soldadura adecuado para el espesor de la bolsa, comprendido entre unos 2 y 4 segundos.

5.6.5 FUNCIÓN FECHADOR (DAT)

La máquina incorpora uno o dos fechadores (D) para el marcado en caliente de la fecha (E) y de un número de lote o de producción de cuatro cifras(F); el tiempo de marcado varía entre 6 y 9 segundos según el espesor de la bolsa. Fecha y número de lote se regulan manualmente extrayendo elcarro porta-sello (G) del soporte (H).

5.6.6 FUNCIÓN BOMBA (PUMP / JARS)

Mediante esta función es posible calentar la bomba antes de usos especialmente pesados, aumentando el rendimiento y la duración de la misma.Además, la función puede ser empleada para efectuar el envasado externo a la máquina (Fig. 1) de bolsas con impresión en relieve, de longitudsuperior respecto de la permitida por las dimensiones de la cámara de vacío (función JARS).

ES

ESCUISSON SV-31 • SV-41

121REV. 01 - Cod.: 1500288 Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

Fig. 3

Fig. 4

Fig. 5

•F

G

2/3

D

E

•F

G

E

D2/3

•B

•A

Fig. 2

C

•H

USO DE LA MÁQUINA

6. USO DE LA MÁQUINA

6.1 PREPARACIÓN

¡ADVERTENCIA! A fin de obtener el vacío máximo, el producto a envasar debe encontrarse seco y frío. El rendimiento de la bombase reduce en presencia de humedad en el producto o en la cámara de vacío. Por lo tanto, deberá secarse siempre cuidadosamentela cámara de vacío y los estantes. Productos blandos pueden sufrir daños por efecto de la compresión efectuada por la bolsa una vez

completado el ciclo. Deben utilizarse bolsas de espesor y formato adecuados considerando la dureza y las dimensiones del producto.

CALIBRACIÓN PRELIMINAR

Al efectuar la primera puesta en funcionamiento es necesariocalibrar el sensor de depresión en función de la presiónatmosférica (que depende de la altitud del lugar), procediendo

de la siguiente forma:• encender la máquina manteniendo presionada simultáneamente

la tecla . En el display aparecerá la indicación ;• bajar la cubierta (H) con ambas manos, ejerciendo una ligera

presión en correspondencia con las esquinas de la cubierta. Lamáquina comenzará a efectuar la calibración, que se concluiráde modo automático unos dos minutos después, con el retornodel aire a la cámara y la consiguiente apertura de la cubierta.

¡ADVERTENCIA! Este procedimiento deberá repetirse sóloen caso de que la máquina sea trasladada a un lugar dediferente altitud.

6.1.2. USO DE LAS BOLSAS EN POSICIÓN HORIZONTAL

1) Bajar el gancho fijacubierta (A - Fig. 2): la cubierta de plexiglás de lacampana (B) se abre.

2) Introducir todos los estantes en la cubeta vertical (C) y posicionar elnúmero máximo de estantes (D) que quepan en la cámara en relacióncon el producto a envasar.

3) Elegir una bolsa adecuada para el producto a envasar (el productodebe ocupar aproximadamente 2/3 del volumen útil de la bolsa). Introducirla bolsa, que contiene el producto a envasar en el interior de la cámarade vacío apoyándola sobre la barra soldadora (E) y sobre el sello delfechador (F). En caso de que la función GAS esté activada, verificarque la boquilla (G) se encuentre dentro de la bolsa. Puede envasarseen dos bolsas simultáneamente (Fig. 3) o bien sólo en una (Fig. 4), eneste caso se aconseja quitar el fechador no utilizado (Fig. 5).

ES

ES CUISSON SV-31 • SV-41

122REV. 01 - Cod.: 1500288Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

Fig. 2

3/4 H

E

BOLSA

C

•B

A

C D

•F

E

Fig. 1

USO DE LA MÁQUINA

6.1.3. USO DE LAS BOLSAS EN POSICIÓN VERTICAL

1) Bajar el gancho fijacubierta (A): se abre la cubierta de plexiglás de la campana (B).

2) Posicionar los estantes (C) en la cubeta vertical en función del volumen ocupado por la bolsa; los restantes estantes (D) pueden serposicionados sobre el plano horizontal de la cámara de vacío.

3) Envasado de productos líquidos en bolsasLa cubeta vertical permite envasar un volumen de productos líquidos de hasta 5 litros. La bolsa a utilizar en este caso debe ser de una anchuratal que permita llenar la cubeta en todo su ancho. El nivel del producto líquido no debe superar los 3/4 de la altura (H). La parte restante de la bolsadebe sobresalir respecto de la cubeta en medida suficiente como para permitir la inserción de la boca en el fechador (E). Para bolsas dedimensiones reducidas posicionar los estantes (C) de forma tal que la bolsa pueda insertarse en el fechador (E - Fig. 1).Puede efectuarse el envasado con una sola bolsa (Fig. 1) o con dos bolsas simultáneamente; o bien con una sola bolsa de formato mayor (Fig.2), en este caso se aconseja quitar el fechador que no se utilice (F).

ES

ESCUISSON SV-31 • SV-41

123REV. 01 - Cod.: 1500288 Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

ALARMA CAMBIO DE ACEITE Y VISUALIZACIÓN CICLOS DE TRABAJO

400V110V

230V

USO DE LA MÁQUINA

Atención. La máquina se suministra con tres programas base instalados en la fábrica. El usuario deberá efectuar la instalación de losrestantes programas en función de sus propios requerimientos operativos, considerando tipo y cantidad de producto a envasar.

FUN

CIO

NA

MIE

NTO

Una vez alcanzado el límite máximo de 20.000 ciclos efectuados por el aparato, en el display parpadearán alternativamente -inmediatamente

después del encendido y al término de cada ciclo de trabajo- las leyendas “ALL y OIL” que indican la necesidad de sustituir el aceite de

la bomba. Efectuar la sustitución de la manera ilustrada en el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA BOMBA”.

El número de ciclos efectuado puede visualizarse presionando en secuencia las teclas y , la cifra que aparece

debe multiplicarse por cien, por ejemplo, la cifra “048” indica que se han alcanzado 48×100 = 4800 ciclos de trabajo

Para devolver a cero el valor, después de haber presionado en sequencia las teclas y , presionar simultáneamente

las dos teclas

6.2 FUNCIONAMIENTO Y PROGRAMACIÓN

PROGRAMACIÓN DE LAS FUNCIONES VAC, GAS, SEAL E DAT

1 ENCENDIDO

Disponer en ON el interruptor general ON/OFF situado en la parte frontal de la máquina; en el display aparecerán durante

tres segundos las iniciales de las opciones disponibles; a continuación se visualizará el número de programa en la primera

cifra a la izquierda.

2 SELECCIÓN PROGRAMA

Seleccionar el programa (entre 0 y 9) mediante las flechas . Al desplazarse a través de los programas se

encienden los leds que indican las funciones.

3 PROGRAMACIÓN FUNCIÓN VAC (véase pág.119)

Presionar la tecla para entrar en programación: el número de programa comienza a parpadear. Seleccionar la

función : el led de la función VAC parpadea. Programar el valor requerido mediante las flechas y

confirmar mediante la tecla , o bien continuar la programación presionando la tecla de la función requerida. Para

obtener el vacío máximo programar el valor “99”.

4 PROGRAMACIÓN FUNCIÓN VAC+ (véase pág.119)

Seleccionar la función : el respectivo led parpadea. Programar el valor deseado mediante las flechas

y confirmar con la tecla , o bien continuar la programación presionando la tecla de la función requerida.

5 PROGRAMACIÓN FUNCIÓN GAS (véase pág.119)

Seleccionar la función : el respectivo led parpadea. Programar el valor deseado mediante las flechas

y confirmar con la tecla , o bien continuar la programación presionando la tecla de la función requerida.

6 PROGRAMACIÓN FUNCIÓN SEAL (véase pág.119)

Seleccionar la función : el respectivo led parpadea. Programar el valor deseado mediante las flechas

y confirmar con la tecla , o bien continuar la programación presionando la tecla de la función requerida.

7 PROGRAMACIÓN FUNCIÓN DAT (FECHADOR) (véase pág.119)

Seleccionar la función : el respectivo led parpadea. Programar el valor deseado mediante las flechas y

confirmar con la tecla . A continuación se podrá continuar activando otros programas o bien comenzar a efectuar el envasado.

• presionar

o bien:

• esperar unos 10 segundos, lapso después del cual el programa es guardado de modo automático.

ES

ES CUISSON SV-31 • SV-41

124REV. 01 - Cod.: 1500288Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

20 mm.A

B

8 ACTIVACIÓN DEL CICLO DE TRABAJO: bajar la cubierta con ambas manos ejerciendo una ligera presión en correspondencia con las

esquinas de la cubierta misma. La máquina comenzará a ejecutar el ciclo de trabajo según los parámetros programados.

9 FIN DEL CICLO DE TRABAJO: la máquina concluirá automáticamente el ciclo después de la fase de enfriamiento de la barra soldadora y el retorno

del aire a la cámara, con consiguiente apertura de la cubierta. Extraer el producto envasado y controlar la calidad de la soldadura de la bolsa, la

que debe presentarse uniforme, claramente marcada y sin puntos de fusión. Corregir eventualmente los valores programados y continuar con

el segundo ciclo.

USO DE LA MÁQUINA

FUN

CIO

NA

MIE

NTO

INTERRUPCIÓN DEL CICLO DE TRABAJO

El ciclo de trabajo puede ser interrumpido en cualquier momento presionando el botón , la interrupción se verifica de modo inmediato con el

retorno del aire a la cámara. El ciclo de trabajo también puede ser interrumpido operando con el interruptor general ON/OFF: apagando la máquina el

ciclo se interrumpe pero sin que el aire retorne a la cámara, por lo que la cubierta permanece cerrada.

Al reactivarse la máquina, el ciclo queda en cero, el aire retorna a la cámara y la cubierta se abre.

ACTIVAR Y DESACTIVAR LAS FUNCIONES GAS

ACTIVACIÓN

- Presionar la tecla .

- Presionar la tecla en el display parpadean alternativamente los mensajes “GAS” y “SI” y, después de algunos segundos, aparece

el valor programado.

- Modificar el valor mediante las teclas cursor y/o confirmar con la tecla ; el led permanece encendido y la función queda activada.

DESACTIVACIÓN

- Presionar la tecla .

- Presionar la tecla en el display aparece el porcentaje de gas programado.

- Presionar nuevamente la tecla en el display parpadean alternativamente los mensajes “GAS” y “NO” después de algunos segundos, el led

y la función se desactivan.

ACTIVACIÓN DE LA FUNCIÓN “BOMBA” PARA LA REALIZACIÓN DE VACÍOEN BOLSAS IMPRESAS EN RELIEVE FUERA DE LA CÁMARA DE VACÍO

1 Encender el aparato y programar el valor de soldadura en función del espesor de la bolsa; desactivar la función GAS.

2 Presionar el botón ; en el display parpadean alternativamente los mensajes “JAR” y “SÍ”; posicionar la bolsa unos 20 mm más allá de la

barra soldadora (A), a continuación activar el ciclo bajando para ello la cubierta (B).

3 Una vez obtenido el vacío completo en el interior de la bolsa presionar la tecla . La máquina pasará a la fase de soldadura de la bolsa. El

ciclo se concluye con el retorno del aire a la campana y la consiguiente apertura de la cubierta.

ES

ESCUISSON SV-31 • SV-41

125REV. 01 - Cod.: 1500288 Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

•A

•E

D

•C• B

REALIZACIÓN DEL VACÍO EL EL INTERIOR DE ENVASES RÍGIDOS (VACÍO BOX)

USO DE LA MÁQUINA

1 Encender el aparato y disponer en cero el tiempo de soldadura.

2 Desactivar la función GAS y extraer los dos carros porta-sello de los fechadores (A).

3 Predisponer la cubierta del envase provista de válvula desenroscando

ligeramente la virola (B) de forma tal que el tapón de estanqueidad presente

en el interior (C) pueda moverse.

4 Introducir los estantes (D) en función de las dimensiones del envase (vacío

box).

5 Programar las funciones y eventualmente .

6 ACTIVACIÓN DEL CICLO DE TRABAJO

Bajar la cubierta (E) con ambas manos ejerciendo una ligera

presión en correspondencia con los ángulos de la cubierta. El aparato

comenzará el ciclo de trabajo según los parámetros programados.

7 FIN CICLO DE TRABAJO

La cubierta se abre automáticamente al concluir el ciclo; extraer el envase y

enroscar inmediatamente la virola de la válvula (B) a fin de impedir el retorno

del aire al envase.

¡ADVERTENCIAS!

• ELEGIR BOLSAS DE FORMATO Y ESPESOR ADECUADOS PARA LAS DIMENSIONES, DUREZA Y ANGULOSIDAD DELPRODUCTO. EN CASO DE UTILIZAR LA CUBETA VERTICAL, LA BOLSA DEBE SER DE DIMENSIONES TALES COMO PARAPERMITIR LA INSERCIÓN DE LA ABERTURA EN EL FECHADOR.

• CON FUNCIÓN GAS ACTIVADA, LA LONGITUD DE LA BOLSA DEBE SER TAL COMO PARA PERMITIR LA INSERCIÓN DE LAABERTURA EN EL FECHADOR; ESTA MEDIDA IMPIDE QUE LA BOLSA SE DESPLACE RESPECTO DE LA BARRA SOLDADORADURANTE LA EMISIÓN DEL GAS.

• EFECTUAR LA CALIBRACIÓN PRELIMINAR CON LA PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO.

• EN CASO DE REALIZAR EL VACÍO EN ENVASES DENTRO DE LA CÁMARA, PONER EN CERO EL TIEMPO DE SOLDADURA,DESACTIVAR LA FUNCIÓN GAS Y EXTRAER LOS CARROS PORTA-SELLO DE SUS RESPECTIVOS SOPORTES.

• PRESIONANDO EL BOTÓN EL CICLO DE TRABAJO PUEDE INTERRUMPIRSE EN CUALQUIER MOMENTO.

• EN CASO DE ABRIRSE LA CUBIERTA DURANTE EL CICLO GAS, SE DEBERÁ REDUCIR EL LAPSO DE INYECCIÓN GAS.

• EN CASO DE EJECUTARSE NUMEROSOS CICLOS DE TRABAJO SUCESIVOS, REDUCIR EL TIEMPO DE SOLDADURA A FIN DEEVITAR LA APARICIÓN DE PUNTOS DE FUSIÓN A LO LARGO DEL CORDÓN DE SOLDADURA DE LA BOLSA.

• PARA ELEGIR CORRECTAMENTE LAS MEZCLAS DE GAS A UTILIZAR EN FUNCIÓN DE LOS ALIMENTOS A CONSERVAR,CONSÚLTENSE LOS FOLLETOS DISTRIBUIDOS POR LOS PRODUCTORES DE GAS.

• ESTÁ PROHIBIDO USAR MEZCLAS DE GAS QUE CONTENGAN OXÍGENO U OTROS GASES EXPLOSIVOS.

• EVÍTESE LA PÉRDIDA DE LÍQUIDOS DESDE EL INTERIOR DE LA BOLSA USANDO BOLSAS DE FORMATO APROPIADO PARA ELVOLUMEN DEL PRODUCTO A ENVASAR. CUANTO MAYOR ES LA DENSIDAD DEL PRODUCTO (JUGOS, SALSAS, ETC.), MENORES EL VOLUMEN QUE ES POSIBLE ENVASAR (MÁX. 5 L PARA PRODUCTOS CON DENSIDAD SIMILAR A LA DEL AGUA, MÁX. 4L PARA SALSAS Y JUGOS).

• EN CASO DE SOBRECALENTAMIENTO DEL APARATO, LA MÁQUINA PODRÍA ENTRAR EN ESTADO DE ALARMA; CUANDOESTO OCURRE, EL MENSAJE “ALL” PARPADEA. SEGUIR LAS INSTRUCCIONES INDICADO A EL ENTENDIDO 5.3.

ES

ES CUISSON SV-31 • SV-41

126REV. 01 - Cod.: 1500288Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

Antes de cada puesta enfuncionamiento.

Semanalmente.

Cada 12.500 ciclos de trabajo(unas 50 horas en el Mod. SV-31).

Cada 20.000 ciclos de trabajo(unas 100 horas en el Mod.SV-41).

Cada dos cambios del aceite.

Cada 6 meses.

FRECUENCIA COMPONENTE DE LA MÁQUINA INTERVENCIÓN

Controlar nivel y color del aceite; eventual-mente rellenar o cambiarlo por completo sipresenta color oscuro o blancuzco.

Controlar integridad; sustituirlo si dañado(llamar servicio de asistencia especializado).

Controlar su integridad; en caso de presentartrizaduras y estrías llamar al servicio deasistencia para sustituirla.

Controlar correcta colocación en susalojamientos; sustituirlas cuando están dañadas.

Eliminar impurezas, aceite y grasa.

Limpiar su parte superior con un paño húmedo.

Hacer funcionar la bomba por unos 30 minutos(mediante función PUMP) a fin de obtener laexpulsión del agua presente en el aceite de labomba.

Efectuar el cambio del aceite bomba (llamar aservicio de asistencia especializado).

Cambiar el filtro depurador (A) de la bomba(llamar a servicio de asistencia especializado).

Efectuar el cambio del aceite bomba (llamar aservicio de asistencia especializado).

Bomba.

Cable de alimentación.

Cubierta plexiglás.

Silicona roja y guarnición cubierta plexiglás.

Máquina y cámara de vacío.

Barra soldadora.

Bomba.

Bomba.

Bomba.

Bomba.

7. MANTENIMIENTO

7.1 ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL

¡PELIGRO ELÉCTRICO!Las operaciones de mantenimiento y/o reparación de cualquier componente de la máquina deben efectuarse únicamente

con fuentes de energía seccionadas (desconexión del enchufe eléctrico respecto de la red general de la instalación).

¡ATENCIÓN!Las intervenciones de mantenimiento y el acceso a partes de la máquina en tensión deben estar a cargo únicamente depersonal cualificado.

¡PELIGRO ELÉCTRICO!La corriente debe ser desconectada antes de ejecutar cualquier operación de limpieza o mantenimiento.

Para eventuales reparaciones, contactarse posiblemente con un Centro de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante.Utilizar y solicitar el uso exclusivo de recambios originales.

7.2 MANTENIMIENTO PROGRAMADO

MANTENIMIENTO

7.3 CUIDADO Y LIMPIEZA DE LA ENVASADORA AL VACÍO

A¡PELIGRO ELÉCTRICO!¡Posible choque eléctrico! Extraer el enchufe de la máquina

respecto de la toma de corriente. No utilizar chorros de aguani de vapor.

¡PELIGRO! Peligro de sufrir quemaduras: en caso deutilizar productos desinfectantes inflamables o de basealcohólica, ventilar el ambiente. ¡No aproximar llamas

libres a la máquina! ¡No fumar!

¡ATENCIÓN! ¡Posibilidad de sufrir lesiones! Utilizarvestuario de protección. No utilizar productos cáusticos,ácidos ni agresivos tales como, por ej., ácido muriático.

Léanse atentamente las instrucciones que aparecen en laetiqueta del producto detergente o desinfectante.

¡ADVERTENCIA! Utilizar desinfectantes de base alcohólica.La limpieza y desinfección de la máquina debe efectuarse

después de cada uso.

ES

ESCUISSON SV-31 • SV-41

127REV. 01 - Cod.: 1500288 Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

E

B

Fig. 1 Fig. 2

A

Fig. 3 Fig. 4

C

•D

F

MANTENIMIENTO

7.3.1 LIMPIEZA DE LA CUBIERTA DE PLEXIGLÁS

• Limpiarla con paño húmedo embebido en agua potable o detergente específico para plexiglás (temperatura máxima 40 °C).

• No utilizar otros tipos de detergentes.

• Para concluir, secar eficazmente la cubierta.

7.3.2 LIMPIEZA DE LA BARRA SOLDADORA

¡ATENCIÓN!No comenzar a efectuar operaciones de limpieza con la barra soldadora aún caliente, ya que subsiste el peligro de sufrir quemaduras.

• Limpiar la parte superior de la barra soldadora utilizando un paño húmedo embebido en agua potable.

7.3.3 LIMPIEZA CÁMARA DE VACÍO

1) Apagar la máquina mediante el interruptor general ON/OFF y extraer el enchufe desde la toma eléctrica.

2) Elevar la barra soldadora haciéndola girar hacia arriba (A - Fig. 1).

3) Extraer el/los dos fechadores (B) a fin de obtener un más fácil acceso para efectuar las siguientes operaciones.

4) Tomar y tirar hacia arriba el cojinete situado debajo de la barra (C - Fig. 2).

5) Colocar el capuchón de protección (D) en el agujero central de la manera ilustrada en (Fig. 3).

6) Con un paño suave embebido en una solución detergente y/o desinfectante, limpiar el fondo y las superficies laterales de la cámara de vacío(Fig.4); una vez efectuada la limpieza, reinstalar la cámara ejecutando en orden y sentido inverso las precedentes operaciones.

7.3.4 DESINFECCIÓN DE LA MÁQUINA

• Apagar la máquina mediante el interruptor general ON/OFF y extraer el enchufe desde la toma eléctrica.

• Rociar la superficie de acero de la máquina con un desinfectante de base alcohólica. No aplicar el producto sobre los componentes eléctricosni en las ranuras de ventilación de la máquina.

• Dejar que el desinfectante produzca efecto durante algunos minutos.

• Pasar un paño húmedo embebido en agua potable y, por último, secar eficazmente con un paño limpio y seco.

7.3.5 LIMPIEZA CONTACTOS DEL FECHADOR

• Extraer el fechador (E) de su propio alojamiento.

• Limpiar la parte inferior del contacto (F) con un paño embebido en alcohol.

ES

ES CUISSON SV-31 • SV-41

128REV. 01 - Cod.: 1500288Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

Fig. 1 Fig. 2

•A

7.4 MANTENIMIENTO ORDINARIO

7.4.1 SUSTITUCIÓN DEL TEFLÓN DE COBERTURA BARRA SOLDADORA

Después de un largo período de uso de la máquina, en la cobertura de teflón de la barra soldadora tiende a formarse una marca negra, que hacenecesario sustituir esta cobertura.Para efectuar esta sustitución, se debe proceder de la siguiente forma:1) Apagar la máquina mediante el interruptor general ON/OFF y extraer el enchufe

desde la toma eléctrica.2) Elevar la barra soldadora haciéndola girar hacia arriba (A - Fig. 1).3) Quitar la cobertura de teflón marrón (Fig. 2).4) Limpiar la barra soldadora con alcohol (Fig. 3).5) Aplicar la cinta nueva (Fig. 4) cortando la parte excedente de los dos extremos (Fig. 5).

¡ATENCIÓN!No comenzar la operación de sustitución teflón con la barra aúncaliente, ya que subsiste el peligro de sufrir quemaduras.

MANTENIMIENTO

Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5

ALCOOL

SV-31

SV-41

A

B

CD••

D

•D

B•

C

7.4.2 SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA BOMBA

ADVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado sólo por personal cualificado.

Para efectuar un correcto cambio de aceite quitar la tensión a la bomba, la que se debe encontrar a temperatura de régimen de funcionamiento y concámara de vacío a presión atmosférica normal (sin vacío).

1) Activar la función Contenedores (PUMP) para hacer funcionar la bomba por unos 10 minutos a fin de que el aceite alcance fluidez.2) Presionar el botón SEAL.3) Apagar la máquina mediante el interruptor ON/OFF y extraer el enchufe desde la toma eléctrica.4) Desenroscar el tapón de llenado procediendo de la siguiente forma:5) Desmontar el panel inox lateral (A), y desenroscar el tapón (B) mediante una llave hexagonal.6) Se deberá disponer de un recipiente que pueda contener el aceite que se extraiga unos 0,3 litros (SV-31) y 1,2 litros (SV-41) y desenroscar el

tapón de descarga (C) presente en la parte inferior de la bomba. Dejar fluir el aceite durante unos 10 minutos en la cubeta de recogida.7) Enroscar nuevamente el tapón de la descarga (C) y rellenar con aceite tipo ORV 40 per (SV-31) o ORV 60 para (SV-41) hasta un nivel apenas

superior a la mitad de la mirilla testigo de la bomba (D).

ES

ESCUISSON SV-31 • SV-41

129REV. 01 - Cod.: 1500288 Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

H

G

MANTENIMIENTO

7.4.4 SUSTITUCIÓN GUARNICIÓN DE LA CUBIERTA Y SILICONA ROJA

1) Abrir la cubierta de plexiglás.

2) Desmontar la guarnición de la cubierta (G) o la banda de silicona roja (H) y limpiar el alojamiento para eliminar toda suciedad.

3) Instalar la guarnición nueva presionándola enérgicamente en su alojamiento.

4) Efectuar un ciclo en vacío para obtener el asentamiento de la guarnición en su alojamiento.

7.4.3 SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DEPURADOR DE LA BOMBA

ADVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado por personal cualificado.

1) Desmontar el panel lateral de acero inox (A) de la máquina (SV-41).

2) Utilizar un alicate para desenroscar el tapón (B) presente en el cuerpo de la bomba.

3) Extraer el filtro (C) desde su alojamiento.

4) Instalar el filtro nuevo, controlando que la junta tórica (D) quede correctamente posicionada.

5) Cerrar la tapa calzando el resorte (E) sobre el salidizo del filtro (F).

A•

B

SV-41SV-31

B

C

••

EF

D

ES

ES CUISSON SV-31 • SV-41

130REV. 01 - Cod.: 1500288Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

7.4.6 SUSTITUCIÓN FUSIBLES

MANTENIMIENTO

PFT• •

PF3PF1

PF2

PF4

7.4.5 ESQUEMAS ELÉCTRICOS

7.4.6.1 ESQUEMAS ELÉCTRICOS 230V

TRS Transformador soldaduraBS Barra soldadoraM Bomba vacío

I Interruptor generalPF1 Portafusible con fusible bomba de vacío 2/6.3/8/10APF2 Portafusible con fusible soldadura 2.5-8/2.5-10 APF3 Portafusible con fusible tarjeta de potencia 1 APF4 Portafusible con fusible tarjeta de potencia 4 AAC Activación ciclo de trabajo máquinaVC Válvula cojinete bajo la barraVS Impulso para alimentación fechadorVR Válvula de retorno aire a la cámara de vacíoVG Válvula función opcional gasSC Tarjeta de mandos digitalSP Tarjeta de potencia H 102_1CV Cámara de vacío

S Sensor vacíoPTM Protector térmico motorPTS Protector térmico motor transformador soldaduraFRS Fusible temporizador de seguridad fechadorTRD Transformador alim. fechador 0-230-380/0-4,4 VDAT FechadorTMS Temporizador de seguridad alimentación fechador

7.4.6.2 ESQUEMAS ELÉCTRICOS 110V

TRS Transformador soldaduraBS Barra soldadoraM Bomba vacío

I Interruptor general tripolarPF1 Portafusible con fusible bomba de vacío 2/6.3/8/10APF2 Portafusible con fusible soldadura 2.5-8/2.5-10 APF3 Portafusible con fusible tarjeta de potencia 1 APF4 Portafusible con fusible tarjeta de potencia 4 AAC Activación ciclo de trabajo máquinaVC Válvula cojinete bajo la barraVS Impulso para alimentación fechadorVR Válvula de retorno aire a la cámara de vacíoVG Válvula función opcional gasSC Tarjeta de mandos digitalSP Tarjeta de potencia H 102_1CV Cámara de vacío

S Sensor vacíoPTM Protector térmico motorPTS Protector térmico motor transformador soldaduraFRS Fusible temporizador de seguridad fechadorTRD Transformador alim. fechador 0-230-380/0-4,4 VDAT FechadorTMS Temporizador de seguridad alimentación fechador

C1 Bobina telerruptor bomba 110 V (comprende CONT-1)

ADVERTENCIA. Esteprocedimiento debeser ejecutado por per-

sonal cualificado.

1) Extraer el enchufe respecto dela toma eléctrica.

2) Levantar el panel trasero yextraer la cápsula portafusible,girándola para ello en sentidoantihorario en la medidaaproximada de media vuelta, ysustituir el fusible quemado conotro de iguales características(véase tabla de datos técnicos,pág. 112).

ES

ESCUISSON SV-31 • SV-41

131REV. 01 - Cod.: 1500288 Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

7.5 GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE POSIBLES PROBLEMAS

MANTENIMIENTO

PROBLEMA POSIBLES CAUSAS

La máquinano funciona

El aparato completa el ciclo detrabajo seleccionado pero no sueldao no activa la bomba de vacío.

Al encender la , l a máqu ina en t ra en“ e s t a d o d e a l a r m a ” . E l c i c l o d etrabajo en curso se completa pero lamáquina no suelda o no se act iva lab o m b a , l a c á m a r a d e v a c í o s edescomprime y la tapa se abre.

Vacío insuficienteen la cámara

La máquina no ejecuta elvacío en la cámara

La cubierta de plexiglás nose cierra

Vacío insuficienteen la bolsa / bolsano mantiene el vacío

La soldadura presentaburbujas y quemaduras.Soldadura estrecha e irregular.La máquina no efectúasoldadura

SOLUCIÓN

Máquina apagada.

Ausencia de alimentaciónde corriente.

Máquina dañada.

Bomba o transformadorde soldadura sobrecalen-tados.

Sobrecalentamiento de lamáquina.

Anomalía en el circuitode control de seguridad.

El porcentaje de vacíoprogramado es insuficiente.

Rendimiento bomba devacío insuficiente.

Guarnición de lacubierta desgastada.

Presión ejercida sobre lacubierta de plexiglás du-rante el arranque de lamáquina es insuficiente.

Función gas activada.

Bomba no funciona.

Guarnición de cubiertadesgastada.

Desalineación de bisagras.

Bolsa mal colocada.

Bolsa perforada.

Soldadura insuficiente.

Bolsa defectuosa.

Aberturade la bolsa está sucia.

Bolsa demasiado grande odemasiado pequeña parael producto.

Tiempo de soldadura excesivo.

Tiempo de soldadura insuficiente.

Contactos de la barrasaldadora sucio.

Resistencia de la barra soldadora rota.

Cantidad de gas superior al 60%.

Fusible de la barra soldadora quemado.

Cojinete bajo barra perforado.

Encender la máquina mediante el interruptor general ON/OFF.

Introducir el enchufe en una toma (¡controlar tensión!).

Controlar integridad cable de alimentación.

Controlar en tarjeta de potencia que fusibles PF3 y PF4 esténíntegros y correctamente instalados.

Contactarse con el centro de asistencia.

Esperar unos 15 - 20 minutos hasta que los componentes se enfríen;al completarse el ciclo, la cámara de vacío se descomprime y esposible volver a iniciar el trabajo.

Apagar la máquina y volverla a encender a los 15 - 20 minutos.

Ponerse en contacto con el servicio de asistencia.

Aumentar el porcentaje de vacío hasta el 99%. Agregar vacíoadicional mediante la tecla VAC+.

Controlar el aceite.Controlar el filtro depurador de la bomba.

Sustituir la guarnición de la cubierta.

Bajar la cubierta con ambas manos en los lados ejerciendo mayorpresión.

Desactivar función gas.

Sustituir fusible de bomba PF1 en la tarjeta de potencia.(Contactarse con el centro de asistencia.)

Sustituir la guarnición.

Regular las bisagras de la cubierta(contactarse con el centro de asistencia).

Posicionar la bolsa centralmente sobre la barra soldadora de manera quesobresalga en la medida de unos 20 mm respecto de la barra. Ciclo con gasactivado: posicionar la abertura de la bolsa en el fechador. Bolsa dedimensiones inadecuadas respecto del volumen del producto a envasar.

Elegir una bolsa de mayor espesor y envolver el producto conpelícula o papel suave.

Aumentar tiempo de soldadura

Sustituir bolsa.

Utilizar una bolsa nueva y prestar atención para no ensuciar suabertura con aceite, grasa, etc.

Elegir un formato de bolsa adecuado para las dimensiones delproducto.

Reducir tiempo de soldadura.

Aumentar tiempo de soldadura.

Limpiar los contactos con spray para contactos.

Sustituir la resistencia (contactarse con el centro de asistencia).

Reducir el porcentaje de gas.

Sustituir fusible PF2 en la tarjeta de potencia.

Sustituir el cojinete bajo barra.

ES

ES CUISSON SV-31 • SV-41

132REV. 01 - Cod.: 1500288Manual de uso y mantenimiento / Ed. 11 - 2008

PROBLEMA POSIBLES CAUSAS

Fecha y numeraciónilegibles

Mala calidad de lasoldadurae

Cantidad insuficiente degas en las bolsas

Apertura de la cubierta du-rante el ciclo GAS.

No se logra obtener el vacíoen los envases.

Fusible del temporizadorinterrumpido.

Tiempo de marcadoinsuficiente.

Contactos sucios.

Barra soldadora sucia.

Tiempo de soldadurainsuficiente considerandoel peso de la bolsa.

Teflón de coberturadesgastado.

Silicona roja desgastada.

Tiempo de admisión gasinsuficiente.

Presión bombona gasinsuffciente.

Boquilla gas no introducidaen abertura bolsa.

Válvulas de bombona o dereductor de presióncerradas.

Porcentaje de gas excesivo

Cubierta mal colocada

SOLUCIÓN

Sustituir el fusible del temporizador (PFT - pág. 130)

Aumentar el tiempo de marcado mediante la tecla PROG y DAT.

Limpiar los contactos y los pernos de guía (VÉASE FIG. 127).

Limpiar la barra soldadora.

Aumentar tiempo de soldadura

Cambiar el teflón de cobertura.

Cambiar la silicona roja.

Aumentar porcentaje de gas

Regular en 1,0 bar la presión en el reductor de la bombona.

Reposicionar la bolsa e introducir la boquilla del gas en el bordeabierto de la misma.

Abrir las válvulas de la bombona y regular el reductor de presiónen 1,0 bar.

Reducir porcentaje de gas.

Reposicionar la cubierta y obtener el vacío mediante una ligerapresión sobre la cubierta misma.

8. DESGUACE Y ELIMINACIÓN/RECICLAJE DE LA MÁQUINA O DE SUS COMPONENTES

Una vez concluida la vida útil de la envasadora al vacío o de sus componentes, NO PUEDE SER ABANDONADA EN UNCONTENEDOR URBANO DE DESECHOS: ¡las máquinas en desuso no son desechos sin valor!

La máquina no contiene sustancias ni componentes peligrosos para la salud humana o para el ambiente, habiendo sido fabricada con materialescompletamente reciclables o de normal eliminación.

Las operaciones de desguace deben ser ejecutadas por empresas especializadas y autorizadas. Antes de comenzar adesarmar la máquina controlar que en torno a ella exista espacio libre adecuado para poder operar sin dificultades.

Controlar sin falta que todos los componentes de la máquina sean reciclados/eliminados en conformidad con lo establecido por la normativa vigenteen el país de utilización.

8.1 ELIMINACIÓN DE LOS RESORTES DE GAS

¡PELIGRO! Peligro de sufrir lesiones graves: los resortes de gas tienen una presión de carga de aprox. 180 bares, por lo queno deben ser cortados ni dañados, ya que pueden explotar con proyección violenta de fragmentos.El procedimiento de desguace de estos componentes debe ser aplicado única y exclusivamente por personal cualificado.

9. RECAMBIOS: ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL

En caso de tener que efectuar pedido de piezas de recambio, se recomienda indicar siempre los siguientes datos:

• MATRÍCULA DE LA MÁQUINA (véase placa CE presente en la parte trasera de la máquina misma).

• CÓDIGO DEL RECAMBIO (véase tabla).

10. NOTA DEL FABRICANTE

Agradecemos la confianza que se nos ha otorgado.El fabricante se reserva el derecho a introducir en cualquier momento modificaciones técnicas y/o estéticas en sus productos sin ninguna obligaciónde aviso previo.

MANTENIMIENTO

ES133

REV. 01 - Cod.: 1500288

CUISSON SV-31 • SV-41 IT EN FR DE ES

11. RICAMBI PRINCIPALI / MAIN SPARE PARTS / PIÈCES DE RECHANGE PRINCIPAUX / HAUPTERASTZTEILEPIEZAS DE REPUESTO PRINCIPALES

ES134

REV. 01 - Cod.: 1500288

IT EN FR DE ES CUISSON SV-31 • SV-41