crearea memoriei de traducere (mt)

62
Trados Studio. Translation Memory. Marchitan Irina, lector superior, cat.Traducere, Interpretare şi Lingvistica Aplicat ă 

Upload: iulianushka-andronic

Post on 15-Oct-2015

42 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    1/62

    Trados Studio. Translation

    Memory.

    Marchitan Irina, lector superior,

    cat.Traducere, Interpretare iLingvistica Aplicat

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    2/62

    Memoria de traducere

    Memoria de traducerebaza de date ceconine uniti de traducere

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    3/62

    Tipuri de memorii de traducere

    Exist 3 tipuri de MT n SDL Trados 2009:

    MT pe baz de server MT pe baz de fiier

    MT pe baz de proiect

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    4/62

    MT pe baz de server

    Sunt plasate pe calculator-servern reea.

    Pot fi accesate prin reea local sauInternet.

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    5/62

    MT pe baz de fiier (locale)

    Sunt create de utilizator la calculatorul

    personal. Ali utilizatori nu pot accesa aa o MT

    dac nu este reea dintre calculatoarele.

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    6/62

    MT pe baz de proiect

    Este creat pentru un proiect anume i

    distribuit mpreun cu fiiere de proiect.

    Include MT locale i de server potrivite

    pentru tematica proiectului.

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    7/62

    Exportare datelor din WinAlign

    pentru Trados Studio 2009

    n processul de export din WinAlign

    1. SelectmSettingsProject, meniu

    Export. 2. Bifm opiunea Translation Memory

    Exchange format (TMX).

    3. Apsm butonul OK.

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    8/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    9/62

    Exportare datelor

    Pentru a exporta datele a ntreguluiproiect de aliniere selectm meniu File

    Export Project.

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    10/62

    Pentru a exporta datele proiectului dealiniere a perechii de fiiere selectm

    perechea respectiv i meniu FileExport File Pair, sau facem dublu-click peperechea i selectm meniuExport File

    Pairs.

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    11/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    12/62

    Selectm mapa pentru salvarea fiieruluiexportat, introducem denumirea

    fiierului i apsm butonulSave. Fiierul se salveaz n formatul .tmx

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    13/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    14/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    15/62

    Crearea memoriei de traducere

    (MT)

    1. Lansm Trados Studio 2009.

    2. SelectmNew Translation Memory

    pentru a crea memoria de traducerenou.

    sau la tasta - (Alt + Shift + N)

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    16/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    17/62

    3. Denumirea, LS/L, locaie

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    18/62

    Reguli de denumire

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    19/62

    Setri de baz

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    20/62

    Dac selectm opiunea Enable caracter-based concordance search procesul de

    cutarea a segmentelor cu coincidenaparial va fi ndelungat i numrul de

    propoziii care conin spre exemplu cuvntul

    cutat (masa

    ) va fi foarte mare i nuntotdeaun util. Va fi afiate toate cuvintele

    care au aceasta combinaia de litere.

    Masa, masaj, ramasag, rmasa etc.

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    21/62

    Identificarea elementelor care nu

    necesit traducerea

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    22/62

    Resurse lingvistice

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    23/62

    Variabileelemente de text ce rmnneschimbate cum ar fi numele proprii,

    denumirile instituiilor etc. Pot fi introduse de

    traductor.

    Abrevierilesunt cele mai frecvente abrevierifolosite pentru limba respectiva.

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    24/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    25/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    26/62

    Lista cuvintelor plsate dup ordinale.

    Aceasta opiune nu este relevanta la toatelimbile. Dar n cazul limbei Germane dup

    ordinale se pune punct - 1. September.

    Respectiv dac nu introducem n lista cuvintede obicei plsate dup ordinale atunci sfritul

    segmentului (punct) va fi identificat incorect.

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    27/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    28/62

    Reguli de segmentare

    RS- reguli observate de Trados pentruidentificarea sfritului segmentului

    Pe baza de propoziie punct, altesemne de punctuaie (. ? ! :)

    Pe baza de paragrafsfritul

    paragrafului

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    29/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    30/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    31/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    32/62

    MT nu conine uniti de traducere

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    33/62

    Importarea datelor n MT

    Selectm meniuFile Import.

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    34/62

    Selectm fiiere pe care importm

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    35/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    36/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    37/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    38/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    39/62

    Dac bifm:

    1. UT va fi importate fr formatare

    2. UT care nu coincid cu varianta LS, L(engleza britanic/americana) nu va fi

    importate

    3. UT care conin greeli de asemenea va fiimportate

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    40/62

    Procesul de import s-a finisat idup ce apasm Closeapare MT ce conine UT importate

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    41/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    42/62

    n meniu Editordeschidemdocumentul cu TS-Open Document-Ctrl+Shift+O

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    43/62

    Selectm TS

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    44/62

    Selectm LS i L

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    45/62

    Adaugm MT

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    46/62

    Selectm MT

    V ifi d t bif t i il

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    47/62

    Verificm dac sunt bifate opiunile

    MT

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    48/62

    TS se deschide

    S l TS b lt d i i

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    49/62

    Salvm TS sub alt denumire prin

    Save as sau F12

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    50/62

    Savepentru a salva T n procesul detraducere

    Save source asputem salva TS n alt format

    Save target asputem salva T n formatnecesar dup finisarea traducerii

    Save allsunt salvate TS i T

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    51/62

    Pentru analizainiiala TS trebuie

    s fie salvat informat SDL XLIFF- Save sau Ctrl+S

    D i d t l i f

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    52/62

    Denumirea documentului se face

    automat

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    53/62

    Analizm fiierul cu TS

    Selectm Project, Batch Tasks, Analyse Files

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    54/62

    Fiierul este analizat n baza MT ise afieaz statistica documentului

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    55/62

    Verificm dac a fost selectatfiierul corect pentru analiza

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    56/62

    Verificm setrilei selectmAnalyse Files

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    57/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    58/62

    Analiza este finisat ise afieaza fereastra curezultate

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    59/62

    Putem vedea diferite modaliti de

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    60/62

    Putem vedea diferite modaliti de

    calcul

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    61/62

  • 5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)

    62/62

    ???