celia rico, noviembre 09
TRANSCRIPT
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
INMIGRA-TERMINMIGRA2007-CM (S2007/HUM-0475)
GRUPO UEM-TRADUCCIÓN
INMIGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
el término que se quiere buscar
el idioma de origen
los idiomas de destino
INMIGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client
INMIGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client
INMIGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
• Resultados: 200 fichas con los principales términos empleados por la administración pública para la comunicación con el inmigrante en los siguientes campos: residencia, empleo, vivienda, sanidad, educación y servicios sociales.
• Cómo: vaciado de los textos del Portal Inmigra Madrid, de la Comunidad de Madrid, durante el periodo comprendido entre septiembre de 2008 a enero 2009. Cada texto se ha alineado con su correspondiente traducción y se ha almacenado en una memoria de traducción. Por tanto, desde INMIGRA-TERM puede accederse tanto a la información terminológica como a los datos de la memoria de traducción.
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
Desarrollo de herramientas de trabajo para la mediación intercultural
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
QUÉ CONSEGUIMOS
Ayudar al usuario a resolver sus problemas
Acceso a través de Internet
Recursos compartidos
Calidad en las traducciones
Eficacia Reutilizar materiales
Nuevas técnicas y procesos
Nuevos formatos
Reducción de los tiempos de entrega
Claridad de conceptos y precisión terminológica
Consistencia y homogeneidad