cuentos araucanos referidos por el indio ......resultará de estos estudios que los araucanos no...

35
1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ORIGEN EUROPEO SUMARIO Introducción. 1. Las tres hermanas. 2. Los tres hermanos. 3. Plata, hongos y talero. 4. La flor amarilla. 5. Las tres señas. INTRODUCCIÓN Los cinco cuentos que siguen en este número no se distinguen esencialmente de los últimos del Estudio VII. Pertenecen como todos los publicados hasta ahora al género que los indios llaman epew, cuento de ficción, sin fondo histórico. Creo que todos estos cinco cuentos se deben a la literatura popular europea, lo mismo que a ella se debían ya varios de los estudios VI y VII. No dejan por esto de tener interés. Al contrario podrá ser muy instructivo para el estudio comparado de los cuentos y las tradiciones populares averiguar cómo la literatura popular traída a la América del Sud en primer lugar de España y Portugal ha ido cambiándose y asimilándose a las costumbres y al pensamiento de los indios. Me faltan por ahora, desgraciadamente, colecciones completas y ordenadas de cuentos populares no solo de la América española– ni siquiera sé si existen tales colecciones –sino también de la España y del Portugal. Sin embargo, un número considerable de cuentos españoles se encuentra en la Biblioteca de las Tradiciones Populares Españolas dirigida por el señor ANTONIO MACHADO Y ÁLVAREZ, publicación que desgraciadamente se suspendió después del tomo XI. Muy especialmente es interesante el tomo X “Cuentos populares recojidos en Estremadura por don SERJIO HERNÁNDEZ DE SOTO”. En un principio creía que los cuentos en los cuales aparecían los Cherruves eran esencialmente araucanos 1 , pero ya “el Hijo del Oso” me hacía sospechar influencias europeas. Mientras tanto mi amigo y compañero de estudios don OSCAR NOBILING, profesor del Liceo del Estado de São Paulo (Brasil) después de leer mi traducción alemana de algunos de los cuentos araucanos, llamó mi atención sobre las relaciones estrechas que había entre el cuento de “los dos perritos” (VII 4) y el cuento “João mais Maria” publicado por el Dr. SYLVIO ROMERO bajo el título Contos Populares do Brazil, con notas del conocido mitógrafo y literato portugués don THEOPHILO BRAGA. Al mismo tiempo el señor Nobiling me indicó algunas relaciones curiosas entre el cuento del zorro y el tigre (VI 4) y algunos cuentos de origen tupi, recogidos entre los indios del Brasil por el Dr. COUTO DE MAGALHAeES y publicados en la tercera sección de los mencionados Contos populares. 1 Lo expresé en la traducción alemana que he publicado en los Verhandlungen des Deutschen Wissenschaftlichen Vereins zu Santiago, III bajo el título de Araukanische Märchen und Erzählungen (en comisión de K. W. Hiersemann, Leipzig, Alemania).

Upload: others

Post on 29-Mar-2021

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

1

CUENTOSARAUCANOSREFERIDOSPORELINDIOCALVUN(SEGUNDOJARA)ENDIALECTOPEHUENCHECHILENO

CUENTOSDEORIGENEUROPEO

SUMARIO

Introducción.1.Lastreshermanas.2.Lostreshermanos.3.Plata,hongosytalero.

4.Lafloramarilla.5.Lastresseñas.

INTRODUCCIÓN

Loscincocuentosquesiguenenestenúmeronosedistinguenesencialmentedelos últimos del Estudio VII. Pertenecen como todos los publicados hasta ahora algénero que los indios llaman epew, cuento de ficción, sin fondo histórico. Creo quetodosestoscincocuentossedebenalaliteraturapopulareuropea,lomismoqueaellase debían ya varios de los estudios VI y VII. No dejan por esto de tener interés. Alcontrariopodrá sermuy instructivoparael estudio comparadode los cuentosy lastradicionespopularesaveriguarcómolaliteraturapopulartraídaalaAméricadelSuden primer lugar de España y Portugal ha ido cambiándose y asimilándose a lascostumbres y al pensamiento de los indios.Me faltan por ahora, desgraciadamente,colecciones completas y ordenadas de cuentos populares no solo de la Américaespañola–nisiquierasésiexistentalescolecciones–sinotambiéndelaEspañaydelPortugal.Sinembargo,unnúmeroconsiderabledecuentosespañolesseencuentraenla Biblioteca de las Tradiciones Populares Españolas dirigida por el señor ANTONIOMACHADOYÁLVAREZ,publicaciónquedesgraciadamentesesuspendiódespuésdeltomoXI. Muy especialmente es interesante el tomo X “Cuentos populares recojidos enEstremadurapordonSERJIOHERNÁNDEZDESOTO”.

EnunprincipiocreíaqueloscuentosenloscualesaparecíanlosCherruveseranesencialmentearaucanos1,peroya “elHijodelOso”mehacía sospechar influenciaseuropeas. Mientras tanto mi amigo y compañero de estudios don OSCAR NOBILING,profesor del Liceo del Estado de Sao Paulo (Brasil) después de leermi traducciónalemanadealgunosdeloscuentosaraucanos,llamómiatenciónsobrelasrelacionesestrechasquehabíaentreelcuentode“losdosperritos”(VII4)yelcuento“JoãomaisMaria”publicadopor elDr. SYLVIOROMERObajo el títuloContosPopulares doBrazil,connotasdelconocidomitógrafoyliteratoportuguésdonTHEOPHILOBRAGA.Almismotiempo el señorNobilingme indicó algunas relaciones curiosas entre el cuento delzorroyeltigre(VI4)yalgunoscuentosdeorigentupi,recogidosentrelosindiosdelBrasil por el Dr. COUTO DE MAGALHAe ES y publicados en la tercera sección de losmencionadosContospopulares.

1LoexpreséenlatraducciónalemanaquehepublicadoenlosVerhandlungendesDeutschenWissenschaftlichen Vereins zu Santiago, III bajo el título de Araukanische Märchen undErzählungen(encomisióndeK.W.Hiersemann,Leipzig,Alemania).

Page 2: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

2

Estasindicacionesmeindujeronaestudiarmásdecercalasrelacionesentreloscuentos araucanos y sus fuentes europeas. No siéndome posible, por la escasez delibros, entrar en un estudio detallado de estas relaciones,me limitaré a dar en unapéndicealgunasconcordancias2europeas,conelúnicofindemostraraloslectoresamericanosquenotienenasudisposiciónloslibrosquecito,hastaquépuntollegaladependencia de los cuentos araucanos, y cómo este pueblo ha transformado laliteratura extranjera. Resultará de estos estudios que los araucanos no solo hanposeídounaliteraturaparticularenlacualconservabansusantiguosmitos,sinoquedeunamaneramuyperfectasehanasimiladotodoeltesorodelaliteraturapopularespañolaquelosconquistadoresleshacíanaccesible.Creoqueestaasimilaciónyahasucedidoen losprimerostiemposde laconquista,aunquenaturalmentetambiénesposiblequenuevoselementoshayanentradoaunennuestrosiglo,especialmenteenlaArgentinapormediodelosgauchosquedespuésdevivircongentecivilizadaenlashaciendas,amenudo,pormuyvariadasrazones,pasabanavivirañosenterosentrelosindiosdelapampa.

No sé si ya se ha observado en otros países de América una asimilación tancompletade la literaturapopulareuropeaporpartedeunpueblo indígena.LoqueestáfueradedudaesqueCalvunalnarrarsuscuentosdelosCherruvespensabaentodomenosqueencontarmealgoquenofueralegítimamentemapuche.Yyomismoalprincipionopodíasospecharqueelfamosomonstruodelvolcán,elCherruve,tanamenudonoeramásqueelgigante,dragónohechiceroeuropeodisfrazado.

Enunapéndicede este estudio expondré algunasde las concordanciasde losepew que forman los Estudios VI, VII y VIII, dando lo que tengo a la mano, sin lamenorpretensión.

Si en varios casos tengo que citar como concordancias los cuentos alemanesrecogidos por los hermanos GRIMM, esto no quiere decir que los araucanosforzosamentehayanaprendidoestoscuentosdeloscolonoseinmigrantesalemanes,aunquetalcosanoseríaimposible.

Laliteraturapopulardetodoslospuebloseuropeoses,enciertosignificado,unasola,oalmenos,tieneunfondocomún.

Puedeserquealgúncuentoconservadoentrelosindiosaraucanoshayatenidoporbaseuncuentoespañolquehoysehaolvidadooquehastahoysehayaescapadoa los folkloristas. Indicándose el cuento alemán correspondiente hay muchaprobabilidaddequeexistaohayaexistidouncuentoigualenlaliteraturacastellana.

Con respecto a lamayor parte de los cuentos todavía será posible encontraralgunaversiónmásomenosigualosemejanteenlaliteraturaoraldelpueblochileno,argentinoosudamericanoengeneral.Pordesgraciaesaliteraturaoraltodavíanosehaapuntado;pero,porejemplo,conrespectoalcuentodelostreshermanos(VIII2)el señorChiappa recuerdahaberoído el original chilenohaceveinte años enLebu.Ojalá que al fin se principie a recoger estos tesoros de la literatura popular3.Agradecería infinitamente toda comunicación sobre la existencia de cuentoscastellanos en América que tuvieran relación con los que dictó Calvun. Pues la

2Concordanciassellamanlospasajesquesecorrespondenendiferentescuentospopulares.3 Algunos cuentos populares recogidos en Chile están publicados en el primer tomo de lasTradicionespopularesespañolasporA.MACHADOYÁLVAREZ.

Page 3: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

3

dependenciacompletaenqueestánalgunosdeellosdeloscuentoscorrespondienteseuropeos(porejemploLosdosperritos(VII3),LahijadelCherruve(VIII16),Plata,hongosytalero(VIII3),etc.),hacepresumirquetambiénenalgunosdelosdemáslatradiciónaraucana,fielmentetransmitidaporCalvun,sederivedefuentescastellanasquehastaahoramesondesconocidas(enerode1897).

1.LASTRESHERMANAS4

EPEWKÜLALAMNGENWEN1. Feymew mülerkey kiñe kude, külanierkeydomokepüñeñ.Kiñe “tripayan” pirkey; “küdawtuan,chem rume küdawpuan; fenten trewangeyiñ”.2. Feymew kiñe achawall nierkey;ilokunurkeyrokiñael.Amurkey,amulu;rangiantü:“Tüfa-mew püchi kansatuchi” pirkey,kiñepüchiko-mu.3. Feymu kansatupurkey; llawfüñ-mewtranalelupepurkeykiñekümewentru.—Marimari,pingerkey.—Marimari,pirkey.—¿Chew konaluymi, kidu yawimi?pingerkey.4.—Küdawtualumayinche,pirkey.¿Eymi niepeafuymi küdaw kay? pirkefitüfichikümewentru.—Nien küdaw, pirkey tfichi kümewentru, küchatulmeaen wesakelu,pingerkeytidomo.5. Feymew amurkeyngu; mankadyengerkeytfichidomo.Puwtuy, piam, ñi ruka-mu tüfichi kümewentru. Feymew umañpuy, piam, tüfichidomo.

CUENTODELASTRESHERMANAS1. Entonces hubo una vieja, tres niñosmujerestuvo.Una “saldré” dijo; “trabajaré, algúntrabajo alcanzaré a tener; tan pobresomos”.2.Entoncestuvounagallina;latomóparacomercarnecomoprovisión.Sefuecaminando;amediodía:“Aquíquierodescansarunpoco”dijo,alaorilladeunaagüita.3.Entoncespasóadescansar;alasombratendidaenelsuelovioaunhombrerico.—Buenosdías,ledijeron—Buenosdías,contestóella.—¿A dónde te diriges [que] andas sola?preguntóelotro.4.—Atrabajar,pues,[voy]yo,dijoella.¿Tendrías trabajo tú acaso? le dijo a esehombrerico.—Tengo trabajo, dijo ese hombre rico,irásalavarmelaropa,sedijoalamujer.5. Entonces se encaminaron los dos; enancasfuellevadaesamujer.Llegóasucasaesehombrerico.Entoncespasóaalojaresamujer.

4ApuntadopormísegúndictadodeCalvun.Enlatraducciónomitoenadelanteeleternopiam“dicen”yengeneralmepermitounpocomayorlibertadcuandolatraducciónliteralnopuedeserdudosaparalosquehayanleídolosEstudiosanteriores.

Page 4: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

4

Pu liwen elungi wesakelu ñi küchatoaltüfichidomo.Küchatuy,piam.6. Ka umañ-mew wültuy, piam, ñiwesakelu.Feymew:—¿Chem duamimi? pingerkey; ¿farillakamplata?5pingerkey.—Platamay,pingerkey6.Feymew kine füta munu nentulngepayplata;elungey,piam;munuyetuyñiplata.7. Puwtuy, piam, ñi ruka-mu, puwltuy,piam,ñiplata.Feymew kümelkakunutuy wesakelu-mew: ükülla, küpam ngillay, piam;ngillalfiñiñuke,piam,ka;ñipulamngenngillayelfiwesakelu.8.Feymewrangintu-ngechidomo:“Kiñeinatripayankay,”pirkey.Feymew tripay, piam; tripalu ka kiñepüchi ko-mew kansatupuy, piam.Feymewpepuy,piam,kiñekümewentruka.9.—Marimari,pingepuy,piam.—Marimari,pirkey.—¿Chew konaymi? pingerkey tichi7domo.—Küdawtuan, pirkey, chew peli küdawdewmayalael.Feymew: —Inche nien küdaw, pingey,piam.¡Amutuyu!pingey,piam.10.Feymewyengetuy,piam.Puwlngelu, feymewdewmayalpuy, piam.Kayu antü dewmayalpuy, piam. Feymew

Al alba le dieron la ropa para que lalavara(esamujer).Lavó,dicen.6. Después de otro sueño devolvió suropa.Entonces:—¿Quédeseas?seledijo;¿varillaoplata?ledijeron.—Plata,pues,dijoella.Entoncesungranenfaldofuellenadoconplataylefuedado;enelenfaldosellevósuplata.7.Volvióasucasa,trajosuplata.Entonces se aparejó bien con ropa, unrebozo,unapolleracompró;compróasumadre lo mismo; a sus hermanas lescompróropa.8.Entonceslamujerdeenmedio18:“Enelactosaldrétambién”,dijo.Entonces salió; saliendo tambiéndescansó a la orilla de una agüita.Entoncesviotambiénaunhombrerico.9.—Buenosdías,ledijeron.—Buenosdías,dijo[ella].—¿Adóndevas?sedijoaesamujer.—Trabajaré, dijo, donde vea trabajo dehacerlacocina.Entonces: —Yo tengo trabajo, lecontestaron.¡Encaminémonos!ledijeron.10.Entoncesfuellevada.Despuésdellegarpasóahacerlacocina.Seis días hizo la cocina. En seguida le

5 Es característico para la procedencia del cuento que se usan las palabras castellanas«varilla»y«plata»,envezderowykullin.6Deberáleersepirkey,pipurkeyuotraformaactiva.7tichiesabreviadodetfichi=tüfeychi.

Page 5: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

5

elungi, piam, plata8; fücha kaman9 plata,piam.11. Feymew amutuy ñi ruka-mu, piam,ka.Puwtulupengelputuy10,piam,ñiplatañiñuke-mew.—Fewlallechi,koñi,pingey,piam.12. Feymew tüfichi doy püchi domofentepunwesalkaley,piam.“Kiñe ina tripayan kay; chumli chuman”,pirkey tüfichi püchi domo. Kiñe püchiachawall niey, piam. Fey ilokunuy, piam,rokiñael.13. Feymew kiñe llawfeñ koyam-mew,feymewtranakunupuy,piam,kansatualu.Feymew ka kiñe kümewentru pepueyu,piam.14. —¿Chumpeymi, tranaleymi? pingey,piam.—Küdawtuñmaaluinche,pirkey.—Inche nien küdaw; kechatulmean ñiwesakelu,pingerkey.—Ya,pirkey.15.Feymuamuy,puwrkey.Ella nag-antü11 elungerkey wesakelu ñiküchatoael. Wün-ple, wülturkey ñiwesakelu.16. Feymew:—¿Chem duamimi? ¿farillakamplata?pingerkey.—Farilla,pirkey.Feymewelungeykiñepüchifarilla.17.Feymewkimelngerkey.

dieronplata;muchísima(?)plata.11. Entonces volvió también a su casa.Llegandomostrósuplataasumadre.—Ahorasíqueestábien,hija,ledijeron.12. Entonces [solo] la más chica mujerquedabatodavíatanpobre.“Luegosaldrétambién;haréloquepuedahacer”,dijoesamujerchica.Unagallinitatuvo. Esa la preparó como comida paraservirdeprovisión19.13. Entonces debajo un sombroso roble,allíseacostóenelsueloparadescansar.Entoncestambiénlaviounhombrerico.14.—¿Quéestáshaciendoahírecostada?ledijeron.—Estoybuscandotrabajo,dijo.—Yo tengo trabajo; irás a lavarme miropa,ledijo[elrico].—Bueno,dijoella.15.Entoncesseencaminóyllegó.Al medio bajar el día le dieron la ropaparaquelalavara.Alalbadevolvióellasuropa.16. Entonces: —¿Qué deseas? ¿varilla oplata?lepreguntaron.—Lavarilla,dijoella.Entoncesledieronunapequeñavarilla.17.Entoncesleenseñaron:

18Esdecir,lasegundadelastreshermanas.8 Evidentemente se ha olvidado aquí repetir las mismas palabras con que se ofrece a laprimerayalaúltimahermanalaelecciónentrelavarillayeldinero.9No sé si se tratade la palabraquechua camañ, que antes fuemuyusada enmapuche consignificadode«oficio»;podríaentenderse«ungrannegociodeplata»=«muchísimaplata».10Literalmente«fueapasarahacervisto».11Esdecir,segúnCalvun,comoalastresdelatarde.

Page 6: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

6

“Tüfa farilla eloayu; chem rumengillatukeafimi, chumleanume12 pilmi,feleaymi.Kiñe kura-mew elkunuafimi,rüngalkunuafimi”.18. Feymew puwturkey ñi ruka-mew;puwlturkeyñifarilla.—¿Chemyemeymi?pingerkey.—Tüfapüchifarillaelungen,pirkey.—¿Chumal tüfey farilla yemeymi? pofo,pingerkey.Feymew rüngalkunuy, piam, ñi püchifarilla.

***19. Feymew müley, piam, ngillatun.“Amoaiñ”,pingün,piam.Tüfeychipüchilu: “¡Mülekaaymi!”pingey,piam.Feymew:—Amoankay,pi,piam.—Amulaaymi,pingey,piam.20.Feymewamuy,piam,ñifarilla-mew.“Farilla, püchi farilla, eluen kiñe chillankawellu, re plata ngean, platawitrantükuüngean;epewkonamiawlan,mürfemngeayñiepukona”.21.Feymewmüchaymütentralolitüfichikura;tripapay,piam,kawellu,tüfichiepukona, kom nentupay, piam, wesakelu,chaway, sikil13, trapelakucha14, tüpu15,medalla16,itrokom,piam.

“Tedoyestavarilla; cualquiera cosaquelepidas, comoquieraque ledigas,así lotendrás.En una piedra la dejarás puesta, lapondrásenterrada”.18. Entonces volvió a su casa y trajo suvarilla.—¿Quéandastrayendo?lepreguntaron.—Medieronestavarillita,contestóella.—¿Para qué andas trayendo esa varilla?tonta,ledijeron.Entoncesdejóenterradasuvarillita.

***19.Entonceshubounafiesta20.“Iremos”,dijeron [las hermanas mayores y lamadre].Alachicaledijeron:“Túquedarásaquí”.Entonces:—Yoirétambién,dijoella.—Noirás,lecontestaron.20.Entoncesfueasuvarillita.“Varilla, varillita, dame un caballoensillado, de pura plata seré, de platatendré la rienda, dos mozos llevaréconmigo, bien iguales serán mis dosmozos”.21.Entoncesluegonomás[seoía]trotar[algo en] esa piedra; vino a salir uncaballo,esosdosmozos,todavinoasacarlaropa,aros,adornodelpecho,delcollar,prendedor,medallas,todito.

19 Parece que la mención de la gallinita (cp. § 2) en el cuento primitivo tenía algunaimportanciaolvidadaenlaversióndelCalvun.12=chumleaenrumeesdecir«meharáscualquiercosa».13Aquíseenumerantodaslasprendasdeplatadelamujeraraucana:sikilesunadornoquesellevapendiendodeltüpu.14trapelakuchaeladornoquesellevapendiendodeltüpu.15Conesteprendedorsecierraelchamalsobreelhombroderecho.16Cadenaconmedallasomonedasdeplataquesellevaenlafrentecomodiadema.

Page 7: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

7

Feymewtukutuwi,piam.22. Feymew amuy, amulu, puwi, piam,ngillatun-mew.Miawpuy, piam, ñi ñuke, ñi lamngen.Nagpuy,piam,ñiepukonawitraneleyuñikawellu.23. Feymew püchi alüñmamey, piam;feymu küpatuy. Koom tükukunupatuy ñiwesakelu, ñi epu kona tükukunupatuy,piam.Fentepuntrewangetuy,piam.24. Feymew akutuy, piam, tfichi pukoñuen. Feymew ngütramkapatuyngün,piam.“Miawpey kiñe gülcha domo, ¡fentepunküme domo! miawli epu kona,mürfemngey”.Pipatuy,piam,tichidomo:—¿Inchenomay?pirkey.—¡A puürku!17 pingerkey tüfeychi pichidomo.

***25.Feymewkiñefetepunkümewentruñifotüm: “¡Kureyeafin tüfeychi domo,chaw!”pirkefiñichao.Feymew kinturkefi; feymu pengi, piam,püchidomo;feymewkureyewingu,piam.Feymewyeyñichillankawellukañiepukona.

Entoncesselopuso.22.Entoncessefuecaminandoyllegóalafiesta.Ahí andaban su madre y sus hermanas.Desmontó ella; sus dos mozos lesujetabanelcaballo.23. Entonces se quedó un rato; enseguida se vino. Toda fue a devolver suropa, sus dos mozos los fue a devolver.Volvióaquedarmuypobre.24. Entonces llegaron esas hermanas.Entoncesconversaronellas.“Andaba ahí una mujer hermosa; ¡Tanrica fue la mujer! llevaba consigo dosmozosbieniguales”.Pasóadeciresamujer:—¿Nofuiyoacaso?dijo.—¡Ay,aldiablo! lecontestaronalachica(mujer).

***25. Entonces el hijo de un hombremuyrico dijo a su padre: “¡Yome casaré conesaniña,padre!”.Entonces la buscó; entonces fueencontrada lachica(mujer)ysecasaronlosdos.Entonces llevósucaballoensilladoy susdosmozos.

20ngillatun se llaman las fiestas concarácter religiosoque se celebranhastahoy cuandosetratadepedirlluviaoengeneral,cambiodeltiempo.17Probablementeestaexclamaciónsederivadelcastellanopuerco.

Page 8: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

8

2.LOSTRESHERMANOS21

EPEWKÜLAPEÑUEN1.Mülerkeykiñekude;külanierkeykoñi;kutranürkey kutranlu. Epu alükewërkeyñikoñi,kakiñepüchirkey.2. Triparkey epu alükewelu nüfayalu;elkunungerkeypüchilo.3. “Muñetuaymi ñuke”, pingerpurkey;feymewmuñeturkeywadkünko-mewñikutranñuke;larkeylalumay.4. Feymew ayüfurkey, triparkeyawkantualu.Feymew akuturkey ñi epu peñi tüfa-ple;ramtungepaturkey:5.—¿Chumleymiñuke?pingepaturkey.—Kümeyka,ayeletuyñiñuke,pirkey.—Kümeyka,pirkeytüfeychiñiepupeñi;pepaturkeyñiñuke;larkey.6.Feymewngümapaturkey:“Müna pofo ngeymi, anay; larkey taiññuke”,pirkeymay.Feymewfeypilu,pirkey:“Yeyaymi ñuke chao-mu”, pingerkeytüfeychipüchilu.7. Yerkey la ñuke, püramkunulelngerkeyñiñukewentekawellu.Kansarkey ñi kuü; feymewütünakümkunurkeyñiñuke.8. Feymew amurkey kidu, puwürkeychao-mew; fey pipurkey: —Tiye-mu

CUENTODELOSTRESHERMANOS1.Había una vieja [que] tenía tres hijos;ellaestabaenferma,muyenferma.Dosdesus hijos ya eran grandes, el tercero erachico.2.Salieronlosdosqueyaerangrandesacazar;elchicofuedejado[encasa].3. “Bañarás a tu madre”, le dijeron;entonces bañó en agua hirviendo a sumadre enferma; murió ella (muriendo)pues.4. Entonces estaba muy contento, [y]salióajugar.Entonces llegaronsusdoshermanosporacá[y]vinieronapreguntarle:5. —¿Cómo está tu madre? vinieron adecirle.—Buena está pues, está riéndose mimadre,contestó.—Está bien, dijeron esos dos hermanossuyos; fueron a ver a su madre; estabamuerta.6.Entoncessepusieronallorar:“Muy leso eres, amigo; murió nuestramadre”,dijeronpues.Entoncesasíhablandodijeron:“Llevarása lamadredondeelpadre”, seledijoaesechico.7.Llevóalamadremuerta,ladejópuestaarribasobreuncaballo.Secansósumano;entoncesdejóbotadaasumadre.8.Enseguidacaminósolo,llegódondesupadre ypasó adecirle:—Por alládejé a

21ApuntadoporelseñorChiappa,corregidopormíconayudadeCalvun.

Page 9: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

9

elkununmayñilañuke.—¿Chew?pingerkey.—¡Tiye-mu!pirkey.—¡Amuyu!pingerkey.9. Amurkey chaw-engu. Amulu chaw,feymew lefkiawürkey; lefkiawluwüñomerkeychao;llükarkey.10.Lefkawelluamuturkey;inangey,piammay,femlu.Feymewelkunungey.Küpatuy,piammay,püchikelu22.11.Feymewtrafürkefikiñewentru.—¿Wülaaymimiyewa?pingerkey.—Wülanka,pirkey.—¿Chumtenfali?pingerkey.—Maripurapeso.Feymewngillañmangerkey.12. Namuntu amuturkey; ramtungerkey:—¿Miyewakay?pingerkey23.—Wülün,pirkey.—¿Chumten-muwülimi?—Maripurapeso-mu,pirkey.—¡Pofongellaymi,wedañma!13. Feymew fey pirkey: —¿Chem-mewpofongen?pirkey.—¿Chuchimiplata?pingerkey.Feymew nentuparkey mari sentafo, kakiñesingku.—¡Münapofongeymi!pingerkey.

***14. —Kiñe ina tripayayiñ, pirkeyngün;triparkeyngün.

mimadremuerta.—¿Dónde?lepreguntaron.—¡Porallá!contestóél.—¡Vámonos!ledijeron.9.Sefueconsupadre.Mientrascaminabael padre, se apresuró mucho [el chico];apresurándose él, volvió atrás el padre;teníamiedo.10. En un caballo ligero se fue; lesiguieron,dicenpues,siendoasí.Entoncesfuedejado.Sevino,dicenpues,elchico.11.Entoncesencontróaunhombre.—¿No venderás a tu yegua? lepreguntaron—Lavenderé,contestó.—¿Cuántovale?lepreguntaron.—Dieciochopesos.Entoncesselavendió.12.Apiecaminó;lepreguntaron:—¿Ytuyegua?ledijeron.—[La]vendí,contestóél.—¿Encuántolavendiste?—Endieciochopesos,dijo.—¡Lesoquedarásdeveras,caramba!13. Entonces dijo eso: —¿Por qué soyleso?dijo.—¿Cuálestuplata?ledijeron.Entoncessacódiezcentavosyuncinco.—¡Muylesoeres!ledijeron.

***14. —Luego saldremos, dijeron ellos; ysalieron.

22Todo estepasaje espoco claro.No se entiende si todavía se tratadel padreque en vanoqueríaseguiralchicoosisetratadeotraspersonas.23Aquísonlosdoshermanosmayoreslosquelepreguntan;elchicohavueltosoloalacasa,dondeloshermanosloesperan.

Page 10: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

10

—¿Chemyeyaymi?pingerkey.—Yeyan ñi puerta24 ñi ñuke, yeyan,pirkey.Triparkeyngün;meñkurkeyñipuerta.15.Feymewpuwürkeyngünmülekemumawkan wingka25. Feymew küpaturkeymaytüfeychiawkanwingka.Feymew triparkeyngün, pürarkeyngünwitru-mew,püramürkeyngünñipuerta.16. Feymew “kansan” pirkey.“Nüniekunuen”pirkey.Feymewpingerkelaypinoel.Fam nakümürkey ñi charawilla,memeturkey petu korülu tüfeychiwingka.Konpurkeypuchallañime.17.—¿Chemcheymüley?pirkeytüfeychiwingka.—Kanin,peno,pirkey.—Tralkatufiyin,pirkey.Feymewkangelu:—¡Femkilmün! pirkey;müte alü mapu puwafuy tralkatun,pirkey.18. Feymew ütrünakümürkey ñi puerta;langümpurkey kiñe wingka. Feymew leftriparkeyngün.Nagpaturkeyngünmay.19.Feymew“tripayayin”pirkeyngün.—Inche tripalayan, pirkey tüfeychipüchilu.Triparkey tüfeychi epu alükewelu;triparkey, amurkey may; püchilo

—¿Qué te llevarás? preguntaron [alchico].—Llevarélapuertademimadre,dijo.[Así] salieron ellos; y [el chico] se cargóconlapuerta.15. Entonces llegaron a un paradero debandidos. Entonces vinieron, pues, esosbandidos.Entonces salieron [los hermanos] ysubieron sobre un huitru37 e hicieronsubirlapuerta.16. Entonces “estoy cansado” dijo [elchico].“Ayudadmeasujetarla”,dijo.Entoncesledijeronqueno,negándose.Asíbajósuscalzoncillosycagómientrastodavíaestabanguisandoesosespañoles.Entraronenlaollasusexcrementos.17. —¿Qué es lo que hay? dijeron esosespañoles.—Unjote,quizás,dijo[uno].—¡Le tiremos un balazo! replicó [elprimero].Entonces el otro:—¡No hagáis así! dijo;demasiado lejos llegaría la detonación,dijo.18. Entonces [el chico] botó su puertaabajo y mató a uno de los españoles.Entoncessalieronellosligero.[Loshermanos]bajaron[delárbol].19.Enseguidadijeron“salgamos”.—Yonosaldré,dijoesechico.Salieron los dos que eran grandes;salieronyseencaminaronpues;el chico

24Lapalabra indígenawülngin significasolo laaberturaen laparedque forma lapuerta.Laprimitivacasaindígenateníasolounaentradaperoningúnaparatoparacerrarla,porestofueindispensableconservarlapalabracastellana.25Literalmente«españolesrebeldes».37Unárbolgrande;nosésudenominaciónbotánica.

Page 11: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

11

mülekarkey.20. Feymew konparkey kiñe trewa;mütrumürkefi. Konparkey tüfeychitrewa; elurkefi ilo; feymewumagtuparkeytüfeychitrewa.21. Feymew trarintukulelürkefiyiwiñmalechi kachu, güyümkunulelkefi.Triparkey tüfeychi trewa may, amurkeymülemumawkanwingka.22.Leftriparkeytüfeychiawkanwingka;feymew rakiduamürkey “¿chem chey iñmeketew?”pirkeyngün.Feymew kiñe “¡amunge!” pingürkey;feymew amurkey, amulu, pengepurkeytüfeychipüchimapuche.23.Feymew“¡Marimari!”pingepurkey.—Marimari,pirkey.—¡Nagpange!pirkefitüfeychiwingka.24. Feymew ilotumerkey; nagpurkeytüfeychi wingka. Nagpulu “Ilotupangekay”pingerkey.Ilotupurkey.25. Feymew adkintuniengewürkey pütuilotulu.Feymewfeypingerkey:—¿Chem anda nieymi tami pu wün?pingerkey.Feymewmalürkeyñiwün.—Nielay,pirkey.26. Feymew tüfeychi püchi mapuche:“¿Tüfellenoanchi?”pirkey.“¡Kal!”pirkey.Feymewmalüñmangerkey.“¡Tüfey!” pingerkey “¡nentupange!¡Nentupange mi kewün!” pingerkey.Nentuparkey; nentupalu katrikunukewün26.

sequedó.20. Entonces se acercó un perro; [elchico]lollamó.Seacercóeseperro;lediocarne;entoncesseadormecióeseperro.21. Entonces le puso amarrado pastountado con grasa [y] se lo dejóencendido.Salióeseperropues,[y]fuealparaderodelosbandidosespañoles.22. Ligero salieron esos bandidosespañoles; en seguida reflexionaron“¿qué cosa será lo que nos sucede?”dijeronellos.Entonces a uno le dijeron “¡camina!”;Entonces se fue caminando y alcanzó averaeseindiecito.23.Entonces“¡Buenosdías!”ledijeron.—Buenosdías,contestó.—¡Bájate[delcaballo]!dijoaeseespañol.24. Entonces fue a comer carne; se bajóese español. Cuando se bajó, le dijo [elotro]:“Ventambiénacomercarne”.Pasóacomercarne.25. Entonces, mientras comieron, se fijósumiradaenlacaradelotroyledijoeso:—¿Qué es lo que tienes en tu boca? ledijo.Entoncesatentósuboca.—Nohaynada,dijo.26. Entonces dijo ese indiecito: “¿No[sientes]esoacaso?dijo.“¡Eslana!”dijo.Entoncesseloatentóydijo:“¡Eso!¡sácalo!¡Sacatulengua!”ledijo.Lasacó;cuandolasacólecortólalengua.

26Probablementehayqueleerkatrikunuy.

Page 12: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

12

“¡Katriñmangerkeyñikewün!”.27. Feymew lef triparkey, amuturkey ñikompañ-mew.Feymewñipukompañ:—¿Chem anchi? pingerkey ¿chem anchimülerkey?pingerkey27.Feymew düngurkelay, düngunolu lefmawürkeyngün.

***

28. Feymewpüchimapuche umañürkey.Puliwünulaamurkey,yerkeyñipuerta.Feymew amulu puwürkey kiñekawalleru-mew.29.—¿Chewpeymi?pingerkey.—Amualu inche, pirkey; küdawtualu,pirkey.—¿Chewngillameymipuerta?pingerkey.—¡Teye-mu!pirkey.—¿Petu müley kay wülael puerta?pingerkey.—¡Fentreley!pirkey.—¿Chew?pingerkey;yeyafen,pingerkey.30.—Pilan,pirkey.—Kulliayu,pingerkey.—¿Chumtenkulliaen?pirkey.—Kiñepeso,pingerkey.—Pilan,pirkey.—Epupeso,pingerkey.Feymew:—¡Ya!pirkey.31. Feymew yerkefi tüfeychi kawalleru,amurkey.Alütuy,piam28,plata.

“¡Mecortanlalengua!”[gritó].27. Entonces salió ligero y se fue dondesuscompañeros.Entoncessuscompañerosledijeron:—¿Quéhay?¿quéesloquehay?Entonces no habló; como no habló sefueronligero.

***28. Entonces pasó la noche el indiecito.Despuésdelalbaseencaminó,[y]sellevósupuerta.Entonces caminando llegó a casa de uncaballero.29.—¿Adóndevas?Lepreguntaron.—[Estoy] andando yo, dijo; a buscartrabajo,dijo.—¿Dónde compraste [esa] puerta? lepreguntaron.—¡Porallá!contestóél.—¿Todavía hay otras puertas quevender?lepreguntaron.—¡Haytantas!dijoél.—¿Dónde?lepreguntaron;llévameahí,ledijeron.30.—Noquiero,dijoél.—Tepagaré,ledijo[elotro].—¿Cuántomepagarás?preguntóél.—Unpeso,seledijo.—Noquiero,replicóél.—Dospesos,seledijo.Entoncesdijoél:—¡Bueno!31. Entonces llevó a ese caballero, seencaminó. Tuvo mucha plata [esecaballero],dicen.

27Esnotablelaconstrucciónqueprincipiaconelsujeto«suscompañeros»ypasaaconsiderarenelverbocomosujeto«él»pingerkeyledijeronliteralmenteinglés«hewastold».28 Nótese como siempre desaparece la partícula –rke– de las formas verbales, cuando seagregaunpiamintercalado.

Page 13: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

13

—¿Chuchi-mew amuy rüpu tüfa-mew,fochüm?pingi,piam.—Tüfa-mu,pirkey.32. Pürampurkefi, puwingu wentemawida. Feymew uneltu pürakay, piam;alüpüraluümülkuralfi,piam.Feymew, piam, tüfeychi kawalleru:“¡Femkeli!”pi,piam.Feymew küllipaeyu, piam, kiñe füchakuralongko-mew,piam.Lay,piam.33. Feymew, piam, wüñomey tüfeychipüchi mapuche; puwtuy, piam, tüfeychikawalleruñiruka-mew.Ramtungerkey: —¿Mi patron kay?pingerkey.34. —Eyew mülepukay, pirkey. “Wüleküpalelngean kareta” pi ñi patron, pi,piam.Müteayüpuypuertangillayagel.Feymew amuturkey, yerputurkey ñipuerta,amuy,piam.Feymew:“Elkunuchiñipuerta”pirkey.

***35. Feymew puwürkey ka kiñe longko-mew.Feymewramtungerkeyramtuel:—¿Chumpeymi?pingerkey.—Kintuküdawpen,pirkey.Feymewtüfeychiülmen:—Inchenienküdaw,pirkey.—¿Chem küdaw nieymi, chaw? pirkeytüfeychimapuche.—Inarumelaen ñi chakra, pingerkey;müteweñetuñmangekenñiwa,pirkey.36.—Nülaenkiñekoñiwenyewa,pirkeytüfeychiülmen.—Ya,pirkeytüfeychipüchimapuche.

—¿Por qué parte va el camino aquí,hijito?selepreguntó.—Poraquí,dijo.32. Lo hizo subir [y] llegaron sobre uncerro.Entoncesprimerosubió[elchico];cuando estuvo muy arriba rodó piedrassobreél.Entonces dijo ese caballero: “¡No mehagaseso!”Entoncesleasestóconunapiedragrandealacabeza.[Así]murió[elcaballero].33.Entoncesvolvióeseindiecito,[y]llegódevueltaalacasadeesecaballero.Le preguntaron: —¿Y tu patrón? ledijeron.34. —Allá se quedó, dijo. “Mañanahágaseme venir una carreta” dijo mipatrón, dijo [el indiecito]. Tuvo muchaganadecomprarpuertas.Entonces se encaminó otra vez [y] sellevósupuerta;anduvo.Entonces dijo: “Quiero dejar [aquí] mipuerta”.

***35.En seguida llegódondeotro cacique.Entonces le preguntaron la pregunta:—¿Quéestáshaciendo?ledijeron.—Estoybuscandotrabajo,contestó.Entoncesdijoeserico:—Yotengotrabajo.—¿Qué trabajo tienes, padre? dijo eseindio.—Me cuidarásmi chacra, le contestó [elcacique]; tanto me están robando mimaíz,dijo.36. —Agárrame una yegua parida, dijoeserico.—Bueno,contestóeseindiecito.

Page 14: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

14

—Amuyu may, pirkey; amurkeyngu,amulu;pengelngemerkey.—¡Feytüfa!pingerkey.—Feyürkemay,pi,piam,püchimapuche.37.Feymewlipümimapu.“Tüfa-mu anülean, pirkey; elelaenakucha”,pirkey.Elelngerkeywaypa29.Feymew fey pi, piam: “Tüfa-mew famkonlidipomean,feymewtrepelean”.38. Feymew epe wün konpay, piam,tüfeychi koñiwen yewa; feymew llasuy,piam, tufi, piam, tüfeychi püchi kawelluflangko30.Feymew, piam, küpalfi ñi patron-mewepewün.“¡Patron!”pipay,piam.39.Feymewtüfichiülmenwitrantripay.—¿Nüymi?pingey,piam.—Nün,pi,piam.—Nentulmupachi kuchillu, pi, piam,tüfeychiülmen.Feymewpüchimapuche,piam:—Eluen inche,piam;¿chumaelanchi?pi,piam.Feymew mongelngey, piam, tüfeychipüchikawellu.40.Feymewamuy,piam,püchimapuche,amulu;diputuyñiepupeñi.—Allküngerkey, piam, milangümkawallerun.Feymew langümngey, piam püchimapuche.

—Vamos, pues, dijo [el rico]; se fueronlos dos caminando: le fue mostrada [layegua].—¡Esaes!ledijeron.—Estábienasí,dijoelindiecito.37.Entonceslimpiólatierra.“Acá me sentaré, dijo; traedme agujas”,dijo.Lefuerondejadasalrededor.Entonces dijo eso: “Por acá si así entro[con la cabeza] me picaré y así medespertaré”.38.Entoncescasialalbavinoaacercarseesa yegua parida; entonces la laceó, yacertóesecaballitoblanco.Entonces lo condujoa casade supatróncasialalba.“¡Patrón!”lellamó.39.Entoncesselevantóeserico.—¿Pillaste[elanimal]?lepreguntó.—[Lo]pillé,contestó[elindiecito].—Sacadmeuncuchillo,dijoeserico38.Entoncesdijoelindiecito:—Dámeloamí;¿paraquésirveeso?39Poresoquedóvivoesecaballito.40. Entonces se fue el indiecitocaminando; otra vez alcanzó a sus doshermanos.—Se ha oído que tú has matado a uncaballero[ledijeronsushermanos].Entoncesfuematadoelindiecito.

29Probablementehayqueleerwallpa.30Losnombresdecoloresdeanimalesseconservanamenudoenlaformacastellana,parecequelosindiosloscomprendieroncomonombrespropios.vofesindiferenteparaelmapuche.38Queríamatarlayegua.39Esdecir,porquéquieresmatarelanimal.Lanarraciónparecedefectuosa.Noseentiendebienporquéelcaciquedesistetanfácilmentedesupropósitoycedeelanimalalindio.

Page 15: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

15

41. Langümel tranakunungey, piam;elkunulelngeyñipüchikawellu.Feymew küllmageyu, piam; feymewmongetuy,piam.Feymewdungueyu,piam,ñikawellu.42. —Fanten-mu mongelen kay, inchemongeleyu kay, pi püchi kawellu.Amuayu; diputuaymi mi epu peñi-mew,pieyu,piam,ñipüchikawellu.Feymew amuy, piam; diputuy, piam, ñiepupeñi.43. Feymew: “Elkunuaen inaltu lafken”,piyeyu, piam, ñi püchi kawellu.Elkunupuy, piam, elkunupulu,nütramkaeyuñipüchikawellu.—Chem trawün rume mülele, “chemrumeeloen”piaen,piaeyu,piam,ñipüchikawellu.44.Feymew,piam,müleytrawün.Dewdiputuyñiepupeñi,piam.Feymew,piam:“Amuayu”pi,piam,ñiepupeñi.Tüfeychipüchimapuche:—Inchekayamuan,pi,piam.—¡Amulaaymi! pingey, piam;lladkütungey,piam.Amuy,piam,tüfeychiepuwentru.45.Feymewamuy,piam,püchimapuche.Feymew,piam:“Püchi flangkito, pipuy, piam, eloen kiñetapayu, kurü itrokom, chilla31, puñal,sipuela, etipu, kafisatu, witrantukue,trüpue, yuntatiadol32, re plata ngeanitrokomplata”.Feymewnentulngepay,piam.

41.Cuandomuerto,lodejaronbotado;lefuedejadosucaballito.Entonces[elcaballo]lamió[alindiecito];poresovolvióalavida.Entonceslehabló,dicen,sucaballo.42. —Hace poco me salvaste la vidatambién; yo te la salvo también, dijo elcaballito. Vámonos; alcanzarás a tus doshermanos,ledijosucaballito.Entonces se fue; alcanzó a sus doshermanos.43.Entonces:“Déjamealaorilladelmar”,ledijosucaballito.Pasóadejarlo[ahí];aldejarloconversóconélsucaballito.—Si acaso hay una fiesta cualquiera,“damecualquieracosa”medirás40,ledijosucaballito.44.Entonceshubounafiesta.Yaalcanzóasusdoshermanos.Entonces: “Vámonos” dijeron sus doshermanos.Eseindiecitodijo:—Yotambiéniré.—¡Noirás!ledijeron[sushermanosy]seenojaronconél.Sefueronesosdoshombres.45.Entoncessefueelindiecito.Entoncespasóadecir:“Blanquito chico, dame un [caballo]negro,biennegropor todaspartes; silla,puñal, espuela, estribo, bozal, rienda,chicote,cinturón;depuraplatalotendré,toditodeplata”.Entonceslefueentregado.

31 Las prendas del caballo con excepción de witrantukue «el instrumento para parar elcaballo»ytrüpue(deF.thùpunpegar,azotar)conpalabrascastellanas.DelaformaquetienenenmapuchehetratadoenlaRevistadefilologíarománicaeditadaporGROEBER(Estrasburgo)tomoXVIIpág.205.32 Seguramente una palabra castellana. Más abajo en el § 52 está solo tiadol en el mismosignificado.Quizáseselcastellano«tirador».

Page 16: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

16

Pürakon33.46. Feymew, piam, amuy, piam, trawün-mew. Puwi, piam, petu kudelu-mu.Kudepuy, piam; wewpuy, piam. Topangelay,piam.47. Fentepun ayüeyu, piam, güllcha kedomo,piam.—Nagpange,¡purupange!pingefuy,piam.—¡Pilan!piam;¡kaantüula!pi,piam.48. Feymew chem küme wentru rumetrürlaeyu; mülefel kümeke wentru;niefuy,piam,plata;topangelay,piam.49. Feymew wüñomey, piam; akutuy,piam. Elkunupatuy ñi kawellu, piam.Feymewpofre34ngetuy,piam.50. Feymew akutuy, piam, ñi epu peñi;feymew ngütramkapatuy, piam, tüfeychiepuwentru.—Miawpey, may, kiñe kawchu;trürngelay,pi,piam.Püchi mapuche: —¿Inche no may? pi,piam.—Eymi-mew ngulluduafuy35 tüfeychiwentru,anay,pingey,piam.51.Kamüley,piam,kuden;kayuantüeli,piam,kudeael.Feymew akuy, piam, tüfeychi trawün.Amuy,piam,tüfeychiepuwentru.—Inche kay amuan müchay, pi, piam,

Subió.46. Entonces fue a la fiesta. Llegódondeestabantodavíajugando.Pasóajugar;[y]ganó.Igualnohubo.47.Mucholoquisieronlasniñasbonitas.—Bájate [del caballo], ¡ven a bailar! ledecían.—¡No quiero! ¡otro día más tarde!contestó.48. Entonces ningún hombre rico le fueigual;habíahombresricos[quetambién]teníanplata;[pero]nadielefueigual.49. Entonces volvió y llegó. Pasó aesconder su caballo. Así volvió a serpobre.50.Entoncesllegaronsusdoshermanosyprincipiaron a conversar esos doshombres.—Andaba pues un hombre admirable41;nadalefueigual,dijeron.Elindiceitodijo:—¿Nofuiyo,pues?—Por ti nos habría deslucido esehombre,amigo,lecontestaron.51. Otra vez hubo juego; seis días sedierondeplazoparaeljuego.Entonces llegó esa fiesta. Fueron [a ella]esosdoshombres.—Yotambiéniréluego,dijoelindiecito.

40Esdecir,puedespedirmecualquieracosaquesea,yteladaré.33Nosésiestaformaescorrecta;yoesperaríapürakoni.34Elusode lapalabracastellanaseexplica,porquefaltanenla lenguaindígenalaspalabrasricoypobreenelsentidopropio.Aquellasueleexpresarseporküme (bueno)estaporweda(malo)yamenudoportrewa(perro).CuandosetratadelaideadepresenciaoausenciaderiquezasCalvunusaavecesrikuypofre.35Calvuntradujo«noslimpiaba»;elsignificadoesprobablementeirónico«tuausenciatienelaculpadequenosdejódeslucidosesehombre».LapalabraserelacionaquizásconF.gùlludnlimpiar.

Page 17: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

17

püchimapuche.52.Feymewamuy,piam,niflangko-mew.“Flangko,pi,piam,nentulpaenkiñerüde,apolelu, chemno rumeeyllanngelayay36;reoronieay:etipuoro,tiadolniay;chemnorumeeyllanngelayay”.Feymew nentulngepay, piam, chillankawellu.53. Feymew, piam, amuy trawün-mu.Puwi, piam. Ngelay, piam, kawchu püchimapuche-mew.Kudepuy,piam;wewpuy,piam.Feymew fentepun ayüeyu, piam, güllchakedomo.—¡Nagpange,putupange!pingey,piam.—¡Pilan!piam;¡kaantüula!pi,piam.54.Feymewwüñomey,piam;akuy,piam.Fentren plata wewmey, piam. Feymewakutuluelpatuyñikawellu,piam,chewñiyepakemu.55. Feymew ka müley, piam, trawün;feymewakuy,piam,trawün.—Feychulakimngean,pi,piam.56. Feymewamuy, piam,ñi kawellu-mu:“Flangkitu, pipuy, piam, nentulpaen kiñefücha alasan, fentepun kümelu, itrokomreplatanieay;chemnorumeafnielayay:weshakelu, koton, chaleku, pantalon,sumel, ñi itrokom fonsillo-mew apo-apoleayñifonsilloplata-mew".57. Feymew amuy, piam, trawün-mew;puwi, piam; kudepuy, piam; wewpuy,piam.

52. Entonces fue donde su [caballo]blanco.“Blanco,dijo,sácameunmulato,perfecto,nada en él será malo; de puro oro lotendrá; estribo de oro, cinturón de orotendrá,nadaenélserámalo”.Entonces le fue entregado, dicen, elcaballoensillado.53. Entonces fue a la fiesta. Llegó. Nohubo hombre admirable fuera delindiecito42.Pasóajugar[y]ganó.Entonces tanto lo quisieron las niñasbonitas.—¡Bájate,venabeber!ledijeron.—¡No quiero!; ¡otro día más tarde!contestó.54. Entonces volvió y llegó. Muchísimaplatatrajoganada.Entoncesal llegar fuea dejar su caballo de donde se lo habíallevado.55. Entonces otra vez hubo una fiesta;entoncesllególafiesta.—Ahorameconocerán,dijo[elindiecito].56. Entonces fue donde su caballo:“Blanquito, le dijo, sácame un alazángrande, [que sea] muy bueno; todotendrá de pura plata; nada hará falta:ropa, chaqueta, chaleco, pantalones,botas,entodomibolsillo…estarállenodeplatamibolsillo".57.Entonces fuea la fiesta; llegó;pasóajugar[y]ganó.

41kawchusegúnCalvunsignificaunhombremuyricoybienarreglado.36Probablementehayqueleerellan.42 Podría también traducirse por comparativo «no hubo hombre más admirable que elindiecito».

Page 18: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

18

Feymew: “¡Nagnge!”pieyu,piam, güllchake domo. Feymew nagi, piam; purupuy,piam.58. Feymew ñi epu peñi anüanüy (?),piam,tukulngey,piam,puruka.Feymew purupuy, piam, kiñe rupachipurulu.Feymewtripapay,piam.59.Ñiepupeñi,piam,mütrümfi:—¡Künapamu,apuen!pifi,piam.Güytufi,piam:“¡Lienkura,Kallfüluan!”pi,piam.Feymew küpay, piam, tüfeychi epuwentru.Ramtufi,piam:—¿Niemuplata,puen?pifi,piam.60.Feymew:—Nielayu,pi,piam,tüfeychiepuwentru.Feymew,piam,nentulfikiñefüta runa plata, elufi; kake füta ke runaelungey,piam,tüfeychiepuwentru.61. Feymew kontuy, piam, purupatualu.Feymew ayüeyu, piam, güllcha domo;feymewkurengey,piam.62.Fentepungülmenngey,piam.Feymewniey,piam,külachillankawellu;ñi chilla kake rumey, piam: oro chilla,platachilla,itrokomnietuy,piam.

Entonces: “¡Bájate!” le dijeron las niñasbonitas. Entonces bajó [del caballo y]pasóabailar.58. Entonces sus dos hermanos estabansentados (?), fueron hechos entrar en lacasa.Entonces pasó a bailar, una vueltabailando.Enseguidasalió.59.Asusdoshermanoslosllamó:—¡Venidacá,hombres!lesdijo.Losllamóconsusnombres:“¡Liencura,Calviluan!”dijo.Entoncesvinieronesosdoshombres.Lespreguntó:—¿Teneisplata,hombres?lesdijo.60.Entonces:—Notenemos,dijeronesosdoshombres.Entoncessacóparaellosungranpuñadodeplata[y]selosdio;acadaunodeesosdoshombressedioungranpuñado.61. Entonces volvió a entrar, para ir abailar.Entoncesloquisounaniñabonita;entoncessecasóconella.62.Hombremuyricofue.Entonces tenía tres caballos ensillados;sus sillas siempre eran diferentes: unasilladeoro,unasilladeplata, toditoesotenía43.

43Evidentementefueunadificultadparaelindioimaginardequématerialpreciosodebíaserlatercerasilla.Eneloriginaleuropeosehabrátratadocomodecostumbre,despuésdelaropade plata y de la de oro, de una ropa adornada con piedras preciosas. Como el indio no lasconocevuelvealaplataqueessumetalpredilecto.

Page 19: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

19

3.PLATA,HONGOSYTALERO44EPEWKIÑEFÜCHAWENTRUPRA-WENU-MEW

1. Feymewmülerkey kiñe fücha wentrumapuche. Prarkey wenu; punwürkeywenu;ngünechenpepurkefi.2. —¿Chumpeymi miawimi tüfa-mew?pingey,piam,tfeychifüchawentru.—Kuñifall may inche, chaw ngünechen;feymew küpan, ¡ngillatupapen eymi-mew, chaw ngünechen! pipuy, piam,wenu-mapu-mewtfeychifüchawentru.3.—Feyürkemay,pingey,piam.Elungey,piam,kiñepaño.“Chemrume ngillatukeafimi tfachi paño”,pingey,piam,tfeychifüchawentru.4. Feymew wüñomey, piam, akutuy,piam,fachimapuyemeelñipaño.Elfalkunupay,piam,kiñedomo-mew.—“¡Apope paño!” piñmalayaen ñi paño,pi,piam,tfeychifüchawentru.5. —¿Chem dungu-mu chey45, “¡apopepaño! piñmalayaen ñi paño”, pienewtfeychiwentru?,pi,piam,tfeychidomo.Feymewünifkunuy46tfeychipaño.“¡Apope paño!” pi, piam, tfeychi domo.Apofemi,piam,plata-mew.6. Umañ-mew puwi, piam, tfeychi fütawentru. Feymew ramtuputuy, piam, ñipaño.—Ñami mi paño, pingey, piam, tfeychifütawentru.7. Feymew wüñomey, piam. Ka amuy,piam,wenu-mew;puwipiam.

CUENTODEUNVIEJOQUESUBIÓALCIELO1.Entonceshubounviejo indio.Subióalcielo; entró en el cielo; alcanzó Dios averlo.2.—¿Cómo es que andas por acá? se ledijoaeseviejo.—Soy pobre, pues, padre Dios; por esovine, ¡vengo a pedir [algo] de ti, padreDios!pasóadecirenelcieloeseviejo.3.—Estábien,pues,lecontestaron.[Y]ledieronunpaño.“Cualquieracosa lepedirásaestepaño”,sedijoaeseviejo.4.Entoncesvolvió [y] llegó, a esta tierratrayendosupaño.Lodejóencargadoaunamujer.—“¡Queselleneelpaño!”nomelodigasamipaño,dijoeseviejo.5.—¿Porquéserá,“¡queselleneelpaño!no me lo digas a mi paño”, me dijo esehombre?,dijoesamujer.Entoncesextendióesepaño.“¡Queselleneelpaño!”dijoesamujer.Asísellenó,dicen,deplata.6. Después de alojar llegó ese viejo.Entoncespasóapreguntar,porsupaño.—Seperdiótupaño,sedijoaeseviejo.7.Entoncesvolvió.Otravezseencaminóalcielo;llegó.

44ApuntadoporelseñorChiappa,corregidoytraducidopormí.45OriginalChemdungumüchey.46 Cp. Febrés üñivtun rebuscar, como papas en las chacras, o sembrados, cencerrear.ExtendersesegúnFebréseshuynùn.

Page 20: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

20

—¿Kachumpeymi?pingey,piam.—Ka ngillatupapen ngünechen-mew, pi,piam.8. Feymew elungey kiñe püna47,kütrunkunulelngey kiñe püchi pilken-mew.—Afle mi püna “¡apope!” pifemkeymi48,pingey,piam,tfeychifütawentru.9.Feymewakutuy,piam,fachimapu.Feymew elfalkunuy, piam, ka feychidomo-mew.—“¡Apopepüchipilken!”piñmalayaenñipilken,pi,piam,tfeychifüchawentru.10.—¿Chemdungu-mu“apokilpepilken”piñmalayaen ñi pilken, pienew tfeychifüchawentru?pi,piam,tfeychidomo.“¡Apopepilken!”pi,piam,tfeychidomo.Apofemi,piam,püna-mewtfeychipilken.11. Feymew ka antü-mew amuy, piam,yemetuaalu ñi pilken, tfeychi füchawentru.Puwi,piam.—Yepapütu (?)ñi49pilken,pipuy,piam,tfeychifüchawentru.Feymew: —Ñami tami pilken, pingey,piam,tfeychifüchawentru50.12. Wüñomey, piam, tfeychi füchawentru. “Ka amuan wenu mapu”, pi,piam.Kaamuy,piam,wenu-mew.Puwi,piam,wenu-mew.—¿Chumpeymi?pingey,piam.—Ka ngillatupapen may, pi, piam, fütawentru.

—¿Quéquieresotravez?ledijeron.—Otra vez vengo a pedir [algo] a Dios,dijo.8. Entonces le dieron un hongo; fuedejadoatadoenuntrapito.—Cuandoseacaben tushongos “¡que sellene!”ledicesnomás,dijeronaeseviejo.9.Entoncesllegóaestatierra.Entonceslodejóencargadootravezaesamujer.—“¡Que se llene el trapito!” no seme lodigasamitrapo,dijoeseviejo.10.—¿Porqué“quenoselleneeltrapo”nosemelodigasamitrapo,medijoeseviejo?dijoesamujer53.“¡Queselleneeltrapo!”dijoesamujer.Asísellenódehongosesetrapo.11. Entonces el otro día, se encaminó,parairabuscarsutrapo,eseviejo.Llegó.—Vengo a buscarmi trapo, pasó adecireseviejo.Entonces:—Seperdiótutrapo,seledijoaeseviejo.12.Volvióeseviejo.“Otraveziréalcielo”dijo.Otravezseencaminóalcielo.Llegóalcielo.—¿Quéquieres?ledijeron.—Otra vez vengo a pedir, pues, dijo elviejo.

47Elhongodelosrobles,Calvuntradujo«unapinatra».48Original:pifenkeymi.49Debehaberunafaltaaquí;quizáshayqueleeryepa-putunñi.50Porequivocaciónestáeneloriginaltfachidomo.Ohabríaqueleerpipuyporpingey.53 Hay aquí una negación superflua en el imperativo, causada por la idea negativa. Hechossemejantes se encuentran en muchos idiomas con mayor o menor regularidad sobre tododespuésdeverbosdeltemor,deprohibición,etc.

Page 21: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

21

13. —¿Mi yepakel kay? ¿chum yawlimi?pingey,piam.—Elfalkunufunkiñedomo-mew:“¡ñami!”pingen may, pi, piam, tfeychi füchawentru.Feymewelungey,piam,kiñetrüpue.—“¡Wütrange, trüpue!” pilaafimi, pingey,piam,tfeychifüchawentru.14. Feymew wüñomey, piam. Akutuy,piam, fachi mapu; elfalpatuy, piam,tfeychidomo-mewñitrüpue.—“¡Wütrange trüpue!” piñmalayaen ñitrüpue,pi,piam,tfeychifüchawentru.15. —¿Chem dungu-mew fey pienewcheyka?pi,piam,tfeychidomo.“¡Wütrange trüpue!” pi, piam, tfeychidomo.Feymewwütrafemi;piam,tfeychitrüpue,wimakaniey51, piam. Wimangey52, piam,tfeychi domo. Wirarüy, piam, tfeychidomo,epelangümi,piam.16.Puwi,piam,tfeychifüchawentru.—“¡Tranakunutunge trüpue!” pipuy,piam,tfeychifüchawentru.Tranapufemtuy, piam, tfeychi trüpe.Feymew mongey, piam, tfeychi domo.Kutrankoni,piam.Alün-mewl’ay,piam,tfeychidomo.

13.—Y¿loque llevaste? ¿qué lohiciste?ledijeron.—Lodejabaencargadoaunamujer: “¡seperdió!”medijeronpues,dijoeseviejo.Entoncesledieronuntalero54.—“¡Levántate, talero!” no le dirás, ledijeronaeseviejo.14. Entonces volvió. Llegó a esta tierra;fueaencargarloaesamujersutalero.—“¡Levántate, talero!” no me lo digas amitalero,dijoeseviejo.15. —¿Por qué me dijo eso? dijo esamujer.“¡Levántate,talero!”dijoesamujer.Entonces así se levantó ese talero, laazotó mucho. Fue azotada, esa mujer.Gritóesamujer,casi[la]mató.16.Llegóeseviejo.—“¡Bótate,talero!”pasóadecireseviejo.Sebotóasíesetalero.Entonces quedó viva esa mujer. Seenfermó.Algúntiempodespuésmurióesamujer55.

51Original:wingmakaniey«ylaazotóportodaspartes».52Original:wimañniey«fueazotada».54 Un chicote indígena, usado también por los argentinos que lo llaman «talero». Nota delOriginal.Cp.VII.1,2.55Alfinlamujersegúnotrasversioneseuropeasdeberádevolvertodaslascosasrobadas.

Page 22: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

22

4.LAFLORAMARILLA56

EPEWTRAWMALONGKO1.Kiñelongkomülerkeytrawma.Feymew kutranürkey; kutranlupewmarkey57, chod rayen kachupewmarkey.2.Feymewkülaniey,piam,fotümtfeychitrawmalongko.Kallfual pingey unen; kangelu Kallfükeopingerkey;kangeluKallfümilpingerkey58.3. —¡Kintulmuan chod rayen niey (?)kachu! pirkey tfeychi trawma longko.Eymi kintulaen, pingerkey tfeychi unenKallfual.4. Triparkey kintualu; yerkey kiñekutamaplata,yerkeykülakona.Feymew puwürkey kiñe fücha wariamapuche-mew.Konpurkeytfeychiwariamapuche-mew.5. Feymew mülerkey kiñe küme domo,¡fent’epunkümedomo!Rumelu: “¡Künapange tfa-mew!”pingerkey Kallfual. Feymew konpurkey;konpulu nentuchillawpurkey, kom ñikonayengünumañpurkey.6. Feymew weñeñmangerkey kom ñiplata. Ngollipurkey manchana pülku-mew. Fent’epun trewa ngeturkey;küdawtuyawturkey.7. Feymewwüñorkey tfeychi küla kona;

CUENTODELCACIQUETUERTO1.Hubo[unavez]uncaciquetuerto.Entonces se enfermó; estando enfermosoñó; con una hierba de flor amarillasoñó.2.Tuvotreshijosesecaciquetuerto.Calvual se llamó el primero; el (otro)[segundo] se llamó Calvuqueo [y] el(otro)[tercero]Calvumil.3.—¡Buscadmelahierba[que]tienefloramarilla!dijoesecaciquetuerto.Túmelabuscarás,dijoalprimero,Calvual.4. Salió a buscar; se llevó un saco conplataytresmozos.Entonces llegó a una gran ciudad deindios.Entróenesaciudaddeindios.5. Entonces hubo una bonitamujer, ¡tanbonita[fue]lamujer!Al pasar: “¡Ven acá!” le llamó a Calvual.Entonces entró; al entrar desensillaronsus caballos, y todos sus mozos con élpasaronaalojar.6.Entonceslefuerobadatodasuplata.Seembriagaron con chicha de manzana.Bien pobre quedó [Calvual]; anduvotrabajandoporahí.7. Entonces volvieron a casa esos tres

56ApuntadoporelseñorChiappasegúndictadodeCalvun,corregidoytraducidopormí.57Eneloriginalestá,porequivocacióndecopiaevidentemente,dosveces,dewmarkey.cp.F.pewman.58Losnombresdeunamismafamiliaamenudotienenunapalabracomún,comoaquíkallfüazul.Elsegundoelementoesabreviadomil=milla(oro);keo=kewpü(?)piedradesangrar:nosésialsignificaalka(macho).

Page 23: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

23

akuturkeytrawmalongko-mew.8. Feymew kawerkengerkey, Kallfükew.Yerkey ka kiñe kutama plata, yerkey kakülakona.Amurkey kiñe waria mapuche-mew;puwürkeytfeychiwariamapuche-mew.9.Konpulukafeypingerkey.Feymewkaumañpurkey,komñipukonayengün.Ka femngechiweñeñmangerkeyñi plata,ngollipurkey.10. Fent’epun trewa ngeturkey; kaküdawtuyawturkey.Wüñomerkey tfeychi pu kona; kaakuturkeytrawmalongko-mew.11. —¡Ay, fot! pirkey trawma longko;¡awiyaenew59 epu fotüm! pirkey tfeychitrawmalongko.—Inche tripayan,pi, piam, tfeychi inan60Kallfümil.12. Feymew triparkey ka; yerkey kiñekutamaplata,kakiñekona.Kintualu chod rayen niechi kachuamurkey.Puwürkey tfichi waria mapuche-mew.Konpurkey.Konpulu:“¡Künapange!” pirkeeyu tfichi kümedomo.13. Feymu wüñorkey; konparkey tfichikümedomo-mew.—¡Nagnge!pirkeyutfeychikümedomo.—¿Chem-mewnagaluinche,wedaküri61?Eymi tami duam femyawi tañi epu peñi,pi,piam,püchiKallfümil.

mozosyllegarondondeelcaciquetuerto.8.Entoncessemandóaotro,aCalvuqueo.También llevó un saco de plata y otrostresmozos.Fue a una ciudad de indios; llegó a esaciudaddeindios.9.Alentrarledijerontambiénlomismo.Entonces pasó a alojar con todos susmocetones.También de la misma manera le fuerobadasuplata[cuando]seembriagó.10.Muy pobre quedó y también anduvotrabajandoporahí.Volvieron los mocetones y llegaron devueltaacasadelcaciquetuerto.11.—¡Ah,caramba!dijoelcaciquetuerto¡me arruinarán (?)mis dos hijos! dijo elcaciquetuerto.—Yosaldré,dijoesehijomenorCalvumil.12.Entoncessaliótambién,llevóunsacodeplatayunmozo.[Así] se puso en camino para buscar lahierbaconfloramarilla.Llegó a esa ciudad de indios. Entró. Alentrar:“¡Venacá!”ledijoesamujerbonita.13. Entonces se dio vuelta, y entró encasadeesabonitamujer.—¡Desmonta!ledijoesabonitamujer.—¿Por qué [voy] a desmontar yo, malaramera?Portucausaandanahoraasímisdoshermanos,dijoelchicoCalvumil.

59Eneloriginalestálatraducción«tantorpes»;perosetratadeunaformaverbalcomo«mearruinarán,meentristeceránellos»,cp.VII2,42Nota.60Originalünanconlatraducción«menor»;inaneselquesigueysetomaenestesentido.61OriginalkirriF.cùridomoramera.

Page 24: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

24

14. Feymew lladkürkey tfichi kümedomo. Feymu presentangerkey kiñelongko-mew62; mütrümngerkey, püchiKallfümil.Puwürkeytfeychilongko-mew.15. —¿Chem dungu-mew küri pifimitfachi küme domo? pingerkey püchiKallfümil.—¿Chum feypilafuiñ, fotray? fey tfachidomo-mupofre-ngelunge63epupeñikay,pirkey püchi Kallfümil. Kiñe inaelutuaenew ñi epu kutama platamontuñmaetewñipeñi,pirkeyKallfümil.16. Feymu elungeturkey epu kutamaplataKallfümil.Feymewwüñomerkey.Rangi antü llawfürkey64, umagtuparkey.Umawtupalu, püchi alün-mew,peparkeyukiñefüchawentru.17. —¿Chumpeymi, fochüm,umawkleymi? pingeparkey püchiKallfümil.—Werkenmay, inche;kintupapefunmaychod rayen niechi kachu, pirkey püchiKallfümil.18. —¡Fey ürke may! pirkey füchawentru; inche may peniefun chew ñimülemum chod rayen nielu, fochüm,pirkey tfichi füchawentru. Mütü kuñiunngey65 chew mülemum tfeychi chodrayennielu,pirkeytfeychifütawentru.19. —¿Chew müley, fotray? Kimülelekulliaeyu,pingerkeytfichifüchawentru.

14. Entonces se enojó esa bonita mujer.Entoncessepresentóanteuncacique;sellamóal chicoCalvumil. [Este] llegóanteelcacique.15.—¿Por qué razón llamaste ramera aesta bonita mujer? le preguntaron alchicoCalvumil.—¿Cómonohabríadellamarlaasí,taita?por esta mujer están ahora pobres misdos hermanos, dijo el chico Calvumil.Luegomedevolveráellamisdossacosdeplata que me les robó a mis hermanos,dijoCalvumil.16. Entonces fueron devueltos los dossacosdeplataaCalvumil.Entoncesvolvió.A medio día se quedó a la sombra y sepuso a dormir. Cuando iba a ponerse adormirlovioacortadistanciaunhombreviejo.17. —¿Qué estás haciendo, hijito; estásdurmiendo? le preguntó al chicoCalvumil.—Yo soy mandadero; debía buscar unahierba con flor amarilla, dijo el chicoCalvumil.18.—¡Esoestábien!dijoelviejo;puesyotenía visto donde tiene su paradero la[hierba] de flor amarilla, hijito, dijo eseviejo. Muy peligroso es [el lugar] dondeseencuentraesa[mata]confloramarilla,dijoeseviejo.19.—¿Dónde está, taita? Sime lo hacessaber,tepagaré,secontestóalviejo.

62Comoeltrawmalongkoevidentementeeselreyopríncipeenfermodelcuentoeuropeo,asíestelongkoeseljuez.Nóteseelusodelapalabracastellana«presentar»comotérminotécnicojurídico.63Noconozcoestaforma;talvezhayqueleerngeluñiopofrengelungey.64Original:yawferkey«sesteó».65Originalkuñiwüngniey.CompáreseF.cuñiungenhaberpeligro,etc.

Page 25: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

25

—Ya, pirkey. Tüye-mumüley;welu kiñepuerta müten nülaaymi, pingerkeyKallfümil.Elungerkey llafe; amurkey tfeychi ruka-mew.20.—Konpualmitfeychiruka-mew“¡güyngünechen!”66 pifemaymi, pingerkeyKallfümil.Feymew puwürkey tfachi ruka-mew,nülapurkey.Konpualu “¡güyngünechen!”pirkeyKallfümil.21. Feymew pepurkey itrofill rayenniechikachu;yemerkeychodrayennielu,kaflanrayennielu.22.“¿Chemdungu-muchey“¡nülalaymi67ka ke wülngiñ!” pienew tfeychi füchawentru?”pirkeyKallfümil.23. Nülarkey ka ke wülngiñ; pepurkeykiñe mesa, mülerkey limeta pülku; kakiñe fent’epun küme domomüley, piam,tfichiruka-mu.24. Tfeychi limeta pülkü putupurkey;kiñefasonenturkey.Putuy, piam, apofemtuy, piam, tfeychilimeta.Feymuyemey,piam.25. Ka kiñe spadamüley, piam, wülngiñruka-mew.Fey,piam,yemeyka.26. Kawülngiñmley, piam; pepuy, piamka, kiñe mesa; müley, piam, kofke:fonsillo-tukunungey.27. Tfeychi küme domo müleluüñamyemey,piam,Kallfümil.Yemey kofke; ka tfeychi limeta pülku,

—Bueno, dijo él. Por allá está; pero unapuerta solamente abrirás, se dijo aClavumil.Le dieron una llave; se encaminó a esacasa.20.—Cuandoentres en esapuertadirásasí “¡[en el] nombre de Dios!” se dijo aCalvumil.Entonces llegó a esta casa y pasó aabrirla. Al entrar dijo Calvumil “¡en elnombredeDios!”21. Entonces vio hierbas con toda clasede flores; se llevó lade la floramarillayotraconflorblanca.22.¿Porquéseráqueelviejomedijo“¡noabrirásotrapuerta!”?dijoCalvumil.23.Abrióotrapuerta;viounamesa[enlacual] había una botella de chicha; habíatambién una muy bonita mujer en esacasa.24. [De] esa botella de chicha bebió; unvasosacó.Bebió, dicen, y así se llenódenuevo esabotella.Entoncesselallevó.25. Hubo también una espada en lapuertadelacasa.Esaselallevótambién.26.Otrapuertahubo;[laabrióy]viootramesa[enlacual]hubounpan:selopusoenelbolsillo.27.Esabonitamujer,queestuvo,lallevócomomancebaCalvumil.Se llevóelpan,yesabotelladechichay

66 Estas palabras son la traducción literal de la fórmula castellana que siempre es o «en elnombre de Dios», o «con Dios y Santa María». Las palabras en mapuche apenas tienensignificadointeligible.67Originalngülaaymiconlatraducción«noabrirás».

Page 26: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

26

tfeychispada.Kisuturulpa-rulpa-tukelu68tfichispada.28.Feymewküpatuy,piam;akutuy,piam;pepatufi tfichi füchawentru, elupatufi ñillafe.—¡Oh, pofo! ¿Chumael yemeymi tfeychispada? ¡Ka-antü kartikarpoaymew69!pingey,piam,Kallfümil.29. —Niefinge müten tfeychi spada,pingey,piam,Kallfümil.—¿Chem kimi ta ti weda füta? pi, piam,Kallfümil.—Kisu eymi kartikalayaymew, pingey,piam, Kallfümil; tami peñikartikañmayaeymew,pi,piam, tfichi fütawentru.Feymew wüday70, piam, tfeychi füchawentruyengün.30. Feymew inapetueyu, piam, ñi epupeñi. “Kiñe ina langümafiyu peñi”, pi,piam, tfeychi epu wentru: Kallfüal enguKalfükew.31. Feymew küpatuyngu, piam, faw-ple,kiñe püchi lemu-mew; llawfüpayngün,piam.Inaltu kiñe fücha lil, feymew, piam,langümngey71Kallfümil.Ütrüftukunungey, piam, kiñe fücha lil-mew.32. Kallfümil ñi kona langümafel, piam,ka:—¡Mongechi! Kamapu-mu tripatuan, pi,piam,tfeychikona.Elngey72,piam,ñiepukawellu.

esa espada. Solita revoloteaba peleandoesaespada.28. Entonces se vino y llegó de vuelta yencontróotravezaeseviejoyledevolviósullave.—¡Oh, tonto! ¿Por qué te trajiste esaespada? ¡El otro día ella pasará acastigarte!sedijoaCalvumil.29.—Guárdatenomásesaespada,sedijoaCalvumil83.—¿Qué sabe ese pobre viejo ahí? dijoCalvumil.—A ti solo no te castigará, se le dijo aCalvumil; a tushermanos también te loscastigará,dijoeseviejo.Entoncessesepararondelviejoellos.30. Entonces por casualidad loencontraron sus dos hermanos. “Luegomataremos a nuestro hermano”, dijeronesosdoshombres,CalvualyCalvuqueo.31. Entonces vinieron los dosmás acá aun pequeño bosque; durmieron a lasombra.Alaorilladeunaltorisco,allífuematadoCalvumil.Fuearrojadoabajodesdeelriscoalto.32.CuandotambiénibanamataralmozodeCalvumil.—¡Dejadme vivir! A tierra lejana saldré,dijoesemozo.Ledejaronsusdoscaballos.

68Literalmente«estabasiempredandovueltasyvueltas».69Originalkartikarpoaymen;delcastellanocastigarconelcambiodesporr.Enel§29estáeneloriginallaformacorrecta.70Originalweday.71Originallangemüy=«élmató»deberácorregirse.

Page 27: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

27

33.Feymu,piam,kiñe iloy; trülke llasuy,piam.Koni,piam,pulil, llasutukunumefi,piam, witrafi, piam, sintal kawellu-mewtfeychil’a.Wechulpatufi,piam,tfeychil’aKallfümil.Feymewmongepatuy,piam.—¡Ay!¿chumfunama?pi,piam,Kallfümil.—¿L’apeleyeafuymi am?73 pifi, piam, ñikona.34.Feymewpuwtuy,piam,ñichaw-mewtfeychi epu wentru Kallfual enguKallfükew.MongetuluKallfümilpofongewey74,piam;pu puñpuya75 miawli, piam, ñi chodrayen.35. Feymew amotuy, piam, kiñe rukamapuche-mewKonpuy,piam.—¿Iaelnielaymi?pipuy,piam.—Mülefuy iael, nielay kofke, pingey,piam.—Inchenienkofke,pi,piam,Kallfümil.Feymew elungey iael; yi, piam, ñi kofke,apo-apongey mesa-mew. Ayüñmangey,piam,ñikofke.36.—Eluenmikofke,pingey,piam.Feymew uli, piam, ñi kofke epu patakakechumaripeso-mu.37. Ka tiew-ple: —¿Nielay ial76? pipuy,piam.—Mlefuy, welu nielay pülku, pingey,piam.—Inchenienpülku,pi,piam,Kallfümil.

33.Entoncesunolomató;delcuerohizolazos.Subióalrisco, laceóalmuertoy lotiróarribadelpehual84desucaballo.Tiróhasta la cima a ese Calvumil muerto.Entoncesvolvióalavida.—¡Ay! ¿qué me había sucedido? dijoCalvumil.—¿No ves acaso que estabasmuerto? ledijosumozo.34. Entonces llegaron donde su padreesosdoshombresCalvualyCalvuqueo.CuandovolvióalavidaCalvumilsehizoelleso; en los sobacos andaba trayendo sufloramarilla.35. Entonces fue a una casa de indio.Entró.—¿Tienesparacomer?pasóadecir.—Habría comida, [pero] no hay pan, lecontestaron.—Yotengopan,dijoCalvumil.Entoncesledieroncomida;comiósupan,siempre se completaba en la mesa. Legustómuchosupan.36.—Dametupan,ledijeron.Entonces vendió su pan en doscientoscincuentapesos.37. Más allá pasó a decir: —¿No haycomida?—Habría,peronohaylicor,ledijeron.—Yotengolicor,dijoCalvumil.

72OriginalEllenñi.83ParecemásnaturalqueestaspalabrasselasdigaCalvumilasímismo;o¿acasoselasdicelamujer?73Originall'apeleyeafuinmeanconlatraducción«novesqueerasmuerto».74Asíeloriginalconlatraduccióncorrespondiente.75Originalpuingpuiya.F.punpuya.76 iagel, yael, yaal, ial, yal sondiferentes formasde lamismapalabrasegúnel cuidadode lapronunciación.84Pehualsellamalacinchaconunaargolladispuestaparasujetaralosanimalesenlazados.

Page 28: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

28

38. Feymew ipuy, piam, putupuy ñipülku;marichiaflay,piam.Feymew ngillañmangey ñi pülku. Ka,piam,uli,piam,ñipülkuepupatakapeso-mew.39. Ka rumey, piam; ka tiew-pleumañpuy, piam.Elkunuy, piam,ñi spadawülngiñruka-mew.Pu liwen kisutu rulparulpa-tuy, piam,tfeychispada.Feymewayüñmangey,piam,ñispada.Kangillañmangey, piam, küla pataka peso-mew.40. Feymew rumey, piam. Puwtuy piam,ñichaw-mew.Pofongewi,piam;kimlay,piam,ñichaw.Feymew küdawtupuy, piam. Kisu kakimnielay,piam.Feymewküdawtutukey77,piam.41. Kutrankley, piam, tfeychi trawmalongko.Miawwelkay,piam,chodrayen.Feymew wüli, piam, tfeychi chod rayen,trawma longko-mew, yemekemun chodrayenKallfümil.42. Tripapay, piam, tfeychi küme domokintuael Kallfümil. Tripapay, piamtfeychi küme domo; akuy, piam, chewwülmumkofkeKallfümil.43. Feymew “iaal” pipay, piam, tfeychikümedomo.Feymewelungey,piam,iael.Kimpatuy, piam, ñi kofke tfeychi kümedomo.44.—¿Chewpeñmamunñikofke tfa?pi,piam,tfachikümedomo.

38. Entonces pasó a comer y a beber desulicor;nunca85seacabó.Entonces le querían comprar su licor.También vendió su licor en doscientospesos.39.Otra vezpasó adelante;máspor allápasóaalojar.Dejósuespadapuestaenlapuertadelacasa.Al alba solita revoloteó peleando esaespada.Entonces les gustó mucho su espada.También se la compraron en trescientospesos.40. En seguida pasó adelante y llegó acasadesupadre.Se hizo leso; no lo conoció su padre.Entoncespasóa trabajar.Ningúnotro loconoció.Entoncessiempreandabatrabajando.41. Estaba enfermo ese cacique tuerto.Siempreandabatrayendolafloramarilla[Calvumil].Entonces vendió esa flor amarilla alcacique tuerto, pues andaba llevandoconsigo86lafloramarillaCalvumil.42. Salió esabonitamujerparabuscar aCalvumil. Salió, pues, esa bonitamujer yllegó [al lugar] donde Calvumil habíavendidosupan.43. Entonces pidió comida87 esa bonitamujer.Entoncesledieroncomida.Reconociósupanesabonitamujer.44. —¿Dónde me habéis visto este panmío?dijoestabonitamujer.

77 Así está en el original con la traducción «entró a trabajar». Habrá quizás que leerkedawtupukey.

Page 29: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

29

—¿Iñey pingey mi kofke? pingey, piam.Kimelmew78mikofke, yetuaymi,pingey,piam,tfachikümedomo.45.—¡Künapange,kofke!pi,piam,tfeychikümedomo.Trefkü-püra-püna-pu-femi, piam, tfeychikümedomo-mew.Feymewyerpatuy,piam,ñikofke.46.Rumey,piam.Katiew-pülekimputuyñifotellapülku.Kafemngechi79yerputuy,piam.Rumey,piam.Katiew-plepepuyñispada.Kimtupuy, piam. Ka femngechi80 yerpuy,piam.47. Feymew amuy tfeychi trawmalongko-mew.Puwi,piam,trawmalongko-mew.—Kimtupapenñifüta,pi,piam.48. Feymew:—¿Chuchimi füta? pingey,piam.—Tfeychipofofeytfa,pi81,piam.—¿Chem duam yefimi ta tfeychi pofo?pingey,piam,tatfeychikümedomo.—Chumnge-pe-rume-pey82, [pingey],piam,tfeychikümedomo.49. Feymu mlepuy, piam; kimngelay,piam,Kallfümilnge.“Pofo”pingeymüten,piam.Feymew kurengey, piam, feychi ula

—¿Qué cosa se llama tu pan? lecontestaron. Si te conoce tu pan, te lollevarás,ledijeronaesabonitamujer.45. —¡Ven acá, pan! dijo esa bonitamujer.Dandounsaltoporarribasepegóasí[elpan]enesabonitamujer.Entoncesvolvióallevarsesupan.46.Pasóadelante.Másporalláreconociósubotelladelicor.Tambiéndelamismamaneraselallevó.Pasóadelante.Másporalláalcanzóaversu espada. La reconoció. También de lamismamaneraselallevó.47. Entonces fue donde ese caciquetuerto.Llegódondeesecaciquetuerto.—Vengoabuscaramimarido,dijo.48. Entonces: —¿Cuál es tu marido? lepreguntaron.—Ahíeselocoes,contestóella.—¿Qué quieres hacer con este loco? ledijeronaesabonitamujer.—¿Cómo puede convenirte? le dijeron aesabonitamujer.49. Entonces así quedó; nadie sabía queéleraCalvumil.“Loco”lollamabannomás.Entoncessecasóellaconél;asídespués

85Literalmentediezveces,cp.VII1,14.86ElsignificadodeestafrasenolopudoexplicarCalvunalseñorChiappa;noestoytampocosegurodemiinterpretación.Eloriginalescribeyemekümun;talvezhayqueleeryemekemum,comomülemum§18,pormülemundeloriginal.87Literalmente«comida»vinoadecir.78Originalkimelmen.79Originalfemüchi.80Originalfemuüchi.81Originalprobablementeporequivocaciónpingey.82 Original: ¡Chumñe pe rume! pey, piam etc. Es difícil sacar la idea precisa de esta formapronominal-verbal.Eloriginalde la traduccióndeCalvun«no lehace».Entodocaso faltaelverbopingey.

Page 30: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

30

kimngetuy,piam,Kallfümilngen.50. Tüfeychi fücha wentru kimeleetewchewmlenchodrayennielu,Ngünechen,piam.

supieronqueéleraCalvumil.50. Ese viejo que le había hecho saberdondeestabala[hierba]confloramarilla[era]Dios.

5.LASTRESSEÑAS88

EPEWKÜLAORONIELU1. Kiñe püchi mapuche nierkey külakadena oro; kiñe oro niey89 warangkapeso, kangelu epu warangka peso,kangeludoy tutelu,piam,külawarangkapesoniey.2. Ngerkey90 kiñe patrona; pengelel-ürkefi oro ñi patrona. Weñangkerkeytfeychikümedomo.“¿Chumngechipüchi-mapuche-rke-chey tfa? pirkey tfeychidomo;pütren91plataniey,küdawtuyawi”,pirkeytfeychikümedomo.Feymewayüñmangerkey.3. Feymew: —Malü-malütu-itrokom-angka-eliw92, kulliayu kiñe oro, pi, piam,püchimapuche.Feymew: —¡Ya! pi, piam, tfeychi kümedomo.Feymewfemi,piam,püchimapuche;kulliñiwarangkapesoniechioro.4. Feymew ka pengeli, piam, ñi oro, doykümeoro.—Kiñepun’kudulealiw,kulliafeyu tfachi

CUENTO[DEL]QUETENÍATRES[CADENASDE]ORO

1.Unindiecitoteníatrescadenasdeoro;una [cadenade]oroerademilpesos, laotradedosmilpesos, laotra [= tercera]lamásbonita,eradetresmilpesos.2. Hubo una patrona; le hizo ver [susprendas de] oro a su patrona. Estuvopensativa111 esa bonita mujer. “¿Quécurioso indiecitoeseste?dijoesamujer;tantaplatatieneyandatrabajando”,dijoesabonitamujer.Entoncesfuemuyquerido.3. Entonces: —Si yo te [puedo] tocartentando por todo el cuerpo, te pagaréuna[cadenade]oro,dijoelindiecito.Entonces: —¡Bueno! dijo esa bonitamujer.Entonces hizo así el indiecito, [y] pagóconsucadenaquevalíamilpesos.4. En seguida mostró su otra cadena, lacadenamásbonita.—Siyopuedodormircontigounanoche,

88ApuntadoporelseñorChiappa,segúndictadodeCalvun;corregidoytraducidopormí.89Talvezngey.Eloriginalvacilamuchoentrenie,ñe,nge.Engeneralnoesdifícildecidirsegúnel significadocuál letradebeescribirse;perohayalgunoscasosdudososparamí; los indicoconnotas.90Talvezmejornierkeyéltuvo.91Probablementeunaformaenfáticapormüten.92Ejemplocaracterísticodeincorporación.

Page 31: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

31

oro, pi, piam, püchi mapuche ñipatrona93.—¡Ya!pi,piam,tfachikümedomo.Feymew kuduyngu, piam, kiñe pun.Kuduleyngu, chumlay rume, piam, püchimapuche.5. Feymew ka alün-mew pengeli külawarangka peso nielu ñi oro, doy kümeoro,piam.—Patrona,pi,piam,eymi-mewwente-muumañali, kulliafeyu tfachi oro, pifi, piam,tfeychikümedomopüchimapuche.—Ya,pi,piam,tfeychikümedomo.6. Feymew wente-mew umañi94 piam.Feychiulaüñamngey95,piam;mley,piam,ñipatrona-mewpüchimapuche.—¡Kureyean! pi, piam, tfeychi kümedomo,pingey,piam,püchimapuche96.7. —Fey ürke may, pi, piam, püchimapuche. Wüne ina-mapuan, pi, piam,püchimapuche.Elelaen kiña seña; ngünewalmi97 eputripantu, küla tripantu, pi, piam, püchimapuche.8. —Ngünewan, pi, piam, tfeychi kümedomo.—TripayanPuelmapu-mew;elelaenkiñeseña,pi,piam,püchimapuche.—Ya,pi,piam,tfeychikümedomo.9.Feymewtripayalupüchimapuche:—Elelenseña,pingey,piam,tfeychiküme

tepagaréconestacadenadeoro,dijoelindiecitoasupatrona.—¡Bueno!dijoestabonitamujer.Entoncesseacostaronlosdosunanoche.Estuvieron acostados los dos, [pero] elindiecitonohizonada.5.Enseguidaotroratomástardelehizoversucadenaquevalíatresmilpesos,lamásbonitacadena.—Patrona, dijo, si yo puedo pasar lanoche contigo, por encima, te pagaríaesta cadena, dijo a esa bonita mujer elindiecito.—Bueno,dijoesabonitamujer.6.Entoncesdurmióporencima.Estavezse amancebó; quedó con su patrona elindiecito.—¡Cásateconmigo!dijoesabonitamujer,lodijoalindiecito.7.—Está bien, dijo el indiecito. Primerocorrerétierras,dijoelindiecito.Me dejarás una seña; si aguantas dosaños[o]tresaños,dijoelindiecito.8.—Aguantaré,dijoesabonitamujer.—Saldré para la tierra del este112; medejarásunaseña,dijoelindiecito.—Bueno,dijoesabonitamujer.9. Entonces, cuando el indiecito iba asalir,dijoalabonitamujer:—Damelaseña.¡Yamevoy!

111Original:Sepusotristeporeldeseodeobtenerlascadenas.93Esta fórmulacondos sustantivos, sujetoy complemento indirectosdespuésdelverbosinsignodetransiciónesextraña.94Originalumayngey;talvezumañngeyoumañüy.95Originalünganiey.Podríatambiénleerseüñam-yey.96Estafórmulaconrepeticióndelverboenactivoypasivotambiénesextraña.97Literalmente:sitedominas(futuro).

Page 32: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

32

domo. ¡Fey ñi amun! pi, piam, püchi,mapuche.10.Feymeweli,piam, seña tfeychikümedomo.Eli98,piam,ñiküpam,ñikamisa,ñiükülla99tfeychikümedomo.Feymew tripay, piam, püchi mapuchePuelmapu.Külatripantueli,piam,señañiakutuanpüchimapuchefachimapu.11.—¿Küla tripantu awantaymi?100pingey,piam,tfeychikümedomo.—¡Awantan!pi,piam.Tripalu püchi mapuche, weñangkey,piam,tfeychikümedomo.12. Feymew küla tripantu tripay, piam,püchi mapuche. Füt’a poñwi miawmey,piam,püchimapuche.Külatripantu-mewakuy,piam.Feychi ant’ü101 akutuy, ngillantungey,piam, tfeychi domo; feychi ant’ükureyengealu,piam,tfeychikümedomo.13.Akuy,piam,püchimapuche.Fent’epun kümelkaley, piam, wesakelu-mew. Finu koton102 niey, piam, platasipuela, charu etipu103, trüpue plata,pungal plata, yuntatiadol, plata chillaniey,piam,püchimapuche.14. Akuy, tfichi trawün-mew,kureyewalu-mew.Trawüley, piam, kümekewentru.—¡Nagpe!pingey,piam,püchimapuche.Kümekewentrumülemunkonpuy,piam,püchimapuche.

10. Entonces le dejó señas esa bonitamujer.Ledejósupollera,sucamisaysurebozoesabonitamujer.Entonces partió el indiecito para el paísdel este. Tres años indicó como términodesuvueltaaestatierraelindiecito.11.—¿Aguantarástresaños?preguntóélaesabonitamujer.—¡Aguantaré!contestóella.Cuando salió el indiecito, estuvo tristeesabonitamujer.12. Entonces el indiecito quedó afueratresaños.Muyadentro[delpaís]anduvoelindiecito.Alostresañosllegódevuelta.El día de su llegada, fue vendida113 esamujer, ese día iba a casarse esa bonitamujer.13.Llegóelindiecito.Muybienaparejadoestuvo con respectoa su ropa. Una chaqueta fina tuvo,espuelas de plata, estribos en forma dejarro, chicote de plata, puñal de plata,cinturón,silladeplatatuvoelindiecito.14. Llegó a esa fiesta donde iban acasarse.Estabanreunidosloshombresdebien.—¡Desmonta!dijeronalindiecito.Se acercó el indiecito al lugar dondeestabanjuntosloshombresdebien.

112Esdecir,laArgentina.98Originaleliey.99Originalülküyalomismo§23.Cp.VIII1,7.100Naturalmentelapalabracastellana.101Originalant'a.102Cp.VIII2,45y56.103Unaclasemuyfinadeestribosdeplata,queseensanchanhaciaabajocomojarros.

Page 33: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

33

Feymew ngütramkan ngey104.Trürümi105, piam, koyla püchi mapuchekonpulutfeychikümewentru-mew.15.—Eymi,fotray106,pingey,piam,püchimapuche, ¿chew tuymi, pekelaeyu tfa-mew?pingey,piam.¿Niepelaaymidungu?fachiant’üngütramkawayu,pingey,piam,püchimapuche.16. —¡Fey-ürke may! pi, piam, püchimapuche. ¿Chem dungu mley tfa, pufotray?pi,piam,püchimapuche.—Müleymaykureyewendungu;feymewmay trawleyin tfa, pi, piam, tfeychi pulongko.—¡Fey-ürke may! pi, piam, püchimapuche.17. Tfeychi epu kurewen mafül-mafülyefuy, piam; adkintukunumekey,piam,püchimapuche.—¡Fey-ürke may, pu fotray! ¿Chuchi amkurengelu tfa-mu? pi, piam, püchimapuche.—¡Fey tfey! pingey, piam;mafültopelniefuyngu107 tfeychi epukurewen,piam.18.—¡Fey-ürke, fotray yengün!pi, piam,püchimapuche. Inchemayniendungun.TutunmayPuelmapu.Alün ngütram nien may, pi, piam, püchimapuche.19. —¡Fey-ürke may, fochüm! pingey,piam, püchi mapuche. ¡Ngütramkaleayinmay!pingey,piam,püchimapuche.—Felay may, fotray yengün, pi, piam,

Entonceshuboconversación.Inventóunamentira el indiecito al acercarse a esoshombresdebien.15.—Tú, señor, dijeron al indiecito, ¿dedóndevienes,quenotehemosvistoporaquí? ¿No traerás acaso alguna noticia?hoytendremosconversación,ledijeronalindiecito.16. —¡Está bien! contestó el indiecito.¿Quécosahayaquí,señores?preguntóelindiecito.—Se trata de un casamiento114; por esoestamos reunidos aquí, dijeron esoscaciques.—¡Estábien!dijoelindiecito.17. Los dos novios se tenían abrazados;lesmiróalacaraelindiecito.—¡Está bien, señores! ¿Cuál es el novioporacá?preguntóelindiecito.—¡Ese ahí es! le contestaron; se teníanabrazadosdelcuelloesosdosnovios.18.—¡Estábien,señores!dijoelindiecito.Yo tengo algo que decir. Vengo del paísdeleste.Muchasnoticiastraigo,dijoelindiecito.19. —¡Está bien, hijito! contestaron alindiecito.¡Tendremosconversaciónpues!ledijeron.—Asíserá,señores,dijoelindiecito.

113Esdecir,ibaacasarseo,searreglóelpreciodelamujer.Cp.VII,1,nota4.104Talvezngütramkaniongütamkanniey;loúltimoestáeneloriginal.105Originaltreremüycp.F.thùrùmigualar,ajustar,componer,dethùrigual,parejo.106Títulodehonor,propiamente«viejo»,comoelcastellanoseñor=latínsenior.107Cp.F.topelcogote;topeltuntopetarloscarnerosuhombres,cabezaconcabeza.114Literalmente:haypalabra,asuntodecasamiento.

Page 34: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

34

püchimapuche.20. “Miawken may Puelmapu; ngillanmay küla kallku trewa: kiñe may faliwarangka peso; kangelu, doy kümetrewa, epu warangka fali; kangelu külawarangka.21.Feymewküpaltunñiputrewa.Faw-pleinantuku-choyke-patun.Ina-pleleftripaymaykiñefüchachoyke.Feymew leykümkunun108 ñi kiñe trewawarangka falilu: epe difuy, kiñetuwaychefeli”,pirkeypüchimapuche.22. Feymew püchi mapuchewitratriparkey,nakümerkey109ñimaleta,yemerkeytfeychiküpam.“Kiñetu waycheflu tfeychi choykeütüfentuleenew tfa”, pirkey püchimapuche;pengelürkeyñiküpam.Feymewlelilewerkeytfeychikümedomo.23. “Kansay may ñi trewa, pirkey püchimapuche. Ka leykümün, epu warangkafalichitrewa,pirkey.Epenüfuymay,pirkey.Kiñechitranimaytfichi choyke, pirkey püchi mapuche;ütrüfentuleenew tfa”, pirkey;pengelürkeyñiükülla.Lelilewerkeytfeychidomo.24. “Kansay ñi trewa, pirkey; kaleykümün külawarangka falilu. Feymewchochokülen110 ñi trewa, pirkey. “¡Choo!¡küla warangka falilu! ¡choo! ¡külawarangka falilu!” pin may ñi trewa,pirkey tfachi püchi mapuche. Feymewnüpuy,pirkey.Nüel tfeychi choykeütrüfentukunulenew

20. “Puesanduveenelpaísdel este; ahícompré tresperrosgalgos:unovaliómilpesos;elotro,unperromásfino,dosmil;yeltercerotresmil.21.Entoncestrajemisperros.Poracávineaperseguiravestruces.Másacásaliócorriendounavestruzmuygrande.Entoncessoltéamiprimerperrodevalorde mil; casi lo alcanzó, una vez le diovuelta”dijoelindiecito.22. Entonces se levantó de un salto elindiecito, bajó su maleta y trajo esapollera.“Cuando una vez dio vuelta a eseavestruz, él me dejó caer esto”, dijo elindiecitoymostrólapollera.Entonces abrió tamaños ojos esa bonitamujer.23. “Se cansópuesmiperro, continuóelindiecito. Solté al otro perro, que valíadosmil.Casiloagarró.Unavezcayóeseavestruz,dijo el indiecito, y me dejó caer esto”,[así]dijoymostrósurebozo.Lamujerabriótamañosojos.24.“Secansómiperro,continuó;soltéalotroquevalíatresmil.Entoncesaniméami perro, dijo. “¡Choo! ¡tú que vales tresmil! ¡choo! ¡tú que vales tres mil!” dijepues a mi perro, [así] dijo el indiecito.Entonces [el perro] agarró al avestruz,dijo.Al ser agarrado este avestruz me dejó

108CP.VI12,19.109Originalinakümerke.110Originalchochoküle.Enlapronunciaciónlanfinalseasimilafácilmentealañquesigue.

Page 35: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,

35

tfa”,pirkey,pengelürkeyñikamisa.25.—¡Ay!¡fot!¡tfañifüta!¿Akutuymiam,püchi mapuche? pirkey tfeychi kümedomo.Witra-triparkey, mafülngepurkey püchimapuche.—¡Femngechi femiafuen, fotray yengün!pirkeypüchimapuche.26.Feymewkatrirkeykureyewen.Feymew kureyeturkey üñam püchimapuche. Tfeychi kurengeafululelileweturkey.Tfeychipulongkolelilewerkey.Femngechifemürkeypüchimapuche.

caeresto”;[así]dijoymostrósucamisa.25.—¡Ay! ¡porDios! ¡esteesmimarido!¿[Al fin] llegaste, indiecito? exclamó esamujerbonita.Se levantó de un salto y abrazó alindiecito.—¡De tal manera me sucedió esto,señores!dijoelindiecito.26.Entoncessecortóelcasamiento.En seguida el indiecito se casó con sumanceba.Eseotroqueibaacasarseabriótamañosojos.Loscaciquesabrierontamañosojos.Asílohizoelindiecito.