commissione europea direzione generale della traduzione lingue... · meno di farsi la guerra. - 9 -...
TRANSCRIPT
Commissione europea
Direzione generale della Traduzione
COMMISSIONE EUROPEA
Le lingue d’Europa
Perché e come impararle
Alessandra CentisAntenna della DG Traduzione presso la
Rappresentanza in Italia della Commissione europea
Liceo Statale ”Cornelio Tacito”
Roma, 30 marzo 2011
- 6 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
Il regime linguistico dell’UE
Il regime linguistico dell’UE si distingue da quello
in vigore nelle altre organizzazioni internazionali
perché riconosce la piena parità di tutte le lingue
ufficiali degli Stati membri
ONU = 6 lingue (inglese, francese, spagnolo,
russo, arabo, cinese)
Consiglio d’Europa e NATO = solo inglese e
francese
- 7 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
La base giuridica
Regolamento n. 1/1958 (articolo 4):
“I regolamenti e gli altri testi di portata generale
sono redatti nelle ventitré lingue ufficiali.”
Trattato sul funzionamento dell’Unione europea
(articolo 24):
Ogni cittadino ha il diritto di rivolgersi alle
istituzioni UE in una delle lingue ufficiali e di
ricevere una risposta nella stessa lingua.
- 8 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
Democrazia e trasparenza
L’UE adotta norme direttamente vincolanti negli Stati membri.• Le norme giuridiche dell’UE sono pubblicate in tutte le lingue
ufficiali perché i cittadini possano capirle e le autorità nazionali possano applicarle.
I cittadini hanno il diritto di comunicare con le istituzioni UE senza dover imparare una lingua straniera.• Ciò significa pari diritti per tutti, qualunque sia la loro lingua.
L’UE è un’organizzazione trasparente, multiculturale e democratica che vuole la partecipazione attiva dei suoi cittadini.• Ciò richiede che i cittadini possano esprimere idee e ricevere
informazioni nella loro lingua materna. Più probabilità di capirsi e meno di farsi la guerra.
- 9 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
La libera circolazione delle persone
Studio
Lavoro
Soggiorno
Famiglia
servizi
- 10 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
Vantaggi del multilinguismo
Maggiori possibilità di impiego
Migliori prospettive occupazionali
Mobilità
Per le imprese: estendere le proprie attività
all’estero
Strumento di comprensione e dialogo tra culture
Cittadinanza attiva e partecipazione ai processi
decisionali in Europa
- 12 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
DE ENFR IT PL NLES FI LT SL LV ETHU SKSV DKCS PTEL MT
Lingue ufficiali dell’UE
Dimensioni relative tra lingue dell’UE
Note: Native speakers in EU countries
where the language is an official language.
RO BG
- 15 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
Cittadini UE e multilinguismo
56% degli europei parla almeno una lingua straniera
28% degli europei parla almeno due lingue straniere
44% degli europei (e 59% degli italiani) non parla
nessuna lingua straniera
83% degli europei pensa che conoscere le lingue
straniere sia utile.
• Fonte: Eurobarometro 2005
- 16 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
Sbocchi professionali
I professionisti della comunicazione multilingue:
- Interpreti di conferenza
- Traduttori
- Mediatori linguistici
- 17 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
Interprete
L’interprete di conferenza svolge la propria
attività secondo tre modalità:
- Interpretazione consecutiva
- interpretazione simultanea
- Chuchotage
- 18 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
Interprete
Sbocchi professionali: Organizzazioni internazionali,
Interprete free-lance
Formazione: Universitaria o postuniversitaria
Il Master europeo in interpretazione di conferenza
(EMCI) =
Marchio di qualità della formazione di interprete
- 19 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
Traduttore
Traduzione letteraria o editoriale:
Traduzione specialistica:
• Giudiziaria;
• Marketing e pubblicità;
• Notiziari giornalistici;
• brevetti
Localizzazione
Sottotitolazione, doppiaggio, per i media
- 20 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
Competenze e qualità
Linguistiche
Specialistiche
Informatiche
Organizzative
Caratteriali
del traduttore professionista
e dell’interprete di conferenza
- 21 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
Sbocchi professionali:
Lavoro dipendente
Datori di lavoro
- grandi istituzioni internazionali (UE, ONU, FAO)
- pubblica amministrazione (Parlamento, Ministeri,
enti locali, ecc)
- grandi aziende pubbliche e private (ENEL, RAI,
banche)
- Società multinazionali
- 22 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
Sbocchi professionali:
Traduzione free-lance
Libera professione svolta individualmente o come
collaborazione con agenzie di traduzione
Committenti:
- Ad es. case editrici, banche, studi professionali e
legali, assicurazioni, aziende di servizi e prodotti
con clientela internazionale
- 23 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
Il mediatore linguistico
Il mediatore linguistico ha una solida
preparazione linguistica orientata alla specifica
area di intervento:
Area della pubblica amministrazione (ministeri,
enti pubblici ed enti locali) e delle istituzioni
scolastiche Area del turismo
Area dell’impresa
Area della comunicazione
- 24 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
Formazione:
• Universitaria, postuniversitaria
• 77 corsi di laurea in lingue/traduzione/mediazione
linguistica
European Master in translation
- 25 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
Come imparare le lingue
Istruzione formale
Istruzione non formale
Mobilità giovanile (Portale europeo per i giovani)
Esposizione alla lingua e alla cultura (cinema,
radio, tv, letture, traduzione)
Scambi linguistici
Internet
Apprendimento di una materia in lingua straniera
- 26 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
Trovate la vostra motivazione
Scegliete l’obiettivo
Scegliete il livello e il tipo di competenza
desiderata
Scegliete un metodo efficace
…siate realisti … e costanti
- 33 -Roma, 30 marzo 2011
Liceo ”Tacito”
Grazie dell’attenzione!
Commissione europea
Direzione generale della Traduzione
Unità “Antenne e rapporti con le Rappresentanze”
Il sito della Rappresentanza in Italia
della Commissione europea
http://ec.europa.eu/italia