crÍtica textual del antiguo testamento · c. la biblia hebrea de estudio más usada - la tercera...

26
EL TEXTO BÍBLICO CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO Crítica Textual del Antiguo Testamento Antes del descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto en 1947, y aun desde entonces, la crítica textual del Antiguo Testamento se ha visto en dificultades por la escasez de manuscritos para hacer comparaciones. Sin embargo, son varios los materiales que se emplean: (1) Diversos textos hebreos Los textos hebreos son pocos y mayormente recientes. Antes de descubrirse los Rollos del Mar Muerto, los más antiguos eran de los siglos IX al XI d. C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en Alemania por Rodolfo Kittel-, se basa en el Códice de Leningrado, B19ª, terminado en el año 1008 d. C. En la nueva edición de esta Biblia (1978), denominada Biblia Hebraica Stuttgartensia o BHS, editada por Karl Elliger, el aparato crítico (es decir las notas donde se comparan las variantes que aparecen en los diferentes manuscritos) fue enteramente revisado y puesto al día, incluyéndose la evidencia de los Rollos del Mar Muerto y de otros hallazgos. Sin embargo, el texto hebreo sigue siendo mayormente una reproducción del Códice de Leningrado. Este códice es uno de varios manuscritos hebreos importantes

Upload: nguyenkien

Post on 24-Sep-2018

258 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

EL TEXTO BÍBLICO

CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO

Crítica Textual del Antiguo Testamento

Antes del descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto en 1947, y aun desde

entonces, la crítica textual del Antiguo Testamento se ha visto en

dificultades por la escasez de manuscritos para hacer comparaciones. Sin

embargo, son varios los materiales que se emplean:

(1) Diversos textos hebreos

Los textos hebreos son pocos y mayormente recientes. Antes de descubrirse

los Rollos del Mar Muerto, los más antiguos eran de los siglos IX al XI d.

C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia

Hebraica, editada en Alemania por Rodolfo Kittel-, se basa en el Códice de

Leningrado, B19ª, terminado en el año 1008 d. C.

En la nueva edición de esta Biblia (1978), denominada Biblia Hebraica

Stuttgartensia o BHS, editada por Karl Elliger, el aparato crítico (es decir las

notas donde se comparan las variantes que aparecen en los diferentes

manuscritos) fue enteramente revisado y puesto al día, incluyéndose la

evidencia de los Rollos del Mar Muerto y de otros hallazgos. Sin embargo, el

texto hebreo sigue siendo mayormente una reproducción del Códice de

Leningrado. Este códice es uno de varios manuscritos hebreos importantes

Page 2: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

asociados con la familia de ben Aser, famosa familia judía de eruditos

masoréticos en Tiberias durante cinco generaciones.

Los masoretas (palabra que deriva de una raíz aramea que signífica

transmitir", "entregar") fueron los custodios del texto hebreo tradicional

desde el siglo VI hasta el siglo XI d.C. Inventaron un sistema de vocalización

para el texto hebreo, que hasta ese momento se escribía sin vocales, y

establecieron reglas para la transmisión fiel del texto bíblico tal como existía

en su tiempo. Por esto el texto hebreo estándar se conoce como texto

masorético (TM).

Existen otros cuatro manuscritos hebreos que contienen el texto de ben

Aser.

1. El más antiguo de éstos es el Códice de El Cairo, que contiene los

profetas anteriores (denominación judía, que abarca desde Josué hasta

Reyes), y los profetas posteriores (denominación judía para los

profetas mayores y menores, excepto Daniel), escrito por Moisés, ben

Aser y fechado en el año 895 d. C.

2. El Códice de Leningrado de los profetas posteriores está fechado en el

año 916 d.C.

3. El Códice del Museo Británico (Oriental 4445) es un manuscrito

incompleto del Pentateuco, fechado en el año 950 d. C.

4. El Códice de Alepo (así llamado porque durante siglos se conservó en

esa ciudad de Siria), que originalmente contenía todo el AT, pero que

ahora está incompleto, se considera como el más precioso de todos.

Este códice, corregido y puntuado por Aarón ben Aser en el año 930 d.

C. es la base de una nueva edición crítica de la Biblia hebrea publicada

en Jerusalén. En nuestros días, este manuscrito es designado

Page 3: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

generalmente como Kéter Aram Tzová (Kéter “corona” y Aram Tzová

es el antiguo nombre hebreo de Alepo).

Estos manuscritos representan la culminación del trabajo de los escribas

hebreos pero la fecha de su escritura dista muchos siglos del momento

cuando los autores de la Biblia hebrea los escribieron.

¿Por qué son relativamente recientes los manuscritos hebreos

existentes?

Son dos las explicaciones principales de este fenómeno. En primer lugar, a

través de los siglos las guerras y la persecución casi lograron destruir por

completo estos antiguos documentos, y por otra parte, la costumbre judía

establecida era de enterrar los anteriores manuscritos para proteger de

profanación el nombre de Dios. Cuando un manuscrito estaba viejo, lo

ponían en la geniza ("escondite"), un cuarto de la sinagoga situado en el

sótano o en el altillo, pero siempre escondido. Cuando la geniza se llenaba,

todos los manuscritos se enterraban en una gran ceremonia. Se permitía así

que la naturaleza destruyera los manuscritos. Por estas dos razones son

pocos los manuscritos hebreos antiguos los que se han descubierto.

Sin embargo, a pesar de que los manuscritos hebreos que existen son

relativamente recientes, hay razón para creer que representan con precisión

el texto básico de las Escrituras hebreas escritas por sus autores originales.

Esta confianza se basa en lo que se sabe del método de trabajo de los

escribas.

En Soferim, tratado menor del Talmud babilónico, en cuyos 21 capítulos se

dan instrucciones precisas sobre la copia de MSS, se detallan los materiales

que debían usarse, el tamaño de las columnas, de los espacios y de las

Page 4: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

letras; la forma de escribir los nombres de Dios, la ordenación de las letras y

la reverencia con que debían tratarse los MSS de la Torah. No debía

cambiarse ni una letra, aunque se supiera que era un error de ortografía. Ni

una letra debía copiarse de memoria, para que no hubiera alguna posibilidad

de error.

(2) El Pentateuco samaritano

Esta es una fuente de la cual dispone el erudito textual para comparar con el

texto tradicional de los manuscritos hebreos. El Pentateuco samaritano es

una versión del AT, escrita en hebreo entre los siglos V al II a. C., pero con

letras diferentes a las que usaban los judíos. Este texto samaritano fue

reproducido copia tras copia a través de los siglos, totalmente aparte del

texto hebreo tradicional de los judíos. Es interesante comparar los dos textos

para ver las diferencias que se produjeron a través de los siglos. Sin

embargo, no es de gran utilidad para demostrar las desviaciones del texto

masorético del original, porque no es clara la historia de la transmisión del

texto samaritano y porque ninguno de los manuscritos samaritanos

estudiados es anterior al siglo X d. C. Hay como 6.000 diferencias entre el

texto masorético y el Pentateuco samaritano. La mayor parte son

insignificantes: detalles de ortografía o gramática. Algunas variantes

importantes tienden a confirmar la posición samaritana de que Dios mandó

adorar en el monte Gerizim y no en Jerusalén (Juan 4:20). En unas 1.600

diferencias, el Pentateuco samaritano se parece más a la Septuaginta que al

texto masorético.

(3) La Septuaginta

La versión más antigua y más importante del AT es la traducción griega

conocida como versión de los Setenta o Septuaginta. Este nombre le fue

dado porque la tradición que aparece en la carta de Aristeas afirma que

Page 5: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

fueron 72 los ancianos que tradujeron el AT al griego; Josefo dice que

demoraron 72 días.

La palabra septuaginta es latina y significa "setenta". El nombre de

esta versión con frecuencia se abrevia con letras romanas:

LXX. Estrictamente hablando el nombre se aplica al Pentateuco, que

probablemente fue lo que se tradujo al griego en 72 días en el siglo III

a. C., para satisfacer las necesidades religiosas de un gran número de

judíos radicados en Egipto, pero que hablaban griego. Sin embargo, la

traducción de todo el AT debe haberse completado alrededor del siglo

II a. C.

En tiempos de Orígenes (186-253/254 d. C.), la palabra "Septuaginta" ya

era la designación habitual del AT en griego. En Qumrán se encontraron

fragmentos de la Septuaginta del primer siglo a. C. y del primer siglo d. C.

Hay también diversos papiros y fragmentos de papiros que contienen

pasajes de la LXX, y se han fechado como provenientes de los siglos II al IV

d. C.

Los códices Vaticano y Sinaítico, ambos del siglo IV d. C. contienen en

el AT la versión de los Setenta.

Es evidente, entonces, que los manuscritos que hoy tenemos de la

Septuaginta, son mucho más antiguos que los manuscritos hebreos en los

cuales se basa la Biblia hebrea. Y aún más: la Septuaginta se tradujo antes

de que se definiera el texto hebreo alrededor del siglo I d. C.; por lo tanto,

es una ayuda importante para indicar cuál pudo haber sido el texto bíblico

antes de que los masoretas hicieran su trabajo. Sin embargo, el uso de la

antigua versión griega para el estudio del texto no deja de tener problemas

Page 6: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

y limitaciones. La calidad de la traducción varía desde la traducción

totalmente literal hasta la paráfrasis.

Cuando en la versión se encuentra un texto diferente al que aparece

en la Biblia hebrea, debe determinarse si la divergencia es el resultado

de una paráfrasis libre o de un texto diferente en el original hebreo. Si

se ve que es una diferencia debido a un texto diferente, debe entonces

determinarse si el texto de la versión es superior al que aparece en el

TM.

(4) Otras versiones griegas

En el siglo II a. C. aparecieron tres traducciones griegas rivales:

(1) La traducción de Aquila intentó reproducir una versión

escrupulosamente fiel al texto hebreo. Se reprodujo cada detalle del

hebreo en el griego, hasta el punto de traducir siempre una palabra

hebrea con la misma palabra griega, sin importar cual pudiera ser

el contexto. El resultado fue una versión áspera y pedante, muchas

veces imposible de entender para quien no conocía el hebreo. Esta

traducción fue la versión griega aceptada por los judíos.

(2) La traducción de Teodoción era similar a la Septuaginta, tanto

en estilo como en sentido, y se convirtió en la versión preferida de

los cristianos. Su traducción del libro de Daniel fue de tal modo

preferida a la de la LXX, que en los códices Vaticano y Alejandrino,

dos importantes MSS del AT griego, el texto del libro mencionado

aparece en la versión de Teodoción y no en la de los LXX.

(3) La traducción de Símaco presentaba un buen idioma griego. Fue

recomendada por Jerónimo porque reproducía con precisión el

Page 7: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

sentido del hebreo. Desafortunadamente sólo se conservan

fragmentos de esta versión.

(5) La Hexapla

Fue una edición séxtuple del AT, producida por Orígenes (185-254 d. C.),

quien colocó el texto hebreo y las versiones griegas en seis columnas

paralelas.

En la primera columna estaba el texto hebreo en letras hebreas;

en la segunda aparecía el texto hebreo transliterado al alfabeto

griego;

en la tercera aparecía la versión griega de Aquila;

en la cuarta, la versión de Símaco;

en la quinta, la edición de Orígenes de la LXX;

y en la sexta, la versión griega de

Teodoción.

Puesto que se trataba de una obra monumental nunca se hizo una copia

completa. Como resultado sólo se conservan copias posteriores de pequeñas

partes de esta gigantesca obra.

(6) La Peshito siríaca

Los cristianos ya poseían una traducción del AT en el idioma siríaco en el

siglo III d. C. Si bien esta traducción ha estado siempre en manos de

cristianos, muestra influencias judías tan fuertes que algunos eruditos

afirman que gran parte de esta traducción debe ser de origen judío. Otros

han explicado que el elemento judío es fuerte por causa del origen judío de

Page 8: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

los cristianos. No importa cuál sea la explicación que se dé a este fenómeno,

hay pasajes que son solo transliteraciones del arameo occidental al alfabeto

siríaco.

Esta versión, la Peshito, palabra que significa "simple", muestra los

efectos de revisiones posteriores hechas en base a la Septuaginta. Hay

manuscritos de esta versión que datan del siglo V d. C.; sin embargo,

para los fines de la crítica textual, la Peshito del AT debe usarse con

cautela. Su texto concuerda básicamente con el texto masorético.

En los pasajes en los cuales la Peshito y la Septuaginta concuerdan

entre sí y difieren del hebreo, debe considerarse la posibilidad de que

se modificó la traducción siríaca usando el griego, y que, por lo tanto,

la versión siríaca posiblemente no constituya un testimonio

independiente.

(7) La Vulgata latina

La Vulgata fue preparada por Jerónimo por indicación del papa Dámaso,

quien le pidió que corrigiera la antigua versión latina de la Biblia. Pasó varios

años, aproximadamente desde el 389 al 405 d. C., haciendo una nueva

traducción del AT directamente del hebreo. Su traducción, que llegó a

conocerse como la Vulgata, palabra que significa "popular", es la versión

católica oficial latina de la Biblia.

Jerónimo procuró ser fiel al texto hebreo que tenía; sin embargo, la

Vulgata tiene varias desventajas para el trabajo de la crítica textual.

Una de ellas es la libertad con que tradujo Jerónimo. Tenía el decidido

propósito de producir una traducción en buen latín, y por lo tanto la

Vulgata no es una traducción literal. Por esto, con frecuencia es difícil

determinar con precisión el texto hebreo del cual se tradujo.

Page 9: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

Por otra parte, la versión fue hecha después que se uniformó el texto

hebreo. Por lo tanto, en los pasajes en donde se puede reconocer cuál

fue el texto hebreo traducido por Jerónimo, éste generalmente

concuerda con el texto hebreo que hoy se conoce; y en aquellos

pasajes en donde difiere, debe reconocerse la probabilidad de que el

texto haya recibido la influencia, directa o indirecta, de la Septuaginta.

(8) Los tárgumes arameos

Así como los judíos del mundo romano fuera de Palestina llegaron a sentir la

necesidad de una traducción griega del Antiguo Testamento, así también

muchos judíos en Palestina - en los siglos posteriores al exilio - se dieron

cuenta que no podían entender la Biblia en hebreo y que necesitaban una

traducción al arameo. Movidos por sus tendencias más conservadoras,

durante siglos se abstuvieron de hacer esta traducción, pero sí dependían de

traducciones orales de los pasajes bíblicos que eran leídos durante los

servicios sabáticos en las sinagogas. Después de que un pasaje era leído en

hebreo, se lo traducía al arameo. Esas traducciones orales quizá comenzaron

a escribirse antes del tiempo de Jesús, y con toda certeza en el siglo I d. C.

Se las conoce como tárgumes o sea "interpretaciones".

Puesto que éstas son pruebas documentales del carácter del texto

hebreo que se traducía, los targumes tienen cierto valor en el estudio

textual del Antiguo Testamento. También son importantes porque con

frecuencia revelan cuáles pasajes del Antiguo Testamento eran

considerados por los judíos como profecías mesiánicas, ya que los

targumes no sólo consisten de traducciones sino también de paráfrasis

y comentarios. En esta forma revelan cómo interpretaban los judíos

Page 10: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

hace 15 ó más siglos ciertos textos que no pueden ser entendidos

fácilmente por el texto hebreo existente.

Los targumes más antiguos quizá fueron los que tratan de la Torah o los

cinco libros del Pentateuco.

El targum mejor conocido acerca del Pentateuco es el de Onkelos, o

Targum Babilónico. Onkelos, tradicionalmente considerado como el

autor de este targum, frecuentemente es identificado con Aquila, el

famoso alumno del rabino Akiba. Aquila es autor de una traducción

muy literal del Antiguo Testamento al griego. El targum de Onkelos

también es sumamente literal, aunque contiene algunas secciones que

son parafraseadas. Aunque está en duda su verdadera paternidad

literaria, parece que originalmente fue escrito en Palestina y editado

más tarde en Babilonia.

Otro targum del Pentateuco que es bien conocido es el del Seudo-

Jonatán, llamado así porque se le atribuyó erróneamente a Jonatán

ben Uzziel, el más distinguido alumno de Hillel; y también se le da el

nombre de Yerushalmi I, pues fue compuesto en Palestina quizá

después del siglo VII. Es una traducción con mucha paráfrasis que

introduce varias ideas legales y filosóficas.

Otro targum palestino parafrástico del Pentateuco es el Yerushalmi II,

también llamado Targum Fragmentario porque sólo se han conservado

porciones de él.

Page 11: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

El targum de los profetas que mejor se conserva lleva el nombre de

Jonatán, pero los eruditos han encontrado evidencias de que fue

preparado en Babilonia por el rabino José en el siglo IV d. C.

Los targumes de los "escritos" - la tercera sección de la Biblia hebrea -

aparecieron mucho más tarde. Parece que nunca se escribieron tárgumes de

los libros de Daniel, Esdras y Nehemías.

Un ejemplo de la libertad que se tomaron los autores de los targumes puede

verse en el targum de Jonatán en Jer. 10:11. Este pasaje está en arameo en

las Biblias hebreas más antiguas; por lo tanto no habría necesitado

traducirse. Sin embargo, en vez de las diez palabras que tiene el versículo

en el arameo bíblico, en el targum hay 57 palabras.

(9) Los Rollos del Mar Muerto

El sensacional descubrimiento de los famosos Rollos del Mar Muerto en 1947

revolucionó la crítica textual del AT. En ese tiempo ningún estudioso del AT

tenía la menor esperanza de que alguna vez se encontraran manuscritos de

la Biblia hebrea anteriores al período de los masoretas. Por eso, cuando

fueron hallados los mencionados manuscritos, muchos eruditos tuvieron

dificultad en aceptar que eran genuinos, o que si lo eran, fueran tan

antiguos como parecían serlo.

Sin embargo, los descubrimientos posteriores han proporcionado una

evidencia irrefutable, tanto arqueológica como paleográfica, de que estos

textos hebreos son siglos más antiguos que los manuscritos que antes se

conocían. Decenas de miles de fragmentos de manuscritos, tanto bíblicos

como seculares, se encontraron en varias cuevas en los alrededores de

Khirbet Qumrán. La mayor colección se descubrió en la cueva número 4, en

Page 12: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

el año 1952. Había allí miles de fragmentos de unos 480 rollos, de los cuales

100 eran bíblicos, con partes de todos los libros de la Biblia hebrea salvo el

libro de Ester. La excavación de las ruinas de Khirbet Qumrán a partir de

1951, que duró varios años, trajo a la luz el centro comunitario de la secta

religiosa judía de los esenios, y mostró claramente su conexión con los

descubrimientos hechos en las cuevas.

Las cuevas de Wadi Murabba'at, a unos 20 km al sudoeste de Qumrán,

proporcionaron documentos dejados allí por los judíos que participaron en la

revuelta de Barcoquebas entre los años 132 y 135 d. C., algunos de ellos

con fecha. Entre los materiales bíblicos descubiertos allí había un rollo de los

profetas menores (desde Joel hasta comienzos de Zacarías), fechado en el

siglo II d. C., lo cual es muy valioso.

Los Rollos de Qumrán de la Biblia hebrea se remontan al período cuando

todavía la Biblia hebrea no había sido unificada; esto ocurrió a fines del

primer siglo d. C. Sin embargo, la mayoría de estos rollos concuerdan

sustancialmente con las palabras de la Biblia hebrea recibida por medio de

los masoretas. Por lo tanto, los Rollos del Mar Muerto proporcionan un

testimonio convincente de la precisión general en la transmisión del texto

hebreo. El estudio de estos documentos ha convencido a los eruditos de que

el texto sagrado debe tratarse con mucho mayor respeto que el que había

recibido de parte de la comunidad erudita durante los dos siglos anteriores.

El gran rollo de Isaías ( IQIsa) , hallado en la cueva número 1, contiene

miles de variaciones con respecto al texto masorético, pero la gran mayoría

de estas variaciones no afectan para nada el sentido. Son más bien

diferencias de ortografía, formas gramaticales y terminaciones. Entre las

variantes que tienen que ver con el significado, la mayoría parecen ser el

Page 13: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

resultado de evidentes errores de copia. El rollo no fue escrito con la

cuidadosa precisión de los escribas profesionales judíos del período

posterior. Al parecer, se trata más bien de un manuscrito popular, preparado

por aficionados.

Si se descarta este tipo de variantes, el texto de IQIsa concuerda

notablemente con el texto tradicional. Millar Burrows, quien preparó el

manuscrito para la publicación, consideró que este hecho era la

característica más notable del rollo. Burrows consideró que la segunda

característica notable del rollo era que en algunos puntos aparecían

variantes superiores, a pesar de que el manuscrito no había sido muy bien

copiado. Desde entonces los traductores de la Biblia han debido tomar en

cuenta estas variantes.

En las versiones españolas de la Biblia hechas desde el hallazgo de los

Rollos del Mar Muerto, también se han introducido, especialmente en

el libro de Isaías, modificaciones basadas en el texto de esos

manuscritos. Esto se observa en la BJ, en la NC y en la VP.

Por ejemplo:

Cap. 3: 24:

La RVA dice "quemadura en lugar de la hermosura",

La NC dice, "en vez de hermosura, vergüenza";

Cap. 14 :4:

La RVA dice "codiciosa de oro",

La VP dice "arrogancia".

Cap. 21: 8:

Page 14: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

La RVA dice "león";

La BJ, "vigía";

Cap. 45: 2:

La RVA dice "rodeos enderezaré";

La VP, "derribaré alturas";

La BJ dice "allanaré las pendientes".

Otros ejemplos pueden apreciarse en Isaias 15:9; 23:2; 33:8; 49:24;

37:25.

Cabe señalar que en varios de los casos cuando había diferencia entre

el texto masorético y el texto de los Rollos del Mar Muerto, una o más

de las antiguas versiones concordaba con el texto de los rollos. Se ha

interpretado que esto significaría que las versiones tuvieron un original

más parecido al de los Rollos del Mar Muerto que al texto masorético.

La copia parcial de Isaías, que tiene la mayor parte de Isa. 41-66,

denominada 1QIsb, también se encontró en la cueva número 1. Es una

copia hecha con mayor precisión, y al mismo tiempo tiene menos

diferencias, y diferencias de menor importancia con respecto al texto

masorético. La variante más importante que contiene es una que

concuerda con 1QISa y con la LXX, según la cual se añade en Isaias

53:11 la palabra "luz". La BJ traduce acertadamente: "verá luz, se

saciará".

De la cueva número 4 se recuperaron fragmentos de aproximadamente una

docena de otros manuscritos de Isaías, entre los cuales se encontraban dos

comentarios (llamado pesher en hebreo). El texto de estos fragmentos se

Page 15: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

acerca mucho al hebreo tradicional. Estos manuscritos de Isaías dan

evidencia de la antigüedad de la tradición textual transmitida por la Biblia

hebrea que hoy se conoce.

Por mucha revisión o alteración que se haya hecho en el siglo I d. C., no se

observa modificación significativa en las consonantes del texto. Los Rollos

del Mar Muerto confirman la precisión del texto hebreo.

La mayoría de las copias de otros libros del AT también se parecen al texto

hebreo masorético. Aunque algunos de los fragmentos de los quince

diferentes manuscritos del Génesis rezan en forma similar a la del hebreo del

cual debe haberse traducido la versión de los LXX, en general, apoyan el

texto tradicional hebreo.

Los manuscritos del resto de los libros del Pentateuco representan tres

diferentes tipos de texto. La mayoría se parecen al texto masorético. Pero

entre los quince manuscritos de Éxodo que se conocen, uno (4QExa)

contiene un tipo de texto que se asemeja mucho al que debe haberse

traducido para la versión LXX. Lo mismo ocurre con un fragmento que

contiene Deut. 23: 41-43 (4QDeutb).

No se conocía antes ningún manuscrito hebreo que tuviera las

características de la LXX. Un manuscrito de Éxodo (4Qpaleo Exm), del

siglo II a. C., escrito en caracteres hebreos antiguos, representa a un

texto similar al del Pentateuco samaritano. De este manuscrito se han

conservado aproximadamente cuarenta columnas de texto; en parte

de él se observan los mismos añadidos y explicaciones característicos

de los pasajes paralelos del Pentateuco samaritano. Sin embargo, no

hay evidencia de que este manuscrito contenga los trozos de tendencia

Page 16: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

sectaria en que se apoyan las doctrinas samaritanos. Asimismo, los

fragmentos considerables de un manuscrito de Números (4Qnumb)

contienen las añadiduras halladas en el Pentateuco samaritano; pero

también se encuentran en esos fragmentos pasajes que concuerdan

con la LXX.

Por lo tanto, se puede ver que en estos manuscritos hay evidencia de tres

líneas de transmisión: la protomasorética, la del texto del cual se tradujo la

LXX y la protosamaritana.

Por mucho tiempo se ha reconocido que el texto hebreo de los libros de

Samuel presenta numerosos problemas textuales. Parece que en el proceso

de la transmisión, el texto hebreo de estos libros sufrió sobre todo por causa

de omisiones accidentales. La LXX con frecuencia contiene lo que

evidentemente es el griego equivalente a la parte que falta. Por lo tanto, el

descubrimiento de fragmentos de tres manuscritos (4QSama,b,c) es de gran

importancia. Sobre todo, es significativo el manuscrito de 4QSamb fechado a

fines del siglo III a. C., y del cual se han conservado importantes partes del

texto.

Con referencia a estos manuscritos, el profesor Frank Cross, hijo, quien

publicó los MSS de 4QSama y 4QSamb afirma: "El texto de Samuel que

contienen los tres rollos de la cueva número 4, difiere mucho de la

tradicional Biblia masorética. Sistemáticamente sigue el texto de la LXX de

Samuel" (The Ancient Library of Qumran, p. 179). Además, señala que el

texto de 4QSamb conserva en algunos casos un texto que es superior, tanto

a la LXX como al texto masorético. Luego señala la importancia de este

hecho para la crítica textual de los libros históricos del AT:

Page 17: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

"Estos manuscritos establecieron de una vez por todas, que en los

libros históricos los traductores de la LXX reprodujeron fielmente y en

forma muy literal el original hebreo. Y esto significa que la LXX de los

libros históricos debe resucitarse como herramienta primaria del crítico

del AT. Esto implica repudiar buena parte de la teoría y del método de

crítica textual que se construyó y se aplicó al texto hebreo de Samuel

en la última generación de eruditos" (Id., p. 180).

En seguida añade que esto no significa que el texto de la LXX sea

necesariamente superior al del hebreo tradicional. Cada pasaje debe

estudiarse en forma individual, y evaluarse con muchísimo cuidado. Cada

uno debe considerarse en base de sus propios méritos.

Lo que hoy se sabe en cuanto a la crítica textual y a la transmisión del texto

del AT, obliga cada vez más a respetar la integridad del texto hebreo que

hemos recibido. No es posible sugerir, como lo han hecho tan libremente

algunos eruditos, que las dificultades de interpretación se solucionan con

enmiendas del texto o la fabricación de un "texto conjetural". Podemos estar

seguros de que los cambios que ha sufrido el texto del AT en los últimos dos

mil años no han modificado para nada su sentido. La confianza del cristiano

conservador en el texto bíblico ha sido vindicada.

Page 18: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

CRÍTICA TEXTUAL DEL NUEVO TESTAMENTO

Cuando se comparan con los relativamente escasos materiales relacionados

con el texto del AT, los miles de manuscritos del NT que se conocen

presentan abundantes fuentes para hacer la crítica textual. Por lo tanto, la

crítica del texto del NT ha sido sumamente provechosa, y en un grado

notable ha logrado determinar cuál fue probablemente la redacción original

de los textos apostólicos. El que se haya establecido por medio de la baja

crítica o crítica textual un texto griego digno de confianza, ha hecho posible

un estudio científico del idioma del NT, lo cual, a su vez, ha sido un factor

importante que ha llevado a los eruditos en el último siglo a retractarse de la

posición extremada que afirmaba que la mayor parte del NT era

postapostólica.

Los manuscritos del Nuevo Testamento

Los libros del Nuevo Testamento fueron escritos unos 14 siglos antes de que

se inventara la imprenta en el mundo occidental. El único método de

reproducir la Biblia fue, durante largos siglos, copiar su texto a mano. Todos

los manuscritos originales de las Escrituras se han perdido, por lo tanto, el

Nuevo Testamento que ahora tenemos es hecho a base de copias, las más

antiguas de las cuales se escribieron muchos años después de la muerte de

sus autores originales. Es casi seguro que ninguna de las copias que existen

fue hecha de los escritos originales, sino de otras copias; y en el proceso de

recopiar las Escrituras durante siglos, en manuscritos posteriores de la Biblia

se filtraron algunos errores de copia.

Page 19: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

La exactitud de las obras impresas se puede comprobar si se dispone de los

manuscritos originales del autor; se pueden hacer cambios o correcciones

cuando se publica una nueva edición, y esos cambios se ven fácilmente

comparando todas las ediciones. Pero el proceso es diferente cuando se trata

de obras que durante siglos han sido escritas a mano y no tenemos los

manuscritos originales. En este caso se necesita, con frecuencia, una

laboriosa comparación científica antes de que el erudito pueda pensar que

probablemente han llegado al texto original de cada pasaje.

Necesidad de un detenido estudio textual

Aunque sólo unas pocas de las miles de variantes en el Nuevo Testamento

son teológicamente significativas, ya que el teólogo cristiano y el estudiante

de la Biblia deben basar su fe en las declaraciones auténticas de los

escritores de la Biblia, es sumamente importante la tarea de procurar un

texto digno de confianza. Por lo tanto, al erudito bíblico le corresponde la

tarea de estudiar cuidadosamente los manuscritos neotestamentarios, a fin

de restablecer un texto que esté tan cerca del original como sea

humanamente posible.

Generalmente una obra como tal se conoce con el nombre de "crítica

textual" o "baja crítica".

(La crítica de la Biblia puede dividirse en lo que ha llegado a llamarse "baja" y "alta" crítica.)

LA BAJA CRÍTICA

La baja crítica tiene que ver, en el sentido más amplio, con el lenguaje (vocabulario, gramática, sintaxis, etc.) y con la historia de la transmisión del texto. Incluye, además, el intento de establecer el texto

LA ALTA CRÍTICA La alta crítica se dedica al estudio de problemas de composición, incluyendo el autor, el momento, el lugar y las circunstancias en que se escribió el

Page 20: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

de los autógrafos (los manuscritos originales de los autores bíblicos). Pero la "baja crítica" que veremos en este sitio se limitará al estudio del texto bíblico, y, por lo tanto, equivale al término: "crítica textual", la cual involucra el estudio y la comparación de los manuscritos existentes, la determinación de la relación histórica y geográfica que pueda haber entre ellos y - más importante aún - el desarrollo y la aplicación de criterios y técnicas para determinar, hasta donde sea posible, cuál fue el texto original de la Biblia. La necesidad que hay de este estudio se basa en dos asuntos bien conocidos en lo que a la transmisión del texto sagrado se refiere: (1) Han desaparecido todos los autógrafos de la Biblia; (2) antes de la invención de la imprenta a mediados del siglo XV, cada copia se hacía con mucho trabajo a mano. Las copias de los autógrafos se convirtieron a su vez en originales para otras copias, y así sucesivamente. Durante este proceso de copiar y recopilar inevitablemente se introdujeron errores de copia en las Sagradas Escrituras. Estos errores de copia han suscitado un serio problema para los que estudian la Biblia: donde aparecen variantes - es decir, donde aparecen en los manuscritos diferentes palabras o frases en un mismo pasaje -, ¿cuál es el texto correcto?, ¿qué decía exactamente el original? Esta pregunta es la que tratan de responder los especialistas en crítica textual. Se esfuerzan por proporcionar al estudiante de la Biblia el texto más digno de confianza que sea posible, a pesar de las limitaciones que presenta la falta de documentos originales.

material en cuestión.

También tiene que ver con la validez histórica del escrito. Además, estudia la forma de la composición y cómo fue transmitido. En su sentido técnico, la palabra "crítica" no se refiere a los argumentos presentados por los incrédulos o escépticos contra la autenticidad y confiabilidad en la Biblia. No hacen "crítica bíblica" quienes afirman que Abrahán no pudo haber tenido un hijo a los 99 años, o que la esposa de Lot no pudo haberse convertido en una estatua de sal. Esto lo dicen basándose en la presuposición de que lo milagroso no corresponde a la historia humana. Por otra parte, la alta crítica debe estudiar dentro del ámbito de la historia el problema de la historicidad de la Biblia. En este sitio el vocablo "crítica" se refiere al estudio de la Biblia hecho por eruditos que intentan conocer todo lo posible en cuanto al origen, la transmisión, la validez y el sentido de Las Sagradas Escrituras.

Page 21: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

Mediante un proceso de diligente estudio crítico, la crítica textual se esfuerza

por descubrir y eliminar errores de copistas para llegar a un texto bíblico

que, en todo lo posible, sea el mismo que salió de las manos de los

escritores originales. Esta obra ha sido sumamente fructífera, y lo que ha

logrado la crítica textual y sus descubrimientos, han hecho mucho para

restablecer la confianza en el texto de la Biblia.

La naturaleza de las variantes textuales

Muchos de los manuscritos bíblicos no fueron preparados por escribas

profesionales, sino por cristianos de escasa educación (especialmente en los

primeros siglos). La caligrafía deficiente, las muchas faltas de ortografía y

otros errores de copia debidos a la poca preparación en el arte de escribir,

muestran que así fue.

Un típico error de los copistas es el intercambio de sinónimos tales como

"hablar", "decir" o "expresar". Muchas de esas sustituciones aparecen en los

manuscritos del Nuevo Testamento, aunque en tales casos el significado del

texto no ha sufrido. Por ejemplo, algunos manuscritos tienen en Mateo

25:11 la palabra ηλθον êlthon, "vinieron", en vez de ερχονται êrchontai,

"vienen". La diferencia sólo atañe a un tiempo verbal que quizá sea

imperceptible en una traducción:

Page 22: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

En muchos lugares difiere la secuencia de las palabras de un manuscrito a

otro, aunque el pensamiento sea idéntico. También en este caso la mayoría

de las diferencias no tienen importancia, como lo demuestra el ejemplo de

Mat. 4:1. Observe a continuación las traducciones literales de cuatro

manuscritos de este pasaje:

(1) Códice Vaticano (siglo IV):

"Entonces Jesús fue llevado al desierto por el espíritu para ser tentado

por el diablo".

(2) Códice Sinaítico (siglo IV) y manuscrito del siglo IX:

"Entonces Jesús fue llevado por el espíritu al desierto para ser tentado

por el diablo".

(3) Manuscrito medieval:

"Entonces Jesús fue llevado al desierto para ser tentado por el diablo".

(4) Manuscrito medieval:

"Entonces Jesús fue llevado al desierto para ser tentado por el

espíritu".

Otra clase de errores frecuentes es la omisión de palabras, de frases o hasta

de líneas completas.

Todo digitador sabe cuán fácil es saltar de una palabra a otra igual que

se halla en una línea posterior, omitiendo así el trozo que hay entre

esas dos palabras. Los eruditos llaman a esto un error

"homoioteléutico", esto es, omisión debido a similitud o parecido de

Page 23: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

ciertas palabras. En los manuscritos del Nuevo Testamento no sólo se

encuentra esta clase de omisión textual, sino también otras.

En otros casos aparecen adiciones en el texto cuando, por ejemplo, se añade

el artículo definido en ciertos pasajes, que no los tienen en los manuscritos

más antiguos.

La palabra "Jesucristo" aparece en lugares donde en los textos más

antiguos solo dice "Jesús", y también el atributo "santo" se antepone a

la palabra "Espíritu".

Unas variantes son originadas por errores ortográficos; otras, por confundir

palabras que parecen similares a la vista, pero que tienen un significado

diferente.

Los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento se escribieron

solo con mayúsculas, sin espacios entre las palabras, sin signos de

puntuación y sin acentos; por lo tanto, era fácil que el ojo inexperto

leyera mal ciertas palabras.

También es evidente que ciertas notas escritas por lectores en los márgenes

de algunos manuscritos, a veces se consideraban erróneamente como parte

del texto original por algún copista posterior, quien las incorporó a los

nuevos manuscritos. Esos copistas pensaban, sin duda, que la anotación

marginal era una omisión de un copista anterior, y que se había escrito en el

margen después de descubrirse el supuesto error. Por esta razón han

aparecido en manuscritos posteriores adiciones que no se hallan en las

copias más antiguas.

Page 24: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

Además de todas las variantes involuntarias ocasionadas por

imperfecciones humanas, aparecen otros cambios en algunos

manuscritos posteriores que revelan un esfuerzo intencionado por

mejorar el texto.

En algunos casos, pasajes difíciles fueron simplificados con

observaciones aclaratorias; en otros, palabras toscas fueron

reemplazadas por otras más elegantes, y en otros lugares,

construcciones gramaticales en desuso fueron cambiadas por otras

más comunes.

Algunos manuscritos de los Evangelios muestran que sus copistas

fueron influenciados por expresiones similares en textos paralelos, y

otros cambiaron expresiones poco comunes de citas del Antiguo

Testamento para que concordaran con textos del Antiguo Testamento

que les eran familiares.

Como los libros del Nuevo Testamento circularon profusamente y muchas

miles de copias fueron escritas por personas de diversa capacidad

lingüística, es fácil comprender cómo se introdujeron tales variantes en los

manuscritos bíblicos. Los dirigentes de la iglesia advirtieron esas diferencias

y de vez en cuando se esforzaban por preparar un texto uniforme mediante

revisiones; y por eso a veces declaraban que ciertos pasajes eran correctos

aunque no siempre se basaban en la evidencia de manuscritos antiguos.

En esta manera la iglesia sancionó un texto griego - el Bizantino - que

generalmente fue aceptado durante siglos, aunque probablemente

difería en muchos detalles de los textos conocidos por la iglesia

primitiva.

Page 25: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

La restauración del texto original

A fin de reconstruir un texto que sea lo más idéntico posible al original, el

investigador debe clasificar esas variantes y escoger entre ellas. Esto implica

una ardua labor crítica hecha científicamente.

En primer lugar, debe tenerse en cuenta cada manuscrito bíblico existente.

Esos manuscritos deben ser estudiados y reproducidos mediante copias

fotográficas. Estos textos quedan así al alcance de los eruditos en general, y

no únicamente como exclusividad de unos pocos doctos en la materia que

quizá vivan cerca de donde se conservan esos manuscritos. Este proceso es

especialmente necesario en el caso de los manuscritos más antiguos, pues

generalmente son los más valiosos para los estudios textuales.

Una comparación de los manuscritos más antiguos, con los de fecha más

reciente revela errores que pueden reconocerse fácilmente y ser eliminados.

A veces los mismos errores aparecen en una cantidad de manuscritos que se

remontan en forma particular a un texto llamado "arquetipo". Si este

arquetipo existe, entonces los eruditos lo pueden desechar por carecer de

importancia para el estudio textual, y todas las copias posteriores basadas

en dicho arquetipo. Los investigadores comparan después los diversos

arquetipos para tratar de llegar a lo que probablemente sea el texto original

de todos los manuscritos.

Esta tarea de descubrir el arquetipo más antiguo posible, basándose en el

material de todos los manuscritos disponibles, se llama recensión.

Page 26: CRÍTICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO · C. La Biblia hebrea de estudio más usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en ... en estilo como en sentido, y se convirtió

El trabajo de la crítica textual es más difícil de lo que parece según la

descripción precedente.

La relación mutua de varios manuscritos no siempre se reconoce fácilmente,

pues algunos de ellos pueden no ser nítidos descendientes de un arquetipo,

sino híbridos en su forma. El erudito del Nuevo Testamento no solo debe

enfrentar estos problemas sino también comparar, con sentido crítico, las

traducciones más antiguas y las citas de pasajes del Nuevo Testamento en

los escritos de los padres de la iglesia, y valorar su evidencia comparándola

con la de los manuscritos.

Se sabe que hay más de 5.200 manuscritos del Nuevo Testamento griego.

Esta gran cantidad aumenta la obra del especialista en crítica textual; sin

embargo, esto es lo que le permite conseguir resultados más fidedignos y

satisfactorios que los que hubiera obtenido si sólo tuviera a su disposición

unos pocos textos antiguos para sus comparaciones, como es por ejemplo,

el caso del erudito que se ocupa de literatura antigua extra bíblica, pero que

solo dispone de unas pocas copias antiguas. Esto sucede con la famosa

Constitución ateniense de Aristóteles, y la Didachê, obra cristiana del siglo

II, pues en ambos casos sólo se conocen copias muy posteriores. Cuando

esto sucede, es imposible determinar la forma original de estos textos.

Referencias Bibliográficas

Autor Desconocido, (s.f.) El texto bíblico: Crítica Textual del Antiguo Testamento. Disponible en https://sites.google.com/site/textobiblico/criticismo/at . Crítica Textual del Nuevo Testamento. Disponible en https://sites.google.com/site/textobiblico/criticismo/nt