coco monteal december 2010

16
www.cocomontreal.com Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料 Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2010 12 No.56 December Interviews (See P2,3) Canada Classic Music Concert Performers Yasuji Ohagi, Kazunori Seo, Gentaro Kagitomi Special (See P8, 9) YEAR-END GIVE-AWAY

Upload: cocomontreal

Post on 28-Mar-2016

214 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine Yasuji Ohagi, Gentaro Kagitomi, Kazunori Seo

TRANSCRIPT

www.cocomontreal.com Français / English / 日本語

Gratuit / Free / 無料

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2010

12No.56

December

Interviews (See P2,3)

Canada Classic Music Concert Performers

Yasuji Ohagi, Kazunori Seo, Gentaro Kagitomi

Special (See P8, 9)

YEAR-END GIVE-AWAY

2 December ‘10 www.cocomontreal.com

Contents December 2010

Table of Content

Special

02 Interviewwith YasujiOhagi,KazunoriSeo,GentaroKagitomi (Eng,Fra)08 Year-EndGive-away (Eng,Fra)10 IntroduceCocoMontrealDesigners (Eng,Fra)

Entertainment

12 DecemberEvents (Eng)

Series

04 CocoNicoasIam (Eng,Fra)05 ALoveAffairwithJapan (Eng,Fra)06 Découverte! (Eng,Fra)07 BonAppétit! (Eng,Fra)14 SoloTravelsofDancegirlCherry (Eng,Fra)

Learning

06 EnjoyLearningEnglishwithCulips! 13 Dr.English (Eng)

fraengjpn

jpn カナダクラシック音楽公演演奏者

大萩 康司(ギター)

瀬尾 和紀(フルート)

鍵冨弦太郎(バイオリン)

10月下旬の土曜日、在モントリオール日本国総領事館開設50周年を記念してクラシックコンサートが開かれた。会場となったマギル大学構内のTanna Schulich Concert Hallは、小雨が降る中にもかかわらず、開場まもなく満席となった。演奏するのは、日本から招かれた才能あふれる若き音楽家たち—大萩 康司さん(ギター),瀬尾 和紀さん(フルート),鍵冨弦太郎さん(バイオリン)である。まずはギターとフルートの共演で幕が開けた。大胆で繊細なフルートとダイナミックなギターの息はぴったりと合っていて、彼らの演奏を初めて聴く聴衆が、息をのんでぐいぐいと演奏に引き込まれていくのがわかる。続いて、流れるように優雅なヴァイオリンのソロには、みなうっとりと聴き惚れている。様々な組み合わせでソロ、デュオ、トリオの演奏が続き、夢心地のままに演奏曲全てが終了した時には、スンタディングオベーションとなり、惜しみない拍手と歓声がいつまでも3人に送られた。コンサート終了後、多忙のスケジュールにかかわらず、快くココモントリオールのインタビューに応えてくれた。

3人の共演は、今回初めてだそうですね。大萩 康司(以下、大萩)「そうです。僕と瀬尾さん、僕と鍵冨君は共演経験があるんですが、瀬尾さんと鍵冨君は今回初めての顔合わせなんです」

瀬尾 和紀(以下、瀬尾)「12年ほど前、僕と大萩君はパリ国立高等音楽院に留学していたんですが、その頃に彼の方から一緒に室内楽をやりたい、と声をかけてくれたのが始まりです 。」

大萩「鍵冨君とは、デビューCDのレコード会社が同じで、プロデューサーも同じでした。それで何度か共演の機会もありました」

コンサートでは、3人の息がぴったりでしたが、事前に日本で練習する時間はどのくらいあったんですか?大萩「まったくなかったです。初演のバンクーバーの前日に、初めて3人で練習しました。モントリオールの前に、バンクーバー、トロントで演奏してきましたが、やっぱり回を重ねるごとに良くなってきています。モントリオールで三人の感覚が一つになった瞬間を感じて、『光が見えた』って思いました」

鍵冨弦太郎(以下、鍵冨)「客席から歓声が上がったりして盛り上がったし、僕らの気分も盛り上がって、とても楽しく演奏できました。モントリオールのお客さんは、ノリがいいですね」

これからの活動予定、目標を教えて下さい。大萩「今年は海外活動の多い一年でした。加えて、デビュー10周年という節目の年だったこともあり、今年12月から、故郷の九州でツアーをやります。12月は台湾でレオ・ブローウェルとホアキン・ロドリーゴのギター・コンチェルトもやりますよ」

鍵冨「来年は、新潟で行われるラ・フォル・ジュルネという大きな音楽祭があるので、今からとても楽しみにしています」

瀬尾「国内外のコンサートはもちろんですが、講習会やCDのプロデュースにも力を入れています。毎夏、山口県でミュージックアカデミーを開催していて、フルートだけではなく他の楽器も取り入れて、第一線で活躍する講師が教えています。そちらにも力を入れて行きたいですね。」

大萩 康司(おおはぎやすじ)宮崎県出身。8才よりギターを始め、高校卒業後パリのエコールノルマル、コンセルヴァトワールで学ぶ。国内外で、ジャンルを問わず様々な音楽とのコラボレーションに積極的に取り組んでいる。

瀬尾和紀(せおかずのり)福岡県出身。10才より父からフルートの手ほどきを受ける。17才で渡仏しパリ国立高等音楽院に留学。主要な国際コンクールにて多数受賞している。ソリストとして国内外で広く活動している。

鍵冨弦太郎(かぎとみげんたろう)新潟県出身。5才よりヴァイオリンを始め、早くからその才能を発揮し、様々なコンクールで受賞する。桐朋女子高校学校音楽科(男女共学)を首席で卒業。国内外の演奏や、いろいろな楽器との共演も意欲的に取り組んでいる。

プロフィール

www.cocomontreal.com December ‘10 3

interview December 2010

eng

Canada Classic Music Concert Performers

Yasuji Ohagi (Guitar), Kazunori Seo (Flute), Gentaro Kagitomi (Violin)

To commemorate the 50th Anniversary of the existence of the General Consulate of Japan in Montreal, a classical music concert was held on a Saturday in late October at Mcgill’s Tanna Schulich Concert Hall. Regardless of the light rain that was falling that Saturday, the room was packed. For this musical performance, 3 talented young Japanese musicians were invited : Yasuji Ohagi (guitar,) Kazunori Seo (flute) and Gentaro Kagitomi (violin.) As an opening act, Yasuji Ohagi and Kazunori Seo played together. The performance, where the two musicians played in delightful harmony with each other, combined both boldness and sensitivity. The audience, hearing their music for the first time, got more and more excited. Eventually, they were joined by an elegant violin solo, which reached everyone’s heart as they listened closely. All of these fantastic performances (solo, duo, trio) went on, and then, in the blink of an eye or like waking from a dream, the performance was over. A much deserved standing ovation followed. In spite of their busy schedule, the three musicians gladly accepted to be interviewed by Coco Montreal after their concert.

I heard that this is the first time in which the three of you performed together.

Mr. Ohagi: Yeah, I performed with Mr. Seo and Mr. Kagitomi separatly before. As for Mr. Seo and Mr. Kagitomi, they just started playing together.

Mr. Seo: We have played together since we studied at the Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris, and 12 years ago, we thought “Why don’t we play chamber music together?”

Mr. Ohagi: Me and Mr. Kagitomi have the same producer, and our debut CD were released by the same record company. Therefore, we had several occasions to perform together.

The three of you seem so comfortable playing together, how much time approximately did you practice while in Japan?

Mr. Ohagi: Actually, we didn’t really have time to practice! We began practicing together just the day before our first performance, which was in Vancouver. Before this concert in Montreal, we had one in Vancouver and Toronto; we seemed to get better every time. Then, in Montreal, the three of us started to play as one and we thought “We are starting to see the light.”

Mr. Kagitomi: Our spirit seemed to rise every time the audience cheered us on, and because of that we were able to create this musical performance and to enjoy playing as well. Montreal showed us a very warm welcome.

Would you please tell us of your future projects?

Mr. Ohagi: I had and will have many more opportunities to perform overseas this year. Also, it’s the 10th anniversary of my career as a musician. In December, I am going on tour in the Kyushu region, which is where my hometown is. Also, in December, I am going to Taiwan to perform a guitar concert with Leo Brower and Joaquin Rodrigo.

Mr. Kagitomi: Next year, there is a big music festival taking place in Niigata called La Folle Journée, and I am really looking forward to it.

Mr. Seo: I also have numerous concerts in and outside of Japan, and I’m planning to put in some work for a new CD. I also hold a seminar, which is not only about flute but on various instruments, in the Yamaguchi prefecture Musical Academy, a school offering so many great teachers.

fraLes artistes du Concert de musique

classique du Canada

Yasuji Ohagi (Guitare), Kazunori Seo (Flûte), Gentaro Kagitomi (Violon)

En honneur du 50e anniversaire du Consulat général du Japon à Montréal, un concert de musique classique a eu lieu à la salle de concert Tanna Schulich de l’Université McGill vers la fin du mois d’octobre. Malgré une légère averse de pluie, la salle était pleine à craquer. Pour ce concert, trois talentueux jeunes musiciens japonais furent invités : Yasuji Ohagi (guitare), Kazunori Seo (flûte) et Gentaro Kagitomi (violon). Une pièce jouée par Yasuji Ohagi et Kazunori Seo ouvrit le concert. Cette pièce musicale, à la fois audacieuse et sensible, démontra toute l’harmonie musicale dont ces deux musiciens sont capables. L’auditoire, pour la première en contact avec cette musique, était de plus en plus enthousiaste. Puis, un solo de violon d’une grande éloquence vint s’ajouter au duo, et tout le public fut littéralement hypnotisé. Toutes ces pièces musicales (solo, duo et trio) se succédèrent, puis, soudainement, le concert était terminé, donnant l’impression au public qu’il émergeait d’un rêve captivant. Une ovation debout suivit. En dépit de leur horaire chargé, nos trois musiciens ont accepté, avec un sourire, d’accorder une entrevue à Coco Montréal.

Je crois que c’est la première fois que vous jouez ensemble?

M. Ohagi: En effet. J’ai eu l’occasion de jouer avec M. Seo et M. Kagitomi séparément. Cependant, M. Seo et M. Kagitomi ont commencé à jouer ensemble tout récemment.

M. Seo: Nous étudions au Consérvatoire National Supérieur de Paris ensemble, et depuis ce temps nous voulions jouer ensemble. Il y a 12 ans, nous nous

sommes dit « Pourquoi ne pas jouer de la musique de chambre ensemble ».

M. Ohagi: Moi et M. Kagitomi avons le même producteur, et nos premiers CD ont été lancés par la même compagnie de disque. Donc, nous avons eu plusieurs occasions de jouer de la musique ensemble.Vous donnez l’impression d’être si à l’aise lorsque vous jouez ensemble. Combien de temps avez-vous répété au Japon?

M. Ohagi: En fait, nous n’avons pas vraiment eu le temps de répéter! Nous avons commencé à répéter seulement la journée avant notre première représentation, que nous avons donnée à Vancouver. Avant le concert de Montréal, nous avions des représentations à Vancouver et à Toronto, et nous semblions améliorer à chaque fois. Puis, lors de celle-ci à Montréal, nous avons eu l’impression d’atteindre l’unisson que nous souhaitions, et nous nous sommes dit : « Nous commençons à voir la lumière au bout du tunnel »!

M. Kagitomi: Au fur et à mesure que le public nous encourageait, nous étions de plus en plus enthousiastes et concentrés, et grâce à cela, nous étions en mesure de créer ce moment musical, et d’apprécier le processus. Montréal nous réserva un accueil des plus chaleureux.

Pouvez-vous nous parler de vos projets futurs?

M. Ohagi: J’ai eu et j’aurai encore beaucoup d’occasions de faire des représentations à l’étranger. De plus, je fête le 10e anniversaire de ma carrière musicale cette année. En décembre, je pars en tournée dans ma province natale de Kyushu, et je vais à Taiwan pour donner un concert de guitare aux côtés de Leo Brower et Joaquin Rodrigo.

M. Kagitomi: L’année prochaine, il y a un festival important à Niigata du nom de La Folle Journée, et j’ai très hâte.

M. Seo: J’ai l’occasion de donner plusieurs concerts tant au Japon qu’ailleurs dans le monde, et je prévois travailler sur un nouveau CD. De plus, je participe à un séminaire, qui ne porte pas seulement sur la flûte, et qui a lieu à l’Académie Musicale de la préfecture de Yamaguchi, une institution où enseignent de nombreux grands professeurs. Artic

le b

y: A

sam

i Tak

emot

o ⎢

Tran

slatio

n: P

ierr

e D

esbi

ens ⎢

Proo

fread

: Nah

uel J

aim

e ⎢

Trad

uctio

n: P

ierr

e D

esbi

ens⎢

Corr

ectio

n: N

ahue

l Jai

me⎢

Phot

o by

Hiro

mi Y

amaz

aki

Yasuji Ohagi

Gentaro Kagitomi

Kazunori Seo

Yasuji OhagiBorn in Miyazaki prefecture, Ohagi began to play the guitar when he was 8 years old. He went abroad and went to the École Normale de Musique de Paris in Paris, and also developed his musical skills at the Conservatoire National de Musique de Paris. He strives to collaborate with various musicians all over the word, regardless of musical genre.

Kazunori SeoBorn in Fukuoka prefecture, he began to learn to play the flute from his father at the age 10. At 17, he went to study at the Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris. He won numerous important internationals prizes, and he has a brilliant solo career at home as well as abroad.

Gentaro KagitomiBorn in Niigata prefecture, he began to play the violin at the age 5. He rapidly showed talent, winning various contest and graduating from Toho Gakuen School of Music with the highest grades. He performs all around and outside Japan, and frequently collaborates with other musicians playing various instruments.

Profiles

Yasuji Ohagi Né dans la préfecture de Miyazaki, Ohagi commença à jouer de la guitare à l’âge de 8 ans. Il étudia à L’École normale de musique de Paris et au Conservatoire National de Musique de Paris. Il souhaite collaborer avec des musiciens de partout dans le monde, peu importe le genre musical dans lequel ceux-ci œuvrent.

Kazunori Seo Né dans la préfecture de Fukuoka, son père commença à lui dîner des leçons de flûte vers l’âge de 10 ans. À 17 ans, il partit étudier au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris. Il gagna plusieurs prix internationaux importants, et a une carrière solo internationale brillante.

Gentaro Kagitomi Né dans la préfecture de Niigata, il commença à jouer du piano à l’âge de 5 ans. Il montra rapidement une grande habileté, gagnant plusieurs concours et ayant obtenu son diplôme de l’École Secondaire de Musique de TôHô avec la plus haute note des étudiants. Il donne des représentations au Japon et partout dans le monde, et collabore souvent avec d’autres musiciens jouant divers instruments.

Profils

4 December ‘10 www.cocomontreal.com

series December 2010

jpnモントリオールのおふくろさんよ

年の瀬。寒い時期に母がよく作った「のっぺい汁」を思い出してホームシックです。そんなにこが会いに行くのは、モントリオールのペギーおばさん。2010年最後を飾る「モントリオールのナイスガイ(レディー)」は、ペギーおばさんをおいて他にありません!

ペギーおばさんこと、ペギー・リーガンさんは、ケルトの素朴な伝統菓子であるスコーンやショートブレッドのお店「GRYPHON」のオーナー。お店はNDG地区にあり、中に入れば、食欲を刺激するバターの豊潤な香りが、これでもかとばかり大胆に迎えてくれます。スコットランドとアイルランドに起源を持つ、伝統菓子のスコーンとショートブレッド。ペギーさんのお母様直伝「おふくろの味」レシピは、伝統の味を素直に再現した素朴な味わい。ティータイム用の小ぶりなスコーンにぴったり、とウィンクしながらペギーさんが注いでくれたのは、「Celtic Confort」という名のブレンドティー。Confortの名の通り、お茶が通り抜けていく体の内側から、穏やかな温かさがじわじわと心に届いていきます。15年前にオープンしたこのお店。なんと2年前から、日本に輸出も始めたそうです。ケベックの良質なメープルを利用した、「メープルショートブレッド」は、日本でも固定ファンを得ているのよ、とペギーさんは笑顔を益々大きくして教えてくれました。   

ペギーさんがサーブしてくださるお茶をいただきスコーンに舌鼓みを打つと、ホームシックにしおれた心が、また鼓動を刻み始めるから不思議。「おふくろの味」をシェアすることで人々を幸せにしているペギーさんは、にこばかりでなく多くのモントリオーラーにとって、「おふくろ」的存在なのでしょう。

ペギーさんの優しい笑顔と懐の温かさにすっかり癒されて辿る家路。悲喜こもごもの2010年をぼんやり振り返りながら、ペギー・リー作の「Bella Notte」を口ずさんでいます。美しい夜、そして美しい「おふくろ」に乾杯・・・。

eng My Montréal MumNew Year’s Day was drawing close and I was starting to feel homesick for my mum’s Noppeijiru* stew. So, I went to see Aunt Peggy, as I always do whenever I feel like this. There is no one more suitable than her to be the last “Nice Guy / Lady from Montréal” of 2010.

The real name of Aunt Peggy is Ms. Peggy Reagan. She is the owner of a tea shop/bakery called Gryphon in Montréal, where you can enjoy traditional Celtic scones and shortbreads. If you step into this shop in Notre-Dame-de-Grâce, you will be overwhelmed by the mouth-watering smell of butter that fills the room. Scones and shortbreads are originally from the area covered by today’s Scotland and Ireland, where recipes have been passed down from generation to generation. It was her mother who taught Peggy how to bake, and her good simple scones and shortbreads are still made in the same way today. When I visited her shop, she poured me a cup of her own blend of tea called Celtic Comfort, saying with a wink that it was perfect

with the small scones at tea time. It lived up to its name. As it run down my throat, I relaxed instantly, feeling a sense of comfort slowly spread throughout my body and mind. This little tea shop was opened fifteen year ago, and I was surprised to learn that they had been exporting to Japan since 2008. Peggy told me with a bright smile that her maple shortbread using maple syrup from Quebec was already quite popular in Japan.

It was very strange that my homesickness was already disappearing while I sat there sipping tea and nibbling scones. Now I think that there must be a lot of people who are comforted by her “mum’s baking,” and she is a mum to all Montréalers and not just to me.

Comforted by her smile and generosity, I was feeling so much better on my way home, and was quietly singing Bella Notte by Peggy Lee to myself, appreciating the beautiful evening and feeling grateful for our beautiful “mum.”

* Noppeijiru: Traditional Japanese vegetable stew flavoured with soy sauce and salt, served primarily during festive seasons.

fra Ma mère montréalaise

Le nouvel an approchait et je commençais à avoir le mal du pays, m’ennuyant du ragoût de Noppeijiru* de ma mère. Donc, je suis allée voir tante Peggy, ce que je fais toujours lorsque je me sens comme ça. Il n’y a personne de mieux placé qu’elle pour être le dernier « Nice Guy / Lady from Montréal » de 2010.

Le nom réel de tante Peggy est Mademoiselle Peggy Reagan. Elle est la propriétaire d’un salon de thé et boulangerie nommé Gryphon à Montréal, où l’on peut déguster des scones celtes traditionnels et des gâteaux secs. Si vous entrez dans cette boutique située dans Notre-Dame-de-Grâce, vous serez envahis par l’odeur alléchante du beurre qui remplit la salle. Les scones et gâteaux sec (ou : gâteaux de Savoie) sont originalement de la région qui englobe maintenant l’Ecosse et l’Irlande, où les recettes ont été passées de génération en génération. C’est la mère de Peggy qui lui a montré à faire de la pâtisserie, et ses scones et gâteaux secs, bons et simples, sont encore faits de la même façon aujourd’hui. Lorsque j’ai visité sa boutique, elle m’a donné un thé de son propre mélange appelé le Celtic Comfort, me disant avec un clin d’œil qu’il accompagne parfaitement les petits scones. Le thé fit honneur à son nom. En le buvant, je relaxai instantanément, ayant un sentiment de confort qui voyageait à travers mon corps et mon esprit. Ce petit salon de thé a ouvert il y a 15 ans, et j’ai été surprise d’apprendre qu’il exportait ses produits au Japon depuis 2008. Peggy me dit, avec un grand sourire, que ses gâteaux secs faits avec du sirop d’érable du Québec étaient déjà bien populaires au Japon.

C’était très bizarre que mon mal du pays disparaisse aussi rapidement alors que je buvais du thé et grignotais des scones. Maintenant, je crois qu’il doit y avoir beaucoup de gens réconfortés par la « cuisine de maman » de Peggy. Elle est dans ce sens une mère pour tous les montréalais et non pas juste pour moi.

Réconfortée par son sourire et sa générosité, je me sentais beaucoup mieux en retournant à la maison. Je me chantais tranquillement Bella Notte de Peggy Lee, en appréciant la belle soirée et tout en étant reconnaissante envers notre belle « mère ».

*Noppeijiru : Un ragoût de légumes japonais traditionnel, aromatisé de sauce soya et sel, servi surtout durant les temps des Fêtes.

Artic

le b

y: N

ico

⎢Tr

ansla

tion:

Hym

an T

rans

latio

ns ⎢

Tra

duct

ion:

Car

olin

e Fr

ocal

i ⎢Co

rrec

tion:

Gre

gorio

Rab

unal

⎢Ph

oto:

Nic

o

Coco Nico as I am…

www.shortbreadbygryphon.com

www.cocomontreal.com December ‘10 5

series

eng BluE ChRIStmAS

The time had come to leave Japan – and Hiro – for good. Although my small Japanese town was decked in greens and reds and boughs of holly, all I could think of was my impending blue Christmas. I knew that Santa wouldn’t be able to give me the number one wish on my list this year.

Yes, I had convinced myself, months earlier, that leaving the love of my life was the right thing to do. But now that it was almost time catch a plane out of the country, I realized that my heart still hadn’t caught up with my mind.

Since first heading overseas back in 2003, this was the third (and last) time I’d be leaving Japan for a home which no longer felt all that homey. I was now an expert when it came to the symptoms of reverse culture shock, and I wasn’t looking forward to landing on Canadian soil, only to feel like an alien among family and friends. The first two times I went “home,” I didn’t last half a year before I had booked a flight back to Asia. I couldn’t help but wonder if this time would actually be any different. Was I ready to say sayonara? Was Hiro?

As the dreaded December date neared, Hiro remained silent as he observed the apartment we shared together slowly empty of the belongings that had made our house a home. The evening before my departure, his face went as pale as the barren walls when he arrived home to an apartment decorated only by scattered boxes. Although reality seemed to have finally hit, Hiro expertly shrugged off any emotions, and suggested we go to our favourite Italian restaurant for a romantic dinner together. I agreed, and we headed out for one last night of make-believe.

After an evening of delicious denial, we lay in bed and tried to digest the reality of what was to come the next day. Neither of us slept very well, but still, the morning came too quickly…

December 22

As I packed the last of my things, I couldn’t help but notice Hiro suddenly slump on to the couch as though spent of all energy. I looked over at that unreadable face I adored, and with eyes full of panic, he returned my gaze. Seeing his pain finally revealed, I gestured for him to come over to where I was standing. Without a word, he walked over to me and drew me close. Holding each other in the middle of my now empty kitchen, I noted how unlike him it was to hug me for so long. Suddenly, I felt something wet and warm on my neck and I could hear the sound of someone crying. Was it me or could it be him? I squeezed him tighter. Perhaps it was both of us.

Yes, it would be a blue Christmas… without him.

fra NOël mélANCOlIquE

Le temps est venu de quitter le Japon ; et Hiro par le fait même, pour de bon. Bien que ma petite ville japonaise soit ornée de verts et de rouges ainsi que de feuilles de houx, Noël me semble toutefois déprimant. Je savais bien que le Père Noël ne pourrait réaliser mon souhait le plus cher sur ma liste cette année.

Depuis quelques mois, je m'étais convaincu que laisser l'amour de ma vie était la chose à faire. Mais maintenant, alors que je dois embarquer dans l’avion qui m’amènera loin du Japon, je réalise que mon coeur ne suivra pas mon esprit.

Depuis mon premier passage en 2003, c'était la troisième (et dernière) fois que je quitterais le Japon pour ma terre natale qui n’a plus la même familiarité d’auparavant. Malgré que j'étais maintenant une experte pour vivre les chocs culturels, je n’avais pas vraiment hâte de débarquer sur le sol canadien, me sentant un peu comme un extraterrestre avec ma famille et mes amis. Les deux premières fois que je suis rentrée, je n’ai pas tenue plus de six mois avant de réserver un autre vol pour l'Asie. Je me demande si cette fois-ci sera réellement différente. Suis-je vraiment prête à dire sayonara à Hiro ?

Alors que la date redoutée s'approchait, Hiro restait silencieux pendant qu'il observait notre appartement se vider lentement de mes affaires. La soirée avant mon départ, son visage était aussi pâle que les murs stériles de notre appartement, décoré seulement de boîtes. Alors que la réalité ait finalement frappé Hiro, lui qui était expert à cacher ses émotions, il me suggéra d’aller à notre restaurant italien préféré pour un souper romantique. Étant d’accord, nous sommes sortis pour une dernière nuit d’illusions.

Après une soirée de désaveu, nous nous sommes étendus sur le lit pour essayer de digérer la réalité imminente. Ni l'un ni l'autre avons réussi à dormir, et malgré tout, le matin est arrivé trop rapidement…

22 décembre

Alors que j’emballais mes dernières choses, j’ai remarqué Hiro s'effondrer soudainement sur le divan, comme s’il avait dépensé toute son énergie. J'ai regardé ce visage que j’adorais, et avec des yeux pleins de panique, il me fixa du regard. Voyant sa douleur finalement émergée, je lui ai fait signe de venir me rejoindre. En silence, il a marché vers moi et m'a serré dans ses bras. Se tenant au milieu de ma cuisine maintenant vide, nous nous sommes étreint très longuement. Soudainement, j’ai senti quelque chose d’humide glisser sur mon cou. J’entendis alors le bruit de quelqu'un pleurer. Était-ce moi, ou bien lui? Je l'ai serré plus fort. En fait, je crois que c’était nous deux. Oui, ce sera un Noël mélancolique… sans lui.

jpnBluE ChRIStmAS

とうとうその時がやって来ました。日本を—そして ヒロの元も本当に離れる時が来たのです。私がいた小さな街は赤と緑とヒイラギに飾られていましたが、私には差し迫るブルークリスマスの事しか考えられませんでした。今年、サンタは私が一番欲しい物を与える事はできないのは分かっていました。

そう、数か月前、最愛の人の元を去るのが、正しい選択だと自分に言い聞かせたのです。しかし、その国から出発する飛行機の時間が近付いている中、私は、心が頭に追いついていない事に気付いていました。

2003年に初めて海外に出てから、日本を出発しもはや帰るとは感じにくい国に帰るのは、これが3度目(そして最後)でした。逆カルチャーショックに関しては十分過ぎる経験があ

り、カナダの大地を踏み、家族や友人の中で異邦人の様な気分になるのは目に見えていました。過去2回「帰った」とき、半年も持ち堪えられずに、アジアへ舞い戻って来たのです。今回は何か違うのか、考えていました。私はサヨナラを言う準備はできているの?ヒロは?

恐れていた12月某日が近付くにつれヒロは、私達の「家」を 「家庭」にしていた二人のアパートから少しずつ物が減って

行くのを黙って観察していました。出発前夜、段ボール箱もわずかとなったのアパートに帰って来たヒロの顔色は、その殺風景な壁の様に青白くなりました。やっと現実に目を開かされたヒロでしたが、彼はいとも簡単に感情を払いのけ、私達お気にいりのイタリアンレストランにロマンティックなディナーを楽しみに行こう、と提案しました。わたしは賛成し、二人で最後の幻想の夜へ出かけて行きました。

美味しい現実逃避の後、布団の中で、翌日やって来る現実を消化しようと試みました。二人ともよく眠れず、それでも、朝の訪れは早過ぎるものでした・・・。

12月22日

最後の荷物をまとめている時、ヒロが力が抜けた様にソファーに座りこみました。私の大好きな、ぼんやりした顔を眺めると、狼狽した目をこちらに向けて来ました。最後に痛みをあらわにした彼に、私は自分が佇むところに来る様手招きをしました。無言のまま彼は近付き私を胸に抱き寄せました。空っぽになった私のキッチンの真ん中で、こんなに長く抱きしめるのは彼らしくないと気付きました。その時、首筋に暖かく濡れた感触を覚え、誰かが泣いている声が聞こえて来ました。それは私だったのでしょうか、それとも彼?私は更に強く彼を抱き締めました。泣いていたのは、二人だったのかもしれません。

そう、彼のいないブルークリスマスになるでしょう。

A Love Affair with Japan

Artic

le b

y: K

athl

een

O’H

agan

⎢ T

radu

ctio

n: M

axim

Rhe

ault

⎢ C

orre

ctio

n: A

shod

Ale

mia

n ⎢

翻訳

:Ju

nko⎢

Phot

o by

Kat

hlee

n O

’Hag

an

In-Store Promotions on Lessons & Books!

Beginner to Advanced Levels

Quality Professional Voice Lessons Guarantied!• Beginner to Advanced Levels. 45 or 60 minute sessions offered. Special Student Rates available.

•Hundredsofbooksforall singers, actors & voice types at competitive prices.

www.kovagovoicestudio.com 4055 Rue Sainte Catherine Ouest Suite 128,

Westmount,QCH3Z3J8 514-507-2999

6 December ‘10 www.cocomontreal.com

jpn2010年6月にオープンしたサロン「 Les Girls

du Plateau」では、ヘアカットからネイル、マッサージ、フェイシャル、ワックスまで、ありとあらゆるサービスが受けられる。そして、女の子の集まりには欠かせないおしゃべりの場でもある。 素敵な音楽とあちこちから楽しげな話し声が聞こえて来るサロンにいると、友達の家に来ているような気分になり、リラックスできる。

友達同士で予約して、同時にネイルを受ける事もでき、ガールズトークに花が咲くことお約束。ギフトカードも取り扱っているので、お友達へのプレゼントとしても最適。もちろん自分へのご褒美としてもおすすめ。またバチェラーパーティなどようなパーティ開催場としても提供してくれるので、みんなでヘアセットからマニキュア、ペディキュア、マッサージを受けながら、飲んで笑って大騒ぎもできちゃう。要予約。

働くスタッフはそれぞれ経験10年以上で、自信を持ってサービスしてくれる。店内で使用されているシャンプーやクリーム類は、こだわりのケミカルフリー。オリジナルのスカルプケア用液は、コンディショナーに数敵混ぜて使用するだけで、乾燥していた髪質が驚くほど変化するとか。冬の乾燥が気になる方にはお手軽でおすすめ。またケミカルフリー商品は、ヘア関係以外でもクリームやソルトスクラブなど多種取り扱っているので、悩みを相談してみよう。

engLes Girls du Plateau is a beauty salon which

opened in June 2010. The talented ladies at this salon offer their clients a variety of services which include haircuts, manicures, facial massages, and waxing. This is the perfect spot for chatting, a favourite pastime for gal pals.

Sitting back, surrounded by relaxing music and joyful conversation, you may start to feel as though you are spending time at a friend's place. Grab a group of girls and make an appointment to get your nails done together. You can enjoy girl talk while undoubtedly being pampered like the princesses you really are.

Gift certificates are available at the salon—a perfect gift for friends or a nice treat for yourself. Les Girls du Plateau can also help you host a bachelorette party, where the bride-to-be and her entourage can enjoy the pampering of a lifetime. Or how about getting all dolled up while sipping on champagne at your own private party with your closest friends? Reservations are required.

All the stylists at Les Girls du Plateau have over 10 years of experience and offer their expert styling advice and services with confidence. All the products used in Les Girls du Plateau are carefully selected and chemical-free. The liquid scalp treatment will dramatically improve dry hair–just by adding a few drops into your conditioner. This product is recommended if your hair is plagued with winter dryness. Also available is a great line of chemical-free products, such as body creams and salt scrubs—so stop by the salon today to consult a knowledgeable member of staff about your hair, face, and body needs.

fraLes Girls du Plateau est un salon de beauté qui a

ouvert ses portes en juin 2010. Les dames talentueuses du salon offrent à leurs clientes une variété de services qui inclut coupes de cheveux, manucures, massages du visage et épilation à la cire. C’est l’endroit parfait pour bavarder – passe-temps favori entre copines.

Calée dans votre fauteuil, entouré de musique relaxante et de réjouissantes conversations, vous aurez sans doute

l’impression de passer du temps chez une amie. Prenez un rendez-vous et emmenez un groupe de copines pour vous faire faire les ongles ensemble. Appréciez une discussion de filles pendant que vous vous faites dorloter comme de vraies princesses.

Des cartes-cadeaux sont disponibles au salon : un cadeau parfait pour des amies ou une petite gâterie pour vous-même ! Les Girls du Plateau peuvent aussi vous aider à organiser un enterrement de vie de jeune fille où la future mariée et son entourage peuvent se faire dorloter comme elles ne l’ont jamais été. Sinon, que pensez-vous de vous faire pomponner tout en sirotant du champagne à votre propre fête privée avec vos amies les plus proches ? Les réservations sont exigées.

Toutes les stylistes chez Les Girls du Plateau ont plus de 10 ans d’expérience et offrent leurs conseils d’expertes et services avec assurance. Tous les produits utilisés chez Les Girls du Plateau sont sélectionnés avec soin et ne contiennent aucun produit chimique. Seulement en ajoutant quelques gouttes dans votre revitalisant, le traitement liquide pour cuir chevelu liquide va améliorer vos cheveux secs de façon spectaculaire. Ce produit est recommandé si l’hiver sec agresse votre chevelure. Cette grande gamme de produits sans substances chimiques comprends aussi des crèmes corporelles et des sels exfoliants, Alors passez au salon dès aujourd’hui pour consulter un membre du personnel qui saura vous conseiller à propos des besoins de vos cheveux, de votre visage, ainsi que de votre corps.

les girls du plateau 257 Mont-Royal Est Montreal QC TEL: 514-439-9043

Découverte !英語ワンポイントレッスン

Out of the blue いきなり、 思いがけなく、前ぶれなしに

雲一つない青空の下。気持ちよく散歩をしていて、突然、雷が落ちたらびっくりですよね。 今回は、何の前ぶれもなく、突然何かが起きたり、何かが急に現れた時に使える、便利な英語表現をご紹介します。

Out of the blueMy friend lost his job last week. It came completely out of the blue. His company seemed to be doing really well, but it turns out they’re actually going bankrupt.

先週、友人が失業したんだよね。それが、 全然予期してなかったんだよ。彼の会社は順調に見えてたのに、実は倒産だってよ。

同意語Out of left field, Out of nowhereWe were having a great discussion at the office today about our new marketing strategy, when suddenly, out of left field, Bill started talking about how he thinks we should get better coffee in the cafeteria. It was a really surprising change of topic.

今日さ、会社で新しいマーケティング戦略に関する熱い議論をしてたら、ビルが 出し抜けに、「会社のカフェテリアのコーヒーはもっとおいしいのを出してほしいな」って言い始めたんだよ。まったく、驚いたよ。トピックの変わりようにさ。

おまけ出し抜けを食らった時は、こんな風に言ったりも出来ます。

“Whoa, where did that come from?” 唐突だな。

Culipsは日常よく使われる、便利な英語表現をふんだんに紹介しています。100以上のエピソードは無料でダウンロード出来ます。どうぞお試しください。

Artic

le b

y: H

irom

i Yam

zaki

⎢ T

rans

lato

r: Ka

na.I

⎢ P

roof

read

: Kat

hlee

n O

’Hag

an⎢

Tra

duct

ion:

Cor

delia

Chu

ng ⎢

Cor

rect

ion:

Tan

ia M

igna

cca

⎢ P

hoto

: Hiro

mi Y

amza

ki

Culips ESl Podcast www.culips.comA Canadian based website with playful podcasts to help you learn English. Culips podcasts have a lot of cultural content and we talk a lot about life in Canada.英語学習に効果抜群!役立つ英語表現やスラングを中心に、楽しいポッドキャストを毎週配信中。カナダの日常生活や映画、音楽などの楽しい話題も盛りだくさん。番組数100以上、音声ファイルを無料でダウンロード可。

記事提供

全てのサービス10%割引(2011年1月から3月まで)

10% Off of all services (Valid through January to March 2011)

Discount for coco montreal reaDers

hair Service $28 ~

manicure and Pedicure $10 ~

threading $9 ~

Waxing $10 ~

Facial treatments $50 ~

www.cocomontreal.com December ‘10 7

fraLe très récent mais déjà très populaire Brit &

Chips (433 Rue Mcgill) a pour ambition d'offrir à ses clients le vrai, l'authentique Fish & Chips anglais… et même un peu plus si l'envie vous en prend. Ce restaurant fréquenté par une clientèle diverse, offre, en dehors de la traditionnelle morue, de l'aiglefin, du saumon, du merlu et un poisson du mois. Chacun est propose seul (9,50$) ou accompagné de frites (11$), mais qu'est-ce qu'un Fish sans Chips? Le tenant des lieux nous ayant proposé de goûter à ses spécialités, nous avons essayé l'aiglefin et le saumon.

Le SaumonDès le premier coup de fourchette, nous savions que le Brit & Chips tiendrait sa promesse. La panure, croustillante sans être grasse, et la chaire juteuse du poisson nous permettaient d'imaginer le goût du Fish & Chips sans en avoir avalé une seule bouchée. La grande réussite et la spécialité du Brit & Chips en effet d'accompagner chaque poisson de sa panure. Celle du Fish & Chips au saumon est ainsi faite à la Guinness, et la combinaison des saveurs est tout à fait délicieuse.

L'Aiglefin (notre préféré)Grande réussite que ce Fish & Chips à l'aiglefin. Outre la qualité même du poisson, c'est encore une fois la panure qui nous a surpris et séduit. L'association de l'aiglefin à une panure faite avec du sirop d'érable s'est révélée particulièrement délicieuse, alors même

que certains d'entre nous ne comptent pas parmi les amoureux de la cuisine au sirop d'érable. Très bonne surprise et à essayer absolument.

À noter, on peut accompagner le Fish & Chips, comme le propriétaire Paul nous l'a recommandé, d'un à-côté (side dish 1$). Par exemple, les haricots verts du Québec en purée. Et c'est effectivement à essayer!

jpn最近オープンしたばかりとは思えないほど

流行しているBrit & Chipsは、英国の伝統的なフィッシュ&チップの美味しさを伝えたいというお店。シンプルなメニューはもちろん、ちょっとnewな味まで用意しているそうです・・・。幅広い客層から好評を得ているメニューは、タラ、コダラ、クロダラ、サーモン、今月のお魚の5点。フィッシュのみは9.50ドル、チップ(フレンチフライ)付きは11ドルとなります。でもフィッシュ&チップにチップを付けないわけにはいきませんよね?今回は、オーナーのポールさんおすすめのコダラとサーモンをいただきました。

サーモン最初のフォークのひとさしで、その美味しさは一目瞭然。外は軽くてさくさく、中味はジューシーなピンクのサーモン。このフィッシュ&チップの美味しさの秘密は、魚の種類によって選びぬかれる衣とその魚との相性にあります。ギネスビール入りの衣をまとい、カラッと揚げられたサーモンは『ほんとにおいしい』その一言に尽きます。

コダラ(私たちのお気に入り)

コダラのフィッシュ&チップは別格です。良質の魚

と衣のハーモニーが私を驚かせ、魅了させます。その衣の秘密はメープルシロップ。ほのかな甘さが美味しさを引きたて、メープルシロップが苦手という方にも本当におすすめです。この驚きを一度お試しあれ!

種類豊富なサイドディッシュはなんと1ドルから。オーナーのポールさんのおすすめはケベック産のグリーン豆のペースト。こちらもどうぞ一緒に召し上がれ!

engIt is hard to believe that Brit & Chips, a

restaurant which offers you authentic English fish & chips, has just opened, and is already a popular spot.

The restaurant offers its diverse clientele a menu of traditional plates, such as codfish, haddock, salmon, hake, and a special fish of the month. Each plate of fish costs only $9.50. Add another $1.50 if you’d like some fries. But who wants “fish & chips” without the “chips”? The owner of the restaurant, Paul, shared with us two of their specialties: The the salmon and the haddock.

SalmonWhen you first pierce the salmon with your fork, you can tell right away why this restaurant is already so popular. The fish is perfectly crispy, and the inside is very juicy (but not greasy at all.) This assures you it will taste great without even a bite. The secret behind this great taste is a special coating of batter for each fish. In fact, the salmon here is

Brit & CHips 433 Rue McGill, Montreal TEL: 514-840-1001 Price Range: $$ Open Hours: Monday - Saturday: 11 am -11 pm

Bon appétit!

Artic

le b

y: C

L Co

nnex

ions

Cre

w ⎢

Tra

nsla

tor:

Shin

o.I ⎢

Pro

ofre

ad: K

athl

een

O’H

agan

⎢翻

訳 :

CL C

onne

xion

s Cre

w ⎢

Pho

to b

y AJ

w w w . c l c o n n e x i o n s . c o mCulture & Language Connections4260 Ave Girouard #350, Montreal QC H4A 3C9

T: 514 903 8897 E: [email protected] 4-minute walk from Villa-Maria

INTERMEDIATE & ADVANCED LEVELS• Focus on “Conversation &

Communication• Kanji & Grammar for the JLPT

“Japanese Language Proficiency Test”

BEGINNER

• “Survival Japanese”• Learn how to read & write

Hiragana and Katakana

Pre-INTERMEDIATE• Intro to “Conversation & Communication”• Practice reading Hiragana and Katakana• “Survival Japanese” Level 2• Intro to Kanji

w w w . c l c o n n e x i o n s . c o m

Innovative Japanese language classes!• 4 students/class • flexible schedule • genki teachers

Coco Montreal Restaurant Report

prepared with Guinness beer. The combination of salmon and beer makes magic! It’s simply delicious.

Haddock (our favourite)The haddock here is a winner! Aside from the quality of the fish, it is the batter which surprised and fascinated us once again. The haddock is coated in a batter which is prepared with maple syrup. Even those who don’t particularly love maple syrup will have to admit this ingredient emphasizes the great taste of the fish. You will be pleasantly surprised! Please do try it.

Please remember that you can also order a side dish ($1) with your fish & chips, as recommended by Paul. For example, the Quebec green beans purée is definitely worth a try!

8 December ‘10 www.cocomontreal.com

歳末大感謝祭今年も早いものでクリスマス、年末の時期になりました。

毎年恒例の歳末大感謝祭はココモンを常に支えてくれている広告主の方々から、ココモンを愛読してくれている読者の方へ様々なプレゼントをお届けする、とっても素敵なイベントです。読者の方はココモンウェブサイトに行って、簡単なアンケートに答え、欲しいプレゼントを選ぶだけで、素敵なプレゼントが当たるかもしれません。全員に当たるプレゼントもあるので、要チェック!

2010年はどんな年でしたか?ココモンも、今年を振り返って反省と感謝をし、新たな気持ちで2011年を迎えたいと思います。今年も大変お世話になりました。また来年もどうぞよろしくお願いいたします。 ココモンスタッフ一同

The time has already come for Christmas and year end. Thanksgiving Annual Year-End is a great event where large advertisers, who have always supported Coco Montreal, will give various gifts to our readers. Go to our website, answer a brief questionnaire, simply choose the gift you want and you may win a fantastic present. There are prizes

that everyone can win, check it out! What was 2010 for you? We look back, think, and reflect on the upcoming year of 2011. Thank you so much for supporting us this year and we are counting on you for next year. From the staff at Coco Montreal.(Translation Rei Nakamura, Proofreading Estelle Boissier)

C'est déjà le temps des fêtes. Celui-ci est un événement où nos principaux commanditaires,qui ont toujours soutenu Coco Montréal, offrirons divers cadeaux à nos lecteurs. Consultez notre site internet,remplissez un court questionnaire,choississez votre cadeau et vous pourriez le gagner! Il y a des prix pour tout le monde,allez y jeter un

oeil! Qu'était l'année 2010 pour vous? Nous en ferons une récapitulation et nous réfléchirons sur l'année 2011 qui vient à grand pas. Merci de votre support tout au long de cette année et nous vous souhaitons un joyeux temps des fêtes! De la part de tout le personnel de Coco Montréal. (Traduction Estelle Boissier, Correction Nicolas Ghanbarpou)

fra

eng

jpn

Gift for readers: エアポートリムジンクーポン 1枚(35CAD$)成田空港から羽田空港もしくは東京都内・横浜等への移動にご利用頂けます。

Airport limousine Coupon for one person (Value $35) From Narita airport to Haneda Airport or Tokyo or Yokohama.

Greeting message: 本年はIACEトラベルをご利用頂き、誠にありがとうございます。2011年もより一層、お客様にご満足頂けるようスタッフ一同頑張ってまいりますので、本年同様変わらぬご愛顧をよろしくお願い申し上げます。

IACE1240 Bay St Suite 402 toronto ON m5R 2A7 1-800-931-4223 [email protected] www.iace-canada.com/

h.I.S. Canada Inc. lobby level of Sheraton Centre, 123 queen St, W, toronto, ON m5h3m9 416-216-0937 1-877-316-0937 [email protected] www.his-canada.com

Gift for readers: 割引券 30ドル相当(3名様)日本行き往復航空券購入時使用可能

$30 discount on round-trip tickets to Japan. For 3people.

Greeting message: 本年も大変お世話になりました。来年もどうぞよろしくお願いいたします。

B&B hERItAGE4980 rue de l’héritage, Orford, qC, J1X 7l7 ( 819 ) 843- 5136 [email protected] www.bbheritage.com

Gift for readers:

B&B 宿泊券 Free accommodation for two guests. Greeting message: 寒い冬でも、あったかーいお風呂とお鍋 でくつろいでいただけます。来年も皆様のお越しを心よりお待ちしております。それでは、良いお年をお迎えください。

Gift for readers:

日本食(2名様)Japanese foods for 2 peopleGreeting message: 今年も大変お世話になりました。2010年もどうぞ宜しくお願い申し上げます。日本食をご注文されたい方はお気軽にお問い合わせ下さい。

ANGEl SEAFOODS ltD.514.339.1820 [email protected] www.angelseafood.com

Gift for readers:

A. 2週間マッサージ受け放題券(1名様) Free pass for two weeks massage for 1 person

B. 90分マッサージ券(2名様) Free ticket for 90 min massage for 2 people

Greeting message: 今年もココモンを通じてたくさんの方と知り合うことができました。2011年も感謝と初心を忘れずやっていきたいと思います。皆様よろしくお願い致します。

ShIAtSu mIKA450-616-5282 [email protected] http://massageyasan.web.fc2.

Gift for readers: ・ maple syrup ・ maple cookies ・ maple Ice Wine tea ・ maple Sugar

Greeting message: 今年も大変お世話になりました。2011年が皆様にとって良い年となりますよう、お祈り申し上げます。メリークリスマス、そして良いお年を!

ShOWFlEX tOuRS514-931-2742 [email protected] www.showflex.com

Gift for readers:

mEDICAl DICtIONARY (Value $35) for one

Dried matsutake (100G) for one

乾燥松茸100Gx 1個

Greeting message: 本年も沢山のご愛顧を賜り深く御礼申し上げます。来年も一層の新聞、雑誌、書籍の購読業務及びおきがる帰国便に力を入れて参りますのでご支援の程宜しくお願い申し上げます。

mEDIOCS mANAGEmENt 7470 bath road. mississauga, On l4t 1l2 905-677-6727 [email protected] www.mediocs.ca

www.cocomontreal.com December ‘10 9

Gift for readers: 歯科無料診察&クリーニング 2名様

Free of charge consultation including a complimentary teeth cleaning. for 2 people

Greeting message:

Merry Christmas and Happy New Year! 今年も大変お世話になりました。来年もどうぞよろしくお願いいたします。診察説明は日本語で致します。お気軽にお問い合わせください。

ClINIquE DENtAIRE tRAN Dr.Yoshiki Ishihara Dr.Yasuyo tran 780 St.Joseph Est #1, montreal (最寄り駅laurier) 514 - 523 – 5559

Year-End give-away 2010

Gift for readers: 3週間以上のクラスを取った方に1週間フリーレッスンサービス、さらにレジストレーションフィーを50%オフ。

One week free lessen and 50% discount on registration fee for Miila’s 3 weeks language courses.

Greeting message: 本年も大変お世話になりました。来年もどうぞよろしくお願いいたします。

m.I.I.l.A1220 mackay Street, montreal qC h3G 2h4 (514) 509-4242 www.miila.ca

Gift for readers: ジェルネイルセット無料券 1名様 有効期限5月末まで Free Gel Nail Set for one person Expiration

date: The end of May.

Greeting message: Brossardにある隠れ家ネイルサロンです。ネイルのお手入れしてみませんか?2011年も皆様にとって素敵な年でありますように♪

ChEZ SAChIKO 450-671-1668 [email protected] http://yaplog.jp/chezsachiko/

Gift for readers: この新聞をご覧になり申し込まれた方には 2011年1月17日からスタートする イブニングコースの入学金免除 Registration fee FREE for evening course starting from Jan 17th 2011.

Greeting message: ILSCモントリオール校でお会いできるのを楽しみにしています。 日本語でお気軽にお問い合わせ下さい。

IlSC (INtERNAtIONAl lANGuAGE SChOOlS OF CANADA) mONtREAl

410 St.Nicolas, Suite 300, montreal h2Y 2P5 514-876-4572 Ext. 207 / [email protected] www.ilsc.com / www.learnfrench.ca

Gift for readers: ハーブスキャルプエステ50%off 3月末までのチケットを2名様

Greeting message:

今年も大変お世話になりました。おかげ様でopenして1年が経ちました。新しいスタートを切った方に、新たな気持ちでがんばっていこうという方に、なんだかんだと忙しくされてる皆様に、ご好評頂いている100%ナチュラルハーブを使った頭皮マッサージプレゼントにもいかがですか?

StYlE m hAIR & BEAutY SAlON6543a somerled av, montreal h4V1S7 514-564-7669 [email protected]

Gift for readers:

Gift Certificate for one Choice of: • 1 week of EN, FR, SP or JP lessons • 1 week of EN or FR pronunciation course • Free Workshop

Greeting message:

Happy Holidays. Passez de bonnes vacances.

来年もどうぞ宜しくお願いいたします。

CultuRE & lANGuAGE CONNECtIONS4260 Ave Girouard, #350 montreal, qC, h4A 3C9 Canada 514-903-8897 / [email protected] www.clconnexions.com

Gift for readers:

Registration fee FREE (登録費用無料)

Greeting message: カレッジプラトンは1957年創業のモントリオール中心に位置する私立の語学学校です。当校には28言語を超えるコース(プライベートかパートタイム)があり、50年の歴史を誇る、言語指導のパイオニアとして広く定評のある学校です。 モンロワイアル公園のすぐ側にある環境のよい当校で、ぜひ一緒に英語・フランス語を学びましょう!

COllEGE PlAtON 4521 Avenue du Parc, montréal, québec, h2V 4E4 514-281-1016 / 514-281-6275 www.collegeplaton.com

Gift for readers:

聴いてナットク!英語q&A CD付き(Culips著) 3名様

itune $25 gift card for 1 person

Greeting message: Seasons greeting from the Culips gang. We hope that you have a safe and joyous holiday season. Make your New Year’s resolution to improve your English skills with us.

CulIPS ESl [email protected] www.culips.com

Gift for readers:

two for one tickets for Iko Excursions bus tour for 5 people.

Greeting message: ココモントリオールの皆さん、メリークリスマス!Iko! Excursionsはモントリオール出発の日帰りバスツアーです。ツアーの詳細は、ikoexcursions.comをご覧下さい。

IKO! [email protected] www.ikoexcursions.com

Gift for readers: お弁当ペアー券 (3組)

Japanese style lunch box pair tickets for 3

Greeting message:

今年9月から、日本のお弁当を販売していますので、是非ご来店ください。来年もどうぞよろしくお願い致します。

mIKAN168 Fleury West, montreal 514-903-3535 [email protected] www.mikan-traiteur.ca

ROCKABERRY 4275 Rue Saint-Denis montréal, qC h2J 2K9 (514) 844-9479

Gift for readers:

10 % discount for Coco Montreal readers. Show this ad at the cashier. Valid only at St-Denis store. Until the end of December 2010. Not valid for take-out.

Greeting message: Merry Christmas and a happy new year for everybody. Have a wonderful holidays with Rockaberry’s cheese cakes!

Gift for readers:

A free sugar waffle for Coco Montreal readers. Show this page at the cashier. Until the end of December 2010.

Greeting message: Merry Christmas and a happy new year!

Dél ICE CRÊPE1576 Avenue du mont-Royal Est 514-524-5555 www.delicecrepe.com

10 December ‘10 www.cocomontreal.com

introduCe CoCo Montreal designers

fra Biographie

Ça a toujours fait partie de moi je crois. J'ai continué à dessiner ainsi jusqu'à l'école secondaire. J'ai dû trouver un métier qui rejoindrait un minimum ma passion, car l'illustration au Québec est un domaine très difficile à percer et j'étais plutôt paresseux. Je me suis trompé royalement. Il n'y a pas beaucoup d'employeurs qui se risquent avec des débutants.

J'ai tout de même continué à m'entraîner car certains aspects m'ont paru plus fascinant que je le croyais au départ. J'ai fini par apprendre à être un travailleur organisé et stable, tout en essayant d'augmenter mes compétences par moi-même. Ça fait maintenant plusieurs années de ça, et je suis présentement dans le domaine de l'affichage grand format, lettrage de véhicule, image de marque, emballage, etc. J'aime beaucoup avoir un horaire bien rempli, voire surchargé. Ça évite de me plonger dans l'ennui, chose que je déteste par dessus tout. Comme je suis varié, je reste rarement dans une routine bien longtemps. Le secteur des jeux vidéo me semble très intéressant, mais depuis quelques années, le domaine a pris une sérieuse expansion et il est de plus en plus difficile d'y arriver par soi-même. Courage!

Quand avez-vous commencé à vous intéresser au graphisme/choisir de devenir graphiste?Mon premier emploi consistait à faire des cartes d'affaires à peu de frais, et beaucoup (trop) de formatage de texte. Mon premier contrat à mon compte fut de créer des personnages pour une histoire pour enfants. Ça concernait une famille dans un parc d'amusement.

La meilleure chose à propos d’être graphiste est...?Le sourire et la fierté de mes clients lorsqu'ils ont leur projets finalisé. Quand je vois mes travaux un peu partout en ville, comme des enseignes de commerces ou des lettrages de véhicule. Savoir que mon travail est apprécié à ce point est un des meilleurs sentiments !

Parlez nous un peu du design de la carte postale pour Coco Montréal?J’ai voulu mélanger le manga Japonais et mon propre style. J’ai commencé par la mine (mon kit habituel, 4H, HB et 2B). Ensuite les couleurs sont peintes à l'ordinateur avec Photoshop et ma fidèle amie, ma tablette graphique Wacom Intuos 3. C'est donc un mixe de dessin traditionnel et digital. Mon idée était de faire un personnage à la fois mignon et mélancolique. Je suis quelqu'un de très mélancolique, et c'était mes sentiments au moment de cette création. J'ai choisi une palette de couleur duotone car ça donnait un cran de plus au sentiment recherché. Un peu comme les vieilles photos de nos ancêtres. J'ai finalisé avec un peu de design pour la texture du fond et l'ajout des logos Coco Montréal. Voilà !

eng

Biography It's always been a part of me I guess. So I kept on drawing my things all the way to the end of high school. But, I still did a graphic design course (DEP) because I felt that my illustrations wouldn't give me an easy job. Illustration in Quebec isn't an easy way, but it’s much easier to find a job in graphic design. Boy I was wrong. Not a lot of employers want to risk hiring a newcomer without much experience. Still, I trained my lazy bones and continued this way because it was more interesting than I first imagined. Then I learned to be a steady worker and tried to improve my skills. Since a couples of years ago, I’ve been working in sign media, car lettering, branding, business packaging, etc… I really enjoy having an overloaded beat of work. I hate having a routine or doing the same thing over and over again. The video game industry might be interesting, but it has changed a lot from a couple of years ago, and now it has become something big and very hard to attain on your own.

When did you first get into design/become a graphic designer?My first real job was to make cheap business cards and text formatting. My first freelance job, I think it was to create some characters for a kids story about an amusement park.

The best thing about being a graphic designer is…?The smile and pride of my customers when they leave with their project finished. Seeing my work around the town, like business signs or car lettering gives me a great feeling. Knowing my hard work is appreciated this much is the best !

Please talk a little bit about the design of the post card for Coco Montreal?I wanted to mix a Japanese manga style with my own. I started it with pencils (my usual 4H, HB and 2B series) Then the colors are painted digitally with Photoshop and my good old pal Wacom Intuos 3 (a graphic tablet)So its a mix of traditional and digital medias. The idea behind it was to create a cute character with a melancholic tone. I'm a big melancholic guy, so it was my feelings at the moment. I chose a duotone color palette because I think it adds to the feeling I was looking for. Kind of like those old photos of your ancestors. Add some graphic design for texturing the background and incorporating Coco Montreal logos, and that's it!yourself and do the best!”

jpn 自己紹介 描くことはいつも自分の一部であったように思う。高校卒業までずっと自分のモノを描きつづけていたんだ。でも、僕のイラストレーションでは簡単に仕事が見つからないと思ったからグラフィックデザインコース(DEP)も取った。ケベックでイラストレーションで仕事を見つけることは容易なことではないけど、グラフィックデザインなら見つかりやすいと思ってたんだ。でも、なんと、それは間違いだった。経験のあまりない新人をあえて雇用する雇用主はそう多くはいない。それでも、最初に想像したよりももっと面白いことが分かったから、自分の怠慢な体を訓練してこの道に進んだんだ。そして、堅実な労働者となって技術を磨く方法を見つけた。ここ数年、サインメディア、カーレタリング、ブランディング、ビジネスパッケージングなどの 方面で仕事をしているが、多い目のビートで入ってくる仕事が本当に楽しい。同じ事を何度も何度も繰り返す仕事は苦手だから。ビデオゲーム界は面白いに違いないが、この数年かなり変化してしまった。加えて、かなり大きくなってしまったので自分の力だけで成し遂げることは困難だ。

いつデザイン界に入ってグラフィックデザイナーになりましたか?僕の初めての仕事は安い名刺を作ってテキストをフォーマットすることでした。フリーラ

ンスとしての始めての仕事は、確か、子ども向けのアミューズメントパーク用の物語の中のキャラクターを創ることでした。

グラフィックデザイナーになって最も良いと思うことは?完成したプロジェクトを顧客に手渡すときに顧客が微笑んで満足してくれることです。町の中でビジネスサインやカーレタリングなど自分の作品を見るときは気持ちがいいです。私の苦労が報われていることを知ることは最高です!

ココモントリオールの絵はがきデザインについて教えてください。日本の漫画を取り入れたかったので、鉛筆

(通常4H、HB、2Bシリーズ)で始めました。色はフォトショップ、そして長年使っているワコムIntuos 3 (グラフィックテーブル)を使用してのデジタル塗り。だから、伝統的なメディアとデジタルを混合したもの。背景のアイディアは、憂うつな色合いで可愛いキャラクターを創りたかった。僕自身が憂うつな性格だから、その時の感情そのものだった。探していた感じ、祖先の古い写真のような感じを加えるためにデュオトーン・カラーパレットを選び、背景テクスチャにグラフィックデザインを加えて、ココモントリオールのロゴに合体させ、それで出来上がり!

サミュエル・ラローシュ

Samuel laroche

www.samillustration.com

Artic

le b

y: S

amue

l Lar

oche

⎢ 翻

訳: J

CM⎢

Pro

ofre

ad: A

nton

Dei

neki

n ⎢

Cor

rect

ion:

Ash

od A

lem

ian⎢

Illu

st: S

amue

l Lar

oche

www.cocomontreal.com December ‘10 11

http://natu76gallery.web.fc2.com/

jpn 自己紹介

主に水彩絵の具を使用して優しい絵を目指して描いています。他にウェルカムボードや誕生日用にと依頼される似顔絵、ココ☆モンにイラストレーターとして参加することにより声をかけて頂いたモントリオール市立植物園日本庭園日本館内でのイベント用の紙芝居イラストを描くといった活動の他、経験と勉強を兼ねて千葉の村上こども油絵教室のアシスタントをさせてもらい、その講師である池田浩先生のはからいにより、現在、武蔵境こども絵画教室の講師を務めるなどの活動をしています。教室では特に水彩やパステルなど道具を限定せずに使ってもらい、自由に・自分なりに考えて描けるようになって欲しいと思いながら、子供たちと接しています。視野と出来ることを広げるためAdobe illustratorを利用して、パンフレットの表紙や挿絵を描くということもしています。

いつデザイン界に入ってグラフィックデザイナーになりましたか?

イラストレーターに興味を持ったのは26才のときです。小さい頃から絵を描くことが好きだったのですが、途中、演劇や音楽にも興味を持ち、絵をお休みしていました。26才になる頃、ふと、「25才も過ぎたし、これから30代40代に向けて何が一番やりたいことなのか」と考える時間があり、自分と会話した結果、もう一度絵を描きたいと気付き、活動を始めました。初めて関わったのは、小さなBarでのグループ展でした。

グラフィックデザイナーになって最も良いと思うことは?

自分の絵を見た人に「元気が出る」「癒された」などコメントを頂くことが多く、少しは誰かの気持ちにプラスになるものを渡すことが出来たように思えたときや、文字だけのときよりも内容を伝えやすくなる等、イラスト自体が役に立ったときに喜びを感じられるところが良いと思っています。

ココモントリオールの絵はがきデザインについて教えてください。

最近着物を着る人が増えている日本の流れを描きたいと思い、水彩絵の具を使用して作りました。

eng Biography

I mostly use watercolors and try to create gentle paintings. I also create welcome boards, caricatures for birthdays. After participating as one of the illustrators at Coco Montreal I was asked to illustrate for a picture story show for an event at Japanese garden in Montreal Botanical Garden. For my learning experience I worked as an assistant under an instructor, Hiroshi Ikeda, at the Murakami oil painting school for children in Chiba prefecture. Thanks to Mr. Murakami, I currently teach at the Musashisakai painting school for children. In the classroom there is no limitation on materials to use, and I hope the kids can freely think and make their own creations. To expand my view and ability I also draw illustrations for covers of brochures using Adobe Illustrator.

When did you first get into design/become a graphic designer?

First I got interested in illustration when I was 26 years old. I loved painting since small but I sort of took a break from painting while I got more interested in theatre and music. When I was about to become 26 suddenly thought, "Now 25 years of my life has passed and what do I really want to do in my future, in my 30s and 40s?". After conversing with myself I finally realized that I wanted to paint again. My first involvement was a group exhibit at a small bar.

The best thing about being a graphic designer is…?

People often give me comments like they were "uplifted" or "healed" after viewing my paintings,

that makes me feel I was able to give them something positive. Also by adding my illustrations to written works it makes it easier to understand them more than without them - I feel good when my illustrations are useful.

Please talk a little bit about the design of the post card for Coco Montreal.

I wanted to paint the current Japanese movement of people in Japan increasingly wearing Kimono. I used watercolors to paint it.

fra Biographie

J'emploie la plupart du temps des aquarelles pour créer mes peintures. Je crée également les panneaux de bienvenue ainsi que des caricatures pour les anniversaires. Après avoir participé en tant qu’illustratrice pour Cocos Montréal, j'ai été engagée pour illustrer une histoire en image pour un événement au jardin japonais du Jardin Botanique de Montréal. Pour mon cheminement scolaire, j'ai travaillé en tant qu’assistante pour un instructeur, Hiroshi Ikeda, à l'école de peinture à l'huile de Murakami dans la préfecture de Chiba. Merci à M. Murakami, car j'enseigne maintenant à l'école de peinture pour enfants de Musashisakai. Dans la salle de classe, il n'y a aucune limitation sur les matières à utiliser et j'espère que les enfants peuvent penser librement et faire leurs propres créations. Pour augmenter ma visibilité, je dessine également des illustrations pour des couvertures de magazine en utilisant le logiciel Illustrator d'Adobe.

Quand avez-vous commencé à vous intéresser au graphisme/choisir de devenir graphiste?

À 26 ans, je me suis intéressé à l'illustration. J’aime peindre depuis ma tendre enfance, mais j’ai en quelque sorte pris une pause de la peinture pour me consacrer davantage au théâtre et la musique. Alors que j’approchais de mes 26 ans, j’ai soudainement pensé : “Maintenant que j’ai complété 25 ans de ma vie, qu’est-ce que que je veux vraiment faire plus tard?". Après introspection, je me suis finalement rendue compte que je voulais peindre à nouveau. Mon premier projet fut une exposition de groupe dans un bar.

La meilleure chose à propos d’être graphiste est...?

Les gens me donnent souvent des commentaires comme quoi ils ont été “renversés” ou “éblouis” par mes peintures, cela me donne l’impression que je peux leur donner quelque chose de positif. Également en ajoutant mes illustrations à des textes, ceux-ci aident à la compréhension - je me sens bien quand mes illustrations sont utiles.

Parlez nous un peu du design de la carte postale pour Coco Montréal?

J’ai voulu dépeindre le courant actuel au Japon ou on remarque de plus en plus le port du kimono par les Japonais. J’ai utilisé l’aquarelle pour les peindre.

introduCe CoCo Montreal designers

楢崎夏海

Natsumi Narasaki

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC.

ホームページホームページホームページホームページもももも情報満載情報満載情報満載情報満載ですですですです!!!! www.kiecan.com

トロントトロントトロントトロント支店支店支店支店 営業時間営業時間営業時間営業時間::::平日平日平日平日 9::::00-17::::00 土土土土・・・・日日日日・・・・祝日祝日祝日祝日はははは休業休業休業休業

航空券航空券航空券航空券、、、、バケーションバケーションバケーションバケーションなどなどなどなど旅旅旅旅のごのごのごのご相談相談相談相談ならならならならKINTETSUへへへへ!!!!経験豊富経験豊富経験豊富経験豊富ななななエージェントエージェントエージェントエージェントががががベストチョイスベストチョイスベストチョイスベストチョイスをごをごをごをご提案提案提案提案しますしますしますします。。。。

まずはおまずはおまずはおまずはお電話電話電話電話!!!! 1-800-463-7723

近畿日本近畿日本近畿日本近畿日本ツーリストツーリストツーリストツーリスト((((株株株株))))カナダカナダカナダカナダ法人法人法人法人

フリーダイヤルフリーダイヤルフリーダイヤルフリーダイヤル

航空券航空券航空券航空券 JR PASS 日本行日本行日本行日本行きききき バケーションバケーションバケーションバケーション

1-800-463-7723

Artic

le b

y: N

atsu

mi N

aras

aki⎢

Tra

nsla

tor:

Meg

umi F

urih

ata⎢

Pro

ofre

ad: A

nton

Dei

neki

n ⎢

Tra

duct

ion:

Max

im R

heau

lt ⎢

Cor

rect

ion:

Tan

ia M

igna

cca

⎢ Il

lust

Nat

sum

i Nar

asak

i

12 December ‘10 www.cocomontreal.com

Events December 2010

A Victorian Christmas

Date: November 17 to December 23

Place: Sir George-Etienne Cartier National Historic Site of Canada 458 Notre-Dame Street East

Access: Metro : Champ-de-Mars

URL: www.pc.gc.ca/cartier

During the holidays, the family home of Sir George-Étienne Cartier is beautifully decorated with a magnificent selection of ornaments. Festive family visits are scheduled every weekend with dressed up presenters.

19世紀のクリスマスを体験しよう。あたたかなクリスマスディナーの雰囲気やデコレーションから、当時の様子を伺うことができる。週末には、ドレスアップした案内人が、会場を案内してくれる。

Christmas in the Park

Date: December 3 to 21, 9 a.m. to 11 p.m.

Place: Lahaie Park Corner of Saint-Laurent and Saint-Joseph Boulevard

Access: Metro : Laurier

URL: www.noeldansleparc.com

For the 17th consecutive year, Christmas in the Park welcomes visitors to Parc Lahaie to enliven the magic of Christmas in the heart of the city. On the programme: dance, music, bonfires, and poetry. Little ones will be enchanted by the festive atmosphere, while the young at heart can rekindle the joys of childhood Christmas.

Park Lahaieでは、有料無料の家族向けクリスマスイベントが目白押し!ダンス、音楽、花火、ポエムなど、雰囲気のある公園で楽しむクリスマスはまた格別!

Nutcracker market

Date: November 25 to December 5

Place: Palais des congrès de Montréal Montréal Convention Centre 1001 Jean-Paul-Riopelle Place

Access: Metro : Place-d’Armes

URL: www.marchecassenoisette.com

This brand new market offers values such as originality and rarity as far as the selection of merchants, products and services, with a magical setting inspiring a sense of wonder so typical of the holiday spirit. Exhibitor categories include, among others, jewellery, dinnerware, local products, inte-rior and outdoor décor items, body-care products and toys.

今年初めて開催される大規模なクリスマスマーケット。たくさんの色とりどりのデコレーションを見ているだけで幸せな気分になれる。

let’s Eat! the traditional Food of québec

Date: December 1, 2010 to April 24, 2011

Place: Château Ramezay Museum 280 Notre-Dame Street East

Access: Metro : Champ-de-Mars

URL: www.chateauramezay.qc.ca

In the 18th century, the Canadians had better diets than did the French; The Let’s Eat! exhibition explores the different facets of Quebec’s culinary culture, from the arrival of the first colonists to the modern day. The exhibition will present the kinds of foods that were eaten, but will also show food preservation methods, meal preparation, the influence of agricultural techniques on food, the import⁄export network, and general traditions concerning dining.

18世紀のケベック料理を堪能しよう!植民地の時代から近代までの、あらゆる時代にケベックで親しまれた伝統料理が楽しめるエキシビジョン。

Christmas trees and Christmas Concerts

Date: December 3, 2010 to January 3, 2011

Place: The Montreal Museum of Fine Arts 1379-1380 Sherbrooke Street West

Access: Metro : Guy-Concordia

URL: www.mmfa.qc.ca

Over thirty-five trees reflecting Quebec’s cultural diversity, decorated by Montreal cultural groups and associations, are on display in the Lobby and the Hall of Mirrors of the Michal and Renata Hornstein Pavilion. Montréal-area choirs will be performing seasonal music in the Hall of Mirrors.

ケベックの様々な文化グループや団体が、創意工夫をこらして飾り付けたクリスマスツリーが35本以上も並ぶ様は壮観。鏡のホールでは、聖歌隊の歌声も楽しめる。

Green Christmas at the Biosphère

Date: December 3, 2010 to January 9, 2011

Place: Environment Canada’s Biosphère Parc Jean-Drapeau

Access: Metro : Jean-Drapeau

URL: www.biosphere.ec.gc.ca

Less than a month till Christmas! Have you found those perfect gifts yet? Have you thought of making your Christmas gifts and prepara-tions more ecological? To celebrate the holiday season, the Biosphère invites you to create a greener Christmas with a variety of activities aimed at promoting more responsible con-sumption during a holiday known for its exces-sive consumerism.

エコロジーなクリスマスプレゼントをお探しなら、ぜひチェックして。クリスマスプレゼントを選びながら、地球環境についても勉強できるお得なイベント。

Recycling-Artists Eco Fair

Dates: December 3 to 5

Place: Environment Canada’s Biosphère Parc Jean-Drapeau

Access: Metro : Jean-Drapeau

URL: www.ec.gc.ca/biosphere

The Fair not only brings together 43 Québec exhibitors who share an interest in combining their artistic vision with their environmental concerns, but it also gives visitors the chance to discover decorative and utilitarian objects, clothing, jewel-lery, and accessories, all of which are made from recycled materials. The event is also a unique op-portunity to find original gifts.

エコを目指すケベックのアーティストが大集合。リサイクル品を利用したデコレーションやオブジェ、洋服、アクセサリーなど、同じものは二つとない逸品ばかり。

Salon des métiers d’art du québec

Date: December 3 to 22

Place: Place Bonaventure Exhibition Halls 800 De La Gauchetière Street West

Access: Metro : Bonaventure

URL: www.salondesmetiersdart.com

More than 450 exhibitors will display their latest creations at the most important exhibition/sale by professional craftsperson in Canada. This event takes place annually in December since 1955. Don’t miss the fashion shows, demonstrations and entertainment.

ケベックの手作りアート、職人のエキシビジョン。ファッションショーや職人たちのデモンストレーションは、一見の価値あり。

Joyeux Décembre!

Date: December 4 to 31

Place: ① Maison de la culture Plateau-Mont-Royal 465 du Mont-Royal Avenue East

② du Mont-Royal Avenue

Access: Metro : Mont-Royal

URL: www.joyeuxdecembre.com

Come discover the magic of December on Mont-Royal Avenue. Christmas Torchlight pa-rade, fireworks, music and creative activities for the whole family are part of the program.

有料無料のイベントが目白押し!12/4のキャンドルをともしてMont-Royal通りを歩くパレードは、幻想的でとても美しい。2.5ドルでキャンドルを買って、誰でも参加できる。

Old montréal’s Extravaganza

Date: December 4 to 31

Place: Quays of the Old Port of Montréal

Access: Metro : Place-d’Armes

URL: www.oldmontrealextravaganza.info

The Old Montreal Extravaganza celebrates the Holiday season with various indoor and outdoor activities such as a road to the Christmas Trees of the stars, choirs, a decorated skating rink, sleigh rides, food tastings, exhibitions, a nativity scene route, concerts, Christmas masses and many more. The Final celebrations feature an outdoor New Year's ball on place Jacques-Cartier and fireworks at the Quays of the Old Port.

旧市街では、クリスマスを最大限に楽しむためのイベントが目白押し!星が輝くツリー、聖歌隊、飾り付けられたスケートリンク、そりすべり、テイスティング、コンサート、花火やダンスなど、屋内外のアクティビティが盛りだくさん!

tEluS Fire on Ice

Date: December 4, 11, 18 and 25, At 8 p.m.

Place: Bonsecours Island (Old Montreal)

Access: Metro: Place-d’Armes

URL: www.quaysoftheoldport.com

The Holidays start with a bang when these musical fireworks light up the sky over the Quays of the Old Port. Magical, spectacular fireworks—a unique, innovative show every time—burst over the St. Lawrence to create a thoroughly original urban winter experience.

旧市街のスケートリンクでは、土曜20時から盛大な花火があがる。野外ステージではミュージックショーも。

© Quays of the Old Port of Montréal

montreal Comic-Con

Date: December 5

Place: Place Bonaventure Exhibition Halls 800 De La Gauchetière Street West

Access: Metro: Bonaventure

URL: www.montrealcomiccon.com

Montréal Comic-Con features comic books, bandes dessinées, video games, anime, manga, toys, science-fiction, original art, non-sport cards and collectibles. Meetings with famous comic-book art-ists, special guests and exhibitors from around the

world make the Montreal Comic-Con a fun event to attend.

コミックブックが一堂に会するビッグ・エキシビジョン。漫画本、ビデオゲーム、アニメ、マンガ、おもちゃ、サイエンス・フィクション、オリジナルアート、カードなど。有名なコミックブックアーティストにも会えるチャンス!

movie “looking for Anne”

Date: December 3 to 9

Place: AMC Forum 21 2313 Ste-Catherine Ouest

Access: Metro: Atwater

URL: www.grandjete.jp/lookingforanne

A shy young Japanese girl travels to P.E.I. in search of a Canadian solder her late grandmother’s first love, as revealed in an old note. What awaits her on the island? “Looking for Anne,” directed by Takako Miyahira, won the best picture award and the best director award at Singapore’s Asian Festival of First Films. The long-anticipated “Looking for Anne” is at last being screened in Montreal.

亡き祖母の古いノートに綴られた、祖母の初恋のカナダ人兵士を捜して、一人プリンス・エドワード島にやって来た少女。島で出会うあたたかな人とのふれあいを通して、少女の閉ざされた心もいつしか癒されていく・

・・。シンガポールの国際映画祭Asian Festival of First Film」で最優秀作品賞、最優秀監督賞に輝いた宮平貴子監督の「アンを探して」が、ついにモントリオールでも上映される。期間限定、お見逃し無く!

Photograph Exhibition “Four Sea-sons of Gardens in Kyoto”

Date: December 2 to 11

Place: Hôtel de Ville de Montréal 275, rue Notre-Dame Est, Montréal

Access: Metro : Champ-de-Mars

URL: www.jcccm.ca

The Consulate General of Japan at Montreal is pleased to present the photograph exhibition “Four Seasons of Gardens in Kyoto” at Montreal City Hall.

在モントリオール日本国総領事館開設50周年記念行事の一環として、モントリオール市庁舎内ホールで、写真展「日本の庭園:四季の京都の庭」が行われます。

mochitsuki 2010

Date: December 11, 1 to 5 p.m.

Place: JCCCM 8155 Rousselot

Access: Metro : Jarry Bus 193 Est

URL: www.jcccm.ca

Japanese rice cake made of glutinous rice, which is traditionally a new year treat. Please come join us to take part in this great tradition. Kagami-mochi also available in 3” and 5” base. Tea room is open from 1 p.m. to 4 p.m.

日本伝統行事餅つき。つきたてのお餅を食べにいこう!鏡餅もあり。つきたてのお餅が楽しめるティールームは、1時から4時まで。

Looking for Anne

TELUS Fire on Ice

www.cocomontreal.com December ‘10 13

interview

Sometimes we may have trouble using the following words correctly: hear vs. listen, think of vs. think about, etc. Check the following examples below in order to increase your vocabulary and as a consequence, communicate more accurately in English:

日本語では、ひとつの言葉ですむことも英語では、その使い道によって言葉を使い分けなくてはいけません。いくつかの例をあげてみました。簡単ですが、意外に間違えやすいかもしれませんね。

a. Hear vs. Listen: (聞こえる/聞く)We use hear to talk about sounds that come to our ears, without us necessarily trying to listen to them attentively. For example, 'I heard people talking in the living room.' On the other hand we use listen when we pay attention to the sounds. For example: I listened to the news on the radio.

これは日本語でも違いがありますね。自然に耳に入ってくる音は「聞こえる」といいます。自分の意思で耳に入る音は「聞く」といいますね。

b. Think of vs. think about: (~のことを考える)We use think of to express that we imagine something as in this example: I’m thinking of a wonderful vacation in Jamaica right now. However, we use think about when we consider an idea seriously as in this example: “I’m thinking about quitting my job.” We can use both to talk about people, though: “I’m thinking of/about my boyfriend right now.”

へ~。知らなかった!なんて方もいるのでは。

なんとなく考えるときはthink of、真剣または計画的に考えているときはthink about なんですね。ネイティブの人たちは、自然に使い分けてるんでしょうかね。すごい。

c. Say/tell/speak: 言う/伝える、話すWe use say when we mention the actual words someone uttered. For example: she said: “I love you.” When we use tell, we need to use a pronoun as in this example: She told me her sad story. Finally, we use

speak to refer to the ability to speak. For example: She speaks 3 languages. Also, we use this verb when we have a formal or serious talk with somebody: “I spoke to him about his frequent absences at work.”

“Say”と“speak”ですが、日本語では「言う」“Say”と「話す」“speak”といった感じでしょうか。

一人で「言う」“Say”ことは出来ますが、「話す」“speak”は通常、第2者(相手)が必要ですね。また、「話す」“speak”は相手側も会話に参加している状態です。

一方で “tell” は、日本語では「伝える/言う」という感じだと思います。

「伝える/言う」“tell”は、第2者(相手)が必要ですが、話し手が一方的に

「伝える/言う」という感じが強いです。「情報」が一方的に話し手から聞き手に伝わるという状態です。相手側が会話に参加

しているとは限りません。(聞いてはいますが。)

日本語を教えている方もこれを知っておくと「言う」と「話す」の違いを説明しやすいと思いますよ。

GEO-KO何年いても、カナダ(モントリオール)の冬は寒い!室内は暖かくていいのですが。ただ、室内はとても乾燥しています。たくさん水分補給して、クリームなどをまめにぬってくださいね。モントリオールにきて、お肌カサカサ、老けたなんてならないように!薬局には、色々な保湿クリームが置かれています。高い物でなくてもいいので毎日しっかりつけましょう。(と私も自分に言い聞かせています。)

Dr. English

CONFuSING WORDS 間違えやすい単語

GEOS montrealGEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。www.geosmontreal.com

GEOS language Academy, montreal1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, CanadaPhone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367)Web: www.geosmontreal.com

記事提供

Illust: Asami Takemoto

14 December ‘10 www.cocomontreal.com

series December 2010

jpn クリスマスシーズン時が過ぎ去るのはあっという間…2010年も、とうとう最後の月となりました。今年は皆さんにとって、どんな年でしたか?

私にとっては、今年は「夢の実現」の一年でした。バーレスクダンスを多くの方に見ていただくこと、そして世界一周することという、二つの夢が同時に叶う幸せな年で、旅の途中、大好きなモントリオールで、六月と九月の二回踊らせていただきました!九月にはモントリオールで、友人たちに結婚五周年を祝ってもらうという嬉しい出来事もあり、ますますモントリオールが思い出深い街となりました。

さて、愛するモントリオールは、今頃クリスマス・シーズンまっただ中ではないでしょうか?降りしきる雪と街の賑わい、是非一度体験してみたいものです。

こちら浅草はと言えば、なんとクリスマス・シーズンが無いのです!浅草のランドマーク「浅草寺」を中心とした、神社仏閣に囲まれる浅草には、クリスマスの飾り付けもイルミネーションもなく、12月中旬の「羽子板市・納めの観音」が終わるや否や、街は一度開店休業モードに…。

この街に賑わいが復活するのは、12月31日、真夜中のカウントダウン。「初詣」が始まる瞬間、新しい一年が始まる瞬間に、浅草の命は復活するのです。数万人の人々が、列を成して押し寄せる風景は圧巻。いつもより窮屈だけれど、浅草はこうでなくっちゃ!

初詣では、新しい一年にむけての希望を祈る習わしです。さあ皆様、新しい一年に何を願いましょうか?2010年に感謝しつつ、よい一年が皆様に訪れますように!

Merry Christmas and a happy new year!!!

eng Christmas Season

Time has flown by so fast that now we’re into the final month of the year 2010. How has this year been for you?

For me, this year was a dream come true. In fact, two of my dreams—performing burlesque dance for many audiences and travelling around the world—came true this year, which made me so happy. During my world tour, I was fortunate to perform twice in my favourite city, Montreal, in June and September. I had a pleasant surprise when my friends in Montreal joined me to celebrate my five-year wedding anniversary, which made Montreal even more memorable.

I imagine that by now my dear Montreal is in the middle of the Christmas season. I love to experience the hustle and bustle of the snowy city.

Here in Asakusa, we don’t have a Christmas season at all. Surrounded by shrines and temples, Asakusa is centred around its most famous landmark, the Senso-ji Temple, and here you won’t see either Christmas decorations or lights! As soon as the Hagoita-Ichi* and Osameno Kannon** are over, in the middle of December, Asakusa gets quiet, with fewer shoppers around. As the countdown nears on December 31st, the city gets crowded with people again. The moment the new year and the hatsumode (the first visit to a shrine in the new year) begin, Asakusa is revived. Tens of thousands of people pouring in is a sight to see. It’s a lot more cramped than a regular day, but that’s how Asakusa should be! It’s tradition during the hatsumode to make wishes and express great hopes for the new year. So, thanking 2010 for all the happiness it’s brought me, I wish you all a great year in 2011.

Merry Christmas and happy New Year!

* Battledore Fair (the Hagoita-Ichi) is a lively fair full of Edo sentiment, which takes place December 17, 18, and 19 at Senso-ji Temple. About fifty open-air stalls sell hagoita, or battledores (which are a bit like ping-pong rackets), shuttlecocks, kites, and New Year’s decorations.

**The 18th of every month is a day believed to have a special significance to the Japanese deity Kannon. Especially on December 18th, or Osame no Kannon, the temple gets packed with worshippers.

fra Le temps des Fêtes

Le temps file si rapidement que nous sommes déjà au dernier mois de l’année 2010. Comment a été cette année pour vous ?

Pour moi, cette année a été un rêve devenu réalité. Donner des spectacles de danse burlesque pour beaucoup de spectateurs et voyager autour du monde, deux de mes rêves, sont devenus réalité cette année. Cela m’a rendue très heureuse. Durant ma tournée mondiale, j’ai eu la chance de danser deux fois dans ma ville préférée, Montréal, en juin et en septembre. J’ai eu une belle surprise lorsque mes amis de Montréal m’ont rejoint pour célébrer mon 5e anniversaire de mariage. Mon séjour à Montréal est alors devenu encore plus mémorable.

J’imagine qu’à ce moment-ci mon cher Montréal est en plein milieu de la saison de Noël. J’adore ressentir l’effervescence de la ville enneigée. Ici à Asakusa, nous n’avons pas du tout de saison de Noël. Entourée de sanctuaires et de temples, Asakusa tourne autour de son point de repère, le temple « Senso-ji ». Ici vous ne verrez aucune décoration ni lumières de Noël. Aussitôt que le « Hagoita-Ichi »* et le « Osameno Kannon »** finissent à la mi-décembre, Asakusa devient calme et peu fréquentée des acheteurs. Lorsqu’on s’approche du 31 décembre, la ville redevient animée par la foule. À partir du moment où la nouvelle année et le « hatsumode » (la première visite d’un sanctuaire de la nouvelle année) débutent, Asakusa reprend vie. L’arrivée en masse des dizaines de milliers de personnes dans la ville est tout un spectacle. Elle devient beaucoup plus bondée qu’en temps normal, mais c’est comme ça qu’Asakusa devrait être ! Pendant hatsumode, c’est une tradition de souhaiter de grands vœux pour la nouvelle année. Alors, en remerciant l’année 2010 pour tout le bonheur qu’elle m’a offert, je vous souhaite à tous une excellente année 2011.

Joyeux Noël et Bonne Année !

* « Battledore Fair » (Hagoita-Ichi) est une foire où il règne une atmosphère de style Edo, qui a lieu les 17, 18 et 19 décembre au temple Senso-ji. Il y a environ 50 kiosques en plein air qui vendent des hagoita (des raquettes à l’allure de celles de ping-pong) et des volants, ainsi que des cerfs-volants et des décorations du Nouvel An.

** Le 18 de chaque mois est une journée qui, on croit, a une relation spéciale avec la divinité qui s’appele Kannon. Cela est surtout vrai pour le 18 décembre, le jour du « Osame no Kannon ». Cette journée-là, le temple est rempli de pèlerins.

Artic

le b

y: C

herr

y Ty

phoo

n (N

anak

o Ka

i)⎢ T

rans

lato

r: Yo

shi K

anes

him

a ⎢

Pro

ofre

ad: J

essie

Cox

⎢ T

radu

ctio

n: C

arol

ine

Floc

ari ⎢

Cor

rect

ion:

Gre

gorio

Rab

unal

solo travels of Dancegirl cherry

©浅草寺

The Hagoita ichi

www.cocomontreal.com December ‘10 15

MassothErapy & hair salon

Style m hair & Beauty Salonケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。 Cut $30~ Perm $120~ Color $80~ 縮毛矯正 $200~ ヘッドスパ $30~

http://stylemhairsalon.com/ [email protected] 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Shiatsu in South Shore勝手ながら、12月15日までお休みいただきます。指圧・タイマッサージ・頭蓋仙骨療法・スウェーディッシュ マッサーシ・タイ式足裏etc 90min $66/60min $55、ホットストーン・セラピー90min $75保険申請用レシート発行。ギフト券あります。MIKA 450-616-5282 [email protected] http://massageyasan.web.fc2.com/

tomoko.h -makeup.hair.creations-

Professional makeup & hair artist at your service! Eyebrow shaping, wedding, photoshoot, etc. Une artiste de maquillage et coiffure à votre serv-ice! Épilation des sourcils, mariage, photo, etc. プロフェッショナルのヘア・メークアーティストがあなたの自宅へ伺います!眉の整え、結婚式、写真撮影など。 

tomoko.h -makeup.hair.creations- www.tomokoh.com [email protected] 514.808.3241

travEl & tour

Chameleon toursWe are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!!

Kathleen O’Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: [email protected] English: [email protected]

othEr

locksmith ServiceLocksmith Service 24/7, Installation Repair etc 10% discount for Coco Montreal readers. English French, Japanese. 鍵の修理、取り付け承ります。ココモン読者に10%割引あり。英語、仏語、日本語。

Danny Gertman 514-812-LOCK (5625)

Education

心と体の美容講座 ヨガ、タイチ、ジャイロなどの動きを楽しみながら、内側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨きあげましょう。太極拳講師が指導。1回1時間($15)×4回または8回。

藤田にこ [email protected]

Japanese language ClassCoco Montreal offers Japanese language class in Downtown. (Near metro Atwater) Tuesday 11:00 – 12:00, Thursday 18:30 – 19:30 If you are interested in it, please contact us.

[email protected]

Pastel Drawing ClassesCoco Montreal offers Pastel drawing class and Pastel kids class on every Tuesday. Adult Class 16:30 to 18:30 , Kids Class17:30 to 18:30 . If you have any question, don’t hesitate to ask us. [email protected] www.cocomontreal.com French language Private tutorFrench language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigra-tion, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チューターやインタビュー対策(ケベック移民申請、 CSQ OQLF)も可能$25/hr

Ashod Alemian [email protected]

Professional Writing and Editing Services

Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me!

Jessie [email protected].

French translationHigh quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!

Elizabeth FF [email protected]

staff

Publishers & EditorsAsami Takemoto [email protected]

Hiromi Yamazaki [email protected]

Cover DesignerEric Pelletier http://neverman.deviantart.com

Page layoutIsabelle Yam www.isabelleyam.com Illustlators Asami Takemoto Natsumi Narasaki Samuel Laroche Comic Designer

Samuel Laroche www.samillustration.com

Advertisement DesignersAsami Takemoto Hiromi Yamazaki Tania Mignacca Yoshie Saito

WritersAsami Takemoto CL Connexions Crew Hiromi Yamazaki Kathleen O’Hagan Nanako Kai Natsumi Narasaki Nico Samuel Laroche

ProofreadersAnton Deinekin Ashod Alemian Estelle Boissier Gregorio Rabunal Jessie Cox Kathleen O’Hagan

translatorsCaroline Flocari CL Connexions Crew Cordelia Chung Estelle Boissier Hyman Translations JCM Junko Kanako.I

Classified - les petits annonCes

Maxim Rheault Nahuel Jaime Nicolas Ghanbarpou Rita D’Amico Tania Mignacca

Maxim Rheault Megumi Furihata Pierre-Yves Desbiens Rei Nakamura Samuel Laroche Shino.I Tania Mignacca Yoshi Kaneshima

distribution December 2010 You can pick up this paper free of charge at these places

québecSchool Information CentresBonjour Montréal 460 Ste-Catherine W. #315

Will Education Consulting Montreal Office 1117 Ste-Catherine W. #314

SchoolsCanada CollegeCulture & Langage Connections

1118 Ste-Catherine W. #4034260 Girouard. #350

GEOS 1350 Sherbrooke W. #800

ILSC 1134 Ste-Catherine W. #310

YMCA International Language School 1440 Stanley

ShopsKorean & Japanese Food 6151 Sherbrooke W.

Banzai 2120 Décarie

Épicerie Coréenne & JaponaiseLa Boite Noire

2109 Ste-Catherine W.376 Mont-Royal E.

OthersConsulate-General of Japan 600 De La Gauchetière. #2120

Montréal Japanese Cultural Centre 8155 Rousselot

OntarioIACE Travel 1240 Bay St #402, Toronto

H.I.S. Canada Inc. Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto

Will Education Consulting Eglinton Office 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto

Will Education Consulting Bloor Office 834 Yonge St, #300, Toronto

Japan Foundation 131 Bloor St W. #213, Toronto

Embassy of Japan 255 Sussex Drive, Ottawa

Ottawa Japanese Cultural Centre 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.C.Angel Seafoods 1345 Grant St., Vancouver

H.I.S. Canada Inc. 1090 West Georgia St. #488, Vancouver

IACE Travel 736 Granville St. #220, Vancouver

JTB J-Station 900 West Georgia St, Vancouver

Crono Net 1188 West Georgia St. #580, Vancouver

Navi TOUR 701 - 1155 Robson St., Vancouver

Iwase Books Vancouver 3700 3Rd. #2535, Richmond

Consulate-General of Japan 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Will Education Consulting Victoria Office 606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan #2300 TransCanada Tower, 450-1st St.,

S.W. Calgary