chapter 2 sutra of the recollection of the noble three jewels · 2014-05-17 · unending...

38
Unending Auspiciousness THE SUTRA OF THE RECOLLECTION OF THE NOBLE THREE JEWELS WITH COMMENTARIES BY JU MIPHAM, TARANATHA, AND THE AUTHOR CHAPTER 2 EXCERPTED: TRANSLATION ISSUES RAISED BY THE SUTRA BY TONY DUFF PADMA KARPO TRANSLATION COMMITTEE

Upload: others

Post on 12-Mar-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

UnendingAuspiciousness

THE SUTRA OF THE RECOLLECTION OF

THE NOBLE THREE JEWELS

WITH COMMENTARIES BY JU MIPHAM,

TARANATHA, AND THE AUTHOR

CHAPTER 2 EXCERPTED:TRANSLATION ISSUESRAISED BY THE SUTRA

BY TONY DUFF

PADMA KARPO TRANSLATION COMMITTEE

Page 2: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

Copyright and Fair Usage Notice

Copyright © Tony Duff 2010. All rights reserved.

The text here is the complete second chapter of a copyrightedpublication of PKTC. It is being offered with the intent thatanyone may download and use it, though the following must beobserved:

• The file may be copied and given to others privatelyprovided that no fee is charged for it;

• Other web-sites are encouraged to link to the pagecontaining the file. However, the file may only be put up fordistribution on other sites with the expressed permission ofthe author;

• Neither the file nor its content are in the public domain;the copyright remains as shown on the copyright page;

• In accord with standard copyright law, you may usereasonable portions of this file for your own work as long asthey are properly cited.

The complete book is available through book distributors andalso through the PKTC web-site, listed on the copyright page,where it is also available as an e-book for the convenience ofpractitioners.

Page 3: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

UnendingAuspiciousness

THE SUTRA OF THE RECOLLECTION OF

THE NOBLE THREE JEWELS

WITH COMMENTARIES BY JU MIPHAM,

TARANATHA, AND THE AUTHOR

CHAPTER 2 EXCERPTED:TRANSLATION ISSUESRAISED BY THE SUTRA

BY TONY DUFF

PADMA KARPO TRANSLATION COMMITTEE

Page 4: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

Copyright © 2010 Tony Duff. All rights reserved. Noportion of this book may be reproduced in any form or byany means, electronic or mechanical, including photography,recording, or by any information storage or retrieval systemor technologies now known or later developed, withoutpermission in writing from the publisher.

Janson typeface with diacritical marks andTibetan Chogyal typefaceDesigned and created by Tony DuffTibetan Computer Companyhttp://www.tibet.dk/tcc

First edition, October 10th, 2010ISBN: 978-9937-8386-1-0

Produced, Printed, and Published byPadma Karpo Translation CommitteeP.O. Box 4957KathmanduNEPAL

Committee members for this book: principal translator andwriter, Lama Tony Duff; contributing translator AndreasKretschmar; editors, Lama Richard Roth and Tom Anderson;Cover design, Christopher Duff.

Web-site and e-mail contact through:http://www.tibet.dk/pktcor search Padma Karpo Translation Committee on the web.

Page 5: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

iii

CONTENTS

This is an excerpt only of the complete book which is availablethrough book distributors and the PKTC web-site, listed on thecopyright page, where it is also available as an e-book for theconvenience of practitioners.

Chapter 2: Translation Issues Raised by theSutra and its Commentaries . . . . . . . . . . . . . . 1

Translation Difficulties for All . . . . . . . . . . . . . . . . 3Rationales of Tibetan Translation . . . . . . . . . . 9The Meaning and Translation of ratna . . . . . 10The Meaning and Translation of buddha . . . 15The Meaning and Translation of

bhagavat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18The Meaning and Translation of arhat . . . . . 22The Meaning and Translation of sýtra . . . . . 23The Meaning and Translation of sugata . . . . 24The Meaning and Translation of

upanåyika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Differences of Translation and Explanation of the

Sutra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Page 6: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

iv UNENDING AUSPICIOUSNESS

Glossary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Page 7: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

1

TRANSLATION ISSUES RAISED BYTHE SUTRA AND ITS COMMENTARIES

Translations of Tibetan Buddhist texts into other languagesoften require comments from the translator about issuesthat came up during the translation from Tibetan. This isparticularly true with the Sutra and its commentaries.

Before going on, it is important to say that this chapter isabout words, their meanings, and how they are translated.Readers who are more interested in the central meaning ofthe Sutra, which is the development of faith through itspractice, could pass over this chapter and move on to thenext, though they should first consider the following twopoints. Firstly, the faith of Buddhists is an informed faithand one of the many avenues to informed faith in the ThreeJewels is to learn their qualities through precisely under-standing the words used to describe their qualities. Thischapter does that, so, whether one is interested in transla-tion issues or not, this chapter will help to develop one’sunderstanding of the Three Jewels and to cultivate one’sfaith in them. Secondly, the commentaries explain the

Page 8: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

2 UNENDING AUSPICIOUSNESS

process that was followed when certain terms were trans-lated from Sanskrit into Tibetan. These explanations werewritten out in brief for Tibetans who have already under-stood the various issues involved and they do not address theissues as they apply to other languages. This chapter isuseful for all readers because it fills out these explanationsso that they are clear and one gains more knowledge of theThree Jewels by reading them. In addition, the chapter isuseful for translators because it discusses these issues as theyapply to the work of translating into languages other thanTibetan.

In general, the Sutra is a list of many important Buddhistterms that shows how the terms were translated into Ti-betan. A study of it will be a very informative for anyoneinvolved with the translation of Tibetan Buddhist worksinto other languages. Such a study will help translators toincrease their vocabulary of Sanskrit and Tibetan terminol-ogy.

In particular, all three of the commentaries to the Sutra thatare contained in this book raise a variety of translationissues. For example, they reveal places where the Tibetantranslation does not readily convey the meaning of theoriginal Pali or Sanskrit wording, which is useful in a num-ber of ways. The commentaries also point out differencesof translation between editions of the Sutra then commenton them, which is a valuable learning opportunity fortranslators.

It is especially valuable that the two Tibetan commentariesdocument the approach that the early Tibetan translators

Page 9: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

TRANSLATION ISSUES 3

took while translating a number of key terms from Sanskritinto Tibetan. When the commentaries do this, they lay outthe official Tibetan translation rationales for the terms.This gives a clear view of the process that went on when theearly Tibetan translators developed the vocabulary neededto translate from the Indian language into the Tibetan one,something that provides important knowledge for transla-tors in general, though two points stand out. First, thepresentations form an excellent basis for investigating howthese terms should be translated into other languages, withthose investigations in turn providing us with a model forhow to translate Buddhist terms into other languages.Second, the presentations highlight something that is oftennot well known and understood, that the process of translat-ing from the Indian language into the Tibetan one hadconsiderable difficulties and was not always perfect.

Translation Difficulties for All

It is well known in translation circles altogether—not just inBuddhist ones—that translation from one language intoanother inevitably results in some loss of meaning. It isequally well known that translation from something that isalready a translation is much less desirable than translationfrom the original source and can have significant problemswith it. Both of these points apply to the translation ofIndian Buddhist works into Tibetan and Tibetan Buddhistworks into English. It might be surprising to hear thatTibetans had their own share of problems when translatingfrom Sanskrit into Tibetan though it is a point that isknown and discussed these days amongst Western transla-

Page 10: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

4 UNENDING AUSPICIOUSNESS

tors who have a large body of experience, especially the fewwho have lived with Tibetans for many years.

I have had Tibetan Buddhist translators tell me that thetranslations of Indian Buddhist works into Tibetan wereperfect and that the Tibetan texts that resulted are a perfectbasis for translating works into other languages. A littleprobing usually reveals that they are just spouting Tibetanlore that their Tibetan teachers have told them and have notgiven proper consideration to it. Let us have a brief look atthe story of Tibetan translations of Buddhist works.

The story begins with Thumi (also known as Thonmi)Sambhota who is often referred to as the inventor of Ti-betan language, and who is worshipped by Tibetans for that,his contribution to the founding of Tibetan culture. In fact,Thumi did not invent Tibetan language, though his workhad an effect of similar proportions. He created a letteringset and a grammar for the existing, spoken Tibetan lan-guage, turning it into a fully defined language that could beused as the basis for the more sophisticated culture, and aBuddhist one in particular, envisaged by the king, SrongtsenGampo. A cursory examination of the history of the eventshas led some to say that Thumi Sambhota built a newTibetan language based on Sanskrit, but that also is nottrue. He went to India and studied Indian languages extens-ively, then returned to Tibet where he created a form forthe already-existing, spoken Tibetan language. In doing so,he retained the Tibetan spoken language but gave it a formthat allowed Indian Buddhist texts, written in Sanskrit andits variations, to be translated into Tibetan language to a

Page 11: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

TRANSLATION ISSUES 5

1 A very complete presentation of this history can be found inStandard Tibetan Grammar Volume I: The Thirty Verses of Minis-ter Thumi by Tony Duff, published by Padma Karpo Transla-tion Committee.

remarkable degree of accuracy1. Contrary to popular belief,he did not make the Tibetan language into a carbon copy ofSanskrit and, as a result, many problems were encounteredduring the task of translating Indian Buddhist texts intoTibetan language.

About two hundred years after Thumi Sambhota createdthe basis for the translation of Indian Buddhist texts intoTibetan language, there was a period of about one hundredyears during which the bulk of the work of translation wasdone and the re-done in order to finalize it. The lore thathas grown up amongst Tibetans in regard to that great workof translation is that the translations were perfect. WhenTibetans present the matter to Westerners, they tend topass on that lore as absolute fact instead of giving morecareful consideration to what actually happened. Theirstance makes for faith in the scripture that resulted and faithis key to the journey to enlightenment so their faith is notsomething to undermine without reason. However, blindfaith has to give way to informed faith and with that inmind, translators need to be attuned to what actually hap-pened during the great translations of Indian Buddhist textsinto Tibetan language.

What happened during the great translations can be sum-med up like this. Although the meaning of the originalIndian texts was generally very well represented in the

Page 12: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

6 UNENDING AUSPICIOUSNESS

Tibetan translations, and sometimes perfectly so, the trans-lation work did have its problems and was, when you look atthe details, not perfect. The problems were documented byorder of the king at the time for the sake of people likeourselves who, in the future, might need to know aboutthese things. They were documented in a text called TheSecond Tome on Grammatical Composition and the text waspreserved in the Various section of the Tibetan TranslatedTreatises (its title meaning that is was a second treatise onlanguage coming after Thumi’s original set of treatises thatgave form to Tibetan language). The important point isthat, although there were many problems with languageduring the great translation effort, these problems did notturn into an obstacle for the transmission of Buddhism intoTibetan culture. To understand why not, we have to re-member that the Buddha’s teaching is transmitted in twoways: by realization and by word, with the word later be-coming scripture. The problems with translation concernedscripture not realization. It is universally agreed that thetransmission of realization into Tibet was perfect. Thisrealization informed the Tibetan Buddhist culture with theresult that the translations of scripture, regardless of prob-lems encountered during their translation, could be cor-rectly understood. In that sense, the translations fromIndian Buddhist texts into Tibetan language were notperfect but became perfect.

Having clarified that, we could look at specific words thatthe early Tibetan translators dealt with to get a feeling forsome of the problems they faced. Because of the parallelsthat Thumi Sambhota created between the Sanskrit andTibetan languages, Sanskrit words sometimes would go

Page 13: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

TRANSLATION ISSUES 7

2 See superfactual in the glossary.

perfectly into Tibetan. For example, the commonly usedword “paramårtha” in Sanskrit goes perfectly into its Ti-betan equivalent

+0-ý7Ü-+ë,- “dam pa’i don”, with even the

etymological parts of the Sanskrit term being fully present2.It is a perfect translation in every way. (Incidentally, it canbe made to go nicely into English in a similar way by choos-ing the appropriate roots and combining them: “superfact”.)

There were many times when a Sanskrit word could not bebroken into its etymological parts and rebuilt into aperfectly-matching Tibetan equivalent. On those occasions,the Tibetan translators had to borrow existing terms orinvent new ones to do the translation. Sometimes, theyborrowed an existing Tibetan word and assigned it as theofficial equivalent of the Sanskrit one, giving the word anew range of meaning in the process. There are manywords like that in the Tibetan Buddhist vocabulary andmany examples of them in the Sutra. Sometimes, theyinvented a new word, and assigned it as the official equiva-lent of the Sanskrit, an example of which is found in theSutra with the translation of the Sanskrit “buddha” intoTibetan with

<$<-{<- “sangs rgyas”. There were even cases

where they created a new word which they assigned as theequivalent of a Sanskrit term but whose meaning did notexactly match the original, examples of which are found inthe Sutra with the translations of the Sanskrit words arhatand bhagavat into Tibetan with

+i-/%ë0-ý- “dgra bcom pa”

and /%ë0-Q,-7+<-

“bcom ldan ’das” respectively. There wereyet other cases where they felt that a Tibetan word that hadbeen accepted as the official equivalent for a given Sanskrit

Page 14: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

8 UNENDING AUSPICIOUSNESS

word failed to capture the meaning in particular contexts.Therefore, they either chose another word, so that therewere now two (and sometimes many more) equivalents forthe one Sanskrit word, or made up a new word again. Anexample of needing to make up a new Tibetan word tomatch a particular usage of a Sanskrit word can be found inthe Sutra with the translation of the Sanskrit word ratnawhen it is being used to refer to the Three Jewels; the newlyconstructed Tibetan word was

+!ë,-0&ë#- “dkon mchog”.

Now how does all of the above affect those who are nowgoing a step further and translating Tibetan Buddhist worksinto languages such as English, and so on? As mentionedearlier, it is generally accepted that using a translation as abasis for a translation is not desirable. It is much better toturn to the original language and use that as a basis. How-ever, in the case of translating Tibetan Buddhist works,there is the major problem that the texts of the sourcelanguage, Sanskrit, have, for the most part, ceased to exist.Therefore we have to rely on the Tibetan works. However,because, as the Tibetans themselves have explained, theTibetan translations are not perfect, we cannot just goahead and translate from the Tibetan into our languagewithout investigating the Tibetan system of translation.

In the case where Tibetan words are etymological replicasof the Sanskrit, as with the term paramårtha mentionedabove, it will not matter whether the Sanskrit or Tibetan isused as the basis for the translation into another language.However, in most other cases, using the Tibetan term as abasis for translation into another language can bring prob-lems. This is the point where a translation of a translation

Page 15: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

TRANSLATION ISSUES 9

does not always work and the translator has to turn to theoriginal or source language, if possible, and work fromthere. As the translator considers the terminology and howto translate it, he will want to know what the Tibetantranslators did in relation to these terms. That is possible insome cases because the rationale for the translation ofSanskrit words into the Tibetan language was documentedin a number of cases by the early Tibetan translators.

The Rationales of Tibetan Translation

Without looking further than the title of the Sutra, we canfind a term that has given both Tibetan and English transla-tors trouble. It is the case, mentioned just above, of theSanskrit term “ratna” when used to refer to the ThreeJewels of refuge. This term was problematic for the Tibet-ans. An equivalent for its most general meaning alreadyexisted in the Tibetan language—the word

9Ü,-&è,- “rin chen”

meaning “valuable, rich”. However, ratna has other mean-ings, including the one intended in the case of the ThreeJewels, of something jewel-like. The existing equivalent didnot convey that meaning clearly enough, so the translatorsinvented a new term to meet the needs of this particularusage, then wrote a rationale for the translation.

This rationale and the many others like it set out the rea-soning that went with a translation for people of futuregenerations. The rationales have been faithfully preservedand presented within the tradition for three purposes: toexplain the meaning of the source terms, to provide thereasoning behind the choice of translated terms, and there-by to ratify the translation. With that, the work of thetranslators was complete and their rationales needed only to

Page 16: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

10 UNENDING AUSPICIOUSNESS

be faithfully handed down by successive generations ofTibetan Buddhists—which they were.

It is very important to realize that the rationales behind thetranslations of Sanskrit into Tibetan words are connectedwith and particular to the functioning of Tibetan language.Thus, although it has been widely assumed that theserationales can and do apply in the translation of these termsinto Western languages, it could be a mistaken assumption.To find out whether this is so, we will examine several of theterms at the beginning of the Sutra that have a Tibetantranslation rationale and see whether that rationale is ap-plicable to translations made into other languages or not.All of the examples we will use were referenced above whenthe examples of various situations faced by the Tibetantranslators were being laid out. Through this we will findout that the rationales for Tibetan translation are notuniversally applicable even though they are very informa-tive.

The Meaning and Translation of “ratna”

The title of the Sutra in Sanskrit is “årya ratna traya anu-smôti sýtra”. In it, “ratna traya” or “Three Jewels” refers tothe buddha, dharma, and saðgha as the three refuges ofBuddhism.

The Sanskrit “ratna” is used in several ways. In general, itmeans “value, valuable, having the quality of richness” andwas frequently used with that meaning in Indian Buddhisttexts. However, it is also used to refer to precious things,for instance jewels. When the Buddha called the threerefuges the three ratnas, he meant that they were a set of

Page 17: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

TRANSLATION ISSUES 11

three things with the qualities of jewels. He explained thatthese three jewels of refuge are very rare for beings toconnect with, that they are very precious given their goodqualities, that they are very valuable given that they are thebasis for becoming enlightened, and so on.

The Buddha’s teachings on the meaning of the ThreeJewels are important to the topic of taking refuge. One wayto get a feel for them is to look at the listings made in IndianBuddhist literature in which the qualities of the ThreeJewels are explained to be equivalent to six qualities ofjewels. 1) The Three Jewels are “byung bar dkon pa ‹› rarein occurrence” because they are only discovered whenbeings have accumulated sufficient merit to meet with them,which is similar to jewels being very rare and difficult tofind. 2) The Three Jewels are “dri ma med pa ‹› stainless”because they are naturally free of stain, similar to jewelsbeing free of stain by nature. 3) The Three Jewels are“mthu dang ldan pa ‹› powerful” because they have thecapacity to benefit oneself and others, similar to jewelshaving the capacity to accomplish one’s wishes. 4) TheThree Jewels are “ ’jig rten gyi rgyan ‹› ornaments for theworld” because they beautify the beings of the world byproducing virtuous thoughts in them, similar to jewelsbeautifying the persons who wear them. 5) The ThreeJewels are “mchog tu gyur pa ‹› supreme” because there isnothing better than them in this world, similar to jewelsbeing regarded as supreme things of this world. 6) TheThree Jewels are “ ’gyur ba med pa ‹› unchanging” becausethey are by nature without change, similar to jewels beingeverlasting and without change.

Page 18: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

12 UNENDING AUSPICIOUSNESS

Tibetan language has a term for translating ratna when itsgeneral meaning is intended:

9Ü,-&è,- “rin chen” literally

meaning “valuable”. However, this Tibetan term does notshow the meaning of precious things such as jewels that isalso conveyed by ratna, so the early Tibetan translators setit aside as insufficient for translating ratna when used torefer to the Three Jewels of refuge. The translators couldnot find an existing Tibetan term that was fitting so theywere forced to invent one for the purpose. They looked atthe summary listing of six qualities of the Three Jewels thatwas available in Sanskrit literature and can be seen immedi-ately above and decided that two of those six terms encapsu-lated the jewel-like meaning of ratna:

+!ë,- “dkon ‹› rare”

and 0&ë#-

“mchog ‹› supreme”. The two words were com-bined into

+!ë,-0&ë#- “dkon mchog” which was set as the

official Tibetan equivalent for ratna when used to refer tothe Three Jewels. Following that, the translators wrotedown the rationale for their translation for the informationof future generations.

Now, how should we translate this usage of ratna intoEnglish? Should we presume that the Tibetan rationale isa rationale that is true for all languages? Or, should weunderstand that it was for the Tibetan context and mightvery well be suitable only for that? Should we see that theTibetan is a translation already and acknowledge the princi-ple that translators in general understand, that a translationis not generally suitable as a basis for translation? Or,should we literally translate the Tibetan into English?

If we literally translate the term ratna into English on thebasis of the invented Tibetan term, we get something like

Page 19: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

TRANSLATION ISSUES 13

“rare and supreme ones”. This has been done by a numberof English translators but is very flawed as we can easily see.Firstly—and as the Tibetans themselves freely admit—“dkon mchog” is not a perfect translation but a word in-vented to point in the right direction. Secondly, it does nothave all of the meanings that the Buddha taught for this useof ratna but only two of them, so it only approximates themeaning. Therefore, if we use the Tibetan as a basis for aliteral English translation, the translation will inherit thosefaults; we will lose meaning and arrive at a less-than-precisetranslation of the original term. On top of that, attempts sofar have resulted in unwieldy phrases in English, entirelyunsuited to the term’s position as one of the main terms ofthe Buddhist vocabulary; note that neither the Sanskrit norTibetan terms have this fault, each being short and emi-nently suited to their task.

If, instead of using the Tibetan translation and its rationaleas a basis for an English translation, we use the originallanguage, Sanskrit, we find that the term ratna in thisspecific usage corresponds exactly to the English word“jewel”. We tread the same paths of thought that theTibetans did but, unlike them, we find that we already havea word in the target language that fulfills our requirements.Thus, there is no need to use the Tibetan term as a basis forthe translation and by not doing so we avoid all the faultsmentioned above.

This highlights two very important points. First, it is anexcellent example of why using a translation of a translationrather than a direct translation from a source language isundesirable. Second, it shows that it can be a mistake to

Page 20: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

14 UNENDING AUSPICIOUSNESS

follow the rationale that the Tibetan translators gave fortheir translations. It is very important to realize that theirrationales were not intended as the one, correct rationale fortranslations into all languages, but as a correct one for theirown, Tibetan language.

In sum, we should not slavishly use the translations made forthe Tibetan language as a basis for our own translations.Instead, we should try to find a word in our own languagethat fits the source language, Sanskrit, where possible. Ifone cannot be found, we might consider doing what theTibetans did, which is to make our own word. Certainly,the English language, with its wide range of roots, is emi-nently suited to that task. The Tibetan rationales fortranslation should be studied in conjunction with thisbecause they will inform the work. Once we have selectedor created our word, we must—as I have done here—writea rationale for that. Later still, when it has been understoodthat this rationale is correct, that rationale should becomethe standard explanation of the word for the language inquestion, parallelling what happened in Tibetan culture.

The Meaning and Translation of “buddha”

Next, there is the word “buddha” at the beginning of thebody of the Sutra. There is a very clear explanation of themeaning of the word buddha in the Sanskrit language. Itsroot is “budh” which conveys the sense of illumination withknowledge, an absence of darkness within the sphere ofknowing. Moreover, the primary synonym for “buddha” inSanskrit is the word “avagamana” which translates as “full

Page 21: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

TRANSLATION ISSUES 15

3 The official Tibetan equivalent for avagamana is “rtogs pa”.The Tibetan term is usually translated into English with“realization” though it contains more meaning than that. Itmeans “full comprehension” or “full knowledge”. See realiza-tion in the glossary.

comprehension” or “full realization”3. From a Sanskritperspective, the main sense conveyed by the word buddhais knowledge, and knowledge that has had all obscuringfactors removed from it. Please note that it does not havethe sense of “waking” or “awakening” conveyed with it,about which more is said below. The above, by the way, isthe result of study and much discussion with many scholars,especially the learned Brahmans of Varanasi who hold thelineage of Sanskrit in India nowadays. Furthermore, theexplanations of Tåranåtha and Mipham clearly support thisunderstanding that the main meaning in “buddha” is knowl-edge, illumination. A buddha, according to the meaning ofthe word itself, is an enlightened one, not an awakened one!

Again the Tibetan translators did not use a literal translationbut invented a new word in order to translate this wordbuddha. Their new word was

<$<-{<- “sangs rgyas”. There

is a very clear explanation of how the term was derived inmy own commentary, which is reproduced in brief below,and Mipham also gives the rationale for it.

To make their word, the Tibetan translators relied on afamous description of the Buddha that existed in Sanskritpoetry. The poetry likened the Buddha to a lotus, pickingout two particular features of a lotus that were applicable.A lotus starts in and grows up from a filthy swamp. When

Page 22: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

16 UNENDING AUSPICIOUSNESS

it has elevated itself some distance above and thus cleareditself of all the filth, it blossoms into a beautiful flower withmany good qualities. The poetry makes it clear that thetwo, pertinent features are “being cleaned out” and “blos-soming into something full of good qualities”. The Tibet-ans chose the two words from their language that matchedthese features—

<$<- “sangs” and

{<- “rgyas” respectively,

combined them, and arrived at the new word <$<-{<-

“sangsrgyas”.

It is particularly important to understand that the primarymeaning of

<$<- “sangs” is “to be cleared out”. For exam-

ple, I have heard some Tibetan experts explain it as “to havepollution cleared out, as happens when the windows of astuffy room are opened”. This is the meaning intended inthe original poetry; for a buddha, the obscurations of mindthat would prevent total knowledge have been cleared.There is a secondary meaning in Tibetan only in which“sangs” is equated with the verb

<+-ý- “sad pa ‹› to wake up”.

Some Tibetans, not knowing of the Sanskrit poetry and itsmeaning, have assumed that this secondary meaning for<$<-

“sangs” is the correct one then mistakenly explain“buddha” to mean “awakened and blossomed”. The mis-take is compounded when Western translators take that asproof that “buddha” means “Awakened One”, then set thatas the correct translation. This has happened and peoplehave become very attached to what their teacher has saidand reluctant to hear that it might be mistaken. For thisreason, we non-Tibetans have to start with the Sanskritlanguage and its own definitions; from that we understandthat the word buddha conveys the idea of knowledge thathas been cleared of contamination, not awakening.

Page 23: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

TRANSLATION ISSUES 17

It is important to note that one could say that the Buddha isan awakened person; it is an apt metaphor! However, it isnot the metaphor that was in use when the Tibetans derivedtheir word “sangs rgyas” and therefore could not be used toinform the translation into other languages of the wordbuddha.

In short, and as Mipham observes in his commentary, theTibetan word

<$<-{<- “sangs rgyas” describes a buddha but

is not a straightforward translation of the original term.Moreover, it bears the danger of a mistaken understandingthat can lead to a mistaken translation, as just noted. Thus,the Tibetan word is not a suitable basis for an Englishtranslation. Again, there is a word in English already thatserves the purpose exactly.

Another point of translation that surfaces here is the factthat the English language and other European languages aremuch closer to Sanskrit linguistically and have stronger tiesto it culturally than to the Tibetan language. Thus, it oftenhappens that Buddhist words can be translated into Englishwithout having to rely on the Tibetan, which is already atranslation.

There is yet another and no less important point that sur-faces here. In Sanskrit, the two words buddha and bodhihave the same root “budh”. The connection between thetwo words is immediately obvious in the course of using thelanguage, and that immediately promotes the acquisition ofmeaning. The Tibetans lost this great advantage when theydid not translate the root “budh” with one Tibetan term andthen create variants on it. The Tibetan translators pro-

Page 24: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

18 UNENDING AUSPICIOUSNESS

4 For maras, see the glossary.

duced different words to represent the derivatives of budh,none of which have an obvious connection. Contrast thiswith English: finding that there is an excellent match—enlighten—for “budh” in English, we can easily buildtranslations of cognate terms whose connections are readilyapparent. For example, buddha and bodhi become “en-lightened one” and “enlightenment” respectively. This is asmall but very important point in translation of Buddhistlanguage.

The Meaning and Translation of “bhagavat”

The next word in the Sutra is “bhagavat”. This ancientIndian term was and still is used as a term of high respect forsomeone who is considered to be very holy and this is howthe term should be understood. It did not ever, in theIndian system, refer exclusively to the Buddha.

The Indian term bhagavat, which is also used in the formbhagavan without any change of meaning or etymology, iscomprised of the two roots “bhaga” meaning “defeat” and“vat” meaning “in possession of”. In Indian culture, it isexplained to refer to a person who has or possesses the goodquality of having overcome or defeated negativities that holdbeings back from being holy. Negative aspects of beingwere generally personified in ancient India as “the fourmaras”, whose name means the four types of negative forcesthat kill the possibilities of goodness4. Thus, bhagavan endsup meaning a person who has the good quality of havingdefeated the four maras.

Page 25: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

TRANSLATION ISSUES 19

5 Tib. legs pa drug. A bhagavat has the six goodnesses of: 1)“dbang phyug” dominion over others; 2) “gzugs bzang” anexcellent body; 3) “dpal” glory; 4) “grags” fame; 5) “ye shes”wisdom; and 6) “brtson ’grus”perseverance.

Now the Hindu system, when speaking of its great godÙhiva—also called Iùhvara because he is the “Almighty God”of the system—and all of the other great gods of its pan-theon such as Indra, Braêmå, and Viúhïu, and also the otherholy beings of its system such as Kôiúhïa, states that in thepositive sense a bhagavat possesses the qualities of being“fortunate” in general or “good in six ways5”. Buddhismuses this same explanation of the etymology of bhagavat,though when it explains sixfold goodness for a buddha, itexplains that it is a result of practising the six paramitas,which differs from the explanation given in the Hindusystem for Ùhiva and the others of the Hindu pantheon.

Turning now to the Tibetan language, it is important tounderstand that all of the terminology involved translatesperfectly: bhaga is

/%ë0- “bcom”, vat is

Q,- “ldan”, and bhaga-

vat is the two combined to give /%ë0-Q,-

“bcom ldan”. Thefortune involved is

U:-/- “skal ba” and the sixfold goodness

is :è#<-ý-lá#-

“legs pa drug”. Thus, the Tibetan translatorscould have simply and perfectly translated bhagavat with/%ë0-Q,-

“bcom ldan”. However, they did not.

The Tibetan translators state in the rationale for theirtranslation of bhagavat that to translate it literally as

/%ë0-Q,-“bcom ldan” would not be sufficient because it would thenrefer to any kind of holy being—including those of non-Buddhist religions, such as were listed above—and not just

Page 26: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

20 UNENDING AUSPICIOUSNESS

6 The two obscurations are the coarser obscuration to being all-knowing of having afflictions and a subtler one which preventstotal knowledge even when the coarser ones have been re-moved.

to the Buddha. They looked at how to augment the mean-ing of “bcom ldan” so that it would refer only to a buddhatype of bhagavat and saw that, if the word

7+<- “ ’das ‹›

transcended” were simply added to indicate transcendenceover the two types of obscuration6, it would create a listingof three qualities in one word—defeat of the four maras,possession of the six goodnesses, and transcendence over thetwo obscurations—that could refer only to a buddha. Theirnew term,

/%ë0-Q,-7+<- “bcom ldan ’das”, was no longer an

exact translation of the original Sanskrit word bhagavat; itwas now a description of a buddha type of bhagavat in partic-ular.

It is generally accepted that all the holy beings of Indianreligions—Ùhiva, and so on—have conquered the fourmåras and thereby come to possess the six good qualitiesbut, according to Buddhism at least, only a buddha hastranscended both of the two obscurations. Using the pro-cess explained just above, this understanding has beenembodied in the Tibetan translation of bhagavat. Com-mentaries on the Sutra then connect “bhagavat” to “bud-dha” as follows. One of the prime definitions of a buddhais abandonment and realization; a buddha is one who hasabandoned all that needs to be abandoned and realized allthat there is to be realized. In relation to that, althoughpersons who have defeated the four maras have abandoneda great deal of what needs to be abandoned and ones who

Page 27: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

TRANSLATION ISSUES 21

have come to possess goodness have realized much of whatthere is to be realized, they do not achieve full abandonmentand realization until they transcend both of the two obs-curations. Thus, the various gods and holy beings do haveabandonment and realization, just as their respective reli-gions claim. However, they do not have the perfection offull abandonment and realization which is the hallmark ofa buddha. In this way, an explanation of bhagavat leads toan explanation of the meaning of buddha.

It is plain from the foregoing that the Tibetan translation ofbhagavat is not a translation of the original word but aninvention made to fit the translators’ wish that the termrefer only to a buddha bhagavat. This to me is a very sur-prising situation. It is regarded within Tibetan Buddhistcircles in general that the willful addition of meaning is amajor fault for a translator. Yet here is a case where thevenerable Tibetan translators deliberately added meaning toa word so that it would reflect their particular teacher as theholy of holies! They claimed that they needed the additionin order to specify more clearly to whom bhagavat refers.However, anyone who has lived for a period in India willknow that one can always tell which bhagavat is beingreferred to by context. In other words, no meaning wouldhave been lost by translating the original Sanskrit wordliterally and without further addition. We have alreadyestablished that the Tibetan rationales for translation shouldnot be taken as universally applicable. The case here shows,moreover, that we must be extremely careful when usingthese rationales.

Page 28: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

22 UNENDING AUSPICIOUSNESS

7 For affliction, see the glossary.

Given that we have no word that matches bhagavat inEnglish and given that a literal translation of the Tibetanterm is simply unusable in its unwieldiness, bhagavat seemsbest brought into English without translating it.

The Meaning and Translation of “arhat”

Then there is the Sanskrit term “arhat”. The term is ex-plained according to Tibetan understanding to be derivedfrom the Sanskrit word “arhan” meaning “to be worthy ofpraise” or “venerable”. This fits with the Buddha’s explana-tion that an arhat is a person who has extricated himselffrom samsara and has therefore become noble, spirituallyspeaking, compared to those who are still in samsara. Thisnew, higher position that makes an arhat worthy of praise orveneration.

Unexpectedly then, the Tibetan translators have translatedarhat with

+i-/%ë0-ý- “dgra bcom pa” meaning “one who has

defeated the enemy”. The rationale given is that, “An arhatin the Buddhist tradition is someone who has defeated (

/%ë0-bcom) the principal enemy (

+i- dgra) of sentient beings, the

afflictions7”. Professor Jeffrey Hopkins has nicely translatedthe Tibetan into English with “foe destroyer”.

Interestingly, Professor Hahn and other very learned Euro-pean Sanskritists regard the position taken in Tibetanscholarship that the root of arhat is “arhan” as a mistake thathas developed in Tibetan circles. They point out that thereis the Sanskrit combination of words “arë han” which meansexactly “defeated the enemy”. They maintain that “arë han”

Page 29: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

TRANSLATION ISSUES 23

is the root of arhat and that, therefore, the Tibetan term isa perfect translation! This difference of opinion overwhether the root of arhat is arhan or arë han and, therefore,whether the meaning of arhat is “worthy of praise” or “foedestroyer” has not been resolved. It certainly is deserving offurther study. The best way to resolve it would be to lookinto the discourses of the Buddha and see if the Buddha orhis disciples said something that would determine it withoutquestion.

The Meaning and Translation of “sutra”

Mipham explains in his commentary that the word “sýtra”conveys the sense of something that is the root or heart ofsome matter. In fact, the Sanskrit word means “that whichwas told for others to hear”. Tibetans translated it withtheir word

0+ë- “mdo” literally meaning “a point of conflu-

ence” which, in this context, comes to mean “the heart ofthe matter”. In this case, the Tibetans used a word whosemeaning does not correspond to the literal meaning of theoriginal term. If we were to translate the Tibetan intoEnglish we would stray far from the actual meaning. How-ever this problem is solved because the Sanskrit word hasalready become standard usage in English.

The Meaning and Translation of “sugata”

The Sanskrit “sugata” is translated into Tibetan with /+è-

#;è#<- “bde gshegs”. This is as perfect a translation as can

be made given that /+è-

“bde” is the exact equivalent of “su”and

#;è#<- “gshegs” the exact equivalent of “gata”. This is

an example of a Sanskrit word that goes perfectly intoTibetan but not into English.

Page 30: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

24 UNENDING AUSPICIOUSNESS

The Sanskrit “su” and its Tibetan equivalent /+è-

“bde” areused to refer to good situations of all types, situations inwhich there is no problem. The terms indicate the entirerange of the good side of things—happy, easy, pleasant,nice, comfortable, blissful, and so on. We have no means toconvey this in English so, although sugata is usually trans-lated with something like “the one gone to bliss”, this doesnot capture the meaning of “su”. The term sugata actuallymeans “the one gone to an easy, excellent, pleasant, fine,wonderful state with nothing bad about it”—the word“bliss” alone conveys the wrong meaning.

There is a second difficulty which is that the one word bothin Sanskrit and Tibetan has two meanings because “gata” or#;è#<-

“gshegs” means both “gone” and “went”. The wordsugata equally means one who has gone to the goodness ofenlightenment and one who went on a path which waspleasant and good to take. The Buddhist path is defined asbeing easy, pleasant, comfortable to travel, and so on and itsfruition is defined as a place of ease, a place that is pleasant,comfortable, and so on; the one particle “su” refers to bothpath and fruition possibilities. Therefore, sugata does notquite mean “gone to bliss” as it is usually translated becauseit equally means “went blissfully”.

Indian Buddhism goes further and explains the meaning ofthis word sugata with a set of synonyms, each of which shedsfurther light on the meaning of a buddha. Sugata meaning“gone blissfully to bliss” also means:

:è#<-ý9-#;è#<-ý- “legs

par gshegs pa ‹› gone well to goodness” or 03é<-ý9-#;è#<-ý-

“mdzes par gshegs pa ‹› gone beautifully to beauty”, y9-0Ü-Që#-

ý9-#;è#<-ý- “slar mi ldog par gshegs pa ‹› gone irreversibly to

Page 31: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

TRANSLATION ISSUES 25

irreversibility”, 9/-·â-#;è#<-ý-

“rab tu gshegs pa ‹› gone utterlyto utterness”, and

0-:ß<-ý9-#;è#<-ý- “ma lus par gshegs pa ‹›

gone not missing anything to nothing missed” or Jë#<-ý9-

#;è#<-ý- “rdzogs par gshegs pa ‹› gone completely to com-

pleteness”. These various terms are explained at length inthe commentaries of Tåranåtha and Mipham, and thosecommentaries should be consulted in conjunction with theexplanation here.

The Meaning and Translation of “upanayika”

One of the epithets in the original recollection of dharmataught by the Buddha is “upanåyika”. Its translation is avery interesting exercise for two reasons. Firstly, it is aspecific term from ancient Hindu culture which is notfrequently used and which will barely be known to people inother cultures. It would be very easy to miss its meaningbecause of it. Secondly, the Tibetan translators could notagree on a single term for its translation. It is an examplethat shows the difficulties of translation and which alsoproves that the process of translating from the Indianlanguage into the Tibetan one was not perfect.

The term “upanåyika” refers to the specific situation inwhich a young Hindu man is taken to his family’s Hinduguru in order to prepare him spiritually. The guru takes theyoung man, draws him right up to himself, then empowershim into the Hindu understanding of liberation, which theguru represents. The meaning contained in that has beenapplied to the dharma in the Buddhist recollections of theThree Jewels. The dharma, as the final state of realization,is represented through its conventional teaching. Thattakes hold of us, draws us in from the far-removed state of

Page 32: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

26 UNENDING AUSPICIOUSNESS

samsara, bringing us closer and closer, then finally causes usto merge with the final state of realization.

Having uncovered the meaning of the Sanskrit term, wefind that it can be literally and correctly translated intoEnglish with “brings one in” and that is how its occurrencein the Sutra has been translated in this book.

The Tibetans had more difficulty with it. The Tibetanexperts whom I consulted agree that the official Tibetantranslation is

(è-/9-#)ë+-ý- “nye bar gtod pa”. However, this

term is so rarely used that it is almost unknown in theTibetan dharma language, a problem which is compoundedby the fact that the actual meaning is not obvious from thewords in the Tibetan phrase. The Tibetan words conveythat something aims and sends you away in a certain direc-tion. However, that is the wrong way around. Therefore,some Tibetan translators rejected the official equivalent forthis term and instead used the phrase

(è-/9-7lè,-ý- “nye bar

’dren pa” to translate it. It literally means “to lead in close”,which is the required sense.

Tåranåtha also notes that one Tibetan translator translatedit with “having insight”. He would have done so in defer-ence to the fact that the finally point of this process is thatone is brought into the dharma of realization, which isinsight into superfactual truth. Tåranåtha rightly says, “Ifthat were so, it would have to be ‘uparyayika’, so his expla-nation does not quite fit”.

This is another case where translating from the Tibetan intoEnglish will not go well, where we have to look at the

Page 33: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

TRANSLATION ISSUES 27

original term, in Sanskrit, and translate from that intoEnglish, as has been done here.

Differences of Translation andExplanation of the Sutra

The previous section focussed on the rationales of Tibetantranslation that appear in the course of examining the Sutraand how they can be used to inform the work of translationinto other languages. There are also, as mentioned at thebeginning of this chapter, other aspects to this Sutra and itscommentaries that are useful for translators. One of themis that there are different editions of the Sutra because ofdifferent ways of translating the words in it. In fact, aspointed out in the first chapter, there are sufficient differ-ences in the wordings of various editions of the Sutra thatthere cannot be one, all-encompassing translation of theSutra into English. This is an important point not only fortranslators but for anyone studying the Sutra in depth.Because the differences are so valuable to study, I havecovered them fully in my own commentary. There are alsodifferences in the way that the commentaries explain theepithets of the Sutra. Again, these differences are valuablefor translators to study and again, for that reason, I havecovered them fully in my own commentary.

ƒ ƒ ƒ

Page 34: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by
Page 35: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

29

GLOSSARY

Affliction, Skt. kleùha, Tib. nyon mongs: This term is usuallytranslated as emotion or disturbing emotion, etcetera, butthe Buddha was very specific about the meaning of thisword. When the Buddha referred to the emotions, mean-ing a movement of mind, he did not refer to them as suchbut called them “kleùha” in Sanskrit, meaning exactly“affliction”. It is a basic part of the Buddhist teaching thatemotions afflict beings, giving them problems at the timeand causing more problems in the future.

Fictional and superfactual: Fictional and superfactual are ourgreatly improved translations for “relative” and “absolute”respectively. Briefly, the original Sanskrit word for fictionmeans a deliberately produced fiction and refers to the worldprojected by a mind controlled by ignorance. The originalword for superfact means “that superior fact that appears onthe surface of the mind of a noble one who has transcendedsaîsåra” and refers to reality seen as it actually is. Relativeand absolute do not convey this meaning at all and, whenthey are used, the meaning being presented is simply lost.

Mara, Skt. måra, Tib. bdud: A Sanskrit term closely related tothe word “death”. Buddha spoke of four classes of ex-tremely negative influences that have the capacity to drag

Page 36: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

30 UNENDING AUSPICIOUSNESS

a sentient being deep into saîsåra. They are the “maras”or “kiss of death”: of having a samsaric set of five skandhas;of having afflictions; of death itself; and of the son of gods,which means being seduced and taken in totally by sensual-ity.

Realization, Tib. rtogs pa: Realization has a very specific mean-ing: it refers to correct knowledge that has been gained insuch a way that the knowledge does not abate. There aretwo important points here. Firstly, realization is not abso-lute. It refers to the removal of obscurations, one at a time.Each time that a practitioner removes an obscuration, hegains a realization because of it. Therefore, there are asmany levels of realization as there are obscurations. Mai-treya, in the Ornament of Manifest Realizations, shows howthe removal of the various obscurations that go with each ofthe three realms of samsaric existence produces realization.

Secondly, realization is stable or, as the Tibetan wordingsays, “unchanging”. As Guru Rinpoche pointed out,“Intellectual knowledge is like a patch, it drops away;experiences on the path are temporary, they evaporate likemist; realization is unchanging”.

A special usage of “realization” is found in the EssenceMahåmudrå and Great Completion teachings. There,realization is the term used to describe what happens at themoment when mindness is actually met during eitherintroduction to or self-recognition of mindness. It is calledrealization because, in that glimpse, one actually directlysees the innate wisdom mind. The realization has not beenstabilized but it is realization.

Superfactual, Skt. paramårtha,Tib. don dam: This term is pairedwith the term “fictional” q.v. Until now these two termshave been translated as “relative” and “absolute” but thosetranslations are nothing like the original terms. These

Page 37: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

GLOSSARY 31

terms are extremely important in the Buddhist teaching soit is very important that their translations be corrected but,more than that, if the actual meaning of these terms is notpresented, the teaching connected with them cannot beunderstood.

The Sanskrit term literally means “a superior or holy kindof fact” and refers to the wisdom mind possessed by thosewho have developed themselves spiritually to the point ofhaving transcended saîsåra. That wisdom is superior to anordinary, un-developed person’s consciousness and the factsthat appear on its surface are superior compared to the factsthat appear on the ordinary person’s consciousness. There-fore, it is superfact or the holy fact, more literally. Whatthis wisdom knows is true for the beings who have it,therefore what the wisdom sees is superfactual truth.

Page 38: Chapter 2 Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels · 2014-05-17 · unending auspiciousness the sutra of the recollection of the noble three jewels with commentaries by

Tony Duff has spent a lifetime pursuing the Buddha’steaching and transmitting it to others. In the early1970's, during his post-graduate studies in molecularbiology, he went to Asia and met the Buddhistteachings of various South-east Asian countries. He

met Tibetan Buddhism in Nepal and has followed it since. After histrip he abandoned worldly life and was the first monk ordained in hishome country of Australia. Together with several others, he foundedthe monastery called Chenrezig Institute for Wisdom Culture wherehe studied and practised the Gelugpa teachings for several yearsunder the guidance of Lama Yeshe, Lama Zopa, Geshe Lodan, andZasep Tulku. After that, he offered back his ordination and left for theUSA to study the Kagyu teachings with the incomparable ChogyamTrungpa Rinpoche. Tony was very active in the community and wentthrough all possible levels of training that were available during histwelve year stay. He was also a core member of the Nalanda Trans-lation Committee. After Chogyam Trungpa died, Tony went to live inNepal where he worked as the personal translator for TsoknyiRinpoche and also translated for several other well-known teachers.He also founded and directed the largest Tibetan text preservationproject in Asia, the Drukpa Kagyu Heritage Project, which he oversawfor eight years. He also established the Padma Karpo TranslationCommittee which has produced many fine translations and mademany resources for translators such as the highly acclaimedIlluminator Tibetan-English Dictionary. After the year 2000, Tonyfocussed primarily on obtaining Dzogchen teachings from the bestteachers available, especially within Tibet, and translating andteaching them. He has received much approval from many teachersand has been given the titles “lotsawa” and “lama” and been stronglyencouraged by them to teach Westerners. One way he does that is byproducing these fine translations.

PADMA KARPO TRANSLATION COMMITTEEP.O. Box 4957KathmanduNepalhttp://www.tibet.dk/pktc