cous cous fest 2011 - official magazine

84
MAKE COUSCOUS NOT WAR XIV INTERNATIONAL FESTIVAL OF CULTURAL INTEGRATION OFFICIAL MAGAZINE COOKING PEACE

Upload: claudio-taschera

Post on 20-Feb-2016

232 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Cous Cous Fest 2011 - Official Magazine

TRANSCRIPT

  • MAKE COUSCOUS

    NOT WARXIV INTERNATIONAL FESTIVAL OF CULTURAL INTEGRATION OFFICIAL MAGAZINE

    COOKING PEACE

  • Ha contribuito alla realizzazione di questa rivista: (ideazione e progettazione grafica, redazione testi e impaginazione)

    Foto per gentile concessione di Nadia Ceriani e Luca Savettiere.

    It contributed to the production of this magazine: (creation, graphic design, editing and layout)

    Photos by Nadia Ceriani and Luca Savettiere.

    SAN VITO LO CAPO SI CUCINA LA PACE SAN VITO LO CAPOCOOKING PEACE

    RAFFAELE LOMBARDODANIELE TRANCHIDAGIROLAMO TURANOMATTEO RIZZO

    COUS COUS TANTI GRANELLI PER DIRE PACECOUS-COUS: A MULTITUDE OF GRANULES FOR PEACE

    ISRAELE E PALESTINA LA PACE SCOPPIA A TAVOLAISRAEL AND PALESTINE PEACE BREAKS OUT AT THE TABLE

    ECCO A VOI LA SEMOLA DEL MONDOPRESENTING YOU WITH THE WORLDS SEMOLINA

    I PARTECIPANTITHE CONTESTANT

    LA GIURIA TECNICATECHNICAL PANEL

    LE RICETTETHE RECIPES

    EXPO VILLAGE

    UN PIATTO QUARANTA RICETTEONE DISH FORTY RECIPES

    I LABORATORI GASTRONOMICIGASTRONOMIC LABORATORIES

    SAPORI MEDITERRANEI NELLAPPUNTAMENTO DI CONADMEDITERRANEAN FLAVORS AT THE CONAD SESSION

    LE EMOZIONI DELLE ELECTROLUX EXPERIENCETHE EXCITING ELECTROLUX EXPERIENCE

    MIGLIO ZERO LA PROVINCIA DI TRAPANI E SERVITA MIGLIO ZERO THE PROVINCE OF TRAPANI IS SERVED

    LO CHEF NATALE GIUNTANEL SAN PELLEGRINO COOKING SHOWCHEF NATALE GIUNTA AT THE SAN PELLEGRINO COOKING SHOW

    IL COUS COUS BIOLOGICOORGANIC COUSCOUS

    I VINI EMILIANI DELLE SABBIEEMILIAN WINES FROM THE SANDS

    PROGRAMMA/PROGRAMME

    BUONO DA PENSARE A LEZIONE CON GUSTOGOOD TO THINK LEARNING WITH TASTE

    CAFE LE COUSCOUS

    IL COUS COUS FEST... IN LIBROCOUSCOUS FEST... THE BOOK

    ABBANDONATEVI ALLE EMOZIONILET YOURSELF GO

    TRAPANI, VIAGGIO IN UNA PROVINCIA RICCA DI EMOZIONITRAPANI: VOYAGE THROUGH AN ENCHANTING PROVINCE

    COUSCOUS LIVE SHOW

    2

    3

    10

    12

    14

    1620222426

    30

    31

    32

    34

    35

    3839

    4044

    4647

    48

    52

    62

    XIV INTERNATIONAL FESTIVALOF CULTURAL INTEGRATION

    SAN VITO LO CAPO 20.25 SEPT 2011make cous cous not war www.couscousfest.it

    COOKING

    PEACE

    COMUNE DISAN VITO LO CAPO

    ASSOCIAZIONE TURISTICAPRO LOCO DISAN VITO LO CAPO

    PROVINCIA REGIONALE DI TRAPANI

    IDEAZIONE, ORGANIZZAZIONE,COMUNICAZIONE INTEGRATA,P.R., UFFICIO STAMPA E SPONSORING

    WWW.FEEDBACK.IT

    UNIONE EUROPEAFESR FONDO EUROPEODI SVILUPPO REGIONALEINVESTIAMO NEL VOSTRO FUTURO

    OFFICIAL SPONSOR

    MEDIA PARTNER

    OFFICIAL WINE

    VETTORE UFFICIALE

    MAIN SPONSOR

    SI RINGRAZIA

    Istituto Professionale di Stato per i Servizidi Enogastronomia e lOspitalit Alberghiera

    SUPPORTER

    REGIONE SICILIANAASSESSORATO REGIONALE DEL TURISMO, DELLO SPORT E DELLO SPETTACOLODIPARTIMENTO DEL TURISMO, DELLO SPORT E DELLO SPETTACOLOASSESSORATO REGIONALE DELLE RISORSE AGRICOLE E ALIMENTARIDIPARTIMENTO DEGLI INTERVENTI INFRASTRUTTURALI PER LAGRICOLTURAASSESSORATO REGIONALE DEL TERRITORIO E DELLAMBIENTECOMANDO CORPO FORESTALEFONDO REGIONALE PER LA MONTAGNA

    DIPARTIMENTO REGIONALEAZIENDA REGIONALEFORESTE DEMANIALI

    CONSULENZA ARTISTICA

    DIREZIONE ARTISTICANUCCIO LA FERLITA

  • Tante tonalit e sfumature quante sono le culture che si incontrano a San Vito Lo Capo. Per formare, attorno alla tavola, la parola pace. la magia del Cous Cous Fest, il festival internazionale dellintegrazione culturale. La 14\esima edizione della rassegna torna a San Vito Lo Capo dal 20 al 25 settembre. Su un promontorio deccezionale bellezza, proteso verso il Mediterraneo, si svolge una festa di sapori, suoni e popoli. Una festa di pace. infatti Cooking peace lo slogan di questa edizione. Qui, a San Vito Lo Capo, si lavora per la pace, si cucina la pace, si lancia un messaggio di pace, oggi sempre pi attuale. Incontri, degustazioni, concerti e appassionanti sfide di cucina tra chef di nove paesi si susseguono in un programma succulento, sia per il palato che per la mente. La semola del mondo colora la gara gastronomica internazionale dove Fede&Tinto di Decanter, su Radio2

    Rai, vi condurranno per mano attraverso un viaggio gastronomico tra culture, e due giurie, una tecnica internazionale, guidata dal giornalista Paolo Marchi, e una popolare eleggeranno un vincitore. Tanti i momenti di approfondimento, dalle Electrolux Experience che vedono protagonisti grandi talenti della cucina, chef emergenti e grandi pasticcieri a Caf le Cous Cous, il talk show che ospita artisti, autori, comici e attori, raccontati da Vladimir Luxuria. Dopo avere provato ad assaggiare le 40 ricette di cous cous al villaggio gastronomico, la sera abbandonatevi al ritmo dei concerti sotto le stelle. Dal sound di pura energia dei Subsonica ai grandi successi di Alex Britti, fino allanima folk e irlandese dei Modena City Ramblers. Questanno i fuochi dartificio illumineranno il cielo di San Vito Lo Capo e la musica dei dj-set vi far ballare tutta la notte. Buon divertimento!

    SAN VITO LO CAPOSI CUCINA LA PACE Sei giorni di emozioni, ritmo, gusto e colori.

    As many tones and shades as there are cultures gathered together at San Vito Lo Capo. To make the word peace at the dining table. This is the magic of the Couscous Fest, the international festival of cultural integration. In its 14th year, the event returns to San Vito Lo Capo from September 20 to 25. Held on an exceptionally beautiful promontory reaching out into the Mediterranean, its a celebration of flavors, sounds, and peoples. A festival of peace. And in fact, Cooking

    Peace is the slogan for this years event. Here, in San Vito Lo Capo, people are working for peace, cooking for peace, launching an increasingly important message of peace.Meetings, tastings, concerts and exciting cooking competitions among chefs from nine different countries are part of a delicious program to nourish both body and mind. The worlds semolina enlivens the international gastronomic event, where Fede&Tinto of Decanter, on Radio2 Rai, will lead you in a gastronomic voyage through cultures, and two panels of judges, one an international technical panel headed by journalist Paolo Marchi, and the othr a peoples panel, will select a winner. There

    will be many opportunities for discussion, from the Electrolux Experience gastronomic laboratory, which features great cooking talents, emerging chefs and great pastry cooks, to the Caf Le Couscous, the talk show that hosts artists, authors, comedians and actors, led by Vladimir Luxuria. After sampling the 40 couscous recipes at the gastronomic village, surrender to the rhythm of the evening concerts under the stars. From the pure energy of Subsonica to the great successes of Alex Britti, to the Irish folk sound of Modena City Ramblers. This year fireworks will light up the sky of San Vito Lo Capo and the music of DJs will have you dancing all night long. Have a great time!

    SAN VITO LO CAPO:COOKING PEACE Six days of excitement, rhythm, flavors and colors.

    2COOKING PEACE

  • SAN VITO LO CAPO INTEGRATION COMES THROUGH FOOD Six days of excitement, rhythm, flavors and colors.

    A San Vito Lo Capo, ogni anno, lintegrazione passa attraverso il cibo. Un piatto povero come il cous cous, dalle origini maghrebine, diventato, nella cittadina del Trapanese, simbolo di unione tra popoli e confronto tra razze, culture e religioni differenti. Il Cous Cous Fest, festival internazionale dellintegrazione culturale, anche in occasione di questa sua 14^edizione, conferma e rinnova il suo spirito di scambio e condivisione di valori tra Continenti diversi e lontani, tra popoli del mare Mediterraneo, mare di pace, nella sua vocazione pi antica oggi penosamente messa in crisi. E levento, anno dopo anno, conferma il suo successo in termini di presenze turistiche, confermandosi uno dei progetti di marketing territoriale dai risultati pi convincenti, avendo contribuito alla destagionalizzazione delle presenze a San Vito Lo Capo e alla crescita delle strutture di ricezione turistica, tutte nel rispetto e nella salvaguardia dellambiente marino, premiato questanno con le 5 Vele di Legambiente, e del bellissimo territorio circostante, che comprende le due riserve naturali di Monte Cofano e dello Zingaro. La manifestazione , inoltre, un biglietto da visita di quanto di meglio la Sicilia offre in termini di agroalimentare di qualit, contribuendo ad esportare il made in Sicily nel mondo, ma anche un appuntamento qualificato per momenti di approfondimento di alto livello, concerti e spettacoli internazionali.

    Raffaele LombardoPresidente della Regione Siciliana

    Every year in San Vito Lo Capo, integration comes through food. In this town near Trapani, the humble dish of couscous, with its Maghreb origins, has become a symbol of unity among peoples and a common ground for different races, cultures and religions. Now in its 14th year, the Couscous Fest, an international festival of cultural integration, reaffirms and renews its spirit of exchanging and sharing values among different and distant continents, among the peoples of the Mediterranean Sea, the sea of peace, in its most ancient, now so sadly jeopardized calling. And year after year, the event confirms its success in terms of tourism; it has proved to be one of the most successful marketing projects in the region, having contributed to the deseasonalization

    of tourism in San Vito Lo Capo and the growth of hotel accommodations, all while respecting and protecting both the marine environment, which this year received the Legambientes 5 Sails ecognition, and the gorgeous surrounding territory, which includes the two nature reserves of Monte Cofano and Zingaro. The event is also a showcase of the best of what Sicily offers in quality agricultural products, and has helped promote the export of products made in Sicily around the world. Not only that, its also become a fine occasion for serious discussion and international concerts and shows.

    Raffaele LombardoPresident of the Sicily Region

    Il presidente della Regione Siciliana

    SAN VITO LO CAPO LINTEGRAZIONE PASSA ATTRAVERSO IL CIBO Il Cous Cous Fest un biglietto da visita di quanto di meglio offre la Sicilia.

    La manifestazione un appuntamento qualificato e di alto livello culturale

    A fine occasion of high cultural discussion

    Raffaele Lombardo

    XIV COUS COUS FEST 3

  • LAssessore al Turismo, Sport e Spettacolo della Regione Siciliana

    UNA MANIFESTAZIONE DAGLI INGREDIENTI DI SUCCESSO

    If theres an event that clearly combines regional gastronomy and culture, the Couscous Fest is certainly it. The festival has made the name San Vito lo Capo and the entire province of Trapani famous throughout the world. The flavors, recipes, and ingredients of the Couscous Fest, which have their roots in the history of this part of Sicily, have become an integral part of its cultural traditions and a potent tourist attraction for a region noted for its remarkable natural beauty and scenery. And so, this year as well, the Couscous Fest shows that it has all the ingredients for a successful

    international event and the ability to create a winning mix for tourism as well. Tradition, culture, nature, food, wine, and art, all united by the innate Sicilian hospitality, are the distinctive features of a tourist attraction that is unique in so many ways. Its something Sicily can rely on for renewed prosperity, focusing on essential, indispensable conditions such as local products and high quality.

    Daniele TranchidaRegional Minister for Tourism Sports and Entertainment

    A region noted for its remarkable natural beauty and scenery

    Un territorio dotato di notevoli bellezze naturali e paesaggistiche

    Se c una manifestazione che in modo cos evidente unisce gastronomia e cultura di un territorio, questa senzaltro il Cous Cous Fest, che ha reso il nome di San Vito lo Capo, e dellintera provincia di Trapani, famoso nel mondo. I sapori, le ricette, gli ingredienti del festival del cous cous, che affondano le radici nella storia di questa parte di Sicilia, sono diventati parte integrante delle tradizioni culturali e potente elemento di attrazione turistica verso un territorio dotato di notevoli bellezze naturali e paesaggistiche. Insomma, anche il programma di questa edizione del Cous Cous Fest, dimostra che ci sono tutti gli ingredienti per ribadire il successo di una manifestazione di livello internazionale e per costruire un amalgama vincente anche sul piano turistico. Tradizione, cultura, natura, enogastronomia, arte, unite allinnata disposizione allaccoglienza che contraddistingue i siciliani sono i tratti distintivi di unofferta turistica, per molti versi unica, alla quale la Sicilia affida le sue prospettive di rilancio, puntando proprio su condizioni essenziali e irrinunciabili come la tipicit e la qualit.

    Daniele TranchidaAssessore al Turismo Sport e Spettacolo della Regione Siciliana

    AN EVENT WITH ALL THE INGREDIENTS FOR SUCCESS

    Daniele Tranchida

    4COOKING PEACE

  • La Provincia regionale di Trapani, che mi onoro di rappresentare, sostiene da anni questa manifestazione quale collaudato strumento di marketing territoriale, capace di attirare nel nostro territorio un numero di visitatori italiani ed internazionali sempre crescente e qualificato e favorire sempre di pi la destagionalizzazione delle presenze turistiche nel mese di settembre. Grazie anche alla notoriet raggiunta dalla manifestazione, San Vito Lo Capo diventata, sotto i riflettori dei media nazionali e internazionali, una destinazione turistica di primissimo piano, oltre che un punto di partenza per una visita delle bellezze naturalistiche, storiche e archeologiche del territorio trapanese. Il Festival, da anni, promuove inoltre un importante e sempre pi attuale messaggio di pace, fratellanza e integrazione tra popoli attraverso il cous cous, trasformando San Vito Lo Capo in un palcoscenico in cui si celebra la differenza tra diverse etnie, religioni, lingue e culture, sempre allinsegna dello scambio e del confronto.Un messaggio che dovrebbe essere sempre pi universale e che, attraverso le politiche messe in atto dallAmministrazione, anche noi ci impegniamo a portare avanti dando un ruolo prioritario alla nostra Provincia quale ponte tra culture nel Mediterraneo attraverso il dialogo, lincontro e la collaborazione tra i paesi rivieraschi. On. Girolamo TuranoPresidente della Provincia regionale di Trapani

    Il presidente della Provincia di Trapani

    LA PROVINCIA DI TRAPANI PONTE TRA CULTURE NEL MEDITERRANEO Il Cous Cous Fest di San Vito Lo Capo uno degli eventi internazionali di punta del nostro territorio.

    Tthe Province of Trapani, which I have the honour of representing, has been giving its support to this event for years. It is a time-honoured tool for territorial marketing which is able to attract an ever-increasing number of Italian and international visitors and help deseasonalise the flow of tourists to the area during the month of September. This event has put San Vito Lo Capo on the map for the national and international media and the town has now become a top tourist destination as well as a base for visiting all the natural beauty sports and historical and archaeological points of interest in the Trapani area. For many years now the festival has striven to promote an important and

    pressing message of peace, brotherhood and integration amongst populations through couscous. The festival transforms San Vito Lo Capo into one great stage on which to celebrate the differences between the various ethnic groups, religions, languages and cultures and to encourage exchange between these cultures and new ideas. This is a message which should be universal and one which we endeavour to promote through local government policies. Our Province enjoys a role of primary importance acting as a bridge between Mediterranean cultures through the use of dialogue, the coming-together and collaboration between countries which border on our sea.

    An important and pressing message of peace, brotherhood and integration amongst populations

    Un importante e sempre pi attuale messaggio di pace, fratellanza e integrazione tra popoli

    THE PROVINCE OF TRAPANI A BRIDGE BETWEEN CULTURES OF THE MEDITERRANEAN The San Vito Lo Capo Cous Cous Fest is one of the most important international events in our area.

    Girolamo Turano

    XIV COUS COUS FEST 5

  • Il sindaco di San Vito Lo Capo

    SAN VITO LO CAPO ESEMPIO PER IL TURISMO AMBIENTALE ITALIANO Le 5 Vele di Legambiente,

    raccolta differenziata quadruplicata

    e strutture turistiche certificate Ecolabel.

    Respect for the environment above all, but also quality services and a focus on visitors and their well-being. All ingredients that make San Vito Lo Capo a model in Italy for protecting the landscape, focusing on the environment, and municipal implementation of successful tourist marketing strategies. And this year the municipality has been showered with recognitions, from the 5 Sails that Legambiente and Touring Club Italiano awarded to the beach of San Vito Lo Capo, which Tripadvisor named the most beautiful beach in Italy, to the Green Flag from Italian pediatricians for its accessibility to children. Excellence lives here.

    San Vito Lo Capo, a landmark for Italian eco-tourismFor some time, the Municipality has focused on an appropriate policy of environmental improvement and delocalization of tourism. One example is the Baia Santa Margherita project, which focuses on a vast area between the reserves of Monte Cofano and the Zingaro pre-reserve areas, where no private vehicles are permitted and visitors can enjoy pristine natural surroundings. San Vito is also the area of Sicily that has the most tourist accommodations and restaurants with the European Ecolabel certification, and where over two kilometers of coast have been set aside exclusively for swimming.

    The long coastline is the areas crowning glory.This year TripAdvisor, the largest travel review site in the world, named the beach at San Vito Lo Capo the most beautiful in Italy and number eight in Europe. It was also awarded the Green

    Flag by Italian pediatricians for accessibility to children. Smoking on the beach is prohibited within the municipality for anyone without an ashtray; a lifeguard service offers specialized personnel on all beaches in the Municipality and in San Vito Lo Capo, Macari, Castelluzzo and the bay of Santa Margherita; and the beaches and coastline are cleaned every day through the I guardiani del mare environmental awareness campaign, now in its third year, which uses the work of volunteers from the Sikania association. The differently abled also have over 200 square meters of beach and services with specialized personnel so they can enjoy the sea like other beachgoers.

    This year the municipality of San Vito Lo Capo also received the Comuni Ricicloni award special sea edition from Corepla, the national Consortium for separate collection, recycling and reuse of plastic packaging wastes. The Municipalitys per capita waste collection

    A beach thats our crowning glory and respect for the environment.

    Una spiaggia che il fiore allocchiello e attenzione allambiente

    Il rispetto dellambiente prima di tutto, ma anche i servizi offerti e lattenzione al turista e al suo benessere. Tutti ingredienti che fanno di San Vito Lo Capo un esempio in Italia per salvaguardia del paesaggio, attenzione allambiente e successo nelle strategie di marketing turistico portate avanti dallamministrazione comunale. E i riconoscimenti, questanno, sono fioccati, dalle 5 Vele assegnate da Legambiente e Touring Club Italiano alla spiaggia di San Vito Lo Capo, premiata anche come la pi bella dItalia dai navigatori del portale Tripadvisor fino alla Bandiera verde dei pediatri italiani per laccessibilit ai pi piccoli. Leccellenza abita qui.

    Matteo Rizzo

    THE MAJOR OF SAN VITO LO CAPO SAN VITO LO CAPO, A MODEL FOR ITALIAN ECO-TOURISM 5 Sails from the Legambiente, quadrupled separate waste collection, and Ecolabel certified tourist accommodations.

    6COOKING PEACE

  • is four times the average, due in part to the high influx of tourists, with a separated waste collection level that has now reached about 45%. We hope that this result can act as a driving force not only in terms of quantity, but also in terms of the quality of the material collected, which is indispensable for proper recycling.

    And tourism continues to grow, despite the bad economic climate. Why do visitors choose your town? We lavish a lot of attention on tourists who come here. There are shuttles and free parking, an enormous pedestrian zone, an info point thats open non-stop from 9 a.m. to 11 p.m., a rich calendar of tourist initiatives with over 200 evenings of entertainment and ten large events from May to October, including the Couscous Fest, which has significantly contributed to making tourism less seasonal, and the Kite Festival. All this effort has been rewarded with completely booked-up visitor accommodations and a 13.8 percent increase in visitors compared to the 2009

    season, which was already a good one.

    Not only has the number of tourists increased, but also the length of their average stay. Many tourists come and stay longer in the town: by now its clear that San Vito Lo Capo offers more than just a clean sea and pristine beaches, but also high quality food and wine, relaxation, and sports, all excellent reasons why vacationers of every nationality are drawn here and stay longer.

    What we offer tourists is more than just the sea and relaxation, and visitors have rewarded us for it.

    La nostra offerta turistica, fatta non soltanto di mare e relax, stata premiata dai visitatori

    San Vito Lo Capo punto di riferimento per il turismo ambientale italiano.Il Comune ha puntato da tempo su una corretta politica di valorizzazione ambientale e delocalizzazione dellattivit turistica. Ne un esempio il progetto Baia Santa Margherita, una vasta area tra le riserve del Monte Cofano e le zone di pre-riserva dello Zingaro, dove non consentita la circolazione veicolare privata ed possibile recuperare il rapporto con una natura ancora incontaminata. San Vito anche il territorio siciliano con il numero maggiore di strutture turistico - ricettive fornite di certificazione Ecolabel europea, dove si riusciti a recuperare una costa di oltre 2 chilometri da destinare esclusivamente alla libera balneazione.

    Il lungo litorale il fiore allocchiello del territorio.La spiaggia di San Vito Lo Capo questanno stata scelta come la pi bella dItalia e lottava in Europa dai navigatori di TripAdvisor, il pi grande sito di recensioni di viaggio al mondo ed stata premiata anche con la Bandiera verde assegnata dai pediatri italiani per laccessibilit ai bambini. Allinterno del territorio comunale vige il divieto di fumo in spiaggia se si sprovvisti di porta cicche, un servizio di assistenza bagnanti garantito con personale specializzato in tutte le spiagge del Comune, a San Vito Lo Capo, Macari, Castelluzzo e baia Santa Margherita e la pulizia in spiaggia e del litorale quotidiana grazie alla campagna di sensibilizzazione ambientale

    I guardiani del mare, alla terza edizione che si avvale della collaborazione dei volontari dellassociazione Sikania. I diversamente abili hanno, inoltre, a loro disposizione oltre 200 metri quadrati di spiaggia attrezzata con personale specializzato per fare s che possano fruire del mare come gli altri bagnanti.

    Il Comune di San Vito Lo Capo questanno ha avuto assegnato anche il premio Comuni Ricicloni - edizione speciale mare - di Corepla, il Consorzio nazionale per la raccolta, il riciclaggio ed il recupero dei rifiuti di imballaggi in plastica.Il Comune ha registrato un livello di raccolta procapite quadruplo rispetto alla media anche in virt degli elevati flussi turistici raggiungendo la soglia del 45% circa di raccolta differenziata. Un risultato che ci auguriamo possa fungere da volano non solo in termini di quantit, ma anche in termini di qualit di materiale raccolto, indispensabile per un corretto avvio a riciclo.

    E i turisti continuano a crescere, nonostante la forte crisi congiunturale. Quali sono i motivi per i quali un visitatore sceglie la vostra cittadina? E tanta lattenzione al turista che arriva qui da noi. Esistono navette e parcheggi gratuiti, una vasta area pedonale, un info point aperto con orario no-stop dalle ore 9 alle ore 23, un calendario di eventi turistici molto ricco che prevede oltre 200 serate di intrattenimento e dieci

    grandi eventi, da maggio ad ottobre, tra cui il Cous Cous Fest, che ha contribuito notevolmente alla destagionalizzazione delle presenze turistiche e il Festival degli aquiloni. Tutto questo impegno stato premiato con un tutto esaurito nelle strutture turistiche e una crescita delle presenze del 13,8 per cento rispetto alla gi favorevole stagione 2009.

    Sono cresciute le presenze turistiche ma anche la permanenza media dei visitatori. I turisti arrivano numerosi e si fermano di pi in paese: chiaro che San Vito Lo Capo ormai non offre pi soltanto mare pulito e spiagge incontaminate, ma enogastronomia di qualit, cultura, relax e sport, tutti ottimi motivi per richiamare e trattenere vacanzieri di ogni nazionalit.

    XIV COUS COUS FEST 7

  • da Gustare e deGustare

    In c

    olla

    bora

    zion

    e co

    n lU

    nion

    e Ita

    liana

    Ris

    tora

    tori

    Gusti ritrovati, sapori autentici, profumi che credevi perduti. Conad ti vieneincontro con Sapori&Dintorni Conad: prodotti.tipici italiani da gustare e degustare.

    200x270_s&D_generico_no_marghe_QR_code.indd 1 25/08/11 12.52

  • da Gustare e deGustare

    In c

    olla

    bora

    zion

    e co

    n lU

    nion

    e Ita

    liana

    Ris

    tora

    tori

    Gusti ritrovati, sapori autentici, profumi che credevi perduti. Conad ti vieneincontro con Sapori&Dintorni Conad: prodotti.tipici italiani da gustare e degustare.

    200x270_s&D_generico_no_marghe_QR_code.indd 1 25/08/11 12.52

  • La storia Nato nel Maghreb, nellAfrica nord occidentale, come piatto povero, consumato dai berberi come pasto semplice a base di cereali, acqua e latte, il cous cous si afferma nelle abitudini alimentari dei paesi limitrofi per poi raggiungere tutto il mondo ed essere, oggi, al quarto posto tra i cibi pi consumati.

    La preparazioneIl cous cous, a base di semola di grano duro, nella preparazione tradizionale viene bagnato con acqua e ncocciato a mano, ovvero lavorato con gesti rotatori per farne piccole palline. La cottura avviene a vapore nella couscoussiera, una speciale pentola che consente di cuocere nella parte inferiore il condimento e in quella superiore la semola che assorbe cos i vapori aromatici del condimento sottostante.

    Granelli dal colore delloro si uniscono

    COUS COUS TANTI GRANELLI PER DIRE PACE La semola del cous cous, a San Vito Lo Capo, raduna il mondo intorno ad un piatto dai molteplici volti,

    tanti quanti i paesi che partecipano al Cous Cous Fest. Cibo comune a tantissime culture,

    dove conosciuto con nomi diversi, diventa simbolo di dialogo, scambio e unione tra popoli.

    un piatto simbolo di:

    Non tutti sanno che

    Convivialit Piatto della festa e dei riti, si consuma in famiglia da un unico piatto, attingendovi con le mani, ed preziosa occasione di incontro e convivialit.

    Abbondanza e fertilit Cibo del Venerd e delle celebrazioni che segnano la fine del Ramadan, viene associato anche ad unidea di abbondanza, fertilit, fedelt e benedizione divina.

    Unione I granelli di semola si incocciano insieme attraverso un movimento rotatorio della mano per diventare cous cous. Un gesto che raccoglie i chicchi, li abbraccia, li unisce.

    Integrazione Dalle cucine del nord Africa al Continente europeo, il cous cous fil rouge di civilt. Tante ricette, quanti sono i Paesi e i popoli dove approdato, tanti nomi per un piatto che travalica i confini per diventare simbolo di integrazione e pace.

    Una leggenda narra che re Salomone, innamorato non corrisposto della regina di Saba, guar dal mal damore e dalla sua inappetenza assaggiando il cous cous.

    Nel Corano scritto che il cous cous vada mangiato con le sole tre dita della mano destra, per distinguersi dal diavolo che mangia con uno, dal Profeta con due e dallingordo che ne usa cinque.

    Sono tanti i riferimenti al piatto, sia nella Bibbia che nel Talmud, testo sacro dellebraismo.

    un piatto unico, ricco di carboidrati, proteine e lipidi. Una porzione di 150 grammi di cous cous di carne fornisce un apporto calorico di circa 360 kcal.

    Propriet nutrizionali

    History Originating in the Maghreb in northwest Africa as a poor mans dish, and consumed by Berbers in a simple meal based on grains, water and milk, cous-cous also became popular in neighboring countries and finally spread to the whole world, where it now ranks as the fourth most popular food on the planet.

    Preparation Cous-cous is prepared by moistening durum wheat with water and working it by hand, using a rotating movement, to create small granules. It is steam cooked in a couscoussire, a special pot in which the seasoning is cooked in the lower part and the grain in the upper part, where it absorbs the aromatic vapors.

    Little golden granules unite COUS-COUS: A MULTITUDE OF GRANULES FOR PEACE In San Vito Lo Capo, the cous-cous grain brings the world together for a dish as multifaceted as all the countries that participate in the Cous Cous Fest. A dish common to many cultures, where its known by many different names, it has become a symbol of dialogue, exchange and unity among peoples.

    10COOKING PEACE

  • Its a dish that symbolizes: Not everyone kno

    ws that...

    Conviviality A dish for parties and celebrations, in the family it is eaten from one dish, with everyone using their hands, and offers an invaluable occasion for gatherings and conviviality.

    Abundance and fertility A food for Friday and the celebrations that mark the end of Ramadan, it is also associated with the idea of abundance, fertility, faithfulness and divine blessing.

    Union The granules of wheat rub against each other through a rotating movement of the hand in order to create cous-cous. A gesture that gathers the grains, embraces them, and joins them.

    Integration From the kitchens of North Africa to continental Europe, cous-cous is a common thread of civilization. There are as many recipes as there are countries and peoples it has reached, a wealth of names for a dish that has traveled across borders to become a symbol of integration and peace.

    A legend recounts that King Solomon, suffering from unrequited love for the Queen of Sheba, healed from his lovesickness and loss of appetite when he tasted cous-cous.

    In the Koran, it is written that cous-cous should be eaten with only three fingers of the right hand, to distinguish oneself from the Devil, who eats with one finger, the Prophet, who eats with two, and the glutton, who uses all five.

    There are many references to the dish in both the Bible and in the Talmud, the holy book of Judaism.

    Its a unique dish rich with carbohydrates, proteins and lipids. A 150 gram portion of cous-cous with meat provides about 360 kcal.

    Nutritional Properties

    XIV COUS COUS FEST 11

  • Da quanti anni partecipate al Cous Cous Fest?

    P La Palestina partecipa al Cous Cous Fest dal 2000.I Dal 1999 ed stato un inizio decisamente speciale: il cous cous con pesce e melograno proposto dai nostri chef stato premiato come il pi originale e gustoso.

    Come descriveresti questa partecipazione, nel corso degli anni? P unesperienza meravigliosa, unoccasione per fare conoscere meglio la Palestina, Paese ricco di cultura e storia, e i suoi abitanti, un popolo che ama la vita, aperto al mondo e allo scambio culturale. Al Cous Cous Fest il grande mondo diventa un piccolo mondo senza confini e conflitti, dove regnano allegria, fraternit e amicizia.I Israele porta sui fornelli del festival la ricchezza di una tradizione culinaria molto variegata. Terra dimmigrazione, la sua cucina lincontro di colori e sapori molto diversi fra loro, tradizioni che abbiamo saputo mettere insieme, rispettando lo spirito di ognuna senza rinunciare, per, a reinterpretarle.

    A San Vito Lo Capo gli chef di Israele e Palestina si confrontano in una gara in cui trionfa la voglia di stare insieme. questo il risultato della speciale magia che si crea intorno ad una tavola? O di cosaltro?

    P Il Cous Cous Fest lancia il messaggio che la pace esiste e si pu raggiungere attraverso la cooperazione. Mentre i presidenti del mondo non riescono a risolvere le controversie internazionali, questo evento offre lopportunit per una pace reale. Da tanti anni gli chef palestinesi e quelli israeliani si incontrano in unatmosfera di gioia e collaborazione: un piatto di cous cous pu fare miracoli. I Allatmosfera particolare che distingue il festival contribuiscono sia la bellezza straordinaria della terra che lo ospita, sia le sinergie che la buona cucina, la creativit e la sapienza degli addetti ai lavori sono capaci di creare. Il cibo un eccezionale veicolo di comunicazione che connette le persone, oltre le differenze e le difficolt.

    Parlare di integrazione sempre pi attuale, come la situazione oggi nel Vostro Paese?

    P stabile e tranquilla, ma c unatmosfera di grande attesa per la Dichiarazione dello Stato Palestinese che pu rappresentare un cambiamento fondamentale nella regione e provocare ricadute politiche molto positive a livello nazionale ed internazionale. La soluzione dei due Stati quella ideale, che pu costruire la strada della pace. I Israele un paese dimmigrazione e, sin dalla sua nascita, nel 1948, si misura con la sfida dellintegrazione di tradizioni e lingue diverse: un microcosmo dove sono confluiti cittadini di origini europee, nordafricane, nordamericane e immigrati provenienti dai Paesi arabi che hanno aggiunto le loro specificit a quelle gi esistenti.

    Cosa si potrebbe fare oggi per incentivare il dialogo e lo scambio tra i popoli?

    P Organizzare eventi culturali, religiosi e turistici pu essere un modo per fare incontrare i popoli del mondo e dare loro lopportunit di conoscersi e stare insieme: questa lunica occasione per sviluppare la vera pace. I Creare contesti in cui il confronto avvenga su un terreno neutro, come quello del cibo, un buon investimento perch proprio laddove esistono interessi comuni che pi facile incontrarsi e capirsi. In Israele, per iniziativa di 4 dei migliori chef del Paese- Sarkis Jacubian (armeno), Johnny Goric (cristiano), Charlie Fadida (ebreo) e Imad Shourbaji (musulmano) - nata lassociazione Taste for Peace perch, sostengono i fondatori, se mangiamo insieme, da l che verr la pace.

    Granelli dal colore delloro si uniscono

    ISRAELE E PALESTINA LA PACE SCOPPIA A TAVOLA Magdouline F.Salameh, responsabile dei rapporti con lItalia per il Ministero del turismo e dei beni storici della Palestina

    Livia Link, consigliere per gli affari pubblici e politici dellAmbasciata dIsraele a Roma.

    Magdouline F.Salameh

    12COOKING PEACE

  • How many years have you participated in the Couscous Fest? P Palestine has participated in the Couscous Fest since 2000.I Since 1999, and it was a very special beginning: the couscous with fish and pomegranate offered by our chefs received the award for most original and tasty dish.

    How would you describe this participation over the years?

    P Its a wonderful experience, an opportunity for people to learn more about Palestine, a country with a rich culture and history, and its inhabitants, people who love life, who are open to the world and cultural exchange. At the Couscous Fest, the big world becomes a small world, with no borders or conflicts, where good cheer, brotherhood, and friendship reign.I What Israel brings to the festival table is the richness of an extremely diverse culinary tradition. A land of immigrants, its cuisine is a crossroads for very different colors and flavors, traditions weve learned to put together by respecting the spirit of each without being afraid to reinterpret them.

    In San Vito Lo Capo, the chefs of Israel and Palestine face off in a competition where the desire for togetherness triumphs. Is this the result of the special magic that is created at the table? Or is it something else?

    P The message of the Couscous Fest is that peace exists and can be achieved through cooperation. While the presidents of the world are unable to resolve international disputes, this event offers the opportunity for real peace. For many years Palestinian and Israeli chefs have met in an atmosphere of joy and collaboration: a dish of couscous can work miracles. I The special atmosphere of the festival is due to both the extraordinary beauty of the land that hosts it, and to the synergy that is created by good cooking, creativity, and the skill of its experts. Food is an exceptional vehicle for communication that connects people, going beyond differences and difficulties.

    Talking about integration has become an increasingly topical issue: whats the situation like today in your country?

    P It is stable and peaceful, but there is an atmosphere of great expectation for the Declaration of the Palestinian State, which could represent a fundamental change in the region and have very positive political repercussions both domestically and internationally. The solution of two States is ideal, and could build a road to peace. I Israel is a country of immigrants, and since its birth in 1948, it has faced the challenge of integrating different traditions and languages: it is a microcosm into which citizens of European, North African, and North American origins and immigrants from Arab countries have come together, adding their special qualities to what was already there.

    What could be done today to motivate dialogue and exchange among peoples?

    P Organizing cultural, religious and tourism events could be a way to bring together the peoples of the world and give them the opportunity to get to know each other and be together: this is the only way to develop true peace. I Creating situations where people can meet on a neutral ground, like food, is a good investment because it is precisely where common interests lie that it is easier to come together and understand each other. In Israel, the initiative of four of the countrys best chefs - Sarkis Jacubian (Armenian), Johnny Goric (Christian), Charlie Fadida (Jewish) and Imad Shourbaji (Muslim) produced the association Taste for Peace. Its founders believe that If you eat together, from there the peace will come.

    Little golden granules unite ISRAEL AND PALESTINE

    PEACE BREAKS OUT AT THE TABLE Magdouline F.Salameh

    Head of Relationships with Italy for the Ministry of Tourism and Historic Assets of Palestine

    Livia LinkDirector of Public and Political Affairs

    for the Israeli Embassy in Rome.

    Livia Link

    XIV COUS COUS FEST 13

  • Qui i colori si intrecciano tra i fornelli e la semola del cous cous diventa quella del mondo. Il Pala Bia, intitolato a Bia Spa, sponsor della rassegna, il quartier generale del gusto dove chef provenienti da Costa dAvorio, Egitto, Francia, Israele, Italia, Marocco, Palestina, Senegal e Tunisia si affrontano nella tradizionale gara gastronomica internazionale di cous

    cous, condotta dal duo di Decanter, su Rai Radio2, Fede&Tinto, e da Eliana Chiavetta, showgirl siciliana. Tante ricette diverse, tutte da gustare e votare. Due giurie, una tecnica, guidata dal giornalista enogastronomico Paolo Marchi, e una popolare, formata dai visitatori della rassegna, eleggono il vincitore.

    La gara

    ECCO A VOI LA SEMOLA DEL MONDO Nove paesi tra i colori del cous cous.

    The Competition PRESENTING YOU WITH THE WORLDS SEMOLINA Nine Countries among the colors of couscous.

    A flurry of colours fuse over the hob and couscous semolina turns into world couscous. The Pala Bia, named after Bia Spa, sponsors of the event, is the taste headquarters where chefs from the Ivory Coast, Egypt, France, Israel, Italy, Morocco, Palestine, Senegal and Tunisia battle it out in the traditional international couscous culinary competition,

    hosted by the Decanter duo Fede&Tinto, on Rai Radio 2, and by the Sicilian showgirl Eliana Chiavetta. So many different recipes for you to taste and vote on, and two panels of judges an expert panel, headed by food and wine journalist Paolo Marchi, and a peoples panel, made up of visitors to the event who will decide the winning team.

    21 / 22 / 23SEPT

    SULLE MIGLIORI TAVOLE DEL MONDO

    LUNICO MODO PER SCOPRIREI SEGRETI DEI GRANDI CHEF SEDERSI A TAVOLA CON LORO.VI ACCORGERESTE CHEC UNA COSACHE NON MANCA MAI,ANZI DUE.

    COUSCOUS 210x270 ITA SX.indd 1 29/07/11 12:26

    14COOKING PEACE

  • SULLE MIGLIORI TAVOLE DEL MONDO

    LUNICO MODO PER SCOPRIREI SEGRETI DEI GRANDI CHEF SEDERSI A TAVOLA CON LORO.VI ACCORGERESTE CHEC UNA COSACHE NON MANCA MAI,ANZI DUE.

    COUSCOUS 210x270 ITA SX.indd 1 29/07/11 12:26

  • La gara

    I PARTECIPANTI

    16COOKING PEACE

  • Costa dAvorio / Ivory Coast Due le versioni di cous cous diffuse nel Paese: quella a base di miglio, consumato prevalentemente nel nord, e quella a base di manioca (attiek), tipica delle regioni meridionali, dalla grana pi fine e leggera del cous cous di grano e dal sapore leggermente acidulo. Da questa semola, adatta anche ai celiaci perch senza glutine, si ricavano anche delle crepes (atoupou) che servono da accompagnamento alle brochettes di carne o al pesce fritto. Lattiek, spesso proposto con multicolori salse aromatiche, prodotto ancora artigianalmente nei villaggi ivoriani con un processo lungo e laborioso, ma oggi si trova gi pronto per luso in negozi specializzati.There are two common versions of couscous in the country: one based on millet, which is eaten primarily in the north, and one based on manioc (attiek), typical of southern regions, which has a finer, lighter grain than wheat couscous and a slightly acidic flavor. This semolina, which is also good for those who suffer from celiac disease because it contains no gluten, is also used to make crepes (atoupou), which accompany meat kebabs or fried fish. Attiek, often served with multicolored aromatic sauces, is still produced by hand in Ivory Coast villages, following a long, laborious process, but today it can be found ready-made in specialty stores.

    Egitto / Egypt uno dei piatti tradizionali della cucina egiziana. Il cous cous, infatti, insieme ai ceci e al riso, compare nella maggior parte delle ricette, accompagnato ad agnello, melanzane e pollo. Al Cairo diffusa una variante dolce, con zucchero e latte, mentre nel Sud del Paese prevale la versione tradizionale, con carni, verdure e abbondanti spezie, anche piccanti.This is one of the traditional dishes of Egyptian cuisine. In fact, along with garbanzos and rice, couscous appears in most recipes, accompanied by lamb, eggplant and chicken. A sweet variation is common in Cairo, with sugar and milk, while in the southern part of the country the traditional version is more common - with meat, vegetables and abundant spices, including hot ones.

    Francia / France diventato uno dei piatti pi diffusi nel Paese a seguito della colonizzazione del Marocco e anche uno dei preferiti dai francesi. Nei negozi e nei supermercati nazionali si trova precotto, per una rapida preparazione, e viene spesso consumato con le verdure e la carne. Alcuni ristoranti propongono il cous cous accompagnato con la bouillabaisse, la tradizionale zuppa di pesce alla marsigliese, simile al nostro cacciucco, ma sono tante le versioni, secondo le interpretazioni delle varie regioni.It became one of the most common dishes in the country after the colonization of Morocco, and one of the favorite dishes of the French. It can be found in a pre-cooked, easy to prepare form in stores and supermarkets all over France, and is often consumed with vegetables and meat. Some restaurants offer couscous accompanied by bouillabaisse, the traditional fish soup of Marseilles, similar to the Italian cacciucco, but there are many versions, depending on the region.

    The competition THE CONTESTANT

    winner

    1998, 2000

    2004

    XIV COUS COUS FEST 17

  • Israele / IsraelPrendono spesso spunto dalla Bibbia o dal Talmud le ricette di cous cous diffuse in Israele. Nel Paese si affermata una cucina realmente internazionale che trae spunti da tutto il mondo, declinati nella cultura kasher. Il cous cous israeliano si differenzia da quello diffuso negli altri paesi per la grandezza dei grani, simili a perle, che lo rendono molto versatile e quindi adatto a molteplici preparazioni. Nel Paese spesso considerato un piatto per bambini, ed per questo che si trova anche in forme diverse da quella sferica, come stelle o cuori.The couscous recipes of Israel are often inspired by the Bible or the Talmud. The country truly has an international cuisine that draws on sources from all over the world, adapted to kosher culture. The pearl-size dimensions of the granules in Israeli couscous distinguishes them from couscous in other countries, making them very versatile and thus suitable for multiple preparations. Here couscous is often considered a dish for children, and for this reason it can also be found in different shapes, such as stars or hearts.

    Italia / ItalyLa versione tradizionale, prevalentemente diffusa nella Sicilia Occidentale preparata con la ghiotta, la zuppa di pesce misto, tra cui lo scorfano, la cernia, il pesce San Pietro e la gallinella. Sembra che il piatto sia stato introdotto dopo la dominazione araba in Sicilia che ha favorito gli scambi con il Maghreb, dove il cous cous ha le sue origini. Oggi il cous cous, presente anche sullisola sarda di San Pietro, a Carloforte, nella versione tabarchina con verdure, si sta diffondendo un po in tutta Italia nei ristoranti etnici.The traditional version, most common in western Sicily, is prepared with ghiotta, or mixed fish soup, which includes scorpion fish, grouper, John Dory, and gurnard. The dish seems to have been introduced under Arab rule of Sicily, which encouraged trade with the Maghreb, where couscous originated. Today couscous, which is also eaten in Carloforte, on the Sardinian island of San Pietro, in a Tabarchin version with vegetables, is spreading to ethnic restaurants all over Italy.

    Marocco / MoroccoPiatto nazionale del Paese, diffuso in tantissime varianti. Il kouskoussou, a base di semola cotta a vapore, viene servito con una vasta variante di contorni che cambiano con le stagioni, di regione in regione, e di festa in festa. C una versione semplicemente bagnata con latte, servita come se fosse una zuppa ma anche una raffinata ricetta con prelibate carni speziate e frutta secca, e tante versioni a base di mais e verdure. anche un piatto che conclude il pasto, servito con mandorle, cannella e zucchero e accompagnato con latte aromatizzato con acqua di fiori darancio.The countrys national dish, it is common in myriad forms. Kouskoussou, based on steam-cooked semolina, is served with a vast variety of side dishes that change from season to season, region to region, and holiday to holiday. Theres a version thats simply soaked in milk and served as a soup, but also an elegant recipe with fine spiced meats and dried fruit, and many versions based on corn and vegetables. Its also a served as a dessert, with almonds, cinnamon and sugar, accompanied by milk flavored with orange flower water.

    2010 XIII TUNISIA PREMIO GIURIA TECNICA / TECHNICAL PANEL AWARD Chefs Hajer Arouie e Msoughi Al

    2010 XIII ITALIA / ITALY PREMIO GIURIA POPOLARE / PEOPLES PANEL AWARD Chefs Antonella Pace, Vito Miceli e Ivan Scebba

    2009 XII ITALIA / ITALY PREMIO GIURIA TECNICA / TECHNICAL PANEL AWARD Chefs Enrico Bricarello, Vincenzo Caradonna, Giuseppe Favaloro

    2009 XII SENEGAL PREMIO GIURIA POPOLARE / PEOPLES PANEL AWARD Chef Ba Diatou

    2008 XI COSTA DAVORIO / IVORY COAST PREMIO GIURIA TECNICA / TECHNICAL PANEL AWARD PREMIO GIURIA POPOLARE / PEOPLES PANEL AWARD Chef Abibata Konat

    2007 X ISRAELE / ISRAEL Chefs Ronny Basson, Lavy Eyal

    PALMARES

    winner

    2002, 2009

    2010

    winner2003

    winner

    1999, 2007

    18COOKING PEACE

  • Palestina / Palestine Nel Medio Oriente il cous cous a base di semola lascia il posto a prodotti simili ma diversi per origine e utilizzo in cucina, come il mougrabieh libanese o il burghul. In Palestina e in Giordania diffuso il maftoul, termine arabo che descrive il movimento rotatorio della mano che incoccia la semola e indica un prodotto a base di farina di grano integrale e di frumento spezzettato, una variet di grano duro hambar, tra le pi pregiate. Una volta cotto presenta granuli dal colore scuro e caldo, tipico del grano integrale. In the Middle East, semolina-based couscous makes way for cooking products which are similar but have a different origin, such as Lebanese mougrabieh or burghul. Common in Palestine and Jordan is maftoul, an Arabic word that describes the rolling motion of the hand that forms the semolina and is used to indicate a cracked whole grain and wheat flour-based product, a variety of hambar durum wheat, one of the finest. Once cooked, the granules become a warm, dark color typical of whole grain.

    Senegal la brisure di riso, un tipo particolare di riso aromatico a grana lunga, lingrediente base del piatto nazionale senegalese, servito con contorno di pesce e verdure ma anche con la carne. Tra le versioni diffuse nel Paese la variante a base di miglio e, nella parte meridionale del paese, quella preparata con il fonio, un cereale coltivato in terreni poveri e in zone semi-aride, sempre pi valorizzato per le sue qualit nutritive e terapeutiche. Il cous cous di fonio ha un sapore delicato ed solitamente abbinato a salse di diverso genere.Here its broken rice, a particular type of aromatic long-grain rice that is the basic ingredient of the Senegalese national dish, served with a side of fish and vegetables but also with meat. Some of the versions popular in the country are based on millet, and in the south there is one made with fonio, a grain cultivated in poor soil and semi-arid regions, which has always been valued for its nutritional and therapeutic qualities. Fonio couscous has a delicate flavor and is usually combined with various kinds of sauces.

    Tunisia il piatto nazionale, diffuso in tantissime varianti. Si consuma con verdura e tranci di pesce interi o, ancora, nella versione keftas tipica di Sfax. Le versioni invernali del piatto sono preparate con la carne di agnello e montone, ceci, cavoli e zucca mentre quelle estive con le verdure. Molto spesso accompagnato con salse piuttosto corpose tra cui la tradizionale harissa, dal sapore particolarmente piccante, a base di peperoncino rosso, aglio e olio. Esistono, inoltre, varianti dolci, con datteri e ai chicchi di melograno (mesfsouf).Its a national dish thats common in many different varieties. Its eaten with vegetables and slices of whole fish, or else in the keftas version typical of Sfax. Winter varieties of the dish are prepared using lamb and mutton, chickpeas, cabbage, and squash, while summer recipes are made with vegetables. Its often accompanied by quite hearty sauces, including the traditional, very spicy harissa, made using red pepper, garlic and oil. There are also sweet versions, with dates and pomegranate seeds (mesfsouf).

    2010 XIII TUNISIA PREMIO GIURIA TECNICA / TECHNICAL PANEL AWARD Chefs Hajer Arouie e Msoughi Al

    2010 XIII ITALIA / ITALY PREMIO GIURIA POPOLARE / PEOPLES PANEL AWARD Chefs Antonella Pace, Vito Miceli e Ivan Scebba

    2009 XII ITALIA / ITALY PREMIO GIURIA TECNICA / TECHNICAL PANEL AWARD Chefs Enrico Bricarello, Vincenzo Caradonna, Giuseppe Favaloro

    2009 XII SENEGAL PREMIO GIURIA POPOLARE / PEOPLES PANEL AWARD Chef Ba Diatou

    2008 XI COSTA DAVORIO / IVORY COAST PREMIO GIURIA TECNICA / TECHNICAL PANEL AWARD PREMIO GIURIA POPOLARE / PEOPLES PANEL AWARD Chef Abibata Konat

    2007 X ISRAELE / ISRAEL Chefs Ronny Basson, Lavy Eyal

    2006 IX COSTA DAVORIO / IVORY COAST Chefs Abibata Konat, Mimmo Castiglia

    2005 VIII ALGERIA Chefs Sidali Lahlou, Tohuria Chabi

    2004 VII TUNISIA Chefs Arroum Mimoun, Messai Abdallah

    2003 VI MAROCCO / MOROCCO Chefs Kahadija Bensdira, Naja Boukhari

    2002 V ITALIA / ITALY Chefs Giovanni Torrente, Luigi Pomata, Ignazio Piazza, Emanuele Russo

    2001 IV PALESTINA / PALESTINE Chef Jacob Salbes

    2000 III TUNISIA Chefs Lofty Yacoubi, Mongi Ben Slama

    1999 II ISRAELE / ISRAEL Chefs Moshe Basson, Hlafo Fellah, Paola Moscati, Sarit Kahan

    1998 I TUNISIA Chef Abdelh Amid Alaya

    winner

    1998, 2000

    2004

    winner2009

    winner2001

    Premio giuria popolare 2010chefs Antonella Pace, Vito Miceli e Ivan Scebba

    XIV COUS COUS FEST 19

  • La gara

    LA GIURIA TECNICA Esperti, chef e giornalisti internazionali. Saranno loro ad assaggiare i cous cous in gara

    ed eleggere quello che vincer il prestigioso Premio giuria tecnica Miglior cous cous 2011.

    A San Vito Lo Capo questanno ci sar il gotha dellenogastronomia mondiale.

    Paolo Marchi (Italia)Presidente di giuria / Head of the panel

    Giornalista enogastronomico ideatore di Identit Golose, il primo congresso italiano di cucina dautore. Per 27 anni firma della redazione sportiva del quotidiano nazionale Il Giornale, nella stessa testata - che ha lasciato il 28 febbraio scorso - ha curato la rubrica Cibi Divini e la pagina Affari di gola. Dal 2004 lidea che gli

    cambia la vita, la nascita di Identit Golose che fa tappa anche a Londra, San Marino e New York, un appuntamento che ogni anno cresce in prestigio e rilievo.Food and wine journalist and creator of Identit Golose, the first Italian gourmet food convention. For 27 years he wrote the sports column for the national newspaper Il Giornale. For the same publication, which he left last February 28, he handled the column Cibi Divini and the Affari di gola page. In 2004 came the idea that changed his life the birth of Identit Golose which also meets in London, San Marino and New York, an event whose prestige and importance are growing every year.

    Anna Accalai (Italia)

    Vive a Roma dove si occupa di progettazione dinterni e interior design. La passione per lenogastronomia lha portata ad iscriversi, nel 2000, alla Chane des Rtisseurs - Associazione internazionale di gastronomia che riunisce 25mila appassionati della buona cucina in oltre 70 Paesi - dove ricopre la carica di vice presidente nazionale, sezione Italia.

    Il suo compito istituzionale quello di abbinare il piacere di una cucina raffinata alla tradizione del territorio, con laiuto di grandi chef e giovani cuochi.She lives in Rome, where she works in interior decorating and design. In 2000, her passion for food and wine led her to join the international gastronomic society Chane des Rtisseurs, an organization of 25,000 passionate supporters of good cooking in over 70 countries of which she is national vice chairwoman for the Italy division. Her institutional role is to combine the pleasure of refined cuisine with local tradition, with the help of great chefs and young cooks.

    Ivan Scebba, Laura Ravaioli, Antonella Pace

    20COOKING PEACE

  • Jos Capel (Spagna)

    uno dei critici gastronomici pi esperti e prestigiosi del panorama spagnolo. I suoi articoli su Semanal (inserto settimanale del quotidiano El Pais, in uscita la domenica) sono seguiti con interesse dagli appassionati della buona tavola e dai professionisti del settore. Ideatore e presidente del congresso internazionale Madrid Fusion, che si

    svolge ogni anno nellomonima citt, e membro dellAccademia spagnola di gastronomia, autore di 48 libri e 10 edizioni della Guida De la buena vida di El Pais e ha ricevuto pi di 25 riconoscimenti nazionali ed internazionali.He is one of most expert and highly regarded food critics in Spain. His articles in Semanal (the Sunday addition to the daily paper El Pais) have an avid following of fans of good eating and industry professionals. Founder and president of the international convention Madrid Fusion, which is held every year in Madrid, and a member of the Spanish Academy of Gastronomy, he is the author of 48 books and 10 editions of the El Pais Guide to the buena vida, and has received more than 25 national and international awards.

    Lorenza Fumelli (Italia)

    Nasce a Roma 36 anni fa. Dedica tre quarti della sua vita alla musica senza dimenticare la grande passione per la scrittura. Dopo i 30 anni, comincia a collaborare con alcuni portali on line occupandosi principalmente di arte e cultura. Lavora al quotidiano nazionale LUnit e poi approda a Il Fatto Quotidiano on line, canale Piacere quotidiano. Nel settembre 2010 viene arruolata da

    Massimo Bernardi, editore del Dissapore network. Oggi editor, videomaker e account manager per Dissapore e collaboratrice esterna per ilfattoquotidiano.it.Born in Rome 36 years ago. She dedicated three quarters of her life to music, but never forgot her great passion for writing. After she turned 30, she began to contribute to various online portals, primarily in the areas of art and culture. She worked at the national newspaper LUnit and then joined Il Fatto Quotidiano on line, channel Piacere quotidiano. In September 2010 she was recruited by Massimo Bernardi, editor of the Dissapore network. Today she is editor, videomaker and account manager for Dissapore and outside contributor for ilfattoquotidiano.it.

    Nino Graziano (Italia)

    Dopo le due stelle Michelin conquistate tra i fornelli del Mulinazzo di Villafrati, in provincia di Palermo, Nino Graziano non si accontenta, scavalca i confini italiani per cominciare la sua avventura in Russia, a Mosca, dove apre il ristorante-enoteca Semifreddo, inserito tra i migliori 100 ristoranti al mondo secondo la guida San Pellegrino. La sua cucina, che

    affonda nella tradizione siciliana, coniuga tradizione e innovazione, offrendo esperienze multisensoriali che contribuiscono a creare pure e vere emozioni.Not even the two Michelin stars that Nino Graziano received as a chef at Mulinazzo di Villafrati, in the province of Palermo, were enough to satisfy him. He left Italy on an adventure to Russia, where he opened his Moscow restaurant and wine shop Semifreddo, which the San Pellegrino guide now ranks among the top 100 restaurants in the world. His cuisine, rooted in Sicilian tradition, is a blend of tradition and innovation, offering multi-sensory experiences that contribute to the creation of pure and genuine emotions.

    Monica Larner (Usa)

    Vive a Roma dove redattore italiano del magazine Wine Enthusiast (www.winemag.com). responsabile della valutazione e dellassegnazione dei punteggi di tutti i vini italiani nella sezione guida agli acquisti della rivista e scrive articoli sui vini delle diverse regioni italiane, sullenoturismo e gli abbinamenti enogastronomici. Quando non si trova nella sua patria adottiva, Monica

    trascorre il suo tempo nel vigneto della sua famiglia a Santa Barbara, in California. Based in Rome, is Italian Editor with Wine Enthusiast Magazine (www.winemag.com). She is responsible for rating and scoring all Italian wines in the Buying Guide section of the magazine and writes feature articles on Italys wine regions, wine travel and destination, and wine and food pairings. When not in her adopted country, Monica can be found on the family-run Larner Vineyard (www.larnervineyard.com) in Santa Barbara, California.

    Julia Prez (Spagna)

    Laureata in giornalismo a Madrid, si specializzata in gastronomia. Autrice di libri e guide gastronomiche, scrive per il quotidiano El Mundo e le riviste Ma Cocina, Vino+Gastronoma, Spain Gourmetour, Apicius, Conde NastTraveller ed Esquire. Oltre ad essere co-direttore del master di cucina contemporanea dellUniversit di Barcellona e membro del comitato

    del congresso Barcelona Vanguardia, consulente di ristoranti e aziende di catering. Nel 2005 le stato assegnato il premio nazionale di gastronomia.She received her degree in journalism in Madrid and specializes in gastronomy. Shes written gastronomic books and guides and writes for the daily paper El Mundo and the magazines Ma Cocina, Vino+Gastronoma, Spain Gourmetour, Apicius, Conde NastTraveller and Esquire. In addition to being co-director of the masters in contemporary cuisine at the University of Barcelona and member of the committee for the Barcelona Vanguardia convention, she is a consultant for restaurants and catering companies. In 2005 she received the national gastronomy award.

    Eric Sylvers (Usa)

    Giornalista e scrittore, vive in Italia, a Milano, da oltre un decennio, dove si occupa di finanza italiana per Bloomberg News. Dal 2003 collabora per The New York Times: scrive di viaggi, enogastronomia, politica ed economia. Collabora anche per blog e social networks sui costumi e sulla cultura italiana. A journalist and writer who has lived in Italy for

    more than a decade, Eric came to Milan, where he is still based, in 1998 to cover Italian finance for Bloomberg News. Since 2003 he has been a contributor to The New York Times writing about everything Italian from travel, food, and wine to politics and the economy. He also blogs (www.foodieinitaly.com) and tweets (@EricSylvers) about all of the above.

    Errica Tamani (Italia)

    Parmigiana Doc, classe 1973, autrice del libro Gli anni doro della cucina parmigiana, per lAccademia italiana della cucina. Collabora dal 2005 a Gusto, la pagina golosa del gioved della Gazzetta di Parma e, dal 2008, anno della prima edizione, alla guida ai ristoranti dautore di Paolo Marchi, Identit Golose.A native of Parma, class of 1973, she is author of the book

    Gli anni doro della cucina parmigiana, for the Accademia Italiana della Cucina. Since 2005 she has contributed to Gusto, the Thursday food page of the Gazzetta di Parma, and has been a contributor to Paolo Marchis guide to gourmet restaurants, Identit Golose, since 2008, when its first edition was published.

    Tony Wolff (Usa)Ha partecipato per la prima volta al Cous Cous Fest nel 2002 scrivendo un articolo per un settimanale di viaggi russo. Scrive per ledizione americana de La Cucina Italiana ed lautore del libro Lightening up: the yoga of self acceptance (Illuminazione: lo yoga dellaccettazione di se stessi) che sar pubblicato nel 2012. Ha pubblicato anche poesie recensite su The Wall Street Journal, The San Francisco Chronicle e Business Week.

    Tony Wolff first came to the Cous Cous fest in 2002, writing for a Russian travel magazine. He has published in the US edition of La Cucina Italiana and is author of Lightening Up: The Yoga of Self Acceptance, to be published in 2012. He has published poetry and has been quoted in The Wall Street Journal, The San Francisco Chronicle, and Business Week.

    Ivan Scebba, Laura Ravaioli, Antonella Pace

    The Competition THE PANEL OF JUDGES

    Experts, Chefs and International Journalists. They will sample the competing couscous dishes and pick the one that wins the prestigious judges Award for Best Couscous

    of 2011. This year in San Vito Lo Capo the aristocracy of international gourmet food and wine will be present.

    XIV COUS COUS FEST 21

  • LE RICETTEPreparate la salsa di pomodoro con cipolla, carne e peperoncino rosso che servir a condire una parte di cous cous. Aggiungete poi pepe nero e curcuma. Una volta pronta, preparate una salsa bianca, cio uguale a questa, ma senza pomodoro. Aggiungete cannella, e, solo alla fine, peperoncino rosso secco. Versarla sopra il cous cous bianco, disposto a fontana, con, a parte, ceci e uvetta. A parte versate la salsa di pomodoro. Nel frattempo cuocete a vapore i ceci e luvetta. Tagliate il finocchietto selvatico e fatelo appassire sopra il coperchio della couscoussiera: in questo modo il vapore aromatizzer la semola. Successivamente mescolate con le mani il finocchietto alla semola. Preparate una frittata con il peperoncino piccante e unite le spezie tabel (miscela simile al cumino) alla salsa rossa e al cous cous. Disponete i tre cous cous (bianco, con il finocchietto e con la salsa di pomodoro e la carne di agnello) uno accanto allaltro e accompagnate con i datteri, i ceci e le uova sode cotte separatamente. In un angolino aggiungete la salsa piccante.

    Make the tomato sauce with onions, meat and red chilli pepper (which will be used as the sauce for part of the couscous). Add black pepper and turmeric. Once cooked, repeat this preparation to make another plain sauce without the tomato. Add cinnamon and, right at the end, some dry red chilli pepper. Pour the plain sauce over part of the couscous previously shaped into a fountain. Pour the tomato sauce over another portion of the couscous. Steam the chickpeas and raisins separately. Chop the wild fennel leaves and lightly steam them over the couscoussiere to flavour the semolina. Mix the chopped fennel leaves into the remaining part of semolina once cooked. Lightly fry the hot chilli and add the Tabel spices to the red sauce and the couscous. Arrange the three couscous types (plain, with the wild fennel and with the tomato and lamb sauce) alongside one another and serve with dates, chickpeas and boiled eggs. Serve the hot chilli sauce on a corner of the plate.

    La semola viene incocciata con acqua, sale, olio, pepe nero, prezzemolo, cipolla, alloro e cannella. Cuocerla a vapore e iniziare a preparare un battuto di cipolla, aglio, prezzemolo, mandorle e concentrato di pomodoro per la zuppa. Aggiungere acqua, aggiustare di sale e pepe e completare con i pesci da brodo diliscati. Cuocere per un quarto dora e passare alla buzzunaglia. Scottare in acqua le interiora con alloro, cipolla e chiodo di garofano. Tagliarle a tocchetti e terminare la cottura nella zuppa di pesce precedentemente preparata. Passare alla preparazione dellanemone, cio l ogghiu a mare. Passare gli anemoni in farina e friggerli in modo da disporli alla fine sul cous cous.

    Rub the semolina with the water, salt, oil, black pepper, parsley, onion, bay leaf and cinnamon. Steam the semolina and chop the onions together with the garlic, parsley, almonds and tomato concentrate for the soup.Add water to the mixture, salt and pepper to taste and the filleted fish. Cook for 15 mins and then start preparing the buzzunaglie. Parboil the innards in a little water with bay leaves, onion and cloves to taste. Cut the innards into large bite sizes and finish cooking in the previously prepared fish soup.To cook the anemones, toss them in flour and fry them in a little oil. Use to decorate the couscous before serving.

    Ingredienti per 6 persone:750g cous cous tunisino / 900Kg di agnello (spalla e

    coscia) / 150g di ceci secchi / 25g di uva sultanina 25g di uva passa

    1\2 boccetta peperoncino macinato / curcuma, finocchietto selvatico, olio, sale, pepe / 150g di pomodoro concentrato / 200g peperoni piccoli

    200g di carote / 100g di patate / 150g zucchine genovesi / 3 uova fresche / Tabel (miscela di spezie

    simile al cumino)

    Ingredients for 6 people:750g Tunisian couscous / 900g lamb (shoulder

    and leg) / 150g dried chickpeas / 25g sultanas / 25g raisins / ground chili pepper / turmeric / wild

    fennel leaves / oil / salt and pepper / 150g tomato concentrate / 200g small sweet peppers / 200g

    carrots / 100g potatoes / 150g courgettes / 3 fresh eggs / Tabel (spice mix similar to cumin)

    Ingredienti per 6 persone:500g semola / 50g olio extravergine doliva / acqua e sale / 4 foglie dalloro / cannella e pepe nero q.b.

    Per la zuppa:1 cipolla / 2 spicchi daglio / 50g mandorle /

    prezzemolo fresco / 250g concentrato di pomodoro 750g di pesce misto da zuppa (ricciola,

    scorfano, coccio, cernia, sanpietro, occhiata, sarpe) / 100g di buzzunaglie (interiora

    di pesce) e fiori di mare (anemoni)

    Ingredients for 6 people:500g semolina / 50g extra virgin olive

    oil / water and salt / 4 bay leaves cinnamon and black pepper to taste

    For the soup: 1 onion / 2 cloves of garlic / 50g almonds /

    fresh parsley / 250g tomato concentrate 750g of mixed fish for soup (amberjack, scorpionfish, red gurnard, grouper, John

    Dory fish, saddle bream, sarpe)100g fish innards and sea anemones

    COUS COUS DI AGNELLO LAMB COUSCOUS

    Chef Hajer Arouie e Msoughi Al

    COUS COUS CON BUZZUNAGLIA DI PESCE

    E FIORI DI MARE COUSCOUS WITH

    FISH BUZZUNAGLIA AND SEA ANEMONES

    Chef Antonella Pace, Vito Miceli e Ivan Scebba

    technical panel

    award 2010

    peoples pane

    l

    award 2010

    Hajer Arouie

    Antonella Pace

    THE RECIPES

    22COOKING PEACE

  • Buona passeggiata tra culture

    EXPO VILLAGE Un coloratissimo mercato a cielo aperto dove andare alla scoperta

    di specialit gastronomiche e manufatti tipici dei paesi in gara.

    Il pomeriggio il momento dello shopping, tra artigianato locale e prodotti dei paesi del Mediterraneo. Tra le novit di questanno anche le esibizioni di artisti e musicisti che animeranno, ogni pomeriggio, il centro di San Vito Lo Capo.

    Due gli appuntamenti quotidiani, dal mercoled alla domenica, in via Farini, incrocio con via Savoia e nella parte alta di via Savoia dalle 18/18,30 alle 20 e dalle 21,30/22 alle 23,30. La domenica le esibizioni saranno soltanto intorno alle ore 17.

    Afternoon is the time to shop for local crafts and products from Mediterranean countries. Some of whats new this year includes shows by artists and musicians that will enliven downtown San Vito Lo Capo every afternoon. Two shows every day from Wednesday to Sunday, on Via Farini at the corner of Via Savoia, and on upper Via Savoia, from 6:00/6:30 p.m. to 8:00 p.m. and from 9:30/10:00 p.m. to 11:30 p.m. On Sunday, shows will be around 5:00 p.m. only.

    Enjoy your stroll through cultures EXPO VILLAGE A brightly colored open air market where you can discover gastronomic specialties and typical objects from the competing countries.

    TUTTI I GIORNIEVERYDAY

    24COOKING PEACE

  • Cous cous village

    UN PIATTOQUARANTA RICETTE I sapori della tradizione, quelli biologici e le preparazioni pi eccentriche provenienti da paesi lontani.

    Nelle case del cous cous, da mezzogiorno a mezzanotte, ci saranno quaranta golose

    ricette di cous cous tra cui scegliere che accontentano davvero tutti i gusti.

    Casa del cous cous dal mondo Il mondo in un piatto. In via Regina Margherita, angolo via Abruzzi, si possono assaggiare le varianti internazionali di cous cous: da quella del Senegal, con carne e datteri, a quella piccante alle verdure della Costa dAvorio, fino al cous cous del Brasile con latte di cocco e frutti di mare.

    House of world couscous The world in one dish. On Via Regina Margherita, on the corner of Via Abruzzi, you can sample international varieties of couscous: from the couscous of Senegal, with meat and dates, to spicy couscous with vegetables from Ivory Coast, to the couscous of Brazil with coconut milk and shellfish.

    Casa del cous cous del Mediterraneo Il Mare Nostrum, mare di pace, ispira questi menu. In via Regina Margherita, angolo via Arimondi, trovate il cous cous pantesco con i capperi, quello al nero di seppia, al pesce spada e la versione con sarde e finocchietto selvatico.

    House of Mediterranean couscousMare Nostrum, sea of peace, is the inspiration for these menus. On Via Regina Margherita, corner of Via Arimondi, youll find couscous pantesco (from the island of Pantelleria) with capers, couscous with cuttlefish ink, or swordfish, and a version with sardines and wild fennel.

    Casa del cous cous di San Vito Lo Capo Ricette di pesce, carne e verdure preparate secondo la tradizione locale. Il sapore e la genuinit della cucina casalinga di San Vito Lo Capo in tre proposte, in via Flores, dal gusto pi autentico dei sapori di una volta.

    House of San Vito Lo Capo couscousFish, meat and vegetable recipes prepared according to local tradition. Three versions of the flavor and genuineness of home-style cooking on Via Flores in San Vito Lo Capo, with the totally authentic taste of traditional cuisine.

    TUTTI I GIORNIEVERYDAY

    26COOKING PEACE

  • Cous cous village

    ONE DISH, FORTY RECIPES Traditional and organic flavors and the most eccentric preparations from distant countries. From noon to midnight, the couscous houses

    will offer forty delicious couscous recipes to choose from that will satisfy every palate.

    Casa del cous cous trapanese In via Venza le ricette pi profumate della tradizione gastronomica del territorio. Dal classico cous cous con la zuppa di pesce alla fresca insalata di cous cous con verdure, alla versione piccante con pollo e patate. Nel menu anche la pasta, le tipiche busiate con il pesto alla trapanese.

    House of Trapanese couscous On Via Venza youll find the most fragrant recipes of the regions gastronomic tradition. From the classic couscous with fish soup to the fresh couscous salad with vegetables, to the spicy version with chicken and potatoes. The menu also includes pasta, with typical busiate with Trapanese pesto.

    Casa del cous cous del Maghreb e del biologico Il cous cous in riva al mare, allaltezza di via Savoia. Trasportati sulla sabbia del deserto, potete assaporare la versione a base di semola biologica, quella bes-bes con spezie piccanti, la maghrebina e le varianti algerine, marocchine e tunisine. Per i celiaci una ricetta a base di cous cous di mais, pesce, mandorle e cannella.

    House of Maghreb and organic couscous Couscous on the seashore, at Via Savoia. Let yourself be transported to the desert sands and taste couscous made with organic semolina, bes-bes couscous with hot spices, Maghreb couscous, and versions from Algerian, Morocco and Tunisia. For those who are gluten-intolerant, theres a corn couscous recipe with fish, almonds and cinnamon.

    Al Waha / solo sabato e domenica Ricette servite nella tenda berbera sulla spiaggia, allaltezza del giardino del Santuario. Cous cous pantesco, tunisino, con gamberi e zucchine e tre ricette diverse di busiate, condite con pesce, pesto alla trapanese e sarde e finocchietto.

    Al Waha / Saturday and Sunday onlyRecipes served in the Berber tent on the beach, at the Sanctuary garden. Couscous from Pantelleria and Tunisia, with shrimp and zucchini, and three different recipes for busiate, seasoned with fish, Trapanese pesto, and sardines and wild fennel.

    XIV COUS COUS FEST 27

  • Scoprire le ricette della tradizione, conoscere piccoli trucchi custoditi tra i fornelli, lantico sapere gastronomico. Il Cous Cous Lab il contenitore culturale e di approfondimento per i visitatori della rassegna. Qui a parlare la cultura del cibo, tra lezioni, riflessioni e pensieri.

    Incontri, degustazioni e ricette tutte da gustare

    I LABORATORI GASTRONOMICI

    Nino AielloSarebbe giurista e politologo, ma trippe e lonze ne attestano lultraventennale militanza nel mondo enogastronomico. Gi Fiduciario e Governatore Slow Food, svolge attivit giornalistica anche come responsabile regionale della Guida ai vini dItalia del Gambero Rosso e della Guida ai ristoranti dItalia dellEspresso. Cura il Food & Wine del mensile I love Sicilia. al suo dodicesimo Cous Cous Fest.

    Though hes ostensibly a jurist and political analyst, tripe and pork loin attest to over twenty years of service in the world of food and wine. Former Slow Food Trustee and Governor, his career in journalism has also included the position of regional editor for the Guida ai vini dItalia (Guide to Italian Wines) for Gambero Rosso and the Guida ai ristoranti dItalia (Guide to Italian Restaurants) for Espresso. He is in charge of Food & Wine for the magazine I Love Sicilia. This is his twelfth Couscous Fest.

    Marco SabellicoUomo del vino del celebre mensile di cucina Gambero Rosso, coordinatore nazionale della Guida ai Vini dItalia edita dallo stesso Gambero Rosso. uno dei maggiori esperti del settore in Italia. I visitatori del Cous Cous Fest avranno in lui un cicerone deccezione tra i momenti pi golosi e stuzzicanti della rassegna.

    The wine man for the celebrated cooking magazine Gambero Rosso, he is the national coordinator for the Guida ai vini dItalia (Guide to Italian Wines) also published by Gambero Rosso. He is one of Italys leading experts in the sector. For visitors to the Couscous Fest, he will act as an exceptionally fine tour guide through the festivals most delicious and appetizing moments.

    Discover traditional recipes, learn the tricks long kept safe in the kitchen and ancient culinary knowledge. The Cous Cous Lab is the knowledge hub for visitors to the event. Here the focus is good food with lessons, reflections and thoughts.

    Meetings, Tastings and Recipes to Enjoy

    GASTRONOMIC LABORATORIES

    GLI AGNOLOTTI DI ALFREDO un ristoratore storico di San Vito Lo Capo. Si chiama Alfredo, cos come il suo ristorante, in contrada Valanga a San Vito Lo Capo, di cui chef e patron. Interprete appassionato ed eccentrico della tradizionale cucina siciliana, proporr, sabato 24 settembre alle ore 13, i suoi speciali agnolotti con laragosta preparati nella versione nera, con il nero di seppia, battezzata dallo chef La vedua incinta (vedua in dialetto vuol dire vedova) e in quella bianca, tradizionale.

    ALFREDOS AGNOLOTTI Hes a historic restaurateur of San Vito Lo Capo. His name is Alfredo, as is the name of his restaurant in the Valanga contrada of San Vito Lo Capo, of which he is chef and owner. A passionate and eccentric interpreter of traditional Sicilian cuisine, on Saturday, September 24 at 1:00 p.m., he will be offering his special black version of agnolotti with lobster, made with cuttlefish ink, which the chef has baptized La vedua incinta or Pregnant Widow (in Sicilian dialect, vedua means widow), as well as the traditional white version.

    SAB/SAT24 SEPT

    TUTTI I GIORNIEVERYDAY

    Touch the evolutionair-o-steam Touchline inaugura una nuova era di forni combinati, garantendo cotture semplici e intuitive. Il sistema integrato forno e abbattitore di Electrolux Professional rappresenta la soluzione ideale per raggiungere risultati di eccellenza.

    [email protected]

    www.electrolux.it/foodservice

    Share more of our thinking at www.electrolux.com

    air-o- systemil sistema integrato pi venduto al mondo

    28COOKING PEACE

  • TUTTI I GIORNIEVERYDAY

    Touch the evolutionair-o-steam Touchline inaugura una nuova era di forni combinati, garantendo cotture semplici e intuitive. Il sistema integrato forno e abbattitore di Electrolux Professional rappresenta la soluzione ideale per raggiungere risultati di eccellenza.

    [email protected]

    www.electrolux.it/foodservice

    Share more of our thinking at www.electrolux.com

    air-o- systemil sistema integrato pi venduto al mondo

  • Lo chef Dionisio Munac nasce nel capoluogo siciliano ma, dopo il diploma allIstituto alberghiero, comincia a viaggiare in giro per il mondo collezionando diverse esperienze nei migliori ristoranti italiani di Cortina dAmpezzo, Courmayeur, Jesolo, in Sardegna ma anche allestero, in Germania, Francia e alle isole Maldive. Oggi proprietario del ristorante Primafila, a pochi passi dal porto di Terrasini (Palermo), che gestisce con grande amore e professionalit. Lesperienza acquisita in tanti anni di buona cucina adesso al servizio della sua creatura, il suo ristorante, dove lassoluta freschezza dei prodotti si coniuga felicemente con la fantasia dello chef, offrendo i migliori piatti della tradizione siciliana. Dionisio Munac lo chef scelto da Conad, sponsor del Cous Cous Fest, come testimonial dei sui laboratori gastronomici che lo vedranno protagonista e interprete della cucina siciliana secondo il suo estro e la sua passione. Munac presenter e far degustare al pubblico due ricette, i Fusilloni Mediterranei e il Cous cous di mari e damuri, con pesce di brodo, filetti di alici e pomodori secchi.

    Chef Dionisio Munac was born in Sicilys capital, but after graduating from the hotel Institute, he began to travel the world, collecting a variety of experiences in the best Italian restaurants of Cortina dAmpezzo, Courmayeur, Jesolo, Sardinia, and other countries, such as Germany, France, and the Maldives. Today he owns the restaurant Primafila, located very close to the port of Terrasini (Palermo), which he manages with great love and professionalism. The experience he gained in many years of good cooking is now at the service of this restaurant that is his creation, where the absolute freshness of the products makes a splendid combination with the chefs imagination, offering the best dishes of Sicilian tradition. Dionisio Munac is the chef that Conad, sponsor of the Couscous Fest, has selected as a testimonial for its gastronomic laboratories, where he will be the star and interpreter of Sicilian cuisine, driven by his own talent and passion. Munac will present and offer public tastings of two recipes, Fusilloni Mediterranei and Couscous di Mari e dAmuri, with soup fish, anchovy filets and dried tomatoes.

    La cucina siciliana secondo Munac

    SAPORI MEDITERRANEI GLI APPUNTAMENTI DI CONAD Da Palermo ai ristoranti di tutto il mondo

    inseguendo ununica passione, quella per la cucina.

    Sicilian Cuisine According to Munac MEDITERRANEAN FLAVORS AT THE CONAD SESSIONS From Palermo to restaurants the world over, hes followed one single passion: cooking.

    22 / 25 SEPT

    XIV COUS COUS FEST 31

  • Momenti di vero piacere gastronomico firmati da Electrolux Professional, uno dei leader mondiali nella produzione e distribuzione di soluzioni professionali destinate al settore della ristorazione e dellospitalit. Grandi artisti della cucina e della pasticceria regaleranno, ai visitatori della rassegna, grandi emozioni a tavola con il supporto delle attrezzature da cucina Electrolux. Si alterneranno alla conduzione degli appuntamenti Marco Sabellico, giornalista del Gambero Rosso, Nino Aiello, giornalista enogastronomico e Andy Luotto, chef e attore. Vi aspettiamo al Pala Bia, in via del cous cous. Ecco gli appuntamenti in programma:

    Accursio Craparo una stella Michelin, chef del ristorante la Gazza Ladra di Modica (Ragusa) dove propone una cucina che la sua personale sintesi di capacit e sensibilit, mestiere ed esperienza, equilibrio e intensit che ha appreso negli anni sempre con la voglia di confrontarsi, quotidianamente, con i contrasti della terra che lo accoglie. Lo chef proporr le sue Sensazioni marine, una crema di ceci con seppioline, gamberi, cozze e alghe. Vincenzo Candiano una stella Michelin, chef del ristorante Locanda Don Serafino, una location raffinata nel cuore del barocco di Ragusa Ibla. Nel 2007 premiato come Migliore giovane chef emergente del Sud Italia. La cucina di Candiano si nutre dei sapori e dei ricordi della tradizione iblea con grande attenzione per la preservazione dellidentit degli ingredienti isolani, con sobria creativit e senza voler stupire a tutti i costi. Candiano presenter La tradizione in evoluzione, una ricetta tradizionale reinterpretata in chiave moderna.Roberto Lestani Campione del mondo di pasticceria nel 2004. Viene da Udine dove gestisce una pasticceria, presta consulenze e collabora con aziende leader del settore, rubriche e riviste specializzate.Tanti i riconoscimenti ottenuti nella sua carriera, nel 2002, al Culinary World Cup in Lussemburgo, ma anche alle Olimpiadi Culinarie di Erfurt e Berlino e allInternational Messe a Vienna. Nel 2006 viene nominato Cavaliere al Merito della Repubblica Italiana. Lestani presenter le sue Nuove forme, colori e strutture nel dessert, una dolce preparazione che esprime la tradizione che incontra linnovazione: diverse strutture dolci come un pan di Spagna senza farina, un croccante e una mousse. Corrado Assenza pasticciere al Caff Sicilia di Noto (Siracusa) si occupa, da oltre 25 anni, di pasticceria e alimentazione, provando ad esprimere la cultura sotterranea del popolo di Sicilia che da millenni esprime sapienza dedicandosi a queste arti materiali. Apprezza il sale quanto lo zucchero e, forse, pi di entrambi, il miele. Cerca il sale negli zuccheri, lo zucchero tra i cristalli di sale. Assenza presenter i suoi Dolci pensieri iblei, preparazioni elaborate partendo dalla cultura alimentare materiale di questa terra, la Sicilia degli Iblei, e dallutilizzo di suoi prodotti agricoli deccellenza: latte e derivati, cereali, mandorla, frutti freschi, miele, extravergine doliva. Semplici preparazioni che esaltano la qualit delle materie prime.

    Il piacere gastronomico si fa arte

    LE EMOZIONI DELLE ELECTROLUX EXPERIENCE Gli chef stellati siciliani Accursio Craparo e Vincenzo Candiano e lolimpo della pasticceria italiana,

    Roberto Lestani e Corrado Assenza, saranno i protagonisti delle Electrolux Experience.

    Accursio Craparo

    Roberto Lestani

    Vincenzo Candiano

    Corrado Assenza

    20 / 21 / 2223 SEPT

    32COOKING PEACE

  • Gastronomic Pleasure Becomes Art THE EXCITING ELECTROLUX EXPERIENCE Star Sicilian chefs Accursio Craparo and Vincenzo Candiano and the aristocrats of Italian pastries, Roberto Lestani and Corrado Assenza, will be the stars of the Electrolux Experience.

    Moments of true gastronomic pleasure provided by Electrolux Professional, one of the world leaders in the production and distribution of professional solutions for the restaurant and hospitality sector. Great cooking and pastry artists will offer culinary thrills for visitors to the show, using Electrolux cooking equipment. Alternating as session leaders will be Marco Sabellico, reporter for Gambero Rosso, Nino Aiello, food and wine reporter, and Andy Luotto, chef and actor. We look forward to seeing you at Pala Bia, on Via del Cous Cous. Heres whats on the program:

    Accursio Craparo a Michelin star, is chef at the restaurant Gazza Ladra in Modica (Ragusa), where he offers a cuisine that is his personal synthesis of the skill and sensitivity, craft and experience, balance and intensity he has gained over the years, every day seeking to meet the challenges posed by the contrasts of the land that is his home. The chef will offer his Marine Sensations, a cream of garbanzos with cuttlefish, shrimp, mussels and seaweed.

    Vincenzo Candiano a Michelin star, is chef at the restaurant Locanda Don Serafino, an extremely refined establishment in the heart of baroque Ragusa Ibla. In 2007 he was recognized as the Best Young Emerging Chef in Southern Italy. Candianos cuisine draws its sustenance from the flavors and memories of Iblean tradition, with great attention to preserving the identity of island ingredients through simple creativity, making no attempt to astonish at all costs. Candiano will present An Evolving Tradition, a traditional recipe with a modern interpretation.Roberto Lestani was a 2004 World Pastry Champion. He comes from Udine, where he manages a bakery, offers consulting services and collaborates with leading companies in the sector, writing columns and contributing to specialized magazines. He has received many awards during his career: in 2002 he won the Culinary World Cup in Luxembourg, and was also recognized in the Culinary Olympics in Erfurt and Berlin and at the International Messe in Vienna. In 2006 he was named Cavaliere al Merito (Knight in

    the Order of Merit) of the Italian Republic. Lestani will present his New Forms, Colors and Structures in Dessert, a sweet preparation that expresses tradition coupled with innovation, with various sweet structures such as a flourless sponge cake, a crisp, and a mousse. Corrado Assenza pastry chef at Caff Sicilia in Noto (Syracuse) has worked in pastry-making and food for over 24 years. His efforts are directed at expressing the underground culture of the people of Sicily, who have masterfully dedicated themselves to these material arts for thousands of years. He values salt as much as sugar, and honey perhaps more than either. He seeks salt in sugar and sugar amongst salt c